Lyrics

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Gudilo Badilo Madilo Vodilo

(Some of the lyrics in the link have typos. Some lyrics, especially metaphors make much
sense in Telugu)

Asmaika yoga thasmaika bhoga My penance and your pleasures

Rasmaika raaga hindhoolam (sink in) the aesthetic tune of Hindolam*

Anganga theja shrungarabhava (Our or Your) bodies shine in passions

Sukumara sundharam (of) tender beauty (or you tender handsomeness)

Aachandhra thara sandhya sameera (Even in the) Moon, Stars, twilight, breeze

Neehara haara bhoopalam and fog, steal (me) away Oh! Prince of the earth*

Anandha theera brundha vihara (To) the shores of happiness, walks of Brindavana

Mandhara saagaram (and to) corals of the oceans

Madilo vodilo badilo gudilo In Madi*, on my lap, at the school or the temple

Nee thalape shasivadhana I dwell in your thoughts Oh girl, with a moon like face

Gadhilo madhilo yedhalo sodhalo In the bed, in my heart, in my mind, in my thoughts

Neeve kadha gaja gamana You are the only one Oh! women, with a royal elephant like
walk. [2]

Aashaga neeku poojale cheya As I worship you with my wishes

Aalakinchindhi aa namakam The Vedic hymns of Namakam* started to listen,

Pravaralo pranaya manthrame choosi Seeing the hymns of love in the Pravara*

Pulakarinchindhi aa chamakam The Vedic Chamakam* startled

Agraharala thamalapakalle Like the betel leaves in the Agrahaaras*

Thaakuthondhi thamakam Your love touched me.

||Stanza one repeats||


Nava lalana nee valana kalige Because of you Oh! young lady

Yentho vintha chali naalona I felt strange chills inside me (male)

Misa misala nisi lona In the sparklings of the night

Kasi muddhulicchukona Should I give my zealous kisses? female)

Priya jaghana subha laghana Oh dear voluptuous woman, at this auspicious time

Thallakindhulauthu tholi jagadana I capsized (wobbled) in our first battle (male)

Yedathegani mudipadani Let an unbreakable knot be tied

Rasa kaugilinthalona in these passions of embrace (female)

Kanulane veyi kalaluga chesi Lets make our eyes into thousands of dreams

Kalisi podhamu kalakaalam And become one forever (male)

Vaanala vacchi varadhala maare Like a rain that turned into flood

Valapu neeli megham came, the clouds of romance

||Madilo||

Priya ramana shatha madhana Oh dear lover (who is) thousand times handsome as
Manmatha*

Kanne kaalu jaari ika neethona This girl (I) has fallen for you

Iru yedhala sarigamana With the (musical) beats of (our) two hearts

Siga poolu naligipona Let the flowers in my braid wither (female)

Himalayana sumashayana In the Himalayas (or snowy resting place), On a bed of


flowers

Chinna velupatti subha tharunana holding your little finger (or marrying you) at an
auspicious time

Panasathona korikithina Did I bite the peels of jack fruit?

Paradhalu tholiganeena Should I let the curtains unveil? (male)

Padaka gadhi nunchi Vidudhale leni To get locked In a bedroom, (without release),
Vididhi vechindhi mana kosam a wedding residence, is waiting for us

Vayasu thokkilla paduchu yekkillu Crushes of our age (or rushes of hormones), hiccups
of youth

Thecche magamaasam Brought the month (season) of Magha* (female)

||Stanza one repeats||

* Madi A Tradition consisting of ablutions, priestly attire, with strict rules etc.,. among
Brahmin priests before performing pooja in a temple

* Hindolam A raagam in Indian classical music

* Bhoopalam can also refer to a ragam in Carnatic music, if we take that meaning then it
would be a description of a wonderful atmosphere like listening to the Bhoopalam tune

* Namakam-Chamakam part of the Rudra stotra of Yajurveda

* Pravara A hymn of sages/ancestors in a Brahmin tradition of introduction

* Agrahaaram Traditional community residences of Brahmin (in the past)

* Manmatha God of Love

* Magha A month in the Hindu tropical zodiac calendar

Asmyka yoga tasmyka bhoga rasmyga raaga hindhoolam

Angaanga teja,shrungar bhava,sukumara sundharam

aachantra dhara,sandhyasameera,neeharahaara bhupalam

aanandha theera,brindhavihaara,mandhaarasaagaram

In the above lines he is praising poojahegdes beauty with some poetic words. It is even
difficult for a telugu guy to understand . The writer of this song has written in that way

well I will translate for 1st stanzaa

what hero says

madilo vadilo badilo gudilo

ni talape sashivadhana

madilo = in my heart , vadilo=in my lap,badilo=school,gudilo=temple, ni talape = I am


thinking about you , sashivadana= here he is calling her as girl who is as beautiful as moon

simply Here he is saying that wherever I am . I am thinking only about you


gadhilo madhilo yadhalo sodhalo

neeve kadha gajagamana

gadhilo= in my room , madhilo= in my mind, yadhalo= in my heart

neeve kadha gajagamana = its you

here he is saying that I am seeing only you at every place

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy