Mangyan Culture
Mangyan Culture
Mangyan Culture
Iraya
An Iraya-Mangyan family [Source: Mangyan Mission]
The Iraya Mangyans live in the municipalities of Puerto Galera, San Teodoro
and Baco in Oriental Mindoro but most are in Occidental Mindoro, particularly
in the municipalities of Abra de Ilog, Paluan, Mamburao and Santa Cruz.
Estel (1952) described the Iraya as having curly or deep wavy hair and dark
skin but not as dark as that of the Negrito.
During ancient times, the Iraya traditional attire was made of dry tree bark,
pounded to make it flat and soft. The women usually wore a blouse and a
skirt and the men wore g-strings made of cloth. Today, however, the Iraya
are dressed just like the lowland people. Ready-to-wear clothes are easier to
find than their traditional costume [Uyan, 2002].
The Irayas are also skilled in nito-weaving. Handicrafts such as jars, trays,
plates and cups of different sizes and design are being marketed to the
lowlanders.
They subsist on rice, banana, sweet potato, and other root crops.
Alangan
An Alangan-Mangyan woman in traditional attire
The name Alangan was derived from the name of a river and mountain
slopes in the upper Alangan Valley [Leykamm, 1979].
The women traditionally wear a skirt called lingeb. This is made of long
strips of woven nito (forest vines), and is wound around the abdomen. This
is worn together with the g-string called abayen. The upper covering is
called ulango, made from the leaf of the wild buri palm. Sometimes a red
kerchief called limbutong is worn over the ulango. The men wear g-strings
with fringes in front.
Betel nut chewing is also noted among the Alangans, like all other Mangyan
tribes. This they chew with great fervor from morning to night, saying that
they don't feel hunger as long as they chew betel nut [Leykamm, 1979].
Nonetheless, betel chewing has a social dimension. Exchange of betel chew
ingredients signifies social acceptance.
Tadyawan
In the past, the women wore for their upper covering a red cloth
called paypay, which is wound around the breast. For their lower covering,
they wrapped around the waist a white cloth called talapi. The men wore g-
strings called abay. For their accessories, women wore colorful bracelets and
necklaces made of beads. Today the women are rarely seen wearing their
traditional attire, though some men still wear the abay.
Like all other Mangyan tribes, the Tadyawan depend on their "kaingin" farm
for subsistence. Their staple foods are upland rice, banana, sweet potato,
and taro. Some have also planted fruit-bearing trees like rambutan, citrus,
and coffee in their kaingin.
Tau-buid
A Tau-buid Mangyan in Occidental Mindoro [Source: Overseas Missionary Fellowship]
The Tau-buids are known as pipe smokers and even children begin smoking
at a young age.
Standard dress for men and women is the loin cloth. In some areas close to
the lowlands, women wrap a knee-length cloth around their bark bra-string
and men wear cloth instead of bark. Bark cloth is worn by both men and
women in the interior and is also used for head bands, women's breast
covers, and blankets. Cloth is made by extracting, pounding and drying the
inner bark of several trees [Pennoyer, 1979].
Bangon
A Bangon-Mangyan elder [Source: Mangyan Mission]
The Bangon Mangyans live along the Bongabon river called Binagaw and the
surrounding mountains in the municipalities of Bongabong, Bansud, and
Gloria in Oriental Mindoro.
The Bangon Mangyans have their own culture, language and writing system,
different to the other tribes in Oriental Mindoro, and asserted they be
considered the seventh major tribe – not a sub-tribe of the Tau-buid. In a
March 28, 1996 meeting with Buhid Mangyans in Ogom Liguma, they
decided to accept the word Bangon for their tribe.
Buhid
A Buhid-Mangyan woman [Source: Mangyan Mission]
The Buhids are known as pot makers. Other Mangyan tribes, like the
Alangan and Hanunuo, used to buy their cooking pots from the Buhids. The
word Buhid literally means "mountain dwellers" [Postma, 1967].
Buhid women wear woven black and white brassiers called linagmon and a
black and white skirt called abol. Unmarried women wear body ornaments
such as a braided nito belt (lufas), blue thread earrings, beaded headband
(sangbaw), beaded bracelet (uksong), and beaded long necklace
(siwayang or ugot). The men wear g-strings. To enhance body beauty, the
men wear ornaments like a long beaded necklace, tight choker (ugot) and
beaded bracelet (uksong). Both sexes use an accessory bag called bay-
ong for personal things like comb and knife [Litis, 1989].
Together with the Hanunuo, the Buhids in some areas possess a pre-Spanish
syllabic writing system.
Hanunuo
A Hanunuo-Mangyan family [Source: Mangyan Mission]
This design is also found on their bags made of buri (palm leaf) and nito
(black fern), called bay-ong. Both sexes used to wear a twilled rattan belt
with pocket (hagkos) at their waist. Long hair is the traditional style for a
man. It is tied in one spot at the back of the head with a cloth hair-band
called panyo. Women also have long hair often dressed with a headbands of
beads. The Hanunuo Mangyans of all ages and both sexes are very fond of
wearing necklaces and bracelets of beads [Miyamoto, 1985].
In the past they cultivated cotton trees and from these obtained raw
materials which they wove in a crude hand loom called harablon. The
process of weaving was called habilan, which starts with the gathering of
cotton balls and pilling them to dry in a flat basket (bilao). Afterwards, the
seeds are removed and the cotton placed on a mat and beaten by two flat
sticks to make it fine. Next the cotton is placed inside a container made out
of banana stalks (binuyo) and woven.
Together with their northern neighbor the Buhids, the Hanunuo possess a
pre-Spanish writing system, considered to be of Indic origin, with characters
expressing the open syllables of the language [Postma, 1981]. This syllabic
writing system, called Surat Mangyan, is being taught in several Mangyan
schools in Mansalay and Bulalacao.
Ratagnon
The Ratagnon live in the southernmost part of the municipality of Magsaysay
in Occidental Mindoro. Their language is similar to the Visayan Cuyunon
language, spoken by the inhabitants of Cuyo Island in Northern Palawan.
The Ratagnon women wear a wrap-around cotton cloth from the waistline to
the knees and some of the males still wear the traditional g-string. The
women's breast covering is made of woven nito (vine). They also wear
accessories made of beads and copper wire. The males wear a jacket with
simple embroidery during gala festivities and carry flint, tinder, and other
paraphernalia for making fire. Both sexes wear coils of red-dyed rattan at
the waistline. Like other Mangyan tribes, they also carry betel chew and its
ingredients in bamboo containers.
Ambahan
Ambahans inscribed on plants in a bamboo grove [Source: Antoon Postma]
Reproduced here are three extracts from the work of Antoon Postma,
anthropologist and Mangyan historian, and an ambahan anthology arranged
according to the Hanunuo-Mangyan lifecycle.
Introduction to ambahan
Ambahans inscribed on a bamboo slat
Together with their northern neighbors, the Buhids, they possess a pre-
Spanish writing system, considered to be of Indic origin, with characters
expressing the open syllables of the language. Two distinct syllabaries are
still in practical use among the ethnic groups in Mindoro, viz. the northern
Buhid on one hand and the southern Buhid with the Hanunuo-Mangyans on
the other. The existence of a writing system among these tribes certainly
accounts largely for the wealth of literature prevalent among them. One of
the literary products, the one written down most frequently on bamboo-
tubes or slats, is the ambahan.
The meter of seven syllables in one line is the characteristic of the ambahan
which most obviously distinguishes it from other kinds of Hanunuo-Mangyan
poetry. However, there are exceptions to the rule. For instance, more than
seven syllables may be found at the beginning of the ambahan, especially
when it starts with the standard expression magkunkuno (speaks, says)
because the one who "speaks" here may have a long name containing more
than the usual seven syllables. Actually, these first lines should not be
considered as part of the poem proper, but rather as an introduction to or an
explanation of the circumstances which gave rise to the ambahan itself.
Sometimes, there may be more than seven syllables because the employed
word or words cannot be shortened and no other combination of words is
available. On the other hand, a line may contain less than seven syllables in
order to preserve the meaning of the line itself which might be disturbed if
more syllables were added. However, the last exception rarely occurs.
In an effort to conform to the rule of having only seven syllables in each line,
the composer tries to fit his words within the pre-determined quantity of
syllables. This accounts for the many elisions and contactions of words that
make the reading of the ambahan in the Hanunuo-Mangyan script so difficult
and exasperating to the translator. Thus nirwasan comes from niruwasan;
nilkasan from nilukasan; the mono-syllables gin from ginan; u from una.
Conversely, the words may be extended, i.e. syllables may be added in
order to have the required seven syllables. In most cases, the normal
procedure involves the use of affixes and suffixes, both of which are
extensively used in the Philippine languages. The most common one in the
Hanunuo-Mangyan language is the suffix -an. Manok becomes manukan,
balunos becomes balunusan, without a change in meaning. Within the word,
"extensions" may also be found which might be old infixes, no longer
common. So dayap becomes dalayap, layaw becomes lugayaw. Another way
of lengthening a word is by repeating the word itself, not so much to make it
superlative in meaning (e.g. in Tagalog: laking-laki), but rather to complete
the seven syllable requirement.
The rhyming in the ambahan is consequent, i.e. once started with -an, all
lines will end in -an. This appears to be in contrast to the rhyming scheme of
a Tagalog poem, where at the end of a line a vowel rhyme may include any
consonant in combination with this vowel. The ambahan is stricter in this
respect, though it is interesting to note that here and there consonants, if
belonging to the same phonetic class, may be included as the rhyming
consonant in combination with the rhyming vowel. Hence, the word inwag
rhymes with ma-ayad because both g and d belong to the phonetic class of
voiced stops. The word humbak rhymes with dagat because both k and t
belong to the phonetic class of voiceless stops. The word sundong, lumon
and tayutom are the end-syllables of one ambahan because ng, n, and m
belong to the phonetic class of voiced sonorants. Of course, it is not because
the Hanunuo-Mangyan knows anything about phonetics that these instances
occur, but it is a fact that the interchanges of these consonants are not
considered violations of the unwritten rules of the ambahan, provided that
the vowel remains the same.
That the words of the ambahan vocabulary are found not only in the
ambahan of the Hanunuo-Mangyans but also in the literary products of the
neighboring Mangyan tribes, seems to be a significant coincidence worth
investigating, especially if it is remembered that these other tribes use a
conversational language different from the Hanunuo-Mangyan language.
Some questions that would confront the investigator are the following:
Where do these ambahan words come from? Are there other dialects in the
Philippines from which they may have been derived? Or do we have to turn
our attention to other countries like Indonesia or India to get an
explanation? Here is a potential field of research that should give a linguist
enough material to work on.
In some of the ambahans here presented, it will be noticed that the theme is
about a bird, a flower, a tree, or an insect. Other ambahans, though not
nature poems in the strict sense of the term, deal with the sun, the moon,
the stars, the rain and the wind. When a Mangyan poet writes of a flower, he
writes of itnot for the purpose of celebrating its beauty or fragrance but to
make it an allegory or a symbol of human life, it's problems, and its
challenges. Sometimes the symbolism of a bird or flower may be clear
enough, as when a boy talks to his girl about "a beautiful flower that he
would like to bring home." Very often, however, one symbol may refer to
different conditions or circumstances and, thus, becomes a multiple symbol.
An examination of ambahan no. 114 will help clarify this point. What does
the poem mean? First, it means simply what it says: "Be careful, or you will
be stung by a bee. Take precautions in getting honey." This would be the
literal interpretation of the poem. The added meaning of allegorical
interpretation would depend, of course, on the occasion and circumstances,
such as climbing a mountain, going to sea, going to town, engaging in a
contest with another person, or going to the parents to ask for the hand of
their daughter. The complex set of meanings thus woven into an ambahan
are gradually unravelled only after the poem had been analyzed with much
care and patience.
If you ask a Hanunuo-Mangyan, "Where did you get this ambahan?," he will
most likely answer, "I copied it from somebody else." That is quite probable,
for the ambahan has been popularized by being copied on any piece of
bamboo, such as the container for tobacco or apog (lime), the scabbard or
sheath of a bolo, a violin or guitar, and even on the bamboo beams of a
house. When a Mangyan discovers a nice ambahan, he uses his knife to
engrave it on bamboo, in the age-old Indic-derived script. Thus, he has
"copied" it.
In answer to the same question, another Mangyan may reply, "We obtained
this from our forefathers." Most of the ambahans they possess now have
been handed down from parents to children through continuos copying. Yet
there is no doubt that new ambahans are still being written today by the
poets or composers, although it is hard to find out who these poets are. A
Mangyan would never admit that he is composing ambahans.
The first criterion cannot be applied without reservation, for the subject of
the ambahan is sometimes very general and true of any period. But if we
find reference in the ambahan to Moro attacks or to Mangyans still living
along the sea-shore, we are on surer ground, for the attacks of the Moros
are known to have occurred at a certain time, and the Mangyans lived along
the shores before the non-Mangyans settled on the island. On the other
hand, when an ambahan poet writes of going to America, the poem is
certain to have been written in modern times.
The second criterion, the kind of words used, is more reliable and, if used by
experts, would be a more certain indication of the age of the ambahan. By
using this criterion, ambahans may be categorized into three classes.
The first type is the ambahan that only uses the poetic language with a
minimum of contemporary words. Sometimes common Hanunuo-Mangyan
words are used, but this type of ambahan restricts itself mainly to the use of
literary words, i.e. words not used in daily conversation. According to the
Mangyans themselves, this is the oldest kind of ambahan.
The next type of ambahan is that in which words borrowed from neighboring
tribes, especially the Buhid tribe, are used. Frequent contact with this tribe
has made the Hanunuo-Mangyans accept these borrowed words and
expressions which found their way into their ambahans.
The painstaking study by linguists of the words used in the ambahan may
supply the final answer to the question of the time in which an ambahan was
written.
Ambahan 3
Huwag ka ngang
My dear baby, do not cry
umiyak
'cause the wild cat might
Hala ka at mapukaw
hear us!
Pusang-ligaw sa
The big one from over
gubat
there,
Ngumiyaw,
with his awful long-
maghihiyaw
stretched howl!
Wala kitang
Helpless are we if he comes.
pambugaw
Our spear is broken still
Sibat nati'y nawasak
and our bolo bent and
Gulok nati'y
blunt!
nabingaw!
Ambahan 4
Ambahan 5
Ambahan 6 (4)
Ambahan 13
fair.
Children, however, are the same everywhere. Romping around with their
playmates, they produce a deafening noise, often to the despair of their
parents.
Ambahan 15
Ambahan: Adolescence
The transition from the dependent child into the self-sufficient
young man or woman is not marked by initiation ceremonies or
induction rites. In some things, children are given
independence at an early age. In other things, they continue to
act dependently.
Ambahan 27
Then the day comes when adolescence ends. The parents know
now that there is not much hope that the young people will do
things the way the parents want them to do. The young man
goes his way, and nobody can direct him anymore.
Ambahan 30
Hanunuo-Mangyan English Filipino
Ambahan 31
Ambahan: Courtship
Many pages of sweet-flowing romances have been written about courtship,
but the Mangyans create their own by using the examples of the budding
and flowering plants and trees around them.
Ambahan 38
Hanunuo-Mangyan English Filipino
Kawayan sa Marigit
The bamboo in Marigit
Pag tanaw ko, palapit
That I saw at first approach
Labong pa siyang kay
Was just sprouting and still
liit
small.
Nang daanan ko
When I saw it yesterday,
pabalik
It was standing firm and
Siksikan mga tinik
thick
Mainam nang pang-
Ready now to build a floor.
sahig!
Ambahan 39
A boy has his way of convincing a girl of his good intentions and intimate
love. He is willing to sacrifice anything for his beloved.
Ambahan 68
Hanunuo-Mangyan English Filipino
My sweetheart, my love so
dear,
O liyag, aking hirang
when I left, in coming
Kanina nang lumisan
here,
Galing sa 'king
coming from my house and
dingdingan
yard;
Palay na inanihan
all the rice that I have
Akin lang iniwanan
stored,
Hinangad kong
I have left it there behind,
katuwang
because I hope here to find
Di basta palay lamang
one more valued than my
Sa lakad sa ilog man
rice!
Maging sa
One to be my partner nice
kaparangan
to the water, to the field,
Kaakbay ko saan man
a companion on my trips,
Kaabay sa higaan!
and one who will share my
sleep!
Ambahan: Home
To give a sample of all the various aspects of the home life within a Mangyan
settlement would be next to impossible. However, an attempt to draw a
general outline will be undertaken here. Two great themes can be
considered of importance in the life-cycle of a Mangyan: 1) His struggle for
life in and around his house, to keep hunger and sickness away; and, 2) His
unbelievable ability to relax, be happy and unconcerned, often by escaping
from his immediate surroundings.
What does a Mangyan home look like? His house is not as important as a
house is to his countrymen of modern culture. A Mangyan will be the first to
admit that his house is of poor construction and just a temporary dwelling.
Ambahan 102
Ambahan 103
Even if the construction is nice and strong, the day will come that the house
will be torn apart by the ripping blasts of wind.
Ambahan 105
Ambahan: Problems
But at home, life is not always as pleasant as the Manygans would like it to
be. There are dark days when the future doesn't look very bright. These
dark days have to be overcome.
Ambahan 113
Hoy,
Balkawi, my climbing vine,
punong Balkawihan
You're not happy in that
Pangit ang tinubuan
spot
Dahon mo'y
Your fine leaves are
nangalagas
ripping there
Puno mo'y
And your poor stem creaks
langitngitan
and cries.
Muling itanim na lang
I have to replant you now
Sa payapang hanginan
In a place where you will
Sa walang
thrive
daluyungan!
Free from rain and gusty
Ambahan 113
winds.
There are the domestic misunderstandings that might arise; the simple
accidents that might happen.
Ambahan 115
Kalutang
kong Balanti
Sticks from the balanti tree
Kung timbang iyang
If you cut them properly
yari
From the depth they will
Taginting ay mabini
resound.
Kung tabtab mali-
But if cut improperly
mali
All you get is awful noise.
Sintunadong
matindi!
Ambahan 117
Ambahan: Sickness
Sickness is unavoidable in human life. A person who is ill can easily be
recognized. Sometimes, whatever is done, all treatment seems to be in vain.
But there is always a treatment that's been forgotten.
Ambahan 131
A serious condition might develop. The usual treatments are of little help.
Ambahan 132
Why don't the treatments work? Maybe all the requirements of offerings to
the spirits were not properly fulfilled.
Ambahan 133
Ambahan 136
Ambahan 137
Ambahan: Traveling
As a relief from his struggle for life, the Mangyan sometimes goes traveling.
The moment will come when the Mangyan cannot be kept tied any longer to
his house and the daily chores. He has to go, whether it is opportune or not.
The woman, however, is not as fortunate as the man; she is tied to her
home, especially when her children are still small. In spite of that, she would
also like to go out once in a while. The parents should be, therefore,
understanding and reasonable.
Ambahan 164
The following ambahan is a special bit of advice to those with the unpleasant
ringworm skin disease.
Ambahan 166
Just as the speed of those who travel differs, so the character also differs.
Ambahan 178
Take my bird,
the bidlawan,
whistling loud and flying Ibong kong si
far, Bidlawan
still he will always come Sakaling ngang liparan
back Babalik pa rin iyan
to the house wherein we Sa 'ming dampang
dwell. pugaran
But the bird alipasang Ang ibong layang-
whistling loud and flying layang
far, Kung puma-ilanglang
he will not come back Wala na pong balikan
again Sa pugad na tahanan!
to the house wherein we
dwell.
Ambahan 181
Katoto kong
matalik
My dear friend, be welcome
Saan ka ba
here!
nanggaling
Where, perchance, did you
Sa baybayin bang
come from?
gilid
From the seashore ebbing
Nasunson ba ng
low,
batis
from the bubbling water
Kung sa bukal ng
spring?
tubig
If from the water source up,
Halina at magniig
let us talk a moment here,
Sa kwentuhan
in a happy, friendly way.
mong ibig
Even whoever you are,
Di-kilala ma't batid
we like to be at your side.
Makapiling ka'y
lirip!
Sitting together on the balcony in the soft moonlight, the Mangyan feel
inspired. Friendship is great!
Ambahan 198
Kay liwanag ng
buwan
Look! The moon so full and
Sa balkunahe'y
bright,
sinag
shining in front of the house!
Paano naging
How can you explain to me,
ganyak
that the rays are soft and
Luningning ay
cool?
busilak
If a man like us he were,
Kung tao s'yang
I would hold him by the
katulad
hand!
Pipigilan kong tiyak
Seize the hair to keep him
Sa buhok, siya'y
back!
hawak
Grasp the clothes to make
Siguro sa damit
him stay!
man
But how could I manage
Pa'no mapipigilan
that!
May buwang
It is the moon in the sky!
nakasinag
The full moon shining so
Bituing kumikislap
bright,
May bundok
going down beyond the hills,
kinublihan
disappearing from the plain,
May hinamugang
out of sight behind the
patag
rocks.
May tuktok na
pinugad.
The visitor will be home again, but the memory of his good friends will
remain forever.
Ambahan 205
Ambahan: Marriage
Although the courtship period has a varied set of rules and ceremonials, the
marriage itself is as simple as possible. After the consent of the parents has
been obtained, the unceremonial first sleep of both the spouses together is
considered as wedlock itself.
In the ambahan literature, a major part revolves around the perennial theme
of married life and all its ramifications. After many years of living together,
does the husband still remember his promise that he gave as an ardent
lover?
When difficulties arise, the Mangyans try to smooth them out themselves.
Ambahan 210
Ambahan 231
Ambahan 234
Kab'yak kong
My dear fragrant herb, my halimuyak
wife, Kita ma'y
it is true, we have to part, magkawalay
on this day and on this Ngayon at lumaon
hour. man
If united we remain Kung buklod ay
and our bond is strong and matibay
pure, Maayos ang samahan
you and I, far as we are, Ikaw nga at ako man
it's like holding hands Magkahawak ng
again, kamay
it's like sitting side by side. Wari'y nasa
kandungan!
Ambahan 235
Hanunuo-Mangyan English Filipino
Ambahan 237
Ambahan 242
Wika ng isang
Says the man, already old, Mangyan
thinking of life after death: Isip ang kamatayan
When I leave, it will be Kung yayao't
nice. papanaw
I will whistle, I will yell Sipol akong hihiyaw
on the highest mountain Sa landas sa
peaks. 'bundukan
Yes, one day I will be glad; Kung dumatal ang
I will see my wife again! asam
Many things we'll have to Pagtagpo natin
say! hirang
Then I won't want to come Sa usal ay puspusan
back. Papanaw nang
tuluyan
Ambahan: Death
When physical life comes to an end, the soul departs for another place.
Ambahan 246
Hanunuo-Mangyan English Filipino
Taghoy ng kaluluwa:
Says the soul remembering: Kanina nang lumisan
Just a while ago at home, Sa dampa kong
in the house I used to stay, tahanan
My body was really bad, Katawan ko'y
lying sickly on the mat, naghihirap
though not ready yet to go. Sa banig na higaan
Scared to death I really Di pa lumilisan
was! Balisang nagpaalam
I was going to the right Pa-biling-biling
and to left, back and forth! naman
So confused I was that Pakaliwa't pakanan
time! Sige na nga kung
Now, my body laid at rest, ganyan
finally I took a bath Ako na ay lilisan
in the waters for the soul. Liligo sa hugasan
I am starting on my way Sa tubig dalisayan
to the place my father went, Sa bago kong
and where Mother joined hantungan
him, too. Sa tabihan ni Amang
Kapiling na si Inang!
Tragic, also is the Mangyan who died out of misery and chagrin because of
the hardship he had to deal with! We do not know what his problems were
or who caused them, but that he had some is clear from his explanation!
Ambahan 251
All this information comes from the realm of the dead, furnished by the
deceased themselves! Communicating with the souls or spirits of the dead is
nothing extraordinary for the Mangyans. These are those persons who
possess the power to strike up a conversation with the spirits by means of a
medium or daniw. The conversation resembles a séance among spiritualists.
The Mangyan who grieves about the death of a dear one likes to avail
himself of the services of a daniw in order to see if the soul of the deceased
cannot be convinced to come back and join his earthly body again. Positive
results are said to be known, but they are not recorded in the ambahan
verse. The ambahan samples available only relate the failure of the daniw
and the decisiveness of the soul to continue his course in the other life.
Ambahan 252
Ang wika
nitong Daniw:
Says the seer's medium:
Kalul'wa, hoy
You, soul, can you tell me
sabihin
please,
Takot ka ba at
why is it you were so scared,
bakit?
that time when you left the
Sa tahana'y umalis
house?
Kung malignong
Wasn't a spirit from the
gubatin
woods?
Ligtas nating talunin
If so, I took care of that
Sa lakas ng
through my prayers very
dalangin
strong
Sa tindi ng
and the incantations too!
humigmig
Your fears should have
Tuloy kang
disappeared,
manahimik
since the Evil one is gone.
Maligno'y gagapusin
All the more, it's long ago
Ngayon at noon
that I caged him through my
mandin
strength.
Sa dunong
bibihagin!
are still practising a pre-Spanish syllbaic writing system that was in general
use all over the Philippines
at the arrival of the Spaniards in the 16th century.