La Malinche: Reflections On Interpreting Settings and Ethics in View of Visual Representations of
La Malinche: Reflections On Interpreting Settings and Ethics in View of Visual Representations of
DOI: 10.12807/ti.107202.2015.a01
Abstract: During the conquest of the territory of todays Mexico, a young indigenous
woman, mostly known as la Malinche, emerged as the main interpreter, and later
lover, to the Spanish Conquistador, Hernn Corts. Numerous written references and
pictorial representations attest to her linguistic, communication and diplomatic skills,
and they also reveal a fascination with her private affairs. This article applies 21st
century conceptualisation and terminology to analyse the kind of interpreting she
practised and to evaluate her professional performance from an ethics perspective. By
examining both contemporary and subsequent illustrations that depict her in a
professional or personal capacity, the study comes to a number of interesting
conclusions. First, the kind of interpreting in which la Malinche could best be
described as interpreting in conflict zones. Second, the iconography of interpreting
displays a series of recurring motifs. Third, there seems to be a distinction between
the focus in contemporary and retrospective images along the lines of skills versus
ethical guidelines. Finally, this idiosyncrasy could serve as a valuable lesson for
todays interpreters.
Introduction
This article aims to consider certain aspects of interpreting ethics against the
backdrop of some visual representations of la Malinche1 across the centuries.
While these musings are not the first of their kind either in terms of interpreting
role descriptions and ethical considerations (Hale, 2007; Pym, 2001; Roberts,
1
A number of academic sources (Flores Farfn, 2002; Karttunen, 1994) discuss the
origins of her probable birth name, Malinalli, which in Nahuatl refers either to a
bunch of grass or to the day of the month she was born. There seems to be consensus
that she was baptised Marina on her conversion to Christianity, which took place near
the sea. Thereon, she was referred to as Doa Marina among Spanish-speakers. It is
the corruption of her Christian name among the indigenous population, with the
addition of the female endearing suffix -tzn, that led to the appellation Malintzn. In
turn, this version was re-Hispanicised as Malinche. For its prevalence in the T/IS
literature, this last designation is used in this article. Furthermore, this version gave
rise to the concept of Malinchismo, or the preference for anything foreign over
Mexican resources, be they human or otherwise, which still permeates Mexican
culture, originating in the notion that la Malinche sold out the indigenous population
while interpreting for the Conquistador.
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 1
1997), or the analysis of la Malinches role in the conquest of New Spain
(Glantz 2001c; Karttunen, 1994; Nava Snchez, 2001; Yannakakis, 2006), or
even contemplating visual art works in the interpreting context with reference
to la Malinche (Alonso Aragus & Baigorri Jaln, 2004; Brotherson, 2001;
Slautina, 2007), it hopes to contribute to the existing literature in a refreshing
way. Following an attempt at classifying the type of interpreting once carried
out by this historical figure, I will discuss the three pillars of interpreting ethics,
namely, impartiality, neutrality and confidentiality in relation to her persona.
The conceptualisation will be aided by highlighting recurring motifs in the
artistic depictions of la Malinche, ranging in time scale from codices scripted at
the time of the Conquest through Romantic paintings and works by Mexican
muralists in the twentieth century to current imaginings. The pieces have been
selected from a rather eclectic array of art works on the basis of their relevance
to the argument presented2, and, thus, will appear in a thematic rather than a
chronological order, given that the focus here is on the interpreters role and
position rather than on an art historians perspective.
1. Taxonomical difficulties
Although, apart from the date and circumstances of her death, la Malinches
biographical details are not exactly shrouded in mystery, they cannot be
corroborated entirely, either. What is known is that she was born to an Aztec
family and once her father, a cacique, or community leader, had died, she was
most probably sold to some traders from Xicalango who passed her on to a
Mayan community of Tabascans. This series of changing of hands led to her
learning not only Nahuatl and Maya but also their various dialects. This later on
raised her to the ranks of an interpreter when presented as one of the twenty
young women who were part of an offering levied upon the Chontal Maya by
the victorious Spaniards in April of 1519. According to contemporary sources
(Daz del Castillo, 1966 [1555]), she literally emerged from among the other
women and began interpreting between Maya and Nahuatl. From there on, she
became the interpreter, intercultural guide and probably informer to the Spanish
colonisers in general, and Hernn Cortss lover in particular. As these two
aspects are intrinsically linked, they will both feature in the following visual
analysis of her role.
At first sight, it appears difficult to
determine whether la Malinche was more
akin to todays conference or community
interpreters. On viewing the painting in
Figure 1 (Historical Boys Clothes,
2004/2013), for example, la Malinche is
seen interpreting between Corts, the
representative of the Spanish Crown, and
Moctezuma II, the Aztec ruler, which
would suggest interpreting in high
diplomatic circles. Today, such activities
are carried out by conference interpreters
rather than community interpreters. On
Figure 1. War and social upheaval
the other hand, the variety of settings and,
above all, the bidirectional nature of the linguistic transfer would suggest a
closer relationship with a community interpreters work. Therefore, in order to
2
As a result, a number of paintings have had to have been excluded, such as La
Malinche by Alfredo Arregun (1993) or Diego Riveras mural in the Palacio Nacional
in Mexico City.
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 2
avoid confusion, I will begin with examining a number of factors that are
traditionally considered when establishing this classical divide, and then offer
another categorisation that may prove useful in the circumstances before
moving on to the discussion of ethical concerns.
1.1.5 Directionality.
In contrast with conference interpreters, community interpreters generally work
in a bidirectional or dialogic manner (c.f. Ozolins, 2007; Pchhacker, 1999;
Rudvin, 2007; Vargas, 2012). In la Malinches case, at first this meant
interpreting between her mother tongue, Nahuatl, which she learnt as a child,
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 4
and Maya, whose dialects she acquired as an adolescent, once sold to traders
from Tabasco by her mother (c.f. Bastin, 2004; Daz del Castillo, 1966 [1555];
Flores Farfn, 2002). Later on, once she had also learnt Spanish, she worked in
any combination involving these three languages and their respective dialects
such as Chontla Mayan or Mayan from the Yucatan.
Interestingly, at first
la Malinche worked in
relay with Jernimo de
Aguilar, a missionary
who had survived a
shipwreck about a decade
earlier and learnt Mayan
as a captive. Thus, she
interpreted from Nahuatl
to Mayan and then
Aguilar took over from
Mayan to Spanish and
then they repeated the Figure 6. La Malinche and Aguilar in relay
chain in reverse. The only known representation of this procedure can be found
in the Lienzo de Tlaxcala (California State University, n.d.), a contemporary
manuscript, where la Malinche and Aguilar are depicted in the line below the
two negotiating figures of Moctezuma II and Corts (Figure 6)3. While the relay
mode is in use both in conference and in community settings, the bidirectional
nature of la Malinches work would indicate that it is closer to community than
conference interpreting.
3
It is perhaps worth mentioning that la Malinche is positioned in front of Aguilar,
although this may be due to the interpreting order, and her proximity to the Nahuatl-
speaking people portrayed, rather than owing to her supposed significance over
Aguilar himself.
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 5
follows that the interpreters come from a native-speaking background, be they
from an indigenous, immigrant or deaf community. In illustrations
contemporary or almost contemporary to la Malinche herself, her ethnic
background is usually implied by her attire, as discussed in section 2.1.1. In
later depictions, however, albeit not necessarily in an interpreting setting, there
is a greater emphasis on other features. Alfredo Ramos Martnezs portrait (ca.
1930) in Figure 7, exhibited in the Phoenix Art Museum, for example, displays
a darker skin tone, indigenous facial structure and the traditional hair braids. In
this respect, la Malinche shares more with todays community interpreters than
with the conference interpreters who would not be versed in the vernacular(s).
1.2.3 Remuneration.
One of the most contested issues
with regard to the
professionalisation of interpreters
(see for example, Furmanek,
2012; Pchhacker, 1999;
Wadensj, Dimitrova & Nilsson,
2007), and perhaps the most
tangible distinction between
conference and community
Figure 9. La lengua interpreters, is the question of
remuneration. Throughout the second half of the last century conference
interpreters fought for proper working conditions, including payment, while
their community interpreting colleagues, often including qualified and certified
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 6
court and medical interpreters, are lagging behind in becoming recognised and
appropriately recompensed.
Payment was viewed differently during the time of the Conquest and
shortly after, and was likely regarded as a reward or compensation. Although la
Malinche enjoyed benefits that went beyond wage or stipend, her situation
could not be entirely compared to that of todays conference interpreter. Like
other interpreters (Echevarra, 2001; Glantz, 2001a, 2001b), she was regarded
as a mouthpiece and went by the denomination la lengua or the tongue, a
metonymic expression designating the interpreting profession (Bastin, 2004).
The essence of her contribution to the colonising and evangelising efforts is
beautifully captured in Adriana Canteross watercolour (2009) in Figure 9,
using part-for-whole images of a hand adorned with rosary beads and a cross
pulling out the tongue, or the speech scrolls from la Malinches mouth.
2.1.1. Attire.
Based on her attire, la Malinche is
identified as la india, or as the
indigenous woman from the early
representations onwards. Shown
in Figure 11, in a detail depicting
offerings by the inhabitants of
Tlaxcala to Corts (Palace of the
Governors, 2002-2009b), she
appears wearing the huipil, a cape
or gown made of traditional
textile, with indigenous colouring.
Sometimes she is also shown
Figure 11. Lienzo de Traxcala: Offerings at wearing a rebozo, or shawl,
Tlaxcala
common among Mexican women
even today. In this sense, she is clearly considered a member of the local
community, however complex that community may be (Gonzalbo Aizpuru,
2001).
2.1.2 Size.
It is important to note that in the
contemporary illustrations la
Malinche is at least equal in size
to the primary speakers, if not
larger, with spatial perspectives
taken into account. Such
visibility is rarely granted to
interpreters today. For example,
in the image in Figure 12 (Palace
of the Governors, 2002-2009c),
showing negotiations between
Moctezuma II and Corts before
the battle of Tenochtitln, la Figure 12. Lienzo de Tlaxcala: Tenochtitln
Malinches standing figure is just a little larger than that of the seated Spaniard.
While Arencibia (1998, pp.92-93, cited in Alonso Aragus and Baigorri Jaln,
2004, p.132) points out that la Malinche is normally portrayed larger than other
indigenous characters in the images, Alonso Aragus and Baigorri Jaln (2004,
p.132) go so far as to say that this reflects the contemporary historiographers
attempt to provide the victors, i.e. the Spaniards, official version by
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 8
highlighting the personalities key to their successful conquest in their
chronicles.
2.1.3 Position.
In Cueva del Ros work
(1969) in Figure 13, la
Malinche appears by
Cortss side as if to signal
her alignment with the
Spanish leader. Although
here the fire snake
enveloping Cortss figure
symbolises the belief that he
was the reincarnation of
Figure 13. Cueva del Ro Quetzalcatl, the Aztec
deity of the feathered serpent whose second coming was to be welcomed, not
much has changed since the 16th century depictions regarding la Malinche
herself. In other words, she is clad in a traditional dress, stands behind the
Conquistador with whom she is equal in size, and is shown with the speech
scroll and the pointed index finger directed towards the Aztec king who stands
over his doomed city of Tenochtitln. The only aspect that seems to have been
altered in this portrayal by the artist is that the spectator is invited into Cortss
viewpoint in actual visual terms, as if having joined his ranks.
2.2 Neutrality
La Malinches personal
involvement with her employer
or contractor would clearly
present a conflict of interests in the
interpreting practices of today. The
image of a seductress, innocent
though she may be meant to appear
in Jess de la Helgueras 1941
painting in Figure 17, does not
provide a helpful reference on a
Figure 17. Jess de la Helguera professional CV (c.f. Dragoje &
Ellam, 2007). On the contrary, any kind of private relationship, amorous or
otherwise, with either service user or service provider, would have to be
immediately disclosed to both parties, and a new interpreter would have to be
called.
When portrayed alone, or outside her interpreter
role, la Malinches femininity is often exaggerated and
presented from a romanticised or exotic perspective, as
in Armando Drechslers (1936) calendar girl image
depicting Anna May Wong as the historical figure in
Figure 18. She appears rather stylised without even the
slightest allusion to her professional involvement.
Furthermore, rather than the traditional huipil or rebozo,
she is adorned with a jewellery and feathers that
represent her identity in the eyes of the viewer rather
than from an indigenous perspective. This approach is Figure 18. Drechsler
also characteristic of a number of illustrations where she
appears as Cortss lover.
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 10
The erotically-driven destructive force between the
Conquistador and his interpreteradvisor is illustrated
in Esmeralda Reynosos drypoint print (2013) in
Figure 19. It juxtaposes the facial portraits of la
Malinche in the top right corner and Catalina Sarez,
the wife Corts allegedly killed by choking her with
her own pearl necklace (Thomas, 1993, pp.580-582),
in the diagonal opposite. As far as contextualisation is
concerned, the illustration makes no reference at all to
la Malinches involvement as an interpreter.
However, it alludes to the cruelty of the Church in the
cross-headed dagger slaying the apparently
Figure 19. Reynoso insignificant figures which probably represent the
indigenous population.
Significantly, while the contemporary illustrations
seen in earlier sections emphasise her role as an
interpreter and depict her in professional situations,
more recent images display a fascination with la
Malinches personal life. Some of these images are
quite explicit and emphasise her vulnerability, as is the
case with Ral Anguiano Valadezs painting (1953) in
Figure 20, where a heavily armoured Corts embraces
the naked figure of la Malinche in a protective or
patronising gesture. Although the depiction may seem
extreme, projection of superiorityinferiority is not
unheard of in community interpreting situations where
the service provider often is the party who contracts the Figure 20. Anguiano
interpreter and who definitely enjoys a higher position Valadez
in the prevalent power structure (see, for example, Inghilleri, 2005).
The work titled Corts y la Malinche (Figure 21)
by the renowned Mexican muralist, Jos Clemente
Orozco (1926) encapsulates a similar
conceptualisation. Here the power relations are
evident not only from the way Cortss extended
left arm blocks (or protects?) the figure of a more
enervated Malinche, but also from the gesture with
which his left foot tramples on a young man, an
allegory of the indigenous population whose face
is invisible to the viewer (c.f. Taylor, 2006, p.830).
Judging by the positioning of the three persons and
their size, la Malinche somehow appears an
accomplice in the oppression, albeit in tacit
Figure 21. Orozco
agreement.
Whether considered consensual or not, the
union of Corts and la Malinche has acquired a
rather symbolic nature especially through the
process of creating a national identity (Del Ro,
2009; Paz, 1967; Serrano, 2012; Townsend,
2006) which positioned her in the foreground of
a more modernist Mexican metanarrative. It is
widely accepted that la Malinche bore a son,
Martn, to Corts. He is regarded as the first
white-indigenous child, the first mestizo, a
metaphor for an entire nation. This concept, and
a loving family portrait (c.f. Wood, 2007, p.231)
is visually foregrounded in Santa Contreras Figure 22. Barraza
Barrazas 1991 oil painting on metal (Figure 22). The painting, however, also
Translation & Interpreting Vol 7 No 2 (2015) 11
encompasses the themes of violence as represented by the figures outlined
against a bloodshed backdrop.
It is apparent that none of the images in this section are in any way related
to interpreting. It is also obvious that la Malinche had the linguistic abilities and
the interpreting skills to provide quality services, otherwise she would not have
been hailed by her contemporaries and we would have no evidence, pictorial or
otherwise, of her existence. However, for whatever reason, be it for her survival
instinct or her ambition, her neutrality could not be preserved. This, in turn, also
jeopardised confidentiality, as we shall see in the following section.
2.3 Confidentiality
Legend has it that la Malinche more than
served the hand that fed her. It is said
that, while Cortss army was stationed
outside the town of Cholula (Figure 23,
Palace of the Governors, 2009), an
elderly lady warned the young interpreter
that the locals were planning to ambush
the Spanish troops. If the old woman
feared for la Malinches life, she, in turn,
Figure 23. Lienzo de Tlaxcala: Cholula
was afraid for the Conquistador, and
allegedly informed him of the impending
attack. In order to prevent losses, Corts ordered the massacre of the Cholulan
male population, resulting in the death of over 5,000 people.
Ever since the battle that took place on 18th October 1519, la Malinche is
considered to have committed treason against the indigenous population, even
if contemporary sources do not corroborate the same (Flores Farfn, 2002,
p.128) and that the indigenous population was not homogenous in itself. For
this reason, her name, in the form of the derivation Malinchismo, today is
associated with the concept of betrayal, and the preference for anything foreign.
This is also why the sleeping
body of la Malinche in Figure 24 is
troubled by nightmares in the
painting by Antonio Ruiz (1939).
Here the props turn into metaphors:
the outline of her body becomes the
landscape, supporting the still
standing city of Cholula; her hips, a
symbol of her femininity and the root
of her betrayal, sustain the fortress
that will fall; the crack in the wall
Figure 24. Ruiz
seems like a rupture in the
establishment and a lightning strike from the heavens is a punishment for her
actions.
A whistleblower, a natural-born survivor,
an indispensable tool in the conquest of
New Spain, la Malinche lives on as the
seller-out of her people in the popular
imagination in Mexico. Her burden, the
guilt from breaking unwritten ethical codes,
weighs heavily on her mind, as depicted in
Rafael Uriegas (2011) strikingly scarlet-
hued painting in Figure 25. Undoubtedly,
she must have been a formidable interpreter
Figure 25. Uriegas who has captured both the artistic and the
academic imagination.
During the course of this article we have identified the type of interpreting la
Malinche provided as interpreting in conflict zones. We have also traced
certain recurrent motifs in her representations as an interpreter, including the
traditional attire she wears, which identifies her as la india; her positioning and
size relative to the other participants in the images, which reflect her importance
and alignment with the Spanish conquistadors; and a pictographic speech scroll
or her hand gestures indicating channels of communication, which reveal her
role as an interpreter. Finally, we have found that there seems to be a significant
difference between the contemporary sources that focus on her role as an
interpreter and later depictions that tend to display a fascination with her private
life. This distinction perhaps holds the key to her legacy, and the lessons to be
learnt, with regard to interpreting practices today, once we realise that technical
skills and ethical considerations together are required from professional
interpreters, regardless of the setting or type of interpreting, but especially in
conflictual situations.
In brief, we can state that the quantity and
quality of the visual representations of la Malinches
life and work are in themselves astounding, and proof
that an interpreter can make a mark on history. It is
fascinating that, given the lack of recording
opportunities at the time, the chroniclers deemed her
role as an interpreter significant enough to
commemorate this otherwise ephemeral activity in
more enduring ways. We can conclude with a
painting by the Argentinean Rosario Marquardt
(1992) in Figure 26 that recaptures the curlicue
speech scroll of traditional iconography on both sides
of her double face, as if depicting her astonishing Figure 26. Marquardt
ability as an interpreter.
References