Malagasy Domestic Animal Names Published
Malagasy Domestic Animal Names Published
Malagasy Domestic Animal Names Published
1. Introduction
Malagasy is often seen as a poor relation in Austronesian studies, remote from the
core area and with little to contribute to comparative research. Nonetheless, it is one of
the Austronesian languages with a large number of speakers (ca. 17,000,000) and is well
documented. The chronology of the settlement of Madagascar and the place of Malagasy
in the Austronesian family tree remain under discussion, reflecting the mixed heritage of
the language. Apart from its core structures, Malagasy has picked up substantial amounts
of Malay from different eras and areas (Banjar and Sumatra), Bantu lexical items from
the adjacent mainland, and possibly words from other, now-vanished speech forms. The
occurrence of a large number of Malay nautical terms either indicate intensive interaction
with the Malay or perhaps a distinct migration of a Malay-speaking population, a possibility
considered by Beaujard
(2003
). If
nothing else, Malagasy remains of considerable interest
as a test of the comparative method in determining the different strata in the lexicon.
Malagasy has a considerable number of terms of demonstrably Bantu origin, but
their exact source within the Bantu domain has never been properly identified. The most
comprehensive attempt to consider this issue is Beaujard (1998) whose rich dictionary of
Tanala contains many etymological speculations. However, Beaujard tends to quote as many
Austronesians in Madagascar 19
cognates as he can uncover, including citing proto-Bantu, which does not result in a specific
historical hypothesis. Recent observations on the historical origins of Malagasy make it
possible to develop a more definite model for the origin of Bantu loanwords. This paper1
focuses on the terminology for domestic and translocated animals, since the impact of these
on the environment has been considerable and also throws unexpected light on prehistoric
interactions with the East African mainland. It also considers some other areas of vocabulary
in less detail as a way of putting forward suggestions for further etymological research.
A controversial text, the Periplus of the Erythraean Sea (Casson 1989), a first century
seamans guide to the coast, appears to suggest Graeco-Roman mariners or their contacts
had some knowledge of Madagascar, which perhaps makes an appearance in the text as the
Great island of Menouthias, a source for tortoise-shell. The East African coast was almost
certainly visited by Austronesian mariners from an early period, probably before 0 AD
(Blench 1994, 2007, In press). Chami (1999) has reported evidence for Graeco-Roman trade
that confirms the observations of the Periplus. Such traders could hardly reach these smaller
islands and completely miss Madagascar, but it may imply they did not settle. Pliny, in his
geography,2 refers to the men who come across the great ocean on rafts [rati] in contrast to
the coastal traders. These could be Austronesians, if rati are outrigger canoes, craft that would
have been quite unfamiliar to traders on the east coast of Africa. Pliny was also aware that
these traders made use of the seasonal monsoons, in modern terms, the Equatorial counter-
current, which reverses itself every six months. Despite this, archaeology in Madagascar
has so far uncovered no site earlier than the fifth century AD, which seems remarkably
late (Dewar 1994). No Stone Age sites have so far been identified on Madagascar although
palynological evidence seems to support older human incursions on the landscape.3 Indirect
arguments for earlier dates have been advanced based on butchering marks on bone, faunal
extinctions, and vegetation change (Blench 2007). These point strongly to settlement by
foragers from the East African mainland by 300 BC. It is most likely that the present-day
Vazimba populations represent the remaining traces of these populations but there is no
linguistic evidence for this, since they have now been totally assimilated linguistically.
The general settlement pattern is that the highland areas of Madagascar are dominated
by lighter-skinned, more Indonesian populations and the coastal lowlands by darker
African populations. Not all of these were necessarily of Bantu origin; the Bara, a tall
group who are principally pastoralists, rather suggest Nilotes or Cushites. However, all
the languages spoken on Madagascar today are Malagasy lects, except for an enclave of
1
I would like to thank Martin Walsh for general discussions on these topics as well as drawing
my attention to the intricate byways of porcine terminology and reviewing the table of etymologies.
Sander Adelaar, Derek Nurse, Thilo Schadeberg, and Malcolm Ross have kindly commented on the
text of the paper. Paul Sinclair has assisted with discussions of the archaeology of Madagascar and
Vincent Porphyre drew my attention to the material on feral pigs. Some of the conclusions of the
paper have been radically changed following discussions in Palawan and I would particularly like
to acknowledge the paper by Bob Blust on the affiliation of Sama-Bajaw in this respect.
2
Online text at http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/5*.html.
3
However, archaeological survey on Madagascar has been almost entirely of settlement sites,
and cave sites in the interior have not been given the attention required to be sure there were no
Pleistocene populations (Sinclair, p.c.).
20 Roger Blench
Comorian Swahili in the northwest. Whether this means the African component was forcibly
transposed to Madagascar or came over as part of a colonising exercise is hard to determine.
Kent (1970) has argued that specific mainland peoples moved across the Mozambique
Channel leading to the genesis of particular subgroups, but the precise sources of much of
the African component remains indeterminate. Given this rather general model, it would
initially seem most probable that Bantu words in Malagasy derive from a whole chain of
coastal languages. Which languages these were and what was borrowed would clearly
depend on the chronology of settlement of Madagascar, which in turn should reflect the
Austronesian source-population and the conditions under which they arrived.
The general identification of the Malagasy language as part of the Barito group can
be traced back to Dahl (1951, 1991). The date for this transoceanic migration has been
controversial, especially in the light of apparently early Austronesian presence on the
East African coast contemporary with the Periplus (Blench 1994), but the archaeological
dates for the first settlement in Madagascar are fifth to seventh centuries AD. Trying
to develop a single model that would account for both these settlement strands has
proven intractable (e.g. Dahl 1991), and it is here proposed that the reason is that the
two movements were essentially unrelated. Austronesian navigators were crossing the
Indian Ocean prior to 0 AD, probably for trade, but may have come from a different
region of insular SE Asia, perhaps the Philippines. There is no direct linguistic evidence
for this, but cultural evidence is presented in Blench (2007). Blust (2005) has proposed
Malagasy, Barito, and Sama-Bajaw are part of the same subgroup of Austronesian and
the migration of the ancestors of the Malagasy can be linked to the dispersal of the
Sama-Bajaw in the seventh century or thereabouts, impelled by the expansion of the
rvijaya Malay.4 Pallesen (1985) was apparently the first author to point to the historical
layering of the dialects of the Sama and to link it (albeit loosely) with the rvijaya
trading state. Youngman (2005) presents an expanded survey of Bajaw lects, especially
in Indonesia. Dahl (1991:98) argued that the Vezo of southern Madagascar had specific
cultural features that linked them with the Sama, but his linguistic case is rather weak.
3.1 Malagasy
In a magnificent leap of historiography, Cojuangco (2005) connects the Samals with the Sam-
4
Ma of Chinese annals and places their origin on the Chinese mainland at 2300 BC.
Austronesians in Madagascar 21
3.2 Bantu
Swahili is the dominant language today along the coast facing Madagascar as far down
as Mozambique, with a variety of Bantu languages related to it in the immediate interior
(e.g. Rzewski 1979). Even within Mozambique, an isolated language such as Ekoti appears to
originate from settlements of Swahili speakers (Schadeberg
and Mucanheia
2000)
. Swahili
is part of larger group of coastal lects often referred to as Sabaki; Nurse and Hinnebusch
(1993) contains both a history of Swahili and a lexicon of proto-Sabaki reconstructions.
Since Bantu loans into Malagasy often retain linguistic features that have disappeared or
been transformed in modern lects, these reconstructed forms provide stratigraphic insights
into the history of borrowing. Of the offshore islands, the most important are the Comores.
Despite their relative proximity to Madagascar, the Comores do not seem to have been settled
until the ninth or tenth centuries (Allibert & Verin 1994). Nonetheless, once begun, this
process seems to have been strongly linked to the trade between the coast and Madagascar
and there has clearly been lexical flow between the Malagasy spoken on the Comores and
Comorian proper. The Comorian language is divided into four dialects:
Dialect Isle
Shingazidja Grande Comore
Shindzwani Anjouan
Shimwali Mohli
Shimaore Mayotte
22 Roger Blench
Descriptions of these languages are found in Rombi (1979, 1984, 1989). The lexical
data has also been compared with Mozambique coastal Bantu languages for which good
dictionaries are available, Makhuwa, Ronga, and Ekoti (sources listed in Table 1).
3.3 Sources
Compared with other African languages, early records of Malagasy are surprisingly
good. In particular, there is a dictionary broadly representing Southeastern dialects by
Etienne de Flacourt dating from 1658 (Ferrand 1905). Other important lexical sources are
listed in the reference list and given in Table 1. Dictionaries such as Dubois (1917) and
Elli (1988) seem not to be available outside Madagascar, although some information they
include is available in cross-citations. There is valuable material available on the internet,
www.zomare.com/biblio3.html includes a Lexique des dialectes du Nord at www.zomare.
com/ldn.html and a Lexique
Sakalava is posted at www.zomare.com/lts_ab.html. The data
tabulated in this paper are drawn from a variety of sources, given in Table 1.
Lect Source
Malagasy
General Hebert (1964)
SE dialects Ferrand (1905)
Merina Richardson (1885), Abinal & Malzac (1921)
Antaisaka Deschamps (1936)
Tanala Beaujard (1998)
NE dialects www.zomare.com/ldn.html
Sakalava Thomas-Fattier (1982), www.zomare.com/lts_ab.html
Tandroy Rajaonarimanana & Fee (2001)
Kioshy Gueunier (1987)
Sabaki lects
Standard Johnson (1939)
Swahili
Swahili dialects Sacleux (1939)
Shingazidja Lafon (1992
), Ahmed
Chamanga & Gueunier (1979)
Shindzwani Ahmed Chamanga (1992)
Kimaore Ahmed Chamanga & Gueunier (1979)
, Blanchy (1996)
Bantu coastal
Ekoti Schadeberg & Mucanheia (2000)
Ronga Quinto (1951), S Nogueira (1960)
Makua Matos (1974)
Austronesians in Madagascar 23
There are slight variations between sources, mostly arising from orthographic conventions
(such as whether a final i is spelt i or y) but the data is generally consistent. Malagasy
orthographic o is pronounced /u/, but the sources have been quoted as in the original.
This section discusses the names for individual species of domestic animal and the
likely etymologies of their Malagasy names.
4.1 Horse
The horse is probably not very ancient in SE Asia and would have been unknown in
Kalimantan 1,500 years ago. Nonetheless, given the many Malay forms in Malagasy, it is
surprising the Malay kuda is not reflected here. Malagasy simply borrows from French or
Arabic (at least in the 1658 source), while Comorian borrows from Arabic. Table 2 shows
the terms for horse in Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects.
Table 2. Terms for horse in Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects
The date of the introduction of the donkey is uncertain, but de Flacourt gives a word
for ne in 1658 (Ferrand 1905) so it must predate this era. The donkey has two names
in Malagasy, Kioshy ampondra, reflected in Comorian mpundra, cognate with Swahili
punda, and biriky, from French bourrique. New breeds may well have been introduced in
the colonial period.
4.2 Cattle
Wild bovids are found on some SE Asian islands, notably the buffalo, but also
other species such as Bali cattle. Domestic buffalo are now widely spread in the
24 Roger Blench
Austronesian region. However, none of the typical terms for wild and domestic bovines
in Austronesian, such as *qanua, karbaw =[carabao] and *tamaraw seem to survive in
Malagasy. Dempwolff (1938) reconstructed protoMalayo-Polynesian *lmbu bovine,
based on Malay lmbu bovine, and Maanyan lambu buffalo (see discussion in Adelaar
1995). This term, however, is now applied to pig (see Table 5) although there is
evidence that it originally applied to cattle when first introduced. Helbig (1982:592)
records lambu for the wild bovid (Bos sondaicus) chased by Dusun hunters in Borneo,
and Simon (1988:233) speculates that this term already had the meaning of wild game.
Beaujard (1998:453) notes that the original meaning of lambo in Tanala was cattle and
that this sense still survives in archaic terms such as lambohamba twin cows, the name
of the royal shrine of Sandraanta. However, the dominant term in Malagasy, ombe,
is borrowed from coastal Bantu languages and has virtually entirely displaced *lambu,
which is now applied only to porcines. Table 3 shows the names of cattle in Malagasy,
Coastal Bantu, and Comorian lects.
Mozambican languages are so similar to Swahilic languages that the proximate source
cannot easily be decided. Simon (1988:233) points out that the similarity between lambo
and the term aombe for cattle may have led to confusion or at least convergence in some
cases. In Shimaore, beef is called ambomaty, which appears to be a conflation of lambo and
aombe plus dead. A number of other terms for cattle (given in Table 3) are recorded in
specialised vocabulary but no etymologies have been determined.
The Austronesian term lambo also survives in the vernacular names of the dugong
(Dugong dugon). A typical Malagasy form is lamboharano, which Decary (1950) translates as
sanglierdeau, literally wild boar of the water. However, there is every reason to believe that
this originally meant bovine of the sea, a presumably parallel metaphor of the antiquated
English term sea cow. To add further to the complexity, the term for dugong in Kioshy is
lamboara, which was in turn borrowed into Shimaore, the local Bantu language.5 Adelaar (in
press) derives this from a Malay name for large fish, whale, lembwara, but another possible
etymology is lambo pig + ala forest, bush and perhaps by extension wild. Table 4 shows
the names of the dugong in Malagasy and Comorian lects.
Zoologists6 report a small population of dugongs at the southern reefs of
le Sainte-
Marie
and give the Malagasy name for the dugong as lambondano, claimed to mean wild
pig of the coral. This is an error, as the Malagasy for coral is harana. The correct source
is -ndano = -ndrano < andrano in the water < rano water (Gueunier 1988) and the
translation should be pig of water.7 The Kioshy term lamboara, apparently loaned into
Shimaore, looks suspiciously like the name for wild pig (see section 4.3), although it is
difficult to see how this would be applied to the dugong, since the ala element means
forest. To add to the etymological free-for-all, Adelaar (in press) notes that Malagasy
truzun whale, is apparently derived from Malay duyung dugong and then compounded
with pig to make a new term for dugong in Sakalava, thereby completing the reversal of
whale and dugong noted above. Dugongs are highly threatened in Madagascar and the
Comores and the UNEP action plan for their conservation reports that these names are
unknown to younger fishermen.8
5
Thanks to Martin Walsh for drawing my attention to this.
6
http://www.sirenian.org/sirenews/11APR1989.html.
7
Thanks to Martin Walsh.
8
See http://www.tesag.jcu.edu.au/dugong/doc/dugongactplan.pdf.
Austronesians in Madagascar 25
Table 3. Terms for cattle in Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects
4.3 Pig
The history of the domestic pig in Africa is highly controversial (Blench 2000).
Conventional wisdom has it that the pig was domesticated in the Near East around 7000
BC and also in Asia at a similar date, as the ancestral wild forms are separated by more
than half a million years (Jones 1998; Giuffra et al. 2000). Crossbreeding European with
Asian pigs in the nineteenth century has blurred the genetic picture and since both types
were brought to Africa the overall picture is very mixed. The ancestor of the Eurasian pig,
26 Roger Blench
Sus scrofa, is native to north Africa, and its range extends along the Atlantic coast. Pig
populations were found from northwest Africa to the Nile Valley, down the Nile and into
the Ethio-Sudan borderlands. Whether they spread any further into Sub-Saharan Africa
is still in doubt. Murdock (1959) considered that evidence for cultural embedding made
it likely that there were old populations of pigs in various parts of the continent. This is
possible, but has yet to be confirmed by archaeozoology.
One of the more surprising pig populations in Africa are the feral pigs (Potamochoerus
larvatus) on Madagascar and the Comoro islands9 (Vercammen et al. 1993; Kingdon
1997; Garbutt 1999). Madagascar has a modern pig industry of French inspiration, but
the wild pig is related to the mainland bushpig, P. larvatus. These pigs have undergone
some adaptive radiation and show signs of semi-domestication, even though there is no
evidence for traditional rearing of P. larvatus on the mainland. Some zoologists10 divide
these Potamochoerus spp. into two subgroups:
Potamochoerus larvatus larvatus from Mayotte (Comoro Is. and western Madagascar);
Potamochoerus larvatus hova from eastern Madagascar.
but the evidence for this is disputed. Jori (op. cit.) gives the lamboala and
lambosui for the
two races recognised on the island, but this is not confirmed by the dictionaries.
The Malagasy bushpigs appear to be most closely related to the southern African
form P.l. koiropotamus, which currently ranges from mid-Tanzania southwards. This
suggests that they originally came from somewhere between the central Tanzanian
coast and the Cape. If this is correct, then the ancestors of the Austronesian migrants
who reached Madagascar must have captured wild pigs on the African mainland,
transported them to Madagascar, and made an attempt to domesticate them. Certainly
9
Blench (2000) omits all mention of this remarkable population.
Described by Jori at http://pigtrop.cirad.fr/initiatives/wild_hogs_and_peccaries/le_potamochere_
10
de_madagascar.
Austronesians in Madagascar 27
the Malagasy pigs must have been translocated from the mainland at some point in the
past. Presumably the introduction to the Comores was from western Madagascar, more
recently still. Rather than comparing them to pigs, the Malagasy applied to the feral
Potamochoerus the name for bovines familiar from their home island. Perhaps their
large size compared with the island pigs of SE Asia may have inspired this analogy
with cattle.
Pigs are a highly typical Austronesian domestic species (e.g. Lynch 1991) and
it would seem likely they were carried to Madagascar with their names. But the
Austronesian migrants did not transport domestic pigs, nor were there mainland pigs
to be adopted into their subsistence systems. Proto-Austronesian is *babuy, which
presumably applied originally to the wild pig, Sus taivanus, on Formosa, where Paiwan
has vavuy wild pig. At the level of Malayo-Polynesian, the need to distinguish wild and
domestic became evident and PMP has *babuy halas for wild pig and *babuy banua for
the domestic type. Somewhat inconsistently, there is another PAN term for domestic pig,
*beRek, reflected, for example, as Puyuma verek (Ferrell 1969). Blust (2002) suggests
the following explanation: It now appears likely that the meanings of PAn *babuy and
*beRek were not complementary, but partially overlapping: *beRek meant domesticated
pig, while *babuy meant pig in general, with qualification where needed. In other
words, rather than a distinction between wild and domestic, the contrast is between
specific and generic. PAN has a term for wild boar, *waNiS-an, although this is confined
to Formosan languages and seems to have no reflection in Malagasy.
There is no trace of a typical Bantu root for domestic pig, such as is attested in
Comorian. Proto-Bantu for pig is *gdb, which is found widely across the Bantu
zone and in all Mozambican languages. The domestic pig may therefore have arrived
late in many parts of Madagascar, as it is known by a loanword, kisoa, from French
cochon. Table 5 shows the terms for pig and wild boar in Malagasy, Coastal Bantu,
and Comorian lects.
The Masikoro term, mous, is only given in de Flacourt (Ferrand 1905:84) and its
origin is obscure. An intriguing etymological problem is the #puruku root, which resembles
Portuguese porco pig, and is asserted to be the source of the typical Comorian forms.
However, the Sakalava also apply it to wild boar, which would presumably have been
familiar to the Sakalava long before the Portuguese incursions. Another candidate might
be the rather similar Austronesian root. Blust (2002:93) observes Finally, PAn *beRek
domesticated pig became proto-Oceanic *boRok pig, a form which would better account
for the back vowels in the Malagasy terms.
4.4 Goat
The terms *kambi or *kandi for goat are common in the Philippines, Borneo,
and Malaysia. *kambi was probably borrowed from Malay, but the source of *kandi is
undetermined (Blust 2002:104). Goats were introduced in the Austronesian region during
its expansion, perhaps from South India. The Malagasy and Comorian terms for goat seem
28 Roger Blench
Table 5. Terms for pig and wild boar in Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects
Martin Walsh links this with mkonge, a term for large bushpigs in the SW dialects of Kiunguja
11
(Zanzibar).
Austronesians in Madagascar 29
all to be drawn from Swahili or other Coastal Bantu. Table 6 lists the terms for goat in
Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects.
Table 6. Terms for goat in Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects
The mysterious term bengi, which appears both in Malagasy dialects and Comorian,
has no obvious coastal origin and probably originally meant kid. It does resemble Malay
kambi. When it is remembered that Malagasy typically erodes from the front, the Malay
word is a possible source for bengi. The other Austronesian root for goat is *kandi. Blust
(2002:104105) says:
A strikingly similar form occurs on the East African coast.12 The forms in
the Bantu languages are as follows:
male goat (n.): *-ndenge (9/10)
Rabai ndenge (9/10) he-goat; kadenge (12/13) ~ kidenge (7/8) (diminutive)
Kamba nthenge (9/10) male goat; kathenge (12/13) small male goat [A]
Pare ndhenge ~ nzenge (9/10) he-goat; kandhenge ~ kanzenge (12/13) young he-goat [N]
The phonology of this word and its absence from Giriama (and other Northern Mijikenda)
suggests that it may be a relatively recent loan into Southern Mijikenda from Daiso or Kamba.
Although this cannot be conclusive, the absence of a clear etymology for *kandi in Austronesian
and its occurrence in regions related to the hypothetical origin of Malagasy make it possible
that goats (or words for them) were transported across the Indian Ocean. The absence of such
a form on Madagascar would then be evidence for a direct East Africa-SE connection.
4.5 Sheep
Sheep are probably quite recent in the Austronesian world and would certainly not
have been on outriggers from insular SE Asia. All Malagasy terms for sheep are derived
from Swahili lects, for example, kiMvita onzi, as presumably Comorian. Mozambican
forms hardly resemble one another and certainly neither Malagasy or Swahili suggesting
an absence of sheep being traded across the channel (see Table 7).
The reduplicated form in Sakalava seems to have been adopted into Tandroy as doany
spirit language. The origin of the term baribari on the Comores is unknown.
4.6 Dog
12
Martin Walsh kindly compiled this list for me.
13
This information adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Coton_de_Tulear.
Austronesians in Madagascar 31
Table 7. Terms for sheep in Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects
Blust (2002) points out that terms for dog in Austronesian are highly unstable, and
links this with the practice of eating dogs. Even within Austronesian there are languages
that borrow English dog, so perhaps the Malagasy situation is not atypical.
4.7 Cat
The domestic cat seems to be a fairly recent introduction into this region. Most
Malagasy lects have a variant of piso (Tandroy, Tanala, Antaisaka), which may either be
directly from Arabic or perhaps Hindi pus. Flacourt recorded pis, pisse in 1658 and Ferrand
(1905:77) compares this to Arabic biss (). Shimaore paha is from Swahili paka, with a
weakening of the velar.
4.8 Poultry
Guinea-fowl
Table 8. Terms for dog in Malagasy, Coastal Bantu, and Comorian lects
Antaisaka), which has no obvious etymology. Also used is akanga (Tandroy, Tanala),
borrowed from a Bantu language (cf. also Shingazidja, Shimaore kanga). Tandroy also has
pinjo for young guinea-fowl.
Chicken
The common Malagasy for chicken is akoho (Merina, Tanala, Tandroy, Antaisaka,
Sakalava, Kioshy) but curiously the origin of this term cannot be definitely assigned to Bantu
or Austronesian. Swahili and many coastal languages have kuku, while Comorian has kuhu,
and Shambala guku. Further south, languages such as Ekoti have mwanakhu, which are not
close to Malagasy. Forms such as koko are also scattered through Austronesian (e.g. Amis
koko, Waropen koko) although in the Philippines and adjacent regions, the dominant form is
#manuk, the original meaning of which was bird (Blust 2002:94). The Tandroy language has
two doany (spirit possession) terms for chicken, fitsimoke and voromasy of unknown origin. The
correspondence between the weakened velar in C2 position in Malagasy and Comorian is quite
striking, and Comorian retains the Bantu nasal prefix. The loss of a nasal and its replacement
with a- is also attested for cattle (Table 3) so it is likely that the chicken was brought to
This was first observed by Dahle in 1883, according to an unreferenced remark in Johnston &
14
Birkeli (1920).
Austronesians in Madagascar 33
Madagascar from the Comores. As with pigs and dogs, this is quite surprising, as the chicken is
an almost archetypical species spread around the Pacific by Austronesian navigators.
Barbary duck
The Barbary duck is actually of South American origin and was spread around the
world by the Portuguese. It seems to be a recent (nineteenth century?) introduction into
Madagascar and has a variety of names, often ideophonic. Flacourts 1658 dictionary
(Ferrand 1905) only refers to the sirire, which is a wild duck species (Dendrocygna viduata).
Antaisaka dokotri, Tandroy dokitse, Tanala dokotra, Kioshy dokitri, Shimaore dukutsi
all appear to be borrowings from English, although the source of the third syllable is
unclear. Surprisingly there are no borrowings from French. Merina ganagana, Antaisaka
kana and Tandroy girigiry are probably all imitative of the sound of the duck. Shimaore
gana is apparently a borrowing from Kioshy. All other Comorian lects all have bata, as
does Swahili, probably originally Portuguese pato or
Arabic batt.
Turkey
The turkey, like the domestic duck, is not mentioned in de Flacourt and
also probably dates from the nineteenth century. The most widespread term is
vorontsiloza which is voro bird, plus an unknown qualifier. Other terms recorded
are Tandroy beilamba, kolokoloke, vorombe, and Antaisaka bitsy. Shimaore has
kulukulu and kiMvita kolokolo, which are reflected in some Malagasy dialects (eg.
Tanala korokoro).
Goose
The goose is yet another introduction resulting from British contact with Madagascar
in the nineteenth century. Tandroy giso, Tanala gisy, Merina gisa, Comorian gisi are all
adopted from English geese [not goose].
5. Conclusions
The most striking conclusion to be drawn from this survey of the terminology of
domestic animals in Malagasy is the virtually complete absence of Austronesian lexical
sources for their names. Even the species that the migrating Barito-Sama could be well
expected to transport seem to be absent or only reflected in fossil terms. There has
been some discussion as to whether this is gender-related, but the arguments are fairly
weak (Adelaar in press), given that domestic animals are usually divided between the
sexes. Despite the deep and extensive influence of Malay on Malagasy vocabulary and
well-established Malay terms for livestock, these were not adopted into Malagasy.14
Although there have been speculations about Cushitic livestock keepers on Madagascar
(for example, the Bara) there is no evidence for any livestock terms of Cushitic origin
(cf. Mous and Kieling 2004). If the migration is as late as the sixth and seventh
centuries, there would no longer have been any Cushitic speakers near the coast,
hence the lack of lexical interaction.
34 Roger Blench
The second point is that the older borrowings seem to have sources in Swahili
and precursors of Swahili and not in a scatter of coastal Bantu languages as might
be expected. In particular, there seems to be no particular link with Mozambican
languages. This is confirmed by other lexical items of Bantu origin in Malagasy,
collected in the Appendix Table. These seem to be borrowed with and without prefixes,
but all from the Sabaki group rather than other coastal Bantu languages. Apart
from domestic animals, food, cooking, and spiritual entities seem to dominate. The
explanation must be historical and presumably relates to the nature of the migrants
and their previous experience. If the Barito travelled in Malay ships, they may well
have carried seeds and seedlings but not animals. Adelaar (in press) discusses words
for food and its preparation, but these are very mixed, as some, like the word for
cassava, must date from a much more recent era. Intensive interaction with a highly
structured trading society on the coast would have supplied the domestic animals
the Austronesians were unable to transport. Only further intensive archaeology will
suggest a more satisfying interpretation of the data.
Another surprising finding is the late introduction of many domestic species, such
as horses, donkeys, domestic pigs, cats, turkeys, ducks, and geese and the prevalence of
loanwords from either English or French. Neither Arabic nor Hindi seem to have played
any significant role in the evolution of livestock terminology. Although Flashman visited
Madagascar in 1845, we can assume he was not responsible for the introduction of domestic
animals and it is likely that English missionaries based on the island during the nineteenth
century were the main source.
On the linguistic front, a very typical procedure in adapting Bantu lexemes is the
deletion of homorganic nasal prefixes and their associated consonant. Mbuzi becomes
usi, ombe becomes ombe, etc. Donkey, ampondra, has so far escaped this process,
perhaps because it is more recent. Sometimes the prefix survives optionally between an
innovated a- prefix and the stem, thus Tandroy a()ombe. Simon (1988:230) suggests
that the deletion was motivated by an interpretation of the velar or palatal nasal as
the Malagasy article ny-. However, this fails to explain the persistence of forms such
as a()ombe and it is just as likely that the a- prefix was first added, the intervocalic
nasal would then be deleted in some dialects and the resulting ao- diphthong become
unstable, leading to deletion of the a-. Another change typical of Malagasy is the
conversion of final -di/-dzi to -dri,15 attested in donkey and sheep, and in the case
of Comorian, loaned back into a Bantu language to create a highly atypical form.
Loans into Malagasy often seem to reflect an older stage of Swahili. For example,
in modern Swahili, intervocalic -l- is often deleted in final syllables. Thus modern
Swahili for snail is koa, but proto-Sabaki *nkola. This is borrowed into Tanala as
akora, prior to -l- deletion, but subsequent to the conversion of the nasal prefix into
an aspirated initial consonant (aspiration is lost in Malagasy). Similarly, onion is
kituguu in current Swahili, but presumably *kitugulu in proto-Sabaki (see discussion
in Nurse and Hinnebusch 1993:668). The Tanala form tongolo has lost the typical
Bantu prefix, but retained intervocalic -l-. Some Malagasy forms retain nasal prefixes
that have been converted into aspiration or lost in modern Swahili lects, thus a(n)koma
snake, angundri sheep, ampaha cat, pointing to borrowing at the earliest stages of
interaction. Malagasy also converts all doubled vowels into single vowels.
15
And their unvoiced or palatal counterparts, thus Swahili t/c become tri- (see Appendix Table).
Austronesians in Madagascar 35
Although the sources of much of the vocabulary are transparent, a number of words
without sources are given, both within the main lexicon and from spirit languages. It may
well be that some of these can be identified through closer inspection of the Austronesian
and Bantu roots of Malagasy. With a larger corpus, it will be possible to stratify the
loanwords, and assign dates and sources with greater specificity.
Appendix
The Appendix table gathers together proposals by various authors (Simon 1988, Dahl
1991, Beaujard 1998, Adelaar in press) for Malagasy words of Swahili origin. I have
attempted to focus on words of cultural interest and eliminate those from Arabic and
Hindi that are in general use in the Indian Ocean, as well as ideophones and verb stems
with doubtful semantic connections. I have passed over silently etymologies with which
I disagree. French definitions are given in the original and in italics. Thus Tanala chair is
flesh. The Swahili is standard Swahili unless marked otherwise, but it is not transcribed
using the standard orthography, which disguises a number of significant features such
as the sequence -g-, written -ng- orthographically. Orthographic ch is written c here.
Aspirated consonants are written with a following apostrophe orthographically, but here
with a superscript h.
36
Appendix Table: Malagasy words of probable Swahili origin not shared with Arabic
16
In compounds (Beaujard 1998:751).
17
Roger Blench
References
Adelaar, K.A. 1994. Malagasy culture-history: Some linguistic evidence. In Reade, 487500.
Adelaar, K.A. 1995. Asian roots of the Malagasy: A linguistic perspective. Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde, 151.III:325356.
Ahmed Chamanga, M., and N-J. Gueunier. 1979. Le dictionnaire Comorien Franais et
Franais Comorien du R.P. Sacleux. Louvain-Paris: Peeters.
Allibert, C., and P. Verin. 1994. The early pre-Islamic history of the Comores Islands: Links
with Madagascar and Africa. In Reade, 417438.
Blench Roger M. 1994. The ethnographic evidence for long-distance contacts between
Oceania and East Africa. In Reade, 461470.
Blench, Roger M. 2000. A history of pigs in Africa. In R.M. Blench and K.C. MacDonald
(eds.), The origin and development of African livestock, 355367. London: University
College Press.
Blench, Roger M. In press. New evidence for the Austronesian impact on the East African
coast. In Atholl Anderson (ed.), Global origins and the development of seafaring.
Cambridge: Macdonald Institute.
Blust, Robert. 2002. The history of faunal terms in Austronesian languages. Oceanic
Linguistics 41.1.:89139.
Blust, Robert. 2005. The linguistic history of the Philippines: Some speculations. In
Hsiu-chuan Liao and C.R.G. Rubino (eds.), Current issues in Philippines linguistics and
anthropology: Parangal kay Lawrence A. Reid, 3168. Manila: Linguistic Society of the
Philippines and SIL Philippines.
Casson, L. 1989. The Periplus Maris Erythraei: Text with introduction, translation and
commentary. Princeton: Princeton University Press.
Chami, Felix A. 1999. Graeco-Roman trade link and the Bantu migration theory. Anthropos,
94.13:205215.
Cojuangco, Margarita de los Reyes. 2005. The Samals in history and legend. Manila:
University of Santo Tomas Publishing House.
Dahl, O. Ch. 1951. Malgache et Maanjan, une comparaison linguistique. Oslo: Egede Instituttet.
Dahl, O. Ch. 1991. Migration from Kalimantan to Madagascar. Oslo: Norwegian University Press.
Decary, Raymond. 1950. La faune Malgache, son rle dans les croyances et les usages indignes.
Paris: Payot.
Dewar, Robert E. 1994. The archaeology of the early settlement of Madagascar. In Reade,
471486.
Ferrell, Raleigh. 1969. Taiwan aboriginal groups: Problems in cultural and linguistic
classification. Institute of Ethnology, Academia Sinica, Monograph No. 17. Nankang,
Taiwan: Academia Sinica.
Giuffra, E. J. M. H. Kijas, V. Amarger, . Carlborg, J.-T. Jeon, and L. Andersson. 2000. The
Origin of the domestic pig: Independent domestication and subsequent introgression.
Genetics, 154:17851791.
Guenier, Nol J. 1987. Lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores). tudes Ocan
Indien, 7.
Helbig, Karl. 1982. Eine Durchquerung Der Insel Borneo (Kalimantan). Nach Den Tagebchern
Aus Dem Jahre 1937. 2 vols. Berlin: Reimer.
Johnson, F. 1939. A s
tandard English-Swahili dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Johnston, Harry H., and Emil Birkeli. 1920. The Bantu in Madagascar: The Malagasy race
affinity. Journal of the Royal African Society, 19:305316.
Jones, G.F. 1998. Genetic aspects of domestication, common breeds and founded feral
populations. In A. Ruvinsky and M. F. Rothschild (eds.), The genetics of the pig, 1750.
Oxford: CAB International.
Kent, Raymond E. 1970. Early kingdoms in Madagascar, 15001700. New York: Holt,
Rinehart & Winston.
Kingdon, Jonathan A. 1997. The Kingdon field guide to African mammals. San Diego:
Academic Press.
Lynch, John. 1991. Pigs and dogs in island Melanesia. In Andrew Pawley (ed.), Man and
a half: Essays in Pacific anthropology and ethnobiology in honour of Ralph Bulmer, 421
432. Memoir No. 48. Auckland: The Polynesian Society.
42 Roger Blench
Matos, A.V. de. 1974. Dicionrio Portugus-Macua. Lisbon: Junta de Investigaes Cientficas
do Ultramar.
Mous, M., and R. Kieling. 2004. Reconstruction of proto-West Rift. Kln: Rdiger Kppe.
Murdock, G.P. 1959. Africa: Its peoples and their culture history. New York: McGraw Hill.
Nurse, D., and Thomas J. Hinnebusch. 1993. Swahili and Sabaki: A linguistic history.
Berkeley: University of California Press.
Pallesen, A. Kemp. 1985. Culture contact and language convergence. LSP Special Monograph
Issue 24. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Reade, J., ed. The Indian Ocean in antiquity. London and New York: Kegan Paul/British
Museum.
Rombi, Marie-Franoise. 1979. Premiers lments pour une description du parler Mahorais de
la langue Comorienne. Paris: SELAF.
Rombi, Marie-Franoise, ed. 1989. Le Swahili et ses limites: Ambigut des notions reues.
Paris: ditions Recherche sur les civilisations.
Schadeberg, T.C., and F.U. Mucanheia. 2000. Ekoti: The Maka or Swahili language of
Angoche. Kln: Rdiger Kppe.
Vercammen, P., A.H.W. Seydack, and W.L.R. Oliver, 1993. The bush pigs (Potamochoerus
porcus and P. larvatus). In W.L.R. Oliver (ed.), Pigs, peccaries and hippos, 93100.
Gland, Switzerland: IUCN.
Youngman, Scott. 2005. Summary of Bajau lexicostatistics project (through October 1989).
SIL International. Electronic manuscript at http://www.sil.org/silesr/2005/
silesr2005-003.pdf