XXC AfricanLiteratures PDF
XXC AfricanLiteratures PDF
XXC AfricanLiteratures PDF
AFRICAN LITERATURES
Edited by
Oyekan Owomoyela
UNIVERSITY OF NEBRASKA PRESS
© 1993 by the University of Nebraska Press
All rights reserved
Manufactured in the United States of America
The paper in this book meets the minimum requirements of
American National Standard for Information Sciences—
Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI
239.48-1984.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A History of twentieth-century African literatures / edited by
Oyekan Owomoyela.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0-8032-3552-6 (alk. paper) — ISBN 0-8032-8604-x
(pbk.: alk. paper)
I. Owomoyela, Oyekan.
PL80I0.H57 1993
809'8896—dc20
92-37874
CIP
To the memory of John F. Povey
Contents
Acknowledgments ix
Introduction I
CHAPTER I English-Language Fiction from West Africa 9
Jonathan A. Peters
CHAPTER 2 English-Language Fiction from East Africa 49
Arlene A. Elder
CHAPTER 3 English-Language Fiction from South Africa 85
John F. Povey
CHAPTER 4 English-Language Poetry 105
Thomas Knipp
CHAPTER 5 English-Language Drama and Theater 138
J. Ndukaku Amankulor
CHAPTER 6 French-Language Fiction 173
Servanne Woodward
CHAPTER 7 French-Language Poetry 198
Edris Makward
CHAPTER 8 French-Language Drama and Theater 227
Alain Ricard
CHAPTER 9 Portuguese-Language Literature 240
Russell G. Hamilton
-vii-
CHAPTER 10 African-Language Literatures: Perspectives on Culture
and Identity 285
Robert Cancel
CHAPTER II African Women Writers: Toward a Literary History 311
Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido
CHAPTER 12 The Question of Language in African Literatures 347
Oyekan Owomoyela
CHAPTER 13 Publishing in Africa: The Crisis and the Challenge 369
Hans M. Zell
The Contributors 389
Index 393
-
viii-
Acknowledgments
Sometime in 1984 the editor-in-chief of the University of Nebraska Press asked if I
would consider editing a volume on the history of twentieth century African literatures.
I eagerly embraced the opportunity, because I shared his conviction that such a book was
both necessary and of potentially great appeal to a sizeable audience. Furthermore, the
interest of the press in the subject represented a major advance for African literary
studies, and African studies in general—the addition of another top-flight university press
to the number making African material available to the serious reader.
The volume makes its appearance now several years behind schedule owing to the
difficulties inherent in assembling commissioned original essays according to the
timetable I naively established at the start. I have since learned from those with more
experience in such ventures that the delays are quite typical. They have nonetheless tested
the patience and dedication of those contributors whose chapters came in on schedule.
My greatest gratitude is due, therefore, to my contributors, who have borne with good
grace the frustration of long delays in seeing the fruition of their efforts. I hope they will
agree that the result has been worth the wait.
Several passages in the following chapters have been translated from other languages.
Unless otherwise indicated, the translations have been by the contributing authors. For
the rest, I bear the responsibility for whatever flaws the texts contain.
-ix-
Introduction
In the half millennium that has elapsed since Christopher Columbus's fateful "discovery"
of the New World, humankind has experienced profound revolutions directly related to
Columbus's voyage and those of the European explorer-adventurers who came after him.
Nowhere has the impact of those revolutions been more dramatic than on the African
continent, for as a consequence of the voyages Africa quickly became an object of
European attention—as either an obstacle or a restocking facility for ships on their way to
the spices of the Indian Ocean, as a treasure trove of possessions to be transferred from
one European power to another in treaties concluding intra European wars, as a source
of slave labor for the new plantations in the Americas, and as a group of colonies
supplying European empires with raw materials, markets for finished goods, and career
opportunities for European civil servants.
That original relationship between Europe and Africa has undergone many
transformations in the past five centuries. The last of these was decolonization—the
formal termination of imposed European rule and the resultant transfer of power to
Africans. The colonizers finally acknowledged the inevitability, and even desirability, of
that process in the years following World War II, when they began the belated work of
cultivating suitable Africans to assume power on the departure of their European rulers.
The transformation, observers agree, is still in progress. What is important for our
purpose is that, as an integral part of that process, African literatures, essentially a
twentieth-century phenomenon, came into being.
In this volume Africa is conceived as a cultural entity, not a geographic entity.
Accordingly, the book excludes the countries of North Africa, for while they share some
historical experiences (such as colonialism) with the countries below the Sahara, they are
in fact Arab in culture, outlook, and lingua franca, and they perceive themselves to be
part of the Arab world. The literatures discussed in the following pages, therefore, are
those of the sub Saharan countries, which share a cultural unity. Another result of this
cultural conception of Africa is the exclusion of the literature produced by European and
other foreign settlers on the continent, past and present. A partial exception is that of the
white community of South Africa: the perva
-i
sive weight of apartheid on the consciousness of writers, settler or native African, along
with its equally pervasive ramifications in the life of the country, necessitates occasional
allusions to certain settler writers and their works.
Studies of African literatures implicitly or explicitly argue a continuity with traditional
verbal artistry, which, in the absence of a popular writing tradition, was exclusively oral.
One can read that intent, for example, in Jonathan Peters's assertion that "the production
of fiction in West Africa is virtually as old as communication through the spoken word."
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike similarly see the traditional
narrative forms of African societies as "Africa's oral antecedents to the novel" and argue
at some length against critics who suggest differences between the two ( 25 -32). But
while there can be little doubt that some connection does exist between the traditional
forms and the modern, it would be an error to imagine that modern African literatures
wholly evolved from, or had an unbroken relationship with, traditional verbal artistry.
The modern literatures are quite evidently a legacy of the European irruption on the
African scene, and they differ markedly from the traditional forms. It is also futile to
suggest that the differences between traditional forms and modern literatures are
immaterial, as the proponents of "orature" suggest, or that the distinction that one is oral
and the other written is of little significance, as Wellek and Warren argue ( 21 -22), and
as Andrzejewski, Pilaszewicz, and Tyloch also do in their book Literatures in African
Languages (18). Oral performances are by their nature intimately personal and
immediate, involving a performer in close physical contact with an audience—performer
and audience sharing not only the same spatial and temporal space but also a cultural
identity. Literature's audience is characteristically remote, oftentimes separated by vast
spatial, temporal, and cultural distances. Fortunately, we need not be concerned with
determining the extent of the field covered by the term "literature" (even though a
resolution of the question would be desirable, for the manner of its resolution would
determine whether or not "orature" was an unnecessary neologism, "written literature"
redundant, or "oral literature" an oxymoron).
Another important difference between traditional African oral art and modern African
literature involves the identity and social standing of their respective practitioners. Like
the Mali griot, who according to D. T. Niane "occupie[d] the chair of history" in his
village ( viii ), the traditional oral artist was required to be deeply immersed in the
traditional mores and the history of his or her community. This incumbency invested the
artist with some formal or informal authority, along with commensurate dignity, even if
(as was sometimes the case) he or she eked a living out of mendicancy. The modern
writer does not have the sort of worry Niane expresses on behalf of the griot—that of
being regarded as an object of scorn—since in the postcolonial context he or she is a
member of the elite class. But although the modern
-2-
writer would claim the same legitimacy the traditional artist enjoys, as witness Wole
Soyinka's lament that the course of affairs on the continent is set by politicians and not
artists ( 18 ), that claim has little basis or justification, given the circumstances of writers'
constitution as a westernized elite class. African writers bear the traces of their
origination as a class in colonialists' desire to hand control to worthy successors they
could trust to oversee and preserve the sociopolitical structures colonialism had built. In
its present conception, therefore, African literatures inevitably reflect the social and
cultural alienation of the writers from their communities, as well as their identity with the
Europeans whose languages and cultures they share. In this regard modern African
literatures again testify to the great and continuing impact of the colonizing project on the
African universe, not least in the persistence of its magisterial role in the definition and
self-definition of Africans.
Anyone with a passing acquaintance with discourses concerning African literatures is
aware that the mention of the subject automatically suggests writings in European
languages. Works in African languages float into consciousness only as an afterthought.
Consequently, the arrangement and number of chapters in this book reflect not only this
condition but also the relative extent and importance of the literature each linguistic
group has produced. For example, literature in English is the subject of five chapters, and
French the subject of three, while literature in Portuguese is confined to a single chapter.
The paradoxical primacy of European languages in African literatures necessitates
another anomaly—the inclusion of a separate chapter on literature in African languages.
The chapter, by Robert Cancel, is a useful reminder that another Africa exists besides the
one that normally preoccupies the world's attention, and that it also produces noteworthy
literatures. The difficulty that confronts any scholar who might be interested in these
African-language literatures is considerable, owing, no doubt, to the multiplicity of
African languages. A definitive coverage of the subject would demand the collaboration
of several scholars who commanded among them all the languages in which significant
literature exists. Cancel accomplishes the more modest intention of providing an
authoritative discussion of a representative sampling of this body of works.
Russell Hamilton's chapter mentions the reasons that Lusophone African literature was
"the first written, the last discovered." Among them one cannot discount the distinction
Portuguese colonial policies enjoyed as the most repressive and unenlightened
manifestation of a system that is by definition already repressive and unenlightened. Like
Belgian colonialism, the Portuguese version concentrated on the exploitation of Africans
and their resources, and it failed to follow suit when the French and the British, for
different reasons and to different extents, embarked on the westernization of their
colonial subjects. Even at the end of the twentieth century the Portuguese enclaves in
Africa have not fully divested themselves of their stigma
-3-
as Portuguese-run prisons for Africans, devoid of much of the romance that attracted
European students and tourists to Anglophone and Francophone areas. The interest in
Lusophone literature is thus commensurate with that in other aspects of life in the
Portuguese spheres.
The story could not be more different with regard to the other two "Europhone"
literatures. In all genres the countries that emerged from British colonialism have been
the most fecund literary sources, Nigeria being preeminent among them. As far as fiction
is concerned, it is customary to cite the publication in 1952 of Amos Tutuola's novel The
Palm-Wine Drinkard as the beginning of sustained Anglophone literature, although as
Peters points out there had been earlier works, especially from the Gold Coast ( Ghana).
Tutuola was quickly joined in international popularity by his compatriot Chinua Achebe,
and it was, not surprisingly, another Nigerian, Wole Soyinka, who became in 1986 the
first African, and the first Black writer, to win the Nobel Prize for literature.
Arlene Elder notes the delay in the entry of Anglophone East Africa into the literary
arena, and the embarrassed sense of exclusion that people like James Ngugi ( Ngũgĩ wa
Thiong'o) and Grace Ogot felt when their part of Africa had no representative among the
participants in the 1962 African Writers Conference held in Kampala, Uganda. That
event became a powerful catalyst for aspiring writers, among whom Ngrgĩ is now one of
the most renowned. In South Africa the history of literature has largely repeated that of
other parts of Africa, with the difference that it has been more intense and more
passionate because of the conditions imposed by apartheid. The all consuming claim of
that system of official racism on the consciousness of African peoples, and consequently
its recurrence as a theme in South African writing, are vividly evident in John Povey's
chapter.
Servanne Woodward establishes that fiction from Francophone Africa has been quite
considerable, both in volume and in quality, and she shows that here too fiction writing
commenced much earlier than the 1950s. It began as a trickle in the 1920s, produced by
writers well schooled in the French assimilationist system of education, but in the years
leading up to and encompassing the anticolonial struggle it was eclipsed by the poetry of
the Paris-based African cultural affirmation movement known as Negritude. Edris
Makward traces that movement's origins in Paris and its influence in Africa and
Madagascar, even among poets who never lived in France. He places emphasis on its
initial connection with such European movements as surrealism and existentialism, along
with its militant rebuttal of the colonialist misrepresentation of Africanity as the
degenerate opposite of westernity, which supposedly embodies the only acceptable
paradigm for humanity. The considerable influence of Negritude on the African scene
lasted for at least two decades, and both Woodward and Hamilton acknowledge its
influence in Francophone fiction and Lusophone poetry. Indeed, even though
Anglophone writers such as Ezekiel Mphahlele and Wole Soyinka showed open
-4-
disdain for the promotion and flaunting of Negritude as a sort of black mystique,
Anglophone poetry itself evinced some of the tendencies of the Negritude poets. The
"pastoral images of nature and nurture, symbolized often as a woman in tropes that are
both maternal and erotic," and the "dance, drums, masks, and other artifacts" that Thomas
Knipp identifies as characteristic imagery of modern Anglophone poetry are not much
different from the devices popular with Negritude poets. Nonetheless, since the 1960s,
when the Negritude movement achieved many of its cultural goals, the work of the
Negritude poets has been somewhat eclipsed, as Woodward points out, by the fiction of
such Francophone writers as Ousmane Sembène, V. Y. Mudimbe, Ken Bugul, and
Aminata Sow Fall.
Despite the general agreement that Africans employed narrative and poetic forms for
entertainment, edification, and dissemination of information and ideas in the pre-
European past, when discussion turns to drama opinions differ greatly. Some scholars
argue that here, too, a long tradition existed among African peoples before the arrival of
Europeans. They see the mimetic elements in traditional ritual performance as drama,
with some going so far as to assert that modern African drama in fact developed directly
from those elements. It is clear from James Amankulor's chapter that he belongs to this
school of thought. Others prefer to see rituals, however considerable the mimetic or
theatrical instances they include, as phenomena distinct from drama, and point to the
clear line of descent of modern African drama from the performances that resident
Europeans introduced into their African enclaves for their own amusement. Anglophone
Africans have been more concerned with establishing an autonomous origination of
drama in Africa than have their Francophone siblings; unlike Amankulor, Alain Ricard
states matter-of-factly that drama came to Africa with the Europeans. Whatever the case,
the theater has flourished more in Anglophone than in Francophone countries, as the
relative proportions of Ricard's and Amankulor's chapters aptly illustrate.
Until very recently one of the most contentious issues among African literary scholars
was the near invisibility and inaudibility of women in literary discussions. To some
extent their minimal representation for so many years reflected their marginal
participation in the creation and analysis of literature. The articulation of colonial policy,
as well as African practice, gave men a head start in Western education and consequently
enabled them to dominate the early years of literary activity. To some degree, of course,
force of habit also contributed to the tendency of the predominantly male literary
establishment to ignore or discount women's activities even after these became
considerable. The chapter by Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido addresses this
issue. It also bears testimony to the extent to which women have breached the male
ramparts to make themselves seen and heard as artists and critics, as well as touching
upon international feminism and African women's attitudes toward it.
-5-
Readers will notice that in several chapters the authors refer to constraints on the
production and circulation of literature on the continent, especially to writers' limited
access to publishing outlets. As some add, the works that do achieve publication often fail
to reach wide audiences because of inadequate mechanisms for distribution.
Unimaginative or deliberately unhelpful government policies and severely depressed
economic conditions sometimes add to the difficulties. The issue is important enough to
warrant its own chapter. Hans Zell, who has for many years been deeply involved in
seeking ways to alleviate and solve the problem, provides readers with a vivid account of
some of the problems that writers, publishers, and readers face.
I would not wish to leave the impression that the domination of African literary
expression by European languages has met with routine approval among African writers
and critics. Despite the sometimes strident protests by some of them that Africans have a
right to claim those languages as their own (Achebe 74-84; Chinweizu, Jemie, and
Madubuike 14), other writers, such as Ngũgĩ, achieved international recognition for their
European language works only to come later to view the embrace of colonial languages
as inimical to the furtherance of Africa's cultural interests. This vexing question of
language merits a sustained discussion, and it is accordingly addressed in my own
chapter.
The essays in this volume emphasize the historical events that have shaped African
literatures during the twentieth century. African writers, as readers will find, differ to
some degree in their representations and assessments of these key events, but
transcending their differences are certain constants: the literatures they produce have in
common an undeniable European inspiration and a necessary preoccupation with the
vicissitudes that European activities have unleashed all over the continent, activities
whose disorienting ramifications persist. These include the abduction of millions of
Africans for enslavement in the Americas, the appropriation of African resources and
African labor on the continent for the benefit of Europe, the imposition of colonial rule
and the attendant disruption of ethnic and national cohesiveness in favor of a mosaic of
colonies and later so-called nations, the imposition and underpropping of unworkable
postcolonial structures and compliant regimes, and the resultant incoherence of the
African world. Also inescapable in the essays, of course, is the sometimes impassioned
engagement of the persisting structure of apartheid by the writers of South Africa, whose
works have not begun to reflect recent developments in government policy.
This volume joins a growing number of studies on African literatures. It has an advantage
over most, however, in its assemblage of eminent scholars who together provide a full
coverage of the entire subject with uniform depth and assurance, and in its emphasis on
the historical dimension, which contextualizes the various developments in African
writing so far. It was conceived to appeal to a wide audience. Readers who seek a better
than superficial acquaintance with the entire field of African literary expression, and with
-6-
the forces that have impinged on it, will find it most rewarding. So will students in
courses on African literatures, whether at the undergraduate or the graduate level, as it
provides a vivid backdrop for the consideration of individual works. And since few
scholars whose specialty is African literatures can be equally versed in all areas of the
subject, even they will find in this volume a handy companion. The book is also designed
to appeal to students of comparative literature, history, sociology, and cultures. Because
our main focus is the historical dimension in the growth of African literatures, we have
not gone to great lengths in the critical evaluation of literary works or movements. Yet
discussion of significant works and how they reflect their times inevitably implies some
critical assessment. For this reason readers in search of critical insight will find much in
the volume to interest them.
I began this introduction by pointing out the centrality of European activities in the
development of the modern African literary tradition. For so long, the European was such
an oppressive fact in African lives that the fiction writer Mongo Beti quoted an old friend
and a sage as once predicting that "wherever there was a Negro, there would always be
some European colonial to kick his backside" (Beti 2). For most of the years this volume
encompasses (by consensus, until the end of 1988) the preoccupation with Europeans
evident in African writing would seem to justify the prediction. Moreover, during the
heyday of empire the image that the world had of the continent and its peoples was
formulated by Europeans, and, as was to be expected, that image was concocted to
legitimize colonialism. With the emergence of their own creative writing, Africans began
to appropriate from Europeans the right to speak for themselves, to interpret their
universe to the world and even to themselves. Achebe, for example, has repeatedly stated
that he was inspired to become a writer by such colonial novelists as Joyce Cary, in
whose Africans he could not recognize himself, and as a corrective for whose creations
he counterposed his own. Thus, through the works of African authors, Africa is being
rediscovered by readers around the world, including Africans themselves.
Furthermore, a trend noticeable in recent writing from the continent suggests that the
doomsayer in Beti might be wrong after all: the figure of the European, along with direct
mention of the European presence, is becoming increasingly peripheral, with the world of
Achebe's Things Fall Apart yielding to that of Mariama Bâ's Une si longue lettre. Works
like Ngũgĩ's Devil on the Cross, however, serve to remind us that colonialism dies hard,
and that old colonialists and their behind-the-scenes manipulation of African affairs have
not quite faded away.
Works Cited
Achebe, Chinua. "The African Writer and the English Language." In Morning Yet on
Creation Day, 74-84. Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1976.
-7-
Andrzejewski, B. W., S. Pilaszewicz, and W. Tyloch. Literatures in African Languages:
Theoretical Issues and Sample Surveys. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
Beti, Mongo. Mission to Kala. Translated by Peter Green. London: Heinemann, 1964.
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike. Toward the Decolonization
of African Literature. Vol. I, African Fiction and Poetry and Their Critics. Washington,
D.C.: Howard University Press, 1983.
Niane, D. T. Sundiata: An Epic of Old Mali. London: Longman, 1965.
Soyinka, Wole. "The Writer in a Modern African State." In The Writer in Modern Africa,
edited by Per Wästberg. Uppsala, Sweden: The Scandinavian Institute of African Studies,
1968.
Wellek, René, and Austin Warren. Theory of Literature. 3d ed. New York: Harcourt,
Brace & World, 1956.
-8-
1 English-Language Fiction
from West Africa
JONATHAN A. PETERS
The production of fiction in West Africa is virtually as old as communication through the
spoken word. Rich in traditional lore from many ethnic groups, the region has produced
folktales that are among the most famous in the world, part of a corpus of what is now
usually referred to as orature (to distinguish it from literature). West African literature
includes the epic tradition kept alive by the griots, traditional bards who recounted the
history of their clans as well as of heroic figures in their region. In the epic tradition, the
exploits of Sunjata, the medieval founder of the Mali empire, is the most celebrated.
Although a continuing tradition of oral literature has been passed down over many
generations, the written tradition has lagged far behind, because writing arrived only
with first Arab and then European influences. Even then, it was not until the twentieth
century that an established body of writing began to emerge, first in European languages
and then in indigenous ones. While such writing has been in existence for perhaps too
short a time for one to talk about a fully established tradition, a number of important
phases, landmarks, themes, and trends distinguish its development and form the subject
of this essay.
The older oral literatures of West Africa have for the most part been defined from culture
to culture, though a handful of studies treat folklore in general and oral traditions in
particular as a national or regional phenomenon. Scholars tend to consider the oral
tradition separately from the written body of creative literature, even though the latter
has been informed to a great degree by the traditional cultures of which the writers are
inheritors. One anomaly of the European influence is that some ethnic groups were split
by the colonial division of territories between two, often French- and English-speaking,
zones. Depending, therefore, on who is doing the collection and analysis, some
traditional cultures will be located within either French-speaking or English-speaking
Africa, or within a combination of the two, as with Senegambia.1
Most studies of African written literatures attempt to define their subjects
-9-
in regional, national, or linguistic terms. The present discussion, for example, is based on
genre, region, and language, the subject being written prose fiction by West Africans
originally produced in English. Such a definition is as much a matter of convenience as of
established practice. Few critics are fluent in all of the three European languages that
dominate the political and literary arenas of West Africa—namely, French, English, and
Portuguese— and fewer writers still have a command of more than one of those
languages. Most West African countries have retained their linguistic alliances with the
former mother country and have continued educational systems introduced from these
metropoles. Thus, while the cultural links and similarities among many cultures are
strong, there is not the level of cross-fertilization (let alone amalgamation) that would
make a comparison of works in these three nascent linguistic traditions very profitable at
this time, especially given the variations in accessibility of many works in translation to
writers and readers across the region.
Criticism
This essay would not be complete if I made no reference to the new approaches to
criticism that have emerged, since constructive criticism helps engender a budding
literature, and indeed, the role of creative writer and critic are complementary and
mutually reinforcing. The early reviews and short critiques in chiefly British and
American periodicals by pioneering critics such as Janheinz Jahn, Eldred Jones, and Ulli
Beier soon gave way to full fledged periodicals on African literature and society like
Black Orpheus,
-40-
Transition, African Literature Today, Research in African Literatures, and Okike; to full-
length studies of individual writers like Achebe, Soyinka, and Armah; and to collections
of critical essays by individual writers or in edited volumes. The early preoccupations
with theme and language yielded some of their ground to new critical approaches
beginning in the late 1960s, including structuralist, deconstructive, semiotic, and Marxist
interpretations. The old debate about language took on a new guise as a result of
nationalist fervor deriving from frustration over the continuing influence of the former
colonial powers on politics, from pride at political independence, and, in the case of the
Igbos, from Igbo nationalism arising out of the failure of the first Nigerian republic and
their alienation from the much more populous and dominant northerners. The cultivation
of literatures written in indigenous languages was part of the new nationalism, so that
there emerged not only the notion of a national literature but of an ethnic one, a notable
example being the nurturing of an Igbo literature, which was not so much literature
written in Igbo but by Igbo writers and purporting to express an Igbo worldview.
Similarly, in Cameroon a new nationalism developed, expressed for the most part among
French-speaking writers.
The new controversy began in the 1970s with criticism of Soyinka's poetry by Chinweizu
and Soyinka's reply that such criticism prescribed the suicide of poetry. The debate has
continued into the 1980s with the publication of Toward the Decolonization of African
Literature ( 1980), whose authors— Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu
Madubuike—criticize both Eurocentric critics who are patronizing toward African
literature or see it as an extension of European literature, on the one hand, and on the
other, creative writers, especially bourgeois ones (among them Wole Soyinka), whom
these critics find irrelevant to African society and especially to the welfare of the masses.
They label themselves bolekaja ("Come down, let's fight!") critics, "outraged touts for the
passenger lorries of African literature ... administering a timely and healthy dose of much
needed public ridicule to the reams of pompous nonsense which has been floating out of
the stale, sterile, stifling covens of academia and smothering the sprouting vitality of
Africa's literary landscape" (xii). Soyinka took up the gauntlet this "troika," as he calls
them, threw down, calling their approach "neo Tarzanist" and evidence of the
emergence of a "leftocracy" in African literary criticism ("The Critic and Society"). The
tone of these three critics is frankly polemical, and their aim of "decolonizing" African
literature is a good one, as such critics as Jonathan Ngaté have acknowledged, while
pointing up the book's partisanship. Indeed, a good deal of early criticism and some
subsequent judgments by both Western and African critics have revealed a Western bias.
But the selection by Chinweizu, Jemie, and Madhubuike of whom to praise and whom to
criticize is sometimes suspect, especially since they discountenance the discussion of
drama, in which Wole Soyinka has excelled. The critics are, however, as careful in their
choice of
-41-
subtitle— African Poetry and Fiction and Their Critics—as they are in their avoidance of
the Caucasian press. Moreover, they praise Léopold Senghor, the unabashed Francophile
whom Soyinka has criticized, while subjecting Soyinka's poetry to "a corrective
tussle."Whatever may be the outcome of these debates, one thing is clear. Both creative
writers and critics are committed to a literature centered on Africa and Africans, one that
serves a useful purpose. And if disagreements have arisen about the value of art and
aesthetics in relation to didactic purpose and accessibility to the average individual, they
may be taken as healthy signs of a literary family grown large over a generation and
possessing within it gems of literature that have won national and international
recognition. Rapidly changing facets of African politics, society, and culture have been
tellingly mirrored in works of prose fiction, a genre that thrives in the region and in the
rest of the continent. And although the quality of writing has been uneven, one may assert
with confidence that already there have appeared several works by gifted writers that will
endure.
Notes
i. See Berenger-Feraud, Burton, Christaller, Cronise and Ward, Harris, Koelle, Landeroin and
Tilho, Lippert, Prietze, Robinson, Roger, Schön, and Schlenker as examples of folklore
collections.
2. Bernth Lindfors dismisses Ekwensi's work as based on the worst possible models in his
1969 article "Cyprian Ekwensi: An African Popular Novelist," provoking a rejoinder from
Ernest Emenyonu in African Literature Today 5. More balanced judgments include Douglas
Killam, "Cyprian Ekwensi" ( 1971), and another piece, also titled " Cyprian Ekwensi," by
Eustace Palmer ( 1979).
3. For studies of Onitsha chapbooks, consult, inter alia, Obiechina ( 1973), Lindfors ( 1967),
and Collins ( 1968).
4. This myth is included in Ulli Beier, ed., The Origin of Life and Death: African Creation
Myths; it was transformed into the play Woyengi by Obotunde Ijimere (a pseudonym for
Ulli Beier and Duro Ladipo) and published in The Imprisonment of Obatala and Other
Plays.
5. The following are suggested by Oladitan as important historical contributions to
documentation on the war in note 2 of his essay "The Nigerian Civil War and the Evolution
of Nigerian Literature" (93): Madiebo, The Nigerian Revolution and the Biafran War (
1980); Forsyth, The Biafra Story ( 1979); and Obasanjo, My Command ( 1980).
6. For a short, comprehensive assessment of Omotoso's art, see Femi Osofisan's article,
written in 1980, "The Alternative Tradition: A Survey of Nigerian Literature in English
since the Civil War" ( 1986), in particular pp. 176-80.
Bibliography
Abruquah, Joseph. The Catechist. London: Allen & Unwin, 1965.
—. The Torrent. London: Longman, 1968.
-42-
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London: Heinemann, 1959 [ 1958].
—. No Longer at Ease. London: Heinemann, 1960.
—. Arrow of God. London: Heinemann, 1964.
—. A Man of the People. London: Heinemann, 1966.
—. " The Role of the Writer in a New Nation." Nigeria Magazine 81 ( June 1964): 157-
60.
—. " The Black Writer's Burden." Présence Africaine 31, no. 59( 1966):135-40.
—. "The Novelist as Teacher." In African Writers on African Writing, edited by G. D.
Killam, 3-17. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1973.
Aidoo, Christina Ama Ata. The Dilemma of a Ghost. London: Longman, 1965.
—. Our Sister Killjoy; or, Reflections from a Black-Eyed Squint. New York: Nok, 1968;
London: Longman, 1981.
—. No Sweetness Here: A Collection of Short Stories. London: Longman, 1979 [ 1971].
Aidoo, Kofi. Saworbeng: A Collection of Short Stories. Tema: Ghana Publishing Corp.,
1977.
Amadi, Elechi. The Concubine. London: Heinemann, 1966.
—. The Great Ponds. London: Heinemann, 1969.
—. The Slave. London: Heinemann, 1978.
Amuta, Chidi. "The Nigerian Civil War and the Evolution of Nigerian Literature." In
Contemporary African Literature, edited by Hal Wylie et al. Washington, D.C.: Three
Continents Press and African Literature Association, 1983.
Armah, Ayi Kwei. The Beautyful Ones Are Not Yet Born. Boston: Houghton Mifflin,
1968; London: Heinemann, 1969.
—. Fragments. Boston: Houghton Mifflin, 1970; London: Heinemann, 1974.
—. Why Are We So Blest? New York: Doubleday, 1972; London: Heinemann, 1974;
Nairobi: East African Publishing House, 1974.
—. Two Thousand Seasons. Nairobi: East African Publishing House, 1973; London:
Heinemann, 1979.
—. The Healers. Nairobi: East African Publishing House, 1978; London: Heinemann,
1979.
Ashong-Katai, Selby, Confessions of a Bastard. Tema: Ghana Publishing Corp., 1976.
Assan, Afari. Christmas in the City. London: Macmillan, 1978.
Awoonor, Kofi. This Earth, My Brother... New York: Doubleday, 1971; London:
Heinemann, 1972.
Bâ, Mariama. Un chant écarlate [ Scarlet Song]. Dakar: Nouvelles Editions Africaines,
1981.
—. trans. Scarlet Song. London: Longman, 1985.
Bascom, William. "Folklore Research in Africa." Journal of American Folklore 77, no.
303 (January- March 1964): 12-31.
Beier, Ulli, ed. The Origin of Life and Death: African Creation Myths. London:
Heinemann, 1966.
Berenger-Feraud, L.-J.-B.Peuplades de la Sénégambie [ The tribes of Senegambia].
Paris: E. Leroux, 1879.
Boateng, Yaw. The Return. London: Heinemann, 1977.
Burton, R. F. Wit and Wisdom from West Africa; or, A Book of Proverbial Philosophy,
Idioms, Enigmas and Laconisms. New York: Negro University Press, 1969 [ 1865].
-43-
Cary, Joyce. An American Visitor. London: Michael Joseph, 1936.
—. The African Witch. London: Michael Joseph, 1951.
—. Aissa Saved. London: Michael Joseph, 1952.
—. Mister Johnson. London: Michael Joseph, 1959.
Casely-Hayford, Joseph E. Ethiopia Unbound: Studies in Race Emancipation [ 1911].
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuikwe. Toward the
Decolonization of African Literature. Vol. I, African Fiction and Poetry and Their
Critics. Enugu, Nigeria: Fourth Dimension, 1980; Washington, D.C.: Howard University
Press, 1983.
Christaller, J. G. Three Thousand Six Hundred Ghanaian Proverbs (From the Asante and
Fante Language). Studies in African Literature, vol. 2. Translated by Kofi Ron Lange .
Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press, 1990. First published as A Collection of Three
Thousand and Six Hundred Tshi Proverbs in Use among the Negroes of the Gold Coast
Speaking the Asante and Fante Language. Basel: Basel German Evangelical Missionary
Society, 1879.
Collins, H. R. The New English of the Onitsha Chapbooks. Athens, Ohio: Ohio University
Center for International Studies, 1968.
Conrad, Joseph. Heart of Darkness. London: Macmillan, 1898.
Conton, William. The African. London: Heinemann, 1960.
Cronise, Florence M., and Henry W. Ward. Cunnie Rabbit, Mr. Spider and the Other
Beef: West African Folk Tales. London: S. Sonenschein; New York: Dutton, 1903;
Arlington Heights, Ill.: Metro Books, 1969.
Dipoko, Mbella Sonne. A Few Nights and Days. London: Heinemann, 1966.
—. Because of Women. London: Heinemann, 1969.
Djoleto, Amu. The Strange Man. London: Heinemann, 1967.
—. Money Galore. London: Heinemann, 1975.
Duerden, Dennis, and Cosmo Pieterse, eds. African Writers Talking. New York: Africana
Publishing Corp., 1972.
Easmon, R. Sarif. The Burnt-Out Marriage. London: Nelson, 1967.
Egblewogbe, E. Y. Victims of Greed. Tema: Ghana Publishing Corp., 1975.
Egbuna, Obi. Daughters of the Sun and Other Stories. London: Oxford University Press,
1970.
—. Emperor of the Sea and Other Stories. Glasgow: Fontana/Collins, 1974.
—. Diary of a Homeless Prodigal. Enugu, Nigeria: Fourth Dimension, 1978.
—. The Minister's Daughter. Glasgow: Fontana/Collins, 1975.
—. The Rape of Lysistrata and Black Candle for Christmas. Enugu, Nigeria: Fourth
Dimension, 1980.
Ekwensi, Cyprian. When Love Whispers. Yaba, Nigeria: Chuks, 1947.
—. People of the City. London: Heinemann, 1954.
—. Jagua Nana. London: Hutchinson, 1961.
—. Burning Grass. London: Heinemann, 1962.
—. Yaba Roundabout Murder. Lagos: Tortoise Series, 1962.
—. Divided We Stand. Enugu, Nigeria: Fourth Dimension, 1980.
Emecheta, Buchi. In the Ditch. London: Barrie & Jenkins, 1972; Allison & Busby, 1979.
—. Second Class Citizen. London: Allison & Busby, 1974.
—. The Bride Price. London: Allison & Busby, 1976.
—. The Slave Girl. London: Allison & Busby, 1977.
-44-
—. Titch the Cat. London: Allison & Busby, 1978.
—. The Moonlight Bride. Oxford: Oxford University Press, 1980.
—. Nowhere to Play. London: Allison & Busby, 1980.
—. Destination Biafra. London: Allison & Busby, 1981.
—. The Wrestling Match. New York: George Braziller, 1981.
—. Double Yoke. New York: George Braziller, 1983.
Emenyonu, Ernest. "African Literature: What Does It Take to Be Its Critic?" African
Literature Today 5 ( 1971): I-II.
—. " Who Does Flora Nwapa Write For?" African Literature Today 7 ( 1975): 28 34.
Ephson, I. S. Tragedy of False Friends. Legon: University of Ghana Bookshop, 1979.
Equiano, Olaudah. Equiano's Travels: His Autobiography. Abridged ed. of The
Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equisno or Gustavus Vassa the African (
1789). Edited by Paul Edward. London: Heinemann, 1966.
Eshun, J. O. Adventures of the Kapapa. Tema: Ghana Publishing Corp., 1976.
Fanoudh-Siefer, Leon. Le mythe du nègre et de l'Afrique noire dans la littérature
française de 1800 à 2e guerre mondiale. Paris: C. Kliucksieck, 1968.
Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. Oxford: Clarendon Press, 1970.
Flint, J. E. "Chartered Companies and the Scramble for Africa." In Africa in the
Nineteenth and Twentieth Centuries, edited by Joseph C. Anene and Godfrey Brown ,
110-32. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press, 1966; N.Y.: Humanities Press, 1966,
1972.
Forsyth, Frederick. The Biafra Story. Baltimore: Penguin Books, 1979.
Fraser, Robert. The Novels of Ayi Kwei Armah: A Study in Polemical Fiction. London:
Heinemann, 1980.
Harris, Herman G. Hausa Stories and Riddles and a Concise Hausa Dictionary.
Weston‐ Super-Mare, England: Mendip Press, 1908.
Horton, James Africanus. West African Countries and Peoples. Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1868.
Ijimere, Obotunde [ Ulli Beier and Duro Ladipo]. Woyengi. In The Imprisonment of
Obatala and Other Plays. London: Heinemann, 1966.
Ikiddeh, Ime. "The Character of Popular Fiction in Ghana." In Perspectives on African
Literature, edited by Christopher Heywood, 106-16. New York: Africana, 1971.
Johnson, Samuel. History of the Yorubas from the Earliest Times to the Beginning of the
British Protectorate. Lagos: CMS, 1921.
Killam, G. D. Africa in English Fiction, 1874-1939. Ibadan, Nigeria: Ibadan University
Press, 1968.
—. " Cyprian Ekwensi." In Introduction to Nigerian Literature, edited by Bruce King ,
77-96. Lagos: University of Lagos Press and Evans Brothers, 1971.
Koelle, S. W. African Native Literature; or, Proverbs, Tales, Fables, and Historical
Fragments in the Kanuri or Bornu Language. London: Church Missionary House, 1854;
Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1970.
Kwarteng, D. K. My Sword Is My Life. Tema: Ghana Publishing Corp., 1972.
Landeroin, M., and J. Tilho. Grammaire et contes haoussas [ Hausa grammar and tales].
Paris: Imprimerie Nationale, 1909.
Laye, Camara. L'enfant noir. Paris: Plon, 1953. The Dark Child. New York: Farrar,
Straus & Giroux, 1955.
-45-
Lindfors, Bernth. "Heroes and Hero-Worship in Nigerian Chapbooks," Journal of
Popular Culture I, no. I ( 1967): I-22.
—. " Cyprian Ekwensi: An African Popular Novelist," African Literature Today 3 (
1969): 2-14.
—. Critical Perspectives on Amos Tutuola. Washington, D.C.: Three Continents Press,
1978.
—. " Amos Tutuola's Search for a Publisher." In Toward Defining the African Aesthetic,
edited by Lemuel A. Johnson et al., 95-104. Washington, D.C.: African Literature
Association and Three Continents Press, 1982.
Lippert, J. "Haussa-Märchen" [ Hausa tales]. Mitteilungen des Seminars fur
Orientalische Sprachen 8, no. 3 ( 1905); 223-50.
Madiebo, Alexander. The Nigerian Revolution and the Biafran War. Enugu, Nigeria:
Fourth Dimension, 1980.
Maxwell, Joseph Renner. The Negro Question; or, Hints for the Physical Improvement of
the Negro Race, with Special Reference to West Africa. London: T. F. Unwin, 1892.
Merriman-Labor. An Epitome of a Series of Lectures on The Negro Race. Manchester,
England: J. Heywood, 1900.
Modupeh, Prince. I Was a Savage. London: Museum Press, 1958. Reissued as A Royal
African. New York: Praeger, 1969.
Ngaté, Jonathan. "And after the 'Bolekaja' Critics?" In African Literature Studies: The
Present State, edited by Stephen H. Arnold. Washington, D.C.: Three Continents Press,
1985.
Ngũgĩ wa Thiong'o. Petals of Blood. London: Heinemann, 1977.
Nicol, Abioseh. The Truly Married Woman and Other Stories. London: Oxford University
Press, 1965.
—. Two African Tales. London: Cambridge University Press, 1965.
Nkosi, Lewis. Tasks and Masks: Themes and Styles of African Literature. London:
Longman, 1981.
Nwapa, Flora. Efuru. London: Heinemann, 1966.
—. Idu. London: Heinemann, 1969.
—. This Is Lagos and Other Stories. Enugu, Nigeria: Nwamife, 1971.
Nzekwu, Onuora. Wand of Noble Wood. London: Hutchinson, 1961.
—. Blade among the Boys. London: Hutchinson, 1962.
Obasanjo, Olusegun. My Command. Ibadan, Nigeria: Heinemann, 1980.
Obeng, R. E. Eighteenpence. Ilfracombe, England: Stockwell, 1943.
Obiechina, E. N. An African Popular Literature: A Study of Onifsha Market Pamphlets.
Cambridge: Cambridge University Press, 1973.
Ofoli, Nii Yewoh. The Messenger of Death. Tema: Ghana Publishing Corp., 1979.
Ogali, Agu. Coal City and The Juju Priest. Enugu, Nigeria: Fourth Dimension, 1978.
Okara, Gabriel. The Voice. London: Andre Deutsch, 1964.
Okpi, Kalu. The Smugglers. London: Macmillan, 1978.
—. On the Road. London: Macmillan, 1980.
Oladitan, Olalere. "The Nigerian Crisis in the Nigerian Novel." In New West African
Literature, edited by Kolawole Ogungbesan, 10-20. London: Heinemann, 1979.
Onyekwelu, Fidel. The Sawabas: Black Africa's Mafia. New York: Vantage Press, 1979.
-46-
Oppong-Affi, A. M., The Prophet of Doom. Tema: Ghana Publishing Corp., 1980.
Osofisan, Femi. Kolera Kolej [ Cholera college]. Ibadan, Nigeria: New Horn Press, 1975.
—. " The Alternative Tradition: A Survey of Nigerian Literature in English since the
Civil War." Présence Africaine 139, no. 3 ( 1986): 162-84.
Ouologuem, Yambo. Le devoir de violence. Paris: Editions du Seuil, 1968. Bound to
Violence. Translated by Ralph Manheim. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1971.
Ovbiagele, Helen. Evbu My Love. London: Macmillan, 1983.
Owomoyela, Oyekan. African Literatures: An Introduction. Waltham, Mass.: Crossroads
Press, 1979.
Palmer, Eustace. "Review of No Past, No Present, No Future", by Yulisa Amadu Maddy .
African Literature Today 7 ( 1975): 164-65.
—. " Cyprian Ekwensi." The Growth of the African Novel. London: Heinemann, 1979.
—. " The Feminine Point of View: Buchi Emecheta's The Joys of Motherhood." In African
Literatures Today, 13: Recent Trends in the Novel. Edited by Eustace Palmer , 38-55.
London: Heinemann, 1983.
Peters, Lenrie. The Second Round. London: Heinemann, 1965.
Prietze, R[udolf]. Haussa Sprechwörter und Haussa Lieder. Kirchhain: Buchdruckerei
von M. Schmersow, 1904.
Robinson, Charles H. Specimens of Hausa Literature. Cambridge: Cambridge University
Press, 1896.
Roger, J[ean]-F[rançois]. Fables sénégalaises recueillies dans l'Ouolof [ Senegalese
fables collected from the Wolof]. Paris: F. Didot, 1828.
Sampson, Magnus J. Gold Coast Men of Affairs. London: Dawsons, 1937.
Sarbah, John Mensah. Fanti Customary Laws: A Brief Introduction to the Principles of
the Native Laws and Customs of the Fanti and Akan Districts of the Gold Coast, with a
Report of Some Cases Thereon Decided in the Law Courts. London: W. Clowes and Sons,
1897; 2d ed., 1904.
Sartre, Jean-Paul. "Orphée noir" [Black Orpheus]. In Anthologie de la nouvelle poésie
nègre et malgache de langue française [ Anthology of the new Negro and Malagasy
poetry in the French language], edited by Léopold Senghor. Paris: PUF, 1948.
Schlenker, C. F. A Collection of Temne Traditions, Fables and Proverbs, with an English
Translation; also, Some Specimens of the Author's Own Temne Compositions and
Translation. London: Church Missionary Society, 1861; Nendeln, Liechtenstein: Kraus
Reprint, 1970.
Schön, James Frederick. Magana Hausa: Native Literature; or, Proverbs, Tales, Fables
and Historical Fragments in the Hausa Language; To Which Is Added a Translation in
English. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1885‐ 86. Nendeln,
Liechtenstein: Kraus Reprint, 1970.
Sembène, Ousmane. O pays mon beau peuple! [ O my country, my good people!] Paris:
Amiot-Dumont, 1957.
—. Voltaiques [ Tribal Scars and Other Stories]. Paris: Présence Africaine, 1962.
Soyinka, Wole. The Interpreters. London: Deutsch, 1965.
—. Kongi's Harvest. Oxford: Oxford University Press, 1967.
—. Madmen and Specialists. London: Methuen, 1971.
-47-
—. The Man Died. London: Rex Collins, 1972.
—. Death and the King's Horseman. London: Methuen; New York: Norton, 1975.
—. Ake: The Years of Childhood. London: Rex Collins, 1981.
—. "The Critic and Society: Barthes, Leftocracy and Other Mythologies." In Black
Literature and Literary Theory, edited by Henry L. Gates, 27-57. London: Methuen,
1984.
Spitzer, Leo. "The Sierra Leone Creoles, 1870- 1900." In Africa and the West, edited by
Philip D. Curtin, 99-138. Madison: University of Wisconsin Press, 1972.
Taiwo, Oladele. Culture and the Nigerian Novel. New York: St. Martin's Press, 1976.
Thomas, Dylan. "Blythe Spirits." The Observer, 6 July 1952, p. 7. Reprinted in Lindfors,
Bernth, Critical Perspectives on Amos Tutuola, 7-8. Washington, D.C.: Three Continents
Press, 1978.
Tutuola, Amos. The Palm-Wine Drinkard and His Dead Palm-Wine Tapster in the Deads'
Town. New York: Grove Press, 1953.
—. My Life in the Bush of Ghosts. London: Faber, 1954.
—. Ajaiyi and His Inherited Poverty. London: Faber, 1967.
Ugonna, F. N. Nabuenyi. "Introduction." In J. E. Casely-Hayford, Ethiopia Unbound,
viii-x. 2d ed. London: Cass, 1969.
Ulasi, Adaora. Many Thing You No Understand. London: Michael Joseph, 1970;
Glasgow: Fontana/Collins, 1973.
—. Many Thing Begin for Change. London: Michael Joseph, 1971; Glasgow:
Fontana/Collins, 1975.
—. The Man from Sagamu. Glasgow: Fontana/Collins, 1978.
—. Who Is Jonah? Ibadan, Nigeria: Onibonoje Press, 1978.
Zell, Hans, Carol Bundy, and Virginia Coulon, eds. A New Reader's Guide to African
Literature. London: Heinemann, 1983.
-48-
2 English-Language Fiction
from East Africa
ARLENE A. ELDER
Uncertain Beginnings
"Twenty years ago East Africa was considered a literary desert." This observation, with
which Bernth Lindfors begins Mazungumzo, his 1976 collection of interviews with East
African writers, publishers, and critics, reflects a generally held opinion, especially when
literary production in that area of the continent is contrasted with the achievements of
West Africa, where Amos Tutuola, Chinua Achebe, Wole Soyinka, and others were
already established writers. The Ugandan writer Taban lo Liyong made this deficiency
public in 1965 when he raised the controversial question that forms the title of his article
"Can We Correct Literary Barrenness in East Africa?" in East African Journal, thereby
sparking a vigorous debate in the pages of Transition ( Knight 901). Most of Lindfors's
questions to his interviewees, however, were intended to explain why, by the mid-1970s,
East Africa had experienced such a growth of artistic vitality that numerous foreign and
indigenous publishing houses were thriving there, and the Kenyan writer Ngũgĩ wa
Thiong'o had achieved both a local and an international stature comparable to that of
Achebe and Soyinka. More than a decade after Mazungumzo, one can identify three
major influences that have led to this flowering of creativity and publishing and
contributed to the shape it has taken. The major determinants of East African writing in
English appear to be colonial and postcolonial education; the establishment of local and
foreign publishing houses; and pre- and post-Independence politics in East Africa.
If "African literature is a child of education" (Bakari and Mazrui 868), its village
forebearer, traditional orature, did not have as much influence on its English-language
progeny as its alma maters, the university colleges established by the British. Because of
the relative lateness of East African colonization, however, this educational phenomenon
occurred in the region long after it had in other areas of the continent: "Though there
was a British Resident in Zanzibar, it was not until the end of the nineteenth century that
the British attempted to open up the bulk of East Africa, at a time when vast
-49-
portions of West Africa were already an integral part of the British or French empires"
(Bakari and Mazrui 866).
The first graduates of the colonial mission schools were trained to be bureaucratic
functionaries and therefore received a vocational rather than an academic education. The
earliest East Africans with university degrees received them in America and Britain and
produced autobiographical and anthropological works in English, as they were
encouraged to do by their Western patrons. The first publication of this type is by the
Ugandan Ham Mukasa, secretary to Sir Apolo Kagwa, the Ugandan official
representative at the coronation of King Edward VII in 1902. Uganda's Katikiro in
England concerns that visit to London. It first appeared in 1904 and was translated from
Luganda by Taban lo Liyong in 1975 as Sir Apolo Kagwa Discovers Britain ( Lindfors
49). Twenty years were to pass before the Gikuyu teacher Parmenas Githendu Mockerie,
who studied at both the Fabian Summer School in Surrey and the Quaker Fircroft College
for Working Men in Birmingham, England, followed Mukasa's literary lead ( Mockerie,
An African Speaks19; see also Mockerie, "Story"). Mockerie's autobiographical An
African Speaks for His People ( 1934), published by Leonard and Virginia Woolf, with a
foreword by Sir Julian Huxley, foreshadows Jomo Kenyatta's Facing Mount Kenya (
1938) in its revelation of Gikuyu society and commentary on the insensitivity of
European rule. The next early work, Story of an African Chief ( 1935), republished in
London the next year as Africa Answers Back, was written by Akiki K. Nyabongo (b.
1907), a prince from Uganda who attended Yale and Harvard and, as a Rhodes scholar at
Oxford University, obtained his B.Litt. in 1939 and his Ph.D. in 1940. This
autobiographical work, too, has a dual purpose. Nyabongo presents a detailed description
of life among the Buganda aristocracy, while implicitly criticizing the high handed
cultural elitism of European missionaries and government functionaries.
Of course, the most politically significant figure of this early group is Jomo Kenyatta (
1891-1979), the charismatic Gikuyu political prisoner during the Kenyan Emergency
period of the 1950s and president of the nation from the Independence in 1963 until his
death. However significant and controversial his later political success, his first
prominence came in 1938 with the publication of his anthropological treatise on the
Gikuyu, Facing Mount Kenya. Kenyatta had been hired part-time at University College,
London, as an informant in Gikuyu phonetics and, about the same time, joined the classes
taught at the London School of Economics by the functionalist anthropologist Bronislaw
Malinowski, who subsequently wrote the preface to Kenyatta's work. 1
Like its predecessors, although considerably more systematic and complete, Kenyatta's
study was intended to valorize African traditional life and challenge the racist and elitist
assumptions of the Europeans. Tanganyika, too, produced early English works, but ones
with completely different mo
-50-
tives than those from Uganda and Kenya. Their author, Martin Kayamba ( 1891-1940),
after a visit to Europe in 1931, eventually became the highest African civil servant in the
territory, the chief clerk to the provincial commissioner in Tanga (Arnold 950). His two
books, An African in Europe and African Problems, both published posthumously in
London in 1948 by the United Society for Christian Literature and commonly considered
to have been ghostwritten by whites, present an honorific and appreciative attitude
toward British civilization and colonialism. Stephen Arnold notes: "Carefully guided,
Kayamba saw through rose-coloured glasses a Britain populated by gods.... On returning
home, the pious Martin, so inspired by his colonial saviours, changed his name to
Kayambason in order to cloak his Bantu name in European garb. He has since become
the target of many scornful jokes and is a common symbol in Tanzanian literary culture"
(950).
Publishing Opportunities
The increase in the literate population after Independence in the three countries led
directly to the growth of East African publishing, which meant, of course, that more
writers found their way into print than ever before.
Much of the output of the publishers went directly into the classrooms. John Nottingham,
formerly with the East African Literature Bureau and later the founder of Transafrica,
asserts, "The school market has been the reason why we have had any publishing houses
at all, whether they were indigenous firms or branches of British companies. The only
exception is the East African Literature Bureau, which has a vast Government subsidy"
(Lindfors 115). Nottingham attests to the stimulating effect of the competition among
these firms to supply materials for the needs of primary and secondary schools,
especially, at first, collections of folktales: "Sometimes it was just a matter of trying to
publish the first collection from a particular area or a particular tribe. One was trying to
get the first book of folktales from Kisii, from Taita or from Turkana" (Lindfors 116).
The East African Literature Bureau had been founded by the British shortly after World
War II to stimulate writing in African languages; its Nairobi and Kampala branches
began publishing imaginative work in English in 1970 under their "Student Book-Writing
Scheme." This company was dissolved in the late 1970s and replaced by the Kenya
Literature Bureau (Knight 888). Another local firm, the East African Publishing House (
1965), existed side by side with branches of foreign publishers such as Longman,
Heinemann, Macmillan Books for Africa, Oxford University Press, and Cambridge
University Press. The influence of the decisions of these firms regarding the needs and
desires of their target markets, and of their editorial philosophies in general in stimulating
or stifling creative writing in East Africa, can hardly be exaggerated.
-54-
As Grace Ogot notes, before Independence there was not such a wealth of publishing
outlets; moreover, it was difficult to get manuscripts accepted abroad (Lindfors 124). The
popular Kenyan writer David Maillu, for a while a successful publisher himself, attributes
that difficulty to a colonial attitude on the part of foreign publishers:
At that time it was assumed that only English people wrote. The African was
hardly given any chance. Those who wanted to be published had to be published
outside East Africa in a place like London, and English people had their own way
of assessing African writers. I mean, you couldn't publish anything because they
thought it was not right for Africans to publish anything. To be published by
them, you had to write in a certain way, in a certain style, and depict the African
in the image that they liked. And this, of course, discouraged many people from
writing.... When I sent my manuscripts to England, they were always returned by
British publishers who did not want to publish them. (Lindfors 64, 65)
Reflecting a basically anthropological desire to record traditional orature and customs,
"literature which could later on be kept in libraries for future research" (Lindfors 125),
the East African Literature Bureau was prepared to publish both original work and
collections of traditional poetry, tales, and so forth, in both English and the indigenous
tongues, but nothing of an imaginative nature in English. The bureau also demonstrated a
fairly rigid notion of appropriate subject matter and treatment. Grace Ogot reports that
she took
some of my short stories to the Manager, including the one which was later
published in Black Orpheus. They really couldn't understand how a Christian
woman could write such stories involved with sacrifices, traditional medicines
and all, instead of writing about Salvation and Christianity. Thus, quite a few
potential writers received no encouragement from colonial publishers who were
perhaps afraid of turning out radical writers critical of the colonial regime....
Many people writing today simply did not have an outlet for creative writing. If
you wrote a story, you kept it to yourself. I think that the lack of publishers with a
correct approach to African literature was a major setback for East African
writers. (Lindfors 124)
With Independence in the early 1960s, however, when local people took over the East
African Literature Bureau, this colonially inspired, conservative attitude lost force. One
indication of the publishers' vigorous new efforts to encourage local imaginative writing
was the inauguration of literary contests, such as the "School-Book Writing Scheme,"
sponsored by various firms, and for which Ngũgĩ wrote The River Between ( 1964)
(Lindfors 76). In the 1970s the publishers contributed to the Jomo Kenyatta Prize, which
Taban lo Liyong credits with inspiring not only activity among the writers but also a
competitive impulse among the publishers themselves: "Soon all of them were trying
very, very hard to produce books which could be entered
-55-
for that competition" (Lindfors 53). A somewhat different viewpoint is expressed by the
Kenyan Meja Mwangi, himself the winner of the 1973 Kenyatta Prize for Kill Me Quick.
Mwangi agrees that the competitions and prize have had some effect but, owing to their
scarcity, doubts that people are often motivated to write for such awards. He goes
further: "If writing paid, I think we would have a lot more and better writers in East
Africa. We have a lot of talented young people at the university, some of whom, I know,
would like to do more writing, but they can't because they have to work for a living. So
literary development here tends to progress slowly" (Lindfors 77). In the same interview
he notes that both the growth of literacy in the region and the "shock of recognition"
within the literate public that African writers are worth reading has had a tremendous
effect on the publishing houses, thereby encouraging creative production.
Journals
To appeal to this new market, a number of journals providing additional outlets and a
regular opportunity for writers to reach the public have been launched by the publishing
houses themselves. Before Independence, according to Grace Ogot, aside from the
college journals, there were only a few church- and foreign-owned magazines, "but these
did not really encourage local participation in their columns" (Lindfors 124). The
notable exception to this dearth of journals was Transition, founded in 1960 by the
Ugandan Asian Rajat Neogy and edited in Kampala until 1969. As suggested earlier,
some of the most significant and heated debates about African culture were expressed in
its pages, and most of the well-known figures of contemporary East African writing
appeared there on occasion. By 1971 Transition had moved to Accra, Ghana, but other
East African publications had been launched. In 1967 Oxford University Press introduced
Zuka, "a journal of East African creative writing"; Ghala, a regularly published literary
issue of the East African Journal, was begun the next year by the East African Publishing
House (Knight 888). The popular magazines Drum and Viva, along with the ever-popular
humor magazine Joe, further extended outlets for writers. As Grace Ogot remarks, the
presence of such magazines "is very encouraging for younger writers as well as older
writers who are engaged in poetry and short story writing, and don't often have enough
collected for a book" (Lindfors 128).
Popular Literature
Increasing literacy in East Africa, obviously a boon to publishers, led in the early 1970s
to the immense commercial success of a controversial new popular literature focusing on
love stories and urban problems such as unemployment, prostitution, and corruption
among politicians and businessmen.
-56-
Charles Mangua's crime thriller Son of Woman ( 1971), winner of the literary prize
offered by the East African Publishing House, is generally credited with initiating the
trend. His subsequent A Tail in the Mouth ( 1972), actually written first, with its emphasis
on a genial urban antihero, a former home guard turned Freedom Fighter, assured his
prominence (Lindfors 117).
The greatest forces shaping popular literature were the reading tastes and urban
experiences of eighteen- to thirty-year-old high school graduates, or "school leavers."
According to the editor of The Weekly Review, Hilary Ng'weno , whose own crime
thriller The Men from Pretoria ( 1976) is a skillful narrative dramatizing undercover
links between Kenya and South Africa, the "older generation, including university
graduates ... don't read much. They spend most of their time either making money or
drinking" (Lindfors 105). The Men from Pretoria began as a screenplay, but was
rewritten when Ng'weno could not secure the funds for its filming. As a book, it was
intended for an audience similar to that which frequented the popular imported films,
what Ng'weno describes as "the average young person who has left school and is seeking
two or three hours of light entertainment without having to worry too much about the
deeper processes of thought. I believe this is the major reading public in East Africa
today" (Lindfors 103, 104).
As his comment suggests, the content and style of the imported films of the I950s and
I960s cannot be discounted as another important factor shaping the taste of potential
readers and, therefore, the selections of publishers. Ng'weno observes, "to a certain
extent, this explains the popularity of the so-called popular literature that deals with
crime, sex and violence" (Lindfors 104). He notes especially the popularity of American
films featuring Black actors triumphing over predictable racist antagonists; films shot in
recognizable locales, such as Shaft in Africa and The Wilby Conspiracy, "most of it . . .
shot in Kenya, [so] people could recognize their own friends on the screen"; and kung fu
films, providing an exciting, escapist experience (Lindfors 104). In a curious instance of a
reversal of the usual literary influence, Meja Mwangi's novel about poaching in
contemporary Kenya, The Bushtrackers, published as a Drumbeat book by Longman in
1979, is based on a screenplay and bears a dedication "to the four men who died in a
tragic aircrash during the shooting of the film which inspired this novel."
Despite the aforementioned Africanization of the primary and secondary school syllabi,
the general reader had, during and after colonialism, been heavily exposed to British and
American popular literature by authors like Agatha Christie and James Hadley Chase
and dashing, amoral heroes like James Bond. Reading material was valued by young
readers, as Mwangi comments, mainly as entertainment: "Most of them are more likely to
pick up a book by Maillu than one by Ngũgĩ" (Lindfors 78). Lo Liyong agrees, "in
Nairobi almost everybody reads crime stories.... They don't read the classics, just the
popular writing" (Lindfors 56).
"Escapist" would be the kindest of the judgments offered about East
-57-
African popular writing by some of its critics. Mwangi, for instance, himself a prolific
and popular author of books set both in post-Independence Kenya ( Kill Me Quick [
1973], Going down River Road [ 1976], The Cockroach Dance [ 1979], The
Bushtrackers) and in the pre-Independence Emergency period ( Carcase for Hounds [
1974], Taste of Death [ 1975]), complains about the effect of what he considers the
popular books' overly dramatic, sensational quality: "They become completely distorted.
Young people reading them may get the wrong impression of life in the city" (Lindfors
79). According to Ng'weno, this "misconception of life in the city" is precisely the germ
that creates the worst of the genre, for he feels the writers themselves are uncomfortable
with their urban experience and latch onto the most superficial aspects of it to criticize
and exploit: "you are dealing with the first generation of writers, most of them born and
brought up in rural areas, who came to the city for the first time when they were admitted
to the university. They feel very, very uneasy with the urban situation because they don't
understand it at all" (Lindfors 100). Okot p'Bitek sees the trend toward popular writing as
both "healthy and unhealthy" (Lindfors 144), regretting most what strikes him as its
"light-hearted" nature that precludes any serious discussion of social ills. Mwangi agrees:
"Some of these popular works have no message at all. They are simply words, words,
words" (Lindfors 79). Chris Wanjala's dismay extends beyond the books to questions
about the public they serve: "A society which cherishes the sick fantasies of the
American thriller and the sex wasteland of Charles Mangua is decidedly sick" ( 48 ).
Whatever their judgment of his art, David Maillu, whose name became synonymous with
East African popular writing, is mentioned by every commentator on it. Maillu describes
himself as both a serious researcher and a moralist committed to positive social change.
He studied for four or five years, he says, the psychology of the general East African
reader and of the storyteller "to find out what they liked talking about and hearing"
(Lindfors 65). Armed with this information, he founded Comb Books, many of whose
volumes are sized small enough to carry around comfortably in a coat or skirt pocket.
Comb published Maillu's own works as well as those of others. He considers himself a
Christian writer dealing realistically with common experiences and vividly demonstrating
the sad consequences of corruption: "I write about what's happening—about corruption,
sex or anything. It has not been my interest to dwell on the beautiful or to set my stories
in the nicer parts of town.... I rather like to believe I am an educator as well as an
entertainer and that my books have a moral purpose. Perhaps this is why so many people
read them" (Lindfors 68, 69). Indeed, the results of a questionnaire published with the
first volume of his three-volume poem The kommon man ( 1975-76) declared Maillu the
most popular writer in East and Central Africa (Lindfors 69).
An objective look at many of his fictional works reveals an ambivalence in them
reflective of Maillu's yoking together his moralistic intent with his
-58-
interest in sensational style and subject matter. No! ( 1976), a tale of the downfall and
suicide of a corrupt civil servant, rather incoherently alternates between graphic scenes of
sex and violence and interludes indicating Washington Ndava's growing awareness of his
wasted life, a character development unconvincingly intended to demonstrate that
suffering can bring new depths of feeling and understanding. Moreover, Ndava's injuries
are so numerous and extreme that they become unintentionally comic, as is the end of the
novel, where his chauffeur is feeling up Washington's widow on their way to his funeral.
It is difficult to reconcile Maillu's believable statement of his moralistic intentions with
the actual horrifying and titillating effect of his works. In contrast to Wanjala's contention
that it is Maillu's didacticism that "undermines his artistic means" (Lindfors 152), perhaps
a more valid criticism might be that his books do not hold together for the literary critic,
as either popular entertainment or cautionary tales, precisely because Maillu lacks the
skill to bring together seamlessly two such divergent impulses. It is true, however, that
his brief epistolary novels Dear daughter ( 1976) and Dear Monika ( 1976) and a
collection of rural tales, Kisalu and His Fruit Garden ( 1972), are more unified. Dear
Monika, as a matter of fact, is quite effective, almost a primer for replying to abusive
husbands.
The body of writing that immediately comes to mind as a sister of writing such as
Maillu's or Mangua's is the well-known Onitsha Market literature from Nigeria. The
critic Henry Chakava, director of Heinemann East Africa, however, points to a
significant difference between the two: "Most of the people who write these novels here
have had some education and adopt a more enlightened and sophisticated approach than
do the Onitsha writers, who produced some fiction of extremely low quality. As a
consequence, East African popular literature may have a much wider audience, too"
(Lindfors II).
A similar realization of the potential popularity of this kind of work occurred to others,
and most of the publishers in East Africa initiated subject series geared to what they
foresaw as a growing and lucrative market. Oxford University Press began its New
Fiction from Africa series in 1972 with Murder in Majengo by Marjorie Oludhe
Macgoye, a British writer married to a Luo doctor and living in Nairobi. In 1973, the year
when Maillu created Comb, Foundation Books started its African Leisure Library with a
collection of articles entitled Bless the Wicked by the editor of Drum magazine, P. G.
Malimoto. Transafrica launched its Afroromance series with Love and Learn ( 1974) by "
Mary Kise" (Knight 911). John Nottingham later revealed that, despite the different
authors listed on the Afroromance publications, all of them actually were produced by a
single male writer, "a talented Ugandan[,] and then marketed under various pseudonyms"
(Lindfors 120). Nottingham obviously veered from this practice at least once, for he also
issued the well-known writer Grace Ogot's collection of short stories The Other Woman (
1976) as part of this group. As the first title of a different series, New
-59-
Writing, Transafrica published The Day the Music Died and Other Stories ( 1978) by
Ciugu Mwagiru (Lindfors 116). East African Publishing House brought out J. C.
Onyango-Abuje's eerie Fire and Vengeance in 1975 as a Heartbeat Book, the same year
that Heinemann launched its Spear series with four titles. They produced a further four in
1976, one of which was Mwangi Gicheru's topical The Ivory Merchant. Its Longman
Crime Series published Ng'weno's The Men from Pretoria the same year.
Retrenchment
The boom, however, did not last. All the publishers in the late I970s cut back their lists or
completely collapsed. Reasons for the decline include the comparatively high cost of
books for a populace striving to pay for physical necessities; the lack of a book-buying
habit in East Africa, as noted by Nottingham (Lindfors 122); and the colonially inspired
prejudices of a reading public that still held African writers in less esteem than foreign
ones. Moreover, Tanzania's banning of some of the most popular of these writers
eliminated one-third of the region to which they could naturally expect to appeal for local
support.
Slick urban fiction, it turns out, developed in both Kenya and Uganda in the early 1970s;
if anything, Uganda's contribution, according to the critic George Heron, reflected "an
even greater interest in sexual themes than its Kenyan counterpart" (924). English-
language readers in Tanzania preferred British and American writers such as Ian Fleming
and Harold Robbins to the home-grown variety (Bakari and Mazrui 959), although the
misleadingly titled Veneer of Love ( 1975) by Osija Mwambungu was a commercial
success. In a very real sense, popular literature in Tanzania is exclusively in Swahili,
since, because of government philosophy and directives, that language has become
almost universal. As Grant Kamenju observes, fewer people in Kenya read the English-
language authors than those in Tanzania reading the works produced in Swahili (Lindfors
42-43).
Because of Tanzania's developing sense of its socialist identity and desire, therefore, to
purge itself of all Western cultural influences judged detrimental to its progress, popular
fiction of the Maillu and Mangua type was banned by President Julius Nyerere's
government. It was not only their explicit sexuality, then, that led to their disfavor; they
were also judged counterprogressive. Chris Wanjala explains, "Tanzania has put its
emphasis on rural development. Urbanization has been played down because they want to
try to enhance rural culture. Novels that deal with the urban situation adulterate that
emphasis" (Lindfors 159).
As one might expect, David Maillu received the full blast of official Tanzanian
disapproval. Comb Books as a group were not banned, but all advertised as written by
Maillu definitely were. The writer's response seems remarkably philosophical:
-60-
Each country has its ideology, and maybe my books are not compatible with
Tanzania's ideology.... In the long run, I am sure the books go back and are read
there, but I have nothing against Tanzania simply because a few individuals there,
thinking on behalf of other people, regard these books as bad. I am not in a
position to know whether my books are bad or not, but I would assume that if
they were bad, they would have made me bad. (Lindfors 67, 68)
Kamenju admits that despite the book banning, foreign movies continue to contribute to
the kind of cultural imperialism that the government, especially since the Arusha
Declaration of 1967, with its emphasis on self reliance, is trying to eliminate (Lindfors
44).
Tradition in Literature
Another important aspect of East African history, specifically, its traditional culture, has
not only been recorded in anthropological or autobiographical works like Nyambongo's,
Mockerie's, Kenyatta's, and Gatheru's, mentioned earlier, but it has also led to numerous
collections of indigenous orature and cultural studies. Okot p'Bitek's Horn of My Love (
1974) and Africa's Cultural Revolution ( 1973) are important examples. Traditional
culture also provides subject and background for a large body of the fiction produced in
the modern period and appears in snatches in even a work like Gicheru's The Ivory
Merchant, concerned with contemporary poaching in Kenya. Many of these depictions of
customary blessings, proverbs, stories, rituals, ceremonies, and dances are intended
primarily to convey the sense of the lives of the indigenous people, thus providing
characterization and background for the protagonists. Many other examples, however,
are used contrastively to illuminate the differences between African ways and those of the
colonizers.
Various critics of East African literature mention its depiction of the past as one of its
major subjects. Bakari and Mazrui speak of "the conflict
-67-
between the African past and the African present, often betraying a deep nostalgia, an
idealization of what once was, or might have been. Related to this is the clash between
tradition and modernity [and] the antimony between the indigenous and the foreign"
(878). Elizabeth Knight, too, mentioning the "disillusionment that came after the
euphoria of independence" sees one of the resulting trends in Kenyan literature as "an
intensification of the depicting of the traditionalistic orientations of the preceding decade,
contrasting, implicitly or explicitly, the fragmentation of modern Kenyan society with the
cohesion of earlier tribal life" (905). Since their understanding of what traditional life
provided to create a positive inheritance of East African identity is crucial, obviously,
even to the author's presentation of contemporary life, a detailed inclusion here of some
of their depictions of customary life and oral art seems useful.
Traditional songs, for example, enliven the texts of most of these works. Ngũgĩ's five
novels offer songs sometimes intended primarily to reveal Gikuyu legend and myth and
to inform readers about his community's traditional culture—the praise of Gikuyu and
Mumbi in A Grain of Wheat (202) or the pleas for the gift of oratory in Devil on the
Cross (9), for example. Some songs, like those celebrating the Freedom Fighters in A
Grain of Wheat (26), those commenting on neocolonial political corruption in Petals of
Bloods and Devil on the Cross, and those vowing to overthrow neoimperialism (
Devil47), reflect recent and current political realities. Ngugi's traditional songs also
celebrate circumcision ( Petals207), acknowledge the frequent difficulty of distinguishing
good from evil ( Devil25), and lyrically express love ( Devil 241). In To Become a Man,
the Masai writer Henry ole Kulet offers three songs celebrating the custom of cattle
raiding practiced by the morans (72, 98, 101-2); S. N. Ngubiah's A Curse from God
presents a song of mockery against charcoal burners (40); Osija Mwambungu
demonstrates how contemporary events like a well-publicized court decision are almost
immediately turned into popular songs ( Veneer36); Ismael Mbise's Blood on Our Land
ends with three women's coded songs to their men, lamenting the exploitation of the
white settlers in Tanzania. Most of these verses are presented in English, but Ngũgĩ does
not translate the Congolese popular tune played at the Devil's feast in Devil on the Cross
(93), and Mwambungu offers both the original and a translation of a drinking chant of the
Wanyakyusa ( Veneer33).
The original educational and social function of the traditional song, then, not just its
content, is presented to suggest subtly the changes wrought by colonialism. Frequently,
that change is demonstrated by the inclusion of Christian hymns, as in Mwambungu (
Veneer81), and by references to Western popular music. In Devil on the Cross, Ngũgĩ
satirizes missionary hypocrisy with a chant, "The Beatitudes of the Rich and the
Imperialists":
Blessed is he who bites and sooths
Because he will never be found out.
-68-
Blessed is the man who burns down another man's house
And in the morning joins him in grief,
For he shall be called merciful.
(209)
The weakening of traditional culture by colonialism is touched upon by Mwambungu in
his depiction of young Africans who feed coins into jukeboxes, playing and replaying
American songs like the Everly Brothers' "Devoted to You" ( Veneer4). 6
In contrast to this imported art, traditional songs and dances are shown as both liberating
and unifying forces for cultural cohesion. Dances celebrating the activities of certain
times of the year, the harvest, for instance, or important religious and social occasions,
involve the entire village as participants of one sort or another. Henry ole Kulet pictures
women in a Masai village gathering to honor the returning morans after their successful
cattle raid:
Then the women started to sing, their voices rising gradually, until at last, at the
peak of the song, they were heaving their chests forward and backwards, throwing
up and down their beautiful, multi-coloured jewelry. The jewelry shone
beautifully in the moonlight. The song praised the brave men who brought
Pukoret to where she belonged. ( To Become a Man101)
Osija Mwambungu described an age-old game among the Wanyakyusa, as
choreographed as a dance, in which young people select each other for the evening on the
basis of beauty of both body and character. Mwambungu goes to some pains to explain:
Beauty among our people at the time, embraced values which are normally not
associated with outside appearance only. A beautiful person to us, in a serious
sense of the word, was someone who had a clean body with a smooth skin and an
attractive general appearance. He or she was also not a liar, thief, proud, rude,
jealous, lazy, disrespectful (usually to older people), dirty, selfish, snobbish,
merciless or unkind. He or she had to be a person who was both clean in body and
soul. ( Veneer27)
Traditionally, the game of selection ended with everyone briefly going into hiding with
his or her "beautiful one," a short interval "intended for isolating the unselected ugly
children" ( 29 ). The narrator and his friend discover, however, that the Christian youth
were using this period of isolation for sexual purposes:
"Boy! It is a complete misunderstanding of our culture," [Roses] moaned.
Roses had discovered that the big Christian boys and girls were undressing in the
dark and were making love! In the pagan game this never happened....
It is a wonder that when on Independence day we discovered that the Christian
missionaries had wrecked our entire philosophy of life in the name of progress
without replacing it with anything comprehensible we decided to revive our
culture at break-neck speed? ( 29 )
-69-
Nowhere in these novels is the societal value of traditional song and dance so often and
clearly expressed as in their depictions of the rites and celebrations of male circumcision.
Ngũgĩ spends a great deal of time depicting this ritual in both The River Between and
Petals of Blood. Ole Kulet's description of a Masai celebration in To Become a Man is
arguably the most vivid, detailed, and realistic in all these works, with its dual focus on
the protagonist's internal and external experiences.
In general, it is the psychological and social significance of this ordeal, which all the
young people are expected to undergo to become adult members of the community, that
is emphasized in the fiction, not just the painful details of the operation itself. While
among the Wanyakyusa according to Mwambungu, only the Muslims in their midst
practiced either male or female circumcision, fictional accounts of the other peoples of
East Africa attest to the ritual's central importance in their societies. Leshao's uncle's jibe,
"I would like to see an old uncircumcised man, or is he an old boy?" ( Kulet, To Become
a Man63), signifies the general attitude toward the ritual as a marker of adulthood.
Among the Meru in Tanzania, for instance, as Mbise shows, circumcision was essential
for complete manhood, and without going through it, a "maseka, an uninitiated boy,"
could not participate in some official traditional ceremonies and could not dance with or
court any of the girls ( Blood on Our Land28).
Much of the conflict of Ngũgĩ's The River Between stems from the colonial missionaries'
attempts to ban female circumcision. As far as male circumcision is concerned, the
greatest threat, at least among the Masai, seems to be the preference among the educated
boys for having the operation performed in a hospital, a striking evidence of the influence
of the West. In To Become a Man, Leshao's simple statement that he is considering such
an act almost causes a rift between him and his elders. The older members of the clan
view the hospital, even more than the school, as evidence of the danger to their way of
life:
Elders are not usually alarmed by anything. But his news undid them.
"Surely it is a new danger. When we first sent our sons to school, we thought they
would get lost and we would never see them again. The white men were unable to
lure them away. They are still Maasai. But this new threat is dangerous. We have
all heard that it is not mere talk. Pushuka's son has been circumcised in that
place. He has never come home again...."
"Not only has he not come home," another old man put in. "I understand he no
longer wants to speak our language. He puts on long white robes and a red cap!"
"So the plague is spreading?" ( Kulet, To Become a Man66)
Even when lamenting the incursion of the Europeans, the African characters in these
stories express themselves in traditional modes. Proverbs abound, for in all the areas
depicted, the general feeling is that "the witty made frequent use of proverbs" (Ngubiah
131). From the Gikuyu we hear, for example, that "a lamb takes after its mother" ( Ngũgĩ,
Weep Not54) and
-70-
"the wood which is in the drying platform above the fire laughs at the one in the fire"
(Ngubiah 185); the Masai warn, however, " 'the pots alternate on the fire'; He who has
today might not have tomorrow" ( Kulet, To Become a Man10); Barnabas Katigula,
writing of Tanzania, cautions, "A single hand does not slaughter a cow. You need other
people" ( Groping in the Dark29). Under neocolonialism, however, the people's wisdom
is shown to have become perverted for selfish ends. One of Ngũgĩ's white-worshiping
thieves in Devil on the Cross confesses, "I have two mistresses, for you know the saying
that he who keeps something in reserve never goes hungry, and when an European gets
old, he likes to eat veal" ( 99 ).
As condensations of wisdom, aphorisms can be seen as "stories" in small. They reflect
the didacticism of much orature and indicate the accepted teaching-learning relationship
among members of the community. East African novels also present numerous examples
of lengthier tales that, through their content and the dynamics of their performance,
demonstrate this educative interaction.
Emphasized by the novelists are the emotional and psychological benefits of instructing
and being instructed. Both the teller and the listener feel closer to each other and to the
community as a whole through the experience. The act of retelling the traditional myths
and listening to them, instructing others in legendary knowledge or clan wisdom and
partaking of this instruction, is shown to be itself a ritual of unity.
In Ngũgĩ's Weep Not, Child, Nganga, an elder, is praised because he "could tell a story.
This was considered a good thing for a man" ( 23 ). Ngotho, too, the hero's father, while
generally austere—"The children could not joke in their father's presence" ( 26 )—draws
his children close to him as he recounts the well-known legend of Gikuyu and Mumbi.
Other legends and myths Waiyaki and his brothers hear are those of Demi na Mathathi,
two generations of Gikuyu giants who communed with the ancestors and cut down the
forests to prepare the land for cultivation ( 10 ). "Storytelling was a common
entertainment in their family" ( 250 ). "And when there was no moonlight at night it was
the time for story telling" in Mwambungu's Veneer of Love:
All the stories would have been handed down to us by parents, relatives and
friends. One of the reasons for visiting your uncles, aunts, cousins and a host of
other relatives was to ensure that when it came to story telling you had enriched
your knowledge of them after having listened to their stories. A person who knew
how to tell nice and new stories was greatly admired. We would sit round a fire
with our parents or relatives in the evening and take turns to tell stories while
waiting for supper to be ready. (36)
Mwambungu reveals that in his society one was allowed to tell only new stories; clever
orators, who could modify a familiar story into something novel, were thus greatly
valued.
Clearly, such tales are not intended for enjoyment alone. In addition to
-71-
strengthening the children's sense of identity and teaching tribal history, many of them
inculcate virtues considered essential for survival: "The tribal stories told Waiyaki by his
mother had strengthened [his] belief in the virtue of toil and perseverance" ( Ngũgĩ,
River55). Abdulla, the unlikely hero of Ngũgĩ's Petals of Blood, reveals his growing
sense of harmony with others and his developing self-esteem by becoming the teller of
customary animal stories:
Abdulla expecially seemed to have gained new strength and new life. His
transformation from a sour-faced cripple with endless curses at Joseph to
somebody who laughed and told stories, a process which had started with his first
contact with Wanja, was now complete. People seemed to accept him to their
hearts. This could be seen in the children. They surrounded him and he told them
stories. ( 116 -17)
Based upon a traditional Gikuyu poetic form, the song of the gĩkaandĩ player, Ngũgĩ's
Devil on the Cross combines mythic and realistic elements throughout. The Devil appears
one Sunday on a golf course in the town of Ilmorog in Iciciri District to tempt Ngũgĩ's
heroine, Jacinta Warĩĩnga. By the end of Jacinta's story, with her striking Gikuyu dress,
her traditional songs, and, most importantly, her killing of the Rich Old Man from
Ngorika, representative of neocolonial vice, Jacinta assumes the characteristics of a tribal
saviour. Ngũgĩ uses the tradition of myth, legend, and storytelling to recall the need for
heroism to combat dangers to the people.
Mbise's Blood on Our Land demonstrates the educative function of storytelling and the
loving relationship between the performer/teacher and his audience/students. Kilutaluta
begins his lessons for children and adults after evening meals:
All the children of all the neighbouring houses came for evening talks. At times
the initiated came for talks with Kilutaluta. But these talks were hardly
comprehensible to the little ones because the conversation started with proverbs
and was highly metaphorical. This conversation started after the children's normal
classes with the old man. The grown-ups came just before the children left for
their beds. (5)
Kilutaluta often started his teachings by teasing the kids; especially so when he
had noticed any of the children sitting carelessly. All the same the children
enjoyed Kilutaluta's teasing enormously:
"You remember, my sons, last time I posed a question before you. Just before I
tell you a story I would like to know whether you still remember the question, and
of course, the answer. Yes Tareto, what was the question?" Tareto coughed a little
and answered.
"The question was why we should always sit around you at this time ..."
"Or around any other elder, don't forget," he reminded them.
"Or around any other elder," they all repeated smiling.
"And what was the answer?"
"Duty. Our real duty," a gallant chorus answered him.
-72-
"And it should always remain." He blessed them.
Kilutaluta introduced a new topic. ( 19 )
Charity Waciuma's children's book Mweru, the Ostrich Girl ( 1966) is in its entirety a
legend, containing a richness of proverbs, riddles, and stories of ogres, giants, sorcerers,
and personified animals and birds. Contemporary East Africans' desire for a positive
children's literature to counter the westernizing effect of neocolonial culture has led to the
publication of quite a number of children's books. Waciuma has also produced The
Golden Feather ( 1966), Merry-Making ( 1972), and Who's Calling ( 1973).
Understandably, women writers have been in the forefront in answering this need, but
Ngugi, too, has written Njamba Nene and the Flying Bus and Njamba Nene's Pistol,
translated from the Gikuyu by Wangui wa Goro, and other male writers have also been
active in this field. 7
A much more ambivalent attitude than their universal honoring of storytelling is
expressed in these writers' presentations of the image and role of the medicine man or
witch doctor. Frequently the depiction takes the form of a conflict between Western and
traditional medicine. In Waciuma's Daughter of Mumbi, for example, a delegation of
native doctors comes to the narrator's father, a Western-type doctor, to ask that he stop
saying his medicine is better than theirs ( 26 ). Grace Ogot's Professor in The Other
Woman also butts heads with such tradition when he plans to perform a heart transplant
operation at the medical school at the University of Nairobi. Not only are the common
people suspicious of the transplant procedure itself, but the family of the donor will not
touch his body until an artificial heart is sewn into it, for burying "the body without its
vital organs is viewed as mutilating the body, as sorcery . . . an abominable act" ( 237 ).
The full implications of nontraditional acts like heart transplants are reflected upon by
Professor Miyare's wife:
Her husband ... had cheated the ancestors by giving the donor's heart a new life
and by subverting its journey to the land of the dead. Alice Musa would have a
dead man's heart ticking away in her bosom, and her own heart would be buried
untraditionally at nightfall away from the glaring eyes of the sun, because this was
a sacrilegeous act. And the spirit would hover in the oblivion till Alice Musa's
body returns to dust to dwell at the bowels of the earth waiting for the days of
resurrection. Would the professor's father consult a medicine man to cleanse his
son from such an unheard of act which bordered on witchcraft? (239-40)
Indeed, although Miyare believes he is doing God's work by saving lives through science,
and the heart-transplant team "felt very close to God during the tedious and delicate
operation" ( 225 ), his acceptance of Western secularism is made clear when, as he
prepares for his second heart transplant, on his laboratory wall hang three wooden
placards, proclaiming: "GOD AND MAN, SCIENCE IS GOD and GOD IS DEAD" (
246 ). The title story of Eneriko Seruma 's The Heart Seller
-73-
Seruma's The Heart Seller concerns a contemporary ne'er-do-well, an educated African
who offers his heart eagerly to anyone who would pay him a million dollars and allow
him ten years in which to spend it; the religious implications of such an act never arise.
Jane Bakaluba's heroine, Naiga, reflects a similar, practical attitude toward native
doctors. She admits they perform a useful service to society, but what she finds
unforgivable are the high fees they charge, and the sometimes humiliating, sometimes
impossible acts they demand that their patients perform for a successful treatment (
Honeymoon for Three47).
Many of the writers, however, go into a great deal of interesting detail about conventions
of dealing with native doctors or present them favorably as not only trustworthy but also
representative of the old life shattered by colonialism. "Customarily a witchdoctor should
always be passed on the left hand side for it is on his right that he carries the sacred
objects of his craft" reports Waciuma ( Daughter of Mumbi30). Her narrator's father,
despite his own disbelief, successfully employs a native doctor against thieves who steal
his maize, knowing that they are believers. Such faith is passing with time, however, as
Waithaka, the renowned medicine man in Samuel Kagiri's Leave Us Alone ( 1975),
laments:
Everybody in the land knows that I, and my ancestors before me, have had the
power to heal the sick, foresee what is to come, and shield our people from
catastrophe.... On innumerable occasions we have saved our people from
suffering by averting famine, floods, epidemics, and disasters in war.... From now
on ... things will not be the same. You, my children, will never in your life hear
the voices that I have spoken. You will not see the sights I have seen. (54)
He expresses this change as a retreat of the gods from human affairs:
The things that have been will cease to be. For the High God and the Spirits of our
Ancestors will no longer speak. They will no longer understand the language in
which I have spoken to them. They will no longer meddle in the affairs of men.
They have withdrawn and gone far, far away from the Holy Mountain. They will
never return. ( 55 )
While both Meja Mwangi ( Kill Me Quick128-29) and Hazel Mugot ( Black Night of
Quiloa54-55) also deal briefly with this topic, the most extensive portrait is that of the old
medicine man in Rebeka Njau's Ripples in the Pool ( 1975), whose lyrical language is
intended to remind his young apprentice of the traditional wisdom of living close to
nature and accepting whatever personal fortune the gods send. By the end of his tale,
however, he realizes that he can no longer communicate with the villagers, who have
become westernized, and so can no longer heal them: "To you the mystery is dead. / The
dew on the leaves is just water to feed the plant" ( 87 ). A similar realization occasions a
nostalgic idealization of traditional life in the opening pages of Samuel Kagiri's Leave Us
Alone ( 1975).
The most negative aspect of traditional culture with which East African
-74-
fiction writers deal is the issue of tribalism. Despite his nostalgic memory of past days,
Samuel Kagiri's narrator recalls, "I had seen strangers being badly treated back home
during the days of my boyhood. The people of Kagaita, for all the kindness which they
showed to each other and to people from the immediate surroundings of the Ridge, did
not like strangers" (720). Reflecting on the precolonial battles over cattle, Waciuma
recalls, "There used to be fighting always between Masai and Kikuyu and sometimes
with the Kamba" ( Daughter of Mumbi923). These battles, occasioned by cattle raiding,
determine much of the narrative of Kulet's To Become a Man and Lydiah Nguya's The
First Seed ( 1975). The extremely violent and complex story the grandmother in Bernard
Chahilu's The Herdsman's Daughter ( 1974) tells the young girls gathered in her hut
begins with a clan murder ( 178 -90), and even Austin Bukenya's satiric look at
undergraduate life at the University of Dar es Salaam, The People's Bachelor ( 1972),
mentions tribalism continuing among students there.
Women's Writing
Another important subject, fiction by and about East African women, must be mentioned
briefly, although the subject of women's writing commands a separate chapter in this
volume. It is indicative of the resolve created by the
-77-
African Writers Conference at Makerere University in 1962, noted earlier, that the first
novel published by the East African Publishing House was a study of traditional-modern
conflict, The Promised Land ( 1966) by Grace Ogot . The Promised Land was the first
imaginative work in English by a Luo writer, and its author the first female novelist in
East Africa (Knight 893). Her novel The Graduate offers several studies of contemporary
African women, and her collections of short pieces, Land without Thunder ( 1968) and
The Other Woman ( 1976), contain stories like "The Old White Witch," reflective of her
own experiences as a nurse, and the shocking "Pay Day" and "The Middle Door,"
concerning dangers to women in urban environments. Barbara Kimenye, as mentioned
previously, produced the first book length pieces of Ugandan fiction in English with her
1965 and 1966 tales of Kimenye village. Subsequent East African female fiction writers
include Hazel Mugot, whose lyrical Black Night of Quiloa ( 1971) tells of a painful
Black/white love relationship; Miriam Khamadi Were, with her disparaging look at
polygamy in The Eighth Wife ( 1972) and revelations of the conservative rejection of
female education in Your Heart Is My Altar ( 1980); Jane Jagers Bakaluba from Uganda,
who contrasts traditional and westernized women in Honeymoon for Three ( 1975);
Majorie Oludhe Macgoye, whose Coming to Birth ( 1986) is a sensitive examination of
marriage in a political pressure cooker; and Rebeka Njau, whose Ripples in the Pool
presents one of the most bizarre images of a modern woman in all of these books. Worthy
of mention, too, are several novels by East African male writers concerned with issues of
polygamy, traditional versus modern notions of the role of women, and the positive and
negative aspects of bride price: Samuel Kagiri's Leave Us Alone, Bernard P. Chahilu's
The Herdsman's Daughter, Barnabas Katigula 's Groping in the Dark, Samuel Kahiga's
The Girl from Abroad ( 1974), and Mwangi Ruheni's The Minister's Daughter ( 1975).
Conclusion
"East African writing in English ... began in 1964 or so with Ngũgĩ's Weep Not, Child"
(Lindfors 150), asserted Chris Wanjala in 1976, testifying to the great influence of his
colleague at the University of Nairobi on the shape of creative literature in English in the
region. It seems appropriate, then, to end this brief survey with some observations on
what the movement of Ngũgĩ's career might signify for creative writing in East Africa. As
indicated by earlier mention of his spearheading the Africanization of the Literature
Department at the university and of the school syllabi in Kenya, Ngũgĩ's sense of his own
African identity and commitment to espousing anticolonialism and antineocolonialism
developed early and has grown steadily in his public utterances, his critical writing, and
his creative work. Well-known by now is the story of his detention for almost a year in
Kamiti Maximum Security Prison after the opening of the play Ngaahika ndeenda (
1977; I Will Marry When I Want
-78-
Marry When I Want), written with Ngũgĩ wa Mĩrĩ and the villagers of Limuru, and
produced at the community-built Kamiriitihu Education and Cultural Center, later razed
to the ground by the Kenyan government (see Ngũgĩ, Detained). It is ironic that, while
earlier English-language works by Ngũgĩ— The Trial of Dedan Kimathi and Petals of
Blood, for instance—have caused controversy and grumbling among those who
considered themselves and their class criticized in them, it was when Ngugi turned away
from English to Gikuyu to reach his own people, and away from a Western‐ oriented
conception of writing and publishing to traditional, communal involvement in the
production of art, that the might of official wrath attempted to silence him.
Dismissed without stated charges from his university position, the writer has been living
in exile. Ngũgĩ himself translated Ngaahika ndeenda into English, as well as the novel he
wrote in prison, Caithani mutharaba-ini ( Devil on the Cross). He has indicated,
however, that these translations and the collection of essays Barrel of a Pen ( 1983) will
be the last of his writings in English. His musical Maitu njugira ( Mother Sing for Me),
about colonial Kenya, was suppressed by the Kenyan government, and a 1987 political
novel, Matigari, written in Gikuyu and subsequently translated into English ( 1987), was
banned in Kenya. In effect, then, Ngũgĩ has been silenced in his own country as surely as
those artists who fled political oppression in Uganda.
Okot p'Bitek's comment in 1976 seems eerily prophetic of this situation: "Writers in East
Africa are becoming timid because they know the hawk is flying overhead. They know
there is detention and imprisonment awaiting us, and I think this is discouraging people
from commenting on certain political matters that are going on in all East African
countries. There is self‐ imposed censorship because people are afraid to speak out,
although occasionally, in their lighthearted way, they do manage to say something"
(Lindfors 144). Significantly, the most committed writing in the region at present is not in
English at all, but is originating in Tanzania in Swahili.
Notes
I. According to Bakari and Mazrui, Professor Malinowski, already an established
anthropologist and a celebrity in his field when Kenyatta made his acquaintance, was an
advocate of functionalism (see Malinowski). "Put simply, functionalism was interested in
establishing the systematic uniqueness of each culture by emphasizing the specific functions
of its institutions and focusing on the differences between cultures rather than their
similarities. The functionalist approach to anthropology demanded that the researcher
learn the language of the community he was studying as a key towards a full understanding
of the social dynamics of the society and its customs.... Kenyatta as a native speaker of
Kikuyu fascinated Malinowski as a describer of a society which he understood and was
qualified to give seminars on" (Bakari and Mazrui 870).
-79-
2. While the countries of Somalia, Djibuti, and Ethiopia are commonly considered regions of
East Africa as well, this essay covers only the three former British colonies of Uganda,
Kenya, and Tanzania (Tanganyika/ Zanzibar).
3. According to The Encyclopedia of Third World Countries, Tanzania "is the least
homogeneous nation in the world with 7% homogeneity (on an ascending scale in which
North and South Korea ranked I35th with 100% homogeneity). Africans, who form 99% of
the population, are divided into over 130 groups, each with its own physical and social
characteristics and languages" ( 1904).
4. In his study of Tanzanian writing, Steven Arnold mentions several novels written by
expatriates, "fully inspired by participatory residence in Tanzania: The People's Bachelor (
1972) by Austin Bukenya from Uganda; Bamanga ( 1974) and Leopard in a Cage ( 1976)
by Bediako Asare from Ghana. Two Kenyans might also be included: Grace Ogot's The
Promised Land ( 1966) is set in Tanganyika, and Henry R. ole Kulet has published Is It
Possible and To Become a Man ( 1972), two tales about the Masai who are as Tanzanian as
they are Kenyan" (958).
5. The emotional title story in Grace Ogot's The Island of Tears ( 1980) presents the reaction
of the Luo people in Mboya's home district on the day of his funeral.
6. These youths are akin to those in Seruma's The Heart Seller, who adopt flashy Western
dress and spend their hard-earned shillings on comics and movies, especially Westerns
with heroes like Davy Crockett and Jim Bowie, whom they consciously imitate.
7. Other East African books for children and adolescent readers include Miriam Were , The
Boy in Between ( 1970) and The High School Gent ( 1972); Asenath Odaga, Jande's
Ambition ( 1966), The Secret of Monkey Rock ( 1966), The Hare's Blanket ( 1967), The
Diamond Ring ( 1967), Sweets and Sugar Cane ( 1969), and The Villager's Son ( 1971);
Marjorie Oludhe-Macgoye, Growing Up at Lina School ( 1971); Pamela Kola, East African
How? Stories ( 1966), East African Why? Stories ( 1966), and East African When? Stories (
1968); John Nagenda, Mukasa ( 1973); and Mwangi Ruheni, In Search of Their Parents
(n.d.).
Bibliography
Arnold, Stephen. "Tanzania." In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa,
edited by Albert S. Gerard. Budapest: Akademiai Kiado, 1986.
Asalache, Khadambi. A Calabash of Life. London: Longman, 1967.
Bakaluba, Jane Jagers. Honeymoon for Three. Nairobi: East African Publishing House,
1975.
Bakari, Mohamed, and Ali A. Mazrui. "The Early Phase." In European-Language
Writing in Sub-Saharan Africa, edited by Albert S. Gerard. Budapest: Akademiai Kiado,
1986.
Benson, Peter. "Black Orpheus," "Transition," and Modern Cultural Awakening in
Africa. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1986.
Bodker, Cecil. The Leopard. Nairobi: East African Publishing House, 1972.
Bukenya, Austin. The People's Bachelor. Nairobi: East African Publishing House, 1972.
Chahilu, Bernard P. The Herdsman's Daughter. Nairobi: East African Publishing House,
1974.
-80-
Gicheru, Mwangi. The Ivory Merchant. Nairobi: Spear Books, 1976.
Githae, Charles Kahihu. A Worm in the Head. Nairobi: Spear Books, 1987.
Heron, George. "Uganda." In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, edited
by Albert S. Gerard. Budapest: Akademiai Kiado, 1986.
Kaggia, Bildad. Roots of Freedom, 1921-1963. Nairobi: East African Publishing House,
1975.
Kagiri, Samuel. Leave Us Alone. Nairobi: East African Publishing House, 1975.
Kahama, C. George, T. L. Maliyamkono, and Stuart Wells. The Challenge for Tanzania's
Economy. London: Heinemann, 1986.
Kahiga, Samuel. Flight to Juba. Nairobi: Longman, 1979.
—. The Girl from Abroad. London: Heinemann, 1974.
—. Potent Ash (with Leonard Kibera). Nairobi: East African Publishing House, 1968.
—. When the Stars Are Scattered. Nairobi: Longman, 1979.
Karrara, Jonathan. The Coming of Power and Other Stories. Nairobi: Oxford University
Press, 1986.
Karoki, John. The Land Is Ours. Nairobi: East African Literature Bureau, 1970.
Karugire, Samwiri Rubaraza. A Political History of Uganda. Nairobi: Heinemann, 1980.
Katigula, Barnabas. Groping in the Dark. Kampala: East African Literature Bureau,
1974.
Kibera, Leonard. Voices in the Dark. Nairobi: East African Publishing House, 1970.
Killick, Tony, ed. Papers on the Kenyan Economy. Nairobi: Heinemann, 1981.
Kim, K. S., R. B. Mabele, and E. R. Schultheis, eds. Papers on the Political Economy of
Tanzania. Nairobi: Heinemann, 1978.
Kimenye, Barbara. Kalasanda. London: Oxford University Press, 1965.
—. Kalasanda Revisited. London: Oxford University Press, 1966.
Knight, Elizabeth. "Kenya." In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa,
edited by Albert S. Gerard. Budapest: Akademiai Kiado, 1986.
Kulet, Henry R. ole. The Hunter. Nairobi: Longman Kenya, 1985.
—. Is It Possible? Nairobi: Longman Kenya, 1971.
—. To Become a Man. Nairobi: Longman Kenya, 1972.
Kurian, George. "Kenya," "Tanzania," "Uganda." Encyclopedia of the Third World,
1032-55, 1900- 1921, 2036-51. 3rd ed. New York: Facts on File, 1987.
Lindfors, Bernth, ed. Mazungumzo: Interviews with East African Writers, Publishers,
Editors, and Scholars. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies,
Africa Program, 1980.
Livingston, I., and H. W. Ord. Economics for Eastern Africa. Nairobi: Heinemann, 1968.
Liyong, Taban lo. Fixions and Other Stories. London: Heinemann, 1969.
—. Meditations in Limbo. Nairobi: Equatorial, 1970.
—. Meditations of Taban lo Liyong. London: Collins, 1978.
—. Thirteen Offensives against Our Enemies. Nairobi: East African Literature Bureau,
1973.
—. The Uniformed Man. Nairobi: East African Literature Bureau, 1971.
Lubega, Bonnie. The Outcasts. Nairobi: Heinemann, 1971.
Macgoye, Margorie Oludhe. Coming to Birth. London: Heinemann, 1986.
—. The Present Moment. Nairobi: Heinemann, 1987.
-81-
Maillu, David G. The Ayah. Nairobi: Heinemann, 1986.
—. Dear daughter. Nairobi: Comb Books, 1976.
—. Dear Monika. Nairobi: Comb Books, 1976.
—. Kadosa. Machakos: David Maillu, 1975.
—. Kisalu and His Fruit Garden. Nairobi: East African Publishing House, 1972.
—. No! Nairobi: Comb Books, 1976.
—. Troubles. Nairobi: Comb Books, 1974.
—. Unfit for Human Consumption. Nairobi: Comb Books, 1973.
Malinowski, Bronislaw. "The Language of Magic and Gardening." In Coral Gardens and
Their Magic. London: Allen & Unwin, 1935.
Mangua, Charles. Son of Woman. Nairobi: East African Publishing House, 1971.
—. A Tail in the Mouth. Nairobi: East African Publishing House, 1972.
Mbise, Ismael R. Blood on Our Land. Dar es Salaam: Tanzania Publishing House, 1974.
M'Imanyara, Alfred M. Agony on a Hide. Nairobi: East African Publishing House, 1973.
Mkfuya, W. E. The Wicked Walk. Dar es Salaam: Tanzania Publishing House, 1977.
Mockerie, Parmenas Githendu. An African Speaks for His People. London: Hogarth
Press, 1934.
—. "The Story of Permenas [sic] Mockerie of the Kikuyu Tribe, Written by Himself." In
Ten Africans, edited by Margery Perham. London: Faber, 1936.
Mugo, Hazel. Black Night of Quiloa. Nairobi: East African Publishing House, 1971.
Mutiso, G.-C. M. Socio-political Thought in African Literature: Weusi? London:
Macmillan, 1974.
Mvungi, Martha. Three Solid Stones. London: Heinemann, 1975.
Mwambungu, Osija. Veneer of Love. Kampala: East African Literature Bureau, 1975.
Mwangi, Meja. Bread of Sorrow. Nairobi: Longman Kenya, 1987.
—. The Bushtrackers. Nairobi: Longman Drumbeat, 1979.
—. Carcase for Hounds. London: Heinemann, 1974.
—. The Cockroach Dance. Nairobi: Longman, 1979.
—. Going down River Road. London: Heinemann, 1976.
—. Kill Me Quick. London: Heinemann, 1973.
—. Taste of Death. Nairobi: East African Publishing House, 1975.
Mwaura, J. N. The Seasons of Thomas Tebo. London: Heinemann, 1986.
—. Sky Is the Limit. Nairobi: East African Literature Bureau, 1974.
Nakibimbiri, Omunjakko. The Sobbing Sounds. Kampala: Longman Uganda, 1975.
Nazareth, Peter. In a Brown Mantle. Nairobi: East African Literature Bureau, 1972.
—. The Third World Writer: His Social Responsibility. Nairobi: Kenya Literature
Bureau, 1978.
Ngubiah, S. N. A Curse from God. Nairobi: East African Literature Bureau, 1970.
Ngũgĩ wa Thiong'o [ James Ngugi]. Detained: A Writer's Prison Diary. London:
Heinemann, 1981.
—. Devil on the Cross. London: Heinemann, 1982.
—. A Grain of Wheat. London: Heinemann, 1967.
—. Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture and Politics.
London: Heinemann, 1972.
—. I Will Marry When I Want (Ngahika Ndeenda). London: Heinemann, 1982.
—. Matigari. London: Heinemann, 1987.
-82-
—. Moving the Centre. Portsmouth, New Hampshire: Heinemann, 1993.
—. Petals of Blood. London: Heinemann, 1977.
—. The River Between. London: Heinemann, 1965.
—. Secret Lives. London: Heinemann, 1976.
—. The Trial of Dedan Kimathi (with Micere Githae Mugo). London: Heinemann, 1976.
—. Weep Not, Child. London: Heinemann, 1964.
—. Writers in Politics. London: Heinemann, 1981.
Nguya, Lydiah Mumbi. The First Seed. Kampala: East African Literature Bureau, 1975.
Ng'weno, Hilary. The Men from Pretoria. Nairobi: Longman Kenya, 1975.
Njau, Rebeka. Ripples in the Pool. Nairobi: Transafrica, 1975; Heinemann, 1978.
Nyabongo, H. H. Prince Akiki K. The Story of an African Chief. New York: Scribner,
1935. Republished as Africa Answers Back. London: Routledge, 1936.
Oculi, Okello. Orphan. Nairobi: East African Publishing House, 1968.
—. Prostitute. Nairobi: East African Publishing House, 1968.
Ogot, Grace. The Graduate. Nairobi: Uzima Press, 1980.
—. The Island of Tears. Nairobi: Uzima Press, 1980.
—. Land without Thunder. Nairobi: East African Publishing House, 1968.
—. The Other Woman. Nairobi: Transafrica, 1976.
—. The Promised Land. Nairobi: East African Publishing House, 1966.
Okello, John. Revolution in Zanzibar. Nairobi: East African Publishing House, 1967.
Onyango-Abuje, J. C. Fire and Vengeance. Nairobi: East African Publishing House,
1975.
Osinya, Alumidi [pseud.]. Field Marshall Abdulla Salim Fisi; or, How the Hyena Got
His! Nairobi: Joe, Transafrica, 1976.
Palangyo, Peter K. Dying in the Sun. London: Heinemann, 1968.
Ruheni, Mwangi. The Future Leaders. London: Heinemann, 1973.
—. The Minister's Daughter. Nairobi: Heinemann, 1975.
—. What a Husband! Nairobi: Longman, 1973.
—. What a Life! Nairobi: Longman, 1972.
Ruhumbika, Gabriel. Village in Uhuru. London: Longman, 1969.
Seruma, Eneriko [ Henry Kimbugwe]. The Experience. Nairobi: East African Publishing
House, 1970.
—. The Heart Seller. Nairobi: East African Publishing House, 1971.
Serumaga, Robert. Return to the Shadows. London: Heinemann, 1969.
Shivji, Issa G. Law, State and the Working Class in Tanzania, c. 1920-1964. London:
Currey, 1986.
Tejani, Bahadur. Day after Tomorrow. Nairobi: East African Literature Bureau, 1971.
Tumusiime-Rushedge. The Bull's Horn. Nairobi: Oxford University Press, 1972.
Wachira, Godwin. Ordeal in the Forest. Nairobi: East African Publishing House, 1968.
Waciuma, Charity [pseud.]. Daughter of Mumbi. Nairobi: East African Publishing
House, 1969.
—. Mweru the Ostrich Girl. Nairobi: East African Publishing House, 1966.
Wanjala, Chris. The Season of Harvest: Some Notes on East African Literature. Nairobi:
Kenya Literature Bureau, 1978.
-83-
Watene, Kenneth. Sunset on the Manyatta. Nairobi: East African Publishing House,
1974.
Wegesa, Benjamin S. Captured by Raiders. Nairobi: East African Publishing House,
1969.
Were, Miriam K. The Boy in Between. Nairobi: Oxford University Press, 1969.
—. The Eighth Wife. Nairobi: East African Publishing House, 1972.
—. The High School Gent. Nairobi: Oxford University Press, 1972.
—. Your Heart Is My Altar. Nairobi: East African Publishing House, 1980.
-84-
3 English-Language Fiction
from South Africa
JOHN F. POVEY
The history of South African literature contains several strands, beginning with the
English and Afrikaans settler traditions, which should be recognized for their influence
on more recent work. Alongside those strands, an extensive and significant African
literature, originally oral, has developed as well, including works both in several of the
indigenous languages and, more recently, in an English aimed at the growing educated
urban readership.
A New Uniqueness
At this early stage, there was little difference between the emerging patterns of South
African writing and Australian writing, but already by the 1920s the uniqueness of the
South African situation was becoming evident. Writers began to reflect on the central
problem that continues to suffuse all subsequent writing: the issue of race. Sarah Gertrude
Millin's popular God's Step Children ( 1924) was original for addressing the problem of
the "colored" people of the country, if in a somewhat sentimental and patronizing tone. A
more sophisticated and penetrating early statement was made in William Plomer 's
Turbott Wolfe ( 1925), which was found to be most prescient and relevant when it was
republished in 1965. Plomer's merciless condemnation of white arrogance, his sympathy
for Africans, and his understanding depiction of miscegenation caused an outcry, and
Plomer became one of the first writers driven to exile by antagonistic racist public
reaction.
In spite of such relatively early criticism of the racial situation, it was not until after
World War II, fought with an idealism that found colonialism intolerable, that South
Africa, resistant to the winds of change, became recognized as a reactionary bastion of
racism and was universally condemned by world opinion. The book that best expressed
this new mood of moral concern was the impassioned novel by Alan Paton, Cry, the
Beloved Country ( 1948). Perhaps nowadays one may find its tone too sentimental, its
compas
-86-
sion too paternalistic, its solution too naively optimistic. Many also find Paton's sonorous
biblical style excessively rhetorical, particularly when it seeks to emulate in English the
cadences of Zulu speech. It is interesting to learn Mbulelo Mzamane's opinion of a
version translated into Zulu by Cyril Sibusiso Nyembezi: it "exceeds the original since it
doesn't have to strain for an appropriate register for African characters, something that
makes the dialogue in the English version so stilted" ( Mzamane, Mzalax).
Paton himself has written elsewhere with more penetrating urgency. The far harsher Too
Late the Phalerope ( 1953) avoids the earlier novel's condescension of tone and excess of
style. But the theme of Cry, the Beloved Country remains worthy. One should not too
casually dismiss Paton's plea for Christian understanding and compassion, nor scorn the
earnest sympathy in which he delineates the quandary of the liberal conscience affronted
by his society. Only more recent events have made it seem a less than adequate response.
The influence achieved by its fame has made it not a negligible book. It may prove, like
Uncle Tom's Cabin, a book that exerts a profound impact out of all proportion to its
historical accuracy or its literary quality, a novel, for all its visible limitations, capable
of moving a mass audience to active concern. Even now it may be the only South African
work known to other than a specialized readership.
That Paton's optimistic mood of idealized racial reconciliation was not solely confined to
white writers is proved by the plot of Peter Abrahams's Mine Boy ( 1946), the first
"nonwhite" novel to reach an international audience. Though written from the other side
of the color bar, it takes a similar philosophical stance in suggesting that racial problems
are as much moral as political issues, and that personal goodwill can heal a divided
society. The plot has become familiar and has been characterized by Nadine Gordimer as
the "countryman-comes-to-town" story ( Black Interpreters29). Xuma, an innocent and
honorable African, comes to Johannesburg to work in the mines. Though honest and
hardworking to the point of nobility, he experiences the hardships that the system
imposes on those who live in the segregated slums. He also encounters decent and
dedicated people of all races who challenge the regime by refusing to follow racist codes
of behavior. The conclusion, where the white miner abandons his own group to support
the Black strikers, may seem too much like Paton's expectations, optimistic and
sentimental, but at the time it had some legitimate plausibility.
The change of attitude that the years of continuing oppression have caused can be seen in
the contrast in a later Abrahams book, written while in exile, entitled A Night of Their
Own ( 1965). It is little more than a crude adventure story interrupted with political
harangues. Its plot replaces the solution to racism through Christian tolerance with more
belligerent events—for example, a mysterious submarine landing an armed guerrilla on
the coast—that bring sabotage to the country. Abrahams's implicit assertion provides that
violence, not tolerance, is now the inevitable means of change.
-87-
Paton's attitudes are carried forward in the novels of other white writers who share the
historical inheritance but retain little of his sublime optimism. Dan Jacobson and Jack
Cope exhibit an increasing pessimism and anxiety as the long dream of justice and
understanding proves an inadequate response to the racial intolerance and the penal
political circumstance they see about them. Their several novels present different
situations, but they all dwell upon the impossibility of achieving any personal or political
equality given the mode of life they are forced to live. Their despair generates a cynicism
that undermines even potential means to achieve their long-sought ends.
Jacobson's Evidence of Love ( 1960) describes a London group, dedicated as the Free
African Society, that can achieve nothing, being a base for incompetent white fatuity and
Black manipulations. Its members are "free thinking Jews and devout Anglicans in the
usual admixture among the whites, and earnest students and untrustworthy politicians in
the usual admixture among the blacks" (Jacobsen 172). The novel tells of a colored man
and a white woman who find that they can discover a nonracial humanity in exile but feel
morally obligated to return to South Africa and to inevitable persecution and jail. They
come back "because we are South Africans." That is a stigma of birth that exile cannot
cure. Their return is a useless but heroic gesture making, better than absence; it is
"evidence of love" for country as much as each other. Their solution is pointless and
romantic and yet tragically profound.
The title of Jack Cope's The Dawn Came Twice ( 1969) is ironic, because in this novel no
illumination comes, unless death be considered an enlightenment. In its place is constant
moral conflict, of a young white man torn between his inbred sense of moderation and the
obligation to become a terrorist to advance the cause in which he believes, and of the
woman who tries to abandon her rich and privileged upbringing to join the freedom
struggle. They desire to find a basis for personal tenderness, yet they pursue violence.
That may be a necessity, but it destroys the decency and hope that are their declared ends
in a country "where there is no place for justice or love or hope," not ultimately for those
who may wish to serve those ends. The final dismissal of these two white ideals is made
in this exchange:
"Well, I want people to accept freedom. I want them to accept good as a motive in
life."
"That sounds fine but it's all shit." (Cope 70)
Contrasting Attitudes
WHITE VOICES
The problem for the South African novel, if the conclusion of Cope's novel is accepted as
reasonable, is that the moral qualities that mark human experience elsewhere are in this
country rendered worthless and impossible and
-88-
therefore can sustain neither the society nor its literature. A violent pessimism rules, one
that justifies a writing based on anger and revolt. Since the 1960s, when the expression of
a liberal optimistic sensibility became blighted by political extremism, the development
of white and Black writing demonstrably diverged. The discrepancy is not simply one of
different beliefs. Honorably enough, there is no South African equivalent of those Soviet
authors who gained reputation and rewards for reverently following the party line. No
defenders of this regime exist outside of parliament, no national bard sings to commend
apartheid.
All South African writers of consequence and conscience condemn the absurd and
malevolent policies under which they live. But recognizable variations mark their
attitudes and approaches. The white writers' indignation and shame derives from an
intellectual rather than a visceral assessment. They have to recognize that their privileged
existence plays its part in the maintenance of apartheid, and they cannot abdicate the
elitist status their skin color awards. Not only are Black persons more closely tied to the
suffering and brutality of daily events, but they remain permanently committed by their
race, whereas white support of political activism can be withdrawn at will. No matter
how dedicated to social reform honest, concerned whites may be, they remain to some
degree outsiders in the struggle, whether they present a sympathetic or antagonistic face
toward the essential reformation.
Authorial expectations and assumptions, consequent upon this inevitable distinction, are
clearly observed in the contrasting tones and styles of writers of the different races. White
writers, determined to scarify an intolerable regime, brilliantly employ a range of subtle
devices that allow them to explore with fearsome sarcasm the metaphysical absurdity of
the system and the inconceivable crimes it generates. Black writers speak more directly,
preferring to oblique reference an exact and pungent description of the atrocities that
make up the daily circumstances of their lives. This distinction is more than technical,
since it touches on a very arguable issue in conveying reality: what is the function of
artistic construct and what is the appropriate formal stance of a writer in times of political
oppression? Blacks sometimes express scorn at formal technique, dismissing skillful
devices as artificial, even frivolous in a situation that to them requires only vehement
condemnation. White writers consider that literary technique in itself is part of the means
by which they forge their moral stance and guide readers to a deeper comprehension of
the situation.
Undoubtedly, the finest white South African writer is Nadine Gordimer, whose brilliant
short stories and powerful novels surgically expose the bizarre attitudes and behavior that
become manners of survival in so repugnant a system. With exquisite penetration she
exposes the raw vulgarity of racial prejudice. With even more acute wit she strips away
the pretensions and posturings that mark the self-satisfied liberals, finding them more
self
-89-
deluding than self-aware. She perceives their assertions of sympathetic comprehension
acting only as a mask, which often slips to expose the unconsidered racism of their
instinctive and inherited responses.
In her earlier works, no matter how incisively she writes, there appears to be almost an
element of satire. This may not be entirely a literary contrivance. Local behavior, merely
scrupulously observed and accurately reported, often seems to merit the accusation of
being as much ludicrous as wicked. But as South African conditions became more bleak
she jettisoned this characteristic tone, and her later novels, The Conservationist ( 1974),
Burgher's Daughter ( 1979), and July's People ( 1981), have taken on a far darker
texture, as if confronting the imminence of Armageddon. In July's People a wealthy
Johannesburg family, living in the immediate future, fears the increasingly reactionary
urban violence. They seek safety in the village of their longtime servant, July. Here they
are shocked to encounter the daily privations that have been July's lifelong norm.
Gradually they fall under the dominance of the African way of life. The ending brings the
landing of an unidentified helicopter. One does not learn whether it brings conquering
guerillas to round up white escapees or victorious government troops to reinstate white
authority. Such is the emotional power of the book that neither ending brings comfort nor
the resolution of the moral conflict propounded. The family has lost any sense of the
legitimacy of their elitist status, but the future can provide no encouraging alternative,
whichever way the temporary military and political impasse is resolved.
Recently, J. M. Coetzee, a writer of extraordinary and disturbing power, has extended
Gordimer's increasingly apocalyptic vision into the presentation of a surreal nightmare of
violence. Waiting for the Barbarians ( 1980) has received the most attention. It has a
disturbing mixture of tone, in which atrocious cruelties are described with horrendous
realism and then carried beyond realism into hallucinatory dreams akin to madness. The
novel, like Conrad's Heart of Darkness, makes clear that the boundless horrors inflicted
derive not from Africa but from the vile recesses of the human heart, justified by debased
principles. As Nadine Gordimer correctly observes, Coetzee writes "with an imagination
that soars like a lark and sees from up there like an eagle" (" Idea" 3). She could also be
describing the effect of her own masterly works.
The stylistic switch from intolerable reality into symbolic statement constitutes one of the
means by which whites seek to engineer some literary mode that will prove capable of
expressing the moral horrors among which they live. They require this more complex
intellectual and psychological interpretation to comprehend their world and achieve
some measure of sanity. African writers assume that the very description of the realities
that they regularly encounter provides the kind of moral judgment that whites reach after
much more convoluted analysis.
By about 1970, the increasing degeneration of the political situation finally
-90-
brought forth condemnation from several Afrikaaner writers who for the first time
exhibited an urgent, liberal conscience not commonly associated with their kind. To the
dismay of the bigoted orthodox Afrikaaner, condemnation of the regime began to be
heard, not from the hated British, whose national loyalties had always been suspect, but
from renegades who employed the revered Afrikaans language previously used only to
sanctify religious identity and racial purity. The all-powerful censorship board was
appalled to discover the disturbing necessity of banning works written in Afrikaans, an
unthinkable extension of the harsh authority they had so widely exerted to render
English-language literature free of dangerous taint.
The most influential and provocative Afrikaan writers banded together to form the
"sixties" or "sestiger" group. It included André Brink, Etienne Leroux , Jan Rabie, and
Breyten Breytenbach, whose Confessions of an Albino Terrorist ( 1985) describes his
own imprisonment under the Terrorist Act. André Brink is the member of this group who
has achieved the greatest international recognition, partly because he translates his own
work into English, a language that appeals to other than a parochial local readership. In
his judgment, the cruelty of the present system does not derive from recent legislation but
has its origins in the broader context of Afrikaaner nationalism and its assertion of the
eternal and irresistible superiority of the "volk."
Refusing to take shelter behind Paton's generalized compassion or Gordimer's protective
irony, Brink insists in his indicatively titled Looking on Darkness ( 1974) that "nothing in
this novel has been invented." For his plots he draws on past history rather than present
experience, but that history becomes a kind of metaphor for the more immediate disaster.
His unforgiving and apparently true story describes a crescendo of white savagery
culminating in a shameless execution. Brink recognizes that savagery as his own
inheritance. His theme condemns his people through a truthful reexamination of the
history that had been propagated to justify their destiny.
BLACK VOICES
Parallel to these developments in white writing grew a vigorous Black writing that
expressed the African perception of events and inevitably gave challenge to the regime
under which they were forced to live. An early influential work was Ezekiel Mphahlele's
Down Second Avenue ( 1959). Like much African writing—for example, Peter
Abrahams's Tell Freedom ( 1954), Bloke Modisane 's Blame Me on History ( 1963), and
Alfred Hutchison's Road to Ghana ( 1960)— Mphahlele's book is autobiographical. It
draws on the young boy's experience as he was brought up by a kindly aunt in the Black
section of Pretoria. Despite hardships and oppression, the book displays a tolerant and
affectionate tone, recognizing that even in the harshest conditions for children there are
always times of happiness, and that to deny this is political posturing. It is this
evenhanded tone that gives Mphahlele's writing a strength and honesty that escapes those
who vehemently stress only the
-91-
intolerable elements of experience. His is the writing of a humanist rather than a
polemicist.
Mphahlele began his writing career as a journalist for the legendary Drum. The magazine
continues to exist, but is now a slick commercial production, far from the bright,
inventive periodical initially aimed at a new audience: the Black urban population.
Socially committed and yet lively and popular, Drum boasted columnists who can be
considered primarily responsible for the development of a new South African writing:
Henry Nxumalo, Can Themba, Todd Matshikaza, Nat Nkasa, Bloke Modisane. They
exploited the new market with investigative journalism and descriptions of life seen from
the African point of view.
A Drum "Hall of Fame" included in the anthology Reconstruction, edited by Mothobi
Mutloatse, reprints some of the more renowned articles, among them, Henry Nxumalo's
"The Story of Bethel," a shocking exposé of the exploitation of prison labor on the farms,
and Can Themba's "Dinokana: The Target," which describes the women's revolt against
carrying the abhorred passbooks. Todd Matshikaza's lively description is recalled in his
"We Invented 'Majuba' Jazz." These are typical examples of the material that sustained
this widely read magazine, topical, cheerful, familiar, but closely identifying with the
concerns of a growing literate proletariat. A characteristic example, blending wry humor
and bitter anger, comes from the professional hand of Mphahlele, writing an editorial
column under the pseudonym of Bandi Mvovo. He describes one of those situations
incomprehensible to the outsider and yet commonplace in South Africa, where prejudice
leads inevitably to the most absurd contrivances. A white lady is explaining to her tea-
time guest that she cannot allow her servant to use her toilet because "natives are so
dirty." When the maid brings in the tea, the guest questions the convolutions of the racial
situation: "If she is so filthy that she can't use your toilet—how do you drink her tea? I
don't think I'll wait for it, thank you" ( Mutloatse, Reconstruction179).
The Novel
Overall, the quality of Black South African novels has been less consistent, although
there have been several impressive individual examples. An important early work,
Richard Rive's Emergency ( 1964), takes as its factual basis the happenings that followed
the massacre at Sharpeville in 1960 and the state of emergency declared by the
government in an attempt to control subsequent unrest. By showing the effect of events
on a series of fictional characters, Rive develops a structure that was to be commonly
followed: an imaginative recreation of a historical situation. It is an extended example of
the technique of the short story writers and exposes again the South African necessity to
come to grips with actual experience within the context of creating fiction.
Understandably, jail is a common experience, since it is likely that the most sensitive and
articulate people will attract the immediate attention of the government. An early
example was La Guma's haunting and claustrophobic novel The Stone Country ( 1967).
Moses Dlamanini has published "reminiscences" of a maximum-security prison, Robben
Island, Hell-Hole( 1983
-99-
"reminiscences" of a maximum-security prison, Robben Island, Hell-Hole (1983). D. M.
Zwelonke's Robben Island ( 1973) painfully exposes the atrocities of this prison, where
criminals and political activists serve together. This body of work has counterparts in a
regrettably similar vein from several countries. The experience of the political prison is
so familiar that its description has almost become a twentieth-century genre in itself.
Wole Soyinka's denunciation in The Man Died ( 1972) of the indignities he suffered in a
Nigerian jail is a powerful example from elsewhere in Africa, and one remembers that
part of his indignation derives from his resentment that his incarceration was not
happening in South Africa, where it should reasonably be expected, but in his own
independent Nigeria.
Zwelonke's novel raises, in a most acute form, the problem for the South African writer
of how to turn realistic narrative into art. Reality is so desperate that it may seem
diminished by the fabrication of fiction. Zwelonke insists, "I had decided to bar my
mouth from telling the story of the place. But I am going to write about it." He then
argues the complexity of discriminating between factual truth and artistic truth. "For
various reasons I have written it as a work of fiction. Fiction, but projecting a hard and
bitter truth; fiction mirroring nonfiction, true incidents and episodes. The characters are
all fictional, including in a sense myself" (Zwelonke 3). The last wry dismissal exposes
the problem for the author/activist.
Zwelonke's assertion that he will attempt some aesthetic distancing through fictionalizing
his subject has additionally to be set against the clear recognition that the events in the
life of his fictional hero, Bekimpi, most precisely parallel the tragedy of Steve Biko's
actual jail torture and murder. For that reason, it is not so much the construction of the
novel that carries the deepest conviction as the undoubted realism of its incidents. The
information Zwelonke records seems quite probable. Prisoners become aware of a fiery
anti-South African speech in the United Nations only when they are immediately and
additionally abused. Equally convincing, because it replicates Nazi history, is the
observation that wardens tolerate crooks in a relatively friendly manner—they were
familiar game. They hated and feared political prisoners because they perceived them as
threatening to the entire social and prison system, and therefore to the self-confidence of
the guards, by constituting "a new subject: self-disciplined, cool, not begging, not
crouching, not expecting favours but always complaining his rights within the
regulations" (Zwelonke 68).
In the brutal ending, Bekimpi is hanged upside down until he suffocates. The novel
expresses an eternal verity of human nature when the regular army colonel, trained to
some standards of martial gallantry, condemns the Special Branch inspector, saying,
"This is your work." But he takes no action. Such Pontius Pilate evasions have a long
history. Horror at excesses of brutality do not produce justice in South Africa any more
than they have elsewhere. In
-100-
this case, the power of color allegiance overrides a more general sense of human decency.
Two important novels have been written, indicatively, by distinguished poets: Sipho
Sepamla's A Ride on the Whirlwind ( 1983) and Mongane Serote 's To Every Birth Its
Blood ( 1981). Sepamla's title sounds prescient, given subsequent South African events.
His plot is a kind of political thriller, with the protagonist, Mzi, returning from
revolutionary training abroad to advance the violent revolution. The novel emphasizes
two major confrontations of political philosophy. Suspicion rather than collaboration
arises between two generations of activists: the younger, represented by Mzi and
Mandela, and the established resistance group, which finds these upstart student
revolutionaries and their motives dubious, when their experience has been so limited. The
second touches on the antagonism toward those Blacks who serve the white regime. Mzi
is commanded to assassinate a Black policeman who has collaborated too enthusiastically
with the regime and thus is seen as a "legalized terrorist."
After the successful bombing of the police station, the authorities angrily respond with all
their power. As the Security Police colonel observes, "The death of Sergeant Ntloko is to
be regretted, gentlemen ... but we must all appreciate the damage done to the police
station" (Sepamla 51). When one of the group is finally arrested, he is tortured not by the
white police but by Batata, an African, who like all efficient torturers enjoys his role.
Gleefully and absurdly he shouts amid the blows, "I am practising for power." With
cynicism the guard supports him with the challenge: "Batata is a black man, he's just
showed you what is meant by black power" ( 181 ).
This incident provides the new recognition that the color divisions accepted by earlier
authors, that Blacks are good and whites are bad, are too simple to be applied with
conviction. That admission goes far to explain the violence in the South African
townships in the 1980s and 1990s, which seems directed less against whites than against
Africans who sustain the regime by accepting positions of personal authority within the
structure and who enjoy the power it permits them. Later historical developments, as so
often, are anticipated by a writer's imaginative formulation.
Serote begins his novel, as most must, with his experience of ghetto township life: a
world of "tins, broken bottles, bricks, dirty water running freely on the street ... a dead cat
or dog lying somewhere in the donga." It is a world where police "came on horseback, in
fast cars, in huge trucks, and shot for real; they came in Saracens and with machine guns"
(Serote 30). It is a world where Blacks battle police authority and whites yearn for exile
because, by departure, "[t]hey would leave behind them all the bloody problems.
Servants, nasty neighbors. Guilt of being white. Shit, the lot" ( 200 ).
Both sides, differently motivated, whether sympathetic or antagonist, confront the
appalling recognition that violence is inescapable: "There was
-101-
no way any other thing could be done with the present way of life, with this South Africa,
with the South African way of life; there was nothing else that could be done to save it"
(Serote 232). With an impassioned rhetoric approaching poetry, Serote mounts his
indictment: "The country had gone mad. By 'country' I mean the government and those
who protected it, those who lubricated it with money, wealth, oppression, violence and
their lives. They had no choice but to go mad. We had no choice but to stop the madness,
to achieve this" ( 344 ). The novel's conclusion juxtaposes the new headlines of " Daring
Terror Attack" against a pregnant woman about to give birth who is commanded by her
attendant to "push push push." These words, echoing in the hero's mind as he walks
away, become a suggestive metaphor. In the last lines of the book the author has moved
from toleration into challenging action. "Push push push" will painfully bring to birth the
new society. The agony of parturition will be the same for a race as for a single mother.
To Sing or to Rage?
Straddling the corpus of writing from the early days of Drum to the present and
emphasizing its continuity is Ezekiel Mphahlele, now choosing to write as Es'kia
Mphahlele. He has become the senior spokesman of South African literature. His
collection The Unbroken Song ( 1981) brings together the majority of his stories, most of
them first printed in important but ephemeral publications. His title comes from a
suggestive quotation from Vinoba Bhave: "Though action rages without, the heart can be
tuned to produce unbroken music." This expression seems to apply at several levels to the
consistent humanism of Mphahlele's own work: to the continuity of African literary self-
expression and, more philosophically, to the vital question of the relationship between
external event and creativity, which provides such a consistent division in the approach of
the contemporary writer in South Africa.
It is Mphahlele who has best and most consistently attempted to explore the difficulties
that this dilemma presents. Literature continues, as he beautifully expresses it, when "our
players refuse to hang up their harps, because they daren't forget this lovely bleeding
land, lest their tongues cleave to the roof of the mouth" ( Mphahlele, The Unbroken
Songviii). His idealism causes him to deplore above all the separation that racism
imposes: "We keep on talking across the wall, singing our different songs, beating our
different drums." Mphahlele, better than other writers and critics, perceives and
articulates this dilemma, trying to balance the vicious input of experience against the
means of its literary expression. He recognizes that the unbalanced impetus that the South
African experience brings to local writing can be dynamic but can equally be destructive.
He reports a dialogue that
-102-
occurred some years ago as friends tried to dissuade him from the immediate necessity of
exile:
You've got all the material you want here, and the spur is always there. That's the
trouble: it's a paralyzing spur; you must keep moving, writing at white heat
everything full of vitriol hardly a moment to think of human beings as human
beings and not as victims of political circumstance.... I'm sick of protest creative
writing and our South African situation has become a terrible cliché as literary
material. ( Mphahlele, Down Second Avenue199)
This dichotomy between the political and the aesthetic has dictated an attitude to South
African authors, though few openly admit it for fear they might be deemed insufficiently
committed to the cause of liberation. But for the true writer the dilemma is a real one. It
affects all the writing produced under existing circumstances. Every creative writer
believes in the necessity to devote his or her creativity to an examination of race relations
in the country. This direction leads to propaganda rather than literature, but the necessity
to continue to proclaim the injustice of apartheid and to demand a remedy must
preoccupy a writer, though it need not in itself preclude a deeper and more general human
statement.
South Africa is unique. As Nadine Gordimer observes in a tone almost of puzzlement, "It
is an extraordinarily interesting society you never come to an end of discovering its
strangeness. There's never a point where all that can be said has been said." There is a
professional dispassion about this comment. The immediate fate of African writing is
more likely to follow the outline suggested by D. M. Zwelonke in the introductory
statement to Robben Island. It affirms the motivating belief of the Black South African
writer, for in its lines the literary figure and the political activist have finally merged:
My concept of fighting is not limited only to action on the battlefield. Fighting
means making no surrender to irrationality, not abdicating from one's convictions
even when chained to a tree at the point of a gun. (Zwelonke 2)
If all South African writers refuse to "surrender to irrationality," they will not only
produce a significant literature but also make a vital contribution to the resolution of the
divisions within their unhappy land.
Bibliography
Brink, André, and J. M. Coetzee, eds. A Land Apart: A South African Reader. London:
Faber, 1986.
Brown, Godfrey N. Apartheid: A Teacher's Guide. Paris: UNESCO, 1981.
Cope, Jack. The Dawn Came Twice. London: Heinemann, 1977.
Daymond, J. M., J. U. Jacobs, and Margaret Lenta, eds. Momentum on Recent South
African Writing. Pietermaritzburg: University of Natal Press, 1984.
-103-
Gordimer, Nadine. The Black Interpreters: Notes on African Writing. Johannesburg:
SPRO-CAS/RAVAN, 1973.
—. " The Idea of Gardening." New York Review of Books, 2 February 1984, pp. 3, 6.
Gray, Stephen. Southern African Literatures: An Introduction. New York: Barnes &
Noble, 1979.
Heywood, Christopher. Aspects of South African Literature. London: Heinemann, 1976.
Jacobson, Dan. Evidence of Love. London: Weindenfeld & Nicholson, 1960.
Kunene, Daniel P. "Ideas under Arrest." Research in African Literatures 12, no. 4 (
1988): 421-39.
La Alex Guma, ed. Apartheid: A Collection of Writings on South African Racism by
South Africans. New York: International Publishers, 1971.
Lapping, Brian. Apartheid: A History. London: Grafton, 1986.
Lonsdale, John. South Africa in Question? Cambridge: African Studies Centre,
University of Cambridge; Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1988.
Matthews, James. The Park and Other Stories. Athlone, South Africa: BLAC, 1974.
Motsoko, Pheko. Apartheid: The Story of a Dispossessed People. London: Marram
Books, 1984.
Mphahlele, Es'kia [Ezekiel]. Down Second Avenue. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1971.
—. The Unbroken Song. Johannesburg: Ravan Press, 1981.
—. Voices in the Whirlwind. New York: Hill & Wang, 1972.
Mutloatse, Mothobi. Mama Ndiyalila. Johannesburg: Ravan Press, 1982.
—, ed. Reconstruction: 90 Years of Black Historical Literature. Johannesburg: Ravan,
1981.
Mzamane, Mbulelo. Hungry Flames and Other Black South African Short Stories.
Harlow, Essex: Longman, 1986.
—. Mzala. Johannesburg: Ravan Press, 1980.
Ndebele, Njabulo. Fools and Other Stories. Johannesburg: Ravan Press, 1983.
Ndlovu, Duma, ed. Woza Africa: An Anthology of South African Plays. New York:
George Braziller, 1986.
Nkosi, Lewis. Tasks and Masks. Harlow, Essex: Longman, 1981.
Omer-Cooper, J. D. A History of South Africa. London: Heinemann, 1987.
Parker, Kenneth. The South African Novel: Essays in Criticism and Society. London:
Macmillan, 1978.
Sepamla, Sipho Sidney. A Ride on the Whirlwind. Johannesburg: Ad. Danker, 1981.
Serote, Mongane. To Every Birth Its Blood. London: Heinemann, 1981.
Shava, Piniel Viriri. A People's Voice: Black South African Writing in the Twentieth
Century. London: Zed, 1989.
Wauthier, Claude. The Language and Thought of Modern Africa. New York: Praeger,
1964.
Writers from South Africa: Fourteen Writers On Culture, Politics, and Literary Theory
and Activity in South Africa Today. TriQuarterly Series on Criticism and Culture 2.
Evanston, Ill.: TriQuarterly Books, 1989.
Zwelonke, D. M. Robben Island. London: Heinemann, 1973.
-104-
4 English-Language Poetry
THOMAS KNIPP
The composition and publication of Anglophone poetry in Black Africa has a long but
disjointed history. In one form or another, poetry has been and is being written in English
in all areas of the continent and has been composed for well over one hundred years.
Because of these factors of time and space, it is useful to think of this poetry as having
several interrelated regional "histories" and to consider its development in terms of
generations. South African poetry, however, has developed under such different
circumstances as to require its own unique historical approach, taken up in the last
section of this essay.
The Pioneers
In the nineteenth century anglophone poetry was composed in places as widely separated
as Sierra Leone and the Cape Colony. Most of this verse was religious. Hymns, hymn
adaptations, and verse expressions of religious sentiment and moral instruction were
encouraged by Christian missions and published by small mission presses and in
ephemeral mission journals. Much of this material has been lost. What survives reveals
an unsophisticated piety expressed in a prosody modeled on that of the Protestant
hymnals. As the twentieth century progressed, these religious verses were augmented by
expressions of racial pride and assertions of continental destiny. The piety, the pride, and
the prosody are all illustrated in the following quatrain by a Ghanaian resident of Sierra
Leone, Gladys Casely-Hayford ( 1904-50):
Rejoice and shout with laughter
Throw all your burdens down
If God has been so gracious
As to make you black or brown.
(Nwoga 6)
Gladys May Casely-Hayford, daughter of Joseph E. Casely-Hayford, is one of a number
of heterogeneous West African poets of the 1940s and early 1950s who have been called
the "pioneer poets." They bring to a culmina
-105-
tion the racial and religious themes of the earlier poetry and are a last expression of
Protestant and Edwardian prosody. Because of the increase of both mission- and
government-sponsored schools in the middle third of the twentieth century and increased
access to university and professional training and the consequent formation of fairly
extensive "elites," the generation of late pioneer poets is fairly numerous. Prominent in its
numbers along with Casely-Hayford are Michael Dei-Anang of Ghana, Dennis Osadebay
of Nigeria, Crispin George of Sierra Leone, and Roland Dempster of Liberia. Perhaps the
most significant of them is the Ghanaian R. E. G. Armattoe.
Armattoe ( 1913-53) is more of a transitional figure than the other pioneers, closer in
spirit to the ironists of the succeeding generation. In his two collections Between the
Forest and the Sea ( 1950) and Deep Down in the Black Man's Mind ( 1954) he deals
with the two dominant themes of modern Anglophone poetry: the meaning and uses of
the African past and the nature and meaning of the modern African's life and experience.
Often he does this in unworkable stanzas and rime schemes, but sometimes he is effective
in simple unrhymed lines.
I am not sure of anything here
No known values hold, nothing certain
Save uncertainty, nothing expected
Save the unexpected.
(Dathorne 155-56)
He takes the great themes of anglophone African poetry farther than any of his
contemporaries, but he stops well short of his successors.
In African Literature in the Twentieth Century ( 1974), O. R. Dathorne said of the pioneer
poets, "Their influence cannot be disregarded" ( 172 ). This is really not the case. They
have proved to be not pioneers at all but rather the last inheritors of a dying tradition. The
important poets of the following generations have learned not from them but from
encounters—at Ibadan, Legon, and elsewhere—with the major English and American
poets of the Euromodernist tradition and from their determined return to the forms and
figures of African oral poetry.
West Africa
The break—the important alteration in tone and technique—between the poetry of the
pioneers and that of the "moderns" who follow them coincides with a generational shift.
Most of the pioneers were born between 1910 and 1920 and published their work in the
I940s and early I950s. With the exception of Gabriel Okara, the poets of the first modern
generation were born between 1926 and 1936. The major poets of this generation are
Lenrie Peters of The Gambia, Kwesi Brew and Kofi Awoonor of Ghana, and Gabriel
-106-
Okara, Wole Soyinka, John Pepper Clark Bekederemo, and Christopher Okigbo of
Nigeria. Of course, significant poetry was written by other members of this generation,
including Ayitey Komey and Frank Kobina Parkes of Ghana and Michael Echeruo,
Chinua Achebe, and Emmanuel Obiechina of Nigeria.Sharing a particular moment in
time, these poets share similar educational and political experiences as well. Educated in
developing African institutions such as the University of Ibadan and the University of
Ghana, they encountered the Anglo-American expression of the Euromodernist poetic
tradition. They read Hopkins and Yeats, Eliot and Pound. Their early poetry, which
began to appear in the late 1950s, is often imitative of those masters. The presence of
Eliot is strongly felt in Okigbo's earliest lines, and some of Pepper Clark's early poems
are inscapes in sprung rhythm in the manner of Hopkins. But one thing they learned from
the Euromodernists is the efficacy, indeed, the primacy, of the individual voice. These
poets learned, they did not imitate. As a result they developed individual, highly
distinctive voices and styles. They arrived at their individuality through complex
processes: by selecting and adapting Euromodernist techniques, by developing unique
personae as responses to their experiences as men and as Africans, by interacting with—
coming to terms with—Negritude, and above all, by working their way back to their own
indigenous oral poetry.However distinctive their voices, tropes, and techniques, they are
nevertheless united thematically. They all write about the same things, the same two
great, deep themes: the meaning of African history and the significance of their own
experiences as modern Africans. These themes can best be explained as two intersecting
myths. The first is a paradigm of African history, and the second might be called the
psychological myth of the cyclical journey.The historical paradigm is the conjugation of
a long historical process consisting originally of five "tenses":
i. A rich traditional past that is both pastoral and romantic and is made up of both villages and
empires
2. A ruthless European conquest against heroic resistance
3. A period of oppression and exploitation in which Black character was purified through
suffering
4. A determined struggle for liberation culminating in triumphant independence
5. A returning glory to independent Africa.
This vision of the African past is, in effect, a kind of countermyth, a repudiation of the
European myth of the dark continent to which Europeans were bringers of light. It
provides African poets with a tropology and with a
-107-
set of moral assumptions on the basis of which African experience can be interpreted.
The psychological myth casts the experience of the westernized African into the pattern
of a cyclical journey. Born into the tradition of hearth and village, the African is pulled
away in the disorienting world of the West. Through schools and universities and often
extended periods of time spent in Western countries, he is transformed into a modern
African. But in the process he finds himself rejected by the West while, at the same time,
he learns to see—and then see through—its racism, imperialism, and materialism. The
cycle of this journey is completed as the altered African returns to an altered Africa, often
to help in the attempt to build a meaningful future out of a usable past.
Much of the imagery of the modern Anglophone poets is derived from the historical
myth. Africa is depicted in pastoral images of nature and nurture, symbolized often as a
woman in tropes that are both maternal and erotic. The traditional past, figured by dance,
drums, masks, and other artifacts, is both sustaining and creative. The Europeans who
violate it are presented as birds of prey or other predators. The psychological myth often
determines the character of the persona and its relation to historic Africa. Awoonor writes
from Stoneybrook, New York, as an exile; Okigbo presents himself to Idoto as a
prodigal; Okara wanders as the lonely African between the piano and the drum.
These myths are seen in their purest form in Léopold Senghor and David Diop, the
Francophone poets of Negritude. Writing later, after a different set of political
experiences, the Anglophone poets bear a complex, ambivalent relationship to the two
myths and the images derived from them. They completed their education during the
struggle for political freedom and matured as artists during the first decade of
independence, when, amid coups, wars, and scandals, glory simply failed to return to
Africa. This first generation of modern Anglophone poets developed strategies for coping
with the dysfunction between myth and experience. The bereft personae mentioned
above, suspended between the past and the future, are one example. Most importantly,
the Anglophone poets develop strategies of irony that enable them to take this
dysfunction to the brink of tragedy without quite abandoning hope in Africa's future.
Thus, on the basis of their most distinguishing common trait, they can be thought of as
the ironic generation.
All seven major poets have produced a substantial body of work, and each is represented
by at least one collection. Collections are the result of design and arrangement; they are
wholes greater than the sums of their parts. It is in their collections that one can see the
common themes of these poets and hear their unique voices. It is in the collections that
one can see the members of the ironic generation bring together in personal, individual
ways the rich traditions of Anglo-American and vernacular poetry. The result is what
Gerald Moore and Ulli Beier call "a fresh exploration of language" ( 22 ).
-108-
set of moral assumptions on the basis of which African experience can be interpreted.
The psychological myth casts the experience of the westernized African into the pattern
of a cyclical journey. Born into the tradition of hearth and village, the African is pulled
away in the disorienting world of the West. Through schools and universities and often
extended periods of time spent in Western countries, he is transformed into a modern
African. But in the process he finds himself rejected by the West while, at the same time,
he learns to see—and then see through—its racism, imperialism, and materialism. The
cycle of this journey is completed as the altered African returns to an altered Africa, often
to help in the attempt to build a meaningful future out of a usable past.
Much of the imagery of the modern Anglophone poets is derived from the historical
myth. Africa is depicted in pastoral images of nature and nurture, symbolized often as a
woman in tropes that are both maternal and erotic. The traditional past, figured by dance,
drums, masks, and other artifacts, is both sustaining and creative. The Europeans who
violate it are presented as birds of prey or other predators. The psychological myth often
determines the character of the persona and its relation to historic Africa. Awoonor writes
from Stoneybrook, New York, as an exile; Okigbo presents himself to Idoto as a
prodigal; Okara wanders as the lonely African between the piano and the drum.
These myths are seen in their purest form in Léopold Senghor and David Diop, the
Francophone poets of Negritude. Writing later, after a different set of political
experiences, the Anglophone poets bear a complex, ambivalent relationship to the two
myths and the images derived from them. They completed their education during the
struggle for political freedom and matured as artists during the first decade of
independence, when, amid coups, wars, and scandals, glory simply failed to return to
Africa. This first generation of modern Anglophone poets developed strategies for coping
with the dysfunction between myth and experience. The bereft personae mentioned
above, suspended between the past and the future, are one example. Most importantly,
the Anglophone poets develop strategies of irony that enable them to take this
dysfunction to the brink of tragedy without quite abandoning hope in Africa's future.
Thus, on the basis of their most distinguishing common trait, they can be thought of as
the ironic generation.
All seven major poets have produced a substantial body of work, and each is represented
by at least one collection. Collections are the result of design and arrangement; they are
wholes greater than the sums of their parts. It is in their collections that one can see the
common themes of these poets and hear their unique voices. It is in the collections that
one can see the members of the ironic generation bring together in personal, individual
ways the rich traditions of Anglo-American and vernacular poetry. The result is what
Gerald Moore and Ulli Beier call "a fresh exploration of language" ( 22 ).
-108-
set of moral assumptions on the basis of which African experience can be interpreted.
The psychological myth casts the experience of the westernized African into the pattern
of a cyclical journey. Born into the tradition of hearth and village, the African is pulled
away in the disorienting world of the West. Through schools and universities and often
extended periods of time spent in Western countries, he is transformed into a modern
African. But in the process he finds himself rejected by the West while, at the same time,
he learns to see—and then see through—its racism, imperialism, and materialism. The
cycle of this journey is completed as the altered African returns to an altered Africa, often
to help in the attempt to build a meaningful future out of a usable past.
Much of the imagery of the modern Anglophone poets is derived from the historical
myth. Africa is depicted in pastoral images of nature and nurture, symbolized often as a
woman in tropes that are both maternal and erotic. The traditional past, figured by dance,
drums, masks, and other artifacts, is both sustaining and creative. The Europeans who
violate it are presented as birds of prey or other predators. The psychological myth often
determines the character of the persona and its relation to historic Africa. Awoonor writes
from Stoneybrook, New York, as an exile; Okigbo presents himself to Idoto as a
prodigal; Okara wanders as the lonely African between the piano and the drum.
These myths are seen in their purest form in Léopold Senghor and David Diop, the
Francophone poets of Negritude. Writing later, after a different set of political
experiences, the Anglophone poets bear a complex, ambivalent relationship to the two
myths and the images derived from them. They completed their education during the
struggle for political freedom and matured as artists during the first decade of
independence, when, amid coups, wars, and scandals, glory simply failed to return to
Africa. This first generation of modern Anglophone poets developed strategies for coping
with the dysfunction between myth and experience. The bereft personae mentioned
above, suspended between the past and the future, are one example. Most importantly,
the Anglophone poets develop strategies of irony that enable them to take this
dysfunction to the brink of tragedy without quite abandoning hope in Africa's future.
Thus, on the basis of their most distinguishing common trait, they can be thought of as
the ironic generation.
All seven major poets have produced a substantial body of work, and each is represented
by at least one collection. Collections are the result of design and arrangement; they are
wholes greater than the sums of their parts. It is in their collections that one can see the
common themes of these poets and hear their unique voices. It is in the collections that
one can see the members of the ironic generation bring together in personal, individual
ways the rich traditions of Anglo-American and vernacular poetry. The result is what
Gerald Moore and Ulli Beier call "a fresh exploration of language" ( 22 ).
-108-
East Africa
Anglophone poetry in East Africa reflects the same mythic patterns and the same
generational development as poetry in West Africa, but its flowering came later and has
been less abundant. This slower, thinner growth has been discussed extensively by East
African critics and scholars. There is no agreement about the causes of this rate of
"development," but the character of the indigenous cultures, the smaller populations in
East Africa, the vitality of Swahili literature, and the characteristics of colonial rule all
play a part. Two important stimulants to Anglophone literary growth in East Africa have
been Makerere University, where undergraduate literary activity has been encouraged
since the 1950s, and the East African Publishing House in
-120-
Nairobi, which, in the 1960s, published much important East African literature, including
Okot p'Bitek's masterpiece Song of Lawino ( 1966) and the first important anthology of
East African verse, Drumbeat ( 1967). A number of good, potentially important ironic-
generation poets appeared in Drumbeat, including John Mbiti, the transplanted David
Rubadiri, and Taban lo Liyong .
MALAWI
One significant development in the 1980s in Malawi was the evolution of an indigenous
publishing industry capable of printing collections and anthologies by Malawian poets,
such as Raw Pieces by Edison Mpina ( 1986) and Steve Chimombo's Napolo Poems (
1987). Nevertheless, the most important collections have been produced outside the
country: Jack Mapanje's Of Chameleons and Gods ( 1981), Felix Mnthali's When Sunset
Comes to Sepitwa ( 1982), and O Earth, Wait for Me ( 1984) by Frank Chipasula.
The sociopolitical situation out of which these collections emerge is contemporary
Malawi, that is, Malawi in the first decades of its independence. These have not been
happy years. Politically Malawi has developed into an authoritarian one-party state in the
firm grip of a dictatorial ruler who, in his determination not to tolerate discussion, much
less dissent, has not hesitated to use detention and even torture. The country has suffered
from an economic stagnation marked by agricultural deterioration and very limited
development in mining and manufacture. The population has steadily drifted toward
urban and semiurban areas, with a consequent spread of slum neighborhoods. In other
words, Malawi has shared the fate of its neighbors and much of the rest of Black Africa.
-124-
The special feature of Malawi's malaise is its relationship to the Republic of South
Africa. It was for a long time the only Black state to have diplomatic relations with the
republic. The reason for this connection is that Malawi's largest export and greatest single
source of hard currency is manpower contracted to work in the South African mines.
Thus, although separated from South Africa by hundreds of miles, it is, like Swaziland
and Lesotho, a client state. This is arguably the most odious form of neocolonialism. It
results in an exploitive symbiosis in which the elite (the Black bourgeoisie) become,
willy-nilly, collaborators in apartheid. It is this ongoing tragedy over which Malawian
poets brood and to which their verse responds.
In Of Chameleons and Gods Jack Mapanje's response takes the form of an attempt "to
find a voice or voices as a way of preserving some sanity" (introduction). The "voice" he
seems to settle on is a very personal one. The design of the search for this voice—and
thus the design of the collection—is that of the cyclical journey. The book is arranged in
four sections, in the first of which Mapanje focuses on rooted Malawian subjects ranging
from Chiuta, the traditional god of creation, to John Chilembwe, an early liberation hero.
These are his reference points for condemning the tawdriness and repression of
contemporary Malawian life. The second section, " Sketched from London," shows that
this furthermost point in the cyclical journey is no viable alternative to the tragedy at
home. Section 3, " Re-entering Chingwa's Hole," portrays the completion of the cyclical
journey—the return to oppression and torture on the one hand and to shrines and the
buried heart of Africa on the other. In the fourth section, "Assembling Another Voice,"
the returned African finds his new voice and a new vision of Africa.
Running through all the sections are an evocation of the strength of the past and a harsh
indictment of the Malawi of the 1970s and of those responsible for its tragedy. " The
Palm Trees of Chigawe," for instance, is an elegiac piece of nature imagery in which
trees that once produced fruit and milk and served as "banners for night fishermen" are
"now stunted" and "stand still beheaded" ( 24 ). Elsewhere the poet returns from England
to a diminished present in which rivers "without their hippos and crocs / merely trickle
gratingly down" ( 42 ). "The gods have deserted," Mapanje says, "these noble shrines" (
43 ). But he discovers that the past lives in him in memory:
I remember ...
... watching the endless blue waters of
The vast lake curl, break, lap-lapping at my
Feet as little fishes nibbled my toes. Then
A loin-cloth fisherman, emerging from the men
Bent mending their broken nets under the shade
Of the lone beachtree, jumped into a canoe
Fettered to a nearby colony of reed and grass
He sculled away lazily perhaps to check the night's
Fishtraps.
(54)
-125-
This pastoral past becomes the moral and psychological base from which the poet indicts
the present, symbolized vividly by the detention of Mapanje's friend Felix Mnthali.
Included in the indictment of the present are those who cause its suffering—the "hounds
in puddles," he calls them ( 49 )—the Black bourgeoisie and their white neocolonial
collaborators. He asks:
The canoe has capsized, the carvers are drowned ...
... should we fell
More poles to roll another canoe to the beach?
Is it worth assembling another voice?
(69)
Of Chameleons and Gods is his answer, given in the name of the violated past and the
sufferers of the present. And the answer is yes.
Like Mapanje's collection, Felix Mnthali's When Sunset Comes to Sapitwa is primarily a
product of the 1970s. In it the substructure of historical myth, though muted, is
nonetheless evident, with an emphasis on the broken dream of the present. In the first
section an invoked voice or muse instructs the poet write for those
who suffer the void
of a prison without walls
and groan at the tread
of idols without a face.
(3)
The most important poem he writes to and for this suffering audience is the culminating
poem of the first section, " December seventh, 'seventy‐ six." The title refers to the date
on which Mnthali was released from detention. The poem depicts the forces that imprison
him, the factors that lead to his release, and the physical and psychological alterations
consequent upon confinement and release. We learn that he is arbitrarily locked away "in
this walled wilderness" with "some of the best brains in the land" and that his release is
the result of the arbitrary attention of the world press to "ideas whose time had come."
Against this background of malign and indifferent forces, the persona moves from
confinement to freedom. Before his release he stands on the brink of emotional collapse
and depression: "It's the walls within me / that are beginning to cave in." Then, as his
name is read from the release rolls, his response is a multilayered irony of self-parody.
Verbally he embraces his liberators, who are also his captors, with one of the most hated
nouns of colonial subservience: "B W A A A N A A A" ( 23 ). The final irony is that,
released from prison, he finds not joy but another kind of sadness.
This is the dominant poem in the collection. In it the broken dream of the present is
symbolized by the poet's own detention. Fuguelike, the theme is restated in the third
section, "Until the next encounter with our diminished
-126-
selves," in a series of mutually reinforcing images: the mean lives of the poor, the
contrast between the poor and the bourgeoisie, the contrast between the diminished
present and the heroic past. The section concludes with a picture of what Mnthali calls
"the looters' / contemptuous largesse":
Crumbs of bread
and mildewed chips
from the white man's table
will keep us on our feet
until the next encounter
with our diminished selves.
(45-46)
In Frank Chipasula's O Earth, Wait for Me the prevailing mood is one of lamentation
rising occasionally to exhortation. A close reading reveals a pattern of two interwoven
thematic threads holding the collection together. One thread is overtly political and
comprises poems and images of oppression and exploitation. The other theme is
aesthetic—an inquiry into the nature of art (song) and the function of the artist in
contemporary Malawi.
The dominant political image of the collection is the victim, who appears in a variety of
manifestations. Diminished descendants of those who fought for independence, modern
Malawians are a people who merely "smile sickly from postcards." They are excluded
from the high-rise buildings they themselves had built only to have "come-back-
tomorrows" flung in their faces. The most powerful image of victimization is found in the
poem " A Hanging." The hanged man's writhing body dangles and swings for Malawi:
His body sang until it could not
stand its own song ...
All his blood stood up and sang
twisting toward his throat.
(14)
The role of the poet and the nature of the poem under conditions like those in Malawi
constitute the most persistent theme in the collection. The titles scattered throughout
make this theme clear: " A Singer's Dilemma," " The Blind Marimba Player," " Bangwe
Player," " The Witch Doctor's Song." In the second of these the blind musician is a
symbol of the African artist who creates "melody . . . resurrecting the spirits / of our
ancestors." It is on the basis of this vital and authentic past that he builds his creative
protest and points the way:
But I, attentive, watched him strum the sweet past
Touch the present momentarily, letting the threads of
rhythm
Grope for truth and proceed violently almost bringing
down heaven
-127-
To challenge us to fill in the dark gaping blanks ...
Where the future should be.
(20-22)
The whole myth of African history is here, past, present, and future. Activism and
militancy are of the very nature of African poetry for Chipasula. For the African poet a
poem should be a weapon. Armed with his song, he must play his part. Accepting that
role himself, Chipasula says in "Everything to Declare," "I will start the world afresh" (
59 ). But if Chipasula is a poet of the future rooted in the past, he is nevertheless
overwhelmed by the present. In " A Singer's Dilemma," the final poem of the collection,
he wonders if the poet can make poetry out of Africa's reality.
Is this the right material for my poetry ... ?
Today I must wait for the wind to blow more gently
... but death's omnipresent stench creeps into my peace ...
Give me a metaphor that is not scared of shrapnel wounds.
(82-83)
Napolo Poems by Steve Chimombo is perhaps the most interesting of the collections
published within Malawi. In it the poet weaves a collection out of a great seismic
upheaval in Malawi in 1946 and the concept of Napolo, "the mythical, subterranean
serpent residing under mountains and associated with landslides, earthquakes, and
floods" ( vii ). These two motifs—the earthquake and the mythological monster—enable
Chimombo to operate on many levels, through strategies of indirection made necessary
by the political climate in which he composes and publishes. In the introduction he insists
on "different levels" and speaks of "the reception of the phenomenon on the physical,
psychological, social, religious, and political planes" ( vii ). That is, he uses the historical
and mythological to comment on the contemporary and political. Like many of his
contemporaries, he pokes "fingers into the myth infested crevices" ( 49 ) on behalf of
his countrymen. He too is the poet as a man of action.
ZIMBABWE
Like Malawi, Zimbabwe produced little significant poetry in the 1950s, 1960s, and early
1970s, but experienced something of a poetic renaissance in the late 1970s and 1980s.
The results of this late and modest outpouring include a number of significant locally
published collections: F. E. Muronda's Echoes of My Mind; Counterpoint, a joint
production of the poems of Hope‐ well Seyaseya and Albert Chimedza ( 1984); and
Chenjerai Hove's Red Hills of Home ( 1985). These poets are stylistically very dissimilar.
Seyaseya's rather stately free verse bears no resemblance to Hove's two- and three-foot
lines. But they all write from the same perspective, and they see and say very similar
things. They are poets of the "broken dream," poets who stress the
-128-
anguish of contemporary life. But they do not see the viable past as a point of reference
and departure. There are very few allusions to traditional gods and heroes and a notable
absence of the pastoral. In this they are more like the poets of South Africa, especially the
poets of the Sharpeville generation, than like the poets of West and East Africa. The
reason is not that they are imitative but that they developed as artists in circumstances
analogous to those found in the Republic of South Africa. Less urbanized and
"detribalized" than the township poets of South Africa, they nevertheless matured as
members of a Black proletariat struggling against white settler domination.
Seyaseya's is a voice of sorrow and controlled rage speaking from the center of the
broken dream of the present, "the rubble of a failed coup." He speaks of "my people's
wounds / The bleeding of the land," and wonders, "Is this the gods' twisted sense of
humour?" ( 9 ). He connects the suffering of his country with that of neighboring lands.
He looks to Mozambique, where Samora Machel has begun "the journey without end" (
21 ) and to South Africa where, on Robben Island, "the spears are whetted . . . on the hard
road to Azania" ( 13 ). His poems alternate between hope and despair. At one point,
contemplating the present, Seyaseya cries,
I hang
on the edge
of insanity.
(22)
But he also finds consolation in the promise of the future: "When our time comes, we
shall join hands" ( 22 ). And this future, he promises, will be the result of revolution:
Tomorrow they will come from the east blowing like the wind
To right a wrong done
To destroy the chains of slavery.
(12)
Seyaseya's poetry is controlled; it focuses the reader's attention steadily on the people's
painful present and promised future. Albert Chimedza's voice and focus are notably
different. His work is self-indulgent and out of control, an unstructured, undisciplined
hallucination marked by the gratuitous use of shocking language—"Slow goes this
fucking train" ( 35 )—and outrageous characterization: "I screw my brother's wife / I am
the slithering snake in the grass." This latter quote begins a self-depiction by a Black
bourgeois exploiter that is not without power; still, the overall effect of the verse is
exhibitionist, like a sudden burst of beat poetry in the Zimbabwe of the 1980s. Still,
Chimedza is a symptom—an occasionally moving one—of the suffering of the modern
African artist. He is, as he says, both "the dreamer / of sunsets" and "cold and hungry and
away from home" ( 35 ).
-129-
Chenjerai Hove is one of the more finished and complex poets of Zimbabwe, and his
work in English and Shona has been widely anthologized. He is best seen in his
collection of English-language poems Red Hills of Home, which is dominated by the
poet's sense of the suffering of contemporary Africa. The focus and tone are set in the
prologue, in which he quotes Neruda: "Come and see / the blood in the streets." The
images of that suffering are scattered everywhere in the collection. For him African
history is "the interrupted tale / of hunger and strife" ( 43 ).
More than any other Zimbabwean poet, he depicts this present suffering as an
aberration—a departure from the African essence and the African past. He does this by
weaving two large motifs through the collection. The first is the disruption of the flow of
the seasons: "There was no explanation / of the season's withdrawal" ( 56 ). The second,
linked to the first, is of the scattering of the migratory birds. In one poem the bird asks,
"Why did I migrate?" and laments:
... I shall never sing
the seasons' flow again
Till my people rescue me
With yesterday's echoes.
(42)
And the poet, in turn, stands as synecdoche for the modern African struggling to
reconcile tradition and change:
Maybe I will carry my coat
my new coat
on my torn shoulders.
(9)
Like the West African poets, Hove gives unity and focus to the collection by means of this
symbology. He is able to create, out of personal experience and interior landscapes that
parallel the African landscapes, images that reflect the experience of a whole generation
of Africans. Those images link poet and reader to the experience of the mass of Africans
struggling in the poverty of the village:
If you stay in comfort too long
you will not know
the weight of the water pot
on the bald head of the village woman.
(3)
South Africa
The history of Black Anglophone poetry in South Africa is long and complex. Like poetry
in West Africa, it can be traced through a series of pioneer
-130-
generations back into the nineteenth century. For well over a hundred years, pious and
patriotic verse appeared in mission journals and emanated from mission presses. Most of
this early verse is of limited thematic or aesthetic interest. By the middle of the twentieth
century, however, two concerns dominate the works of the last of the "pioneer"
generations: nostalgia and politics, the longing to reclaim a lost past and the
determination to oppose white oppression. B. W. Vilakazi, for instance, a poet who
composed in Zulu and translated his own work into English, brought the two themes
together by depicting the plight of the migrant mine worker. Perhaps the best-known
work of this generation, however, is Valley of a Thousand Hills ( 1941), by Herbert I. E.
Dhlomo, brother of novelist R. R. R. Dhlomo. This long poem—over a thousand lines—
demonstrates the thematic concerns and prosodic limitations of the tradition.
The analysis of more recent Black poetry—that written after the coming to power of the
Nationalist party in 1948 and the consequent hardening of political and poetic lines
around the issue of apartheid—is complicated by four factors: (i) the development of a
parallel poetic tradition in African languages like Zulu and Xhosa; (2) the urban,
essentially proletarian experience of "coloured" writers with no real ties to indigenous
African cultures; (3) the interaction of Black and "coloured" writers with an extensive
indigenous white literature; and (4) the disruptive effect of the forced exile of a
generation of militant poets. This extensive body of work can best be appreciated by
considering Black and "coloured" poets together (as they now consider themselves) and
by grouping them into two generations—the Sharpeville generation and the Soweto
generation.
The Sharpeville generation includes Dennis Brutus, Arthur Nortje, Cosmo Pieterse,
Keorapetse Kgogsitsile, and Mazisi Kunene. These poets range in age from Dennis
Brutus (b. 1926) to Arthur Nortje ( 1942-70). Two things hold them together and mark
them as a group: (I) their lives and art were shaped by the increasing racial oppression of
the Nationalist government through the 1950s and given focus by the tragedy of
Sharpeville in 1960; (2) by the end of the 1960s they were all forced into exile by that
oppression.
Brutus has made an important distinction among the militants between protest poets and
resistance poets. Protest poetry might be thought of as a Black expression of liberalism—
a poetry of personal response to oppression based on assumptions of justice, rights, and
human dignity. Resistance poetry is provocative, defiant, confrontational—a call to
action. To the extent that poets have target audiences, the former attempts to awaken the
liberal sensibility of an international community of poetry readers, while the latter calls
the oppressed themselves to action. The two best poets of the Sharpeville generation,
Brutus and Nortje, are protest poets.
Nortje was an enormously talented poet who took his own life in 1970. His most
important collection, Dead Roots, was published posthumously in
-131-
1973. It offers many images of oppression, humiliation, and detention—the appalling but
numbing facts of life under apartheid. Yet his best poems are not about life in South
Africa but rather about exile and its consequences: isolation, alienation, and self-hatred.
In fact, chronologically arranged in Dead Roots, the poems constitute an
autobiographical descent into hell. There is no evidence that the self-absorbed, Camus-
like Nortje would not have followed the same descent had he not been victimized by his
country's racist policies, but he was indisputably a victim. And as a victim he left a
record of loneliness ("The heart is a stone in water," 98 ), dissipation ("I have felt my
loins go numb at the blue burn of alcohol," 112 ), and self-disgust ("The poisoned spring
has bubbled through my veins," 133 ).
The best-known and most prolific poet of the Sharpeville generation is Dennis Brutus. He
is the author of four major collections and several smaller ones. The larger collections
are Sirens, Knuckles and Boots ( 1963). Letters to Martha ( 1968), A Simple Lust ( 1973),
and Stubborn Hope ( 1978). All these collections demonstrate Brutus's passionate love
for his country. That love has made his actions militant, but it has made his voice ironic
and controlled. He has been forced to develop poetic strategies that enable him to
communicate his love of the land itself and his hatred of the day-to-day experience of that
land. When he sings to his country like a troubadour to his lady, and even when he writes
of his experiences on Robben Island and uses prison as a metaphor for South Africa,
Brutus maintains a rhetorical distance and detachment.
In the later poems written in exile—he left South Africa in 1966—he is able to claim with
justice after many years of labor, "I am a rebel and freedom is my cause" ( Stubborn
Hope95). But even in exile and wearing the mantle of prophesy, his voice is quiet,
controlled, understated:
Behind the dark hills
the spears of dawn advance
the fieldflowers, drenched and bowed,
lift with the coming light:
the long night lumbers grudgingly
into the past.
( Stubborn Hope95)
On either side, as it were, of these two protest poets of the Sharpeville generation are
Mazisi Kunene and Keorapetse Kgogsitsile. Like Brutus, Nortje, and Pieterse, Kunene
has lived in exile for many years, but unlike them, he is a Zulu, not a "coloured" writer.
He writes in the Zulu language and in Zulu forms, translating his work later into English.
The first of his major collections, Zulu Poems, was translated and published in 1970; the
most recent, The Ancestors and the Sacred Mountain, in 1982. Kunene's work may raise
the question of the place of translations in the study of English‐
-132-
language literatures, but his best pieces are very effective in English. They bring together
two themes of Black South African poetry: the fate of traditional culture and the fate of
Black South Africans confronting technology, industry, and apartheid. On the one hand,
he writes poems with titles like " The Rise of the Angry Generation" and " Police Raid,"
while on the other hand he promises a future based on the traditional past:
My child takes the poem that is old
And learns from it our legends
To see life with the eyes of the Forefathers.
(Ancestors 17)
If Kunene is a traditionalist and a protest poet, Kgogsitsile, who has been in exile since
1961, is a resistance poet pointing the way to the Soweto generation. The title of his
major work, My Name Is Afrika ( 1971), makes this clear. It is a collection shot through
with images of fire and expressions of defiant rage.
It is the rhythm of unchained spirit
will put fire in our hands
to blaze our way
to clarity to power
to the rebirth of real men
(85)
Oswald Mtshali is a more truly transitional figure than Kgogsitsile for two important
reasons: he lived, wrote, and published in South Africa in the grim years between
Sharpeville and Soweto, and his transformation from a protest poet to a resistance poet
parallels and reflects the growing militancy of Black South Africans. His first collection,
Sounds of a Cowhide Drum, was published in Johannesburg in 1971. It is a protest
collection, the possibility of censorship and even imprisonment imposing on the poet
strategies of obliqueness, allusiveness, symbolism, and irony. But in his second
collection, Fireflames ( 1981), the subtle, even sly tonalities give way to direct,
confrontational verse. " I'm a burning chimney" is subtitled " A Militant's Cry." It begins
with the poet acknowledging that he stands "on the debris of... the Black man's life," but
it ends with the promise:
We will ascend to take up our rightful places,
we will sing a song in unison,
"At last victory is ours
the whole household now belongs to us."
( Fireflames37)
Militancy is one of the tones of the Soweto generation, poets who matured and emerged
in print in the 1970S. That generation, most of whom continue to live and publish in
South Africa, includes the older short story writer
-133-
James Matthews, who in the 1970s turned to popular verse as a way of reaching the
masses. His poems in Cry Rage ( 1972) convey both a warning and a prophesy—almost a
prediction of the Soweto uprising in 1976, the tragedy waiting to happen. The best-
known poet to emerge in the early 1970s is Mongane Wally Serote, who overcame
detention in the Transvaal and exile in Botswana to publish four volumes in that decade.
In spite of the Zulu titles of his first two collections, Yakhal'inkomo ( 1972) and Tsetlo (
1974), and the occasional poem he has composed in Zulu, Serote is a location or
township poet. His diction is hip—deliberately shocking in a streetwise way, as in the
famous "What's in This Black 'Shit'" ( Yakhal'inkomo9). But he is also capable of
distilling the fire imagery that is so characteristic of the Soweto poets into simple,
moving language:
White people are white people,
They are burning the world.
Black people are black people,
They are the fuel.
( Yakhal'inkomo50)
Two other important poets of the Soweto generation are Mafika Pascal Gwala and Sipho
Sepamla. Like Serote's, their style owes more to the American poets of the civil rights
movement— Imamu Amiri Baraka, Etheridge Knight, Haki Madhubuti—than to their
exiled predecessors of the Sharpeville generation. It is hip, jazzy, bluesy, a poetry made
out of the incidents and the language of the streets of Soweto and the other Black
townships. Sepamla is, perhaps, the most prolific of the poets who found their voices in
the 1970s. He has published both before and after Soweto. In the earlier collections like
Hurry Up to It ( 1975) and The Blues Is You in Me ( 1976), he sings the blues: "the blues
is the shadow of a cop / dancing the Immorality Act jitterbug" ( Blues70). After Soweto,
however, the blues and the anger he kept at an ironic distance with a cool, even comic
tone are transformed into simpler, more immediate images of horror and expressions of
hope. In The Soweto I Love ( 1977), he describes the results of the uprising this way:
bullets
pierced the backs of kids killed and
killed and killed.
(12)
Still, in the face of that atrocity, he dares to hope that those who remain in the township
will carry on with the job
of building anew
a body of being
from the ashes of the ground.
(24)
-134-
The themes of South African poetry are, of course, more varied than these excerpts
imply. Nevertheless, the dominant themes parallel those found in the poetry of
independent Black Africa—they parallel and yet they differ. In spite of the living literary
traditions in indigenous languages, the English language poets are not greatly
concerned with roots and the recovery of a lost heritage. But they are deeply concerned
with the immediate effects of fascist, racist oppression. This is inevitable. They have not
lived uhuru ("freedom")—even uhuru betrayed. Their art, like their lives, is
determined— contained—within the events that have labeled the generations: Sharpeville
and Soweto.
Bibliography
Achebe, Chinua. Christmas in Biafra and Other Poems. New York: Doubleday, 1973.
Acquah, Kobena Eyi. The Man Who Died. Accra: Asempa, 1984.
Angira, Jared. Cascades. London: Longman, 1979.
—. Silent Voices. London: Heinemann, 1972.
Anyidoho, Kofi. Earthchild. Accra: Woeli, 1985.
—. A Harvest of Our Dreams. London: Heinemann, 1984.
Armattoe, R. E. G. Between the Forest and the Sea. Londonderry: privately printed,
1950.
—. Deep Down in the Black Man's Mind. Ilfracombe: Stockwell, 1954.
Awoonor, Kofi. The House by the Sea. Greenfield Center, N.Y.: Greenfield Review Press,
1978.
—. Night of My Blood. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1971.
—. Rediscovery. Ibadan, Nigeria: Mbari Press, 1964.
—. Ride Me, Memory. Greenfield Center, N.Y.: Greenfield Review Press, 1973.
—. Until the Morning After. Greenfield Center, N.Y.: Greenfield Review Press, 1987.
Brew, Kwesi. African Panorama. Greenfield Center, N.Y.: Greenfield Review Press,
1981.
—. The Shadows of Laughter. London: Longman, 1968.
Brutus, Dennis. Letters to Martha. London: Heinemann, 1968.
—. A Simple Lust. London: Heinemann, 1973.
—. Sirens, Knuckles and Boots. Ibadan, Nigeria: Mbari Press, 1963.
—. A Stubborn Hope. Washington, D.C.: Three Continents, 1978.
Cheney-Coker, Syl. The Blood in the Desert's Eyes: Poems. Oxford: Heinemann, 1991 .
—. The Graveyard Also Has Teeth. London: Heinemann, 1980.
Chimombo, Steve. Napolo Poems. Zomba, Malawi: Manchichi, 1987.
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Mandubuike. Toward the Decolonization
of African Literature. Vol. I, African Fiction and Poetry and Their Critics. Washington,
D.C.: Howard University Press, 1983.
Chipasula, Frank. Nightwatcher, Nightsong. Johannesburg: Ravan Press, 1986.
—. O Earth, Wait for Me. Johannesburg: Ravan Press, 1984.
—. Whispers in the Wings. Oxford: Heinemann, 1991.
Clark J. P. [Bekederemo] Casualties. New York: Africana, 1970.
—. A Decade of Tongues: Selected Poems, 1958-1968. London: Longman, 1981.
-135-
—. Poems. Ibadan, Nigeria: Mbari Press, 1962.
—. A Reed in the Tide. London: Longman, 1965.
—. State of the Union. London: Longman, 1985.
Cook, David, and David Rubadiri, eds. Poems from East Africa. London: Heinemann,
1971.
Dathorne, O. R. African Literature in the Twentieth Century. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1974.
Dhlomo, H. I. E. Valley of a Thousand Hills. Durban, Natal: Knox, 1962.
Dipoko, Mbella Sonne. Black and White in Love. London: Heinemann, 1972.
Hove, Chenjerai. Red Hills of Home. Harare: Mambo Press, 1985.
Kgogsitsile, Keorapetse. My Name is Afrika. New York: Doubleday, 1971.
Kithinji, Gerald. Whispers at Dawn. Nairobi: East African Literature Bureau, 1976.
Kunene, Mazisi. The Ancestors and the Sacred Mountain. London: Heinemann, 1982.
—. Zulu Poems. London: Deutsch, 1970.
Liyong, Taban lo. Another Nigger Dead. London: Heinemann, 1972.
—. Ballads of Underdevelopment. Nairobi: East African Literature Bureau, 1976.
—. Eating Chiefs. London: Heinemann, 1970.
—. Frantz Fanon's Uneven Ribs. London: Heinemann, 1971.
Mapanje, Jack. Of Chameleons and Gods. London: Heinemann, 1981.
Matthews, James. Cry Rage. Johannesburg: Spro-Cas, 1972.
Mnthali, Felix. When Sunset Comes to Sapitwa. London: Longman, 1982.
Moore, Gerald, and Ulli Beier. Modern Poetry from Africa. Baltimore: Penguin Books,
1963.
Mpina, Edison. Raw Pieces. Blantyre, Malawi: Hetherwick, 1986.
Mtshali, Oswald. Fireflames. Pietermaritzburg, South Africa: Shuter & Shooter, 1980.
—. Sounds of a Cowhide Drum. New York: Third Press, 1972.
Muronda, F. E. Echoes of My Mind. Harare: College Press, n.d.
Nortje, Arthur. Dead Roots. London: Heinemann, 1973.
Nwoga, Donatus. West African Verse. London: Longman, 1967.
Obiechina, Emmanuel. Locusts. Greenfield Center, N.Y.: Greenfield Review Press, 1976.
Oculi, Okello. Orphan. Nairobi: East African Publishing House, 1968.
Ofeimun, Odia. The Poet Lied. London: Longman, 1980.
Ojaide, Tanure. The Blood of Peace and Other Poems. Oxford: Heinemann, 1991.
—. Children of Iroko and Other Poems. Greenfield Center, N.Y.: Greenfield Review
Press, 1973.
Okai, Atukwei. Lorgorigi Logarithms and Other Poems. Accra: Ghana Publishing Corp.,
1974.
Okara, Gabriel. The Fisherman's Invocation. London: Heinemann, 1978.
Okigbo, Christopher. Labyrinths. New York: Africana, 1971.
Osofisun, Femi, San Aseir, and Kole Omotoso. "Interview: Odia Ofeimun." Opon Ifa 2,
no. I ( 1976): 7-9, 12-18, 21-22, 24, 27-29.
Osundare, Niyi. The Eye of the Earth. Ibadan, Nigeria: Heinemann, 1986.
Parkes, Frank Kobina. Songs from the Wilderness. London: University of London Press,
1965.
p'Bitek, Okot. Song of a Prisoner. New York: Third Press, 1971.
—. Song of Lawino. Nairobi: East African Publishing House, 1966.
-136-
—. Song of Ocol. Nairobi: East African Publishing House, 1970.
p'Chong, Cliff. Words of My Groaning. Kampala: Uganda Literature Bureau, 1976.
Peters, Lenrie. Katchikali. London: Heinemann, 1971.
—. Poems. Ibadan, Nigeria: Mbari Press, 1964.
—. Satellites. London: Heinemann, 1967.
—. Selected Poetry. London: Heinemann, 1981.
Saro-Wiwa, Ken. Song in a Time of War. Port Harcourt, Nigeria: Saros, 1985.
Sepamla, Sipho. The Blues Is You in Me. Johannesburg: Donker, 1976.
—. Hurry Up to It. Johannesburg: Donker, 1976.
—. The Soweto I Love. London: Collins, 1977.
Serote, Mongane Wally. Tsetlo. Johannesburg: Donker, 1974.
—. Yakhal'inkomo. Johannesburg: Renoster, 1972.
Soyinka, Wole. Idanre and Other Poems. London: Methuen, 1967.
—. Mandela's Earth and Other Poems. London: Deutsch, 1989.
—. Myth, Literature, and the African World. London: Cambridge University Press, 1976.
—. Ogun Abibiman. London: Collins, 1976.
—. A Shuttle in the Crypt. New York: Hill & Wang, 1972.
-137-
5 English-Language Drama
and Theater
J. NDUKAKU AMANKULOR
Drama and theater—that is to say, dramatic literature and the art of theatrical
presentation—have the same unity that goes for bread and butter as food. As bread and
butter is food so is drama and theater performance art. Describing the two terms as a
singular notion or activity does not imply that there is no discrimination to be made, but
rather that both terms perform together, and hardly could the one be talked about without
the other being implied. They may be taken together to refer to the technique of telling a
story directly to an audience or spectators, through actors who impersonate the characters
in the story, thereby giving the impression that the events are taking place there and then.
The forms in which the story may be preserved and disseminated are various in modern
times; they include printed literature, film, and videotape. Because stage performances,
unless captured in one of the latter two media, are ephemeral, the playscript remains the
most reliable method of preserving the dramatic material independent of a specific
performance. The convenience of storing and retrieving the play in its literary form, and
the fact that it can be read and appreciated cerebrally without a formal staging, have
tended to invest the written play with a life of its own, to the extent that cultures lacking
their own scripts or story maps preserved in writing are thought of as not having drama.
African societies are categorized as such; hence drama is said not to be indigenous to the
continent. The controversy over this issue is now itself part of the history of drama in
Africa.
I have drawn attention elsewhere to the complex structure of indigenous African religious
and social practices, including festivals, in which, I believe, we can locate several art
forms, including drama, dance, music, poetry, and storytelling, either in their distinct
forms or in performance combinations ( Amankulor, "Concept and Practice"). If we
realize that sculpture, which Wole Soyinka ( Art, Dialogue and Outrage192) aptly calls
"a sister art" to drama, was denied a place in African culture by missionary-colonizer
pioneers until European artists themselves redressed the erroneous assessment,
-138-
we should be able similarly to correct the judgment by the same Europeans that drama in
Africa is nothing but ritual ceremony.
The process of reassessment has indeed already begun. With the work of such concerned
theater artists as Antonin Artaud, Peter Brook, and Jerzy Grotowski, the theater world is
making an objective journey into non Western theater cultures and considering a theory
of drama in which the techniques transcend the merely material and which regards a
journey into the spirit as the ultimate function and essence of performance.
The distinction between drama and theater, as well as their interdependence, must be kept
in mind throughout any discussion of drama and theater in contemporary English-
speaking African society. In such discussions the tendency too often is to go straight to
the published plays because they represent the modern tradition and are easily retrievable
and accessible. Such an approach gives a misleading impression of contemporary African
theater, which I consider to include both the indigenous and Western traditions of the art.
I therefore attempt to discuss both forms in their historical perspectives in the following
pages. Moreover, many of the contemporary African playwrights are products of two
cultures, indigenous African and Western, so that the English-language plays cannot be
fully understood without recourse to their traditional cultural backgrounds. Also, if we
locate the contemporary African theater only in the historical period beginning in the
1960s, when the majority of English-speaking African states achieved independence, we
risk ignoring earlier play and theatrical traditions, including not only that theater which
was part of the colonial encounter but also the evolution of popular traditions such as the
concert party and operatic performances, sometimes in English and sometimes in African
languages, which are still part of the contemporary scene.
Themes
The themes of the plays written from the late I950s through the I980s range over a wide
spectrum of issues, which include social relationships and institutional changes affecting
marriage and family life, ethnic taboos, prejudices, chauvinism, and social responsibility.
Political themes, including corruption among the ruling classes, are also explored by the
playwrights. Even religion, especially the conflict among the new religions and their
corruptive influences, finds its way into the plays. In thematic terms, it is fair to say that
African playwrights writing in English, like their French-language counterparts, have
displayed considerable concern for the problems of their society even though their styles
of treating the issues naturally vary according to the influences affecting them and the
degree of their social commitment to those issues.
The theme of conflict between African and European traditions is pervasive in the early
plays of Wole Soyinka. This concern continues in his plays of the 1960s (including The
Trials of Brother Jero [ 1960], Camwood on the Leaves [ 1960], Childe Internationale [
1987], The Strong Breed [ 1963], Kongi's Harvest [ 1965], and The Road [ 1965]), and in
the post-civil war plays (including Madmen and Specialists [ 1971], The Bacchae of
Euripides [ 1973], Opera Wonyosi [ 1981], and Death and the King's Horseman [ 1975]).
His interest in cultural nationalism, for which he reinvents the myth of Ogun, may be
seen in many different guises in his plays. In Brother Jero the conflict between Jero and
Old Prophet dramatizes the corruptions that have permeated the field of religion as a
result of the selfish quest for material gains. In Camwood the conflict is between Isola,
the rebellious son of a Christian pastor who has made the daughter of the Olumorins
pregnant, and his father, whom he kills in an attempt to shoot a boa that threatens to
exterminate a tortoise and her young ones. Childe Internationale is a light-hearted
treatment of cultural conflict. In it Titi, the daughter of a local politician and student at an
-150-
international school, returns home to practice her newfound European freedom, actively
encouraged by her "been-to" mother. Indigenous culture prevails here, as in The Lion and
the Jewel.
In The Strong Breed and Kongi's Harvest, Soyinka explores two kinds of conflict, the one
cultural and metaphysical and the other cultural and political. The ritual ceremony of the
scapegoat in the former play is one of those cultural practices that may offer society a
psychological renewal but that, in the light of contemporary civilization, needs to be
abolished. In the latter play the cultural celebration of the New Yam Festival by Oba
Danlola is usurped by Kongi, president of the Republic of Isma. This usurpation of ritual
authority by a political leader creates a conflict in which both cultural and political
stability are threatened. In The Road cultural symbols are exploited for the personal and
selfish benefit of the Professor, whose death becomes a victory for Say Tokyo Kid and
the other layabouts whom he had continuously exploited. The conflict (with regard to
moral responsibility) is played out in Death and the King's Horseman, in which Elesin
Oba's delay to perform the ritual suicide demanded of him causes his British-educated
son and medical student, Olunde, to commit suicide in his place. Although Olunde's
death brings shame to his father and prompts him to kill himself rather belatedly, it is
questionable whether his personal sacrifice represents a triumph for the younger
generation in any meaningful or progressive sense. Biodun Jeyifo has criticized Soyinka's
resolution of the conflict as a typical African "bourgeois" historical tragedy characterized
by conformism ( 106 -7).
With regard to political themes, Soyinka is at his best with the satiric portrayal of corrupt
and power-hungry political figures. Kongi's Harvest, Opera Wonyosi, and A Play of
Giants are full-length plays dealing directly with politics and power. In Kongi's Harvest a
life-giving institution, the New Yam Festival that constitutes the permanent backdrop of
the play, is travestied by Kongi, who turns it into a sterile, life-threatening celebration.
The travesty in turn breeds plotters like Daodu and Segi, who plan to assassinate Kongi in
order to restore the communality and spirituality of the traditional celebration. The failure
of the assassination plot creates a confusing denouement that leaves Kongi still in control
and likely to become even more ruthless in the consolidation of his political power.
Extreme degrees of such callous ruthlessness characterize the actions of the African
leaders portrayed in A Play of Giants, published in 1984. Idi Amin, the deposed Ugandan
tyrant (Kamini in the play), is the central butt of this deadly satire. With such other
political tyrants as Macias Nguema of Equatorial Guinea, Jean Bedel Bokassa, the self-
styled emperor of the Central African Empire, and Mobutu Sese Seko of Zaire,
respectively disguised in the play as Benfacio Gunema, Emperor Basco, and Barra
Toboum, he poses for a sculptor attended by Gudrum, a hypocritical and fawning
Scandinavian journalist. Soyinka chronicles the sadistic and blood-chilling repressive
measures adopted by these leaders, the "giants" of Africa, in keep
-151-
ing themselves in power with the active connivance of the imperialist forces, East and
West, and the support of local functionaries, including intellectuals, economists and
image-makers. Kamini, a symbol of evil in all its ramifications, unleashes a desperate
assault on the United Nations (symbol of superpower politics) when news reaches him
that he has been overthrown with arms supplied by the superpowers to his country of
Bugara. Although A Play of Giants is set in New York rather than Africa, its symbolic
denouement is unmistakably positive for the oppressed in Africa, who are the ultimate
victims of the ineptitude of the African political process created and exploited by
imperialist forces. The play endorses the stand that when true freedom comes in Africa
with the entry of patriotic and well-informed leaders, the monsters forced on the people
as leaders will, like Frankenstein's, turn against the very powers that created or nurtured
them. Thus the giants in the play are political midgets in fact, whose leadership is both an
imposition and an insult to the natural potential of the African.
Soyinka's countrymen who have won international recognition as playwrights include
John Pepper Clark, Ola Rotimi, Obi Egbuna, and Femi Osofisan. While J. P. Clark's Song
of a Goat ( 1964) established him as a playwright, his Ozidi ( 1966) testified to his
indebtedness to traditional folk material and Ijo performance tradition. Other plays such
as The Raft and The Masquerade (both 1964) equally exploit the folktale models for
contemporary social and political meaning. Ola Rotimi is well known for his successful
adaptation of Sophocles's Oedipus Rex into an African play with a Yoruba background,
titled The Gods Are Not to Blame ( 1971). Kurunmi ( 1971) deals with the nineteenth-
century Yoruba wars, and Ovonramwen Nogbaisi ( 1974) tells the story of an Oba of
Benin who was forced to surrender to British soldiers in the last decade of the nineteenth
century. Both plays are fatalistic tragedies in the classical Greek mode, and Rotimi has
been criticized for adopting a tragic form that does not serve the needs of contemporary
Nigerian society in any positive way. If... ( 1983), subtitled The Tragedy of the Ruled,
purveys a concept of the hero and of collective action consistent with those of the other
plays. In it the collective action of renters against a corrupt landlord and politician fails,
and the young boy who represents the future continuation of the struggle is killed during
the police action to evict the renters. Rotimi's plays, though culturally interesting and
dramatically moving, fail to suggest a positive basis for a new social order.
The younger generation of Nigerian playwrights have, since the civil war, been critical of
their predecessors for not providing a guiding social vision for contemporary society.
They have therefore written plays to fill this artistic ideological vacuum. The outstanding
playwright of this generation is Femi Osofisan. Others are Tunde Fatunde, Egiab Irobi,
and Segun Oyekunle, whose plays demonstrate the same urgency and social awareness
that suffuse contemporary Black South African drama. Among the female playwrights,
Zulu Sofola's depiction of the traditional role of women is contrasted with
-152-
her younger counterpart, Tess Onwueme's, who challenges the traditional gender
assumptions in her plays.
In Ghana, Efua Sutherland, Ama Ata Aidoo, and J. C. de Graft have played major roles in
the establishment of contemporary drama and theater. Efua Sutherland especially has
worked consistently since the days of Kwame Nkrumah in the early 1960s toward the
founding of a national theater and dramatic culture in Ghana. Her most important plays,
Edufa, Foriwa, and The Marriage of Anansewa, show her development within the
European dramatic tradition as well as her determination to create a new dramatic
aesthetic that would define for her what a truly African theater should be. She founded an
open-air theater called the Ghana Drama Studio in Accra, and the Kodzidan (Story
House) in Ekumfi-Atiwa.
Edufa ( 1967) is the story of a man of that name who seeks to escape death by
manipulating his wife, Ampoma, to succumb to a death the oracles predicted for him.
Although the similarities between this play and Alcestis by Euripides have been
remarked, Sutherland nevertheless exploits traditional beliefs in divination and the
interplay of traditional and European ceremonies in the attempt to portray a rich and
successful modern Edufa held in high esteem by his people. In Foriwa ( 1967) Sutherland
uses her protagonists, Foriwa, the beautiful and enlightened daughter of the queen mother
of Kyerefaso, and Labaran, a graduate from the north of Ghana who lives a simple and
unostentatious life, to bring enlightenment to the town of Kyerefaso, which has been
abandoned to ignorance and backwardness by its elders' refusal to learn new ways. The
theme of the play is obviously national, namely, the promotion of a new national spirit in
Ghana that would encourage inter-ethnic cooperation and openness to new ideas. This is
the significance of the queen mother's promise to use the festival of the town as a symbol
of positive renewal, because "Kyerefaso needs the new life ... and men to make it true."
The Marriage of Anansewa ( 1975) is Sutherland's most valuable contribution to
Ghanaian drama and theater. In it she transmutes the traditional Akan Spider tales
(Anansesem) into a new dramatic structure, which she calls Anansegoro. In the play the
storyteller occupies his traditional prominent position as the wise commentator and
narrator, uniting the audience with the actors onstage and preventing false emotions
from passing for facts by debunking the actions of pretenders such as Ananse and his
aides.
Ama Ata Aidoo has produced literary works in drama, fiction, and poetry. She is not as
strongly attached to practical theater as Sutherland, but her two plays, The Dilemma of a
Ghost ( 1965) and Anowa ( 1970), are strong contributions to the Ghanaian theater of the
mid-1960s and early 1970s. Both plays deal with the role of positive communication and
mutual confidence, or the lack of them, in the relationship between men and women. In
The Dilemma Ato Yawson, a Ghanaian, marries Eulalie Rush, an African American, in
the United States, promising her a life full of pleasure and free from extended
-153-
family intervention in his native Ghana. The conflict between the couple arises from
Ato's romantic promise, which the realities of an African marriage will not support. It
takes Ato's mother, Esikom, to educate Eulalie and save the marriage. In Anowa the
marriage of Kofi and Anowa heads for a disastrous tragedy because of the failure of Kofi,
though a wealthy and handsome businessman, to communicate positively with his wife,
especially about his impotence, which appears to have resulted from a curse placed on
him by the ghosts of the slaves he keeps to promote his business. Unable to stand the
shame they have brought on each other and on themselves, Kofi and Anowa commit
suicide, leaving behind their alienated families and townspeople to pass judgment on
them.
Like Aidoo's, J. C. de Graft's plays Sons and Daughters ( 1964) and Through a Film
Darkly ( 1970) had a tremendous impact on African theater in English in the 1960s and
1970s. They have been produced by drama groups in universities and urban areas
throughout the continent. Sons and Daughters, which deals with the choice of suitable
professions for the youngest son and daughter of a self-made African whose two oldest
sons are a doctor and accountant respectively, was topical in the early days of
independence. It remains so today. The desire of the father to have his youngest son and
daughter become an engineer and a lawyer respectively, against their wishes of becoming
an artist and a dancer, amounts to a critique of the value of education in contemporary
African society. Through a Film Darkly explores the tragedy inherent in the sort of lack
of honest communication we have observed in Ama Ata Aidoo's two plays. John breaks
his promise to marry Rebecca when he falls in love with an English girl, but eventually
he breaks up with the latter also. When he returns home, he marries Sewah. Rebecca
learns the truth of John's insincerity, confronts him with his deception, and finally kills
herself. Unable to accommodate his deceit of Rebecca and his humiliation at the hands of
his English girl, who in fact used him only as an anthropological specimen, John commits
suicide. The dilemma for the emergent educated African who must play a role in
divergent contemporary cultures is clearly evident in John's fate. De Graft's last play,
Muntu ( 1977), is a philosophical portrayal of the history of Africa from its mythic
origins, through the scramble for Africa and the slave trade, to the struggle for
independence. The inability of Muntu's children to remain united, aggravated by pressure
from external forces, leads to political turmoil and rapid changes of governments, civilian
and military, with dictatorial tendencies. Commissioned by the All Africa Council of
Churches, Muntu projects a religious yet deterministic image of man, who must always
continue to struggle in life and death, "Because at the heart of Creation / There seems to
lie a will counter-purposed" ( 89 ).
Other major Ghanaian playwrights include Kwesi Kay, whose plays have been broadcast
on radio, and Kofi Awoonor, whose one-act plays include Ancestral Power and Lament
(both 1972). Kwesi Kay's Laughter and Hubbub in the House ( 1972
-154-
in the House (1972) and Maama ( 1968), Darlene Clems's radio plays The Prisoner, the
Judge, and the Jailor and Scholarship Woman (both 1973) have also been published.
Asiedu Yirenkyi's collection of five plays, titled Kivulu and Other Plays ( 1980), deals
with a variety of domestic problems, sometimes set against the background of traditional
ritual or urban environment.
Post-Independence plays in other parts of English-speaking West Africa, including Sierra
Leone and The Gambia, have been influenced by similar social, cultural, and political
pressures observable in the plays from Nigeria and Ghana. Sarif Easmon put Sierra Leone
on the map of African drama and theater with his two plays, Dear Parent and Ogre and
The New Patriots (both 1965), both of which are peopled by characters who control the
wealth, influence, and top positions in society, flaunt their decadence shamelessly, and
drown their corruption in champagne, fine talk, and the superior mannerisms of cozy
affluence. Dear Parent and Ogre shows how dirty politics gets among people of this
class even in negotiating a marriage. The New Patriots reveals in a rather melodramatic
way the corrupt record of a minister of state and his associates who scramble to grab their
country's money. "These are the NEW PATRIOTS," Easmon says.
Yulisa (Pat) Amadu Maddy's handling of the social and political problems of society is
more effective than Easmon's. Maddy has published many plays since the 1960s, and he
is still quite active, especially in his commitment to bringing a theater of conscience to
the people. His plays, published in 1971, include Obasai, Yon-Kon, Life Everlasting,
Gbana-Bendu, and Alla Gbah. They expose the hypocrisy of those who are supposed to
have the public trust, especially men who are supposedly called to God's service. Alla
Gbah is the social tragedy of Joko Campbell, a young man conceived and raised in deceit
and hypocrisy, the offspring of a local pastor and a widow. He learns the truth of his
parentage and exposes their hypocrisy in his death cell as he awaits hanging for the
murder of his lover. In his later plays, Maddy embraces the role of the theater activist,
turning to the problems of the poor masses of his country and raising the battle cry for
social reforms.
In The Gambia Ramatoulie Kinteh's full-length play Rebellion ( 1968) joins those
celebrating African independence in the I960s. Here, the daughter of a village chief who
has hitherto been protected from the world travels abroad and returns home as a doctor to
a new kind of life in the public service. Another playwright, Gabriel J. Roberts, has
written for radio, his works including The Trial of Busumbala ( 1973).
In East and Central Africa the situation has changed radically since Martin Banham wrote
in 1976: "East Africa has not, perhaps, produced any playwrights in recent years of the
quality and substance of the leading playwrights from Nigeria and Ghana" ( 81 ).
However, as Banham also correctly observes, dramatic activity grew in this part of Africa
in the 1960s, especially in the universities, unlike in Nigeria and Ghana, where the
development of popular drama and theater took place outside the universities.
-155-
Kenya became independent in 1963, but it was not until five years later that its National
Theatre came under the direction of an African, Seth Adagala. The year following
Independence witnessed the founding of a new theater group, the Chemchemi Theatre
Company, by the then-exiled South African writer Ezekiel (Es'kia) Mphahlele. The
company performed in both English and Swahili. The National Theatre, in spite of
national independence, remained dominated by foreign interests and aesthetics. However,
a great deal of creative revolt with strong nationalistic flavor did take place in the 1960s
and 1970S, when Kenyan playwrights, directors, and actors began displaying their
vibrant dramatic creativity in a variety of communication media, including radio,
television, and theater. High school students wrote and produced plays in Swahili, and the
University of Nairobi expanded its drama and theater program to include experimental
theater. With this explosion in dramatic and theatrical activity emerged prominent names
like Francis Imbuga, Kenneth Watene, Kibwana Micere Mugo, Seth Adagala, Tirus
Gathwe, Waigwa Wachiira, and David Mulwa, who are involved in writing and directing
for the contemporary Kenyan theater.
Kenya's leading novelist, Ngũgĩ wa Thiong'o, wrote the first full-length play by an East
African, The Black Hermit, in 1968. He followed with a collection of three short plays
published under the title This Time Tomorrow ( 1970) comprising the title play, The
Rebels, and The Wound in the Heart. The Black Hermit is the story of an educated man
who causes the suicide of his village wife in his attempt to condemn and distance himself
from the tribal bigotry that hampers national consciousness and unity. In a short preface
to the play Ngũgĩ condemns tribalism, "the biggest problem besetting the new East
African countries," and urges national cooperation to stamp out the cancerous effects of
"tribalism, racialism and religious factions." Ngũgĩ's social realism permeates his creative
works. The insensitivity of the rich to the sufferings of the poor is the subject of This
Time Tomorrow, in which slums erected by the poor are bulldozed by the city government
in order to boost income from tourism. The crowd, representing the masses of the people,
is totally alienated from the system and bemoans the fact that uhuru "has brought us
nothing."
Francis Imbuga and Kenneth Watene are two other contributors to the nationalistic spirit
of contemporary Kenyan theater. Imbuga's The Fourth Trial and Kisses of Fate (both
1972) are based on the theme of the clash of values between educated young people and
their old parents or relations. Kisses of Fate furthers the theme of sociocultural
responsibility by exposing an incestuous relationship between a brother and his sister.
Both have been separated for a long time, and the riotous encounter of a promiscuous
student life provides the occasion for the incest. Kenneth Watene's earliest play is My Son
for My Freedom ( 1973), the title piece in a volume that also includes The Haunting Past
and The Broken Pot. These plays, like Ngũgĩ's, are committed to educating the people on
the need for social responsibility,
-156-
reconciliation between the past and the present, and commitment to a true nation-building
program. While The Broken Pot underscores the dignity of manual work and the dangers
in overrating one's position in society, The Haunting Past cautions against the total
rejection of traditional values in preference for an alien one. The theme is similar to that
of Sarzan, adapted by Lamine Diakhate from a story by Birago Diop during the colonial
period (Graham-White 82). Watene's plays, My Son for My Freedom and Dedan Kimathi
( 1974) come closer to Ngũgĩ's revolutionary plays of the 1970s and 1980s.
On the eve of Independence in 1962, the appointment of the director of Uganda's
National Theatre was terminated. He was charged with trying to indigenize that country's
theater productions. Events, however, moved rapidly thereafter. Ngũgĩ's The Black
Hermit was performed by the Dramatic Society at Makerere University in that year, and
in the next the university started a Free Travelling Theatre, while the National Theatre
founded a drama school. The result is that since Independence Uganda's theater and
drama activities have been Africanized, and today the country's prominent playwrights
and creative producers like John Ruganda and Mukotani Rugyendo work within or
outside the country and contribute to contemporary African theater.
Robert Serumaga (now deceased) founded a professional theater company, Theatre
Limited, in 1968, and the company presented his play The Elephants at the National
Theatre the following year. It has participated in several international theater festivals in
Manila, Belgrade, and elsewhere. His plays are concerned with form as an essential
ingredient for an authentic African theater aesthetic. He freely uses music, dance, and
song to strengthen or replace verbal dialogue, as his play Renga Moi illustrates (Renga
Moi is unpublished but was staged in London in 1975). The Elephants offers a huge
dramatic irony when the symbolism of the title is applied to what it signifies, the
protagonists. They may be huge on the outside, apparently strong and self-confident, yet
in reality they are dependent and insecure, "no better than just big mice." A situation in
which people will exploit others to boost their own feeling of self-importance best
defines the social relationship in the play. Serumaga's Theatre Limited productions reveal
the contradictions of an artist of his stature who aspires to make African theater a viable
commercial venture. After the financial disasters that followed the company's production
of Athol Fugard's Blood Knot and Wole Soyinka's The Road, Theatre Limited was forced
to present Molière's School for Wives in order to attract a wider international patronage at
the box office. In Africa as elsewhere, financial dependency has been the bane of many
an effort to establish professional theater companies. At the present level of economic
activity, the prospects for success are even bleaker.
John Ruganda, a graduate of Makerere University and a Ugandan citizen, currently
directs and practices theater at the University of Nairobi in Kenya.
-157-
His plays to date include The Burdens ( 1972), Black Mamba: Covenant with Death (
1973), The Floods ( 1988), Music without Tears ( 1982), and The Glutton (unpublished).
The Floods deals with the issue of naked power. Apparently based on the murderous
regime of Uganda's Idi Amin, and by extension other military regimes in Africa in which
the innocent victims suffer brutally at the hands of culpable psychopaths, the play
penetrates the depths of human feeling by exposing horrible murders by the gory agents
of death, two of whom are the head of the secret police and a pseudointellectual. The play
is structured as the flow and ebb of three successive floods, whose flows spawn crimes,
the gory results being revealed after the ebbs. Ruganda has become a master of
psychological realism, which he employs to great success. The Burdens, which brought
him to theatrical prominence, deals with the inability of an erstwhile politician, Wamala,
to live with the reality of his failure in politics. Instead he clings to unrealistic dreams.
His wife, Tinka, finally shatters his make-believe world and kills him to relieve the family
of the burden he has inflicted on it. Black Mamba is a satiric treatment of the sexual
adventures of an expatriate, Professor Coarx, with the wife of his houseboy, Namuddu,
whenever the professor's ill-natured wife is away. Covenant with Death explores the
ravages of a curse that destroys mind and body as well as fertility and life in a couple,
Mutama and her white-man city friend; it is based largely on a folkloric background. On
the whole Ruganda explores a wide range of contemporary conflicts, including poverty,
prostitution, class conflict, land seizure, and power control.
Tanzania's contribution to contemporary African drama and theater comes from
playwrights such as Ebrahim Hussein; Mukotani Rugyendo (a Ugandan national and
editor in the Tanzanian Publishing House), and Bob Leshoai, a South African playwright
who became the first African to head the Department of Theatre Arts at the University
College, Tanzania, the only such department among East African universities. It is also
important to note that President Julius Nyerere himself has an abiding interest in dramatic
art, as is evident in his translation of some of Shakespeare's works into Swahili.
Moreover, his political ideology as an African committed to the building of African
socialism was bound to affect dramatic and theatrical expression as an instrument in the
service of national consciousness and aspiration.
The conviction that theater should be a medium of mass communication unhindered by
language constraints has led such playwrights as Ebrahim Hussein, Farouk Topan, and
Penina Muhando to write in Swahili in order to make the plays accessible to a wider
Tanzanian public. This approach to a national theater unencumbered by the distraction of
an alien language recalls Ngugi's. Some of the Swahili plays have been translated into
English, though, either by the playwrights themselves or by others. Ebrahim Hussein 's
Kinjeketile ( 1970) is one of the finest African plays, embracing the unity of ideology and
art and employing theater as a consciousness-raising medium. The same is true of
Mukotani Rugyendo's plays such as The Barbed Wire
-158-
Wire, The Contest, and And the Storm Gathers (all 1977), plays that advance the
argument for a socialist African state. In The Barbed Wire Rugyendo presents the conflict
between a small peasant community and a rich farmer who tries to acquire their
communal land to make himself an even bigger and richer farmer. In The Contest the
playwright demonstrates how a modern African play can speak to popular audiences and
still remain relevant in terms of its approach to social issues.
In Central Africa, as in East and West Africa, the development of modern African drama
and theater has been nurtured through the schools, the radio, and the universities, which,
apart from fostering dramatic activities on the campuses, have sponsored traveling theater
groups and companies. Although the writing and publishing of plays did not flourish here
in the 1960s as in other parts of Africa, Malawi and Zambia today boast a vibrant theater
culture, especially in those experiments that bring theater to the local audiences. Andrew
Horn, James Gibbs, Michael Etherton, Fay Chung, and David Kerr are among the
expatriates who have helped to develop a tradition of African theater in the universities in
Zambia and Malawi through theater workshops and traveling troupes. But their work
could not have succeeded without the enthusiastic and creatively robust contributions of
indigenous artists like Kabwe (Godfrey) Kasoma, Masauto Phiri, Stephen Chifunyise,
Fwanyanga Mulikita, and Andrea Masiye in Zambia; and James Ngombe, Joe Mosiwa,
Innocent Banda, Chris Kamlongera, and other playwrights published in Nine Malawian
Plays ( 1976), as well as Steve Chimombo, Peter Chiwona, and Father Joseph Chakanza
in Malawi.
Kabwe Kasoma's plays include The Long Arms of the Law (unpublished), The Fools
Marry ( 1976), Katongo Chala (n.d.), and the Black Mamba trilogy ( 1970). Like his
counterparts in Tanzania, Kasoma models his plays on the Zambian national philosophy
of humanism and the leadership of Dr. Kenneth Kaunda, whose political career is the
focus of the Black Mamba trilogy. Masautso Phiri has published a play titled Nightfall
(n.d.) dealing with Ngoni history. Another play of his, Kuta (unpublished), is a dance-
drama. Soweto: Flowers Will Grow, the product of an extensive research and theater
experiment by Phiri and other collaborating artists, symbolizes the radical contribution
of a frontline African state to the cultural dimension of the struggle against apartheid.
The epic proportion of Mulikita's Shaka Zulu ( 1967) and the title of Masiye's play The
Lands of Kazembe ( 1973) indicate the concern of Zambian playwrights for the political
realities of Southern Africa. Stephen Chifunyise, a Zimbabwean national, is perhaps
better known for his contributions to the Zambian theater through radio, television, and
the stage. His plays, such as Shimakamba's Dog, The District Governor Goes to a
Village, and I Resign (all unpublished), address the issues confronting the poor in an
independent African state, educating party cadres in the process (Etherton 326-34). Back
home in Zimbabwe, Chifunyise has resumed the crusade for a humane society that caters
to the interests of all. Medicine for Love and Other Plays ( 1984
-159-
Love and Other Plays (1984) ranges over issues such as domestic jealousies (Medicine
for Love), rape (Women of Courage), and society's reluctance to reintegrate those of its
members who have acquired the stigma of imprisonment (When Ben Came Back).
Nine Malawian Plays comprises pieces that resulted from creative writing courses in the
Department of English, University of Malawi, and that were subsequently broadcast on
radio or performed at drama festivals. Chris Kamlongera 's The Love Potion won a BBC
runner-up prize, while Innocent Banda 's Lord Have Mercy has been broadcast on
Malawi Broadcasting Corporation. The plays are as diverse as their authors, in the sense
that they do not seem to be as socially committed and cohesive as those by Tanzanian and
Zambian playwrights, for example. But this is to be expected, judging from the relative
conservatism of the Malawian writers and the conservative political ideology of their
government. Spencer Chunga and Hodges Kalikwembe satirize the dangers of a little
learning in That Man Is Evil, while Joe Mosiwa adapts a local folk material in Who Will
Marry Our Daughter?, using a narrator-chorus technique. The play presents a fight
between modernity and tradition, which ends in a compromise resolution that
accommodates both. Steve Chimombo's The Rain Maker ( 1975) integrates the ancient
M'bona legends with extant M'bona cult masking tradition, following the advice by Fr.
Matthew Schoffeleers that Nyau cult and its protodramatic characteristics should be used
as the basis for a modern Malawian theater (Roscoe 271). Opera Extravaganza ( 1976),
as the name suggests, represents another direction in the search for identity in Malawian
theater. Its slight plot, comprising issues such as courtship, marriage, and peacemaking, is
augmented by extraordinary dancing, drumming, and singing.
Ethiopia, the oldest self-ruling African country, has not produced great drama and theater
that can match those of the newly independent African states. Tsegaye Gabre-Medhin is
the country's best-known playwright. His Oda Oak Oracle ( 1965) is a legend of Black
peoples and their relationships with their gods as well as a tale of their hope, love, fears,
and sacrifices. Another play, Collision of Your Altars ( 1970), is based on the fall of
Emperor Kaleb's Axumite kingdom in sixth-century Ethiopia, which was considered the
third greatest power in the world. It foreshadows the overthrow of Emperor Haile
Selassie of Ethiopia by radical forces in 1974. Menghistu Lemma, another Ethiopian
playwright, has published The Marriage of Unequals ( 1970). It dramatizes the story of a
Western educated elite who returns home and settles among the rural population, builds a
school for them, and marries his maid. His aunt, a social snob, wants him to assume his
proper place among the country's elite and to choose a wife among them. The popular
orientation of his protagonist notwithstanding, the playwright does not succeed in making
his play into a radical social statement of any significance.
-160-
Conclusion
Western theatrical practices were undoubtedly part of the complex of cultural imports
Europeans brought with them to Africa. Through government
-167-
and church-sponsored formal education in the colonial era, Africans were taught western
dramatic and theatrical aesthetics, following which they quickly learned to write plays in
the European tradition. The British Broadcasting Corporation and other local radio and
later television establishments contributed largely in the successful tutelage of English-
speaking African playwrights. Meanwhile, the traditional forms of dramatic expression
were either ignored or only grudgingly accepted. However, the independence of several
African countries meant less interference in cultural matters by outsiders, and African
playwrights and performers began looking inward for artistic resources, from which they
have devised new contemporary plays and performance modes that define their culture
and personality in a more authentic and relevant way. The concern of playwrights has
also shifted from the colonial theme of the clash of cultures (African and European) to
the sociopolitical concerns of post-Independence Africa, especially the justification of
that independence and the raising of the masses' consciousness. In this regard, indigenous
African performance conventions and techniques are being harnessed to foster a livelier,
people-oriented African theater.
The future of the continent's drama and theater is very bright indeed, so bright that the
ongoing experiments and workshops, which are sometimes integral with real-life history
and political struggles, as in South Africa, must produce models that will further define
the direction of contemporary African drama and theater. Wole Soyinka and the older
playwrights whose works were accepted in the 1960s without question have, since the
early 1970s, been the butts of critical attacks by radical critics who do not now see the
relevance of their mythopoeic dramas to the sociopolitical contradictions of
contemporary society. The result is that African drama and theater in the 1970s and
1980s increasingly adopted a Marxist approach to social criticism, a response to the
large-scale corruption among government officials and the widening of the economic gap
between the rich and the poor. It is to the credit of contemporary African dramatists that
they are able to address Africa's post-Independence social, political, and economic
problems, and that they do so through techniques of mass appeal and recourse to
indigenous performance traditions. It is only a matter of time before the gap between
indigenous African and European dramatic conventions is completely bridged.
Bibliography
Aidoo, [Christina] Ama Ata. Anowa. London: Longman, 1970.
—. The Dilemma of a Ghost. London: Longman, 1965.
Amankulor, J. Ndukaku. "The Concept and Practice of Traditional African Festival
Theatre." Ph.D. diss., University of California, Los Angeles, 1977.
—. " The Traditional Black African Theatre: Problems of Critical Evaluation." Ufahamu
6, no. 2 ( 1976): 27-61.
Arnoldi, Mary Jo. "Playing the Puppets: Innovation and Rivalry in the Bamana Youth
Theatre of Mali." Drama Review 33, no. 2 ( 1988): 65-82.
-168-
Awoonor, Kofi. Ancestral Power and Lament: Short African Plays. Edited by Cosmo
Pieterse . London: Heinemann, 1972.
Bame, Kwabena N. Come to Laugh: African Traditional Theatre in Ghana. New York:
Lilian Barber Press, 1985.
Banham, Martin, with Clive Wake. African Theatre Today. London: Pitman, 1976.
Chifunyise, Stephen. Medicine for Love and Other Plays. Gweru, Zimbabwe: Mambo
Press, 1984.
Clark, J. P. Ozidi. London: Oxford University Press, 1966.
—. Three Plays [Song of a Goat, The Masquerade, and The Raft]. London: Oxford
University Press, 1964.
Clem, Darlene. The Prisoner, the Judge and the Jailer: Nine African Plays for Radio.
Edited by Gwyneth Henderson and Cosmo Pieterse. London: Heinemann, 1973.
Collins, E. J. "Comic Opera in Ghana." African Arts 9, no. 2( 1976): 50-57.
Cordeaux, Shirley. "The B.B.C. African Service's Involvement in African Theatre."
Research in African Literatures I, no. 2( 1970):147-55.
de Graft, J. C. Muntu. Nairobi: Heinemann, 1977.
—. Sons and Daughters. London: Oxford University Press, 1964.
—. Through a Film Darkly. London: Oxford University Press, 1970.
Delano, Isaac O. The Soul of Nigeria. London: Laurie, 1937.
Dhlomo, H. I. E. "The Nature and Variety of Tribal Drama." Bantu Studies 13 ( 1939):
33-48.
Easmon, Sarif. Dear Parent and Ogre. London: Oxford University Press, 1965.
—. The New Patriots. London: Longman, 1965.
Echeruo, M. J. C. "The Dramatic Limits of Igbo Ritual." Research in African Literatures
4, no. I ( 1973): 21-31.
Enekwe, Ossie O. "Modern Nigerian Theatre: What Tradition?" Nsukka Studies in
African Literature I, no. I( 1978): 26-43.
—. "Myth, Ritual and Drama in Igboland." In Drama and Theatre Nigeria, edited by
Yemi Ogunbiyi. Lagos: Nigeria Magazine, 1981.
Etherton, Michael. The Development of African Drama. London: Hutchinson University
Library for Africa, 1982.
" Experimental Drama in the Gold Coast." Overseas Education 5 ( 1934).
Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. Oxford: Clarendon Press, 1970.
Fugard, Athol with John Kani and Winston Ntshona. Statements: Three Plays [Sizwe
Bansi Is Dead, The Island, and Statements after an Arrest under the Immorality Act].
London: Oxford University Press, 1974.
Gabre-Medhin, Tsegaye. Collision of Your Altars. Unpublished Ms, SRLF, 1970(?).
—. Oda Oak Oracle. London: Oxford University Press, 1965.
Gibbs, James. Wole Soyinka. New York: Grove Press, 1986.
—, ed. Nine Malawian Plays. Limbe, Malawi: Popular Publications, 1976.
Graham-White, Anthony. The Drama of Black Africa. New York: Samuel French, 1974.
Gugelberger, Georg M., ed. Marxism and African Literature. Trenton, N.J.: Africa World
Press, 1986.
Horton, Robin. The Gods As Guests: An Aspect of Kalabari Religious Life. Lagos:
Nigeria Magazine, 1960.
Hussein, Ebrahim. Kinjeketile. Dar es Salaam: Oxford University Press, 1970.
-169-
Imbuga, Francis. The Fourth Trial: Two Plays [with Kisses of Fate]. Nairobi: East
African Literature Bureau, 1972.
International Defence and Aid Fund. Black Theatre in South Africa. Fact Paper on
Southern Africa 2. London: International Defence and Aid Fund, 1976.
Jeyifo, Biodun. "Tragedy, History and Ideology: Soyinka's Death and the King's
Horseman and Ebrahim Hussein's Kinjeketile." In Marxism and African Literature,
edited by Georg M. Gugelberger, 94-109. Trenton, N.J.: Africa World Press, 1986.
Julien, Eileen. "Introduction." In African Literature and Its Social and Political
Dimensions, edited by Eileen Julien, Mildred Mortimer, and Curtis Schade, I-3.
Washington, D.C.: Three Continents Press, 1986.
Kani, John, and Winston Ntshona. "Art Is Life and Life Is Art." Interview with Ufahamu
and the African Activists Association, University of California, Los Angeles. Ufahamu 6,
no. 2( 1976): 5-26.
Kasoma, Kabwe. Black Mamba Two. Vol. 2 of African Plays for Playing, edited by
Michael Etherton. London: Heinemann, 1975.
—. The Fools Marry. Lusaka, Zambia: Neezam, 1976.
Kavanagh, Robert Mshengu. Theatre and Cultural Struggle in South Africa. London: Zed
Books, 1985.
—, ed. South African People's Plays: Ons Phola Hi [plays by Gibson Kente and others].
London: Heinemann, 1981.
Kay, Kwesi. Laughter and Hubbub in the House: Five African Plays. Edited by Cosmo
Pieterse . London: Heinemann, 1972.
—. Maama: Ten One-Act Plays. Edited by Cosmo Pieterse. London: Heinemann, 1968.
Kerr, David. "Theatre and Social Issues in Malawi: Performers, Audiences, Aesthetics."
New Theatre Quarterly 4, no. 14 ( 1988): 173-80.
—. " Unmasking the Spirits: Theatre in Malawi." Drama Review 31, no. 2 ( 1987): 115-
25.
Kinteh, Ramatoulie. Rebellion. New York: Philosophical Library, 1968.
Lemma, Menghistu. The Marriage of Unequals. London: Macmillan, 1970.
Maddy, Pat Amadu. Obasai and Other Plays. London: Heinemann, 1971.
Masiye, Andreya. The Lands of Kazembe. Lusaka, Zambia: NECSAM (National
Education Co. of Zambia), 1973.
Mulikita, Fwanyanga. Shaka Zulu. Lusaka: Longman of Zambia, 1967.
Ndlovu, Duma, ed. Woza Afrika: An Anthology of South African Plays. New York:
George Braziller, 1986.
Ngũgĩ wa Thiong'o. The Black Hermit. Nairobi: Heinemann, 1968.
—. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London:
Currey, 1986.
—. Moving with the Face of the Devil: Art and Politics in Urban West Africa.
Champaign: University of Illinois Press, 1987.
—. This Time Tomorrow. Nairobi: East African Literature Bureau, 1970.
Ngũgĩ wa Thiong'o and Micene Mugo. The Trial of Dedan Kimathi. London: Heinemann,
1977.
Ngũgĩ wa Thiong'o and Ngũgĩ wa Mĩriĩ. I Will Marry When I Want [Ngaahika ndeenda].
London: Heinemann, 1982.
-170-
Nunley, John. "Purity and Pollution in Freetown Masked Performance." Drama Review
32, no. 2 ( 1988): 102-22.
Obuh, Sylvanus O. "The Theatrical Use of Masks in Southern Igbo Areas of Nigeria."
Ph.D. diss., New York University, 1984.
Ogunba, Oyin. "Ritual Drama of the Ijebu People: A Study of Indigenous Festivals."
Ph.D. thesis, University of Ibadan, Nigeria, 1967.
—. "Traditional African Festival Drama." In Theatre in Africa, edited by O. Ogunba and
A. Irele, 3-26. Ibadan, Nigeria: University of Ibadan Press, 1978.
Ogunbiyi, Yemi. Drama and Theatre in Nigeria: A Critical Source Book. Lagos: Nigeria
Magazine, 1981.
Osofisan, Femi. The Chattering and the Song. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press,
1977.
—. Moróuntódùn. Ikeja: Longman Nigeria, 1982.
—. Once upon Four Robbers. Ibadan, Nigeria: Bio Educational Publishers, 1980.
—. Who's Afraid of Tai Solarin? Ibadan, Nigeria: Scholars Press, 1978.
Owomoyela, Oyekan. "Give Me Drama Or ...: The Argument on the Existence of Drama
in Traditional Africa." African Studies Review 28, no. 4 ( 1986): 29-45.
Phiri, Masautso. Soweto: Flowers Will Grow. Lusaka, Zambia: National Educational Co.
of Zambia, 1979.
Roberts, Gabriel J. The Trial of Busumbala: Nine African Plays for Radio. Edited by
Gwyneth Henderson and Cosmo Pieterse. London: Heinemann, 1973.
Ricard, Alain. "Theatre Research: Questions about Methodology." Research in African
Literatures 16, no. I( 1985):38-52.
Roscoe, Adrian. Uhum's Fire: African Literature East to South. Cambridge: Cambridge
University Press, 1977.
Rotimi, Ola. The Gods Are Not to Blame. London: Oxford University Press, 1971.
—. Kurunmi. Ibadan, Nigeria: Oxford University Press, 1971.
—. Ovoramwen Nogbaisi. Ibadan, Nigeria: Oxford University Press, 1974.
Ruganda, John. Black Mamba: Covenant with Death. Nairobi: East Africa Publishing
House, 1973.
—. The Burdens. Nairobi: Oxford University Press, 1972.
—. The Floods. Nairobi: East African Publishing House, 1980.
—. Music without Tears. Nairobi: Bookwise, 1982.
Rugyendo, Mukotani. The Barbed Wire and Other Plays [The Barbed Wire, The Contest,
and And The Storm Gathers]. London: Heinemann, 1977.
Schofeleers, Matthew, and Ian Linden. "The Resistance of Nyau Societies to the Roman
Catholic Missions in Colonial Malawi." In The Historical Study of African Religion,
edited by T. O. Ranger and I. N. Kimbambo, 252-73. London: Heinemann, 1972.
Serumaga, Robert. The Elephants. Nairobi: Oxford University Press, 1971.
—. Majangwa. Nairobi: East African Publishing House, 1974.
Serumaga, Robert, and Janet Johnson. "Uganda's Experimental Theatre." African Arts 3,
no. 3 ( 1970): 52-55.
Soyinka, Wole. Art, Dialogue and Outrage: Essays on Literature and Culture. Ibadan,
Nigeria: New Horn Press, 1988.
—. Before the Blackout. Ibadan, Nigeria: Orisun, 1971.
—. Collected Plays, vol. I [A Dance of the Forests, The Swamp Dwellers, The
-171-
Strong Breed, The Road, and The Bacchae of Euripides]. London: Oxford University
Press, 1973.
—. Collected Plays, vol. 2. [The Lion and the Jewel, Kongi's Harvest, The Trials of
Brother Jero, Jero's Metamorphosis, and Madmen and Specialists]. London: Oxford
University Press, 1974.
—. A Play of Giants. London: Methuen, 1984.
—. Six Plays. [The Trials of Brother Jero, Jero's Metamorphosis, Camwood on the
Leaves, Death and the King's Horseman, Madmen and Specialists, and Opera Wonyosi].
London: Methuen, 1984.
Sutherland, Efua. Edufa. London: Longman, 1967.
—. Foriwa. Accra: State Publishing Corporation, 1967.
—. The Marriage of Anansewa. London: Longman, 1975.
Vandenbroucke, Russell. "Chiaroscuro: A Portrait of the South African Theatre." Theatre
Quarterly 7, no. 28 ( 1977-78): 46-54.
—. " Introduction: African Theatre." Yale/Theatre 8, no. I ( 1976): 6-10.
Watene, Kenneth. My Son for My Freedom and Other Plays [The Haunting Past and The
Broken Pot]. Nairobi: East African Publishing House, 1973.
—. Dedan Kimathi. Nairobi: Transafrica, 1974.
Williams, C. Kingsley. Achimota: The Early Years. Accra: Longmans, Green, 1962.
Yirenkyi, Asiedu. Kivulu and Other Plays. London: Heinemann, 1980.
-172-
6 French-Language Fiction
SERVANNE WOODWARD
The Beginnings
African voices were initially heard in French around the end of the eighteenth century, in
the form of translations of oral fables in travelogues. Abbé Henri Grégoire ( 1750- 1831),
a philanthropist who championed the cause of slaves and of women during the French
revolution, published De la littérature des Nègres ( 1808; On Negro literature), thus
becoming one of the few to signal to French-speaking audiences the existence of African
authors such as Olaudah Equiano and Phillis Wheatley in the Anglophone tradition.
Mohamadou Kane observes that the Francophone African novel, when it finally emerged,
had no other choice than to follow the lead of French colonial novels ( 106 ). Both were
considered to be "African" literature and touched the same European public. Kane cites
Roland Lebel's Histoire de la littérature coloniale en France ( 1931; History of colonial
literature in France) as an indication of French colonial interest in ethnographic
information, which French and African colonial novels sought to satisfy. Such works
provided the public and the authorities valuable knowledge that could be exploited by
administrative and political agents (M. Kane 109).
Philippe van Tieghem traces the "exotic" themes in French literature, as well as in those
of England, Spain, and Italy, in Les influences étrangères sur la littérature francaise
(1550-1880) ( 1961). Prosper Mérimée ("Carmen") and George Sand (Indiana) in the
nineteenth century were followed by Loti in the twentieth. Greenwich Village and the
Harlem Renaissance served as catalysts for Negritude. Josephine Baker, dancing in a
banana skirt, became the star of Paris in the 1920s, while sculptors and painters such as
Picasso, Derain, and Matisse adopted new forms suggested by museum collections and
souvenirs brought back from Africa. But the French public was probably not ready to
purchase works by African authors before the 1920s.
Albert S. Gérard points out that if French-language publications appeared later than
English ones, the blame lies with French publishers ( European‐ Language145). His
other suggestion—that French is a difficult language to master—is unconvincing.
Senegal had been in contact with the French, based at the Fort of Saint-Louis and on the
coast, since 1639. In 1854 Louis Léon-César Faidherbe became the first governor of
Senegal. Saint-Louis,
-173-
Gorée, and later Rufisque and Dakar were the four communes whose citizens were given
French nationality. A few decades later, those citizens were fighting to retain their full
privileges. Thus the first African Francophone authors were interested in becoming part
of the fabric of French society.
Ahmadou Mapaté Diagne, a Senegalese schoolteacher, authored the first piece of
imaginative writing published in French by a Black African: Les trois volontés de Malic (
1920; The three wishes of Malic). Diagne's book is often discounted because it belongs in
the genre of juvenile literature, and, according to European aesthetic categories and
values, children and the literature devoted to them are at the lowest end of its scale.
Diagne chose the same means of entry into writing as that adopted over a century earlier
by such French women as Mme Leprince de Beaumont, Mme d'Epinay, and Mme
Campan.
In 1921, however, Batoulala by René Maran, a French Guyanese, received the
prestigious Goncourt Prize. Maran, a French citizen and a métis born in Martinique,
became one of the most prolific Negro authors. Léopold Sédar Senghor nevertheless
regards him as the father of the African novel ( Chevrier , Littérature nègre, 32).
Batouala does not differ substantially from colonial literature, but its strongly
anticolonialist preface, which earned him the prize, also created a scandal because it
exposed to the French public the crude abuses of colonizers. The French right
counterattacked, and the author lost his job and career with the colonial administration.
After World War I the redistribution of certain African colonies as mandates to the
victorious allies brought Africa to the forefront of European politics. Sylvester Williams
convened the first pan-African conference in London in 1900. In 1919 William Edward
Burghardt Du Bois convened what is commonly referred to as the first Pan-African
Congress in Paris. This was followed by another gathering in 1921 which convened in
London and continued in Brussels and then Paris. Du Bois's The Souls of Black Folk (
1903) and his role in the creation of the National Association for the Advancement of
Colored People in 1909 were aimed at the celebration of the African heritage and the
reconstruction of the image of Blacks in white European consciousness. The diverse
fashions of Black exoticism in vogue, combined with political events, created a favorable
moment for a Pan African movement that eventually embraced the mulatto élite and the
diaspora as well as continental Africans.
More African novels in French were published in the next several years: Le réprouvé (
1925; The outcast), in a Senegalese periodical edited by the author, Massyla Diop; Force-
bonté ( 1926; Benevolent force) by Bakary Diallo; L'esclave ( 1929; The slave) by Félix
Couchoro; Doguicimi ( 1938) by Paul Hazoumé ; Karim ( 1935) and Mirages de Paris (
1937; Mirages of Paris) by Ousmane Socé; and in the late 1940s, works by Abdoulaye
Sadji. While the novelists started rooting their identity in Africa, it would take many
more years for them to reorient their attitudes toward France. Albert Memmi's The
Colonizer and the Colonized
-174-
The Colonizer and the Colonized and Frantz Fanon's Black Skin, White Masks analyzed
the sort of mental alienation that informs these early novels.
Incipient Anticolonialism
Although the tone in these works is procolonial, it might be intriguing to analyze the
ways in which protest subsists even in such alienated expression. For example, the paean
to France in Force-bonté, though enthusiastic, is at times unconvincing (Riesz 17, 19).
Diallo praises the French as essentially strong and benevolent at the most unlikely
moments, when they have demonstrated brutality and weaknesses. Praise may indeed be
an indirect reproach against the state of affairs, the projection of an ideal world of fiction
rather than realistic representation. Although Paul Hazoumé of Dahomey (now Benin)
did not address the issues of colonialism directly in his historical novel Doguicimi, his
affirmation of African culture and history "firmly rejected the notion that Africa lay in
darkness before the European arrived," according to Priscilla P. Clark ( 122 ). In these
early novels, therefore, whether through irony or by direction representation, the authors
confront the French reader with the logical necessity of becoming reformist or
anticolonialist.
The writers identified with the transition to a more militant literature are Ousmane Socé
and Abdoulaye Sadji. Both were politicians, and both were involved with Bingo, a
journal founded by Socé, who was later to become a part of the Negritude movement.
With Massyla Diop, the elder brother of the poet Birago Diop and a witness of cultural
conflict, they are the original enunciators of the themes that would later be fully
developed by Ousmane Sembène of Senegal. These early novelists had a considerable
thematic or psychological effect on the careers of later writers; Camara Laye credits
Ahmadou Diagne with his inspiration to become a writer, and Mohamadou Kane
acknowledges Félix Couchoro as the first author to treat the problem of cultural identity
(III). Their influence continues to be felt even today.
The history of African publications in French has inevitably been determined to some
extent by political events and the material conditions available for the creation and
publication of books. Thus, of the early writers previously mentioned, only Diop and
Sadji published in Dakar, while Couchoro worked in Togo; the others had their works
published in France. Couchoro's public consisted of the bourgeois readers of local
journals that promoted literary works. Togo now produces detective stories aimed at the
same public. Adrien Huannou, identifying Couchoro as the founder of Benin's literature (
15 ), reminds us that these journals predate L'esclave by twenty-four years ( 31 ).
The nature of the colonial presence was also important in the development of early
African literature. Upper Volta and Niger were poorer regions of lesser interest to the
French, and were therefore late in developing a litera
-175-
ture. French Equatorial Africa (AEF) did not contribute to early writing either, probably
because it was colonized late. Likewise, Cameroon, a German colony before it was
mandated to France, was not as intimately integrated into the French academic system as
were Senegal and the other West African colonies. Joseph Owono was the first
Francophone novelist from this territory, and his Tante Bella ( 1959; Aunt Bella) is,
interestingly, not an anticolonial work but a denunciation of the traditional abuse of
women and an expression of hopes for some equity with the advent of colonization.
Tante Bella cannot be vindicated by her young nephew, who narrates her story. A social
change is intensely desired and called for, but neither colonization nor independence
fulfilled the expectation of the people, according to African novelists.
Madagascar, with a strong poetic tradition (the hain-teny) that predated European
contacts, produced mainly poets. The first Madagascan novel (published in Paris) was La
soeur inconnue ( 1932; The unknown sister) by Edouard Bezoro; it may have been the
transcription of a play and is comparable to Force-bonté. It is also oddly detached from
ideological revolt, especially when one considers that 1932 also witnessed the creation of
the journal Légitime défense ( Self-defense), and that in 1934L'étudiant noir ( The Black
student) articulated the tenets of Negritude. With the decline of the Pan African and
Negritude movements, Madagascar is now mostly absent from African anthologies.
The first novel purported to be published by an African author from the Belgian sphere is
L'éléphant qui marche sur des oeufs ( 1931; The elephant that walks on eggs). Mukala
Kadima-Nzuji believes, however, that the book was a hoax perpetrated by its Belgian
authors, Gaston-Denys Périer and J. M. Jadot ("Belgian Territories" 160). He blames the
long delay in literary creativity in the Congo on Belgium's colonial policy, the practical
effect of which was that no schooling system existed comparable to those in the
territories under French control. Education was left in the hands of missionaries, and
consequently, the first generation of French-language authors in Belgian Africa were
people whose education was preparatory to entering the priesthood. Modern authors from
this area are still heavily involved in the disciplines of theology and philosophy. They
include Alexis Kagame (from Rwanda), Antoine-Roger Bolamba, Paul Lomami-
Tshibamba, and Joseph Saverio Naigiziki (all from Zaire). Lomami-Tshibamba is one of
the occasional novelists among the crop; his Ngando won the Literature Prize at the
Colonial Fair in Brussels in 1948. The launching of La voix du congolais ( The voice of
the Congolese) in January 1945 in Léopoldville (now Kinshasa) and the inauguration of
the Union Africaine des Arts et des Lettres in December 1946 in Elisabethville (now
Lubumbashi), with its magazine Jeune Afrique ( Young Africa), translated into more
published opportunities for these early authors, even more than were available to writers
in the French territories. As Robert Pageard notes, however, it is a telling fact that the
first university
-176-
in the Belgian Congo, the Université Lovanium, founded in 1954, had produced no more
than six graduates by the time of independence in 1960 ( 29 ).
Variations in Style
A recent new form is what P. S. Diop has described as "psychological novels" written in
the first person singular. Mariama Bâ ( 1929-81) is typical of the authors in this literary
current. Une si longue lettre ( 1979; So Long a Letter, 1981) is an epistolary novel, which
Diop asserts is almost purely autobiographical. A mature traditional marriage falls apart
when the combined greed of the in-laws deprives the wife of all her rights. She is
compelled to leave her husband, to whom she writes a long letter. Among the novel's
distinctions is the fact that it is a rare instance of social criticism by a woman, and that
its target is neither the colonial past nor the politically troubling present, but rather the
problems of polygamy. Bâ continued to explore the issue in Un chant écarlate ( 1981; A
scarlet song), with the added twist of a mixed marriage. What would appear to be the
debunking of the combined project of Negritude and métissage is further complicated by
the authorial identification, which may bind the heroine of So Long a Letter with the
white woman who is the first Muslim wife of a weak and egocentric husband.
Other novels in the psychological tradition are Mudimbe's Entre les eaux, about a man
unable to commit himself to any ideal or relationship; Ken Bugul 's Le baobab fou and
Rilwan, ou la chute des nuages ( 1987; Rilwan; or, The fall of the clouds), Abdou Anta
Kâ's Mal ( 1975; Evil), and Mbwil a Mpaang Ngal 's Giambattista Vico, ou le viol du
discours africain ( 1975; Giambattista Vico; or, The rape of African discourse), which
questions the aesthetic appropriateness of the novel as a means of expressing African
traditions (Diop 88-91).
Ngal, whose other works include L'errance ( 1979, 1985; Wandering), applauds the
formal revolution that is shaping new Francophone African novels, the better to respond
to their new political contexts (Herzberger Fofana 117). He agrees with Gérard and
Ngaté in his assessment of the new tendencies of the African novel: "One may say that
the movement begun by Yambo Ouologuem's Le devoir de violence and Ahmadou
Kourouma's Les soleils des indépendences received added impetus from the arrival on the
literary scene of Labou Tansi's La vie et demie, Tierno Monénembo's Les crapauds‐
brousse, and Henri Lopès' Le pleurer-rire" (Herzberger-Fofana 117; my translation). The
three new authors are inspired by Latin American authors ( Gabriel Garcia Marquez,
Augusto Roa Bastos, Alejo Carpentier) in their criticism of dictatorship and their
depiction of social realities (Herzberger Fofana 118). What is "African" in these works,
according to Ngal, is their use of European languages "impregnated" by African
languages ( 118 ). In his view Henri Lopès's Le pleurer-rire and Monénembo's Les
crapauds-brousse are Afrocentric insofar as their French is transformed by African
languages ( 119 ): several sentences appear in Arabic, from Koranic expressions to
common exclamations. Diouldé, the protagonist of Les crapauds-brousse is a "handful of
flesh" of mythical dimensions. He is also a tragic character
-188-
whose political awareness develops too late. He dies secretively, and faceless, having
been unable to construct his personality (Ngal 12). Dehon regards Le nègre de paille (
1982; The straw Negro) by Yodi Karone, Elle sera de jaspe et de corail by Werewere
Liking, and Bernard Nanga's La trahison de Marianne ( 1984; Marianne's treachery) as
exemplifying both the new tendency and the ability of Cameroonian writers to find
ingenious solutions to aesthetic problems ( 282 ).
Stressing the importance of style, Huannou writes: "Revolutionary writers of Benin will
produce valuable aesthetic works when they have understood and accepted the fact that
what is essential in literary creativity is not the message but the manner of its delivery, in
other words, the style" ( 272 ; my translation). Gaoussou Diawara has made much the
same point: "The people of Mali cannot read their own languages. A literature that
aspires to compete in style and syntax with the great literatures of the world must be of
good craftsmanship" (Herzberger-Fofana 16; my translation).
Bibliography
Ananou, David. Le fils du fétiche [ The son of the fetish]. Paris: Nouvelles Editions
Latines, 1955.
Anozie, Sunday O.Sociologic du roman africain: réalisme, structure et détermination
dans le roman moderne ouest-africain [ Sociology of the African novel: realism,
structure, and determination in the modern West African novel]. Paris: Aubier
Montaigne, 1970.
Bâ, Mariama. Une si longue lettre. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1980. So Long
a Letter. Translated by Modupé Bode-Thomas. London: Heinemann, 1981.
—. Un Chant écarlate [ Scarlet Song]. Translated by Dorothy S. Blair. Essex: Longman,
1986.
Badian Seydou [Kouyaté]. Sous l'orage [ Beneath the storm]. Paris: Présence Africaine,
1957.
—. La mort de Chaka [ The death of Shaka]. 1961; Paris: Présence Africaine, 1962.
—. Le sang des masques [ Blood of the masks]. Paris: Robert Laffont, 1976.
—. Noces sacrées [ Sacred nuptials]. Paris: Présence Africaine, 1977.
Bamboté, Pierre Makambo. Princesse Mandapu. Paris: Présence Africaine, 1972.
Bebey, Francis. Les fils d'Agatha Moudio. Yaoundé: CLE, 1967. Agatha Moudio's Sons.
Translated by Joyce A. Hutchinson. New York: Lawrence Hill, 1973.
Berger, Roger. "Comedy in Mongo Beti's Mission to Kala." In Selected Papers of the
1989 African Literature Association, edited by Edris Makward. Washington, D.C.: Three
Continents Press, in press.
Beti, Mongo. Mission terminée. 1957; Paris: Buchet, Chastel, 1972. Mission to Kala.
Translated by Peter Green. 1958; New York: Collier Books, 1971.
—. Remember Ruben. Paris: UGE, 1974. Remember Ruben. Translated by Gerald Moore
. London: Heinemann, 1980.
—. Perpétue et l'habitude du malheur. Paris: Buchet, Chastel, 1974. Perpetua and the
Habit of Unhappiness. Translated by John Reed and Clive Wake. London: Heinemann,
1978.
Bezoro, Edouard. La soeur inconnue [ The unknown sister]. Paris: Figuière, 1932.
Blair, Dorothy S. African Literature in French. Cambridge: Cambridge University Press,
1976.
—. Senegalese Literature in French. Edited by David O'Connell. Boston: Twayne, 1984.
Boni, Nazi. Crépuscule des temps anciens [ The twilight of old times]. Paris: Présence
Africaine, 1962.
Brench, A. C. The Novelists' Inheritance in French Africa: Writers from Senegal to
Cameroon. London: Oxford University Press, 1967.
-191-
—. Writing in French from Senegal to Cameroon. London: Oxford University Press,
1967.
Bugul, Ken [ Marietou Mbaye]. Le baobab fou [ The crazy baobab]. Dakar: Nouvelles
Editions Africaines, 1982.
—. Rilwan, ou la chute des nuages [ Rilwan; or, The fall of the clouds]. Dakar: Nouvelles
Editions Africaines, 1987.
Césaire, Aimé. Tropiques. Revue culturelle, April 1941-45. Reprint. Paris: Jean‐ Michel
Place, 1978.
Chevrier, Jacques. Littérature nègre [ Negro literature]. Paris: Armand Colin, 1974.
—. "L'image du pouvoir dans le roman africain contemporain" [ The image of poverty in
contemporary African literature]. L'Afrique littéraire 85 ( 1989): 3-13.
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike. Toward the Decolonization
of African Literature. Vol. I, African Fiction and Poetry and Their Critics. Washington,
D.C.: Howard University Press, 1983.
Clark, Priscilla P. "West African Prose Fiction." In European-Language Writing in Sub-
Saharan Africa, Vol. I, edited by Albert S. Gérard, 118-29. Budapest: Akadémia Kiado,
1986.
Couchoro, Félix. L'esclave [ The slave]. Paris: Dépêche Africaine, 1929.
Dadié, Bernard. Climbié. Paris: Seghers, 1953.
—. Un nègre à Paris [ A Negro in Paris]. Paris: Présence Africaine, 1959.
—. Patron de New York [ Boss of New York]. Paris: Presence Africaine, 1964.
—. La ville où nul ne meurt: Rome [ The city where no one dies: Rome]. Paris: Présence
Africaine, 1968.
Davies, Miranda. Third World—Second Sex: Women's Struggles and National
Liberation: Third World Women Speak Out. London: Zed Books, 1983.
Dehon, Claire L.Le roman camerounais d'expression française [ The Cameroonian novel
in French]. Birmingham, Ala.: SUMMA, 1989.
Diagne, Ahmadou Mapaté. Les trois volontés de Malic [ The three wishes of Malic].
Paris: Larose, 1920.
Diallo, Bakary. Force-bonté [ Benevolent force]. Paris: Rieder, 1926.
Diallo, Nafissatou Niang. De Tilène au plateau: Une enfance dakaroise [ From Tilène to
the plateau: a Dakar childhood]. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1975.
—. Awa, la petite marchande [ Awa, the petty trader]. Dakar: Nouvelles Editions
Africaines; Paris: EDICEF, 1981.
Diop, Papa Samba. "Au coeur de la littérature négro-africaine d'écriture française:
Problèmes littéraires et sociologiques" [At the heart Black African literature in French:
Literary and sociological problems]. In Littératures africaines francophones, 61-122.
Bayreuth African Studies Series 3. Bayreuth: German Research Council and the
University of Bayreuth, 1985.
Duclos, Jocelyn-Robert. "Bibliographie du roman africain d'expression française" [
"Bibliography of the African novel in French"]. Présence francophone no. 10 ( 1975):
145-52.
Erickson, John D. Nommo: African Fiction in French South of the Sahara. York, S.C.:
French Literature Publications, 1979.
Evembe, François-B. M.Sur la terre en passant [ On the earth in passing]. Paris:
Présence Africaine, 1966.
Fall, Malick. La plaie [ The wound]. Paris: Albin Michel, 1967.
-192-
Fanon, Frantz. Peaux noires, masques blancs. Paris: Seuil, 1952. Black Skin, White
Masks. Translated by Charles Lam Markmann. New York: Grove Press, 1967.
Gérard, Albert S.Essais d'histoire littéraire africaine [ Essays on African literary
history]. Quebec: ACCT and Editions Naaman de Sherbrooke, 1984.
—. "The 'Nouvelles Editions Africaines."' In European-Language Writing in Sub-
Saharan Africa, Vol. I, edited by Albert S. Gérard, 574-80. Budapest: Akadémia Kiado,
1986.
—. "The Western Mood." In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. I,
edited by Albert S. Gérard, 342-53. Budapest: Akadémia Kiado, 1986.
Gleason, Judith I. This Africa: Novels by West Africans in English and French. Evanston,
Ill.: Northwestern University Press, 1965.
Grégoire, Henri Abbé. De la littérature des Nègres [ On Negro literature]. Paris:
Maradan, 1808.
Hazoumé, Paul. Doguicimi. Paris: Larose, 1938.
Herzberger-Fofana, Pierrette. Ecrivains africains et identités culturelles: Entretiens [
African writers and cultural identities: Interviews]. Tübingen: Stauffenburg, 1989.
Huannou, Adrien. La littérature béninoise de langue française des origines à nos jours [
Beninois literature in French from the beginnings to our times]. Paris: Editions Karthala
and ACCT, 1984.
Issa, Ibrahim. Les grandes eaux noires [ The great black waters]. Paris: Scorpion, 1959.
Jahn, Janheinz, Ulla Schild, and Almut Nordmann. Who's Who in African Literature:
Biographies, Works, Commentaries. Tübingen: Horst Erdmann, 1972.
Kâ, Abdou Anta. Mal [ Evil]. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1975.
Kadima-Nzuji, Mukala. "The Belgian Territories." In European-Language Writing in
Sub-Saharan Africa, Vol. I, edited by Albert S. Gérard, 158-68. Budapest: Akadémia
Kiado, 1986.
—. "Congo/Zaïre." In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. I, edited
by Albert S. Gérard, 541-57. Budapest: Akadémia Kiado, 1986.
Kane, Cheik Hamidou. L'aventure ambiguë. 1961; Paris: Julliard, 1972. Ambiguous
Adventure. Translated by Katherine Woods. 1963; New York: Collier Books, 1971.
Kane, Mohamadou. "Le thème de l'identité culturelle et ses variations dans le roman
africain francophone" [The theme of cultural identity and its variations in Francophone
African fiction]. In Literature and African Identity, 105-25. Bayreuth African Studies
Series 6. Bayreuth: German Research Council and the University of Bayreuth, 1986.
Karone, Yodi. Le nègre de paille [ The straw Negro]. Paris: Silex, 1982.
Kesteloot, Lylian. Black Writers in French: A Literary History of Negritude. Translated
by Ellen Conroy Kennedy. Philadelphia: Temple University Press, 1974.
—. " Senghor, Negritude and Francophonie on the Threshold of the Twenty‐ first
Century." Translated by Ellen Conroy Kennedy. Research in African Literatures 21, no. 3
(Fall 1990): 51-57.
King, Adèle. "The Growth of the Novel." In European-Language Writing in Sub‐
Saharan Africa, Vol. I, edited by Albert S. Gérard, 489-500. Budapest: Akadémia Kiado,
1986.
-193-
Kone, Amadou, Gérard D. Lezou, and Joseph Mlanhoro. Anthologie de la littérature
ivoirienne [ Anthology of Ivorian literature]. Abidjan: CEDA, 1983.
Kourouma, Ahmadou. Les soleils des indépendances. 1968; Paris: Seuil, 1970. The Suns
of Independences. Translated by Adrian Adams. London: Heinemann, 1981.
Labou Sony Tansi. La vie et demie [ The life and a half]. Paris: Seuil, 1979.
—. L'état honteux [ The shameful state]. Paris: Seuil, 1981.
—. L'anté-peuple [ The prior people]. Paris: Seuil, 1983.
—. Les sept solitudes de Lorsa Lopez [ The seven solitudes of Lorsa Lopez]. Paris: Seuil,
1985.
Lambert, Fernando. "Cameroon." In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa,
edited by Albert S. Gérard, 557-73. Budapest: Akadémia Kiado, 1986.
Laye, Camara. L'enfant noir. Paris: Plon, 1953. The Dark Child. Translated by James
Kirkup and Ernest Jones. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1954.
—. Le regard du roi. Paris: Plon, 1954. The Radiance of the King. Translated by James
Kirkup. New York: Macmillan, 1971.
—. Dramouss. Paris: Plon, 1966. A Dream of Africa. Translated by James Kirkup. New
York: Collier Books, 1968.
Lebel, Roland. Histoire de la littérature coloniale en France [ History of colonial
literature in France]. Paris: Larose, 1931.
Liking, Werewere. Elle sera de jaspe et de corail [ She will be of jasper and coral]. Paris:
L'Harmattan, 1983.
Loba, Aké. Kocoumbo, l'étudiant noir [ Kocoumbo, the Black student]. 1960; Paris:
Flammarion, 1980.
—. Les fils de Kouretcha [ The sons of Kouretcha]. Nivelles: Francité, 1970.
—. Les dépossédés [ The dispossessed]. Bruxelles: Francité, 1973.
Lomami-Tshibamba, Paul. Ngando. Bruxelles: G. A. Deny, 1948.
Lopès, Henri. Le pleurer-rire. [ The tearful laughter]. Paris: Présence Africaine, 1982.
Ly, Ibrahima. Toiles d'araignée [ Spiderwebs]. Paris: L'Harmattan, 1982.
Makouta-M'Boukou, J. P.Introduction à l'étude du roman négro-africain de langue
française: Problèmes culturels et littéraires [ Introduction to the study of the Black
African novel in French: Cultural and Literary problems]. 2d ed. Dakar: NEA; Yaoundé:
CLE, 1980.
Makward, Edris. "Negritude and the New African Novel in French." Ibadan 22 ( 1966):
37-45.
Makward, Edris, and Leslie Lacy. Contemporary African Literature. New York: Random
House, 1972.
Malembe, Timothée. Le mystère de l'enfant disparu [ The mystery of the lost child].
Léopoldville: Bibliothèque de l'Etoile, 1962.
Malonga, Jean. Coeur d'Aryenne [ Aryan's heart]. Paris: Présence Africaine, 1954.
Maran, René. Batouala. Paris: Albin Michel, 1921.
Mayer, Jean. "Le roman en Afrique noire francophone: Tendances et structures" [ "The
novel in Francophone Black Africa: Tendencies and structures"]. Etudes françaises 3,
no. 2 ( 1967): 169-95.
Memmi, Albert. Portrait du colonisé précédé du portrait du colonisateur [Portrait of the
colonized preceded by the portrait of the colonizer]. Corrêa: Buchet, Chastel, 1957. The
Colonizer and the Colonized. Translated by Howard Greenfeld. New York: Orion Press,
1965.
-194-
Michelman, Frederic. "The Beginnings of French-African Fiction." Research in African
Literatures 2,no.I( 1971):5-17.
—. " The West African Novel since 1911." Yale French Studies 53 ( 1976): 29-44.
Monénembo, Tierno. Les crapauds-brousse [ The bush toads]. Paris: Seuil, 1979.
Mouralis, Bernard. "Le concept de litterature nationale dans l'approche des littératures
africaines" [The concept of national literature in the approach to African literatures]. In
Littératures africaines francophones, 37-60. Bayreuth African Studies Series 3. Bayreuth:
German Research Council and the University of Bayreuth, 1985.
Mudimbe, Valentin Yves. L'autre face du royaume: Une introduction à la critique des
langages en folie [ The other side of the kingdom: An introduction to the critique of
language in insanity]. Lausanne: L'Age d'Homme, 1973.
—. Entre les eaux [ Between the waters]. Paris: Présence Africaine, 1973.
—. Le bel immonde [ Before the Birth of the Moon]. Translated by Marjolijn de Jager .
New York: Simon and Schuster, 1989.
—. L'écart [ The gap]. Paris: Présence Africaine, 1978.
Nanga, Bernard. La trahison de Marianne [ Marianne's treachery]. Dakar: Nouvelles
Editions Africaines, 1984.
Ndiaye, Amadou. Assoka, ou les derniers jours de Koumbi [ Assoka; or, The last days of
Koumbi]. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1973.
Ngal, M[bwil] a M[paang] [Georges Ngal]. Giambattista Vico, ou le viol du discours
africain [ Giambattista Vico; or, The rape of African discourse]. Lubumbashi, Zaire:
Alpha-Oméga, 1975; Paris: Hatier, 1984.
—. L'errance [ Wandering]. Yaoundé: CLE, 1979; Paris: Hatier, 1985.
Ngaté, Jonathan. Francophone African Fiction: Reading a Literary Tradition. Trenton,
N.J.: Africa World Press, 1988.
Nkashama, P. Ngandu. "The Golden Years of the Novel." In European-Language Writing
in Sub-Saharan Africa, Vol. I, edited by Albert S. Gérard, 512-39. Budapest: Akadémia
Kiado, 1986.
Nokan, Charles. Le soleil noir point [ The black sun rises]. Paris: Présence Africaine,
1962.
Novicki, Margaret A., and Daphne Topouzis. "Interview: Ousmane Sembène: Africa's
Premier Cinéaste." Africa Report 35, no. 5 (November- December 1990): 66-69.
Nyembwe, Tshikumambila. "From Folktale to Short Story." In European-Language
Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. I, edited by Albert S. Gérard, 475-88. Budapest:
Akadémia Kiado, 1986.
Oumarou, Ide.Gros plan [ Close-up]. 1977; Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1982.
—. Le représentant [ The representative]. Paris: Nouvelles Editions Africaines, 1984.
Ouologuem, Yambo. Le devoir de violence. Paris: Seuil, 1968. Bound to Violence.
Translated by Ralph Manheim. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1971.
Owono, Joseph. Tante Bella [ Aunt Bella]. Yaoundé: Au Messager, 1959.
Pageard, Robert. Littérature négro-africaine: Le mouvement littéraire contemporain dans
l'Afrique noire d'expression française [ Negro-African literature: The contemporary
literary movement in Black Africa of French expression]. 2d ed. Paris: Livre Africain,
1966.
Pageaux, Henri-Daniel. "Entre le renouveau et la modernité: Vers de nouveaux
-195-
modèles?" [ Between renewal and modernity: Toward new models?]. Notre librairie no.
78 (January— March 1985): 31-35.
Périer, Gaston-Denys, and J. M. Jadot. L'éléphant qui marche sur des oeufs [ The
elephant that walks on eggs]. Brussels: L'Eglantine, 1931.
Riesz, Janòs. "The First African Novels in French: A Problem of Authenticity." In
Toward African Authenticity: Language and Literary Form, 5-30. Bayreuth African
Studies Series 2, edited by Eckhard Breitinger and Reinhard Sander. Bayreuth: German
Research Council and the University of Bayreuth, 1985.
Sartre, Jean-Paul. "Orphée noir" [Black Orpheus]. Preface to Anthologie de la nouvelle
poésie nègre et malgache de langue française [ Anthology of the new Negro and
Malagasy poetry in the French language], edited by Léopold S. Senghor. Paris: PUF,
1948.
Sassine, Williams. Le jeune homme de sable [ The young sable man]. Paris: Présence
Africaine, 1979.
Schwarz-Bart, André. Le dernier des justes [ The last of the just]. Paris: Seuil, 1959.
Sembène, Ousmane. Le docker noir. Paris: Nouvelles Editions Debresse, 1956. The
Black Docker. London: Heinemann, 1987.
—. O pays mon beau peuple! [ O my country, my good people!] Paris: Amiot Dumont,
1957.
—. Les bouts de bois de Dieu. Paris: Livre Contemporain, 1960. God's Bits of Wood.
Garden City, N.Y.: Doubleday, 1962.
—. Voltaïques. Paris: Présence Africaine, 1962.
—. L'Harmattan [ Harmattan]. Paris: Présence Africaine, 1963.
—. Vehi Ciosane, suivi Le mandat [ Vehi Ciosane, followed by The money order]. Paris:
Présence Africaine, 1966.
—. Xala. Paris: Présence Africaine, 1974.
—. Le dernier de l'empire. 2 vols. Paris: L'Harmattan, 1981. The Last of the Empire.
London: Heinemann, 1983.
Senghor, Lamine. La violation d'un pays [ The violation of a country]. Paris: Bureau
d'Editions, de Diffusion et de Publicité du Faubourg Saint-Denis, 1927.
Senghor, Léopold S. Liberté I: Négritude et humanisme [ Liberty I: Negritude and
humanism]. Paris: Seuil, 1964.
Siebers, Tobin. The Mirror of Medusa. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press, 1983.
Socé Ousmane [Diop]. Karim, roman sénégalais ( Karim, a Senegalese novel). Paris:
Nouvelles Editions Latines, 1935.
Sow Aminata Fall. Le revenant [ The ghost]. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1976.
—. La grève des battù. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1979. The Beggars' Strike;
or, The Dregs of Society. Translated by Dorothy S. Blair. Harlow, Essex: Longman,
1981.
—. L'appel des arènes [ The call of the arena]. Dakar: Nouvelles Editions Africaines,
1982.
—. Ex-père de la nation [ Ex-father of the nation]. Paris: L'Harmattan, 1987.
Stringer, Susan. " Nafissatou Diallo: A Pioneer in Black African Writing." In
Continental, Latin-American and Francophone Women Writers, vol. 2, edited by Ginette
Adamson and Eunice Myers. New York: University Press of America, 1990.
-196-
Taylor, Richard. "The Question of Ethnic Traditions within a National Literature: The
Example of Nigeria." In Toward African Authenticity: Language and Literary Form, 31-
47. Bayreuth African Studies Series 2, edited by Eckhard Breitinger and Reinhard
Sander. Bayreuth: German Research Council and the University of Bayreuth, 1985.
Tieghem, Philippe van. Les influences étrangères sur la littérature francaise (1550-1880)
Paris: PUF, 1961.
Wake, Clive. "Madagascar." In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa,
edited by Albert S. Gérard, 141-50. Budapest: Akadémia Kiado, 1986.
Weka, Victor Yawo Aladji. La voix de l'ombre [ The voice from the shadow]. Lomé:
Habo, 1985.
-197-
7 French-Language Poetry
EDRIS MAKWARD
Beginnings in Paris
In the early 1930s a group of French West Indian students in Paris united their energies
and their voices to express their radical opposition to the colonial conformism of their
elders. The names of the leaders of this group were Etienne Léro, René Ménil, and Jules
Monnerot. The nature of their protest was twofold, political and literary. These young
men were all from the mulatto middle class of the French Caribbean island of Martinique.
They all had been sent to Paris by their parents to complete and crown the latter's dream
of total assimilation to French culture with successful French university degrees, and
subsequently to return to their native island to join the dignified civil service and
professional classes. These young men, however, decided to resist violently their elders'
dream of assimilation. Instead of quietly pursuing their studies, they launched their own
organ of protest on I June 1932: Légitime défense (Legitimate defense).
Ménil and his friends had deliberately borrowed from André Breton's 1926 surrealist
manifesto not only the title but also the tone of revolt. They proclaimed that they were
"suffocating with this capitalistic, Christian, bourgeois world," that "among the filthy,
vile, bourgeois conventions" they abhorred "particularly human hypocrisy, this stinking
emanation of Christian rottenness" ( Kesteloot, Les écrivains25; my translation). Above
all, they wished to reject vehemently what they saw as the "fake personality" of the
imitative Black and mulatto middle class of the French West Indies from which they
came. Most of these young men were budding poets whose vision was strongly
influenced by the surrealists' new and invigorating approaches. Thus, following in the
footsteps of Michel Leiris, Ménil predicted the advent of a man "armed with poetic
power" who will overturn the social, political and moral life of his country through the
power of the word ( Kesteloot, Les écrivains50; my translation).
This group of young poets and intellectuals, mainly from Martinique, living and studying
in Paris, and known as the Légitime défense group, from the name of their single-issue
magazine of June 1932, are seen by scholars as the precursors of a more mixed group,
also composed of young students, poets, and intellectuals living in Paris in the 1930s but
originating not only
-198-
from French-speaking countries of the Western hemisphere, such as Martinique,
Guadeloupe, and French Guyana, but also from continental Black Africa and
Madagascar. This group in 1934 assembled around their own journal, L'étudiant noir (
The Black student), under the emerging leadership of Aimé Césaire from Martinique,
Léopold Sedar Senghor from Senegal, and Léon Damas from French Guyana.
In Damas's own words, the first merit of L'étudiant noir was to bring together Black
students of different horizons and backgrounds, for as he put it, it was "a corporate
magazine of combat whose objective was the end of tribalization, of the clannish system
then commonly practiced in the Latin Quarter. One was now no longer essentially a
Martiniquan, a Guadeloupean, a Guyanese, an African, or a Malagasy student, but just
one and the same Black student. Life was no longer to be lived in isolation" ( Kesteloot,
Les écrivains91; my translation).
Post-Negritude Poetry
In 1966, as part of the activities surrounding the Premier Festival des Arts Nègres in
Dakar, Senegal, Présence africaine brought out another literary landmark: a five-
hundred-page collection of poetry, Nouvelle somme de poésie du monde noir ( New sum
of poetry from the Negro world). While we may notice today, with regret, the volume's
lack of poetry in the African languages or in the various creoles of the diaspora, this
collection was an unprecedented and important cultural and literary endeavor. It was
indeed the most eloquent and effective way of showing the world the flourishing of
poetry in Africa and in the rest of the Black world, in the preceding twenty year period.
It brought together some younger but already established poets such as David Diop,
Lamine Diakhaté, Edouard Maunick, Cheik A. Ndao, Paulin Joachin, Tchicaya U Tam'Si,
and some other greener but promising men and women who were appearing in print for
the first time. Among this latter group, one should include Charles Nokan and T. M.
Bognini from the Ivory Coast, Annette Mbaye from Senegal, Yambo Ouologuem from
Mali, and Henri Lopès from the Congo.
Aimé Césaire's opening statement on the first page of this special issue of Présence
africaine constitutes a fitting introduction to the discussion of post Negritude
Francophone African poetry:
-214-
But why poetry? One might ask.
Do we need to look hard for an answer?
A victim of the colonial traumatism and in search of a new equilibrium, the Black
man is still in the process of liberating himself. All the dreams, the yearnings, all
the accumulated rancors, all the unspoken hopes that were suppressed for a
century by colonialist domination, all this needed to come out, and when it does
and expresses itself and spurts out carrying along indistinctly the individual and
the collective, the conscious and the unconscious, the present and the future, then
what you get is poetry.
Suffice it to say that that essential language, that language of the essential that
characterizes poetry is resorted to here, and that poetry plays fully its liberating
role.
That the themes have changed, that the media are more varied, that in some
instances, the French or the English influence is more perceptible, that in other
instances, in contrast, the traditionalist element prevails; that is appropriate.
This evolution and this variety show one thing: that Negritude expands as well as
it renews itself. A sign that Negritude continues. ( Nouvelle somme3; my
translation)
It is easy to agree with almost everything said here. However, to agree with the closing
point, that is, that Negritude "expands," that it "renews itself" and "continues," one has to
agree on the meaning of the word Negritude. If the word implies the unconditional
rejection of domination, of exploitation, of prejudice in all its overt or covert forms, if it
implies, to paraphrase Fanon, the "interiorization" of the sense of equality and self-worth,
and the staunch commitment and effort to rebuild a strong, harmonious and fulfilling
homeland for one's people, then one could readily agree with Césaire that Negritude
renews itself and continues. One would then see how this progression leads naturally in
fact to a third and even a fourth ideological stance, which are both translated poetically in
the works of some of the younger poets mentioned above and which will be discussed
later in this chapter.
But if the word continues to convey above all what Sartre called that "coming into
consciousness" (prise de conscience) or that "being-in-the world" of the Black man, or
to convey that exacerbated race consciousness that we have seen in some of Dadié's early
poems, and does not evolve to include the reconstruction and the true development of the
African nation, then one would have to reject Césaire's closing point, for it then would
not account for some of the best poetry included in the Nouvelle somme or for most of the
more recent poetic contributions of the younger African poets from all over the continent.
And here the sometimes acrid critique of Negritude by the Beninois scholar Stanislas
Adotévi comes to mind:
The Black man who is conscious of his race is a good Black man, but if he loses
the memory of our fall, if he forgets himself and fades into a mystical trance, if he
sees black instead of seeing right, he will lose himself, he will lose the Black
-215-
man while losing his own sight. In other words, one will not help cure the Black
man if one becomes ill or insane. (Adotévi 102; my translation)
For Adotévi and for many African writers and intellectuals of his generation, Fanon's
analysis of the colonial condition and his conclusion that race and racism are only
accessory to economic subjugation and control in the process of domination remain
fundamental. Thus, quoting Fanon's Peau noire, masques blancs ( 1952; Black Skin,
White Masks, 1967), Adotévi ( 102 ) emphasizes the urgency of further action for his
generation to move beyond the stage of prise de conscience, beyond Negritude, in order
to rid Africa of economic domination and inferiority:
For us the disalienation of the Black man implies an abrupt awareness of the
social and economic realities. If there is a complex of inferiority, it has come as a
result of a double process:
-economic first
-then through internalization or better still through the "epidermization" of this inferiority.
(Fanon 28, my trans.)
Consequently, for Adotévi and those of his generation who belong to the third and fourth
ideological stances, some of Senghor's pronouncements on the specificity of the Black
man's mind are simply unacceptable: for instance, his often quoted "l'emotion est nègre,
comme la raison hellene" (emotion is Black as reason is Hellenic), which appeared first
in print in 1939 ("Ce que l'homme noir apporte" in Liberté I24).
Apparently, Senghor was aware of these reservations well before Adotévi's time, for in a
1956 article, "L'esthétique négro-africain" (Negro African aesthetics), he protested as
follows:
This is to say that the Black man is devoid of reason, as I have been accused of
saying. But his reason is not discursive, it is synthetic. It is not antagonistic, it is
sympathetic. It is another mode of learning.... European reason is analytical
through utilization, and Black reason intuitive through participation. ( Liberté I,
203; Senghor's italics, my translation)
As can be expected, these attempts at further clarification and elaboration did not
convince Senghor's detractors.
THE FUTURE
It is appropriate to end this chapter with quotations from two Senegalese poets, Cheik
Aliou Ndao and Marouba Fall, and from former Congolese statesman and prime minister
Henri Lopès. These quotations from West and Central Africa epitomize the most current
trends in Francophone African poetry. They also exemplify what the directions of this
poetry are likely to be, namely, a poetry that thematically will still continue to explore
some of the areas pioneered by the Negritude predecessors. These themes will naturally
include the pride and genuine admiration and respect for one's past and the exaltation of
one's heroes from the remote as well as from the recent past. A strong sense of race, but
without undue ostentation, will still pervade this poetry; there may still be some
references to past abuses and prejudices, but such themes will no longer be a principal
concern.
Indeed, this poetry will continue to convey a genuine confidence in the making of a new
and strong Africa, but the abuses by the post-Independence rulers and leaders of Africa
will also continue to be denounced. More often than before, these themes are likely to be
treated in a more personalized and less grandiose tone. Lastly, the mastery of the poetic
medium and the confidence and competence of these younger poets will continue to be
more and more convincing. There will also be more attempts at borrowing from
traditional African verbal art forms.
Ndao, who holds an English degree from the University of Grenoble in France, wrote in
English a tribute to Kwame Nkrumah, the architect of
-221-
Ghanaian independence and a passionate champion of Pan-Africanism. In another poem
whose inspiration stems from pride in one's culture. Ndao describes the beautiful African
hairstyle using the traditional braids. This hairstyle is now the fashion all over the
continent:
Braids
Simple clusters
Of complex lines
savannah's forests
Ancestral witchcraft
Dissipate the overseas era
And bring back the dance of naked Breasts.
Braids.
( Ndao, Mogariennes34; my translation)
And from the younger Marouba Fall, born in 1950, a message of determination and
commitment to an Africa devoid of corruption and war:
But I say that Paradise can be invented here
Let nations be to one another
What milk is to couscous
Let each one cultivate its garden
For the joy and repletion of all.
( Fall, Cri d'un assoiffé de soleil
[ The cry of one parched by the sun] 30; my translation)
In a 1963 poem Henri Lopès reveals his mixed-blood origin and the painful but real sense
of rejection it often implies, despite his undivided loyalty to the continent of his birth:
The teeth and the hair
Married
One day in a smile
under the arch of the mangrove
I am the flower of their love
The child of Ebony and of Ivory
The color of clay
But child of a premarital love
Nobody wants me
In the family council
Though tomorrow I see
Fields covered with flowers of clay
Filling the horizon
You may at once
Howl like a dog
I am African.
( Tati-Loutard, Littérature congolaise177; my translation)
-222-
Lopès ended an earlier ( 1961) praise song to a modern African hero, Patrice Lumumba,
in words of determination and confidence in the future:
We will swear to go
And march in warlike
Four by four
To the nonburial
Of this giant
For in a whisper his heart still in our hearts beats
A pointed finger
In the direction of Katanga
To the burial we will go
Of the colonial helmet
Of the tyrants' helmets
White black or khaki
never mind the color.
( Tati-Loutard, Littérature congolaise176; my translation)
Bibliography
Abraham, W. E. The Mind of Africa. London: Nicolson, 1962.
Actes du Colloque sur la littérature africaine d'expression française [ Proceedings of the
colloquium on African literature in French]. Dakar, 26-29 March 1963. Langues et
littératures [Languages and literatures] 14 ( Dakar, 1965).
Adotévi, Stanislas. Négritude et négrologues [ Negritude and Negro ideologues]. Paris:
Union générale d'éditions, 1972.
Andrade, Mario Pinto de, ed. Antologia da poesia negra de expressão portuguesa [
Anthology of Negro poetry in Portuguese]. Paris: P. J. Oswald, 1958. La poésie africaine
d'expression portugaise. Paris: P. J. Oswald, 1969.
Anyinefa, Koffi. "Bibliographie de la littérature congolaise" [ Bibliography of
Congolese literature]. Research in African Literatures 20, no. 3 (Fall 1989): 481 507.
Aubert, Jean, ed. Huit poètes de Madagascar [ Eight poets of Madagascar]. Paris:
Centre, 1959.
Aujoulat, L. P.Aujourd'hui l'Afrique [ Africa today]. Paris: Casterman, 1958.
Balandier, Georges. L'Afrique ambiguë [ Ambiguous Africa]. Paris: Plon, 1957.
Ballagas, Emilio, ed. Antologia de la poesia negra hispanoamericana [ Anthology of
Hispano-American Negro poetry]. Madrid: Agvilar, 1935; 1964.
Bassir, Olumbe, ed. An Anthology of West African Verse. Ibadan, Nigeria: Ibadan
University Press, 1957.
Beier, Ulli, and Gerald Moore, eds. Modern Poetry from Africa. London: Penguin Books,
1970.
Brachfeld, Georges. Lumière noire [ Black light]. New York: Macmillan, 1972.
Cendrars, Blaise, ed. Anthologie nègre: Folklore des peuplades africaines [ Negro
anthology: Folklore of African tribes]. Paris: Sirene, 1921. Reprint. Paris: Correa, 1967.
Césaire, Aimé. Le cahier d'un retour au pays natal. Bilingual edition with English
-223-
translation by Emile Snyder. Paris: Présence Africaine, 1956. Return to My Native Land.
Translated by John Berger and Anna Bostock. Hammondsworth: Penguin Books, 1969.
—. "Lettre à Maurice Thorez". Paris: Présence Africaine, 1956. Letter to Maurice
Thorez. Paris: Présence Africaine, 1957.
—. Discours sur le colonialisme [ Discourse on colonialism]. Paris: Présence Africaine,
1958.
—. The Collected Poetry. Translated by Clayton Eshlemen and Annette Smith. Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1983.
Chevrier, Jacques. Littérature nègre [ Negro literature]. Paris: Armand Colin, 1974.
Collins, Marie. Black Poets in French. New York: Scribner, 1972.
Cook, Mercer. Five French Negro Authors. Washington, D.C.: Associated, 1943.
Damas, Léon. Pigments. Paris: Guy Levy Mano, 1937.
—, ed. Poètes d'expression française: Afrique noire, Madagascar, Réunion, Guadeloupe,
Martinique, Indochine, Guyane [ French-language poets: Black Africa, Madagascar,
Reunion, Guadeloupe, Martinique, Indochina, Guyana]. Paris: Seuil, 1947.
Dadié, Bernard Binlin. Légendes et poèmes. Paris: Seghers, 1967.
De Schutter-Boucquey. Négritude et poètes noirs: Mémoire de philologie romane
presenté a l'Université libre de Bruxelles [ Negritude and Black poets: Report on
novelistic philology at the Free University of Brussels]. 1959.
Diop, Alioune. "Niam n'goura, ou les raisons d'être de Présence africaine" [ Niam
n'goura; or, The reasons for the birth of Présence africaine]. Présence africaine,
November- December 1947.
Diop, Birago. Leurres et lueurs [ Lures and glimmers]. Paris: Présence Africaine, 1961.
Diop, Cheick Anta. Nations nègres et culture [ Negro nations and culture]. Paris:
Présence Africaine, 1954.
—. L'Afrique noire précoloniale [ Precolonial Black Africa]. Paris: Présence Africaine,
1960.
Diop, David Mandessi. Coups de pilon. Paris: Présence Africaine, 1956. Hammer Blows
and Other Writings. Translated and edited by Simon Mpondo and Frank Jones .
Bloomington: Indiana University Press, 1973.
Eliet, Edouard. Panorama de la littérature négro-africaine [ Panorama of Black African
literature]. Paris: Présence Africaine, 1966.
Fall, Marouba. Cri d'un assoifé de soleil. Dakar: Les nouvelles éditions Africaines, 1984.
Fanon, Frantz. Peaux noires, masques blancs. Paris: Seuil, 1952. Black Skin, White
Masks. Translated by Charles Lam Markmann. New York: Grove Press, 1967.
—. Les damnés de la terre. Preface by J. P. Sartre. Paris: François Maspéro, 1961. The
Wretched of the Earth. Translated by Constance Farrington. New York: Grove Press,
1968.
Goodwin, Ken. Understanding African Poetry: A Study of Ten Poets. London:
Heinemann, 1982.
Grégoire, Abbé Henri. De la littérature des nègres, ou recherches sur leurs facultés
intellectuelles. Paris: Maradan, 1808. An Inquiry Concerning the Intellectual and Moral
Faculties and Literatures of the Negroes. Followed with an Account of the Life and
Works of Fifteen Negroes and Mulattoes Distinguished in Science, Literature, and the
Arts
-224-
ture, and the Arts. Translated by D. B. Warden. College Park, Md.: McGrath Publishing
Co., 1967. (First published 1810.)
Grunebaum, Gustave Edmond Von. French African Literature: Some Cultural
Implications. Paris: Mouton, 1964.
Guibert, Armand. L. S. Senghor, l'homme et l'oeuvre [ L. S. Senghor, the man and his
work]. Paris: Présence Africaine, 1962.
—. Selected Poems. Translated by John Reed and Clive Wake. New York: Atheneum,
1969.
Hell, Henri. Poètes de ce temps [ Poets of the present time]. Number 57. Paris: Fontaine.
Hughes, Langston, ed. An African Treasury. New York: Crown, 1960. Anthologie
africaine et malgache. Translated by Christiane Reynault. Paris: Seghers, 1962.
Jahn, Janheinz. Muntu: An Outline of Neo-African Culture. Translated by Majorie Green
. London: Faber, 1961.
—. Manuel de littérature neo-africaine: Du XIV siècle à nos jours, de l'Afrique à
l'Amérique [ Manual of neo-African literature: From the fourteenth century to the
present, from Africa to America]. Paris: RESMA, 1969.
Jahn, Janheinz, and John Ramsaran. Approaches to African Literature. Ibadan, Nigeria:
Ibadan University Press, 1959.
Justin, Andrée, ed. Anthologie africaine des écrivains noirs d'expression française [
African anthology of Black writers of French expression]. Paris: Institut pedagogique
africaine, 1962.
Kane, Mohammadou. Birago Diop, l'homme et l'oeuvre [ Birago Diop, the man and his
work]. Paris: Présence Africaine, 1971.
Kesteloot, Lilyan. Les écrivains noirs de langue française: Naissance d'une littérature.
Brussels: L'université libre de Bruxelles, 1965. Black Writers in French. Translated by H.
Kennedy. Philadelphia: Temple University Press, 1976.
—, ed. Anthologie négro-africaine [ Black African anthology]. Paris: Marabout
université. 1967.
Lebel, Roland. L'Afrique occidentale dans la littérature française depuis 1870 [ West
Africa in French literature since 1870]. Paris: Larose, 1925.
—, ed. Le livre du pays noir: Anthologie de la littérature africaine [ The book of the
Black country: Anthology of African literature]. Preface by M. Delafosse. Paris: Monde
moderne, 1928.
Lewis, William H., ed. French-Speaking Africa: The Search for Identity. New York:
Walker, 1965.
Makward, Edris, and Leslie Lacy. Contemporary African Literature. New York: Random
House, 1972.
Maquet, Jacques. Les civilisations noires. Paris: Marabout université, 1965. Civilizations
of Black Africa. Revised and translated by Joan Rayfield. New York: Oxford University
Press, 1972.
Melone, Thomas. De la négritude dans la littérature négro-africaine [ On Negritude in
Black African literature]. Paris: Présence Africaine, 1962.
Michelman, Frederick. "The Beginnings of French African Fiction." Research in African
Literatures 2, no. I (Spring 1971): 5-17.
Moore, Gerald. Seven African Writers. London: Oxford University Press, 1962. Revised
and enlarged as Twelve African Writers. London: Hutchinson, 1980.
-225-
—. African Literature and the Universities. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press,
1965.
Mphahlele, Ezekiel. The African Image. New York: Praeger, 1974.
Mveng, P. Engelbert. Dossier culturel pan-africain [ Pan-African cultural dossier]. Paris:
Présence Africaine, 1965.
Ndao, Cheik Aliou. Mogariennes. Paris: Présence Africaine, 1970.
Ngaté, Jonathan. Francophone African Fiction: Reading a Literary Tradition. Trenton,
N.J.: Africa World Press, 1988.
Nouvelle somme de poésie du monde noir [ "New sum of poetry from the Negro world"].
Special issue. Présence africaine 57 ( 1966).
Nwoga, Donatus. West African Verse. Paris: Presence Africaine, 1970.
Ouologuem, Yambo. Le devoir de violence. Paris: Seuil, 1968. Bound to Violence.
Translated by Ralph Manheim. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1971.
Perham, Margery. Ten Africans. London: Faber & Faber, 1936. Reprint. 1963.
Perier, G. D.Petite histoire des lettres coloniales [ Brief history of colonial letters].
Brussels: Collection nationale, 1944.
Price-Mars, Dr. Jean.Ainsi parla l'oncle [ Thus spake the uncle]. Paris: Compiegne, 1928.
Reed, John, and Clive Wake. French African Verse. London: Heinemann, 1972.
Rutherford, Peggy, ed. Darkness and Light: An Anthology of African Writing. London:
Faith; Johannesburg: Drum, 1958.
Sainville, Léonard, ed. Anthologie de la littérature négro-africaine: Romanciers et
conteurs [ Anthology of Black African literature: Novelists and storytellers]. Paris:
Présence Africaine, 1963.
Senghor, Léopold Sédar. Liberté I: Négritude et humanisme [ Liberty I: Negritude and
humanism]. Paris: Seuil, 1964.
—. Poèmes. Paris: Seghers, 1973.
—, ed. Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française [
Anthology of the new negro and Malagasy poetry in the French language]. Preface
("Orphée noir") by J. P. Sartre. Paris: PUF, 1948.
Shelton, Austin J., ed. The African Assertion: A Critical Anthology of African Literature.
New York: Odyssey, 1968.
Taravant, J.Essai sur une nouvelle poésie nègre d'expression française [ Essay on a new
negro poetry in French]. Report presented to the Ecole Nationale de la FOM. Paris,
1946-48.
Tati-Loutard, J. B.Les racines congolaises [ Congolese roots]. Paris: Oswald, 1968.
—, ed. Anthologie de la littérature congolaise d'expression française [ Anthology of
Congolese literature in French]. Yaoundé: CLE, 1976.
Tchicaya U Tam'si [ Gérard Félix Tchicaya]. Arc musical; Epitomé. Honfleur: Oswald,
1970.
—. Selected Poems. Translated by Clive Wake. London: Heinemann, 1970.
Thompson, Virginia, and Adolff, Richard. French West Africa. New York: Allen &
Unwin, 1958.
Wake, Clive, ed. An Anthology of African and Malagasy Poetry in French. London:
Oxford University Press, 1965.
Wauthier, Claude. L'Afrique des africains. Paris: Seuil, 1964. The Literature and
Thought of Modern Africa. Translated by Shirley Kay. New York: Praeger, 1966.
-226-
8 French-Language Drama
and Theater
ALAIN RICARD
The first book-length study of theater in Africa, Bakary Traore's Le théâtre négro-
africain et ses fonctions sociales ( 1958; Negro-African Theater and Its Social Functions,
1972) clearly shows the influence of missionaries and of the public school system in
French-speaking Africa. Unfortunately, Traore does not draw a strict line between the
concepts of theater and drama. Drama is a constant in social life: dances, rituals, and
burials all have an element of show and action that is indeed dramatic. But theater is
something different: it originates in a desacralized society that is willing to play with its
problems, even with its myths. The Bambara koteba—sketches acted out by youngsters—
is no doubt one of the indigenous African theater forms; so are the Malinke puppets. Both
deserve to be included in a history of theater in Africa. The same can be said of other,
very different forms that also contain this element of narrative playacting. The Togolese
kantata in Ewe—religious drama using biblical themes—dates as far back as the 1920s
and is still being staged today. In other parts of what was considered French-speaking
Africa, in Malagasy, one can cite the mpilalao—a kind of musical vaudeville—whose
origins are traditional and which also persists today. Strictly speaking, these forms
(koteba, kantata, mpilalao) do not belong to the history of theater in French, but they
have had an influence on writers in French. They flourished throughout the colonial era
and are still being maintained.
To write the history of African theater in French is to write the history of texts staged by
actors, that is, by people playing a role for fun or for money, but certainly not for ritual
reasons. There are very few professional actors in Africa today, yet the existence of a
professional society of actors is what would define, for the sociologist, the presence of
theater. In the case of theater in French-speaking Africa, let us say that such a corporation
exists in embryonic form and that the texts produced during the last two decades have
helped shape it.
Actors attempt to create a work of art by presenting a story composed by somebody else.
Their craft is a form of art, not a part of daily or ceremonial
-227-
life. Theater is thus a way of telling stories using people and relying on a fixed scenario,
which then allows the actors to improvise. A breakthrough transforms the traditional
performances. Language, gestures, and music are suddenly presented in a new synthetic
form, or rather should be. Language is now an imported one. What happens then to a
medium—theater—that strives for a synthesis of the arts when the relationship between
spoken language, music, and dance is no longer embedded within a tradition, and has to
be totally re-created? The story and the future of theater as an art form in French-
speaking Africa is the record of several such attempts to re-create this relationship.
I concentrate in this study on those texts that can function as works of art, that can
communicate a message beyond the boundaries of their original ethnic group, and that
can exist independently of those who first composed them. The essay is divided into three
parts: (i) a historical overview of the birth and development of theater in Francophone
Africa; (2) an analysis of the plays, grouped into three categories; and (3) remarks on the
new directions present writers are taking and an attempt to assess what this means for
theater as an art form.
New Perspectives
I would like, in this final section, to reflect upon the sociological conditions of theater
production and to analyze in this light recent developments and essential trends.
INSTITUTIONS
The creation of national theater companies was for a time a new element in the picture.
Senegal built the Théâtre Daniel Sorano in 1965; the Ivory Coast had the Institut national
des arts and later the Ecole nationale de théâtre. Zaire, as mentioned above, created a
national company in 1967, as did the Congo in 1972 and Togo in 1973.
Today ( 1985), few countries are without some kind of official support of or involvement
in theater: in the Cameroons it was the university theater that, following the Nigerian
example, was supposed to stimulate dramatic creativity. Official cultural polices were
developed in the early 1970s and varied from a liberal and tolerant attitude, as in Senegal
or even in the Congo, to the militant, verbose, and more or less totalitarian postures of
Zaire and Guinea. These policies have direct bearing on dramatic writing and production.
For instance, how can one speak of theater in what was the Central African Empire?
Reality was far beyond anything that could be written, so writers went into silence or
exile.
-233-
More beneficial to the long-term development of theater has probably been the gradual
development of publishing. In the late 1960s only a few publishers— P. J. Oswald, who
started the Théâtre africain series in 1967; Présence africaine; and CLE—included plays
in their catalogues. The French radio network (ORTF) started its own series ( Ricard,
"The ORTF"). Then a new multinational company, Nouvelles Editions Africaines,
created by Senegal and the Ivory Coast, built quite a sizable theater list, as did Hatier,
which now publishes the prize-winning radio plays of the Concours Théâtral Inter
africain, sponsored by the ORTF, now Radio France Internationale ( R.F.I.).
The diffusion of drama through the radio is still a significant feature of cultural life in
French-speaking Africa. The aforementioned competition is a major event, and the grand
prize is usually won by writers who are either confirmed— Jean Pliya from Benin and
Guy Menga from the Congo, for instance—or of great promise, like the Congo's Sony
Lab'ou Tansi or Togo's Senouvo Agbota Zinsou.
A permanent hindrance for the development of theater is the lack of qualified
professional actors. Guillaume Oyono-Mbia comments thus:
It is unnecessary to recall, I believe, that there is still no professional theater
troupe in the Cameroons. Many African countries are in the same situation.
Consequently, there is nothing astonishing in the fact that dramatic authors are
themselves not professionals....
One of my dearest desires would be, as you might guess, the creation of one or
several professional theater troupes in the Cameroons and elsewhere in Africa.
This is so, on the one hand, for the reasons already enumerated above and, on the
other hand, because authors who merit it should be able to earn a living with their
work or at least be justly remunerated. ( Oyono-Mbia, Le train8)
Where professional companies exist ( Senegal and the Congo, for instance), they have
become bureaucratized: administration and diplomacy take precedence over
responsiveness to innovation and creativity. Where they do not exist, authors and actors
have hopes that soon they will. A rather difficult balance must be achieved between a
strictly administrative approach and an approach that would encourage only specific
productions. If actors are unable to secure a means of livelihood, how can they improve
their art? How can authors experiment and develop their skills? It is worth noting that
some of the most creative groups of the last decade have been only marginally supported
by cultural institutions. Such was the case of the Mwondo Theater from Lubumbashi,
which experiments with dance drama. The same is true of Rocado Zulu from Brazzaville,
which uses (in an independent way) actors from the national theater group to produce
Sony Lab'ou Tansi's plays, and of Koteba, which borrows the name of the traditional
genre from Abidjan and experiments with dance drama and popular French, trying thus to
achieve a new synthesis of words, gestures, and music.
-234-
EXPERIMENTS
The key problem remains one of achieving this new synthesis of words, gestures, and
music. Several playwrights have tried to respond to this challenge: Werewere Liking in
the Cameroons with the ritual theater, and Porquet Niangouran in the Ivory Coast with
griotique. One grasps the intent, but unfortunately, few works exist, and the results are
difficult to judge.
Other experiments tackle the language problem and in the name of social realism try to
reconcile the spoken French on the stage with the language spoken in the streets. One of
the most successful such attempts is by the Congolese playwright Sylvain Bemba in Un
foutu monde pour un blanchisseur trop honnête ( 1979; A wretched world for a too
honest washerman ).
The quest for new means of expression, for a new dramatic form, goes along with the
desire for a more direct political expression. Such at least is the case with Sony Lab'ou
Tansi, especially in Je soussigné cardiaque (unpublished; I, the undersigned cardiac ),
and Chadian M. Naïndouba in L'étudiant de Soweto ( 1981; The Soweto student ). The
recent interest for the Soweto theme should also be put in perspective, since it has a
strong element of parody in Zaire, but also elsewhere, as P. Ngandu Nkashama remarks:
"In denouncing apartheid ... in South Africa, by sublimating the unarmed struggle of
students in the face of violence and weapons, in the search for a more just and freer
society, the authors are in fact superposing two distinct languages: the general
revindication of all African countries and their personal revolt against a society that
rejects them" ( 74 ; my translation).
This perceptive quote helps us understand the frequent re-creation of the South African
political scene in Francophone theater. It forces us to deal with an interpretative
sociological criticism that cannot simply describe the contents of the play. The transition
is from Shaka as emblem of the political ruler to Soweto as metaphor of political
oppression, valid south as well as north of the Limpopo. For many writers caught in small
countries that stifle freedom of expression, South Africa offers an easy and efficient way
to parody their own situation.
In many countries, what is not possible on a stage is the direct questioning of abusive
political power, of what political scientists call the patrimonial character of many African
regimes, especially in French-speaking Africano in Togo and Zaire, to name a few. The
concept of patrimonialism is of direct relevance to the art of drama, since it is meant to
describe the concentration of power in the hands of the head of state, leading to confusion
between the private and public domains. The state tends to become the private property
of the president, and accordingly, political criticism is taken personally and castigated
directly. It is, then, quite understandable that political plays should be written by
expatriate writers. Tchicaya U Tam'si, a well-known poet from the Congo, has taken to
drama, and his play Le zoulou ( 1977; The Zulu ) was produced in France
-235-
Zulu) was produced in France. Aside from the resources of exile and parody, little room
remains for directly political plays.
The last and probably central problem of African theater in French has been, and still is,
the lack of theoretical reflection, of confrontation between theory and practice. The
conservatory tradition—by which I mean special technical schools of drama such as exist
in Senegal, the Ivory Coast, and Zaire—by separating technical training from general
university education in the humanities and social sciences, is probably responsible for
this state of affairs. The situation is on the way to change. The work of P. Ngandu
Nkashama on Zairean theater and of Senouvo Agbota Zinsou on Togolese theater, as well
as their own plays, for instance Zinsou's On joue la comédie ( 1984; We are doing
comedy), show a new direction, conscious of the necessity to combine social and
historical information with an aesthetic awareness. Both writers are particularly
concerned with the development of popular forms, either in French or in African
languages, and try to adapt their writing to this grass-roots creativity. Neither writer
theorizes his work in an ideological sense. Zaire, for instance, is not a place for social
criticism. But their example opens new avenues of freedom to dramatic writing.
Conclusion
Our harvest has been meager. No writer of Soyinka's stature has emerged in African
theater in French, and too few confirmed poets and novelists have tried their hand at
dramatic writing. A strange phenomenon has occurred, though: creativity in
representational arts seems to be concentrated in movies. This is where the good actors
and the good directors are to be found. No dramatists equal cinematographers like
Souleymane Cisse or Sembène Ousmane in the mastery of their art. The question arises,
Why are there such good films and such poor plays in French-speaking Africa? One
might suggest an answer by taking into account the development of the film industry as
well as the history of theater. Filmmaking in French-speaking Africa was introduced at
the time of the New Wave movement in France. African filmmakers had the best possible
training in the late 1950s and were in the vanguard of film as an art form. On the
contrary, theater was taught by schoolmasters who were not real artists. Training in the
dramatic arts was continued in second-rate conservatories trying to emulate French
institutions. Many African actors worked with Jean-Marie Serreau, one of the best French
directors of the 1960s, but Serreau never worked in Africa, and many African actors lived
in Paris. In English-speaking Africa, the reverse was true: in Nigeria, for instance, the
film industry was started by second-rate Hollywood directors working with brilliant
Nigerian actors and it failed, whereas a young Nigerian writer could work for several
years with the Royal Court Theater, one of the leading centers of theater in the late 1950s.
Theater, like film, is a specific art form, and its development cannot be
-236
confined to a mere didactic medium. African film in French was directly in tune with the
New Wave. African theater in French was never really in tune with the development of
the medium: the Living Theater or the Performance Group never went to Africa, and
Peter Brook limited his stay to Nigeria. In the 1970s many repressive regimes came into
power, hiding their cultural conservatism under the disguise of authenticity; but this
authenticity is only folklore and not the adventurous search for a language that would
create a new synthesis of word, music, and gesture, which would be real theater.
The history of African theater in French has so far been the history of an artistic failure.
Recent years have shown an awareness of this situation among young writers striving to
confer autonomy on theater as an art form and to separate it from the schools. Only by
cutting the umbilical cord that links it with the school can theater thrive as an art form.
Bibliography
Anonymous. L'aube sanglante [ Bleeding dawn]. Conakry, Guinea: Imprimerie Patrice
Lumumba, 1977. A play presented by the Republic of Guinea at the Second World
Festival of African Arts and Culture, January 1977, Lagos.
—. Le Théâtre populaire en république de Côte d'Ivoire [ Popular theater in the Ivory
Coast]. Abidjan: Cercle culturel et folklorique de Côte d'Ivoire, 1965.
Atta-Koffi, Raphaël. Le trône d'or [ The golden throne]. Paris: ORTF-DAEC, 1969.
Badian Seydou [Kouyaté]. La mort de Chaka [ The death of Shaka]. Paris: Présence
Africaine, 1962.
Bemba, Sylvain. Un foutu monde pour un blanchisseur trop honnête ( A wretched world
for a too honest washerman). Yaoundé: CLE, 1979.
Bonneau, Richard. Ecrivains, cinéastes et artistes ivoiriens, aperçu bio-bibliographique [
Writers, filmmakers, and artists of the Ivory Coast: a bio-bibliographical survey].
Abidjan: NEA, 1973.
Chevrier, Jacques. Littérature nègre [ Black literature]. Paris: Armand Colin, 1984.
Cornevin, Robert. Le théâtre en Afrique noire et à Madagascar ( Theater in Black Africa
and Madagascar) Paris: Le Livre Africain, 1970.
Culture française 3 and 4 ( 1982) and I ( 1983). Colloquium on theater in countries where
French is the national, official, cultural, or popular language, 26 and 27 May 1982.
Dadié, Bernard B.Assémien Déhylé roi du Sanwi, précédé de Mon pays et son théâtre [
Assémien Déhylé, king of Sanwi, with My country and its theater]. Abidjan: CEDA, 1979.
—. Béatrice du Congo [ Beatrice of the Congo]. Paris: Présence Africaine, 1970.
—. Monsieur Thôgô-Gnini. Paris: Présence Africaine, 1970.
—. Papa Sidi, maître escroc [ Papa Sidi, master swindler]. Dakar: NEA, 1975.
Dia, Amadou Cissé. Les derniers jours de Lat Dior; La mort du Damel [ The last days of
Lat Dior; The death of Damel]. Paris: Présence Africaine, 1965.
Diop, Birago. L'os [ The bone]. Dakar: NEA, 1973.
Disasi, Justin. Arrivé tardive [ Late arrival]. Présence Congolaise, 1957.
Ecole William-Ponty. "Sokame." Présence africaine 3 ( 1948) : 627-41.
-237-
Huannou, Adrien. La littérature béninoise de langue française des origines à nos jours [
Beninois literature in French from its origins to the present]. Paris: Karthala/ ACCT,
1984.
Keita, Fodeba. Aube africaine [ African dawn]. In Frantz Fanon, Les damnés de la terre
[The Wretched of the Earth], 157-62. Paris: F. Maspero, 1961.
Le théâtre indigène et la culture franco-africaine [ "Indigenous theater and Franco-
African culture"]. Special number of L'education africaine ( Dakar, 1937).
Letembet-Ambilly, Antoine. L'Europe inculpée [ Europe indicted]. Paris: 1969;
Yaoundé: CLE, 1977.
Liking, Werewere. Une nouvelle terre, suivi de Du sommeil d'injuste [ A new land, with
About the sleep of injustice]. Abidjan: Nouvelles Éditions Africaines, 1980.
Menga, Guy. La marmite de Kola-Mbala [ Kola-Mbala's cooking pot]. Paris: ORTF,
1969.
—. L'oracle [ The oracle]. Paris: ORTF, 1969.
Mongita, Albert. La quinzaine: Cabaret Ya Botember [ The fortnight: Cabaret Ya
Botember]. La voix du congolais, November- December 1957.
Mouralis, Bernard. "L'Ecole William-Ponty et la politique culturelle." In Le théâtre
négro-africain [ Negro-African theater]. Proceedings of the Abidjan Colloquium 1970;
31-36. Paris: Présence Africaine, 1971.
Naïndouba, Maoundoé. L'étudiant de Soweto [ The Soweto student]. Paris: Hatier, 1981.
Ndao, Cheik Aliou. L'exil d'Albouri, suivi de La décision [ The Exile of Albouri, with The
decision]. Paris: P. J. Oswald, 1967.
Niane, Djibril Tamsir. Sikasso, ou la dernière citadelle [ Sikasso; or, The last citadel].
Paris: P. J. Oswald, 1971.
Niangoran, Porquet. Soba, ou la grande Afrique [ Soba; or, The great Africa]. Abidjan:
Nouvelles Editions Africaines, 1978.
Nokan, Charles. Les malheurs de Tchako [ The trials of Tchako]. Paris: P. J. Oswald,
1968.
Nkashama, P. Ngandu, "Le théâtre et la dramaturgie du masque au Zaïre" [ Theater and
mask dramaturgy in Zaire]. Culture française 8( 1982-83): 58-76.
Nzuji, Mukala Kadima. La littérature zairoise de langue française [ Zairean literature in
French]. Paris: Karthala/ACCT, 1984.
Oyono-Mbia, Guillaume. Jusqu'á nouvel avis [ Until further notice]. Yaoundé: CLE,
1981.
—. Le train spécial de son excellence/ His Excellency's Special Train. Bilingual edition.
Yaoundé: CLE, 1979.
—. Trois prétendants, un mari. Yaoundé: CLE, 1964. Three Suitors, One Husband.
London: Methuen, 1968. Three Suitors, One Husband and Until Further Notice. London:
Methuen, 1974.
Pliya, Jean. Kondo le requin [ Kondo the shark]. Cotonou: Editions du Bénin, 1966;
Yaoundé: CLE, 1981.
—. Le secrétaire particulière [ The private secretary]. Cotonou, Benin: ABM, 1970;
Yaoundé: CLE, 1973.
Ricard, Alain. "Francophonie et théâtre en Afrique de l'ouest: Situation et perspectives" [
Francophony and theater in West Africa: Situation and perspectives]. Etudes littéraires
71, no. 31 ( December 1974): 449-76.
-238-
—. L'invention du théâtre ( The invention of the theater). Paris: L'Age d'Homme, 1986.
—. " The ORTF and African Literature." Research in African Literatures 4, no. 2 (
1974): 189-91.
—, ed. Le théâtre en Afrique de l'ouest [ Theater in West Africa]. Special issue, Revue
d'histoire du théâtre I ( 1975).
Salifou, André. Tanimoune. Paris: Présence Africaine, 1974.
Scherer, Jacques. "Le théâtre en Afrique noire francophone" [ Theater in Francophone
Black Africa]. In Le théâtre moderne, vol. 2, edited by Jean Jacquot, 103-16. Paris:
Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1967.
Senghor, Léopold Sédar. Chaka. In Poèmes. Paris, 1956; Paris: Seuil, 1964.
—. Liberté I: Négritude et humanisme [ Liberty I: Negritude and humanism]. Paris: Seuil,
1964.
Sokame. Présence africaine 4 ( 1948) : 627-41.
Soyinka, Wole. A Dance of the Forest. Oxford: Oxford University Press, 1964.
—. Kongi's Harvest. Oxford: Oxford University Press, 1964.
—. The Lion and the Jewel. Oxford: Oxford University Press, 1963.
Tansi, Sony Lab'ou. La parenthèse de sang ( Brackets of blood). Paris: Hatier-Paris,
1981.
Tchicaya, U Tam'si [ Gérard Félix Tchicaya]. Le zouluo, suivi de Uwene le fondateur [
The Zulu, followed by Uwene the founder]. Paris: Nubia, 1977.
Traore, Bakary. Le théâtre négro-africain et ses fonctions sociales. Paris: Présence
Africaine, 1958. The Black African Theater and Its Social Functions. Translated by Dapo
Adelugba. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press, 1972.
Waters, Harold A. Black Theater in French: A Guide. Sherbrooke, Quebec: Naaman,
1978.
Zinsou, S. Agbota. Le club. Lomé, Togo: Haho, 1984.
—. "La naissance du théâtre togolais moderne" [ The birth of the modern Togolese
theater]. Culture française 3, no. 4 ( 1982): 49-57.
—. On joue la comédie [ We are doing comedy]. Paris: ORTF, 1972; Lomé, Togo: Haho;
Haarlem: In de Knipscheer, 1984.
-239-
9 Portuguese-Language
Literature
RUSSELL G. HAMILTON
R. G. Armstrong observed that the "serious business of the mid-twentieth century is
carried on in four languages: English, French, German and Russian" (quoted in Roscoe
5). And Chinua Achebe, after a visit to Brazil in the mid-1960s, reported that a "number
of the writers I spoke to were concerned about the restrictions imposed on them by their
use of the Portuguese language" ( 18 ).
The lesser international prestige of Portuguese (despite its nearly 170 million speakers
worldwide), compared to English and French, has much to do with the relative obscurity
of the writing from Cape Verde, Guinea-Bissau, Sao Tomé and Príncipe, Angola, and
Mozambique. A paucity of translations has also kept this writing largely inaccessible to
the non-Portuguese-reading world. 1 But even those who do know the language have had
limited access to works from the former Portuguese colonies, which were themselves
generally closed to outsiders. Although by now its existence is at least known to most
serious students of African literature, writing from Lusophone Africa still gets short shrift
in an Anglocentric and Francocentric Africanist universe.
Ironically, Lusophone African writing has been around for a long time. Gerald Moser
argues this point in his appropriately titled " African Literature in Portuguese: The First
Written, the Last Discovered" ( 1967). Moser documents the mid-nineteenth-century
origins of a Portuguese-language literature written from what can be loosely defined as
an African perspective. Although never in large numbers, the Portuguese have had the
longest, most sustained European presence in Africa. Centuries-long contact with
Portuguese traders, adventurers, slavers, missionaries, and outcasts, including not a few
political exiles of a liberal bent, exposed segments of the local African populations to a
process of acculturation that led to sporadic social and linguistic creolization, especially
in urban centers. During long periods of neglect by the metropole, Africans and
Europeans, to varying degrees in
-240-
all five colonies, were virtually left to their own devices. Often out of expediency
Europeans, especially in rural areas, adapted to African ways and spoke local languages
just as Africans and mestiços (mixed race), principally in the colonial towns and cities,
were westernized and spoke Portuguese.
In Angola, Mozambique, and Guinea-Bissau—the colonies with the largest numbers of
unassimilated Africans—only a small fraction of the indigenous population learned to
speak Portuguese beyond a rudimentary level. Conversely, the unique history of
acculturation in all five colonies gave rise to small but significant African and mestiço
urban elites, many of whose members spoke and wrote Portuguese as their first and, in
some cases, only language. In Cape Verde, São Tomé and Príncipe, and Guinea-Bissau,
Portuguese-based creoles have served as the first, second, or only language for large
segments of the population. In Cape Verde, especially, and to a significant degree in
Guinea-Bissau and São Tomé and Príncipe, many of the Portuguese-speaking members
of the privileged social strata have also been fluent in the local creole vernacular. The
indigenous middle classes in all five colonies gave rise to the intellectual and, in some
cases, interracial elites from whose ranks emerged the majority of the writers who
produced the earliest acculturated literature of sub-Saharan Africa.
After independence, even as they attempted to validate the nineteenth century
precursors of their respective literatures, most Lusophone African writers and critics
would probably concede that the mainly Portuguese language works truly worthy of
being labeled Angolan, Cape Verdean, and so forth, are products of the twentieth century.
With the exception of Cape Verde, whose modern literary movement dates from the mid-
1930s, a nativistic literature emerged in the late 1940s and early 1950s simultaneously
with the crystallization of nationalist sentiments among influential members of the
Lusophone African intelligentsia and their Portuguese allies.
Notes
I. Gerald Moore and Ulli Beier characterized the poetry from the then Portuguese colonies as
"little more than a cry of sheer agony and loss" ( 23 -24). In a revised 1984 edition the
anthologists included a few more poets and selections from the former Portuguese colonies,
and they expanded on their original, reductionist characteriza
-277-
tion of that poetry. Michael Wolfers's and Don Burness's anthologies, among others, have
made greater numbers of the poems by more Lusophone African writers available to
English-speaking audiences.
2. According to Mário de Andrade, he and Viriato da Cruz used "Vamos Descobrir Angola"
(literally, "Let's Discover Angola") in letters they exchanged while the former was living in
Paris and the latter in Luanda, but the phrase was not the war cry of the Generation of 1950,
as many literary critics and historians consistently and erroneously have claimed.
4. In the 1940s Cabral himself wrote a number of poems, most of which were discovered only
after his death. See O. Osório, Emergência.
5. This is indeed a departure from the usual creole ethnocentrism. The poem is, in effect, a
celebration of a "black being in the world."
6. Noti was issued by the Central Committee of the PAIGC. The 1980 coup resulted in the
splitting of the binational PAIGC into separate parties, the PAIG and the PAICV.
7. In a 1979 issue the Lisbon journal África carried ten previously unpublished poems by
Vasco Cabral (b. 1926). The Guinea-born Cabral had lived in Portugal from early
childhood through college and beyond. With independence he became a high official in the
newly formed government of Guinea-Bissau. Some students of Lusophone African
literature, on the basis of these ten poems of revindication and protest written in Portugal,
see Vasco Cabral as an important precursor of modern Guinea Bissau literature.
8. The poem has been translated into English, French, Russian, and Swedish, among other
languages, and ranks as one of the most anthologized of Lusophone African poems. It
appeared, for example, in Moore and Beier's Modern Poetry from Africa and, in French, in
Mário Andrade's La poésie africaine d'expression portugaise.
9. M. Wolfer's English translation of the poem as " We Must Return" is included in his Poems
from Angola (19-20). Burness's version, also titled "We Must Return," appears in his
anthology (37).
II. Burness has an English version of this poem, " In the Forest of Your Eyes," in his anthology
(73).
12. At this historical juncture it is, however, doubtful that a European, East Indian, or a
mestiço, for that matter, could rise to head of state in these countries, where, as a legacy of
colonialism, ethnic, if not racial, politics do play a role. See Hamilton 1985.
13. After the 1980 coup, Andrade relocated to Paris. He died in London in 1990.
14. Romano has lived much of his adult life in Brazil; before that he lived in Senegal and
Morocco. It seems plausible that Romano's sometimes flamboyant Cape Verdeanness, in
both his poetry and prose, is in part an aesthetic and ideological overcompensation for
having lived most of his adult life away from his native land.
15. The Portuguese-born Abranches emigrated at the age of fifteen to Angola, where, as a
young man, he became an MPLA militant. He began writing his monumental ethnographic
novel in 1961 while confined in a Luanda prison. Along with being a novelist and short
story writer, Abranches is also a poet, literary critic, historian, painter, cartoonist,
anthropologist, and museum curator.
-
278-
16. For the Brazilian edition Luandino reversed his policy by providing two glossaries, one of
typical Luandan terms, the other of Kimbundu words and phrases.
17. Lima, although his novel is a thinly veiled criticism of the regime, is nonetheless not a
persona non grata in Angola. One of the few cases in independent Angola, and certainly the
most notorious, of the apparent political persecution of a writer occurred when Costa
Andrade was imprisoned for nearly a year, in 1979-80, because of allegedly offensive
allusions to government officials in his play No velho ninguém toca ( 1980; Nobody touches
the old man).
18. The term apparently became popularized in Maputo, where makeshift black markets sprang
up on many city streets. As the story goes, when the police approached, the cry dumba
nengue would go up, and the illegal vendors would gather their wares and literally "trust in
their feet."
Bibliography
Abranches, Henrique. A konkhava de Feti [ Feti's hatchet]. Lisbon: Edições 70, União
dos Escritores Angolanos, 1981.
Abrantes, José Mena. Ana, Zé e os escravos [ Ana, Joe, and the slaves]. Porto, Portugal:
Edições ASA for the União dos Escritores Angolanos, 1988.
Achebe, Chinua. "English and the African Writer." Transition 4, no. 18 ( 1965): 27 30.
Agualusa, José Eduardo. A conjura [ The conspiracy]. Lisbon: Caminho, 1989.
Alegre, Caetano da Costa. Versos [ Poetry]. 3d ed. Lisbon: Ferin, 1951.
Amarilis, Orlanda. Cais de Sodré té Salamansa [ From the docks of Sodré to the port of
Salamansa]. Coimbra, Portugal: Centelha, 1974.
—. Ilhéu dos pássaros [ Bird island]. Lisbon: Plátano, 1982.
—. A casa dos mastros [ The house of the masts]. Linda-a-Velha, Portugal: Africa—
Literatura, Arte e Cultura, 1989.
Andrade, Fernando Costa. No velho ninguem toca: Poema dramático com Jika [ Nobody
touches the old man: A dramatic poem featuring Jika]. Lisbon: Sá da Costa, 1979.
Andrade, Mário Pinto de, ed. La poésie africaine d'expression portugaise [ African
poetry in Portuguese]. Honfleur, France: Pierre Jean Oswald, 1969.
Anjos, Frederico Gustavo dos, ed. A descoberta das descobertas, ou as descobertas da
descoberta [ Discovery of the discoveries; or, Discoveries of the discovery]. São Tomé:
Direcção de Cultura, 1984.
—. As descobertas da descoberta, ou a dimensão de uma mensagem poética [ The
discoveries of the discovery; or, The dimension of a poetic message]. São Tomé: Empresa
de Artes Gráficas, 1985.
Antologia da ficção cabo-verdiana contemporânea [ Anthology of contemporary Cape
Verdean fiction]. Praia, Cape Verde: Achamentos de Cabo Verde, 1960.
Antologia dos jovens poetas: Momentos primeiros da construção [ Anthology of the
young poets: The first moments of nation building]. Bissau, Guinea-Bissau: Conselho
Nacional de Cultura, 1978.
António [Fernandes de Mário Oliveira]. Crónica da cidade estranha [ Chronicle of this
uncommon city]. Lisbon: Agência-Geral do Ultramar, 1964.
Artur, Armando. Espelho dos dias [ Mirror of the days]. Maputo, Mozambique:
Associação dos Escritores Moçambicanos, Colecção Início, 1986.
-279-
Assis António de Júnior. O segredo da morta: Romance de costumes angolenses [ The
dead woman's secret: Romance of Angolan customs]. 2d. ed. Lisbon: Edições 70, União
dos Escritores Angolanos, 1979.
Barbeitos, Arlindo. Angola angolé angolema [ Angola, hail Angola, Angola the word].
Lisbon: Sá da Costa, 1967.
Barbosa, Jorge. Arquipélago [ Archipelago]. Mindelo, Cape Verde: Claridade, 1935.
—. Caderno de um ilhéu [ Notebook of an island]. Lisbon: Agência-Geral do Ultramar,
1956.
Bragança, Albertino. Rosa do Riboque e outros contos [ Rose from Riboque and other
stories]. São Tomé: Cadernos Gravana Nova, 1985.
Burness, Donald, trans. A Horse of White Clouds: Poems from Lusophone Africa. Athens:
Ohio University Press, 1989.
Butler, Phyllis Reisman. "Colonial Resistance and Contemporary Angolan Narrative: A
Vida Verdadeira de Domingos Xavier and Vidas Novas." Modern Fiction Studies 35, no.
I (Spring 1989): 47-54.
Cabral, Amílcar. "Apontamentos sobre poesia caboverdiana" [ Notes on Cape Verdean
poetry]. Cabo Verde: Boletim de propaganda e informação no. 28 ( 1952): 5-8.
—. Return to the Source. New York: Monthly Review Press, 1973.
Cardoso, Boaventura. Dizanga dia muenhu [ The lagoon of life]. Lisbon: Ediçōes 70,
União dos Escritores Angolanos, 1977.
—. O fogo da fala [ The fire of words]. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores
Angolanos, 1980.
Carvalho, Ruy Duarte de. "Angola, conscience politique et culture populaire" [ Angola,
political conscience and popular culture]. Afrique-Asie 124 ( 1976): 48 50.
—. Ondula savana branca: Expressão africana: Versões, derivações, reconversões. [
Roll on, white savanna: African expression: Versions, derivations, reconversions].
Lisbon: Sá da Costa, 1982.
—. Hábito da terra [ Habit of the land]. Porto, Portugal: Edições ASA, União dos
Escritores Angolanos, 1988.
Couto, Mia. Vozes anoitecidas Lisbon: Caminho, 1987. Voices Made Night. Translated
by David Bradshaw. Oxford: Heinemann, 1990.
Craveirinha, José. Xigubo. 2d. ed. Lisbon: Edições 70, 1980.
—. Maria. Linda-a-Velha, Portugal: Africa—Literatura, Arte e Cultura, 1988.
da Viriato Cruz. No reino de Caliban: Antologia panorâmica da poesia africana de
expressão portuguesa [ The kingdom of Caliban: Comprehensive encyclopedia of African
poetry of Portuguese expression], edited by Manuel Ferreira. Vol. 2. Lisbon: Seara Nova,
1976.
Dambará, Kaoberdiano [ Felisberto Vieira Lopes]. Noti [ Night]. Bissau, Guinea
Bissau: Comité Central do PAIGC, 1964.
Dias, João. Godido e outros contos [ Godido and other stories]. Lisbon: Casa dos
Estudantes do Império, 1952.
Ellen, Maria M., ed. Across the Atlantic: An Anthology of Cape Verdean Literature.
North Dartmouth, Massachusetts: Center for the Portuguese-Speaking World, 1988.
Espírito Alda Santo. É nosso o solo sagrado da terra [ The sacred soil of this land is
ours]. Lisbon: Ulmeiro, 1978.
-280-
Ferreira, Manuel, ed. Literaturas africanas de expressão portuguesa [ The kingdom of
Caliban: Comprehensive encyclopedia of African poetry of Portuguese expression]. 2
vols. Lisbon: Instituto de Cultura Portuguesa, 1977.
—, ed. No reino de Caliban: Antologia panorâmica da poesia africana de expressão
portuguesa. Vols. I and 2. Lisbon: Seara Nova, 1975, 1976. Vol. 3. Lisbon: Plátano,
1985.
Figueira, Luiz. Princesa negra: O preço da civilização em África [ Black princess: The
price of civilization in Africa]. Coimbra, Portugal: Coimbra Editora, 1932.
Fortes, Corsino. Pão e fonema [ Bread and phoneme]. Mindelo, Cape Verde: Privately
printed, 1974.
—. Arvore e tambor [ Tree and drum]. Praia, Cape Verde: Instituto Caboverdiano do
Livro and Publicações Dom Quixote, 1986.
Freire, Maria da Graça. Portugueses e negritude [ The Portuguese and Negritude].
Lisbon: Agência-Geral do Ultramar, 1971.
Gonçalves, António Aurélio. "Problemas da literatura romanesca em Cabo Verde"
[Problems of romantic literature in Cape Verde]. In Antologia da ficção Cabo‐ Verdiana
Contemporânea [ Anthology of contemporary Cape-Verdian fiction]. Praia: Archamenti
de Cabo Verde, 1960.
Guerra, Henrique. Círculo de giz de bombó [ The bombo chalk circle]. Luanda, Angola:
UEA, Cadernos Lavra, 1979.
Hamilton, Russell. "Class, Race, and Authorship in Angola." In Marxism and African
Literature, edited by Georg M. Gugelberger, 136-49. London: James Currey, 1985.
—. " Language and Literature in Portuguese-Writing Africa." Portuguese Studies I (
1985-86): 196-207. Reprint. Callaloo 14, no. 2 ( 1991): 313-23.
—. " Lusofonia, Africa, and Matters of Languages and Letters." Callaloo 14, no. 2 (
1991): 324-35. Rev. ed. Hispania 74, no. 3 ( September 1991): 610-17.
Honwana, Luís Bernardo. Nós matamos o cão tinhoso. São Paulo, Brazil: Atica, 1980.
We Killed Mangy Dog and Other Mozambique Stories. Translated by Dorothy Guedes .
London: Heinemann, 1969.
João, Mutimati Barnabé [ Ant6nio Quadros]. Eu, o povo: Poemas da revolução [ I, the
people: Poems of the revolution]. Maputo, Mozambique: FRELIMO, 1975.
Kandjimbo, Luís. Apuros de vigília [ Anguishes of vigilance]. Lisbon: Sá da Costa, União
dos Escritores Angolanos, 1988.
Khosa, Ungulani Ba Ka [ Francisco Esau Cossa]. Ualalapi. Maputo, Mozambique:
Associação dos Escritores Moçambicanos, Colecção Início, 1987.
Lhongo. Lindo. "Os noivos, ou conferência sobre o lobolo" [ The newlyweds; or,
Dramatic consultation on the bride price]. Caliban 3, no. 4 ( 1972): 105-6.
Lima, Manuel dos Santos. Os anões e os mendigos [ Dwarfs and beggars]. Porto,
Portugal: Edições Afrontamento, 1984.
Lisboa, Eugénio. "Nota nuito sumária: a propósito da poesia em Mozambique" [A very
summary note: About poetry in Mozambique]. Introduction to Rui Knopfli , Mangas
verdes com sal [ Green mangoes with salt]. Lorenço Marques (Muputo): Publicações
Europa-América, 1969.
Lopes, Manuel. Chuva braba [ Torrential rain]. 1956. 2d. ed. Lisbon: Edições 70, 1982.
Lopes da Baltasar Silva. Chiquinho. 2d. ed. Lisbon: Prelo, 1961.
-281-
—. Os flagelados do vento leste [ Victims of the east wind]. 1959. São Paulo, Brazil:
Atica, 1979.
Magaia, Albino. Malungate. Maputo, Mozambique: Associação dos Escritores
Moçanbicanos, Colecção Karingana, 1987.
Magaia, Lina. Dumba nengue: Histórias trágicas do banditismo. Maputo, Mozambique:
Colecção Karingana, 1987. Run for Your Life! Peasant Tales of Tragedy in Mozambique.
Translated by Michael Wolfers. Trenton, N.J.: Africa World Press, 1988.
Macedo, Donaldo. Descarado [ The shameless man]. Boston: Atlantis Publicações, 1979.
Macedo, Jorge. Gente de meu bairro [ People from my neighborhood]. Lisbon: Edições
70, União dos Escritores Angolanos, 1977.
Mantenhas para quem luta!: A nova poesia da Guiné-Bissau [ Hail to those who
struggle!: The new poetry of Guinea-Bissau]. Bissau, Guinea-Bissau: Conselho Nacional
de Cultura, 1977.
Mariano, Gabriel. "Negritude e caboverdianidade" [ Negritude and Capeverdianism].
Cabo Verde: Boletim de propaganda e informação no. 104( 1958): 7-8.
Mendes, Orlando. Portagem [ Toll]. Beira, Mozambique: Notícias da Beira, 1965.
Mestre, David. Nas barbas do bando [ In the face of the mob]. Lisbon: Ulmeiro, União
dos Escritores Angolanos, 1985.
—. Nem tudo é poesia [ Not everything is poetry]. Lisbon: Edições 70, União dos
Escritores Angolanos, 1987.
Moore, Gerald, and Ulli Beier, eds. Modern African Poetry. 3d. ed. Baltimore: Penguin
Books, 1984.
Moser, Gerald M. "African Literature in Portuguese: The First Written, the Last
Discovered." African Forum 2, no. 4 (Spring 1967): 78-96.
—. "Essays in Portuguese African Literature". Pennsylvania State University Studies in
Romance Literatures, no. 26. University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press,
1969.
Muteia, Hélder. Verdade dos mitos [ The truths of myths]. Maputo, Mozambique:
Associação dos Escritores Moçambicanos, Colecção Timbila, 1988.
Neto, Agostinho. Sagrada esperança. 2d. ed. Lisbon: Sá da Costa, União dos Escritores
Angolanos, 1979. Sacred Hope. Translated by Marga Holness. Dar es Salaam: Tanzania
Publishing House, 1974.
Osório, Oswaldo. Caboverdiamadamente, construção, meu amor ( Cape Verde-lovingly,
building a nation, my love). Lisbon: Publicações Nova Aurora, 1975.
—. O cântico do habitante [ The inhabitant's hymn]. Lisbon: Terceiro Mundo, 1977.
—. Emergência da poesia em Amílcar Cabral: 30 poems [ The emergence of Amílcar
Cabral's poetry]. Praia, Cape Verde: Dragoeiro, 1985.
—. Clar(a)idade assombrada [ Overshadowed clarity]. Praia, Cape Verde: Instituto
Caboverdiano do Livro, 1987.
Pacavira, Manuel. Nzinga Mbandi. 2d. ed. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores
Angolanos, 1979.
Patraquim, Luís Carlos. Monção [ Monsoon]. Maputo, Mozambique: Instituto Nacional
do Livro e do Disco, 1980.
—. A indiável viagem [ The urgent voyage]. Maputo, Mozambique: Associação dos
Escritores Moçambicanos, Colecção Timbila, 1985.
-282-
Pepetela [Artur Carlos Maurício Pestana dos Santos]. As aventuras de Ngunga [
Ngunga's adventures]. 3d. ed. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores Angolanos,
1978.
—. A corda [ The rope]. Luanda, Angola: UEA, Cadernos Lavra, 1978.
—. Mayombe. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores Angolanos, 1980. Mayombe.
Translated by Michael Wolfers. London: Heinemann, 1984.
—. Yaka. São Paulo, Brazil: Atica, 1984.
—. O cão e os caluandas [ The dog and the Luandans]. Lisbon: Publicaçōes Dom
Quixote, 1985.
Poesia de combate [ Poems of combat]. 2 vols. Maputo, Mozambique: FRELIMO,
Departamento do Trabalho Ideológico, 1971, 1977.
Proença, Hélder. Não posso adiar a palavra [ I can no longer postpone the word].
Lisbon: Inquérito, 1982.
Reisman Phyllis [Butler]. "José Luandino Vieira and the 'New' Angolan Fiction." Luso-
Brazilian Review 24 (Summer 1987): 70-78.
—. " Manuel Rui's "Sim camarada: Interpolation and the Transformation of Narrative
Discourse"." Callaloo 14, no. 2 ( 1991): 307-12.
Ribas, Oscar. Uanga: Romance folclórico angolano [ Enchantment: An Angolan folkloric
novel]. 2d. ed. Luanda, Angola: Privately printed, 1969.
Rocha, Jofre [ Roberto de Almeida]. Estórias do Musseque [ Musseque tales]. Lisbon:
Edições 70, União dos Escritores Angolanos, 1976.
Romano, Luís. Famintos [ The famished]. Rio de Janeiro, Brazil: Leitura, 1961.
Roscoe, Adrian A. Mother Is Gold: A Study in West African Literature. Cambridge:
Cambridge University Press, 1971.
Rui, Manuel. II Poemas em novembro [ II poems in November], vol. I, 2d. ed. Luanda,
Angola: UEA, Cadernos Lavra, 1977.
—. Regresso adiado [ Postponed return]. 2d. ed. Lisbon: Edições 70, União dos
Escritores Angolanos, 1977.
—. Sim camarada. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores Angolanos, 1977. Yes,
Comrade! Translated by Ronald W. Sousa. Minneapolis: University of Minnesota Press,
forthcoming.
—. Quem me dera ser onda [ Oh, that I were a wave in the sea]. Lisbon: Edições 70,
1982.
Santana, Ana de. Sabores, odores e sonhos [ Tastes, scents, and dreams]. Luanda,
Angola: União dos Escritores Angolanos, 1985.
Santos, Arnaldo. Quinaxixe. Lisbon: Casa dos Estudantes do Império, 1965.
—. Tempo de munhungo [ Vertigo time]. Luanda: Nós, 1968.
—. O cesto de Katandu e outros contos [ Katandu's basket and other stories]. Lisbon:
Edições 70, 1986.
Senghor, Léopold S.Lusitanidade e negritude [ Lusitanianism and Negritude]. Instituto
de Altos Estudos, Nova Série. Lisbon: Academia das Ciências de Lisboa, 1975.
Silva, [Raul] Calane da. Xicandarinha na lenha do mundo [ Teapot on the wood fire of
the world]. Maputo, Mozambique: Associação dos Escritores Moçambicanos, Colecção
Karingana, 1987.
Silveira, Onésimo. Hora grande [ A long hour]. Nova Lisboa ( Huambo), Angola:
Colecção Bailundo, 1962.
-283-
Soromenho, Fernando Castro. Terra morta [ Dead earth]. 2d. ed. Lisbon: Edições 70,
União dos Escritores Angolanos, 1978.
—. A chaga [ The bleeding sore]. 2d. ed. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores
Angolanos, 1979.
Tavares, Paula. Ritos de passagem [ Rites of passage]. Luanda, Angola: União dos
Escritores Angolanos, Cadernos Lavra, 1985.
Tenreiro, Francisco José. Obra poética [ Poetic works]. Lisbon: Memórias da Junta de
Informações do Ultramar, 1967.
—. Coração em África [ With my heart in Africa]. Linda-a-Velha, Portugal: Africa—
Literatura, Arte e Cultura, 1982.
Tenreiro, Francisco José, and Mário Pinto de Andrade, eds. Caderno de poesia negra de
expressão portuguesa [ A collection of Negro poetry in Portuguese]. Lisbon: Privately
printed, 1953.
Teixeira de Henrique Sousa. "Dragão e eu" [Dragon and I]. In Antologia da ficção cabo-
verdiana contemporânea, 257-76. Praia, Cape Verde: Achamentos de Cabo Verde, 1960.
—. Ilhéu de contenda [ Isle of contention]. Lisbon: O Século, 1978.
—. Xaguate [ The hotel Xaguate]. Lisbon: Publicações Europa-América, 1987.
Tiofe, Timóteo Tio [ João Varela]. O primeiro livro de Notcha [ Notcha's first book].
Mindello, Cape Verde: Publicações Gráficas, 1975.
Van-Dúnem, Domingos. Auto de natal [ Christmas play]. Luanda, Angola: Privately
printed, 1972.
—. O panfleto [ The pamphlet]. Porto, Portugal: ASA, União dos Escritores Angolanos,
1988.
Vieira, Arménio. Poemas [ Poems] ( 1971-79). Lisbon: Africa Editora, 1981.
Vieira, José Luandino. A cidade e a infância [ Childhood and the city]. 2d. ed. Lisbon:
Edições 70, União dos Escritores Angolanos, 1977.
—. Luuanda. 8th. ed. Lisbon: Edições 70, 1981. Luuanda: Short Stories of Angola.
Translated by Tamara Bender. London: Heinemann, 1980.
—. A vida verdadeira de Domingos Xavier. 7th ed. São Paulo, Brazil: Atica, 1979. The
Real Life of Domingos Xavier. Translated by Michael Wolfers. London: Heinemann,
1978.
—. Nós, os do Makulusu [ We, the folks from Makulusu]. 4th. ed. Lisbon: Edições 70,
1985.
—. Macandumba. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores Angolanos, 1978.
White, Eduardo. Amar sobre o Índico [ To love over the Indian ocean]. Maputo,
Mozambique: Associação dos Escritores Moçambicanos, Colecção Início, 1986.
—. Homoine. Maputo, Mozambique: Associação dos Escritores Moçambicanos, 1988.
Wolfers, Michael, trans. Poems from Angola. London: Heinemann, 1981.
Xitu, Uanhenga. Manana. 2d. ed. Lisbon: Edições 70, União dos Escritores Angolanos,
1978.
—. "Mestre" Tamoda e outros cantos ["Professor" Tamoda and other stories]. 2d. ed.
Lisbon: Edições 70, União dos Escritores Angolanos, 1977.
—. Os discursos do "Mestre" Tamoda ["Professor" Tamoda's Speeches]. Lisbon:
Ulisseia, Instituto Nacional Angolano do Livro e do Disco, União dos Escritores
Angolanos, [ 1985]. The World of "Mestre" Tamoda. Translated by Annella McDermott.
London: Readers International, 1988.
-284-
10 African-Language Literatures:
Perspectives on Culture and Identity
ROBERT CANCEL
Thus one of the most humiliating experiences was to be caught speaking Gikuyu
in the vicinity of the school. The culprit was given corporal punishment—three to
five strokes of the cane on bare buttocks—or was made to carry a metal plate
around the neck with inscriptions such as I AM STUPID or I AM A DONKEY.
Sometimes the culprits were fined money they could hardly afford.—( Ngũgĩ wa
Thiong'o , Decolonising the Mind II)
During the 1980s two extensive studies appeared that explore the history and content of
literatures written in African languages from most regions of the continent. Albert
Gérard's African Language Literatures ( 1981) is a broad survey of the corpus, from the
oldest to the most contemporary literatures in African languages. One of the author's
main points is that for the amount of writing and the length of time some of it has existed,
there is a woeful lack of scholarship about these literatures. Similarly, he points to the
unevenness of our knowledge regarding these traditions. On the one hand, aspects of
Swahili, Amharic, Xhosa, and Zulu literatures have been studied by European and
African scholars in some degree of depth. On the other hand, our knowledge about
writing in Gikuyu, Ewe, Shona, and Bemba, for example, suffers from great lacunae in
both criticism and explication. Three Polish scholars, B. W. Andrzejewski, S.
Pilaszewicz, and W. Tyloch, in their study Literatures in African Languages: Theoretical
Issues and Sample Surveys ( 1985), acknowledge the impossibility of a thorough survey
of all African-language writing and concentrate instead on a sizeable sample of literatures
from various parts of the continent. They also include the consideration of "oral
literature" from each of the traditions studied, thus emphasizing the continuity between
oral art forms and the written genres of particular African languages.
This essay proposes to find a path between these seminal studies to focus on certain
issues as they are exemplified in several African literary traditions. Perhaps the best way
to suggest, at least in a modest way, the richness of
-285-
artistry and the cultural and political significance of literatures in the vernacular
languages of African people is to begin with a brief historical overview of writing in
Africa, then to examine a few case studies, and finally, to consider the sociocultural
implications of African-language literatures. 1
Somali Literature
Though the area that was to become the independent nation of Somalia had for centuries
embraced Islam and therefore had a long history of scholars and poets who wrote in
Arabic, the Somali language has been written for only a relatively short period of time.
At first Somali poets and record keepers used the Arabic script to write the language.
Over time several scripts were developed, and these reflected the complex colonial
history of Somalia; because each of these scripts carried some kind of sociopolitical
baggage, it was not until 1972 that the nation finally adopted an official orthography. 12
The Somali-speaking people have for centuries possessed a popular and highly valued
oral poetry, traditionally sung and composed by bards at all levels of Somali society.
Despite its association with oral Arabic poetry and later with written Arabic poetry,
Somali poetry, even when written with Arabic characters, managed to maintain its
distinctive identity, in part because the Arabic language in Somalia did not have the
intrinsic artistic or political prestige that accrued to it in, say, East Africa.
The origins of modern Somali literature can arguably be traced to the man who is still
acknowledged as the nation's greatest poet: Sayyid Maxamed Cabdulle Xasan ( 1856-
1921). Referred to as the Mad Mullah by the British, his longtime political enemies,
Maxamed can rightfully be called the first great Somali nationalist. He led a group known
as the dervishes on a protracted campaign of resistance to English imperial efforts. He
was also a master of oral Somali and Arabic poetry. An example of why he is held in
such high esteem as both poet and nationalist is provided by B. W. Andrzejewski. In his
poem "Xuseenow caqligu kaa ma baxo idam Ilaahaye" ( O Xuseen, God willing may
good sense never leave you), Maxamed righteously criticizes
The men who of their free choice carry out menial tasks
for the infidels
Those who, though uncoerced, go on errands for them as if
they were bound to them by the loving bonds of kinship
And who became like the offspring of the Christians and made
a life-protecting pact with the Europeans.
(Andrzejewski, Pilaszewicz, and Tyloch 348-49)
Despite arguments about how Maxamed, a consummate politician, really felt about the
majority of Somalis who were not of his own lineage ( Laitin), he is unquestionably
venerated today for both his art and political struggles.
It is important to note this link between the poet and the politician in Somalia for, as
David Laitin emphasizes, the spoken word has more than purely aesthetic power in that
society:
The extensive and conscious cultivation of the art of speaking is one of the most
striking features of Somali culture.... Quotations from poems and
-296-
alliterative proverbs, characterized by their pithiness and condensed imagery,
adorn the prose style of sermons and speeches at assemblies, arbitration tribunals
and political meetings.... And so poets in Somalia have political power in their
own society far beyond their colleagues in other cultures. ( 37 )
Given the importance of verbal forms of art and wisdom on the continent of Africa, this
claim requires a contextual tempering and qualification. But it must also be
acknowledged that Somalia is in the almost unique situation of having essentially one
culture and language in one nation—recognizing the great diversity of families and clans,
as well as a small minority whose first language is not necessarily Somali—and it may
therefore be quite true that the language and its literature exert an exceptionally powerful
influence on contemporary culture and politics.
Somali writing of this century has mainly consisted of poetry, a good deal of it
constituting the written record of orally composed works. Said S. Samatar has written an
extensive study of Somali oral poetry and prose, and his work on the oral prose of rural
Somalia is exceptionally helpful in understanding the forms of Somali oratory and the
roots of the nation's written literature. Written prose has been sporadic, at least until
recently. A short story by Axmed Cartan Xaarge "Qawdhan iyo Qoran" ( Qawdhan and
Qoran), which reached print in 1967, depicts the tragic situation of two lovers forced
apart by the woman's arranged marriage. Apart from this story, Andrzejewski notes only
a published but unproduced play, some poetry appearing in journals, and some literary
essays. After 1969 activity picked up, with plays and historical novels representing a
trend whereby written prose was moving away from oral influences. Yet above all, poetry
still dominates the Somali literary scene, and the most prevalent medium of
dissemination, aside from live recitation, is nationwide radio broadcasts. John Johnson,
B. W. Andrzejewski, and David Laitin all emphasize the great power and passion of this
art form; whether the content is mainly nationalistic or harks back to older times, the
poems are appreciated, argued over, and interpreted by many Somalis:
Most Somali poets now rely on writing in the composition of their works, but
their poems reach the public mainly in oral form at private or public recitals,
through the radio and more recently through tapes, which circulate throughout the
country. Those poets who have achieved fame in the New Era have done so
through such oral channels and not through their published works. (
Andrzejewski, in Andrzejewski, Pilaszewicz, and Tyloch 375) 13
The emphasis on nation-building by the Somali government has put a premium on
literacy, and most Somali writers are today urged to develop new texts for primary and
secondary school students, as well as technical manuals for farmers and medical workers.
There are, to be sure, a considerable number of unpublished manuscripts of Somali prose
fiction, poetry, and drama, but the concerns and priorities of the government printers
make it
-297-
unlikely that these works will see print for some time. For Somalia, the greatest literary
battle had been won when the government finally chose a controversial Latin script to
represent the language—a choice based, among other concerns, on the facility of
typesetting and publishing the language for workers, teachers, and students. Somalia was
not, in practice, differing much from the policies implemented by British colonial
educational mandates. The essence of the literacy policy differs substantially, however,
from its colonial predecessors. The educational materials are geared toward furthering
true nationalist goals for an independent nation, forming them in the language and culture
of the entire polity.
Literature in Swahili
Farther south along the East African coast, including the southern part of Somalia,
Swahili has for centuries been spoken as a first language. It is important, when discussing
Swahili literature, to distinguish between the language and the people. The language was
first the sole property of the people who lived in areas of the coastlines of what are now
modern Kenya and Tanzania. It is their form of the language that is still referred to as
classical Swahili. As the language spread in this century to people of non Swahili
descent, the most popular form of the language came to be called standard Swahili. Over
the years, the Arab and Indian settlers who helped to establish commerce between this
region of Africa, the African peninsula, and the Indian subcontinent mixed with the
indigenous African population to form the people who are, rather generically, known as
the Swahili. This contact with the Arab and Asian worlds can be dated back to the first
century C.E. Arabic was the spoken and written language of these early traders who came
to stay. Literature, in the form of historical records and poetry, was exclusively written in
Arabic. As the Swahili language developed, it became the chosen medium of daily
speech, but Arabic remained the language of literature and religious rite.
The oldest known literary manuscript in Swahili, written in Arabic script, is the
seventeenth-century poem "Hamziya." As in numerous African literatures whose written
forms were associated with either Christianity or Islam, a good deal of Swahili writing
was hagiographic. Heroes of stories or poems were often either Muslim saints or allies of
famous religious historical figures. In fact, one of the great epic poems of the Swahili
people is about the "pagan" king Fumo Liyongo ( 1160-1204?), though in most literary
accounts of his life he is somehow associated with the Muslim heroes who fought against
the non-Muslim Bantu-speaking peoples ( Ohly, in Andrzejewski, Pilaszewicz, and
Tyloch 462).
Most early writing in Swahili was carried out by scholars, poets, and clerics who were
devout Muslims and who had little empathy for the lives or cultures of the nonbelievers
in the interior. That situation would change with
-298-
the coming of colonial rule and the use and eventual official adoption of Swahili as a
lingua franca in the Tanganyika (later Tanzania), Uganda, and Kenya colonies. Though
the Swahili language had been spread by the interior trade routes of the East Coast slave
trade and other forms of long-range commerce, the use of the language to facilitate
colonial efforts was to lead to a much wider network of speakers and writers. 14
Gérard and others look to 1925 as a marker for the birth of "modern Swahili literature"
(see Gérard, African Language Literatures134 and Hellier). At that time an education
conference moved to adopt a single vernacular language for schools in British East
Africa. Simply put, this meant that non Muslims and non-Swahili were to begin reading
and eventually writing creatively in that language. The early writers of this new era, as in
many parts of Africa, wrote for juvenile audiences, in publications that became school
"readers" or primers. During this early period, the most popular Swahili writer by far was
a customs official from Tanga named Shaaban Robert ( 1909-62). Shaaban was a poet,
novelist, and essayist. Though his parents were Yao, from Malawi, Shaaban's writing,
personality, and ethos were quintessentially Swahili. A master of the language, Shaaban
Robert extolled the virtues of his culture, a culture that, he emphasizes, is African and not
Arab or Western. He, like many Swahili and Arabic poets, was an inveterate moralizer,
going so far in his didacticism as to include glossaries at the end of his works so that non-
Swahili Swahili-language readers could delve into the nuances of the language ( Harries,
"Tale," " Swahili Literature"). Along these lines, he was an advocate of culture and
language as important adjuncts to the colonial types of education:
Perhaps better literature than that from my own wretched pen already exists in
East Africa, but the disadvantages of the foreign language in which it is written
are not negligible. Africans are forced to get knowledge from it with much
difficulty, like children fed from the bottle instead of from their mother's breast.
My writing will be in the one important language of East Africa. (Cited in Gérard,
African Language Literatures138)
By 1951 Shaaban was a full-time writer and chair of the Swahili Language Committee
and a member of the East African Language Bureau. 15 He was, in other words, in a
position to promote the language he called the most important in East Africa. Though at
times the moral elements of his poems and prose recalled the mostly conservative
elements of the Muslim roots of the literature, Shaaban is today revered as a patriot who
strove to create a truly national literature. He remains immensely popular.
But my desire here is not so much to focus on Shaaban Robert, or even the many talented
poets and prose stylists of the pre-Independence era—before, say, 1960—as it is to see
Swahili in both its national and nationalist contexts. Though a major national language at
the time of Tanzania's Independence ( 1961), it did not immediately become that nation's
official language. Sim
-299-
ilarly, Swahili in Uganda was treated as simply one of several national languages, as it
was, despite its greater historical and immediate constituency, in Kenya. In all three East
African nations, then, Swahili was a language of varied importance, yet it was English,
the language of the former colonial rulers, that became the official language. It was not
until after the famous Arusha Declaration ( 1967) of Tanzania's president, Julius Nyerere,
that the choice was made to use Swahili as the nation's official language. That decision
meant that education, commerce, science, parliamentary debate, newspapers, and the
electronic media were to use that one language as the principle means of communication.
One outcome of this new focus was the establishment of the Society for Swahili
Composition and Poetry (Chana cha Usanifu wa Kiswahili na Ushairi Tanzania, or
UKUTA), which was mandated to promote Swahili writing that would both aid in the
literacy education of the populace and provide inspiration for the understanding and
conceptualizing of national goals. An immediate outcome of UKUTA's effort was a flood
of poetry, referred to as ngonjera, that stressed patriotism and the various collective
projects instituted by the government. Poems about the Arusha Declaration, Tanzania's
struggle against imperialism, and the glories of the Ujamaa village projects were the
order of the day. One is reminded of the cynical description of Soviet socialist realism in
writing and film as a case of "boy-meets-tractor" romantic plotting. Not surprisingly,
Western, and not a few African, literary critics were not impressed by such heavy-handed
efforts, suggesting that the social content of the poetry was overwhelming any aesthetic
or artistic considerations ( Harries, "Swahili Literature," and Gérard, African Language
Literatures 147-48).
As in other regions of Africa, prose was often relegated to the role of a recorder, a tool to
reproduce and preserve oral narrative traditions and historical events. One of Shaaban
Robert's many contributions to Swahili literature was his role as a bridge between the
older generation of Muslim poets and the newer post-Independence writers. In that role
he introduced the novel to the language, or at least a prose form that was as close to the
European idea of "novel" as Swahili had up to that time come. In 1960 Muhammad Said
Abdullah took the Swahili novel further by writing the first full-length detective story,
which nonetheless was still set in the classical Swahili/Arabic mode of moralizing
literature. Faraji Katalambulla moved further away from Shaaban Robert by writing an
urban police thriller in standard Swahili, Simuya kifo ( 1965 ; Phone call to death). By the
late 1960s writers in Tanzania and Kenya were producing novels in growing number. In
many ways, these newer themes and directions were presaged by the so called Tales
from Tanga in the mid-1960s. During this period in the Tanga area of Tanzania, young
journalists and writers published stories in magazines and newspapers that ran serially
and became very popular. They were often violent and explicitly sexual—a combination
that any bookseller would
-300-
confirm as a sure-fire formula—depictions of contemporary urban and rural lifestyles (
Harries, "Tale"). The language of these narratives was also a contemporary form of
Swahili as it is spoken by urban dwellers. It is filled with slang and borrowings that are
often the provenance of non-first-speakers. The stories are comparable, at least in tone,
with the Onitsha literature of Nigeria, wherein urban realism and the depiction of the
plight of the innocent in such settings was a real and vibrant focus. Ironically, the
political goals of the Tanzanian government proved to be the liberating force that would
allow nondoctrinaire new writers, some influenced by the Tanga example, to see
publication.
Various styles and themes were to grow out of that post- Arusha era. Perhaps the most
liberating effect was the sense that Swahili was to be used as an official language and that
the growth of the language was open to new ideas and vocabulary. The government
formed scholarly bodies to renovate and shape the language to suit a modern world of
science and technology. New vocabulary had to be found for things that had never
needed description before. In the field of literature this has had similar ramifications. For
instance, the Swahili detective novel soon became one of the most popular contemporary
genres. In both Kenya and Tanzania, newspapers, magazines, and books carried the
works of writers like Eddie Ganzel, who successfully borrowed from such pulp stylists as
Mickey Spillane and Ian Fleming. The detective writers had to coin new phrases to
describe the blue smoke that was alternately curling up either from the hero's nostrils as
he coolly smoked a cigarette or from his gun after he coolly dispatched his enemies.
In the valuable introduction to her current bibliography of Swahili literature, Elena
Zubkova Bertoncini provides information on themes and trends. She points out that the
audience for "popular" writing is growing so quickly that it is an almost causal element in
the concurrent rapid growth of literacy in Tanzania. The growing audience of readers has
spurred a parallel boom in publishing houses. She notes that reader preferences have
shifted from "tale and romance" to the "realistic novel and short story"—realistic, in the
context of Swahili literature, being a relative term. Bertoncini observes that the detective
genre is so popular that "serious" Swahili writers have attempted to use it as a means for
getting across socially relevant themes to the masses. Finally, she refers to the sizeable
percentage of thrillers listed in her bibliography, almost one third of the titles, many of
which are carbon copies of U.S. and foreign spy and detective films (527-28). While
these thrillers lack the moralizing and didacticism of traditional Swahili writing,
Bertoncini suggests that a lot of this social prescriptiveness is being carried out in
contemporary Swahili written drama. The reason for this, she theorizes, may be that
"theatre is near to the oral tradition which is basically didactic" (528).
Popular literature is not the only product of Swahili authors. Tanzanian and Kenyan
writers have produced some extremely interesting and success
-301-
ful works, pleasing to both the average reader and the more demanding literary critic.
Among these writers, the Tanzanian Euphrase Kezilahabi is the most praised for his
innovative and linguistically evocative efforts. His novels include the highly regarded
Rosa mistika ( 1971), which exposes a serious problem of the abuse and harassment of
schoolgirls by their teachers, and Dunia uwanja wa fujo ( 1975; The world—a field of
chaos), a complex story that moves its protagonist from life in a rural area to a small
town, where he experiences all the concomitant corruptions, then to a form of salvation
on the land as he works hard to amass a large farm, and finally, ironically, to a tragic end
when the state collectivizes and socializes all large landholdings.
Ebrahim Hussein is Tanzania's best-known playwright, and his works Mashetani ( 1971;
Devils), Wakati ukuta ( 1971; Time is a wall ), and especially Kinjeketile ( 1969) are
critically lauded. Another Tanzanian, Penina Muhando, has also gained fame for her
dramas. She differs from Hussein in her approach to both audience and plotting, but some
scholars feel she is reaching the masses more effectively than any other playwright. 16
Her works include Tambueni haki zetu ( 1973; Recognize our rights ), Heshima yangu (
1974; My dignity ), and Pambo ( 1975), as well as several unpublished plays. Across the
border from Tanzania, one of Kenya's best young novelists is Katama G. C. Mkangi,
whose novel Ukiwa ( 1975; Desolation) is a depiction of a tragic love story wherein a
young Mombasa couple are separated when the girl goes off to study in Nairobi,
forgetting her lover and, more importantly, her background and cultural ties.
In Tanzania the proliferation of works published in Swahili, initially encouraged by
government decree, is accelerating as the reading audience similarly grows. In Kenya the
growth is less obvious, perhaps owing in large part to the still-nebulous status of Swahili
as a semiofficial language. Theorists such as Ngũgĩ wa Thiong'o go so far as to suggest
that Swahili and other Kenyan languages have not only lacked active promotion from the
government but have in some cases been repressed, especially when they threaten to raise
the general level of consciousness of a "national culture." Whatever the actual situation, it
is not unfair to say that the popularity of Swahili writing is nonetheless growing and
appealing to many readers across ethnic and national boundaries. That growth alone is a
positive sign, since the lively evolution of Swahili literature is assured as its audience and
pool of potential writers and critics grows. Despite the many economic and political
problems facing Tanzania internally and externally, its language policy has irreversibly
led the nation towards the fulfillment of the linguistic integration of a national culture.
Bemba Literature
The final African-language literature to be examined here is Bemba writing from Zambia.
Historically, the Bemba people were among the most powerful
-302-
groups in what is today the nation of Zambia. They live in the northern part of the
country, and Bemba is spoken over a wide area. Again, it is important to separate the
people and the language, since Bemba is the best known of a cluster of languages in
northern Zambia and has, since the days of colonial rule, been promoted in literature,
school texts, and radio broadcasting. Though linguists might argue over the current
definition of the languages in the Bemba family—that is, whether some of the languages
are actually dialects—it is safe to assume that because of its status as a national language
Bemba is today the dominant member of that family. Like Yoruba in Nigeria and Xhosa,
in southern Africa, Bemba was the language of the earliest group in Zambia to be
evangelized, and consequently it was used in early translations and education, thus
becoming the standard model for literary language. In the case of the Bemba people it is
also significant that they were the dominant military state in their region of Zambia at
least two centuries before the coming of colonial rule. 17
As was a general trend in the British colonies, an African Literature Committee was
established in 1937 for what was then Northern Rhodesia. Writing in local languages was
encouraged by the offering of annual prizes for the best works. This committee also
sought teaching texts for schools, which were to be produced by local writers. By 1948
the committee combined with one in Nyasaland to form the Northern Rhodesia and
Nyasaland Publications Bureau. One of the first publications of the bureau was a Nyanja-
language novelette by Ned B. Linje, Nthano ya Tione ( 1947; The story of Tione). In a
short time, as in other parts of the continent, European and South African publishers saw
the potential for a sizeable market and began publishing works in local languages,
especially, at first, in Nyanja, a language spoken in Malawi and Zambia. It was not long,
however, before the largest language group in Zambia, Bemba, found outlets for
publication in the literary market. Though Gérard( African Language Literatures) and
Kunene ("Analysis") locate the origin of modern Bemba writing in the publication in
1960 of Stephen A. Mpashi's novel Cekesoni aingila busoja ( Jackson becomes a
soldier), the novel actually was first published in 1948. Mpashi had therefore been an
active writer and chronicler for some years and had a loyal readership among the literate
Bemba-speakers and schoolchildren. Two of Mpashi's earlier works were also popular:
Uwakwensho bushiku ( 1951[ 1955]; He who hurried you through the night) and
Uwauma nafyala ( 1955; He who beats his mother-in-law). 18
Scholars tend to praise the above three works for their structure, themes, and language—
the latter quality being as important as the other two among Bemba readers. A look at
some of Mpashi's other publications suggests his important role as a chronicler of Bemba
culture, mores, and history: Umucinshi ( 1952; Traditional manners, [lit. Respect or
Homage); Icibemba cesu na mano yaciko ( 1955; Our Bemba language and its wisdom),
a collection of proverbs and their explication; and Ubusuma bubili ( 1955; [ Two kinds
of] goodness[es]), detailing desirable qualities in women. Mpashi's role as a
-303-
cultural preserver and, at times, validator recalls the seminal functions of many early
writers in African languages. Where numerous elements of language and culture may
have originally been fluid or relatively localized, the African-language writer became the
conduit and editor-arranger for much of this information, and after a while the published
works themselves became not only codifiers but sources of linguistic and cultural
validation. 19 And of course Mpashi was not alone, even within Bemba literature. Many
writers followed his example in one genre or another, whether it was in producing
didactic school readers, chronicling oral traditions, or writing history or fictional
narrative.
At least among the writers of the I950s and early I960s, there was often a tie to either an
educational or a religious organization. Didacticism and some sort of religious or moral
message was, as in other similar literatures, the order of the day. Several of Mpashi's
books were published or sponsored by the Catholic church, the most obvious instance
being his historical work Abapatili bafika ku babemba ( 1956; The Catholic priests arrive
among the Bemba). A similar work by M. K. Chifwaila, Ululumbi lwa mulanda
kukakaata ( 1956; The fame of the stubborn poor person), details some of the difficult
times brought to the Bemba by the slave trade and the concurrent wars with the Ngoni
people. The "solution" to those hard times was found in the coming of missionaries and
the institution of a new and benevolent colonial administration.
Aside from Mpashi's writings on culture, many writers put together collections of
traditional tales. For instance, Paul M. B. Mushindo, a renowned Bemba minister, wrote
Imilumbe ne nshimi: Shintu bashimika ku lubemba ( 1957; Stories [with and without
songs]: The ones they tell in the Bemba area). M. K. Chifwaila also wrote Amalibu ya
kuilombela ( 1958; Self‐ inflicted misfortunes), a book of traditional tales, mostly of the
imilumbe type, that is, stories without songs that usually have explanations appended to
the end. The title of the collection is also the title of one of the stories and is, itself, a
common saying used to warn others about greed or meddling in things best left alone. An
offshoot of this type of writing can be seen in J. M. Bwalya 's Umupushi na bambi (
1970; The beggar and others), a collection of stories based in part on oral narratives but
admittedly reworked into something more akin to literary short stories.
These titles suggest both continuity and diversity. Mpashi was clearly a role model of
sorts for other Bemba writers. A perceptive dissertation by Dr. Kalunga Lutato, "The
Influences of Oral Narrative Traditions on the Novels of Stephen A. Mpashi," examines
"traditional Bemba aesthetics." Lutato's information is drawn in part from Mpashi's own
Ifyo balemba amabuku ( 1962; How they write books), a kind of how-to manual for
prospective Bemba authors, and in part from Lutato's knowledge of traditional life and art
of the people he grew up with. One of the more interesting outcomes of his discussion is
its reminder of the powerful role played by "explanation" or
-304-
didacticism in traditional thinking about art. This is not to say that the colonial-era
presses encouraged any other type of writing for what eventually would be used for
school readers; they most often selected this very kind of sermonizing over other themes
or forms. Still, the confluence of the didactic oral tale—there were of course other kinds
of oral tale—and the colonial-missionary criteria for publications is obviously responsible
for the overall frequency of didactic writing in earlier versions of African-language
literatures.
Mpashi himself advises writers of the value of didacticism:
In fiction, one should bear one thing in mind, and this is that, although the book is
fiction, it should have something to teach the readers.... It would not be
aesthetically pleasing to write a book from which, when one is done with the
reading, one does not retain a worthwhile message at all because, then, the writer
will have failed. Written fiction is similar to oral narrative performances. You
perform a narrative, the audience apprehends a worthwhile message. (Cited in
Lutato 32)
One is tempted to see in Mpashi's words a slightly subversive piece of advice that has
more to do with getting published in the colonial-era press than with a real Bemba
aesthetic description. In any event, various studies of oral traditions indicate that the so-
called didactic elements in those traditions are much more fluid than earlier researchers
had supposed. (See, for instance, Okpewho and Cosentino.) In fact, what writing initially
does is to reduce many of the elements of fluidity into a frozen set of truisms and pieces
of lore and law. Although Bemba sources themselves may point to the importance of a
story's message or moral, such a comment is based on the overall effect of a live
performance, not just its obvious homiletic qualities. Lutato accordingly notes elements
of the Bemba aesthetic, ubusuma, which also relate to form and "effect." It is only when
all salient aspects are skillfully worked that a tale or, today, a piece of literature may be
considered a successful work of art.
Conclusion
In most cases, African-language writing was initially sponsored by outside religious or
political interests. There was a need at those periods for merging local languages and
conceptual frames with the information and concerns being spread by the newer
institutions. In almost every case, literature growing out of such conditions began by
imitation: Arabic poetic forms, church hymns, allegorical tales inspired by The Pilgrim's
Progress, hagiographic works, or the recording of texts of traditional narratives and
poetry. Over time, themes of immediate relevance inevitably crept into these literatures.
Depending on the sociopolitical situation of the languages and governments where these
literatures were evolving, experimentation was either encouraged or censured. While
Babalola does not suggest a strong degree of colonial or independent government
censorship of Yoruba writing, he does lament that the promotion of the language was for
some time not all it should have been. In South Africa, and among other colonial-era
literatures, Xhosa writing was subject to official control. Before 1990 the most common
forms of Black South African literary activity seem to have been urban street theater and
poetry published quickly on mimeograph or photocopy machines, or even recited at
gatherings and not written down at all. The format of the art work reflects both the
immediacy and volatility of the situation as well as the obvious risks taken when
"seditious" ideas are committed to paper or print.
A survey made by the Zambian government's Institute for African Studies in 1973
unearthed a revealing statistic. Of the many Zambians polled on their preference of
language for broadcasts from Radio Zambia, a large majority stated that if they could
not listen to their own language they preferred to hear programming in other Zambian
languages, even those they did not understand, rather than in English (Mytton 27-39).
Shaaban Robert's comparison of foreign and native languages to bottle feeding and
breast feeding may be the ultimate statement on the relevance of African-language
literatures and their role in shaping the future of the continent.
-306-
Notes
I. I am greatly indebted to several scholars who are working in the field of African language
writing for their help and advice in the preparation of this chapter. David Laitin, at the
University of Chicago, provided information on Somali literature; Richard Lepine, at
Northwestern University, commented on an earlier draft of the material on Swahili writing;
John Chileshe of the University of Zambia, in 1986-87 a visiting Fulbright scholar at the
University of Wisconsin, added suggestions and corrections of the entire chapter and on the
Bemba material in particular; and Oyekan Owomoyela provided an overall critique of the
article as well as specific comments on the Yoruba-language section.
2. In addition to the numerous studies of Ethiopian-language literature, Albert Gérard 's Four
African Language Literatures offers a fairly comprehensive examination, with a broad-
ranging bibliography of earlier scholarship as well. See also Gérard, African Literatures,
and Andrzejewski, Pilaszewicz, and Tyloch.
4. Gérard ( African Language Literatures173-86) discusses the differences in, say, French and
British colonial policies concerning the uses of indigenous languages for education and
literary purposes. While I think there was in actuality a more complicated situation (for
instance, Ngũgĩ[ Decolonising the Mind] sees no essential differences in these policies), an
exploration of this history is slightly out of the realm of the current examination. Gérard's
bibliography for his discussion is an informative one for anyone wanting to explore the
question in greater detail.
6. Fagunwa's three successive fiction works are Igbó Olódùmarè ( 1949; The jungle of the
almighty), Ìrèké-oníbùdó ( 1949; The camp-commandant's sugarcane), and Irinkerindo ninu
igbo elegbeje ( 1954: Wanderings in the forest of innumerable wonders). See also
Bamgbose.
7. The king's name is a thinly veiled approximation of that of the Nigerian politician Chief
Obafemi Awolowo.
8. A. C. Jordan cites an example where the Xhosa newspaper Isigidimi publishes such a
protest. The protest, using direct allusive and allegorical references to Tiyo Soga's
translation of Bunyan's classic, treats the issue of voting and the dilemma of having such
poor candidates to choose from. Jordan's study, cut short by his untimely death, remains one
of the more lucid and revealing works on an African-language literature written by a native
speaker of that language.
9. See Jordan ( 100 -102) for an example of how literate Xhosa wrote letters to protest a
certain newspaper's editorial policies.
10. Scheub makes the same point in a much broader survey ("Review"), claiming that the roots
of the novel were indigenous to Africa and owed only a small debt to the coming of Europe.
II. See for instance, the discussion below of Shaaban Robert's reputation as a
-307-
nationalist. Also, Ngũgĩ( Decolonising the Mind) provides several examples of Gikuyu
nationalists writing protest literature during the time of the so-called Mau Mau struggle.
12. David Laitin documents the history of Somali writing and the many political ramifications
inherent in the search for an official orthography.
13. Andrzejewski has an extensive bibliography at the end of his article; see in particular
Johnson.
14. For a powerful and thought-provoking study of how one colonial power used the Swahili
language for its own purposes, see Fabian, and also Whiteley.
15. Shaaban, often seen as the father of modern Swahili writing, held a position in the
Language Bureau that paralleled the job performed by Stephen Mpashi as head of the
Zambia Publications Bureau after Independence. Mpashi too is the acknowledged father of
another African-language literature, Bemba.
16. An extensive discussion in English of Muhando's work may be found in Jesse L. Mollel and
Stephen Arnold's "An Introduction to the Drama of Penina Muhando and the Theme of
Wapotovu na kuwarudi ( Deviants and rehabilitation)." See also Mugo.
17. See Roberts for a detailed exposition of Bemba history and their expansion in the northern
part of what is now independent Zambia.
18. The translations of Bemba titles are my literal renderings. Both Lutato and Chileshe
translate some of the same titles in a more poetic or allusive way. For instance, to suggest
the actual proverbial reference that Uwauma nafyala makes, Chileshe uses a title taken
from a familiar English proverb: "As well be hanged for a sheep as for a lamb." See
Chileshe and Lutato.
19. Though Mpashi is seen as someone who wrote down and thereby preserved the "true"
Bemba language and body of traditions, he often used borrowed English terms in his urban
novels. See Lehmann, Kashoki, and Chileshe. See also Maxwell for his account of how
once-fluid cosmological beliefs and ritual practices became formalized and narrowed into a
more monotheistic framework when writing was introduced to Bemba society through
missionary and colonial intervention.
Works Cited
Andrzejewski, B. W., S. Pilaszewicz, and W. Tyloch, eds. Literatures in African
Languages: Theoretical Issues and Sample Surveys. Cambridge: Cambridge University
Press, 1985.
Babalola, Adeboye. "A Survey of Modern Literature in the Yoruba, Efik, and Hausa
Languages." In Introduction to Nigerian Literature, edited by Bruce King. New York:
Africana, 1972.
Babalola, Adeboye, and A. Gérard. "A Brief Survey of Creative Writing in Yoruba."
Review of National Literatures14, no. 2 ( 1971): 188-205.
Bamgbose, Ayo. The Novels of D. O. Fagunwa. Benin City: Ethiope Press, 1974.
Bertoncini, Elena Zubkova. "An Annotated Bibliography of Swahili Fiction and Drama
Published between 1975 and 1984." Research in African Literatures 17, nos. I-2 ( 1971):
525-62.
Chileshe, John. "Literacy, Literature and Ideological Formation: The Zambian Case."
Doctoral thesis, University of Sussex, 1983.
-308-
Cosentino, Donald. Defiant Maids and Stubborn Farmers: Tradition and Invention in
Mende Story Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
Dalby, David. "A Survey of the Indigenous Scripts of Liberia and Sierra Leone: Vai,
Loma, Kpelle and Bassa." African Language Studies 7 ( 1981): 3-5.
—, ed. Language and History in Africa. New York: Africana, 1970.
Fabian, Johannes. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the
former Belgian Congo, 1880-1938. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
Fagunwa, D. O. Ògbójú ode níní igbó irúnmalè . London: Nelson, 1950. Forest of a
Thousand Daemons: A Hunter's Saga. Translated by Wole Soyinka. London: Nelson,
1968.
Gérard, Albert. Four African Literatures: Xhosa, Sotho, Zulu, Amharic. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press, 1971.
—. African Language Literatures: An Introduction to the Literary History of Subsaharan
Africa. Washington, D.C.: Three Continents Press, 1981.
Goody, Jack, M. Cole, and S. Scribner. "Writing and Formal Operations: A Case Study
among the Vai." Africa 46, no. 3 ( 1971): 289-304.
Harries, Lyndon. "Tale from Tanga: A Literary Beginning." East African Journal 3, no.
2( 1966):4-6.
—. " Swahili Literature in the National Context." Review of National Literatures 2, no. 2
( 1971): 45-50.
Hellier, A. B. "Swahili Prose Literature." Bantu Studies 14, no. I ( 1940): 247-57.
Johnson, John W. Heellooy Heelleellooy: The Development of the Genre of the Heello in
Modern Somali Poetry. Bloomington: Indiana University Press, 1974.
Jones, Eldred D. "The Potentialities of Krio as a Literary Language." Sierra Leone
Studies 9 ( 1957): 40-48.
Jordan, A. C. Towards an African Literature: The Emergence of Literary Form in Xhosa.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1973.
Kashoki, Mubanga E. "Town Bemba: A Sketch of Its Main Characteristics." African
Social Research 13( 1972):161-86.
Kunene, Daniel P. "African Vernacular Writing: An Essay in Self-Devaluation." African
Social Research9 ( 1970): 639-59.
—. " Problems in Creative Writing: The Example of Southern Africa." Review of
National Literatures 2, no. 2 ( 1971):81-103.
—. "An Analysis of Stephen Mpashi's Uwauma nafyala." In Neo-African Literature and
Culture: Essays in Memory of Janheinz Jahn, edited by Bernth Lindfors and Ulla Schild.
Wiesbaden: B. Heymann, 1976.
Laitin, David. Politics, Language, and Thought: The Somali Experience. Chicago:
University of Chicago Press, 1977.
Lehman, Dorothea. Loanwords in S. A. Mpashi's Bemba Story "Uwakwensho bushiku."
University of Zambia, Institute for Social Research Bulletin, no. 4 ( Lusaka, 1969).
Lutato, Kalunga S. "The Influence of Oral Narrative Tradition on the Novels of Stephen
A. Mpashi." Ph.D. diss., University of Wisconsin, 1980.
Maxwell, Kevin B. Bemba Myth and Ritual. New York: Peter Lang, 1985.
Mollel, Jesse L., and Stephen Arnold. "An Introduction to the Drama of Penina Muhando
and the Theme of Wapotovu na kuwarudi (Deviants and rehabilitation)." Greenfield
Review 8, nos. I-2 ( 1980): 188-202.
-309-
Mpashi, Stephen Andrea. Cekesoni aingila ubusoja [ Jackson becomes a soldier]. Cape
Town: Oxford University Press, 1950.
—. Uwakwensho bushiku [ He who hurried you through the night]. Cape Town: Oxford
University Press, 1951; 1955.
—. Uwauma nafyala [ He who beats his mother-in-law]. Lusaka: Publication Bureau,
1955.
Mugo, Micere G. "Gerishon Ngugi, Peninah [sic] Muhando and Ebrahim Hussein: Plays
in Swahili." African Literature Today 8 ( 1976): 137-41.
Mytton, Graham. Listening, Looking and Learning: Report on a National Media Survey
in Zambia, 1970-73. Lusaka, Zambia: Institute for African Studies, 1974.
Ngũgĩ wa Thiong'o. Writers in Politics. London: Heinemann Educational Books, 1981.
—. Decolonising the Mind. London: Heinemann Educational Books, 1986.
Okpewho, Isidore. Myth in Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
Olatunji, Olatunde. "Religion in Literature: The Christianity of J. S. Sowande (Sobo
Arobiodu)." Orita 7 ( Ibadan, 1974): 3-21.
—. Adebayo Faleti: A Study of His Poems, 1954-1964. Ibadan, Nigeria: Heinemann
Educational Books, 1982.
—. Features of Yoruba Oral Poetry. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press, 1984.
Roberts, Andrew. A History of the Bemba. Madison: University of Wisconsin Press, 1973.
Samatar, Said S. Oral Poetry and Somali Nationalism: The Case of Sayyid Mahammad
'Abdille Hasan. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
Scheub, Harold. "A Review of African Oral Traditions and Literature." African Studies
Review 28, nos. 2-3 ( 1985): I-72.
Whiteley, Wilfred. Swahili: The Rise of a National Language. London: Methuen, 1969.
-310-
Beyond the personal, women still have relatively less access to publishers than do men.
Many African women writers speak of manuscripts that are ignored for years by male
editors and reviewers. Criticism of African women writers must therefore be responsive
to the politics of their individual lives. 3 A critic must engage not only with the
hermeneutic concerns but with all the peripheral issues that relate to the politics of
writing and publishing as well.
AUTOBIOGRAPHY
Women who want to be writers tend to undergo a period of self-examination, and
autobiography thus becomes an important form for them. African women write
autobiography in different tones, from the distanced, sociocultural ( Joyce Sikakane's A
Window on Soweto [ 1977] and Noni Jabavu's The Ochre People) to the cautiously
personal ( Nafissatou Diallo's A Dakar Childhood [ 1975]) and the frankly personal,
thinly disguised as fiction ( Buchi Emecheta 's Second Class Citizen [ 1975] and In the
Ditch [ 1972]) (see Davies, "Private Selves"). Autobiography is of course a structured
mode of writing, and related to fiction in the sense that it constructs the self as part of an
integrated discourse. But it is not the same as autobiographical fiction, the difference
being a question of the degree to which a piece of writing consciously embraces
conventions of fiction as opposed to those of autobiography. The narrative voice may or
may not admit to the material's autobiographical nature. Bessie Head's novel A Question
of Power ( 1977) is an example of the latter. It includes several important details that
appear in her " Biographical Notes: A Search for Historical Continuity" ( 1982).
Although autobiography deals with personal experience, and although African women
are clearly drawn to attempt autobiography, self-revelation may offend the strong sense
of decorum and propriety with respect to the family that suffuses African life. Miriam
Tlali's clearly autobiographical novel Muriel at Metropolitan ( 1975), for example,
focuses on the world of work, on race issues in South Africa, and not on personal
intimate revelation. (It was also heavily censored in South Africa, with several chapters
deleted). In this hesitancy about baring the self, which is clearly present in many
autobiographical works, Buchi Emecheta is a notable exception, though she creates some
distance from her personal experience in her first two novels by using a third-person
narrative voice and by creating a separate persona, Adah, as the central character. Both
works have been highly attacked for their frank criticism of Igbo customs relating to
women. Chikewenye Ogunyemi has said of Emecheta's Second Class Citizen that it is
"aesthetically unsatisfying to a reader who comes from a culture where it is unethical to
reveal the unpleasant details of a martial breakdown" ( 9 ).
But Ama Ata Aidoo has spoken about the emotional cost of trying to be honest:
Most certainly my trials as a woman writer are heavier and more painful than any
I have to go through as a university teacher.... You feel awful for seeing the
situation the way you do, and terrible when you try to speak about it.... Yet you
have to speak out, since your pain is also real, and in fact the wound bleeds more
profusely when you are upset by people you care for, those you respect.
(Aidoo1984,262)
-320-
Such conflicts are bound to arise when a writer's perception of "herstory" comes into
opposition with protective nationalism or racial pride. Emecheta speaks of this problem:
There are many who think I exaggerated in Second Class Citizen, that I distorted
reality. But the cruelty with which I was treated by both my husband and by
English society is truthfully rendered in the book. Reality appears unbelievable
the moment other people see it on paper. My husband wasn't really a bad guy, but
he wasn't able to accept an independent woman. My writing began to develop
only after I had left him. As I wrote in my book, he actually destroyed my first
efforts to put my experiences on paper, my first attempt to stake out my terrain.
("It's Me" 4, our italics)
It is no doubt the permanence of "putting it on paper," as well as the understandable
protectiveness of a people toward a culture that has been distorted by Europeans, that
causes African women writers to shy away from explicit and intimate details of personal
oppression. But for Emecheta, as for many other writers who use personal experience in
their creative work, it is the pain involved in telling the story, in reexperiencing it, that
prompts the writing. The act of writing becomes a cathartic response, allowing what
happened to be understood, to make sense. Emecheta needs to tell her readers what it is
like to grow up female in a society that favors boys, and also of the struggle to make her
personal choices, or of the husband who failed her: all of this serves to prepare us for the
account of her eventual triumph over adversity. In American society, the confessional
aspect of this kind of writing has been much more acceptable. Interestingly, Emecheta's
equal openness about race and class oppression in English society has provoked little
comment in England.
In this light, it is understandable why Noni Jabavu's Drawn in Color and The Ochre
People are more travelogue than autobiography. On only a few occasions—in Drawn in
Color, for instance, only when the writer leaves the family and is journeying on her
own—is the inner self revealed in such experiences as her confrontation with a Boer
immigration officer. Most of the revelations of private life are not of the author, however,
but of a sister who is experiencing a bad marriage in Uganda. Much like Emecheta, who
has been accused of betraying Africa by writing the kind of criticisms of African society
that ignorant and racist Europeans want to read, Jabavu devotes large chunks of her
narrative to commentary on what she sees as the unsavory lifestyles of the Ugandans,
focusing on the issue of male privilege and concomitant loss of female self-esteem.
Through all of this, Jabavu's personal life is never revealed. The Ochre People is another
excursion into the culture and history of three geographical regions of South Africa—
Middledrift, Confluence Farm, and Johannesburg—seen through the eyes of Jabavu's
family. Her discussion of Aunt Daisy, " Big Mother," is the only telling of a woman's
story, although there are brief vignettes on other women. The work
-321-
juxtaposes family history and cultural history with the nascent system of apartheid.
For those who find personal detail irrelevant or even embarrassing or dangerous,
individual stories are less important than the story of the group. An alternative approach
is offered by Ellen Kuzwayo's Call Me Woman ( 1985), which provides an important
model of group and personal life coconstructed; i.e., she tells her own story, but toward
the end of it she includes references to other women's lives, seeming to emphasize the
representative nature of her individual experience. Women enjoy telling their life stories,
and several oral autobiographical narratives have been subsequently transcribed into
print; among them are Iris Andreski's Old Wives Tales: Life Stories of African Women (
1970), June Goodwin's Cry Amandla: South African Women and the Question of Power (
1984), and "Going Up the Mountain" by Motlalepula Chabaku in Sisterhood Is Global (
1984). The "life story" genre may become an important aspect of an African woman's
aesthetic in circumstances where defending a culture is not an issue.
Between Emecheta's confessional style and Jabavu's sociocultural style is the sort of
narrative found in Nafissatou Diallo's A Dakar Childhood, which centers on a Muslim
family. The story is about the love between the small girl and her father and
grandmother, and even where conflict arises (as when the father and grandmother
confront each other over the head of the girl about her education), it is expressed as
nothing more serious than the natural ups and downs of a happy and united family.
Perhaps, as Diallo says within the fiction itself, the most important aspect of the story is
the lifting of the Muslim "taboos of silence" about familial emotions—a brave thing to
attempt.
A similar undertaking is Charity Waciuma's Daughter of Mumbi ( 1969), in which a
surface text on Gikuyu culture and traditions clearly submerges a more personal text on
the exploitation of women. Another is Le baobab fou ( 1982; The crazy baobab) by Ken
Bugul (a pen name for Marietou Mbaye, a Senegalese sociologist). Bugul's novel—a kind
of "fictional biography" that some critics say is autobiographical—deals with the story of
a child who, alienated at home because of the circumstances of her birth and subsequent
abandonment, becomes even more alienated through French colonial education. She
travels to Europe and through a series of sexual and other misadventures, including a
devastating abortion and drug addiction, loses touch with reality and identifies with the
only thing that gave her stability at home, the baobab tree. Sekai Nzenza's Zimbabwean
Woman: My Own Story ( 1988), by contrast, offers a specific grounding in a cultural
context of women as bearers of tradition. Tainted by negative colonial values, though, she
learns to hate herself and her blackness. Nevertheless, through the telling of her life she
reconstructs herself with dignity.
A great deal of life writing is taking place, from the many collections of life stories to the
controversial Poppie Nongena: One Woman's Struggle against Apartheid ( 1990). The
life story, lived or completely fictional, is an important
-322-
strand of African women's writing, crossing the generic boundaries of the novel and
autobiography. Autobiographical narratives are cumulatively exposing their readers to the
politics of African women's lives. Their importance lies not only in the vital information
they provide but also in the formal shapes and thematic concerns they have contributed to
African women's writing. Those themes include the construction of gender roles,
marriage, family, tradition, the education of a girl to be a woman, and social power
relations.
Drama
The full extent of women's participation in the immense variety of African traditional
theatricality has not yet been documented. Because modern theatrical ventures make
demands on time in the evenings, when family responsibilities are most pressing, it is
difficult for many women to participate in them. Also, acting is considered to be an
immoral profession in many African societies, as elsewhere. Playwriting can be done at
home, at least partly, but the dramatist needs involvement in a theater company in order
to learn her craft.
Female modern dramatists are fairly rare in Africa, even in places where a strong male
tradition of playwriting might have encouraged women to try as well. Yoruba drama is
almost entirely a male affair (e.g., Soyinka, Ogunyemi, Osofisan, Sowande). Although
Zulu Sofola lives and works in the west of Nigeria because she is married to a Yoruba
man, she is not Yoruba, but
-329-
comes from Bendel, a culture close to Igbo. The dramatists Uwa Udensi and Catherine
Acholonu are both Igbo. A younger playwright, Tess Onwueme, also from Bendel State
in Nigeria, has written over twelve plays. She won the Association of Nigerian Author's
Drama Prize in 1985 for The Desert Encroaches. Tess Onwueme's and Fatima Dike's
works were shown at the First International Women Playwrights' Conference in Buffalo,
New York, in 1989. Ghana has produced Efua Sutherland, Ama Ata Aidoo, and Patience
Addo , whose Company Pot appeared in Gwyneth Henderson and Cosmo Pieterse 's Nine
African Plays for Radio ( 1973). Sutherland was a moving force in the establishment of
the modern Ghanaian dramatic tradition at the Ghana Drama Studio and the Institute of
African Studies at the University of Ghana at Legon. Her involvement in that
development gave her a central role as director and the opportunity to participate in
production. For younger women like Ama Ata Aidoo and Patience Addo, she was a
ground breaker, someone who showed that women could be primary creative sources in
the theater.
In East Africa, Rebeka Njau, of Kenya, was writing in the 1960s ( The Scar [ 1963]), and
later on Micere Mugo, also of Kenya, worked with Ngũgĩ wa Thiong'o on The Trial of
Dedan Kimathi ( 1976). Elvania Zimiru, of Uganda, wrote her Family Spear in 1974.
Penina Muhando Mlama, of Tanzania, has written a number of plays in Swahili: Hatia (
1972; Crime), Tambueni haki zetu ( 1972; Recognize Our Rights), and Nguzo mama (
1982; A Pillar of a Mother). Her study Culture and Development: The Popular Theatre
Approach in Africa ( 1991 [see Savory 1993]) uses her own experience in performance
with the community to identify the developments in popular theater in Africa.
It is much easier for women to participate in theater if other women have preceded them.
The establishment of major theater schools in African universities has been important
here; both Efua Sutherland and Zulu Sofola have worked in association with academic
institutions. Sutherland, however, has always had a firmly established contact with the
world outside the university, through her work in children's drama, theater in Twi, and
production tours of Ghana, as well as through her theater work in the city of Accra.
We could speculate that Sutherland and Aidoo emerged in Ghana partly because Akan
culture allows for directorial and active women and thus permits the development of a
woman's confidence to cope with theatrical work. But it would remain a shaky
speculation, because we really do not know much about why fiction seems to outweigh
drama (and even poetry) in women's writing in Africa. Perhaps the storytelling tradition
is a powerful influence toward fiction. But sometimes telling a story becomes itself the
structure of a play, as in the case of Efua Sutherland's The Marriage of Anansewa (
1977). In other works, tradition itself is challenged, as in Bertha Msora 's domestic drama
I Will Wait ( 1984), which won a first prize in
-330-
Zimbabwe Publishing House's Playwriting Competition, and which portrays a woman
who tries to challenge traditional attitudes to marriage by choosing her own man. Msora
comes from a theatrical family and started acting when she was five years old. She has
appeared in Ama Ata Aidoo's play The Dilemma of a Ghost ( 1965). But her desire to
write more plays has to coexist with a busy life, for Msora is a married woman with three
children and works as a market research executive with an advertising company.
Professional modern drama is an exception rather than a rule in modern Africa, and
outside university drama companies there is a need to combine jobs and theatrical
commitment, which itself can limit opportunities to be productive.
As with other genres, we find that anthologies of African drama tend to be male-
dominated. A dramatist such as Zulu Sofola, who has written many plays, has only a few
in print, and some of those are now hard to find. But this body of drama is important in
the establishing of women's perspectives on experience, and moreover, in the provision
of good, central roles for actresses, permitting them to develop their skills and escape
stereotypes. Efua Sutherland's Edufa has a range of significant roles for women, as do
Aidoo's Dilemma of a Ghost and Sofola's The Sweet Trap ( 1977 [see Savory Fido
1987]). Each of these plays deals with cross-cultural, gender-specific conflicts in a
different way. Sutherland deals with a husband's betrayal of his wife in Edufa, using
many elements of ritual and symbolism but telling the story in the context of the man's
modern capitalistic abandonment of his moral commitment to his wife, and of her firm
stance with the other women for the morality of the past, a stance supported by Edufa's
father. Aidoo presents a confrontation between the African family, the African-American
wife, and their American-educated son, in which it is the women who finally resolve the
tensions and not the "ghost" of a husband. The remarkable use of language registers in
this play conveys the spectrum of usage from traditional, indigenous language to modern
American English. Nonverbal symbolic languages are also important in the play. Sofola's
domestic drama The Sweet Trap uses Western conventions to underline the alienation of
the intellectual and professional African middle class from tradition and show how this
alienation is at the root of tensions between men and women. Sofola sees tradition as a
better place for women than modern middle-class life.
Women dramatists are concerned not only with the politics or the implications of
women's experiences and roles but also with wider political issues. Micere Mugo's work
with Ngũgĩ wa Thiong'o, The Trial of Dedan Kimathi, a socialist treatment of the Mau
Mau/settler conflict in Kenya, includes an awareness of women's roles in that
revolutionary context. The settler associates "my wife, my daughter, my property"
together, but African men and women are shown as comrades and equals in their vision.
Additionally, Ngũgĩ and Mugo demonstrate a symbolic unity of the sexes in creative work
-331-
within the socialist framework. Uwa Udensi has written on the Biafran War ( Monkey on
a Tree [ 1975]). Elvania Zimiru, who tragically died in a car accident in 1979, was an
actress, dramatist, and director. She often wrote on themes of general interest, like
generational conflict. For a South African writer like Fatima Dike( The Sacrifice of Kreli
[ 1977], The First South African [ 1979], The Glass House [ 1980]), playwriting is an
emotional response to the dehumanization of her people (she was specifically affected by
the rape and death of a seven-year-old girl whose body was found stuffed into a garbage
can behind a row of shops where Dike worked). Her language is Xhosa, but she can reach
more people by using English, and her treatment of interracial conflict and the violence
of present-day South Africa is intended to reach the whole country. Gcina Mhlope was an
actress with the Market Theatre in Johannesburg. Her work has been staged in the United
States and Europe. Born in the RSA, staged at Lincoln Center in New York City, won an
Obie Award. In 1988 her play Have You Seen Zandile? had its American premiere in
Chicago.
Forms differ not only from dramatist to dramatist but from play to play within the work
of one writer. Zulu Sofola, for example, uses the domestic drama and the symbolic,
poetic play ( Reveries in the Moonlight [ 1977] and Omu Ako of Isele-Oligbo [n.d.; both
unpublished]), and has included some Igbo and Edo in her most recent English-language
work. Sutherland seems to have found Euripedes' Alcestis a good inspiration for
beginning Edufa, and she turned to a Ghanaian form and content entirely for her
Marriage of Anansewa. This experimentation with form is characteristic of modern
African drama in English by men as well as women, as in the increasing use in more
recent plays of small elements of African-language writing. Sutherland and Aidoo use
women's talk in their drama as they do in their stories, and they portray women
performing rituals that sustain a traditional identity in a community. Werewere Liking's
Orphée d'Afric: Theatre-rituel ( 1981; African Orpheus: Ritual theater) uses traditional
Cameroonian rituals in a contemporary, creative manner. Tradition is often seen as a
positive aspect of African life by women dramatists, and thus they frequently portray
women in their plays as good guardians of it. Nevertheless, traditional female figures can
also be perceived negatively. Catherine Acholonu's The Trial of the Beautiful Ones, 13 for
instance, portrays a sea goddess, Owu, as a dangerous spirit who is defeated by the good
male Christian figure of Michael.
Community and popular theater has developed in South Africa, where a group of Xhosa-
speaking women have produced plays such as Imfuduso, a political play of resistance to
apartheid. According to Beverly Couse, the play demonstrates that "the art of black South
African women cannot be interpreted by the guidelines of white, western feminism,
which still basically looks for the self-actualization of the individual, or for the
enhancement of a unique art form" ( 12 ).
-332-
Poetry
A limitation in our assessment of the poetic achievement of African women is the
difficulty of procuring volumes of poetry by individual poets published in Africa. Berrian
lists a considerable number of volumes by individual poets, such as Grace Akello, Micere
Mugo, and Clementine Madiya Faik-Nzuju, 14 but these volumes tend to be published by
small publishing houses based in Africa and to have a limited and fairly localized
distribution. Of these, Mugo's Daughter of My People Sing ( 1976) is perhaps best
known. A number of poets, such as Amelia Blossom House ( Our Sun Will Rise [ 1989]),
write steadily and are well recognized. Omolara Ogundipe-Leslie has a volume, Sew the
Old Days and Other Poems (see Ogundipe-Leslie, "Not Spinning"), and a number of her
poems have appeared in a variety of journals.
Many of these poets are accomplished in other genres as well, but Noemia de Souza is
known as a poet only. Beier and Moore list her as the "first African woman to achieve a
genuine reputation as a poet" ( 253 ), whereas her entry in Herdeck ( 109 ) remarks that
she wrote no poetry in the "relatively calm and happy period" of her marriage to a
Portuguese man, during which period she lived in Lisbon. It is rare to find such linking of
personal life and creative achievement in the discussions of male African writers. We will
not investigate here the ring of the term "genuine reputation as a poet."
Noemia de Souza has a strong consciousness about women. In "Appeal," in Poems of
Black Africa ( 1975), she asks, "Who has strangled the tired voice / of my forest sister?"
The same poem describes a woman as "leashed with children." This awareness is clear in
the work of many other women poets from Africa. Francesca Yetunde Pereira, of Nigeria,
is most polemical in her "Two Strange Worlds," in Poems from Black Africa ( 1963). She
writes:
Woman
What fools we are
Invading unprotected
The world of men so alien
And ever manifesting
Weakness in tenderness.
Efua Sutherland's lovely poem "The Redeemed," in Messages ( 1971), is written from a
Christian standpoint, portraying the serpent's vision of an African Eve. The serpent
intends to suck "sweet life out of eggs," but she defeats him:
Her dark lips smiled.
Her dark eyes beamed delight,
The copper neck swerved back with its load
And down the slope of the market road,
She strode.
-333-
Grace Birabawa Isharaza's "The Smiling Orphan," in Summer Fires ( 1983), tells of an
aunt's death and how the funeral was filled with people who had ignored the woman
while she was alive. Only her daughter was with her when she was dying (her son was on
"Official Duty").
Personal experience is strong in some poems, but confessional poetry is rare, perhaps
because of attitudes toward disclosure in the poets' cultures. Mabel Segun has a wry
poem about self-knowledge, "The Pigeon-Hole," in Aftermath ( 1977). She writes, "If
only I knew for certain / What my delinquent self would do." Abena P. A. Busia has
written of her father's death:
Time finds us still your children
and we make fellowship
with fractured pieces of life passed
like the fragments, of the wafer.
(Summer Fires)
Her first volume, Testimonies of Exile and Other Poems was published in 1990. The "i"
in Catherine Obianuju's Achonolu's "The Spring's Last Drop" ( 1982) is both personal
and general in this maternal poem about sustenance in the midst of dwindling resources:
i obianuju
i shall provide my children
with plenty
i shall multiply this drop
they will never taste
of the sea.
Achonolu writes prolifically in both English and Igbo, with several volumes published in
Nigeria.
Sometimes a poem expresses a political vision that is wide in scope, as in Ama Ata
Aidoo's "Cornfields in Accra," in Aftermath, or Omolara Ogundipe-Leslie 's "Song of the
African Middle Class" in the Penguin Book of Modern African Poetry.
Much Negritude poetry idealized women and romanticized motherhood, making them
synonymous with tradition, with Africa. For this reason, according to Andrea Benton
Rushing, there are few negative images of women in African poetry, and those are limited
to women who have rejected traditional women's roles. Women poets clearly have a
different perspective, a more complex and realistic one, on themselves, and one hopes
that perspective will begin to emerge as women write more and more in poetic form.
From the beginning, African women have subverted conventions in their poems.
Francesca Pereira, in her "Mother Dark," in Poems from Black Africa, offers a powerful
mother image, "she was dark, very dark / and her voice shook the world," and then an
image of the mother crying "loud in pain," because "her children now / Oppress her
children." " Mother Africa"
-334-
has been courageously fighting for her children's freedom, but now she is not heard
because the oppression comes from within the family. A number of newer voices emerge
all the time. Irene Assiba d'Almeida published five poems in "Black Women's Writing:
Crossing the Boundaries," a special issue of Matatu ( 1989).
Jean Benjamin and the Bellville uwco branch's "The Curse of Adam and Eve" is a
performance poem that links the oppression of women at home and at work in South
Africa, using both English and Afrikaans:
I'm up at four
In the morning
Do the ironing
The cleaning
Dress the kids
Get them to school
Run to work
Get there on time
To stand in the production line.
Ek het is baas baas baas
Sy naam is Klaas Klaas Klaas
En hy vat hie
Dan vat hy da
Hy vat ans dew me kaar
Push up production!
Push up production!
Haai girls laat ons line
Fok die corruption!
[I've got a boss boss boss
His name is Klaas Klaas Klaas
He touch me here
He touch me there
He touch me everywhere
"Push up production!"
"Push up production!"
"Hey girls, let's go"
Fuck this corruption!] 15
According to Benjamin, the words of this song are a rewriting of some popular lyrics that
she realized were destructive when she heard one of her young daughters singing the
popular version, which makes light of the abuse of women and even poses women as
delighting in their acceptance of abuse.
Amelia House is clear in her articulation of resistance in the South African struggle. In
the final poems of Our Sun Rises she links South Africa to a delivering woman whose
labor must be induced:
-335-
You amble on
We can no longer
Wait for nature's course
We must deliver
You
With
Force
(63)
The link is made as well to her own daughter's birth and to all South African children, as
her dedication indicates. It ends with "We Still Dance" (71), which is both an echo of an
earlier poem, "I Will Still Sing" (21), and a forecast of victory and celebration.
Notes
I. Critics and editors define this group differently. Brenda Berrian's Bibliography includes
European women married to African men, yet excludes Nadine Gordimer.
-340-
Chinua Achebe and Lyn Innes include Gordimer and Alifa Rifaat, from Egypt, in their
African Short Stories. In forming any set of criteria, it is necessary to avoid simplistic
categories. Although Gordimer is an African of European settler ancestry, her work has
contributed greatly to our understanding of the African experience. Nevertheless, we have
chosen not to discuss her work here, opting instead to concentrate on lesser-known writers.
Similarly, we exclude Rifaat because, as an Arabic woman writing in North Africa, she
already has a place within the African canon, and because the focus of this book is on sub-
Saharan Africa.
2. Much of the information in this paragraph came from personal conversations, interviews,
personal knowledge, or written reviews, and we have respected the privacy of sources.
3. For some writers, children's literature provides a way of bringing traditional women's uses
of words and the modern writer's role together. Barbara Kimenye, of Kenya, is one of these
writers.
5. West African Review published a number of extracts from Casely-Hayford's Memoirs (see
Berrian I). It is hard to see why in their introduction Dathorne and Feuser call her style
"toffy-tainted," a description that seems needlessly insulting to a woman who was born into
a certain elite, colonially educated place, where she could not help a certain linguistic
stiffness, and at least did her best to fight for the preservation of creative aspects of her
traditional culture, as well as for progressive ideas like the education of girls.
6. Berrian lists Kakaza, Intyatyambo yomzi ( 1913; The flower in the home) and u Tandiwe
wakwa Gcaleka ( 1914; Tandiwe, a damsel of Gaikaland); Swaartbooi, u Mandisa ( 1933;
Bringer of joy) and Dube, Wozanazo izindaba zika Phoshozwayo ( 1935; Tell us the stories
of Phoshozwayo). Swaartboi was born in 1907, the daughter of a headmaster of a Methodist
school; she became a teacher herself. Violet Dube was the pen name of Natale Nxumalo (
née Nxaba), who was married to the Zulu writer and teacher James Alfred Walter Nxumalo.
7. Hughes includes Marina Gashe (according to Berrian, a pen name for Rebeka Njau), Aquah
Laluah, and Francesca Pereira. Laluah (the pen name of Gladys Casely-Hayford, Adelaide's
daughter) published two poems in the Philadelphia Tribune, 14 October 1937, and a small
volume of partly Krio poetry, Take 'um so (1948).
8. Brown, Hofmeyr, and Rosenberg, voicing their regret that fewer Black women's voices are
represented in Lip than they had hoped, note that white women "have had disproportionate
recognition in the arts of our countries, because of their privilege and the oppression of
others" (2). Not only such well-known white Southern African women writers as Olive
Schreiner and Nadine Gordimer but also minor writers such as the novelist Yvonne
Burgess( A Life to Live, 1973; The Strike, 1975) have much better access to publication
than Black women in their societies.
10. Beverly Mack's study of Hausa women's oral literature shows that "women find ways to
work within the religious and literary parameters of their culture to speak their minds on
political and social issues that affect them" (" Waya Daka" 28).
II. This is the same "letter to self/letter to God" motif Alice Walker employs in The Color
Purple
-341-
The Color Purple. The letter becomes a prayer, in the mode in which Black women use
prayer and testimonial to dramatize and release pain and suffering.
12. Oladele Taiwo, at the beginning of his Female Novelists, places female writers in Africa in
relation to intellectual women writers of Europe by assuming that women's activism must
come from outside Africa by some influence, in direct opposition to his position on the
subject of European influences on male novelists in his earlier Culture and the Nigerian
Novel.
13. Unpublished; produced by the Imo State Council for Arts and Culture, 7 and 26 February
1985.
14. See Berrian 49-76. Akello published a volume of poems, My Barren Song ( 1979). Faik-
Nzuju has published several volumes in Kinshasa, e.g., Murmures, Poemes ( 1968).
15. Lyrics supplied by the author in Oxford, England, August 1989.
16. This incident caused controversy at Ibadan University, where it was performed for the
Nigerian Association of University Women on International Women's Day, 1975. Sofola
argues that modern women lose twice over, because they do not understand the advantages
in traditional culture, where men and women respect each other and maintain a balance of
power, and because modern relations between men and women are inadequate and produce
bad behavior on both sides. Education misleads women, she argues, placing the blame on
feminist influence from the West.
17. Also, such new anthologies as Charlotte Bruner's African Women's Writing ( 1993) bring
more writers to critical attention. Unfortunately, as we go to press, we cannot extend this
discussion to include new voices and newly discovered voices, such as Zaynab Alkalis,
Orlanda Amarilis, Aminita Maïga Ka, Awuor Ayoda, Violet Das Lannoy, Daisy
Kabagarama, Lina Magalia, Ananda Deri, Jean Marquand, Sheila Fugard, Gisèle Halimi,
Leila Sebbar, Andrée Chedid, nor the new issues in this field that their work raises.
18. For instance, Wole Soyinka's failure to realize the significance of women poets in his
Poems of Black Africa ( 1975) indicates that a major African writer had not developed a
consciousness about a new literary tradition, at a time when he was breaking new ground
creatively and intellectually in other areas.
Bibliography
Achebe, Chinua, and Lyn Innes, eds. African Short Stories. London: Heinemann, 1985.
Acholonu, Catherine Obianuju. "Mother Was a Great Man." In Black Women's Writing:
Crossing the Boundaries, edited by Carole Boyce Davies, 43-51. Special issue of Matutu
( Frankfurt), 6, no. 3 ( 1989).
—. " The Spring's Last Drop." Afa I ( November 1982): 8-9.
—. " The Woman Comes of Age in the Nigerian Novel: A Study of Zaynab Alkali's The
Stillborn." Paper presented at the annual conference of the African Literature
Association, Michigan State University, East Lansing, 1986.
Ademola, Frances, ed. Reflections: Nigerian Prose and Verse. Lagos: African
Universities Press, 1962.
—. "Ghana: To Be a Woman." In Sisterhood Is Global: The International Women's
Movement Anthology, compiled and edited by Robin Morgan, 258-65. New York:
Doubleday, 1984.
-342-
Aidoo, Ama Ata. "Unwelcome Pals and Decorative Slaves: The Woman Writer, the
Woman As a Writer in Modern Africa." Afa I ( November 1982): 34-43.
Akello, Grace. My Barren Song. Arusha, Tanzania: East Africa Publications, 1979.
Alkali, Zaynab. The Stillborn. London: Longman, 1984.
Awoonor, Kofi, and G. Adali-Morty. Messages: Poems from Ghana. London:
Heinemann, 1971.
Balisidya, Ndayano May L. [Matteru]. "The Construction of Sex and Gender Roles in
Penina Muhando's Work." Sage I (Summer 1988): 15-20.
—. " Language Planning and Oral Creativity." Ph.D. diss., University of Wisconsin,
1988.
Banham, Martin. Early Nigerian Student Verse. Ibadan, Nigeria: Ibadan University
Press, 1959.
Bankier, Joana, and Deidre Lashgari, eds. Women Poets of the World. New York:
Macmillan, 1983.
Banyiwa-Horne, Mary Naana. "African Womanhood: The Contrasting Perspective of
Flora Nwapa's Efuru and Elechi Amadi's The Concubine." In Ngambika: Studies of
Women and African Literature, edited by Carole Boyce Davies and Ann Adams Graves,
119-30. Trenton, N.J.: Africa World Press, 1986.
Barber, Karin. I Could Speak until Tomorrow: Oriki, Women, and the Past in a Yoruba
Town. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1991.
Barber, Karin, and P. F. de Morales Farias, eds. Discourse and Its Disguises: The
Interpretation of African Oral Texts. Birmingham Center of West African Studies Series,
no. I. Birmingham, England: 1989.
Beier, Ulli, and Gerald Moore, eds. Modern Poetry from Africa. Harmondsworth:
Penguin Books, 1963. Revised as The Penguin Book of Modern African Poetry. 1984.
Berrian, Brenda. Bibliography of African Women Writers and Journalists. Washington,
D.C.: Three Continents Press, 1985.
Boitumelo. "Women Writers Speak." Staffrider Magazine 2, no. 4 (November/ December,
1979). Reprinted as Appendix A in Amelia House, Black South African Women Writers
in English: A Preliminary Checklist, 19-21. Evanston, Ill.: Northwestern University
Program on Women, 1980.
Brown, Lloyd. Women Writers in Black Africa. Westport, Conn.: Greenwood Press,
1981.
Brown, Susan, Isabel Hofmeyr, and Susan Rosenberg, eds. Lip: From Southern African
Women. Johannesburg: Ravan Press, 1983.
Bruner, Charlotte, ed. African Women's Writing. Oxford: Heinemann, 1993.
—. "A Decade for Women Writers." In African Literature Studies: The Present
State/L'état present, edited by Stephen Arnold, 217-27. Washington, D.C.: Three
Continents Press, 1985.
—. Unwinding Threads: Writing by Women in Africa. London: Heinemann, 1984.
Calder, Angus, Jack Mapanje, and Cosmo Pieterse, eds. Summer Fires: New Poetry of
Africa. London: Heinemann, 1983.
Cham, Mbye. "The Female Condition in Africa: A Literary Exploration by Mariama Bâ."
Current Bibliography on African Affairs 17, no. I ( 1984-85): 29-52.
Couse, Beverly. "Let Us Build Each Other Up." Southern Africa Report ( February
1986): II-12.
Darah, G. G. "The Creative Process as Social Praxis: The Case of Urhobo Dance Songs
-343-
Songs." Paper presented at the Conference on African Oral Poetry, University of Ibadan,
Nigeria, 1977.
Dathorne, O. R. African Literature in the Twentieth Century. London: Heinemann, 1976.
Dathorne, O. R., and W. Feuser, eds. Africa in Prose. Harmondsworth: Penguin Books,
1969.
Davies, Carole Boyce. "Finding Some Space: Black South African Women Writers."
Current Bibliography of African Affairs19, no. I ( 1986-87): 31-45.
—. " Private Selves and Public Spaces: Autobiography and the African Woman Writer."
CLA Journal 34, no. 3 ( 1991): 267-89. Reprinted in Crossing Boundaries in African
Literatures (African Literature Association annual, 1986), edited by Kenneth Harrow,
Jonathan Ngaté, and Clarisse Zimra, 109-27. Washington, D.C.: Three Continents Press,
1991.
Dike, Fatima. The First South African. Johannesburg: Ravan Press, 1979.
—. The Glass House. Unpublished play.
—. The Sacrifice of Kreli. Johannesburg: Theatre One, A. D. Donker, 1977.
Emecheta, Buchi. "It's Me Who's Changed." Interview. Connexions 4 (Spring 1982): 4-5.
—. Second-Class Citizen. New York: George Braziller, 1975.
Etherton, Michael. The Development of Africa Drama. New York: Africana, 1982.
Faik-Nzuju, Clementine Madiya. Murmures, Poemes. Kinshasa: Editions Lettres
Congolaises, Office National de la Recherche et du Developpement, 1968.
Fido, Savory Elaine. " A Question of Realities: Zulu Sofola's The Sweet Trap." Ariel 18,
no. 4 ( October 1987): 53-66.
—. "Motherlands: Self and Separation in the Work of Buchi Emecheta, Bessie Head and
Jean Rhys." In Motherlands: Black Women's Writing from Africa, the Caribbean, and
South Asia, ed. Susheila Nastra. ( London: Women's Press, 1991), 330-49.
Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. Oxford: Oxford University Press, 1970.
Gordimer, Nadine. The Black Interpreters: Notes on African Writing. Johannesburg:
SPRO-CAS/RAVAN, 1973.
Graham-White, Anthony. The Drama of Black Africa. New York: S. French, 1974.
Grandquist, Raoul, and John Stotesbury. African Voices: Interviews with Thirteen
African Writers. Sydney: Dangaroo Press, 1989.
Gray, Stephen. "An Interview with Fatima Dike." Appendix B in Black South African
Women Writers in English: A Preliminary Checklist, compiled by Amelia House, 22-32.
Evanston, Ill.: Northwestern University Program on Women, 1980.
Hale, Thomas. Scribe, Griot, and Novelist: Narrative Interpreters of the Songhay Empire.
Gainesville: University of Florida Center for African Studies, 1990.
Head, Bessie. "Notes from a Quiet Backwater I." In A Woman Alone: Autobiographical
Writings, edited by Craig Mackenzie. London: Heinemann, 1990.
Henderson, Gwyneth, and Cosmo Pieterse, eds. Nine African Plays for Radio. London:
Heinemann, 1973.
Herdeck, Donald E. African Authors: A Companion to Black African Writing. Vol. I,
1300-1973. Washington, D.C.: Black Orpheus Press, 1973.
House, Amelia. Black South African Women Writers in English: A Preliminary Checklist.
Evanston, Ill.: Northwestern University Program on Women, 1980.
Hughes, Langston, ed. An African Treasury. New York: Pyramid, 1961.
-344-
—. Poems from Black Africa. Bloomington: Indiana University Press, 1963.
James, Adeola. In Their Own Voices: African Women Writers Talk. London: Currey,
1990.
Katsina, Binta. "Song for the Women of Nigeria." Appendix to Beverly B. Mack, "Waka
Daya Ba Ta Kare Nika—One Song Will Not Finish the Grinding: Hausa Women's Oral
Literature," in Contemporary African Literature, edited by Hal Wiley, Eileen Julien, and
Russell J. Linneman, 15-46. Washington, D.C.: Three Continents Press, 1983.
Kuzwayo, Ellen. Call Me Woman. San Francisco: Spinster Ink, 1985.
Laluah, Aquah [ Gladys Casely-Hayford]. Take 'um so. Freetown, Sierra Leone: New
Era Press, 1948.
Liking, Werewere. Elle sera de jaspe et de corail [ She will be of jasper and coral]. Paris:
L'Harmattan, 1983.
—. Orphée d'Afric: Theatre-rituel [ African Orpheus: Ritual theater]. Paris: L'Harmattan,
1981.
Little, Kenneth. The Sociology of Urban Women's Image in African Literature. Totowa,
N.J.: Rowman and Littlefield, 1980.
Lyonga, Pauline Nalova. "Umahiri: A Feminist Approach to African Literature." Ph.D.
diss., University of Michigan, 1985.
Mack, Beverly B. "Waka Daya Ba Ta Kare Nika—One Song Will Not Finish the
Grinding: Hausa Women's Oral Literature." In Contemporary African Literature, edited
by Hal Wiley, Eileen Julien, and Russell J. Linneman, 15-46. Washington, D.C.: Three
Continents Press, 1983.
Mhlope, Gcina. "Block E, Room 24 Is Home of a Poetess." New Nation 27 (27 February-
12 March 1986), 8.
Mlama, Penina Muhando. Culture and Development: The Popular Theatre Approach in
Africa. Stockholm: Scandinavian Institute for African Studies, 1991.
Mugo, Micere. "Towards a Definition of African Orature Aesthetics." Third World Book
Review 2, no. 3 ( 1987): 39-40.
Mvula, Enoch T. "Tumbuka Pounding Songs in the Management of Familial Conflicts."
In Crossrhythms, edited by Daniel Avorghedor and Dkwesi Yankah, 93-113.
Bloomington: Indiana University Folklore Publications, 1983. Edited by Susheila Nastra,
Motherlands: Black Women's Writing from Africa, the Caribbean, and South Asia. (
London: Women's Press, 1991).
Njau, Rebeka. Ripples in the Pool. London: Heinemann, 1978.
—. The Scar. Transition 3, no. 8 ( 1963): 23-28. Reprinted in Eleven Short African Plays,
edited by Cosmo Pieterse. London: Heinemann, 1971.
Ogunbiyi, Yemi, ed. Drama and Theatre in Nigeria. Lagos: Nigeria Magazine, 1981.
—. "Not Spinning on the Axis of Maleness." In Sisterhood Is Global, edited by Robin
Morgan, 498-504. New York: Doubleday, 1984.
Ogundipe-Leslie, Omolara. "The Female Writer and Her Commitment." Guardian (
Lagos, 21 December 1983). Reprint in Women in African Literature Today, edited by
Eldred Durosimi Jones, 5-13. London: Joseph Currey; Trenton, N.J.: Africa World Press,
1987.
Ogunyemi, Chikwenye. "Buchi Emecheta: The Shaping of a Self." Komparatistiche 8 (
1983): 65-78.
Otukunefor, Henrietta, and Obiagele Nwodo, eds. Nigerian Female Writers: A Critical
Perspective. Lagos: Malthouse, 1989.
-345-
Perry, Alison. "Meeting Flora Nwapa." West Africa 3487 ( 18 June 1984): 1262.
Reed, Clive, and John Wake. A Book of African Verse. London: Heinemann, 1964.
Rochman, Hazel. Somehow Tenderness Survives: Stories of Southern Africa. New York:
Harper & Row, 1988.
Rushing, Andrea Benton. "Images of Black Women in Modern African Poetry: An
Overview." In Sturdy Black Bridges, edited by Parker Bell and Guy Sheftall, 18-24. New
York: Anchor Books, 1979.
Russell, Joan. "Women's Narration: Performance and the Marking of Verbal Aspect." In
Swahili: Language and Society, edited by Joan Maw and David Parkin , 89-106. Vienna,
Austria: Afropub, 1985.
Savory, Elaine (formerly Savory Fido), "Review of Penina Mukando Relama", Culture
and Development: The Popular Theatre Approach in African Research in African
Literatures 24, no. I (Spring 1993).
Scheub, Harold. African Oral Narratives, Proverbs, Riddles, Poetry, and Song. Boston:
G. K. Hall, 1977.
Shoga, Yinka. "Women Writers and Africa Literature." Afriscope ( October 1973): 44-45.
Showalter, Elaine. "Feminist Criticism in the Wilderness." In Writing and Sexual
Difference, edited by Elizabeth Abel, 23-35. Chicago: University of Chicago Press, 1982.
Sow Aminata Fall. L'áppel des arènes [ The call of the arena]. Dakar: Nouvelles Editions
Africaines, 1982.
—. La grève des battù. Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines, 1979. The Beggars'
Strike. Translated by Dorothy Blair. London: Longman, 1981.
—. Le revenant [ The ghost]. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1976.
Soyinka, Wole. Poems of Black Africa. London: Secker & Warburg, 1975.
Taiwo, Oladele. Culture and the Nigerian Novel. London: Macmillan, 1976.
—. Female Novelists in Black Africa. London: Macmillan, 1984.
Tlali, Miriam. Muriel at Metropolitan. Johannesburg: Ravan Press, 1975; London:
Longman, 1988; Washington, D.C.: Three Continents, 1979.
-346-
Archeology
The story effectively begins in the Victorian era, when European attitudes toward
Africans were dominated by a strong belief in their inferiority to Europeans and some
suspicion about their humanity. Africans were supposed to suffer from a mental "deficit,"
as Victorian natural scientists put it, that rendered them incapable of the sort of
enterprises, intellectual or cultural, that other humans could accomplish. Their languages
were held to reflect that deficit. Referring specifically to the Africans transplanted as
slaves to the Caribbean, Edward Braithwaite notes that their native languages had to be
"submerged" because the European slavers regarded them as those of beings who were
"inferiors—nonhuman, in fact" ( 18 ).
In that prevailing atmosphere, when the question of African education arose it inevitably
generated some controversy. Those who believed in the deficit argued that forcing too
much education into the deficient African brains might have pathologically debilitating
consequences. Others were not so much interested in Africans' mental health as in the
possibility that education might adversely affect their perception of their proper place in
relation to Europeans in the order of things. T. J. Jones, of the Phelps-Stokes studies, and,
unfortunately, Booker T. Washington exemplify the conviction that Africans (and
African Americans) should be offered only the sort of education that would ensure their
usefulness to the dominant white society and would not give them any ridiculous idea of
equality to whites. The proper education would teach only enough English to make them
functionally useful; otherwise instruction would concentrate on menial and industrial
subjects. 1
Humanitarians and Christian missionaries unimpressed by the notion of an African
"deficit," and wishing to disprove the racists' contention that the
-348-
African could not be civilized, set out to establish schools on the continent that would be
isolated "islands of civilization," hermetically sealed off from surrounding Africa. They
would be laboratories from which would issue finished, educated specimens, proof of
African educability. These specimens would, of course, have shed all vestiges of Africa,
including language, and would speak in the "tongue of 'civilization'" (Lyons 83). The
missionaries "hoped that gradually they would expand their 'islands of civilization' until
the last traditional African society would be not transformed but destroyed." The policy
was no different from the one that underlay the establishment of residential schools for
American Indians in the United States and Canada, as documented in such television
programs as " White Man's Way" (the United States) and " Where the Spirit Lives"
(Canada).
Whatever the missionaries' plans, practical considerations intervened to modify them, at
least initially, and especially in "Anglophone" areas. They had to discharge their primary
duty of spreading the gospel to people who had no knowledge of European languages and
must therefore be reached, at least initially, in their indigenous languages. Moreover, the
size of the task necessitated the employment of African helpers, who had to be literate in
their own languages. The missionaries also faced the necessity of producing literature,
preferably in applicable local languages, suitable for proselytization and, later,
instruction. This was true even for Catholic missionaries, who did not bear the obligation
the Reformation imposed on Protestants to make the Bible accessible to every believer
(see Ologunde 279-80).
The onset of colonialism once again forced the missionaries' hand, as developments in
the Yoruba area of Nigeria illustrate (see Ologunde 281 83). The missionaries still
retained control of education during the infancy of the colonial era, with Yoruba as the
medium of instruction. But the needs of the colonial administration soon assumed
precedence over those of the missions. Rather than propagators of the gospel, the
colonists needed messengers, clerks, civil servants, and court interpreters. The
educational system responded to the development. The missionaries, always strapped for
money for their projects, were induced with the grant of governmental subventions to
embrace the change in orientation. But contrary to the popular notion that contemporary
Africans surrendered to Europeans without a fight, in this instance nationalists protested
the supplanting of their language by the European imposition (Ologunde 281-82).
A major difference in colonial ideology existed between Britain and France, the two most
important colonial powers as far as the present discussion is concerned: while Britain
favored "indirect rule," a system that was based on administration through the agency of
indigenous rulers and that sought to preserve traditional institutions, France opted for
assimilation, a system designed to transform her African subjects into Black French men
and women. Christine Souriau has described the practical application of this policy of
cultural domination, with regard to language, in the Maghreb,
-349-
where Arabic was already established as a written, scholarly medium. The French policy
discouraged instruction in Arabic, stopped financing local education, replaced Arabic-
speaking personnel with French speakers practicing French ways (thus relegating the
former to inferior status), and forbade French personnel to learn Arabic ( 320 -21).
The task of linguistic assimilation was easier in sub-Saharan Africa, where no challenge
existed to French like that which Arabic posed in the Maghreb. Indeed, even now the
controversy about the choice between African and European languages is virtually
confined to the Anglophone parts of the continent, because with regard to Francophone
areas, Arabization has made it irrelevant in the Maghreb while sub-Saharan Africa has
shown little evidence of discomfort with the primacy of French. In fact, while
complaining about the encroachment of English on French around the world and
chastising French diplomats for occasionally departing from French, François Mitterand
singled out the leaders of Francophone Africa for their exemplary loyalty to the language.
At the Brazzaville gathering of mayors from Francophone territories in 1987, Jacques
Chirac in his capacity as mayor of Paris proposed as the group's motto, "Cooperation for
development, friendship, francophonie" (see " Francophone Mayors Meet"). As S. K.
Panter Brick has shown ( 330, 341 ), francophonie as a concept developed in the early
1960s to enfold collectively all French-speaking peoples, but especially those who share
a French identity—la francité. In practice the group has come to include only the peoples
of France and Francophone Africa, not those of Belgium, Quebec, or even Francophone
Antilles, even though these last are considered départments of France.
Regardless of the colonial power involved, colonial education throughout the African
continent uniformly privileged European cultures and languages over African ones. Peter
Lloyd writes of the schools:
Some were government managed, others run by missionary bodies. In either case
the schools were usually located in the capitals or principal towns; most were
boarding schools. Those of the French colonial territories were overtly
assimilationist—many indeed had the children both of African and settler
European populations. In the British territories of East and Central Africa with
settler populations segregated educational facilities existed. But although the
principles of indirect rule and association (in contrast to assimilation) guided the
colonial governments in their policies of developing indigenous political
institutions, in the educational sphere their schools were run on the lines of the
English boarding school. The content of the curricula was almost entirely
European—the staff knowing little about Africa. These schools divorced the
youth from his local community during the most formative years of his life. They
thus produced men who were elitist in outlook. (20)
Dennis Brutus, the South African poet, testifies from his own experience that the African
writer educated under the colonial system was exposed to the mainstream of the English
literary tradition, which left a lasting impres
-350-
sion on him or her. It is little wonder, then, that, as he also observes, "some African
writers have been criticized for a too-slavish imitation of their English models" ( 7 ). 2
Edward Braithwaite's Caribbean experience parallels and corroborates Brutus's, for, as he
remarks, the effect of English education was to make the Caribbean more familiar with
Sherwood Forest and Robin Hood than with "Nanny of the Maroons, a name some of us
didn't even know until a few years ago" ( 18 ).
A not so direct but equally eloquent testimony to the effects of colonial education comes
from Africa's first winner of the Nobel Prize for literature, Wole Soyinka. Aké, his
memories of a colonial childhood, pictures an idyll centered in the sequestered mission
parsonage, in the care of "Wild Christian," his mother, and Essay, his schoolteacher
father, whose passions were for scholarly disputations and cultivating roses; Sunday
afternoons at the parsonage featured high tea ceremonies. The laureate recalls an
occasion when a colorful police band parade lured him to wander far beyond Aké until he
found himself at the end of the parade in the police compound. There an English officer
gamely but unsuccessfully attempted to communicate with him in Yoruba. The befuddled
young Soyinka asked another (Yoruba) officer standing by, in English, what the
Englishman was saying. The Englishman was amazed at Soyinka's English, and a rapport
immediately developed between them ( 46 -47). Soyinka also recalls that contemplating
the figures on the stained-glass windows of their church, who looked very much like
egúngún (masqueraders), he wished that they would some day materialize, but only on
condition that they spoke English, for only then could he converse with them ( 32 -33).
When the colonial powers eventually came to see empires as misfortunes to be shed as
speedily as possible (Austin 23), their desire was to leave affairs in the hands of Africans
who could be relied upon to maintain a continuity with the policies of the colonial period.
France's assimilationist policy was well designed to serve that purpose, but not so
Britain's "indirect rule." That policy was therefore discarded in favor of the strategy
devised by Andrew Cohen, the colonial officer most responsible for the dismantling of
the British empire in Africa. The traditional rulers, bastions of "indirect rule," were
useless in the new scheme of building modern states; the elite, who had been hitherto
largely excluded from the legislative and representative councils, were now to be
groomed as successors of the colonizers (see Robinson).
At Independence the westernized elite class comprised three elements: the politicians,
who constituted the ruling class; the intellectuals; and the army, or "elite with guns"
(Clayton 207). Among the three the degree of westernization was by no means uniform,
and the division of functions not always stable. As in the case of Léopold Sédar Senghor,
sometimes the first two classes or elements coincided or overlapped, and soon after
Independence the military element would also often become the ruling element.
Whatever the
-351-
case, the writers constitute part of the intellectual branch of the elite segment, and their
operative language is the one the colonizers left in their wake.
Coping Strategies
Having deprived themselves of the most obvious and customary index of the cultural
grounding of their literary products, which would be the language of the particular
culture, African writers in European languages have had to explore alternatives to suggest
a cultural ambiance, in other words, to add a cultural flavoring. One of the best-known
devices, exemplified in the early
-358-
novels of Chinua Achebe, is the use of proverbs. Since traditional African discourse tends
to rely to a considerable degree on proverbs, the writer creates frequent opportunities to
insert them both in his authorial descriptions and in the dialogue of his characters.
Another device is to suggest the lyricism and dignified profundity characteristic of
traditional discourses by preferring words with Anglo-Saxon origins to those with Greek
or Latin roots. While Achebe also adopted this device, the best examples occur in Ayi
Kwei Armah 's The Healers and Two Thousand Seasons (both 1979). The relative
simplicity of Anglo-Saxon words, coupled with the relative brevity of sentences in the
dialogue, justifies the description of the language in such works as simple, a description
that has been mistaken by some critics for an imputation of artlessness. For example,
Eustace Palmer objected to my pointing out this feature with regard to early Anglophone
African writers. He took exception to what must have seemed to him a charge that the
writers lacked complete mastery of their adopted language ( 113 -14).
Other strategies include the literal translation of African idioms into English—either
deliberately, as in the case of Nkem Nwankwo's Danda ( 1964), for example, or
innocently, as in the early works of Amos Tutuola. The most famous use of this strategy
is the bold experiment Gabriel Okara carried out in The Voice ( 1964), in which he
combined Ijo syntax with English lexis. The freshness of the result is apparent in such
passages as the following: "A stinking thing like a rotten corpse be, which had made us
all, you and me, breathe freely no more for the many years past. Now we are free people
be, free to breathe" ( 72 ). Where the writers wish to indicate some difference between an
object they have in mind and the one commonly understood to be designated by the
English word they have chosen, or where they have chosen to use the African word, they
have usually resorted to what Niyi Osundare describes as "cushioning," brief (but
sometimes extended) explanatory diversions, or the attachment of a comparable English
term as an alternative. Again Achebe's earlier novels offer the best instances in such
constructions as "agadi-nwayi, or old woman" ( Things Fall Apart9), "elders, or ndichie"
( 10 ), "hut, or obi" (II), "chi or personal god" ( 14 ), and so forth.
Generally speaking, with enough practice the writers develop the ability to integrate their
chosen devices into their works seamlessly, such that they call little attention to
themselves. Here again Achebe set the example, for his later works such as A Man of the
People ( 1966) successfully and unobtrusively integrate his glosses with the contextual
materials. These stratagems are not without pitfalls, for while certain readers and critics
applaud the poetry of Armah's language in his historical novels, for example, others find
his style somewhat too labored and affected. Moreover, however much the writers
succeed in masking the dilemma that attends their choice of language, Osundare's
observation that they are forced to spend an inordinate amount of time and energy on
medium at the expense of content will remain valid. Instead of struggling with "lexical
equivocations" ( 16 ) and "masochistic
-359-
linguistic acrobatics" ( 21 ), he suggests, the writers would do better to write in their own
languages.
Notes
I. For a fuller discussion see chapter 5, "Prejudice and Policy, 1914-1960," in Charles H.
Lyons's To Wash an Aethiope White.
2. In this regard see Chinweizu, Jemie, and Madubuike on the derivativeness of the poetry of
Wole Soyinka and Christopher Okigbo, which they stigmatize as "The Hopkins Disease"
(172ff).
3. As early as 1963 Donatus Nwoga voiced his objection to that assumption at the
-365-
Freetown seminar on "African Literature and the University Curriculum." "It has been
suggested," he said, "that what we call African writing is really primarily English or French
or Portuguese or Italian or Spanish literature, and only secondarily African. I would prefer
to consider that what we call African literature is primarily African and secondarily English
or French etc." ( Moore, African Literatures84-85; Nwoga's italics).
5. For an extended discussion of the debate on what standards African literatures should
observe see Rand Bishop, African Literature, African Critics: The Forming of Critical
Standards, 1947-1966, New York: Greenwood Press, 1988, especially chapter 2.
6. I am indebted here to Chinua Achebe's usage of the term in his discussion of the usefulness
of English to the Third World writer ( Morning79).
Works Cited
Achebe, Chinua. Morning Yet on Creation Day. Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1976.
—. Things Fall Apart. London: Heinemann, 1958.
Armes, Roy. Third World Film Making and the West. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 1987.
Armstrong, Robert Plant. The Affecting Presence: An Essay in Humanistic Anthropology.
Urbana: University of Illinois Press, 1971.
Austin, D. G. "The Transfer of Power: Why and How." In Decolonisation and After: The
British and French Experience, edited by Georges Fischer and W. H. Morris-Jones , 3-
34. London: Frank Cass, 1980.
Awoonor, Kofi. "Tradition and Continuity in African Literature." In In Person: Achebe,
Awoonor, and Soyinka, edited by Karen L. Morell, 133-63. Seattle: African Studies
Program, University of Washington, 1975.
Axelrod, Mark. "Review of From the Pit of Hell to the Spring of Life" by Daniel Kunene.
Bloomsbury Review 7 ( 1987): 18-19.
Baker, Houston A., Jr. "English as a World Language for Literature: A Session for the
1979 English Institute." In English Literature: Opening Up the Canon, edited by Leslie A.
Fiedler and Houston A. Baker, Jr., ix-xiii. Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1981.
Braithwaite, Edward Kamau. "English in the Caribbean." In English Literature: Opening
Up the Canon, edited by Leslie A. Fiedler and Houston A. Baker, Jr., 15-53. Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1981.
-366-
Brutus, Dennis. "English and the Dynamics of South African Creative Writing." In
English Literature: Opening Up the Canon, edited by Leslie A. Fiedler and Houston A.
Baker, Jr., I-14. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1981.
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike. Toward the Decolonization
of African Literature. Vol. I, African Fiction and Poetry and Their Critics. Washington,
D.C.: Howard University Press, 1983.
Clayton, Anthony. "The Military Relations between Britain and Commonwealth
Countries, with Particular Reference to the African Commonwealth Nations." In
Decolonisation and After: The British and French Experience, edited by W. H. Morris-
Jones and Georges Fischer, 193-223. London: Frank Cass, 1980.
Dathorne, O. R. "Amos Tutuola: The Nightmare of the Tribe." In Introduction to
Nigerian Literature, edited by Bruce King, 64-76. New York: Africana, 1972.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. New York: Grove Press, 1968.
" Francophone Mayors Meet." West Africa 3653 ( 1987):1607.
Gabriel, Teshome H. Third Cinema in the Third World. Ann Arbor, Mich.: UMI Research
Press, 1982.
Gates, Henry Louis Jr. "On the Rhetoric of Racism in the Profession." ALA Bulletin 15,
no. I ( 1989): II-21.
—. " Writing, 'Race,' and the Difference It Makes." Critical Inquiry 12, no. I ( 1985): 2-
20.
Hargreaves, John D. "Assumptions, Expectations and Plans: Approaches to
Decolonisation in Sierra Leone." In Decolonisation and After: The British and French
Experience, edited by W. H. Morris-Jones and Georges Fischer, 73‐ 103. London:
Frank Cass, 1980.
Heer, Frederich. The Medieval World: Europe, 1100-1350. Translated by Janet
Sondheimer . New York: Mentor, 1961.
Irele, Abiola. The African Experience in Literature and Ideology. London: Heinemann,
1981.
Larson, Charles R. "Wole Soyinka: Nigeria's Leading Social Critic." The New York
Times Book Review, 24 December 1972, pp. 6-7, 10.
Liyong, Taban lo. The Last Word: Cultural Synthesism. Nairobi: Modern African
Library, 1969.
Lloyd, P. C. The New Elites of Tropical Africa. London: Oxford University Press, 1966.
Lyons, Charles H. To Wash an Aethiope White: British Ideas about Black African
Educability, 1530-1960. New York: Teachers College Press, 1975.
Makinde, M. Akin. African Philosophy, Culture, and Traditional Medicine. Monographs
in International Studies, edited by James L. Coban. Athens, Ohio: Ohio University Center
for International Studies, 1988.
Mannoni. O. Prospero and Caliban: The Psychology of Colonization. New York:
Praeger, 1956.
Miège, J.-L. "The Colonial Past in the Present." In Decolonisation and After: The British
and French Experience, edited by W. H. Morris-Jones and Georges Fischer , 35-49.
London: Frank Cass, 1980.
Mitterand, François. Réflexions sur la politique extérieure de la France [ Reflections on
France's foreign policy]. Paris: Fayad, 1986.
-367-
Moore, Gerald. "Polemics: The Dead End of African Literature." Transition 3, no. II (
1963): 7-9.
—, ed. African Literature and the Universities. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press,
1965.
Mphahlele, Ezekiel. "Polemics: The Dead End of African Literature." Transition 3, no. II
( 1963): 7-9.
Ngugi wa Thiong'o. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African
Literature. London: James Currey, 1986.
Nkosi, Lewis. "MAK/V(I)." In Conference of Anglophone Writers, edited by Ezekiel
Mphahlele . Kampala: Makerere College, 1962.
Nwankwo, Nkem. Danda. London: Heinemann, 1964.
Okara, Gabriel. The Voice. London: Heinemann, 1964.
Ologunde, Agboola. "The Yoruba Language in Education." In Yoruba Language and
Literature, edited by Adebisi Afolayan, 277-90. Ibadan, Nigeria: University of Ife Press,
1982.
Osundare, Niyi. "Caliban's Gamble: The Stylistic Repercussions of Writing African
Literature in English." Paper presented at the 1982 Ibadan Annual Conference on
African Literatures, University of Ibadan, Nigeria.
Oyelaran, Olasope. "Yoruba as a Medium of Instruction." In Yoruba Language and
Literature, edited by Adebisi Afolayan, 300-312. Ibadan, Nigeria: University of Ife Press,
1982.
Palmer, Eustace. "Review of African Literatures: An Introduction", by Oyekan
Owomoyela . Research in African Literatures 12, no. I (Spring 1981): 110-15.
Panter-Brick, S. K. "La Francophonie with Special Reference to Educational Links and
Language Problems." In Decolonisation and After: The British and French Experience,
edited by W. H. Morris-Jones and Georges Fischer, 330-45. London: Frank Cass, 1980.
Robinson, Ronald. "Andrew Cohen and the Transfer of Power in Tropical Africa, 1940-
1951." In Decolonisation and After: The British and French Experience, edited by W. H.
Morris-Jones and Georges Fischer, 50-72. London: Frank Cass, 1980.
Rutherfoord, Peggy, ed. African Voices: An Anthology of Native African Writing. New
York: Universal Library, 1970.
Sartre, Jean-Paul. "Black Orpheus." In The Black American Writer, vol. 2, Poetry and
Drama, edited by W. E. Bigsby, 5-40. Baltimore: Penguin Books, 1969.
Souriau, Christine. "Arabisation and French Culture in the Maghreb." In Decolonisation
and After: The British and French Experience, edited by W. H. Morris-Jones and
Georges Fischer, 310-29. London: Frank Cass, 1980.
Soyinka, Wole. Aké: The Years of Childhood. London: Rex Collins, 1981.
" Soyinka on BBC." ALA Bulletin 13, no. I (Winter 1987): 18-23.
Thomas, Dylan. "Blythe Spirits." In Critical Perspectives on Amos Tutuola, edited by
Bernth Lindfors, 7-8. Washington, D.C.: Three Continents Press, 1975.
" Tributes to Wole Soyinka." ALA Bulletin 13, no. I ( 1987): 18-26.
Wali, Obi. "The Dead End of African Literature?" Transition 3, no. 10 ( 1963): 13 15.
-368-
13 Publishing in Africa:
The Crisis and the Challenge
HANS M. ZELL
l The indigenous book and publishing industries in most African countries are currently
in a state of crisis after a decade of relative boom and rapid expansion. Much of Africa
has become a bookless society. Because of foreign exchange constraints most libraries in
Africa have been unable to purchase any new books for the past few years, much less
maintain their journal subscriptions. Research and teaching, meanwhile, have been
crippled.
The constantly deepening economic recession and chronic balance-of payments
problems in most African countries have taken a severe toll on publishing and book
development in general, and on the output of new African writing in particular. Many
publishing enterprises have become dormant; others have drastically cut back their
operations, with far fewer new titles being published each year. The dearth of publishing
outlets has meant that young writers and scholars are finding it difficult to place their
work. Most literary magazines and scholarly periodicals have stopped publication or
publish only sporadically, providing fewer and fewer publishing facilities and leading to
a stifling of scholarship as well as creative writing.
Yet in the midst of the most adverse circumstances some remarkable books continue to
come off African presses, and a new self-help marketing initiative by African publishers
will henceforth greatly enhance the visibility of African publishing in Europe and North
America.
Publishing in Crisis
The salient facts about Nigerian publishing are a vivid example of the handicaps under
which publishers are laboring. In this previously oil-rich country, the introduction in 1986
of the second-tier foreign exchange market (an element in an overall structural
adjustment program imposed by the International Monetary Fund) led to a dramatic
devaluation of the naira.
____________________
Some sections of this paper first appeared in Logos I, no. 2 ( London, 1990).
-369-
From being on par with the dollar in the mid-I980s, by 1990 it required seven naira to
purchase one dollar. Many of the materials for book production still need to be imported
into Nigeria, including paper and printing equipment and supplies. But the loss of
purchasing power of the naira has had a crushing effect on import prices, and publishers
also face high customs tariffs. Nigerian publishers have thus ended up in a Catch 22
situation. They should be able to benefit from the much-restricted flow of imported books
by filling the vacuum, yet they cannot do so because they face prohibitive import prices
for the materials to publish locally. The demand is there, but it cannot be met, and this at
a time when the need is probably greatest.
Elsewhere in Africa the situation varies from country to country, but few indigenous
publishers have been able to meet the challenges of the book shortages caused by the
economic crisis. Moreover, the majority of them are still at a disadvantage over the
multinationals and are unable to compete with them on real terms. A viable indigenous
publishing industry that can produce books on a scale that matches local needs is, sadly,
still largely a dream in most parts of the continent.
It seems to be stating the obvious that African authors should have the realistic option of
publishing within Africa, that the image of the cultural heritage of any country can best
be projected by indigenous publishers, and that school textbooks should be available that
emanate from and reflect the country in which they are used. Over the past two decades
several international organizations, and many individuals, have suggested long-term
measures that would favor the local production of books and aid the setting up of truly
autonomous publishing enterprises—that is, enterprises that might be run without undue
government interference or pressure and that could exist without massive subsidies.
Numerous conferences and meetings in Africa on publishing and book development have
been preceded by fine opening speeches by government ministers stressing the
importance of books in national development and concluding with pious resolutions. And
in the current discussions on the grave book famine in Africa it has been repeatedly and
quite rightly stressed that book donations alone cannot and should not be seen as the
long-term solution to the shortage of books in Africa, and that it is vital for indigenous
publishers to be supported. Yet the indisputable fact remains that few African
governments have taken positive and decisive action to support their indigenous book
industries, certainly not in the private sector. Meanwhile, the book industries and library
development continue to take a back seat in the pursuit of national development, despite
pious conference resolutions to the contrary.
In the case of Nigeria again, and when there was a favorable environment in the early
1980s for the development of a strong autonomous publishing industry, the Nigerian
government of the time provided neither encouragement to indigenous publishers, nor
investment, nor concessions. The net re
-370-
sult is that today there is a continuing reliance on the importation of finished books and
the materials required for printing and paper manufacture.
Instances of rather more enlightened government attitudes may be found, in Zimbabwe,
for example, and especially in Francophone West Africa, where the governments of
Senegal, the Ivory Coast, and Togo jointly set up Les Nouvelles Editions Africaines,
albeit with French publishing interests. Nouvelles Editions Africaines is now a major
force in all areas of publishing, with a massive and impressive list, although it can be
argued that their dominance and near monopoly has probably stifled the growth of small
independent publishers.
MULTINATIONALS
The much-maligned multinationals, which so dominated the publishing scene in the
1960s and 1970s, are now largely out of favor with African governments, or certainly no
longer play such a dominant role as they coexist, relatively peacefully, alongside
indigenous publishers.
Over the years a great deal of stereotypical claptrap has been said and written about the
multinationals, and while their sometimes exploitative role has been rightly exposed and
criticized, some of the accusations—for example, that the multinationals are producing
books that are not relevant to an African reader or an African environment—may have
been true thirty years ago but are certainly no longer universally true today. There is
plenty of evidence that many of the multinationals are now engaged in publishing
African-oriented books and literature, conceived and published in Africa by Africans. In
other cases, former branches of the multinationals have paved the way for new
indigenous companies. For example, at Heinemann Kenya, while continuing some links
with Heinemann's in the United Kingdom, the majority equity is now firmly in Kenyan
hands, and the Heinemann Kenya list is probably one of the most innovative and
enterprising in the whole of Africa. True, they too must first and foremost concentrate on
the bread-and butter lines and mainstream educational publishing, but the firm has also
published a whole broadside of creative writing and popular fiction and has an extensive
list of children's books and books in the African languages.
STATE PUBLISHING
The verdict on government involvement in publishing must be that by and large it hasn't
worked. Parastatals, where they exist, are frequently hampered by bureaucracy,
inefficiency, or lack of motivation on the part of their staff. Many state publishing
enterprises were ill conceived, many of the projects supported by international lending
agencies were simplistic in design, and much aid money in books or library development
schemes was invested in an unplanned or uncoordinated way.
In some countries the government has decided that only books written by
-371-
their own curriculum development advisors or curriculum institutes should be used as
textbooks, the lack of competition leading sometimes to poor quality material and
depriving local publishers of a vital source of income.
In Kenya a completely new educational system and syllabus was introduced in the mid-
1980s that brought with it the need for a vast number of new textbooks to replace existing
ones. There were great expectations that this demand would benefit not only the
transnationals but also the burgeoning indigenous publishers, who were keen to get a
slice of the cake. The government subsequently decreed, however, that it would
recommend only those books published by the state publishing corporations, such as the
Jomo Kenyatta Foundation and the Kenya Literature Bureau, and only material written at
its national curriculum development center. This decree set up the kind of incestuous
arrangement—seen elsewhere in the past both in Africa and other developing countries—
whereby books are written, vetted, approved, and published and distributed by the same
state monopoly, leaving the market without competition and the private publishing sector
out in the cold.
INDIGENOUS PUBLISHING
What is remarkable is that, despite the overall gloomy picture I have recounted in the
previous pages, and despite the difficult economic conditions and lack of government
encouragement, new indigenous imprints continue to mushroom all over Africa, and
some privately owned firms have shown a great deal of imaginative entrepreneurial skill
in the midst of adversity. This flowering is not quite the paradox it might seem.
Established and new firms do flourish, but not always to their full potential, and not
enough of them to meet the needs. There is, alas, also a high mortality rate among the
new companies. Some of them have come to grief not only because of unfavorable
economic conditions but because of sometimes inept financial management, poorly
trained and motivated staff, inadequate day-to-day administration, or ineffective
marketing and promotion, especially overseas.
New autonomous publishing firms invariably face the need to raise fairly substantial
sums of high-risk and initially low-return investment capital, and most of them are badly
undercapitalized. At the same time, I am always astounded by the constant woes and cries
that new African or Third World publishers are grossly undercapitalized, as if this were
something unique to struggling new publishers in the Third World, whereas in fact the
new publisher starting off in Abingdon, Berkshire, or Tulsa, Oklahoma, faces precisely
the same problems, admittedly in a somewhat different publishing environment.
There are particularly dynamic indigenous publishing companies in Zimbabwe, Kenya,
Nigeria, and even in Ghana, which was especially hard hit by the economic recession. In
Nigeria some indigenous imprints have had notable successes and have conducted
aggressive local marketing campaigns for some of their output. Nigerian editions of
books by prominent African writers such as Chinua Achebe or the Nobel laureate Wole
Soyinka are now increasingly published locally at realistic, albeit still expensive, prices.
Another positive development is the fact that Nigerian newspapers ( Nigeria has a
vigorous newspaper industry, with some thirty dailies in addition to dozens of weeklies)
devote much more space nowadays to book reviews and articles on publishing and book
development. There is also a vast crop of a whole new generation of writers looking for
publishing outlets—many Nigerian writers now bitterly complain that local publishers
have not risen to the occasion, or are extremely slack in submitting royalty statements,
much less parting with hard cash!
Piracy, meantime, seems to be on the wane, although a number of Nigerian academics
and writers have come out with some of the most extraordinary statements encouraging
piracy. For example, Onwuchekwa Jemie, writing in the Nigerian Guardian ( 25 January
1987
-373-
writing in the Nigerian Guardian (25 January 1987), a respected high-quality daily,
lumped all publishers together as a class of "mostly liars and cheats," calling on book
pirates to unite and make a major onslaught of illicitly reprinting everything they could
lay their hands on. Happily, the call does not appear to have been taken up.
KEY ISSUES
The development of the book industries in Africa today has been affected, and will
continue to be heavily affected, by infrastructural problems and the economic recession.
Many social and cultural dimensions compound the problem: a multiplicity of languages,
a still high level of illiteracy (over 50 percent of Africa's population is still illiterate),
poor transport and communications, lack of training and expertise, and other obstacles
have all played their part in hindering the development of the reading habit and the
growth of a healthy book industry. For general publishing—or publishing in the African
languages, or children's books—effective distribution is still the main headache, although
some publishers have tried to come to grips with the problem and have explored novel
and innovative ways of getting books to the marketplace and to the rural communities.
One of the most fundamental issues for publishers and writers alike is the matter of
language. The question whether to write in an African language or in a European
language has been vigorously argued, and debates about new norms, new ways for
writers to reach the people, are recurring themes. An increasing number of African
authors are trying to reach a national audience through an indigenous language, most
prominent among them the Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong'o (who, paradoxically, is
living in exile in London). Ngũgĩ has repeatedly stated that only through writing in an
African language can an African sensibility truly develop, and that writing in an African
language might compel African writers to become more relevant, more meaningful, and
closer to the realities of African life. Dissenting voices have argued, however, that to
write in any of the African languages would restrict their work to a small group of
readers, and to select an international language provides them with a medium of
communication that will allow their books to be published in many countries.
While this debate will no doubt continue, the language issue also greatly affects
publishing developments: on the one hand, the vast number of languages creates special
problems for African publishers, and on the other, African governments' decisions on
language policy will significantly influence future publishing developments in Africa in
general, and the success and viability of publishing in African languages in particular.
There have been repeated calls by African writers for African publishers— both the
multinationals and the indigenous—to devote more time and spend more of their
resources on publishing material in African languages for the general reader, and material
intended for enjoyment rather than achievement
-374-
reading. Some firms have bravely experimented in this area—some, for example, have
published translations into African languages of works of fiction written in English by
major African writers—but although there have been some modest successes, publishing
in the African languages has often proved to be disappointing in commercial terms,
certainly for titles for the general markets. New approaches will be needed, innovative
experimentation in seeking out the audience, eliciting feedback and response, and
ultimately meeting the challenge of a potentially vast local readership and bringing books
into the economic reach of the rural poor. But no publisher in his right senses will want to
dabble in such worthy causes unless either the books are subsidized or the publisher can
also benefit from more mainstream publishing and the more lucrative educational book
markets.
READERSHIP
Another key issue is that of readership and the reading habit. Attitudes toward books and
reading in Africa have been governed by social circumstances and by cultural and
economic factors. Economic factors are certainly a major issue: annual income per capita
is still very low in most African countries, ranging from as little as $200 in the poorest
nations to something in the region of $700-$800 in countries such as Nigeria and
Zimbabwe. With such levels of income the problem is survival; there are precious few
resources for buying books.
It has frequently been lamented in the past, by such prominent writers as Chinua Achebe,
that Africans do not continue with reading once formal education or a university degree
has been obtained. It is probably quite true that, in the past, reading was never a large part
of the tradition of life in Africa, and more pleasure was derived from the oral tradition
and the performing arts than from reading a book. But then the educational methods
imposed on Africans by their erstwhile colonial masters hardly encouraged them to read
for enjoyment. Reading was a serious business, not to be indulged in for pleasure.
Reading was only for prescribed literature at school, an instrument with which to acquire
academic knowledge and success and with which to pass examinations. Nonetheless,
whereas much of the reading that takes place in Africa today may still be geared toward
achievement reading, the remarkable success of a substantial number of general books in,
for example, Nigeria, Kenya, and Zimbabwe has demonstrated that the readers are there.
In Nigeria, for instance, Kole Omotoso's Just before Dawn, a lively blend of fact and
fiction dramatizing the first one hundred years of Nigeria, has been a runaway best-seller
and has sold in quantities well in excess of twenty thousand copies.
The emergence during the past decade of African-produced mass paperbacks of popular
fiction has also created a new kind of readership. And while some controversy about the
sometimes dubious quality of some of this popular literature continues, it has nonetheless
created an appetite for read
-375-
ing among people who did not in the past want to read books for pleasure. It can also be
argued that this popular fiction may sensitize the ordinary reader to progress ultimately to
more serious works of creative writing.
In the meantime, it is clear that the whole question of the audience has to be more fully
studied and investigated. More research has to be carried out to determine what people
want to read—the preferred reading interests in different African countries—and how
reading can contribute to the improvement and enrichment of the quality of life of the
ordinary African reader. The question of the audience certainly presents a formidable
challenge to African publishers.
SOUTHERN AFRICA
Probably the most exciting publishing developments in Africa at the present time are
taking place in Zimbabwe, which has one of the continent's most dynamic publishing
industries. Ironically, Zimbabwe is also the country that imposes and operates some of
the most restrictive practices with regard to the free flow of books in Africa. On the one
hand, Zimbabwe imposes a 20 percent duty on book imports (and slaps on a further 15
percent sales tax for good measure), and, on the other, makes the exporting of books as
difficult and cumbersome as it possibly can. Local publishers first have to obtain an
export license (or the Reserve Bank of Zimbabwe may insist on prepayment by the
recipient for any books leaving the country, clearly an impractical requirement, especially
where large consignments are involved), and all sorts of red tape and bureaucracy first
have to be overcome before indigenous publishers are allowed to sell their books abroad,
and actually earn their country some much-needed hard currency.
The major publishers of literature are College Press—with an impressive list of books in
English by Zimbabwe's leading writers, and also publishing fiction and short story
collections in Shona and Ndebele—the Zimbabwe Publishing House, Mambo Press,
Longman Zimbabwe, and the Literature Bureau. Several recently established small
imprints include the Anvil Press and Baobab Books. The tenth Noma Award for
Publishing in Africa, awarded in 1989, went to the Zimbabwean writer Chenjerai Hove
for his powerful novel Bones, published by Baobab Books in 1988, and which was also
the recipient of the Zimbabwe Publishers Literary Award. Nervous Conditions, by Tsitsi
Dangarembga, copublished by the Zimbabwe Publishing House and the Women's Press
in the United Kingdom, won the Africa Region Commonwealth Prize for Literature for
1989.
In Lesotho and Swaziland local publishing is still largely underdeveloped, but a
proliferation of government and scholarly publishing in Botswana has arisen to meet the
needs of an expanding educational and scholarly market,
-382-
and some of the multinationals, especially Macmillan, have set up sizeable operations in
the country and are benefiting from one of the few booming economies in Africa today.
But the size of the market is probably too small for any indigenous publishers to survive
and prosper.
In Namibia local publishing has been virtually nonexistent apart from government and
newspaper publishing and the output of a Native Language Bureau. In the wake of
Namibian Independence in 1990, this situation will no doubt change, new indigenous
imprints reflecting African aspirations will probably emerge soon, and already there is
talk about the setting up of a Namibia Publishing House. The multinationals, too, will
probably be clamoring for a slice of the new business that is going to be in the offing.
In Lusophone Mozambique and Angola publishing and the book trade is controlled by
the government, through each nation's Instituto Nacional do Livro e do Disco. The INLD
in Maputo has produced over two million books since its inception, and this number
includes some splendid children's books as well as creative writing by Mozambican
authors. In Angola the main initiative has come from the Angolan Writers Union, which
has led to substantial print runs of the works by over seventy Angolan authors. In 1986 an
INALD book from Angola, Sobreviver em Tarrafal de Santiago ( Surviving in Tarrafal
de Santiago), * Antonio Jacinto's lyric testimony to the human spirit triumphant over
tyranny and injustice, won that year's Noma Award.
This overview of literary publishing in Africa will not attempt to report in depth about
publishing in South Africa, which of course has a well established book industry, and
which has largely escaped the economic ravages elsewhere in Africa. Tribute must be
paid, however, to a number of small independent companies who have actively
encouraged Black expression in South Africa, and who have published a great deal of
socially committed writing despite having to operate under a repressive regime that, until
very recently at least, has faced them with threats of banning, harassment, or arrest.
Ravan Press of Johannesburg is probably the best known among the small crop of
publishers who have been in the forefront of oppositional publishing in South Africa over
the past decade, courageously challenging apartheid ideology and actively promoting the
struggle for a just, democratic and nonracial society. Ravan Press has a strong fiction list,
several series of poetry and drama, as well as children's books. They have twice won the
prestigious Noma Award—in 1988 for a history book aimed at a popular audience (by
Luli Callinicos), and earlier, in 1984, for Njabulo Ndebele's short story collection Fools
and Other Stories.
Three other imprints that must be mentioned are Adriaan Donker, David Philip, and
Skotaville Publishers: Donker has a particularly strong poetry list; David Philip has an
extensive list of fiction, drama, poetry and criticism;
____________________
*
Tarrafal is the name of the concentration camp in colonial Cape Verde where the author
was incarcerated for several years. Ed.
-383-
and Nadine Gordimer, the late Richard Rive, Miriam Tlali, Alan Paton, Jack Cope, Guy
Butler, and Menan du Plessis are among David Philip authors. David Philip is also the
publisher of the Africasouth Paperbacks series, reissues of works of Southern African
literature that have been long out of print but that deservedly have now been rescued
from neglect. The same series also includes original writing and books by a number of
Black African authors whose work was previously banned in South Africa.
Skotaville Publishers is a wholly Black-owned publishing collective established in 1982
and named after Mweli Skota, secretary general of the ANC in the 1930s and a writer and
editor as well as a politician. Skotaville was set up by the African Writers Association,
and its two prime movers are Jaki Seroke and Mothobi Mutloatse, who work with a board
of directors that includes Miriam Tlali, Sipho Sepamla, and Es'kia Mphahlele.
Among other alternative presses are a women's publishing cooperative named Seriti sa
Sechaba Publishers, Buchu Books, and Jonathan Ball Publishers. Following the
momentous events in South Africa early in 1990 and the signs that, at long last, there may
now be some genuine reform in South Africa, there are exciting times ahead for all of
South Africa's progressive publishers.
Literary Periodicals and Magazines
Literary journals in Africa, as elsewhere, tend to live a precarious existence. Many new
journals are started in Africa each year; a few have been successful and prosper, but most
others have sunk after the first issue or have become dormant after a year or two. Many
have taken off with the best of intentions and fine first issues—and frequently with
recklessly optimistic initial print runs—but have not survived beyond "volume I, number
I." High editorial standards, a sense of purpose and mission, and a clear focus are clearly
all vital if a journal is to build for itself a reputation of excellence. But editorial vision is
not enough, and one of the most persistent reasons for the high mortality rate among
African literary journals—and indeed, literary magazines published elsewhere—is that in
addition to usually feeble overseas promotion and marketing, the vital aspects of effective
subscriptions management and fulfillment, and the business and administrative side, are
usually neglected. Many journal publishers also seem not to realize just how difficult it is
nowadays to start a new journal, how long it will take to attract, and thereafter retain,
overseas library subscriptions, and that libraries in most parts of the world now face
serious budgetary restraints and many must face canceling existing subscriptions, much
less taking on new journals. Too many new journals are still started without editors or
publishers first identifying their key market segments and determining just how large that
market is, how that market can be reached and at what cost, how a new journal might be
made attractive to that target market, and how long it might take (in most
-384-
cases several years) to build up a solid subscriber base and to generate sufficient income
to at least recover editorial, manufacturing, and marketing and promotion costs.
The late 1960s and early 1970s saw an abundance of African literary magazines, notably
those published in East Africa. But all of them, Busara, Dhana, Joliso, Umma, and Zuka,
have long since ceased publication. The most influential and most outspoken cultural and
political magazine was Transition, once aptly described by Abiola Irele as a journal that
was "not merely reporting about Africa or feeling its pulse, but charting the directions of
its mind." Transition was published in Uganda between 1961 and 1975, edited by Rajat
Neogy. It then moved to Ghana and was renamed Ch'indaba with its fiftieth issue, and
Wole Soyinka became its new editor for a period until it ceased publication in 1976.
Plans to recommence publication in London did not materialize. Happily, in 1991
Transition restarted publication from a U.S. base, with Henry Louis Gates and Kwame
Appiah as editors, and Wole Soyinka as its editor-in-chief.
Another journal that continues to be sporadically revived is the famous Black Orpheus.
Occasional issues have appeared in recent years under the imprint of the University of
Lagos Press, and most recently under the editorship of Theo Vincent. The longest
survivor, and arguably the most important and most successful literary magazine actually
published in Africa, is Okike ( Enugu, Nigeria) under the editorship of Chinua Achebe,
although it, too, has suffered from frequent delays in publication. Kiabara ( Port
Harcourt, Nigeria) is another survivor published irregularly, but the attractively produced
New Culture ( Ibadan, Nigeria) unfortunately is one of the many literary magazines that
had to suspend publication after only a year or two.
Francophone West Africa has two impressive journals in Ethiopiques ( Dakar), published
quarterly by the Fondation Léopold Sédar Senghor and edited by Moustapha Tambadou
(a special issue, vol. 5, nos. I-2 [ 1988], was devoted to "les métiers du livre"—the book
trade), and the Revue de littérature et d'esthétique négro-africaines ( Abidjan), edited by
N'Guessan Djangone Bi and published by the Côte d'Ivoire branch of NEA. The well-
known Abbia has been dormant for many years, but may well be resuscitated once more
in the near future.
In Southern Africa literary and cultural journals of note are Marang ( Gaborone),
published, albeit irregularly, by the Department of English at the University of Botswana
since 1980, and Moto ( Harare), published by Mambo Press, a monthly digest of
comments and events concerning Zimbabwe and the international scene, and including
news and reviews of film, radio, and television programs as well as providing regular
space for publication of creative writing by Zimbabweans.
In South Africa, the leading literary and cultural magazines are the large format ADA
Magazine ( Howard Place); The Classic ( Braamfontein), sponsored by the African
Writers Association and published by Skotaville Pub-lishers
-385-
sored by the African Writers Association and published by Skotaville Publishers, which
contains short stories, drama, poetry, critical writing, and graphics and photography;
Contrast ( Cape Town); Critical Arts ( Durban); Journal of Literary Studies ( Pretoria);
UNISA English Studies ( Pretoria); and the excellent critical forum English in Africa (
Grahamstown), published twice yearly by the Institute for the Study of English in Africa
at Rhodes University.
But perhaps the most interesting and most successful venture on the South African
literary scene was the launching by Ravan Press, in 1978, of Staffrider ( Braamfontein),
which is still going strong and celebrated its tenth year of publication by issuing a special
edition (vol. 7, nos. 3-4) bringing together some of the finest stories, poems, photographs,
graphics, essays, and popular history published over the past decade. The magazine takes
its name from the young men who ride "staff" on the crowded commuter trains from
South Africa's Black townships, by climbing perilously on the roofs of the carriages or
standing on the steps, entertaining or alarming their more sedentary fellow passengers.
The name of the magazine therefore reflects the precarious lifestyle of young urban
Blacks. Staffrider is under the control of an informal editorial collective, and whereas
many well-known writers have appeared in its pages, it was principally conceived as an
outlet for young and often inexperienced writers and to feature, in its arts sections, the
work of community-based projects.
Among new literary and cultural journals that have commenced publication over the past
several years are Ngoma ( Lusaka, Zambia, 1986-), Journal of the Humanities ( Zomba,
Malawi, 1987-), Uwa ndi Igbo/Journal of Igbo Life and Culture ( Nsukka, Nigeria, 1984-
), Ifè: Annals of the Institute of Cultural Studies ( Ile-Ife, Nigeria, 1987-), Kriteria: A
Nigerian Journal of Literary Research ( Onitsha, 1988-), Mokwadi: Writers Workshop
Journal ( Gaborone, Botswana, 1987-), EJOLLS: Ekpoma Journal of Languages and
Literary Studies ( Ekpoma, Nigeria, 1988-), and the African Theatre Review ( Yaoundé,
Cameroon, 1985-). Finally, the ANA Review ( Lagos, 1985-), the annual journal of the
Association of Nigerian Authors, is an absolutely goldmine of information for current
literary activities in Nigeria. Unfortunately, the publication is "for private circulation
only," restricted to members and the ANA seems to be determined that nobody outside
Nigeria should hear about its activities!
Conclusion
Whereas the 1970s might have been described as a decade of boom and expansion, the
1980s can only be described as a decade of crisis for the African book industries. The
chronic balance-of-payments problems in most African countries have had a crippling
effect on publishing and book development. Government funds available for school
textbooks, or library funds, have steadily and dramatically declined, with inevitable
consequences
-386-
for the book industries. And for lack of funds and hard currency, much of Africa is
becoming a tragically bookless society.
Yet amid the most difficult circumstances, there is still evidence of a great deal of
intellectual vigor and enterprise by African publishers. Moreover, despite the enormous
problems and obstacles, there are important challenges to seize. New directions can open
up if African publishers respond in the 1990s to the opportunity to develop, by publishing
in African languages and promoting African-language literatures. New approaches will
be needed: innovative experimentation in seeking out the audience, eliciting feedback and
response, bringing books into the economic reach of the rural poor, and exploring new
and more effective marketing and distribution channels. The challenge is there.
A positive development amid all the gloom is the establishment of African Books
Collective. Essentially a marketing and distribution operation, it may represent a turning
of the tide well beyond marketing. First, it will enhance the visibility of African book
publishing output. Second, by collectively providing their own nonprofit organization,
African publishers will improve their economic base, providing them with more hard
currency sales earnings. Those earnings, in turn, will also stimulate increased publishing
activities at home. Third, the existence of the collective will help African publishers to
persuade top African writers and scholars to publish with them, rather than with overseas
firms, and those publishers will be able to demonstrate to their authors that they can
effectively project their work and standing in the international markets. These
developments will help to promote the independence of African publishers and their
authors on a basis of equality with their colleagues overseas.
Works Cited
Bâ, Mariama. Une si longue lettre. Dakar: Nouvelle Editions Africaines, 1979. So Long a
Letter. Translated by Modupé Bodé-Thomas. London: Heinemann, 1981.
Dangaremba, Tsitsi. Nervous Conditions. London: Women's Press, 1988.
Ethiopiques. Special issue of Les métiers du livre 5, nos. I-2( 1988). Dakar: Foundation
Léopold Sédar Senghor.
Guardian ( Lagos), 25 January 1987.
Hove, Chenjerai. Bones. Harare: Baobab Books, 1988.
Jacinto, António. Sobreviver em Tarrafal de Santiago [ Surviving in Tarrafal de
Santiago]. Luanda: Instituto Nacional do Livro e do Disco, 1985.
Nanga, Bernard. La trahison de Marianne [ Marianne's treachery]. Dakar: Nouvelles
Editions Africaines, 1984.
Ndebele, Njabulo. Fools and Other Stories. Johannesburg: Ravan Press, 1983.
Omotoso, Kole. Just before Dawn. Ibadan, Nigeria: Spectrum Books, 1988.
p'Bitek, Okot. Song of Lawino. Nairobi: East African Publishing House, 1966.
Soyinka, Wole. Isara: A Voyage Round Essay. Lagos: Fountain, 1989; New York:
Random House, 1989.
-387-
The Contributors
J. Ndukaku Amankulor
J. Ndukaku Amankulor teaches at the University of Nigeria, Nsukka, where he heads the
School of Dramatic Art. He has also taught at the University of California at Los
Angeles, where he did his graduate studies in theater.
Robert Cancel
Robert Cancel teaches at the University of California, San Diego, in the Department of
Literature. His research interest includes the fields of African oral traditions, literature,
and film. His Allegorical Speculation in Oral Society: The Tabwa Narrative Tradition
was published by the University of California Press in 1989.
Arlene A. Elder
Arlene Elder is a professor of English and comparative literature at the University of
Cincinnati. She has published The Hindered Hand: Cultural Implications of Early
African-American Fiction and essays on African-American, African, and Australian
Aboriginal writing, and is working on a comparative study of African and African
American writers.
Russell G. Hamilton
Russell Hamilton is a professor of Brazilian and Lusophone African literatures and dean
of the Graduate School at Vanderbilt University in Nashville, Tennessee. He is the author
of Voices from an Empire: A History of Afro-Portuguese Literature, and Literatura
Africana, Literatura Necessaria.
Thomas Knipp
Thomas Knipp teaches African literature and American literature at Saint Louis
University. His publications on African poetry have appeared in WLWE, Journal of
Commonwealth Literature, The South Atlantic Review, and elsewhere.
Edris Makward
Edris Makward is a professor of French and African literatures at the University of
Wisconsin, Madison, where he has taught since 1967 and is currently the director of the
African Studies Program. Before coming to Madison he was on the faculty of the
University of Ibadan, Nigeria. He is the author of African Literature (Random House,
1972) and numerous other articles and essays on contemporary African and Caribbean
literatures.
Oyekan Owomoyela
Oyekan Owomoyela is a professor of English at the University of Nebraska-Lincoln,
where he teaches courses in African literatures, folklore, and film. His publications
include African Literatures: An Introduction (Crossroads Press, 1973), A Kì í: Yoruba
Proscriptive and Prescriptive Proverbs (University Press of America, 1988), Visions and
Revisions: Essays on African Literatures and Criticism (Peter Lang, 1991), and several
articles on African literatures, folklore, and philosophy.
Jonathan A. Peters
Jonathan Peters is a professor in African American studies at the University of Maryland,
Baltimore County. He previously taught at the University of Alberta and the City
University of New York's La Guardia Community College. He has traveled widely in
Africa, Europe, and the United States. His previous publications include A Dance of
Masks: Senghor, Achebe, Soyinka (Three Continents Press, 1978), and Literature of
Africa and the African Continuum (Three Continents Press, 1989), which he coedited
with Mildred Mortimer and Russell Linneman.
John F. Povey
John Povey was educated in the United Kingdom and in South Africa, and came to the
United States to earn a doctorate at Michigan State University. In 1964 he was
-390-
appointed to the African Studies Center at UCLA, where he introduced the first courses
on African literature in English, a field in which he later published numerous articles and
books.
Alain Ricard
Alain Ricard teaches at the Centre d'Etude d'Afrique Noire (Center of Black African
Studies) at the University of Bordeaux. He has worked extensively with theaters in both
Anglophone and Francophone West Africa. His books include Théâtre et nationalisme:
Wole Soyinka et Le Roi Jones ( 1972; Theatre and Nationalism, 1983), published by
Présence Africaine, and Livre et communication au Nigéria (Présence Africaine, 1975;
Book and communication in Nigeria).
Servanne Woodward
Servanne Woodward is an associate professor at The Wichita State University, where she
teaches French. She is a consulting reader for the Continental Latin American and
Francophone Women Writers yearly Wichita Conference Papers. She recently published
" La tête du serpent rusé: Grammaires et dictionaires bilingues en Afrique et aux
Caribbes" in Diogène ( 1990).
Hans M. Zell
Hans Zell was the first editor-in-chief at Africana Publishing Corporation in New York
before establishing his own publishing company in 1975. He has written and consulted
extensively on publishing and book development in Africa. He is the author of African
Books in Print, The African Book World & Press, and Reader's Guide to African
Literature.
-391-
Index
Abapatili bafika ku babemba ( The Catholic priests arrive among the Bemba), 304
Abdullah, Muhammad Said, 300
Abrahams, Peter, 87, 91
Abrantes, José Mena, 275
Abruquah, Joseph, 31
Achebe, Chinua, II, 12, 18 -20, 21, 22, 28, 35, 107, 117, 341, 353, 354, 356, 359, 373, 385
Acholonu, Catherine Obianuju, 317, 318, 319, 326, 329, 330, 332, 334
Acquah, Kobena Eyi, 118
Across the Atlantic: An Anthology of Cape Verdean Literature,273
ADA Magazine,385
Adams, Anne, 340
Addo, Patience, 330
Ademola, Frances, 327
Adììtú-Olódùmarè ([ Biography of a man named] God's mystery knot), 289
Adotévi, Stanislas, 215 -16
Adventures of the Kapapa, 39
Afor, Ogwugwu, 318
Africa, II
Africa Answers Back, 50
Africana Publishing Corporation, 38
African Books Collective Ltd. ( ABC), 376, 377, 387
African Contrasts,317
African Dawn. See Aube africaine.
African in Europe, An,51
" African Language Literatures: An Introduction to the Literary History of Sub‐ African
Vernacular Writing: An Essay in Self-Devaluation," 285, 286-87, 291, 292, 299, 300, 303,
306, 307
African Literature ( Dathome), 312
African Literature in the Twentieth Century, 106, 354
African Literature Today, 340
African Oral Narratives, Proverbs, Riddles, Poetry, and Song ( Scheub), 313
African Orpheus: ritual theater. See Orphée d'Afric: Thêàtre-rituel
African Panorama, 110
African Popular Literature, An: A Study of Onifsha Market Pamphlets,37
African Problems,51
African Short Stories,341
African Speaks for His People, An,50
African Theatre Review,386
African Women's Writing,342
African Writers Association, 384, 386
African Writers Talking,16
Africasouth Paperbacks, 384
Afrique debout ( Rise Africa!), 213
Aftermath, 334
Agapes des dieux Tritiva, Les: une Tragédie ( The love feast of the Tritiva gods: A tragedy),
210
Agatha Moudio's Sons. See Les fils d'Agatha Moudio
Agony on a Hide,77
Agualusa, José Eduardo, 275
Aguiar, Armindo, 273
Aidoo, [Christina] Ama Ata, 31 -32, 33 -34, 39, 149, 153 -54, 317, 320, 323, 326, 327, 328,
330, 331, 332, 334, 338 -39
Aiyé d'aiyé òyìnbó ( The world has become a white man's world), 289
Ajaiyi and His Inherited Poverty,13
Ajayi, J. F., 362
Ake: The Years of Childhood,40, 351
Akéde èkó ( Lagos Herald), 288
Akello, Grace, 333
Akpan, N. U., 35
Alade, R. B, 35
Aladji, Victor Weka Yawo, 180
Alba, Sebastião, 245
Alcântara, Osvaldo, 243, 248, 260. See also Lopes da Silva, Baltasar
Alegre, Caetano da Costa, 249
Alkalis, Zaynab, 318, 342
Alla Gbah, 155
Almada, José Luís Hopffer, 272
Almeida, Carlos Vaz de, 273
Almeida, Roberto de.See Rocha, Jofre
Aluko, Timothy, 21 -22
-393-
Amadi, Elechi, 26 -27, 35, 319
Amalibu ya kuilombela ( Self-inflicted misfortunes), 304
Amankulor, James Ndukaku, 142
Amarilis, Orlanda, 273, 342
Amar sobre o Índico ( To love over the Indian Ocean), 276
Amavo ( Personal impressions), 293
Ambiguous Adventure. See L'aventure ambigue
Amis, Kingsley, 14
Amosu, Margaret, 22
Amrouche, Fadma, 327
Amuta, Chidi, 34
Ana, Zé e os escravos ( Ana, Joe, and the slaves), 275
Anamou, David, 178
ANA Review,386
Ancestors and the Sacred Mountain, The,132
Ancestral Power,154
Andrade, Fernando Costa, 244, 250, 254
Andrade, Mário Pinto de, 246 -47, 250, 256, 273
Andreski, Iris, 322
Andrzejewski, B. W., 285, 289, 290, 291, 293, 294, 296, 297, 298, 307, 308
And The Storm Gathers, 159
Angira, Jared, 123
Angola angolé angolema ( Angola, hail Angola, Angola the word), 253
Anjos, Frederico Gustavo dos, 273 -74
Anōes e os mendigos, Os ( Dwarfs and beggars), 275
Another Nigger Dead, 122
Anowa, 153, 154
Ansah, J. Bob, 146
Anthologie de la littérature congolaise d'expression française ( Anthology of Congolese
literature in French), 220, 222, 223
Anthologie de la nouvelle poesie nègre et malgache de langue fiançaise ( Anthology of the
new Black and Malagasy poetry), 202, 203, 207, 208, 211, 212, 352
Anthropos,200
Antidote, 210
Antologia dos jovens poetas: Momentos primeiros da construção ( Anthology of the young
poets: the first moments of nation building), 256
António, Mário ( Fernandes de Oliveira), 244, 262 -63
Antsa, 210-II
Anvil Press, 382
Anyidoho, Kofi, 118, 119 -20, 380
Appel des arènes, L' ( The call of the arena), 187,325
Appiah, Kwame, 385
Apuros de vigília ( Anguishes of vigilance), 274
Archote ( Torchlight), 274
Arc musical ( Musical bow), 218
Areo, Agbo, 379
Armah, Ayi Kwei, 28 -31, 40, 359
Armattoe, R. E. G., 106
Armes, Roy, 362
Armstrong, Robert Plant, 354 -55
Amold, Stephen, 308
Arquipélago ( Archipelago), 242
Arrow of God, 18, 19, 20, 21
Art, Dialogue and Outrage: Essays on Literature and Culture,138
Artur, Armando, 276
Arvore e tambor ( Tree and drum), 272
Asare, Bediako, 80
Ashong-Katai, Selby, 39
Asinamali!, 165, 166
Assan, Afari, 39
Assis Junior, Ant6nio de, 258 -59
Association des Ecrivains d'Afrique Centrale, 381
Association des Ecrivains Reunionais, 381
Association of Nigerian Authors (ANA), 379, 386
Assoka, ou les derniers jours de Koumbi ( Assoka, or, The last days of Koumbi), 187
A triche-coeur ( To a tricking heart), 218
Atta-Koffi, Raphaël, 231
Aube africaine ( African dawn), 229, 232
Aube sanglante, L' ( Bleeding dawn), 232
Augusto, Rui, 274
A un enfant noir ( To a black child), 209
Austin, D. G., 351
Auto de natal (Christmas play), 270
Autre face du royaume: une introduction à la critique des langages en folie, L' ( The other
side of the kingdom: an introduction to the critique of language in insanity), 179
Aux confins de la nuit ( To the ends of the night), 210
Aventuras de Ngunga, As ( Ngunga's adventures), 266
Aventure ambiguë, L'( Ambiguous Adventure), 180
Awa, la petite marchande ( Awa, the petty trader), 183
Awoonor, Kofi, 34, 106, 108, III-12, 113, 154, 355, 356, 378, 380
Axelrod, Mark, 355
Ayé rèé! ( Thus goes the world!), 289
Ayoda, Awuor, 342
Ba, Mariama, 39, 188, 317, 319, 323, 325, 327, 336, 380
Babalola, Adeboye, 289 -90, 306, 307
Bacchae of Euripides, The,150
Badian [Kouyaté], Seydou, 231
Bakaluba, Jane Jagers, 74, 78
Baker, Houston, 347, 357
-394-
Ballads of Underdevelopment,122
Bamanga, 80n. 4
Bamboté, Pierre Makambo, 186
Bame, Kwabena N., 145, 146
Banda, Innocent, 160
Bandeira, Manuel, 248
Baobab Books, 382
Baobab fou, Le ( The crazy baobab), 183, 188
Barbed Wire, The,158-59
Barbeitos, Arlindo, 253 -54
Barber, Karin, 314
Barbosa, Jorge, 242 -43
Barnett, D., 65
Barrel of a Pen,79
Barroca, Norberto, 269
Batouala, 174, 201
Béatrice du Congo ( Beatrice of the Congo), 231
Beautyful Ones Are Not Yet Born, The,28-29
Bebey, Francis, 187, 220
Because of Women,27
Be Content with Your Lot,37
Before the Birth of the Moon. See Le bel immonde
Beggars' Strike, The; or, The Dregs of Society. See La grève des battù
Behind the Clouds,325
Beier, Ulli, 108, 378
Bel immonde, Le ( Before the Birth of the Moon),183, 186
Bemba, Sylvain, 235
Bender, Tamara, 264
Benjamin, Jean, 335
Berrian, Brenda, 340 n. I, 342
Bertoncini, Elena Zubkova, 301
Beti,Mongo, 178, 180, 181, 182, 184
Between the Forest and the Sea, 106
Beware, Soul Brother,117
Bezoro, Edouard, 176
Bhave, Vinoba, 102
Bi, N'Guessan Djangone, 385
Bibliography, 340
Bingo, 175
Biyidi, Alexandre. See Beti, Mongo
Black Aesthetics,53
Black African Theater and Its Social Functions, The. See Le théâtre négro-africain et ses
fonctions sociales
Black and White in Love,117
Black Docker, The. See Le docker noir
Black Hermit, The,156
Black Mamba: Covenant with Death,158, 159, 163
Black Night of Quiloa, 74, 78
Black Orpheus, 22, 40, 378, 385
Black Skin, White Masks. See Peau noire, masques blancs
Black Writers in French. See Les écrivains noirs de langue française: Naissance d'une
littérature
Blade among the Boys,20, 21
Blair, Dorothy S., 186
Blame Me on History,91
Blay, J. B., 37
Bless the Wicked,59
Blinkards, The,147
Blood of Peace and Other Poems, The,118
Blood on Our Land, 61, 68, 70, 72-73, 76
Blues Is You in Me, The,134
Boateng, Yaw, 40
Bolamba, Antoine-Roger, 176
Bolamba, D., 233
Bonavena, E., 274
Bones,382
Boni, Nazi, 178 -79
Bopha!, 165, 166-67
Born in the RSA, 165, 332
Bound to Violence. See Le devoir de violence
Boutriers de l'aurore, Les ( The armors of the dawn), 210
Bouts de bois de Dieu, Les ( God's Bits of Wood),182
Boy in Between, The,80
Bragança, Albertino, 273
Braithwaite, Edward Kamau, 348, 351, 363
Brave African Huntress, The,13
Bread and Bullet,145
Brew, Kwesi, 106, 110
Breytenbach, Breyten, 91
Bride Price, The,33
Brink, André, 91
Broken Bridge, The: Reflections and Experiences of a Medical Doctor During the Nigerian
Civil War, 35
Broken Pot, The,156-57
Bruner, Charlotte, 314, 315, 327, 342
Brutus, Dennis, 124, 131, 132, 350, 358, 378
Buchu Books, 384
Bugul, Ken ( Marietou Mbaye), 183, 188, 322
Bukenya, Austin, 75, 80 n. 4
Buma Kor, 380
Bunyan, John, 287, 292
Burdens, The,158
Burgess, Yvonne, 341 n. 8
Burgher's Daughter,90
Burness, Donald, 250
Burning Grass, 17
Bumt-Out Marriage, The, 25
Busara, 385
Bushtrackers, The,57, 58
Busia, Abena P. A., 334
Butler, Guy, 384
Bwalya, J. M., 304
Caboverdiamadamente, construção, meu amor ( Cape Verde—lovingly, building a nation,
my love), 255
-
395-
Mine Boy, 87
Minister's Daughter, The,38, 78
Mirabilis, 272
Mirages de Paris ( Mirages of Paris), 174
Mission terminée ( Mission to Kala), 182
Mission to Kala. See Mission terminée
Mister Johnson, II
Mitterand, François, 350
Mkangi, Katama G. C., 302
Mkfuya, W. E., 61
Mlama, Penina ( Penina Muhando), 314, 330
Mlangala, Martha V., 62
Mnthali, Felix, 124, 126, 127
Mockerie, Parmenas Githendu, 50
Modisane, Bloke, 91, 149
Modupeh, Prince, 20
Moeti oa bochabela ( Traveler to the east), 295
Mofolo, Thomas, 86, 295
Mogariennes, 222
Mokwadi: Writers Workshop Journal, 386
Mollel, Jesse L., 308
Monção ( Monsoon), 257, 276
Monénembo, Tierno, 185, 188
Money Galore,38-39
Money-Order, The. See Le Mandat
Mongita, Albert, 232
Monkey on a Tree, 332
Monnerot, Jules, 198
Monsieur Thôgô-Gnini, 230
Moore, Gerald, 108, 353, 358, 363
Morning Yet on Creation Day,353, 354
Moróuntódùn, 162, 163
Mort de Chaka, La ( The death of Shaka), 184, 231
Moser, Gerald M., 240
Mosiwa, Joe, 160
Motherlands, 340
Mother Sing for Me. See Maitu njugira
Moto,385
Mpashi, Stephen Andrea, 303 -5, 308
Mphahlele, Es'kia [Ezekiel], 91, 92, 93, 96, 102 -3, 156, 353, 356, 357, 378, 384
Mpina, Edison, 124
Mqhayi, Samuel Edward Krune, 293
Msora, Bertha, 330, 331
Mtshali, Oswald, 133
Mtwa, Percy, 166
Mudimbe, Valentin Yves, 179, 180, 181, 183 -84, 186, 188
Mugo, Micere G., 65, 161, 317, 330, 331, 333, 338
Mugot, Hazel, 74
Muhando, Penina ( Penina Mlama), 302, 317
Mukasa, Ham, 50, 80 (biography)
Mulikita, Fwanyanga, 159
Multimedia Zambia, 382
Munonye, John, 35
Muntu, 154
Murder in Majengo, 59
Muriel at Metropolitan,320, 329
Murmures,342
Muronda, F. E., 128
Mushindo, Paul M. B., 304
Musicians Union of Ghana (MUSIGA), 146
Music without Tears, 158
MUSIGA. See Musicians Union of Ghana
Muteia, Hélder, 276
Mutloatse, Mothobi, 92, 96, 384
Mutombo-Diba, Valerien, 233
Mutwa, Credo V., 165
Mvovo, Bandi. See Mphahlele, Es'kia [Ezekiel]
Mvula, Enoch T., 313
Mvungi, Martha, 62, 314, 326, 327
Mwagiru, Ciugu, 60
Mwambungu, Osija, 60, 68, 69, 71
Mwangi, Meja, 56, 57, 58, 65, 67, 74, 77, 381
Mwaura, J. N., 77
Mweru, the Ostrich Girl,73
My Barren Song,341
My Life in the Bush of Ghosts,13
My Name is Ajrika, 133
My Son for My Freedom, 156, 157, 162
Mystère de l'enfant disparu, Le ( The mystery of the lost child), 183
My Sword Is My Life,39
Myth, Literature, and the African World,115
Mzala, 97
Mzamane, Mbulelo, 87, 93, 96, 97
Nagenda, John, 64, 80
Naigiziki, Saverio, 176
Naïndouba, Maoundoé, 235
Namibia Publishing House, 383
Nanga, Bernard, 189, 380
Napolo Poems, 124, 128
Nas barbas do bando ( In the face of the mob), 274
Nasta, Susheila, 340
Native Language Bureau, 383
Native Teacher's Journal, 144
Nazareth, Peter, 51, 52, 63
Ndao, Cheik Aliou, 218, 220, 221 -22, 231
Ndawo, Henry Masila, 294
Ndebele, Njabulo, 97, 383
Ndiaye, Amadou, 187
Ndzaagap, Timothée, 380
Nègre a Paris, Un ( A Negro in Paris), 182
Nègre de paille, Le ( The straw Negro), 189
Nem tudo é poesia ( Not everything is poetry), 274
Neogy, Rajat, 56, 63, 385
Nervous Conditions,317, 326, 337, 382
Neto, Agostinho, 244, 250 -51, 269, 274
Never Again, 35
New Culture,385
New Horn Press, Ltd., 379
-
404-
Ngũgĩ wa Thiong'o, 40, 51, 53, 54, 55, 65, 67, 68, 70, 71, 72, 75, 76, 77, 78 -79, 124, 142 -
43, 149, 150, 156, 161 -62, 285, 291, 302, 305, 307, 308, 330, 331, 353, 360, 362, 365, 374,
381
Nguya, Lydiah Mumbi, 75, 77
Nguzo mama ( A pillar of a mother), 330
Niane, Djibril Tamsir, 231
Nicol, Abioseh, 24 -25
Nicol, Davidson. See Nicol, Abioseh
Nigeria Magazine, 21
Nigerian Female Writers: A Critical Perspective,319
Nigerian Teacher,144
Nightfall, 159
Night of My Blood,III
Night of Their Own, A,87
Nine African Plays for Radio, 330
Nine Malawian Plays, 159, 160
Njamais, K., 65
Njamba Nene and the Flying Bus,73
Njamba Nene's Pistol,73
Njau, Rebeka, 74, 78, 316, 326, 330, 336, 341
Njoroge, John Karoki, 66
Nkashama, P. Ngandu, 233, 235, 236
Nkosi, Lewis, 34, 164, 353
No!, 59
Nobel Prize, 354, 356, 361, 362, 364
Noces sacrées ( Scared nuptials), 184
Nogar, Rui, 251 -52
Noite de vento ( A windy night), 261
Ogot, Grace, 52, 55, 56, 59, 67, 73, 77, 78, 80, 316, 325, 326, 327, 328
Ogun Abibiman, 115, 116
Ogunba, Oyin, 142
Ogunde, Hubert, 145, 150, 290
Ogundipe-Leslie, Omolara, 333, 338, 339, 341
Ogunmola, Kola, 145
Ogunyemi, Chikwenye, 320, 329, 340
Ojaide, Tanure, 118
Oju d'agu ( The wellspring), 272
Okai, Atukwei, 118
Okara, Gabriel, 22, 23, 106 -7, 108, 112 -13, 359
Okigbo, Christopher, 107, 108, 113, 115, 116 -17, 123, 378
Okike, 385
Okoye, Ifeoma, 319, 325
Okpewho, Isidore, 35, 40, 305
Okpi, Kalu, 38
Okri, Ben, 40
Oladitan, Olalere, 34 -35
Oláòré afòtèjoyè ( Chief Olaore, king by treachery), 290
Olatunji, Olatunde, 307
Old Wives Tales: Life Stories of African Women, 322
Ologunde, Agboola, 349
Oloyede, D. A., 143
Oludhe-Macgoye, Marjorie, 80 n. 7
Ombre et le vent, L' ( Shadow and wind), 211
Omotoso, Kole, 35, 36, 39, 375
Omu Ako of Isele-Oligbo, 332
On joue la comédie ( We are doing comedy), 236
On the Road,38
Once upon Four Robbers,163
Ondula savana branca: Expressão africana: Versões, derivações, reconversões ( Roll on,
white savana: African expression: versions, derivations, reconversions), 274
One is Enough,324-25, 336, 337
One Man One Matchet, 21
One Man One Wife,21-22
Onibonoje Press, 38
Onwueme, Tess, 153, 319, 330
Onyango-Abuje, J. C., 60
Onyeama, Dillibe, 379
Onyekwelu, Fidel, 38
O pays mon beau peuple! ( O my country, my good people!), 39, 182
Opera Wonyosi, 150, 151
Oppong-Affi, A. M., 39
Oracle, L' ( The oracle), 230
Ordeal in the Forest,66
Origin East Africa, 52
Orphan, 63, 123
Orphée d'Afric: Thêàtre-rituel ( African Orpheus: ritual theater), 332
"Orphée noir" ( Black Orpheus), 178, 202, 352, 355
Os, L' ( The bone), 230
Osadebay, Dennis, 106
Osinya, Alumidi [pseud.], 64
Osofisan, Femi, 37, 38, 39, 119, 152, 162 63
Osóvio, Oswaldo, 255, 272
Osundare, Niyi, 118, 359
Oswald, P. J., 234
Other Woman, The, 59, 73, 78
Otobo, Dafe, 379
Otukunefor, Henrietta, 319
Oumarou, Ide, 180
Ouologuem, Yambo, 31, 185, 188, 217
Our Sister Killjoy; or, Reflections from a Black-Eyed Squint,32, 33, 324, 339
Our Sun Will Rise,333
Ovbiagele, Helen, 38
Ovonramwen Nogbaisi, 152
Owomoyela, Oyekan, 30, 142
Owono, Joseph, 176
Oxford University Press, 38
Oxford University Press, Eastern Africa, 381
Oyedele, Adekanni, 289
Oyelaran, Olasope, 357
Oyono, Ferdinand, 180, 182
Oyono-Mbia, Guillaume, 149, 230, 23
Ozidi, 152
p'Bitek, Okot, 53, 54, 58, 63, 64, 67, 79, 121, 123, 124, 378
p'Chong, Cliff, 123
Pacavira, Manuel, 262
Palangyo, Peter K., 61
Palm-Wine Drinkard and His Dead Palm‐ Wine Tapster in the Deads' Town, The,13, 14
Palmer, Eustace, 25, 33, 359
Panfleto, O ( The pamphlet), 275
Panter-Brick, S. K., 350
Pão e fonema ( Bread and phoneme), 254-55
Papa Sidi, maître escroc ( Papa Sidi, master swindler), 230
Paperback Publishers, 379
Pâques ( Easter), 210
Parkes, Frank Kobina, 107, 117
Paton, Alan, 86, 87, 384
Patraquim, Luís Carlos, 257, 276
Patron de New York ( Boss of New York), 182
Peau noire, masques blancs ( Black Skin, White Masks),175, 216
Penguin Book of Modern African Poetry,334
Penpoint,52
People of the City, 15, 16
People's Bachelor, The,75, 80
Pepetela, 266 -67, 269 -70, 274
Pereira, Francesca Yetunde, 333, 334, 341
-
406-
Rilwan, ou la chute des nuages ( Rilwan; or, the fall of the clouds), 188
Ripples in the Pool,74, 78, 326, 336
Ritos de passagem ( Rites of passage), 274
Rive, Richard, 94, 99, 384
River Between, The,55, 70, 72, 75-76, 77
Road, The,150, 151
Road to Ghana, 91
Robben Island, 100
Robben Island, Hell-Hole, 100, 103
Roberts, Andrew, 308
Roberts, Gabriel J., 155
Robinson, Ronald, 351
Rocha, Jofre, 250, 262 -63
Rodrigues, Deolinda, 250
romance caboverdeano, 260
Romano, Luís, 261
Ronde des jours, La ( The passing of days), 213
Rosa, João Guimarães, 264
Rosa do Riboque e outros contos ( Rose from Riboque and other stories), 273
Rosa mistika, 302
Rotimi, Ola, 152
Royal African, A. See I Was a Savage
Rubadiri, David, 121, 122, 124
Ruganda, John, 157 -58
Rugyendo, Mukotani, 157, 158 -59
Ruheni, Mwangi, 67, 78, 80
Ruhumbika, Gabriel, 61
Rui, Manuel, 250, 252, 267 -69
Rushing, Andrea Benton, 334
Rutherfoord, Peggy, 365
Sabores, odores e sonhos ( Tastes, scents and dreams), 274
Sacrifice of Kreli, The,332
Sadji, Abdoulaye, 174, 175, 178
Sage: A Scholarly Journal of Black Women, 340
Sainville, Léonard, 199
Salifou, André, 231
Samatar, Said S., 297
Sang des masques, Le ( Blood of the masks), 184
Santana, Ana de, 274
Santo, Alda Espírito, 249 -50
Santos, Aires de Almeida, 244, 274
Santos, Arnaldo, 244, 250, 262 -63, 274
Santos, Artur Carlos Maurício Pestana dos. See Pepetela
Santos, Espírito, 250
Santos, Marcelino dos, 251 -52
Saro-Wiwa, Ken, 118, 379
Saros International Publishers, 379
Sartre, Jean-Paul, 178, 202, 326, 352, 355, 356
Sastre, Alfonso, 270
Satellites,109
Sawabas, The: Black Africa's Mafia, 38
Saworbeng: A Collection of Short Stories,39
Scar, The,330
Scarlet Song. See Un chant écarlate
Scheub, Harold, 293, 313
Scholarship Woman,155
Schreiner, Olive, 86, 341
Schwarz-Bart, André, 185
Scribe, Griot, and Novelist: Narrative Interpreters of the Songhay Empire,313
Scribner, S., 307
Season of Anomy, 35, 40
Seasons of Thomas Tebo, The,64
Sebbar, Leila, 342
Second Round, The,26
Second-Class Citizen, 33, 312, 320
Secret Lives,65
Secret of Monkey Rock, The,80
Secrétaire particulière, Le ( The private secretary), 230
Sègilolá , eléyinjú egé ( Segilola, woman of ensnaring eyeballs), 288
Segredo da morta: Romance de costumes angolenses, O ( The dead woman's secret:
romance of Angolan customs), 258
Segun, Mabel, 326, 327, 334
Selected Poems,219-20
Selected Poetry,109
Sembène, Ousmane, 31, 39, 175, 181, 182 83, 236, 305, 354, 362, 365
Senghor, Léopold S., 108, 174, 182, 199, 203, 204 -6, 207, 208, 211, 212, 213, 216, 228,
229, 242, 246, 351
Senyi, Kobina, 147
Sepamla, Sipho Sidney, 101, 134, 384
Seriti sa Sechaba Publishers, 384
Seroke, Jaki, 384
Serote, Mongane Wally, 101, 134
Seruma, Eneriko [ Henry Kimbugwe], 63, 73-74, 80
Serumaga, Robert, 64, 143, 157
70 African and Caribbean Women Writers: A Bio-Bibliographic Study,340
Sew the Old Days and Other Poems,333
Seyaseya, Hopewell, 128, 129
Shaaban Robert, 299 -300, 306, 307, 308
Shadows of Laughter, The,110-II
Shaft in Africa, 57
Shaka Zulu, 159
Shanti, 165, 166
Shimakamba's Dog, 159
Shuttle in the Crypt, A, 115
SIDA, 377
Sikakane, Joyce, 320
Sikasso, ou la dernière citadelle ( Sikasso; or, the last citadel), 231
Silent Voices,123
Silva, (Raul) Calane da, 277
Silveira, Onésimo, 248
-
408-
Things Fall Apart, II, 12, 18, 19, 20, 24, 359
This Earth, My Brother..., 34
This is Lagos and Other Stories,32-33, 326
This Time Tomorrow,156
Thomas, Dylan, 14, 355
Thomas, Isaac Babalola, 288
Three Continents Press, 38
Three Short Plays, 23
Three Solid Stones,62, 314
Through a Film Darkly, 154
Tiofe, Timóteo Tio, 255
Titch the Cat, 33
Tlali, Miriam, 317, 318, 320, 326, 327, 329, 384
Toads of War, 35
To Become a Man, 68, 70, 71, 75, 80
To Every Birth Its Blood, 101
Toiles d'araignée ( Spiderwebs), 186
Too Late,165
Too Late the Phalerope, 87
Torrent, The,31
Touré, Sékou, 216
Toward the Decolonization of African Literature,41-42, 356-57
Tragedy of False Friends,39
Tragedy of the Ruled,152
Trahison de Marianne, La ( Marianne's treachery), 189, 380
Train spécial de son excellence, Le ( His Excellency's special train),234
Transition, 41, 53, 56, 63, 385
Traore, Bakary, 227, 229
Trial of Busumbala, The: Nine African Plays for Radio, 155
Trial of Dedan Kimathi, The,65, 79, 161-62, 330, 331
Trial of the Beautiful Ones, The,332
Trials of Brother Jero, The,150
Trois écrivains noirs ( Three Black writers), 178
Trois preténdants, un mari ( Three suitors, one husband), 230
Trois volontés de Malic, Les ( The three wishes of Malic), 174, 183
Trône a trois, Le ( The throne for three), 233
Trône d'or, Le ( The golden throne), 231
Tropiques ( Tropics), 177
Truly Married Woman and Other Stories, The, 24
Turbott Wolfe,86
Tutucla, Amos, 13 -15, 16, 22, 23, 37, 86, 354 -55, 356, 361
Two African Tales, 24
Two Thousand Seasons, 28, 30-31, 359
Tyloch, W., 285, 289, 290, 291, 293, 294, 296, 298, 307
U-Don Jadu ( Don Jadu), 293
Ualalapi, 277
Uanga: Romance folclórico angolano ( Enchantment: an Angolan folkloric novel), 262
Ubusuma bubili ( Two kinds of goodness), 303
Udensi, Uwa, 319, 330, 332
Ugandas Katikiro in England,50
Ugonna, F. N. Nabuenyi, 12
uHambo lukaGqoboka ( Journey of a convert), 294
Uhuru wa Watumwa, 61
Uka, Kalu, 35
Ukiwa ( Desolation), 302
Ulasi, Adaora, 38, 319, 325
Ululumbi lwa mulanda kukakaata ( The fame of the stubborn poor person), 304
u Mandisa ( Bringer of joy), 341
Umma, 52, 62, 385
Umucinshi,303
Umupushi na bambi ( The beggar and others), 304
Unbroken Song, The, 93, 102
Une si longue lettre ( So Long a Letter),188, 317, 323, 324, 336, 337, 380
Uninformed Man, The,64
UNISA English Studies,386
University of Lagos Press, 379, 385
University Press, Ltd. (formerly Oxford University Press Nigeria), 379
u Nomalizo, okanye izinto zalomhlaba ngamajingiqiwu ( Nomalizi, or the things of this life
are sheer vanity), 294
u Nosilimela, 165
Until the Morning After,III, 112
Unwinding Threads, 314, 327
Update Publications, 379
u Tamsi, Tchicaya ( Gérard Félix Tchikaya), 118, 218-19, 235-36, 378
Uwakwensho bushiku ( He who hurried you through the night), 303
Uwa ndi Igbo/Journal of Igbo Life and Culture,386
Uwauma nafyala ( He who beats his mother‐ in-law), 303, 308
Uzima Press, 381
Valley of a Thousand Hills,131
Van-Dúnem, Domingos, 270, 275
Vário, João. See Tiofe, Timóteo Tio
Vaz, Armindo, 273
Vehi Ciosane, suivi Le mandat ( Vehi Ciosane, Followed by The Money Order),182
Veiga, Manuel, 272
Veneer of Love,60, 71
Ventre, Le ( The belly), 218
Verdades dos mitos ( The truths of myths), 276
Versos ( Poetry), 249
Victims, The, 39, 40
Víctor, Geraldo Bessa, 247
-
410-