If This Be Treason Review
If This Be Treason Review
If This Be Treason Review
Gregory Rabassas name is one we have long seen under titles of masterful English
translations of Mario Vargas Llosa, Gabriel Garcia Marquez, Jorge Amado, and
many others. This reviewer is but one of many introduced to Spanish-language
literature via his translations. His recently published memoir will be of interest to
scholars both of translation studies and literature. In addition to being an edifying
window into the often anonymous world of an accomplished literary translator, this
anecdote-filled memoir illuminates the sometimes contentious interplay between
the fields of literary studies and translation. The book is, however, neither a toolkit
for aspiring translators nor a broad philosophical treatise. Indeed, Rabassa has else-
where provided many examples of excellent translation theory and practice over his
multi-decade career as the best Latin American writer in the English language, in
the words of Gabriel Garcia Marquez.
If This Be Treason is divided into three parts of significantly unequal length, imag-
ined as an amicus curiae brief in the trial of a translator being a traitor to language
(Traduttore, traditore). While his ultimate answer is in the affirmative, he eruditely
demonstrates why pleading guilty to such charges cannot, in the end, be worthy of
punishment. The first part of Rabassas self-effacing memoir sketches his early years,
demonstrating certain traits that fit in nicely with the needs of translation (10).
Readers are taken through his childhood, undergraduate and graduate years, his
service in the military and his emergence as a translator of renown with his rendering
of Julio Cortzars Hopscotch (Rayuela) into English in 1963. A recurring theme is how
fortunately his circumstances and abilities aligned, whether serving in a cryptology
unit during the war, editing a short-lived literary magazine requiring translation,
several of whose contributors later won Nobel Prizes, touring Brazil with summer
travel money to make long-lasting contacts, and more. There is undoubtedly more
than serendipity at work given this polymaths superlatively nuanced skills in both
translation and narration, yet his tale is as organically mystical as his well-known
interpretations of magic realism.
The second and largest section of Rabassas work contains his self-styled rap
sheet (50): a list organized by author and works that he has translated, together
with impressions and anecdotes relating to the texts. For those such as this reviewer
whose translation experience has been not from the Spanish or Portuguese, but
German, the book is made quite relevant in that it acquaints one with the breadth
and reputation of Rabassas work. Those familiar with these authors only in English