Shahrours Glossary of Quran

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21

GLOSSARY OF TERMS AND CONCEPTS

TERM TRANS­ ENGLISH TRANSLATION


IN LITERATION
ARABIC

al-kitdb The Book


T h i s c o n t a i n s t h e total c o n t e n t of A l l a h ' s r e v e l a t i o n
t o M u h a m m a d (s).

•I Ji>UI al-tanzil The authoritative revelation


al-hakim T h i s c o m p r i s e s all r e v e a l e d t o p i c s w h i c h the Book
c o n t a i n s f r o m t h e first t o its last p a g e ; it is verbatim
r e v e a l e d in f o r m a n d c o n t e n t — i t is n o t j u s t divinely
i n s p i r e d k n o w l e d g e (see similarly al-kitdb).

kitab al-nubuwa The book of prophethood ( c o n t a i n e d in the Book a n d ,


h e n c e , in t h e tanzil al-hakim)
T h i s a p p r o v e s a n d c o n f i r m s t h e ' b o o k of
messengerhood'.

al-nubuwa The prophethood


T h i s c o n t a i n s all t h e subjects t h a t fall i n t o t h e
c a t e g o r y of h i s t o r i c a l a n d c o s m o l o g i c a l k n o w l e d g e .

kitdb al-risala The book of messengerhood ( c o n t a i n e d in the Book a n d ,


h e n c e , i n t h e tanzil al-hakim)
I t is a p p r o v e d a n d c o n f i r m e d b y t h e ' b o o k of
prophethood'.

al-risala The messengerhood


T h e totality of i n s t r u c t i o n s w h i c h h u m a n b e i n g s a r e
o b l i g e d t o follow a n d w h i c h fall i n t o t h e c a t e g o r i e s
of religious w o r s h i p , social e t i q u e t t e , m o r a l s , a n d
legal rules.

al-kitdb The book that contains definite verses


al-muhkam T h e s e a r e rules of h u m a n b e h a v i o u r ; it s e p a r a t e s
things that are allowed from things that are
absolute taboos.

umm al-kitdb Mother of the book


T h i s is o n e p a r t of the Book; it c o n t a i n s t h e definite
verses w h i c h p r e s c r i b e t h e d u t i e s a n d p r i n c i p l e s of
h u m a n b e h a v i o u r in t e r m s of w h a t is a b s o l u t e l y
p e r m i t t e d o r a b s o l u t e l y t a b o o a n d w h a t is c o n t i n ­
g e n t l y a l l o w e d a n d c o n t i n g e n t l y p r o h i b i t e d , i.e.,
e t h i c a l a n d legal r u l e s ; it b e l o n g s t o M u h a m m a d ' s
(s) m e s s e n g e r h o o d ;
(it falls i n t o t h e s a m e c a t e g o r y as al-kitab al-muhkam
a n d al-risala).
TERM TRANS­ ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

olai al-qur'dn The prophetical revelation


T h i s is o n e p a r t of the Book; it b e l o n g s to
M u h a m m a d ' s (s) p r o p h e t h o o d .

al-kitdb The book that contains ambiguous verses


al-mutashabih T h i s is o n e p a r t of the Book; it c o n t a i n s t h e a m b i g u ­
o u s verses a n d d e a l s w i t h t h e realities of t r u t h
w h i c h A l l a h g a v e M u h a m m a d ' s (s) p r o p h e t h o o d ; it
s e p a r a t e s t r u t h f r o m f a l s e h o o d ; it is d i v i d e d i n t o t w o
c a t e g o r i e s : sab' al-mathani a n d al-qur'an al-azim.

al-ayat Ambiguous verses


al-mutashdbihdt T h e s e b e l o n g to t h e prophetical revelation ( w h i c h is
c o n t a i n e d in al-qur'an a n d sab' al-mathani).

±Jr\ jlj2l al-qur'an The glorious qur'dn


al-majid T h i s is t h e fixed p a r t of al-qur'an; it o r i g i n a t e d in t h e
Tablet Preserved; it c o n t a i n s t h e g e n e r a l a n d u n i v e r s a l
laws of all e x i s t e n c e , e.g., of t h e c r e a t i o n (first
e x p l o s i o n ) , t h e laws of d e v e l o p m e n t , c h a n g e ,
alteration, a n d destruction, including the eschato-
logical t e a c h i n g s of life after d e a t h , H e l l a n d
P a r a d i s e , etc.; t h e s e laws a r e u n i v e r s a l a n d
unchangeable.

al-imam The clear record


al-mubin T h i s is t h e c h a n g e a b l e p a r t of al-qur'an; it c o n t a i n s
t w o sides: t h e Clear Book a n d t h e stories of p r o p h e t s
a n d m e s s e n g e r s s u c h as M o s e s a n d J e s u s .

al-qasas The stories and the clear book


—al-kitab These are things that can change within h u m a n
al-mubin h i s t o r y a n d w h i c h a r e t o l d in t h e qur'an as stories;
s u c h h i s t o r i c a l n a r r a t i v e s a r e s t o r e d in t h e Clear
Record, n o t in t h e Tablet Preserved; t h e i r r e c o r d i n g
takes p l a c e after t h e i r h i s t o r i c a l o c c u r r e n c e .

al-sab' The seven oft-recited t h a t i n t r o d u c e c h a p t e r s of the Book


al-mathdni T h e s e a r e p a r t of the Book, a n d p a r t of t h e p r o p h e t -
h o o d ; t h e y a r e in q u a n t i t y a n d q u a l i t y o n t h e s a m e
level as t h e qur'an a n d as e q u a l l y a b s t r a c t in
i n f o r m a t i o n b u t n o t e x p r e s s e d in c l e a r A r a b i c ,
r a t h e r in t h e f o r m of i n c o m p r e h e n s i b l e u t t e r a n c e s ,
e.g., i n t h e f o r m of t h e s e v e n o p e n i n g s of s o m e suras,
(such as alif-ldm-mim, etc.).

Jijii-l^lil al-lawh The tablet preserved


al-mahfuz T h i s c o n t a i n s laws t h a t c o n t r o l t h e u n i v e r s e a n d
o b j e c t i v e e x i s t e n c e ; it h a s p r o g r a m m e d t h e Glorious
Qur'an f r o m w i t h i n .
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

al-kitdb la T h i s is the book t h a t c o n t a i n s n e i t h e r definite n o r


muhkam wa-la a m b i g u o u s verses a n d n e i t h e r legal rules (ahkdm) n o r
7
mutashdbih h i s t o r i c a l i n f o r m a t i o n (anba ).

JCSJI J.,<?«i tafsil al-kitab Explanation of the Book


T h i s is o n e p a r t of the Book; it c o n t a i n s t h o s e verses
t h a t a r e n e i t h e r definite n o r a m b i g u o u s ; t h e y a r e
directly revealed from G o d ; they belong to
M u h a m m a d ' s (s) p r o p h e t h o o d ; (the s a m e as al-kitab
la muhkam wa-la mutashdbih).

al-dhikr The remembrance


T h i s is t h e t e x t u a l , i.e., linguistic a n d a c o u s t i c ,
f o r m a t of the Book i n t h e A r a b i c l a n g u a g e ; A l l a h h a s
o r d e r e d u s t o v e n e r a t e a n d p r e s e r v e this r e m e m ­
b r a n c e forever.

^ j^s_jLl al-mawdu'i Objective and subjective


^IJJlj wa'l-dhdtl Objective refers t o t h e e x i s t e n c e of t h e laws of
e x i s t e n c e t h a t exist o u t s i d e h u m a n c o n s c i o u s n e s s
(e.g., t h e e x i s t e n c e of t h e sun); subjective refers t o t h e
e x i s t e n c e of t h i n g s t h a t d o n o t exist i n d e p e n d e n t l y
from h u m a n consciousness; their acceptance
d e p e n d s o n h u m a n b e h a v i o u r ; h e n c e , t h e prophetical
revelation {al-qur'dn, i.e., t h e p r o p h e t h o o d ) is t h e
objective p a r t of the Book, a n d t h e Mother of the Book
(umm al-kitdb, i.e., t h e m e s s e n g e r h o o d ) is t h e
subjective p a r t of the Book.

^ a l - k u r s i The chair
T h e t o t a l of all k n o w l e d g e of t h e L o r d of H e a v e n s ;
it h a s n o s p a t i a l m e a n i n g a n d n o c o n n o t a t i o n of
'seat'; t h e ' t h r o n e ' (al-'arsh) is s u p e r i o r t o the Chair
insofar as t h e l a t t e r ' s c o m m a n d s a n d p r o h i b i t i o n s
are only applicable to things that the ' O n e w h o
c o m m a n d s a n d prohibits' has previously m a d e
known.

I£k*H\ al-islam I Islam / Muslim-Assenters


j^L-Al al-muslimun T h e s e a r e t h o s e w h o b e l i e v e in t h e e x i s t e n c e of
G o d a n d in t h e L a s t D a y ( a n d t h e R e s u r r e c t i o n ) ,
t h o s e w h o d o g o o d d e e d s a n d a d h e r e t o t h e Straight
Path; t h e y witness t h a t : ' t h e r e is n o g o d b u t G o d ' .
T h i s c a n n o t b e r e a s o n e d n o r scientifically p r o v e n .
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

al-ijram Interruption of the relationship with God


T h i s is t h e o p p o s i t e of al-isldm, i.e., disbelief in t h e
e x i s t e n c e of G o d , t h e L a s t D a y , R e s u r r e c t i o n , a n d
t h e D a y of J u d g e m e n t ; t h e m o d e r n t e r m for it is
'atheism'.

jj^yMj al-mujrimun God-dissenters, i.e., those who sever their ties with God
T h i s is t h e o p p o s i t e t e r m for al-muslimun.

jjLyail al-musallun God-connected people


T h o s e w h o have not severed their connection with
G o d , like t h e d i s s e n t e r s o r a t h e i s t s , a n d w h o b e l i e v e
in H i m a n d r e m e m b e r H i m ; t h e y a r e t h e M u s l i m -
A s s e n t e r s w h o , as the Book states, fight t h e d i s s e n t e r s
o r atheists.

al-iman I Faith I Muslim-Believers


^ , , ^ 1 al-mu'minun T h e s e a r e t h o s e w h o b e l i e v e in t h e p r o p h e c y a n d
m e s s e n g e r h o o d o f M u h a m m a d (s): t h e r e a r e t w o
types of faith: a) t h e c a t e g o r y of al-islam (see a b o v e ) ;
b) t h e specific faith in following M u h a m m a d (s);
t h o s e w h o follow M u h a m m a d a n d h a v e faith in his
m e s s a g e a r e t h e ' M u s l i m - B e l i e v e r s w h o h a v e faith
in M u h a m m a d (s)' (al-mu'minun); t h e y w i t n e s s t h a t :
' M u h a m m a d is t h e M e s s e n g e r of G o d ' .

Ijjju muqimu al-salawa or Those who perform the ritual prayer of ablution, prostration,
S Xd\ al-salat and rak'a-positions
T h e s e a r e b y necessity G o d - c o n n e c t e d p e o p l e ( a n d
h e n c e also al-muslimun) b u t n o t all G o d - c o n n e c t e d
p e o p l e n e e d to p e r f o r m t h e r i t u a l p r a y e r b e c a u s e it
is p a r t of al-imdn, n o t al-isldm.

jf~jll al-rahman The merciful


T h i s is a n a t t r i b u t e of G o d a n d o n e of H i s
ninety-nine beautiful n a m e s ; together with the
n a m e " A l l a h " it is t h e m o s t d i s t i n g u i s h e d ; it
c o n t a i n s a n o t i o n o f G o d t h a t e x p r e s s e s dialectically
o p p o s i t e a t t r i b u t e s , s u c h as merciful a n d m i g h t y o r
m i l d - t e m p e r e d a n d q u i c k in p u n i s h m e n t , etc.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

^jdl al-'adam Nothingness


E x p r e s s e d in linguistic t e r m s , this refers t o a
signifiant (signifying) t h a t h a s n o signifie (signified), o r
i n p h i l o s o p h i c a l t e r m s it refers to k n o w l e d g e t h a t is
n o t (yet) k n o w n (malum); in c o s m o l o g i c a l t e r m s it
refers t o t h e e x i s t e n c e of t h e w o r l d w h e n it w a s n o t
y e t c r e a t e d , i.e., it w a s o n l y in G o d ' s k n o w l e d g e b u t
n o t y e t k n o w n (i.e., n o t visible), it w a s a signifiant
w i t h o u t a signifie; w h e n it b e c a m e k n o w n , c r e a t i o n
b e c a m e t h e signifie insofar as A l l a h ' s w o r d s (kalimat)
a r e t h e s o u r c e of all e x i s t e n c e w h i c h a r e t h e
significant; c u r r e n t l y ' n o t h i n g n e s s ' refers to all
a b s t r a c t ( t h e o r e t i c a l - m a t h e m a t i c a l ) r e l a t i o n s h i p s in
n a t u r e a n d the cosmos that a p p e a r to be at r a n d o m
b u t a r e s t u d i e d logically b y t h e o r e t i c a l
mathematicians.

iy~al-wufud Existence
T h e t e r m refers t o A l l a h ' s w o r d s w h i c h a r e t h e
t r u t h ; it refers to t h e e x i s t e n c e of c r e a t i o n w h i c h
b e c a m e t h e signifie of A l l a h ' s w o r d s (kalimdt) w h i c h
a r e t h e s o u r c e of all e x i s t e n c e a n d t h e significant;
s u c h e x i s t e n c e is s u b j e c t t o t i m e a n d p l a c e in t h a t it
is ' B e i n g ' (kaynuna) w h i c h is s u b j e c t t o ' P r o g r e s s i n g '
(sayrura) a n d ' B e c o m i n g ' (sayrura), w h e r e a s A l l a h ' s
' B e i n g ' ( a n d o n l y this) is n o t s u b j e c t to ' P r o g r e s s i n g '
a n d ' B e c o m i n g ' , b e c a u s e H e is t h e First a n d t h e
Last, t h e O u t w a r d a n d t h e I n w a r d .

al-haram Taboo
T h i s is a n a b s o l u t e p r o h i b i t i o n issued b y G o d
a l o n e ; t h e r e a r e t h i r t e e n t a b o o s i n the Book; t h e y
b e l o n g t o al-isldm, n o t al-iman a n d c a n n o t b e
e x t e n d e d o r r e d u c e d , e.g., b y p a r l i a m e n t o r a m u f t i .

al-muharramdt Taboos
T h e s e are absolute, universal, eternal, a n d c o m p r e ­
h e n s i v e p r o h i b i t i o n s t h a t a r e t o b e e n f o r c e d in all
cultures a n d time periods; they are idolatry;
r e c a l c i t r a n c e ; infanticide; acts of i n d e c e n c y ; t o r m e n t
of t h e soul; m i s a p p r o p r i a t i o n of t h e possession of
orphans; corruption and t a m p e r i n g with weights
a n d m e a s u r e s ; false w i t n e s s (perjury); r e d e m p t i o n
b y c o m m i t t i n g A l l a h ; m a r r i a g e w i t h mahdrim
relatives; c o n s u m p t i o n of d e a d a n i m a l s , b l o o d ,
p o r k , a n d e v e r y t h i n g t h a t d o e s n o t suit A l l a h ; u s u r y
of a l m s ; t o s p e a k a g a i n s t A l l a h or s a y i l l - i n f o r m e d
things a b o u t Allah.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

al-sunna Muhammad's (s) law


T h i s c o n t a i n s M u h a m m a d ' s a p p l i c a t i o n of al-risala
a n d , h e n c e , t h e umm al-kitdb d u r i n g t h e s e v e n t h
c e n t u r y o n t h e A r a b i a n P e n i n s u l a ; his i n t e r p r e t a ­
t i o n s a r e o n l y a p p l i c a b l e for t h e p e r i o d in w h i c h h e
lived, w i t h t h e e x c e p t i o n of t h e rituals t h a t f o r m t h e
(transhistorical) f o u n d a t i o n of t h e 'pillars of faith'
(arkdn al-imdn).

d-kaldm wa'l-qawl Speech act and meaningful speech


A s p e e c h a c t consists of p h o n e t i c u t t e r a n c e s b y a
h u m a n v o i c e t h r o u g h t h e m o u t h , in o r d e r l y
sequence a n d comprehensible form; meaningful
speech m e a n s that the uttered words have achieved
m e a n i n g f u l n e s s in t h e m i n d of t h e listener w h o h a s
thus understood them.

illoUS' kalimat Allah Words of God


T h e s e a r e t h e s o u r c e of o b j e c t i v e , m a t e r i a l
e x i s t e n c e a n d its g e n e r a l laws as well as of exist­
e n c e ' s p a r t i c u l a r e v e n t s a t t h e t i m e of t h e i r
occurrences; h u m a n beings h a v e n o p o w e r to alter
t h e m o r p r e v e n t t h e m from h a p p e n i n g ; t h e y
c o n s t i t u t e w h a t is t e r m e d ' d i v i n e p r e o r d a i n m e n t '
(al-qadaf), w i t h i n w h o s e limits, h o w e v e r , h u m a n
b e i n g s c a n exercise c h o i c e .

al-rububiyya God's sovereignty and God's t


wa'l-uluhiyya G o d ' s s o v e r e i g n t y refers to t h e objective r e a l i t y of
e x i s t e n c e o u t s i d e h u m a n c o n s c i o u s n e s s ; it is a
r e l a t i o n s h i p of A l l a h t o all of H i s c r e a t i o n , w h i c h is
a r e l a t i o n s h i p of d o m i n a n c e , p o w e r , a n d p r e p o ­
t e n c y ; this r e l a t i o n s h i p is u n t o u c h a b l e a n d u n a l t e r ­
a b l e ; G o d ' s divinity, h o w e v e r , c a n b e a c k n o w l e d g e d
b y m e n of r e a s o n a n d this entails c o n s c i o u s a n d
v o l u n t a r y acts of d e v o t i o n a n d s u b m i s s i o n ; G o d ' s
s o v e r e i g n t y a l w a y s p r e c e d e s G o d ' s divinity,
t h e r e f o r e t h e umm al-kitdb is a b o o k of G o d ' s
divinity, w h i l e t h e qur'dn is a b o o k of G o d ' s
s o v e r e i g n t y as it c o n t a i n s e t e r n a l c o s m o l o g i c a l laws.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

jj2\ al-qadar wa'l-qada' Divine preordainment and human will


^\^2\ D i v i n e p r e o r d a i n m e n t refers to t h e a b s o l u t e
e x i s t e n c e of t h i n g s a n d e v e n t s o u t s i d e h u m a n
c o n s c i o u s n e s s , w h i l e h u m a n will refers t o t h e
c o n s c i o u s h u m a n m o v e m e n t w i t h i n t h e limits of
this e x i s t e n c e as it m o v e s b e t w e e n assent a n d
dissent; k n o w l e d g e (al-ma'rifa) forms t h e b r i d g e
b e t w e e n d i v i n e p r e o r d a i n m e n t a n d h u m a n will in
t h e sense t h a t if k n o w l e d g e g r o w s so d o e s h u m a n
will a n d h u m a n f r e e d o m , a n d in t h e sense t h a t
A l l a h m e a n s t h e m a x i m u m of k n o w l e d g e a n d
f r e e d o m , a n d t h e m o r e h u m a n s k n o w t h e closer
t h e y g e t t o A l l a h ; a c c o r d i n g l y , before a n e v e n t o c c u r s
in h u m a n h i s t o r y it is p a r t of h u m a n will b u t p a r t
of t h e d i v i n e p r e o r d a i n m e n t after it h a s o c c u r r e d ,
since t h e r e is n o regress p o s s i b l e .

JjJCJl al-tanzil wa'l-inzal Objective revelation, transfer to the human mind, and
Wa l a 1 transformation
j^\y% ' -J '
Al-tanzil refers t o t h e p r o c e s s of a n o b j e c t i v e
t r a n s p o r t (of r e v e l a t i o n ) o u t s i d e h u m a n c o n s c i o u s ­
ness; al-inzdl refers t o t h e t r a n s p o r t (of t h e r e v e l a ­
tion) w h i c h e n t e r s h u m a n c o n s c i o u s n e s s a n d
k n o w l e d g e ; alja'l refers t o t h e p r o c e s s of c h a n g e in
" P r o g r e s s i n g " (sayrura): this c o u l d b e a t r a n s f o r m a ­
tion from a nonperceptible format into a n o t h e r
nonperceptible format, or from a nonperceptible
f o r m a t i n t o a p e r c e p t i b l e f o r m a t (al-ja'l + al-inzdl);
the Book i n s e p a r a b l y c o m b i n e s b o t h al-ja'l a n d
al-inzal, w h e r e a s w i t h t h e ahkam (legal rules) t h e r e is
o n l y a c o m b i n a t i o n of al-tanzil a n d al-inzdl, b u t n o
transformation.

al-ndsikh The abrogating and the abrogated


.11 wa'l-mansukh A b r o g a t i o n refers t o t h e r e p l a c e m e n t of a r u l e as
s t a t e d in a p r e c e d i n g m e s s a g e (risdla) b y a l i g h t e r
r u l e in t h e s u c c e e d i n g m e s s a g e (e.g., t h e p u n i s h ­
m e n t of a d u l t e r y b y s t o n i n g in M u s a ' s m e s s a g e w i t h
flogging a n d c h a s t i s e m e n t in M u h a m m a d ' s (s)
m e s s a g e ) ; it takes p l a c e o n l y w i t h r e g a r d to t h e
legal rules (ahkdm) a n d o n l y b e t w e e n m e s s a g e s
( a l t e r a t i o n s , a n n u l l m e n t , s u p p l e m e n t s a r e possible),
but never within one a n d the same message.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

mawaqi al-nujum The positions of the asterisks


Asterisks s e p a r a t e t h e verses of the Book a n d d e c i d e
w h e t h e r a s t o p is a l l o w e d o r n o t ; t h e r e is n o
r e l a t i o n s h i p t o t h e g a l a c t i c stars w h a t s o e v e r .

il al-qalam The pen or axis of human knowledge


see b e l o w ; n o t e t h a t in the Book it d o e s n o t refer t o
' r e e d p e n ' , ' p e n c i l ' , o r ' c r a y o n ' as it h a s often b e e n
t o o literally t r a n s l a t e d ; i n s t e a d t h e t e r m qalam refers
t o t h e c o g n i t i v e p r o c e s s of ' i d e n t i f i c a t i o n ' .

j al-taqlim Identification
T h i s refers t o t h e p r o c e s s of d i s t i n g u i s h i n g t h i n g s ,
w h i c h is t h e v e r t e b r a l c o l u m n of h u m a n k n o w l e d g e
t h a t e x p a n d s c o n s t a n t l y a n d w h i c h circles t h e axis
t h a t is c a l l e d al-qalam.

j.W.."U al-tastir Classification


T h i s refers t o t h e p r o c e s s of classifying t h i n g s in
h u m a n k n o w l e d g e ; it is t h e p r o c e s s of h u m a n
t h i n k i n g t h a t is b a s e d o n identification; this is w h y
i d e n t i f i c a t i o n , t h e basis of h u m a n t h i n k i n g , p r e c e d e s
classification.

JyCll al-ta'wil wa'l-ijtihad Interpretation and legal deduction


^\-_ ^| Interpretation is p o s s i b l e for the book of ambiguous verses
a n d those things that are changeable; interpreta­
t i o n s a r e c a r r i e d o u t f r o m t h e p e r s p e c t i v e of a
r a t i o n a l l y d e r i v e d t h e o r e t i c a l l a w o r o n t h e basis of
insights i n t o objective reality; it is a n i n t e r a c t i o n
b e t w e e n t h e t e x t (al-nass) a n d h u m a n p e r c e p t i o n ;
i n t e r p r e t a t i o n s a r e r e l a t i v e , subject to c h a n g e a n d
d e b a t e a m o n g p e o p l e ; legal deduction t a k e s p l a c e in
t h e r e a l m of rules, a d m o n i t i o n s , a n d c o m m a n d ­
m e n t s ; t h e s e c a r r y t h e distinctive c h a r a c t e r i s t i c s of
t h e h i s t o r i c a l p e r i o d in w h i c h t h e y a r e m a d e ; t h e y
a r e m a d e c o n t i n u o u s l y ; o u t s i d e t h e r e a l m of rules,
a d m o n i t i o n s , a n d c o m m a n d m e n t s n o legal
deduction takes place, because these other things
a r e subject t o g e n e r a l h u m a n interests u p o n w h i c h
h u m a n b e i n g s c o m e t o a m u t u a l a g r e e m e n t (for
w h i c h t h e y d o n o t n e e d legal rules).

al-tartil Well-ordered arrangement


T h i s is o n e of t h e tasks of interpretation: t h e a r r a n g e ­
m e n t of t h e m a t i c a l l y c o n n e c t e d verses in a sensible
a n d s y s t e m a t i c o r d e r ; it is a p p l i c a b l e for t h e
u n d e r s t a n d i n g of t h e qur'an w h e r e t h e r e l e v a n t
p a s s a g e s a r e s c a t t e r e d a r o u n d in different c h a p t e r s .
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

al-turdth The Islamic heritage


T h i s is n o t c o n g r u e n t w i t h the Book b e c a u s e t h e
latter has n o h u m a n agency, whereas those w h o
c o n t r i b u t e d t o I s l a m i c h e r i t a g e , i n c l u d i n g t h e salqf
f o r e f a t h e r s , a r e all h u m a n s .

al-tasbih 'jadal halak Glorification and 'the dialectics of negation/destructiori


\j^_n al-shay' T h i s is a n i n t e r n a l dialectical m o v e m e n t t h a t
contains a battle between two antagonistic elements
^fe*-* in e v e r y t h i n g w h i c h c r e a t e c o n s t a n t c h a n g e a n d
• ^iH" d e v e l o p m e n t , as o n e t h i n g m a y b e d e s t r o y e d a n d
r e a p p e a r in a n o t h e r t h i n g ; s u c h dialectics of a
constant battle between antagonistic elements
g u a r a n t e e s p r o g r e s s ; w h i l e w e say ' G l o r y b e t o
G o d ' w e a c k n o w l e d g e t h a t H e is b e y o n d n e g a t i o n
a n d c h a n g e w h i l e e v e r y o n e else in e x i s t e n c e
c h a n g e s a n d , t h u s , p r a i s e s G o d . I n o t h e r w o r d s : this
is t h e dialectics of t h e i n t e r p e n e t r a t i o n of o p p o s i t e s
a n d t h e n e g a t i o n of t h e n e g a t i o n .

IJ-JJI al-ha'th The resurrection


T h i s refers t o t h e r e s u r r e c t i o n of m e n after t h e i r
d e a t h a n d their entry into a n e w material 'Being'
(kaynuna), b u t w i t h o u t c h a n g i n g t h e i r ' P r o g r e s s i n g '
(sayrura); r e s u r r e c t i o n is t h e final s t e p a n d t h e last
p r o g r e s s of this u n i v e r s e as it t r a n s c e n d s i n t o
a n o t h e r u n i v e r s e ; b u t b e c a u s e in t h a t w o r l d t h e
dialectics of a n t a g o n i s t i c b a t t l e s d o e s n o t exist,
t h e r e is n o d e a t h o r b i r t h , b u t r a t h e r e t e r n a l
immortality.

S a l - a k h i r a Life after death


T h i s refers to e x i s t e n c e in t h e N e x t W o r l d after t h e
D a y of R e s u r r e c t i o n ; t h e dialectics of a n t a g o n i s t i c
b a t t l e s is r e p l a c e d b y t h e l a w of ' e t e r n a l i m m o r t a l ­
ity'; h o w e v e r , t h e l a w of ' d u a l i t y ' a n d t h e l a w of
i n t e r r e l a t i o n s h i p s (cause a n d effect) b e t w e e n t h i n g s
d o n o t d i s a p p e a r b u t r a t h e r o p e r a t e in a different
w a y ; t h e r e will b e o p p o s i t i o n a l p a i r s in H e l l a n d
P a r a d i s e , b u t t h e i r essential q u a l i t y is different f r o m
this w o r l d .

ji-l al-haqq wa'l-bdtil Truth and falsehood


Truth refers to t h e m a t e r i a l , objective e x i s t e n c e
o u t s i d e h u m a n c o n s c i o u s n e s s ; A l l a h is t h e t r u t h ,
a n d e x i s t e n c e w h i c h is A l l a h ' s w o r d s (kalimat) is
t r u e ; falsehood is illusion a n d d e c e p t i v e i m a g i n a t i o n
or idealistic p h i l o s o p h i c a l t h i n k i n g .
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

al-ghayb The unknown world and the visible world


wa'l-shahada Unknown m e a n s n o t y e t identified, it refers t o t h o s e
material things a n d h u m a n and natural events that
a r e p a r t i a l l y o r w h o l l y invisible o r n o t yet p r e s e n t in
h u m a n u n d e r s t a n d i n g a n d k n o w l e d g e ; visible refers
to those things a n d events that are k n o w n or
p r e s e n t in h u m a n u n d e r s t a n d i n g , e i t h e r t h r o u g h
p h y s i c a l a w a r e n e s s of t h e h u m a n senses o r t h r o u g h
abstract, theoretical thinking.

al-sarri Hearing, seeing, and perceptual understanding


wa'l-basar W h e r e a s hearing a n d seeing a r e b o u n d t o a n o r g a n of
wa'l-fu'ad t h e h u m a n b o d y (eye o r ear) a n d f o r m t h e m a t e r i a l
basis of h u m a n t h i n k i n g , perceptual understanding is
l i n k e d t o t h e b r a i n a n d is t h e result of t h e p e r c e p t u a l
p r o c e s s of h e a r i n g a n d seeing; it i m p l i e s t h a t t h e r e
is n o h u m a n t h i n k i n g a n d u n d e r s t a n d i n g w i t h o u t
p r i o r p e r c e p t i o n s t h r o u g h t h e senses.

r^ 1 al-bashar Human race, human being, and becoming human


wa'l-insan Human race refers t o t h e m a t e r i a l , p h y s i o l o g i c a l
wa'l-ansana for e x i s t e n c e of t h e h u m a n b o d y as a living c r e a t u r e
al-unsana) (the Homo erectus); human being refers t o m a n k i n d as
social a n d r a t i o n a l b e i n g s t h a t f o r m r e l a t i o n s h i p s
a n d a r e a b l e t o t h i n k ; becoming human is t h e p r o c e s s
of t r a n s f o r m i n g t h e h u m a n r a c e i n t o r a t i o n a l b e i n g s
b y b r e a t h i n g t h e spirit of G o d (al-ruh) i n t o t h e m .

LJ ik^il^il ddam al-mustafa Adam, the chosen man


H e is t h e f a t h e r of m a n k i n d ; h e w a s not a l o n e in
this w o r l d b u t a l w a y s w i t h o t h e r p e o p l e ; A l l a h
c h o s e h i m a n d t a u g h t h i m h o w t o t h i n k in a b s t r a c t
t e r m s ; A d a m ' s task w a s t h e n t o t e a c h this t o o t h e r
p e o p l e ; h u m a n b e i n g s a r e 'his d e s c e n d a n t s ' (not
g e n e a l o g i c a l l y his c h i l d r e n ) in t h e figurative sense of
following h i m in t h e p r o c e s s of b e c o m i n g h u m a n .

£jjS\_)j»iJI al-nafs wa'l-ruh The soul, the spirit, the death of the spirit, and the death of
the soul
ojlijsM. wa
'- fl wa &t

wa l-mawt T h e t e r m soul h a s t w o m e a n i n g s : first, t h e ' b o d y '


a n d s e c o n d t h e ' s o u l ' . I n t h e first sense, it is like a
n o r m a l h u m a n o r g a n t h a t c a n die; in t h e s e c o n d
sense it e m b o d i e s t h e h u m a n feelings a n d e m o t i o n s ,
s u c h as love a n d h a t r e d , h a p p i n e s s a n d p a i n . I n this
s e n s e , t h e soul is t h e result of t h e spirit (al-ruh) a n d
t h r o u g h t h e spirit h u m a n p e r c e p t i o n s of t h i n g s t a k e
p l a c e . T h e spirit itself is n o t a b o d i l y o r g a n ; it is t h e
h u m a n secret that transforms the h u m a n race into
h u m a n b e i n g s ; as a result of p o s s e s s i n g 'spirit',
h u m a n b e i n g s possess k n o w l e d g e a n d legislate w h a t
is r i g h t a n d w r o n g , w h i c h is p a r t of t h e i r r e s p o n s i ­
bility g i v e n t o t h e m b y G o d (al-takllf).
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

» l a l - i k r a h Force and compulsion


\ laJai\ wa'l-idtirar Force refers to t h e r e d u c t i o n of possible o p t i o n s w i t h
J J
r e g a r d t o t h e c h o i c e a n d free will of a p e r s o n , a
reduction carried out by other people; 'knowledge
of G o d ' is b e y o n d s u c h a force f r o m o u t s i d e as this
w o u l d m a k e H i s k n o w l e d g e deficient. Compulsion is
t h e r e d u c t i o n of possible o p t i o n s w i t h r e g a r d s t o t h e
c h o i c e a n d free will of a p e r s o n b e c a u s e of t h e
(objective) c i r c u m s t a n c e s a n d social c o n t e x t in
w h i c h t h e p e r s o n lives, i.e., it is n o t i n d u c e d
(subjectively) b y o t h e r p e o p l e .

JjiUUsi qada'Allah Allah's will and Allah's desire


isUil 1 wa-iradat Allah Allah's will refers t o t h e o m n i p o t e n t , u b i q u i t o u s
><
~^ d i v i n e will t h a t o r i g i n a t e s in t h e w o r d s of G o d , i.e.,
all e x i s t e n c e a n d its objective laws, w h i c h m e a n s
t h a t A l l a h ' s will is firm, i r r e v o c a b l e , a n d p r e o r ­
d a i n e d ( e n c a p s u l a t e d in km fa-yakun; yaqul; naqut).
Allah's desire is of t w o k i n d s : a) p r e s c r i p t i o n s a n d
p r o s c r i p t i o n s , as s t a t e d in t h e ' M o t h e r of t h e B o o k ' ,
g i v e n in t h e f o r m of m o r a l l a w s a n d ' s u b j e c t i v e '
legislation; a n d b) c o n d i t i o n e d o r d e r s (to b e
i m p l e m e n t e d in n a t u r e , t h e c o s m o s , a n d history) as
s t a t e d in t h e qur'an, w h i c h a r e n o t e t e r n a l l y fixed
but circumstantial a n d context-bound.

iLjLiljjiVl al-idhn God's authority and God's intent


wa'-mashi'a God's authority will i n e v i t a b l y b e m a n i f e s t e d — i n t h e
f o r m of t h e o b j e c t i v e , m a t e r i a l l a w s of e x i s t e n c e ;
t h e r e is n o w a y t o i n t e r f e r e o r c h a n g e t h e w a y t h e s e
laws a r e i m p l e m e n t e d . H o w e v e r , God's intent is
c h a n g e a b l e a n d c a p a b l e of b e c o m i n g e i t h e r positive
o r n e g a t i v e ; it is a c i r c u m s t a n t i a l i n t e n t a n d l i n k e d
with h u m a n b e h a v i o u r a n d historical context.

f~i\ al-ajr Reward


A r e w a r d is g i v e n b y t h e L o r d t o a h u m a n b e i n g as
a result of his acts; it is t h e u l t i m a t e o u t c o m e of
h u m a n a c q u i s i t i o n (kasab).

al-khulq Creation (design)


T h i s refers t o t h e p l a n n i n g of a n a c t b e f o r e its
e x e c u t i o n ; in m o d e r n u s a g e it w o u l d b e called
'design'; Allah creates a n d h u m a n beings create,
b u t A l l a h is t h e s u p e r i o r c r e a t o r . C r e a t i o n d o e s n o t
m e a n c r e a t i n g s o m e t h i n g ex nihilio as s o m e b e l i e v e .

sawa I taswiyya Implementation


T h i s refers t o t h e c o m p l e t e e x e c u t i o n of t h e d e s i g n
w i t h o u t a n y o m i s s i o n o r fault; this, n a t u r a l l y ,
h a p p e n s after t h e stage of p l a n n i n g .
TERM TRANS­ ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

'i*>\LJ^\ al-istiqama Straightness


T h i s is a n a t t r i b u t e of al-isldm a n d t h e o p p o s i t e
t e r m to ' C u r v a t u r e ' w i t h w h i c h it s t a n d s in a
dialectical r e l a t i o n s h i p ; it c o n t a i n s t h e fixed
e l e m e n t s ('the S t r a i g h t P a t h ' ) a r o u n d o r w i t h i n
w h i c h t h e m o r e flexible e l e m e n t s m o v e ; t h e s e a r e
o n l y to b e f o u n d in t h e ' M o t h e r of t h e B o o k ' .

2JuJ-l al-hanlfiyya Curvature


T h i s is a n a t t r i b u t e of al-isldm a n d t h e o p p o s i t e
t e r m t o ' S t r a i g h t n e s s ' w i t h w h i c h it s t a n d s in a
dialectical r e l a t i o n s h i p ; it is t h e m o r e d y n a m i c p a r t
t h a t c o n t a i n s c h a n g e s a n d a l t e r a t i o n s (of legislation
a n d h u m a n b e h a v i o u r in g e n e r a l ) w i t h i n t h e limits
of t h e fixed p a r t s of ' S t r a i g h t n e s s ' .
_
hudud Allah God's limits
T h e s e refer t o t h e ' S t r a i g h t n e s s ' in al-isldm; t h e y a r e
t h e o u t w a r d b o u n d a r i e s of h u m a n b e h a v i o u r w h i c h
A l l a h h a s set d o w n in the Book a n d w h i c h h u m a n s
are not allowed to step over but are p e r m i t t e d to
move between.
Jii\ JJ-I al-hadd al-adna Lower limit
T h i s defines t h e lowest d e n o m i n a t o r of a c c e p t a b l e
(legitimate) h u m a n b e h a v i o u r (or of legal p u n i s h ­
m e n t ) t h a t n o o n e is a l l o w e d to s t e p u n d e r .

^fH\ ji-l al-hadd al-a'la Upper limit


T h i s defines t h e m o s t e x t r e m e p o s s i b l e a m o u n t of
legality in h u m a n b e h a v i o u r (or of legal p u n i s h ­
m e n t ) t h a t n o o n e is a l l o w e d t o s t e p over.

al-zakah Duty of alms tax, general charity; and usury


wa'l-sadaqat Duty of alms is a n a c t of c h a r i t y t h a t c o n t a i n s n o
wa'l-ribd o b l i g a t i o n for a r e t u r n of t h e a m o u n t given ( m o n e y
o r o t h e r w i s e ) ; it f o r m s t h e l o w e r limit of g e n e r a l
c h a r i t y a n d b e l o n g s to t h e pillars of al-lmdn. General
charity is a m u c h b r o a d e r t e r m . D u t y of a l m s is
p e r f o r m e d b y a n d for followers of M u h a m m a d ' s (s)
m e s s e n g e r h o o d , w h i l e g e n e r a l c h a r i t y c a n b e given
b y a n d t o a n y p e r s o n of w h a t e v e r belief or religious
c o m m u n i t y . Usury is t h e a b u s e o r m i s u s e of t h e
c h a r i t y s y s t e m , h o w e v e r s m a l l t h e a m o u n t is. I t is
also to w r o n g l y give interest-free l o a n s to p e o p l e
w h o do not need t h e m (businessmen, farmers,
t r a d e r s , etc.). Finally, it is also t o falsely r e d u c e o r
i n c r e a s e t h e a m o u n t of d e b t a p e r s o n h a s
accumulated.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

jjU-UI al-sha'a'ir Rituals


T h e s e define t h e c o n n e c t i o n b e t w e e n h u m a n b e i n g s
a n d G o d ; t h e y a r e firmly fixed a n d u n c h a n g e a b l e
b u t differ f r o m o n e religious c o m m u n i t y to t h e
n e x t ; p r a y e r is t h e m o s t c o m m o n f o r m o f a r i t u a l as
it is t h e m o s t d i r e c t f o r m of c o m m u n i c a t i o n
b e t w e e n a w o r s h i p p e r a n d t h e L o r d . T y p i c a l of
r i t u a l s is t h a t t h e y a r e n o t s u b j e c t to o b j e c t i v e ,
r a t i o n a l r e s e a r c h r e f l e c t i n g t h e limits of legislation
a n d c o m m a n d m e n t s , b e c a u s e t h e y a r e fixed a n d
b e c a u s e t h e y e x p r e s s loyalty t o a specific m e s s e n g e r .
T h i s is also t h e case w i t h t h e r i t u a l s of al-iman (e.g.,
p r a y e r , fasting, p i l g r i m a g e , a n d alms) t h a t a r e
p e r f o r m e d w h i l e a d h e r i n g t o M u h a m m a d ' s (s)
m e s s e n g e r h o o d ; t h e y a r e w r o n g l y c a l l e d pillars of
al-isldm since t h e y a r e o n l y pillars of al-iman.

• IjliSI al-fuqard' Poor people and handicapped people


wa'l-masdkin Poor people a r e t h o s e w i t h little o r n o i n c o m e ; t h e y
are not necessarily h a n d i c a p p e d people; w h a t
c o n s t i t u t e s p o v e r t y differs f r o m o n e h i s t o r i c a l p e r i o d
to t h e o t h e r a n d f r o m o n e c o u n t r y t o t h e n e x t ;
handicapped people a r e t h o s e w h o a r e m e n t a l l y a n d
p h y s i c a l l y d i s a b l e d . T h i s t e r m is often u s e d in the
Book b u t n o t m e n t i o n e d in I s l a m i c fiqh w h i c h
reflects a d e r i s o r y a t t i t u d e t o w a r d s h a n d i c a p p e d
p e o p l e as t h e y w e r e t h o u g h t of as n o t fully h u m a n .

j \ j \sjb \ al-furqdn aw Moral guidance or the ten commandments (ethics)


T h e t e r m al-furqan refers to t h e c o m m o n m o r a l
al-'ashr g r o u n d of t h e t h r e e m o n o t h e i s t i c r e l i g i o n s : it
(al-akhldq) i n c l u d e s t h e s t r a i g h t p a t h of M o s e s , t h e wise
g u i d a n c e of J e s u s , a n d t h e s t r a i g h t p a t h o f
M u h a m m a d ; J e w i s h , C h r i s t i a n a n d Imanic ( b a s e d o n
M u h a m m a d ' s m e s s e n g e r h o o d ) p r i n c i p l e s of m o r a l
b e h a v i o u r a r e t h e c o m m o n d e n o m i n a t o r t h a t is
c a l l e d al-furqan. T h e r e a r e t w o t y p e s of al-furqdn: a)
g e n e r a l g u i d a n c e a n d b) specific g u i d a n c e ; general
guidance refers to t h e t e n c o m m a n d m e n t s w h i c h a r e
t h e l o w e r l i m i t of m o r a l g u i d a n c e g i v e n to all
h u m a n b e i n g s ; this f o r m s t h e c o m m o n m o r a l
g r o u n d of all h u m a n c o m m u n i t i e s t h r o u g h w h i c h
o n e m a y a c h i e v e h i g h s t a n d a r d s of m o r a l i t y ; specific
guidance refers t o t h e set of c o m m a n d m e n t s g i v e n b y
M u h a m m a d (s) t h a t a r e a p p l i c a b l e n o t o n l y t o t h o s e
w h o w a n t t o realise social ethics as t h e y a r e
specified b y its l o w e r level (i.e., g e n e r a l g u i d a n c e )
b u t w h o also w a n t to i n c r e a s e t h e i r c o m m i t m e n t
a n d b e c o m e l e a d e r s of t h e d e v o u t a n d p i o u s . T h e s e
c o m m a n d m e n t s a r e n o t g i v e n in c l e a r , explicit
c o m m a n d s since t h e y a r e s t a t e d in t h e ' g e n e r a l
g u i d a n c e ' , b u t only in t h e f o r m of (indirect)
notifications.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

u$j2M al-taqwa Piety


T h i s refers t o t h e a c t of d o i n g w h a t is p e r m i t t e d
a n d a b s t a i n i n g f r o m w h a t is p r o h i b i t e d , as s t a t e d in
t h e umm al-kitdb; it refers t o h u m a n b e h a v i o u r a n d
n o t to h u m a n knowledge a b o u t objective existence;
t h e r e a r e 1) i n d i v i d u a l p i e t y (rituals), 2) social p i e t y
(ethics, al-isldm), a n d 3) p u b l i c (legal) p i e t y (legislat­
i n g w i t h i n t h e limits of Allah); i n t e r f e r e n c e in
m a t t e r s of i n d i v i d u a l p i e t y s h o u l d b e p r o h i b i t e d .

al- a'raf Customs and ethics


wa'l-akhldq Customs a r e c h a n g e a b l e a n d v a r i a b l e as t h e y differ
f r o m o n e social a n d c u l t u r a l m i l i e u t o t h e n e x t ;
ethics a r e t h e c o m m o n g r o u n d of h u m a n i n t e r a c t i o n
and intermundane communication and have
therefore a m o r e comprehensive, universal charac­
ter. H e n c e , t h e y a r e d i r e c d y a n d p r e c i s e l y r e v e a l e d
b y G o d , w h i l e c u s t o m s a r e , b e c a u s e of t h e i r
c h a n g e a b l e n a t u r e , o n l y loosely m e n t i o n e d .

C>;j*ll>. y i\ al-amr bi The prescription of what is right and the proscription of


J P ^ J I J ma'ruf wc
wa'l-nahy what is wrong
'an al-munkar T h i s refers t o t h e d u t y of h u m a n b e i n g s to (politely
a n d in a civilized m a n n e r ) u r g e p e o p l e t o d o w h a t
is g e n e r a l l y a c c e p t e d as r i g h t a n d t o (equally
politely) u r g e t h e m t o r e f r a i n f r o m w h a t is g e n e r a l l y
r e g a r d e d as w r o n g in a given society. T h e s e t h i n g s
c a n n o t b e i m p l e m e n t e d b y force a n d c o e r c i o n .

Sli-l^tL. matS al-hayah The delights of this world


^jjl al-dunya T h e s e include things that h u m a n beings can
l e g i t i m a t e l y u s e as e n j o y a b l e p r o d u c t s of society's
h u m a n e c o n o m y ; t h e y c a n n o t b e fixed o n c e a n d for
all b e c a u s e t h e y a r e s u b j e c t to c h a n g e s (in h u m a n
e c o n o m y a n d in w h a t h u m a n s w i s h t o enjoy). T h e
qur'an h a s d e f i n e d six f u n d a m e n t a l h u m a n w i s h e s
a n d called t h e m t h e ' d e l i g h t s of this w o r l d ' .

*L«JI al-nisa' Women o r those who come later


T h e t e r m al-nisd' c a r r i e s t w o m e a n i n g s : a) t h e
p a r t n e r s of m e n , i.e., w o m e n (in this case it is t h e
p l u r a l of imra'a); a n d b) t h o s e w h o o r t h a t w h i c h
c o m e l a t e r (in this case it is t h e p l u r a l of nasi'). I n
t h e l a t t e r m e a n i n g it m a y refer t o w h a t is m o s t
r e c e n t of t h e d e l i g h t s of this w o r l d (i.e., t h e latest
fashion); a d e s i r e for this is o n l y n a t u r a l for all
h u m a n beings.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC
Jjj—Jl al-fusuq Disobedience and corruption
i'Uftj wa'l-fasad Disobedience refers to t h e a c t of r e j e c t i n g t h e o r d e r s
a n d i n j u n c t i o n s o f t h e L o r d of t h e H e a v e n s ;
corruption, h o w e v e r , is a s t r u c t u r a l p h e n o m e n o n , e.g.,
w h e n b e c a u s e of b u r e a u c r a c y a n d b r i b e r y a s t a t e
cannot function properly.

birr al-walidain Respect of parents


T h i s w a s t h e first ethical c o n c e p t in t h e h i s t o r y of
m a n k i n d w h i c h s e p a r a t e d h u m a n s f r o m a n i m a l s ; it
first a p p e a r e d at t h e t i m e of N o a h a n d signalled a
c h a n g e f r o m m a t r i a r c h y t o p a t r i a r c h y , in t h e sense
t h a t t h e s o n n o w r e s p e c t e d b o t h his p a r e n t s , n o t
o n l y his m o t h e r , a n d it p r o v i d e d t h e d e v e l o p m e n t
f r o m t h e small n u c l e a r family t o t h e e x t e n d e d
family a n d t o t h e t r i b e ; it also m a r k e d a t r a n s i t i o n
f r o m t h e c o u n c i l of t h e e l d e r s t o t h e social classes,
t h e p o l i c e , a n d t h e n l a t e r o n t o t h e state.

al-umma Community
T h i s is a g r o u p of p e o p l e w h o s h a r e a c o m m o n
b e h a v i o u r ; o r a g r o u p of a n i m a l s w h o s e b e h a v i o u r
follows t h e s a m e instincts; in social t e r m s , it is
p e r h a p s better expressed with the m o d e r n t e r m
' c u l t u r e ' (al-thaqqfa) a n d m i g h t e x t e n d to p e o p l e w h o
lived in t h e p a s t , i n c l u d i n g a n c i e n t , m e d i e v a l , a n d
m o d e r n historical epochs; Muslim-Believers form
t h e c o m m u n i t y of M u h a m m a d , a n d t h e y r e s p e c t
other communities.

al-qawm People
T h i s is d e f i n e d b y t h e u s e of a c o m m o n l a n g u a g e ,
e.g., t h e A r a b s a r e t h e p e o p l e of M u h a m m a d (s);
t h e y tracie a n d c o o p e r a t e w i t h o t h e r p e o p l e s . I n the
Book t h e t e r m al-qawm is a c o n c e p t t h a t is m o r e
a d v a n c e d t h a n t h e c o n c e p t of ' c o m m u n i t y ' a n d
was, chronologically, revealed later.

>_JU1SI al-sha'b Nation


T h i s is a m o r e c o m p l e x t e r m as it refers t o a
self-defined c u l t u r a l a n d social b o d y t h a t c o m b i n e s
s e v e r a l l a n g u a g e s (lisan) a n d s e v e r a l e t h n i c i t i e s
(qawm) w i t h a m u l t i t u d e of i d e o l o g i c a l c o m m u n i t i e s
(umma), b u t is g o v e r n e d b y a single political s y s t e m
a n d c o n t a i n e d in a unified t e r r i t o r y (the n a t i o n a l
homeland) that both are controlled and regulated
w i t h i n t h e r e a l m of a n a t i o n - s t a t e (watari); t o d a y ,
t h e r e is o n e c o m m u n i t y of b e l i e v e r s of A r a b
ethnicity within twenty-one A r a b nation-states,
c o n s i s t i n g of m a n y n a t i o n a l i t i e s a n d c o m m u n i t i e s .
T h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n p e o p l e s is b a s e d o n
t o l e r a n c e a n d c o o p e r a t i o n , n o t force o r h a t r e d . It
refers t o c i t i z e n s h i p if it is a p p l i e d o n t h e level of
individuals.
TERM TRANS­ ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

al-hurriya Freedom, justice, and equality


wa'l-'adala T h e s e a r e t h e m a i n a i m s of jihad in G o d ' s w a y .
wa'l-musawah

jUUj far'un wa-haman Pharaoh, Haman, Qdrun, and the 'wretched souls of this
• \-. wa-qarun world'
wa t-mustad ijun T h e n a m e Pharaoh s t a n d s for p o l i t i c a l d e s p o t i s m ,
^u^LA\ ji>i_> - ara tyranny, a n d g o v e r n m e n t based on violence; the
n a m e Haman s t a n d s for religious p o l i c i n g a n d p o w e r
in c o l l a b o r a t i o n w i t h t h e p o l i t i c a l a d m i n i s t r a t i o n ; in
a t h e o c r a c y b o t h t y p e s of p o w e r c o m e t o g e t h e r in
j u s t o n e p e r s o n ; t h e n a m e Qarun s t a n d s for t h e
p o w e r of g l o b a l c o m p a n i e s in b u s i n e s s a n d
commerce with enormous economic might and
p o l i t i c a l i n f l u e n c e ; p e o p l e o r t h e 'wretched souls of this
world' will a l w a y s fight p o l i t i c a l , r e l i g i o u s , a n d
e c o n o m i c d e s p o t i s m e v e n t h o u g h t h e face of s u c h
d e s p o t i s m m a y c h a n g e o v e r t i m e , e.g., t o d a y ,
p o l i t i c a l a n d religious d e s p o t i s m is less s e v e r e , a n d
e c o n o m i c force h a s b e c o m e less i n h u m a n t h a n it
u s e d to b e .

al-qisds Punishment and retribution


wa'l-'uquba A punishment follows a c r i m i n a l a c t a n d m a y b e
different i n k i n d f r o m t h e c r i m i n a l a c t , w h e r e a s
r e t r i b u t i o n is q u a n t i t a t i v e l y a n d q u a l i t a t i v e l y of t h e
s a m e k i n d , so for e x a m p l e t h e flogging o f t h e
a d u l t e r e r is a p u n i s h m e n t , w h e r e a s t h e killing of t h e
m u r d e r e r is r e t r i b u t i o n .

sLallj JWJJI al-'abd The Worshipper, the worshippers, and the worship
SsLJI wa'l-'ubbdd T h e worshipper of G o d is a free h u m a n b e i n g w h o is
J
' wa'l-'ibada a b l e to c h o o s e b e t w e e n o b e y i n g o r d i s o b e y i n g
o r d e r s ; t h e worshippers a r e t h o s e for w h o m m e s s e n ­
g e r s h a v e i s s u e d o r d e r s b u t t h e y a r e free t o c h o o s e
b e t w e e n o b e d i e n c e a n d d i s o b e d i e n c e ; worship is t h e
w a y t o follow t h e s t r a i g h t p a t h , n o t i n t h e sense of
p e r f o r m i n g r i t u a l s s u c h as p i l g r i m a g e a n d fasting,
e t c . w h i c h a r e t h e r i t u a l s of al-iman ( a n d n o t of t h e
straight path).

al-'abd al-hurr A free worshipper of God


(al-amir) T h i s is s o m e o n e w h o c a n issue o r d e r s t o o t h e r s .
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

J—JIJ j-Jl al-'abd A worshipper of God I slaves I slavery


wa'l-'abid The Book states t h a t w o r s h i p p e r s h a v e a c h o i c e
wa'l-ubudiya b e t w e e n o b e d i e n c e a n d d i s o b e d i e n c e , w h i l e slaves
d o n o t e n j o y s u c h a c h o i c e . T o forbid free c h o i c e is
a h u m a n invention—it would never have been
a l l o w e d b y G o d . Slavish o b e d i e n c e t o w a r d s G o d is
n o t r e q u e s t e d in this w o r l d , o n l y o n t h e D a y of
J u d g e m e n t w h e n p e o p l e i n d e e d b e c o m e slaves of
God.

al-'abd al-riqq Slave


(al-mamluk) A slave is o w n e d as p r i v a t e p r o p e r t y b y s o m e o n e
else; h e h a s n o free c h o i c e as h e m u s t a l w a y s say
yes t o w h a t e v e r his o w n e r d e m a n d s from h i m .

i3 C~«j i3 al-mithaq Covenant and the covenant of Islam


wa-mithdq A c o v e n a n t is a v o l u n t a r y b o n d b a s e d o n t r u s t a n d
r- al-islam a c c e p t a n c e b e t w e e n t w o p a r t n e r s ; it is of a lesser
a n d historically e a r l i e r level t h a n a l a w o r a
c o n s t i t u t i o n ; a c o v e n a n t of G o d c o n t a i n s a n o a t h of
a l l e g i a n c e t o G o d , this m e a n s t h a t t h e fulfilment o r
b r e a c h of t h a t o a t h in r e s p e c t t o G o d is t h e
fulfilment o r b r e a c h of t h e c o v e n a n t ; t h e c o v e n a n t
of al-isldm is t h e u l t i m a t e m o d e l for a h u m a n society
( a n d w h a t w e w o u l d call ' m o r a l l a w ' (al-qanun
al-akhlaqi), i.e., t h e g e n e r a l h u m a n l a w , b a s e d o n
following t h e s t r a i g h t p a t h (the w o r s h i p of G o d ) .

al-shahid Shahid-witness and shdhid-witness


wa'l-shahdda A shahid-witness d i r e c t l y o b s e r v e s t h i n g s a n d e v e n t s
al-huduriya + as a n e y e w i t n e s s , w h i l e a shahid-witness o b s e r v e s
al-shahid (nonsensually) t h e s e t h i n g s f r o m a d i s t a n c e ; t h e first
wa'l-shdhida t e r m r e l a t e s t o w i t n e s s in its strictly e m p i r i c a l sense
al-ma'riftya (i.e., p e r c e p t i o n t h r o u g h t h e senses), w h i l e t h e
s e c o n d t e r m refers t o a t h e o r e t i c a l o b s e r v a t i o n (e.g.,
in t h e case of a n e p i s t e m o l o g i c a l r e c o g n i t i o n ) ; t h e
m e a n i n g of ' m a r t y r in a b a t t l e ' is a n i n v e n t i o n a n d
c a n n o t b e f o u n d in the Book, t h e o n e w h o is a n
e y e w i t n e s s t o a financial c o n t r a c t is, of c o u r s e , a
shahid- w i t n e s s .

jJIjll al-walid wa'l-ab The bwlogical father (i.e., the birth-giver) and the caregiver-
father (who may not be the biological father); the biological
r wa'l-umm mother (the birth-giver) and the caregiver-mother (who may
not be the biological mother)

jU5ljS\ al-waliddn The biological parents (i.e., the birth-givers) and the
.j ^ wa'l-abawdn caregiver-parents (who may not be the biological parents)
L> !
~' If t h e c a r e g i v e r - p a r e n t s a r e also t h e biological
p a r e n t s t h e y w o u l d n e v e r b e called c a r e g i v e r - p a r ­
ents (al-abawan) b u t a l w a y s b i r t h - g i v e r s (al-wdliddn).
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

^jpl al-tabanna Adoption of a child


If a d o p t i o n is c a r r i e d o u t w i t h i n t h e first t w o y e a r s
of a c h i l d ' s life, t h e foster p a r e n t s a c h i e v e t h e s a m e
status as t h e b i o l o g i c a l p a r e n t s o f t h e child, since
t h e child w o u l d h a v e n o o t h e r r e c o l l e c t i o n of h i s /
h e r p a r e n t s t h a n t h a t of h i s / h e r foster p a r e n t s .
i ' ' ' ' " ~ ~
^iliilj-iil al-shirk bi'l-lldh Violation of God's unity
T h e r e a r e t h r e e different w a y s of v i o l a t i n g G o d ' s
u n i t y b u t o n l y t h e first is r e g a r d e d as a n u n f o r g i v ­
a b l e ' s i n ' (al-dhanb), a n d t h a t is, a) to make an image of
God, w h i c h is to give G o d a c o n c r e t e t e m p o r a l ,
s p a t i a l , a n d m a t e r i a l d i m e n s i o n ( i g n o r i n g t h a t H e is
b e y o n d a n y such dimension or description); the
o t h e r t w o less severe b u t e q u a l l y c o n d e m n a b l e sins
a r e : b) a violation of God's divinity, w h i c h is to d e c l a r e
t h e g e n e r a t i o n of t h e forefathers a n d of t h e
m e d i e v a l j u r i s t s infallible, o r to r e g a r d w h a t is
called ' I s l a m i c j u r i s p r u d e n c e ' as e t e r n a l l y v a l i d .
T h i s is a v i o l a t i o n of t h e hanifiyya p r i n c i p l e as it
r e n d e r s fixed s o m e t h i n g t h a t is s u b j e c t t o h i s t o r i c a l
c h a n g e ; it is a f o r m o f a n i n d i r e c t v i o l a t i o n of G o d ' s
u n i t y , since it a t t e m p t s t o call s o m e t h i n g fixed a n d
everlasting, while these are attributes that c a n only
b e a p p l i e d t o G o d ; c) a violation of God's sovereignty,
i.e., t h e visit of t h e t o m b s of saints, Sufi b r o t h e r ­
h o o d s , t h e call for h u m a n i n t e r m e d i a r i e s b e t w e e n
G o d a n d h u m a n beings, etc.

Ijll al-riba Interest


T h e verses o f the Book a l l o w to p r o p o s e a flexible
b a n k i n g s y s t e m t h a t c a n i n c o r p o r a t e , if n e e d b e , t h e
t a k i n g of i n t e r e s t a n d w h i c h , b y h o l d i n g t o t h e
limits t h a t A l l a h h a s set, c a n also p r e v e n t its m i s u s e
(i.e., u s u r y ) .

al-khamr Intoxicating substance


The Book m e n t i o n s t h e benefits of i n t o x i c a t i n g
s u b s t a n c e s , s u c h as in d r u g s o r a n a e s t h e t i c s w h i c h
s o m e p e o p l e n e e d d u r i n g surgical o p e r a t i o n s .
Al-khamr a l w a y s c o n n o t e s s u b s t a n c e s t h a t l e a d t o
i n t o x i c a t i o n a n d a t o t a l c o n f u s i o n of a p e r s o n ' s
m i n d ; in i n s t a n c e s w h e r e a p e r s o n c o n s u m e s
alcohol b u t does not get intoxicated the t e r m
al-khamr is n o t a p p l i c a b l e .
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

j~=rj!t al-rajas Confusion


T h i s refers basically to a c o n f l a t i o n o r c o n f u s i o n
b e t w e e n t w o t h i n g s a n d is u s u a l l y c a u s e d b y d o i n g
s o m e t h i n g (beneficial a n d useful) t o excess, e.g.,
excess i n t e r m s of al-khamr l e a d s t o i n t o x i c a t i o n , a n d
excess in t e r m s of g a m e s o f c h a n c e is t o b e t o n a
l a r g e a m o u n t of m o n e y .

^1jj-lj al-halal The permitted and the absolutely taboo


wa'l-haram F o r b i d d e n things are those acts which Allah has
explicitly f o r b i d d e n in the Book; if G o d d i d n o t
explicitly f o r b i d a t h i n g , it is p e r m i t t e d . T h e
absolute taboos are universally a n d eternally
forbidden, while the permitted things a r e univer­
sally a l l o w e d . H o w e v e r , t h e l a t t e r m i g h t b e , if t h e
c u l t u r a l c o n t e x t m a k e s it n e c e s s a r y , f u r t h e r qualified
( a n d h e n c e limited) w i t h i n t h e b o u n d a r i e s o f G o d
a n d a c c o r d i n g to h i s t o r i c a l c i r c u m s t a n c e s . O n l y
G o d c a n absolutely forbid a n d p e r m i t things, while
h u m a n legislators c a n t e m p o r a r i l y a l l o w o r p r o h i b i t
(yasmah wa-yamnaf) t h i n g s . T h e l a t t e r a r e not s u b j e c t
t o a u t h o r i s a t i o n b y t h e r e l i g i o u s s c h o l a r s (al-istiftd').

cs^ls J*^ al-amr wa'l-nahy Prescription and proscription


P r e s c r i p t i o n s a n d p r o s c r i p t i o n s c a n b e issued b o t h
by G o d a n d h u m a n beings, b u t while G o d
a b s o l u t e l y p e r m i t s a n d f o r b i d s as well as p r e s c r i b e s
a n d proscribes, h u m a n beings prescribe a n d
proscribe. T h i s implies that there are divine
proscriptions a n d h u m a n proscriptions; divine
proscriptions a r e either absolute or relative, b u t
h u m a n proscriptions can only b e relative a n d
t e m p o r a r y ; divine proscriptions are within a grey
z o n e of b l a c k a n d w h i t e , i.e., p e r m i t t e d o r p r o h i b ­
ited (the ' a m b i g u o u s d e c r e e s ' ) , e.g., in t h e case o f
the consumption of intoxicated substances;
however, h u m a n proscriptions, including those b y
M u h a m m a d (s), a r e relative a n d s u b j e c t t o h i s t o r i c a l
c i r c u m s t a n c e s , e.g., t o f o r b i d i n t e r c o u r s e b e t w e e n a
girl a n d h e r m a t e r n a l o r p a t e r n a l u n c l e is a h u m a n
p r o s c r i p t i o n n o t a (divine) p r o h i b i t i o n a n d w e m a y
a d d f u r t h e r i n t e r d i c t i o n s o f this k i n d , e.g., c o n c e r n ­
i n g i n t e r c o u r s e b e t w e e n a girl a n d h e r m a l e c o u s i n ,
b u t w e a r e n o t a l l o w e d t o r e g a r d this i n t e r d i c t i o n as
an absolute taboo.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IN LITERATION
ARABIC

al-hikma Wisdom
T h i s refers t o t h e t e a c h i n g of g e n e r a l m o r a l
i n s t r u c t i o n s t h a t a r e a p p l i c a b l e to all p e o p l e ;
h o w e v e r , o n e m u s t n o t issue legal o r d o c t r i n a l rules
o n t h e basis of t h e s e m o r a l i n s t r u c t i o n s ; w i s d o m
c o m e s t h r o u g h r e v e l a t i o n , b u t r e v e l a t i o n is n o t
a l w a y s n e c e s s a r y ; it c a n b e f o u n d w i t h t h e wisest
m e n in all p e r i o d s of t i m e e v e n in t h o s e t i m e s w h e n
d i v i n e r e v e l a t i o n h a s c e a s e d to c o m e d o w n .

al-yahm Orphan
T h i s is a m i n o r w h o h a s lost h i s / h e r c a r e g i v e r -
f a t h e r , w h i l e t h e m o t h e r m a y still b e alive; if a n
o r p h a n r e a c h e s a d u l t h o o d h e / s h e legally c e a s e s to
be an orphan.

i_jl>J-l al-hijdb Hijab is a n i t e m of c l o t h i n g t o c o v e r t h e b r e a s t s of a


LjUA-lj wa'l-jilbab w o m a n ; Jilbab is a n i t e m of c l o t h i n g t h a t c o v e r s a
w o m a n ' s b o d y o u t s i d e h e r h o m e ; this b e l o n g s t o t h e
field of social dress c o d e s , n o t official legislation,
a n d t h e o n l y c r i t e r i a is t h a t t h e w a y a w o m a n
dresses s h o u l d p r e v e n t ' h a r m ' o r ' i n s u l t ' in p u b l i c
(this m i g h t v a r y f r o m o n e c u l t u r e t o a n o t h e r ) .

i\jil zinat al-mar'a Beauty of a woman


• ^jj-lj wa'l-juyub T h i s m i g h t b e e x t e r n a l (face), w h i c h s h o u l d n o t b e
c o v e r e d , o r i n t e r n a l ( h i d d e n ) , like t h e a r e a f r o m t h e
neck d o w n w a r d s to the buttocks, which should be
c o v e r e d . T h e r e is n o t e x t u a l p r o o f t h a t t h e h e a d of
a w o m a n needs to be covered.

SjjyJl al-'awra Feeling of shame


T h i s refers t o t h e d e s i r e of a p e r s o n n o t to r e v e a l
s o m e t h i n g of his o r h e r b o d y o r b e h a v i o u r . B u t
s h a m e is r e l a t i v e , n o t a b s o l u t e , as it e x p r e s s e s
c u r r e n t c u s t o m a r y practices a n d m a y c h a n g e over
t i m e ; t h e r e is n o c o n n e c t i o n t o t h i n g s t h a t a r e
absolutely forbidden or permitted.

•i-zawaj Marital relationship


T h i s refers t o a m a r i t a l r e l a t i o n s h i p b e t w e e n a m a n
a n d a w o m a n w h o a r e a d u l t s a n d compos mentis; t h e
p u r p o s e of this r e l a t i o n s h i p is t o establish a family
a n d h a v e c h i l d r e n w i t h t h e p e r s p e c t i v e of a
l o n g - t e r m r e l a t i o n s h i p t h a t is, h o w e v e r , p e r m i t t e d
to be t e r m i n a t e d by divorce.
TERM TRANS- ENGLISH TRANSLATION
IX LLTERATION
ARABIC
«A»SJVkp 'ildqat mulk Partnership
^ II al-yamin This pertains to a voluntary relationship between a
m a n a n d w o m a n w h o a r e b o t h a d u l t s a n d compos
mentis, b u t w h o a r e n o t m a r r i e d a n d w h o s e
r e l a t i o n s h i p is s h o r t - t e r m b u t of a s e x u a l n a t u r e ;
t h e r e a r e several t y p e s of p a r t n e r h s h i p s , e.g., zawaj
al-mut'a ( t e m p o r a r y p a r t n e r s h i p ) w h e r e t h e m a l e
p a r t n e r p r o v i d e s for t h e f e m a l e p a r t n e r ; zawaj
al-misydr (controlled o r g u i d e d p a r t n e r s h i p ) w h e r e
t h e f e m a l e p a r t n e r h a s n o right to d e m a n d s u c h
p r o v i s i o n ; a n d zo-wdj al-frind (friendship) w h e r e t h e r e
is m u t u a l p r o v i s i o n a n d c a r e ; all t h e s e t y p e s , a r e
n o t absolutely forbidden though they do not
constitute marriage.

J«JI al-ba'l Partner or companion


H e is s o m e o n e w h o fulfils t h e roles of a family
provider, eating companion, drinking companion
a n d p l a y m a t e ; if h e d o e s all of this and fulfils his
c o n j u g a l r i g h t s h e is r e g a r d e d as a w o m e n ' s
(sexually active) h u s b a n d (al-zawj).

hdkimiyat Allah The immutable domination of God


T h i s is e x p r e s s e d in t h e following w a y :
1. a d e m a n d for a b s o l u t e o b e d i e n c e ( G o d ' s divinity)
by h u m a n beings
the absolute power over everything (God's
sovereignty)
a b s o l u t e singularity (oneness) in s u c h divinity
a b s o l u t e a r b i t r a r i n e s s in H i s a c t i o n s ( ' H e d o e s
w h a t H e wants')
... H e is b e y o n d e x a m i n a t i o n a n d e n q u i r y .

jjilll al-tabdhlr Squandering


T h i s efers to a n excess in (legitimate) s p e n d i n g , e.g.,
w h e n s o m e o n e s p e n d s 9 0 % of his i n c o m e o n
c h a r i t y , o r s p e n d s t h e cost of food for t h i r t y p e o p l e
o n o n l y t h r e e guests; it is a quantitative excess, i.e., it
m e a n s to t r a n s g r e s s t h e limits of a (normally)
p e r m i t t e d act.

vjl»—)h al-isrdf Excess


Excess t u r n s a p e r m i t t e d a c t i n t o a f o r b i d d e n a c t by
a c t i n g i n t o o e x t r e m e a m a n n e r . I t is quantitative
excess, for e x a m p l e , w h e n s o m e o n e n o t o n l y kills a
m u r d e r e r (which is p e r m i t t e d ) b u t also his w h o l e
family ( w h i c h is f o r b i d d e n ) ; it is qualitative excess, for
e x a m p l e , w h e n o n e eats o n l y o n e slice of (the
absolutely forbidden) m e a t pork.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy