The Heart, Mind, and Soul of A Multilingual Society: Gloria Guzman Johannessen
The Heart, Mind, and Soul of A Multilingual Society: Gloria Guzman Johannessen
The Heart, Mind, and Soul of A Multilingual Society: Gloria Guzman Johannessen
69 (1), 4-14
U.P. College of Education
Gloria1Guzman Johannessen
Texas State University-San Marcos
Abstract
4
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
If we, individually and collectively do our job well, we can raise our students
consciousness about the preservation of the environment; inequitable
conditions in society; and the preservation of world languages and cultures.
This is why we must strive to develop our students humanitarian capacities
needed to change the world (Oaks and Lipton, 2007), and we can do so by
listening and paying attention to multiple narratives, from multiple voices,
multiple languages, and from multiple socioeconomic perspectives. We have
the conditions to do so, and there is no other profession that can make this
claim.
Guiding students to live and learn in the 21st century and in a global society
necessitates the courage to build their confidence to critically examine
information we give them or is presented in textbooks; to construct their own
knowledge; to participate in academic conversations on educational and social
themes; to learn second and third languages; and to explore local, regional,
national, and global ethical issues. What's more, education in multilingual
societies demands our commitment to explore language and cultural diversity
at local, regional, and global levels. We need to make students, colleagues, and
the community aware and accountable for the future of mother and heritage
languages, but what is even more crucial, in multilingual societies, is to engage
5
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
students in the examination of the status of their own languages. This alone
would enhance our educational and humanitarian capacities to a just, peaceful,
equitable, and responsive society.
We are in the only profession in the world capable to change the world, and
again, there is no other profession that can make this claim (Oakes and Lipton,
2007).
What comes to mind at this moment is the disparity with which the media
reports on issues concerning the ecological and linguistic balance in our world.
While we frequently hear in newscasts and documentaries about the concern of
endangered animal species, it is seldom to find in the news, documentaries, or
films about the concern for languages that are facing extinction.
Just as only a few days ago, I saw an announcement in the television that said:
You contribution of $5.00 a day can save the polar bears. I reflected on this
ad, and I questioned, do we need to be concerned about endangered animal
species? My response was, of course we do! Our concern lies in the fact that
the extinction of one species leads to the possibility of a world without
hundreds or thousands of animal species. When this curtain of possibility
becomes wide open, we may see nothing but a desolate scene in ecological
imbalance, and this image must bring us to the realization that we need to be
respectful of and care for the environment. However, what it is even more
compelling is to imagine that this curtain may open to reveal a bleak scene in
which over 3,500 languages have disappeared, as it will be the case in a few
decades, if we do nothing about it. (Scebold, 2003; Nettle and Romaine, 2000).
It is evident that the world is moving toward linguistic hegemony in which only
a few languages will survive. This homogenization is taking place as a result of
ethnocide, linguicide, or linguistic euthanasia (Headland, 2003; Skutnabb-
Kangas, 2000).
6
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
The excuse that some nations have for linguistic genocide is that one language
and one culture provides them with the cultural coherence that enables the
nation to be united, uphold political and economic power, and be able to clamor
patriotism. However, what is missing in this message is that unification of
language and culture means submission of minority languages and cultures in
order to promote a unified political and economic agenda in favor of
mainstream society.
Another school of thought is that languages are dying because they go through
the same evolutionary process as living organisms; therefore, we need to accept
the fate of the survival of the fittest. We can also view the process of
language dominationnot as an evolutionary linguistic process but as a
process of social, economic, and political domination. Whichever is our view,
we need to be conscious of the consequences of language death (Crystal, 2000).
So what does the prospect of allowing the extinction of languages mean to the
world, and more specifically to us living and practicing our profession in
multilingual societies? Is there anything we can do, or shall we remain deaf to
the silence that will come with their extinction?
I recognize you are vigilant about the preservation of the linguistic richness of
the Philippines, as shown in your attempt to advance education in the mother
languages, and I applaud you. As a matter of fact, a picture of a sign that said:
7
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
Reclaiming the right to learn in ones own language taken in Manila this year
sparked my imagination and inspired me for our conversation today.
My Nicaraguan story begins with the first forums on bilingual education held
in 1997 (during the passing of hurricane Mitch) and ending in 2005 when
funding for the program I was working for came to an end. During this span of
time I was key consultant for bilingual education in the Nicaraguan
Autonomous Regions of the North (RAAN) and South Atlantic (RAAS). In this
capacity, I visited some of the most remote villages in what is called the
Miskito Coast, travelling by small airplane, panga, and SUB under extreme
climatic conditions.
My love affair for these regions and their peoples began when I first talked
with students who were in a normal school of teaching. I was overwhelmed by
their candor, commitment to their studies, and their willingness to participate in
activities in which the governor of the RAAN, Sub-Minister of Education,
international donors, politicians, educational administrators, their teachers, and
community leaders were going to discuss the future of bilingual-intercultural
8
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
education. Most of all, they were going to discuss the adequacy of their teacher
preparation. It also impressed me that they were merely children (14-17 years
old), living far away from their homes, but enthusiastic at the prospect that they
would become teachers.
The night before the forum, I met with the students, and asked them for
recommendations that would help me bring this diverse audience closer to me,
but most importantly to the focus of the forum: Intercultural bilingual
education. Without hesitation, they said: Speak to them in Miskitu. That
evening they became my teachers, and I their pupil. They taught me how to
greet the audience in Miskitu. It became a long greeting, rehearsed during the
course of the evening. The following day, after hearing the Vice-Minister of
Education, the RAAN Governor, and the Chief of the American program and
main donor of the event, I greeted the over 200 participants to the First Forum
of Bilingual Education in the RAAN.
As I began to speak, silence invaded the room, except for a a few gasps. I
looked at my students, and seeing their smiles, I knew they approved. When we
took a short break between speeches and activities, they came to me, and one of
them, acting as spokesperson said:
You got their hearts in your hand!
Why? I asked.
Because everyone heard you in Miskitu.
9
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
Working with educators in this region was exhausting, because Miskitu and
Sumo-Mayangnan teachers would come to my hotel at 7:00 a.m. with their
paper tablets and pens and pencils, ready to ask questions about how to teach
language, literacy, and intercultural education. We would congregate for formal
sessions from 8:30 a.m. to 4 p.m., and at the close of the session for the day,
they often followed me to my hotel to continue asking and writing way into the
evening. On my return to California after a week or two in the region, I was
exhausted, but immensely touched by their commitment to learn how to better
education for the students in the region.
Traveling back to United States, the scene was different. No federal or state
government commitment to mother languages, but on the contrary, anti-
bilingual movements that gave way to laws and policies obliging public schools
to use only English. The disregard for the number of limited-English proficient
students and the fact that this population is steadily growing at the state and
national levels, confirms what Skutnabb-Kangas (2000) names as linguistic
genocide. At the national level, in 2000-2001, there were 4.6 million limited-
English speaking students enrolled in public schools, and the expected numbers
by 2030 is 40% of the total school-aged population in the country (Thomas &
Collier, 2002). The policies of the federal government were consistent with the
disregard they had for the education of limited English speaking (LEP) students
in a language they could understand, the mother language. The fact that the
federal government changed the name of the Office of Bilingual Education and
10
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
Joshua Fishman (1976) described well the perceptions and sentiments in the
United States for bilingual education. He described it as the enrichment of the
rich and the disease of the poor. His description fits well, as we observe the
ongoing emergence of two-way bilingual immersion programs in Chinese-
English, Spanish-English, and other languages. These programs have been
aimed at the development of bilingualism (enrichment) for English
monolingual studentsnot for mother language development and maintenance.
The main goal of these programs has been the enrichment of English-
monolingual students, but with some hope to alleviate the linguistic illness of
minority language students by moving them away from their mother language
and bringing them into an all-English academic context. Irrespective of the
intent of these programs, minority language students are benefiting from them
because language development and academics are consistent throughout the
instructional day, and in these programs, language minority students have
access to academics in a language they can understand. It appears as though
dual language immersion programs have become the wave on which
mainstream and minority languages students are expected to surf toward
academic success.
11
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
In this vision, teachers are fully cognizant of the difference between isolation
and engagement in their teaching practices. That is, between individual-specific
learning activities that often lead to stifling creativity and reduction of learning
to literal understanding of facts, and collaborative learning that provides the
opportunity for social dynamics leading to more vital thinking, intellectual
growth, and expansion of their linguistic and intellectual capacity.
12
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
Thank you for letting me share with you my passion for the teaching career; my
belief in the richness of a multilingual society; my experiences in bilingual-
intercultural education in Nicaragua, which illustrate challenges in multilingual
education, but at the same time depict teachers commitment to mother
languages.
I am confident that, as cultural workers, and with our heart and soul in our
hands, we can successfully guide our students to help us change the world.
References
13
Johannessen, G.G.
The heart, mind, and soul of a multilingual society
14