Daniel Dejica
Daniel Dejica
Daniel Dejica
)
Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives
Daniel Dejica, Gyde Hansen,
Peter Sandrini, Iulia Para (eds.)
Language
in the Digital Era
Challenges and Perspectives
ISBN: 978-3-11-047204-2
e-ISBN: 978-3-11-047205-9
image
A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.
www.degruyteropen.com
Mary P. Sheridan
1 Recent Trends in Digital Humanities Scholarship
1.1 Introduction: Concerns and Possibilities That Give Rise to the Digital
Humanities
1.2 Examples of Digital Humanities Projects
1.2.1 Digitization of Existing Materials
1.2.2 Born Digital Scholarship
1.2.3 Creation of Digital Tools
1.3 Initial Steps for Incorporating DH Scholarship
1.4 Conclusions: Thoughts on Beginning Digital Humanities Projects
References
Simona Șimon
3 Necessary and Luxury English Loanwords
3.1 Introduction
3.2 Theoretical background
3.3 Necessary and luxury English loanwords in some Romanian online
newspapers and magazines
3.4 Conclusions
References
Diana Oţăt
4 Corpus Linguistics Outcomes and Applications in the Digital Era
4.1 Introduction
4.2 Corpus Linguistics in the Digitalised Era
4.3 Corpora Design and Compilation in the Digital Era
4.4 Application: A Model for Computer-Assisted Corpus Design and Analysis
4.5 Conclusions
References
Part II: Language and Translation: From Pen and Paper to the
Electronic Environment
Peter Sandrini
5 Towards a Digital Translation Policy
5.1 Introduction
5.2 Language Policy
5.3 Translation Policy
5.4 Digital Translation Policy
5.4.1 Computer Aided Translation (CAT) Policy
5.4.2 Machine Translation Policy
5.4.3 Translation Data Policy
5.5 Conclusion
References
Mariana Pitar
6 The Impact of New Technologies on Specialised Translation
6.1 Introduction
6.2 Stages of Specialised Translation
6.2.1 Delimitation of the terms
6.2.2 Identification of the concept covered by the term
6.2.3 Searching for equivalent terms in the target language
6.2.4 Translating the text
6.3 Online Sources and Translation Tools
6.3.1 Tools for extracting and delimiting terms
6.3.1.1 Term extractors
6.3.1.2 Concordances
6.3.2 Sources for equivalents
6.3.2.1 Databases and thesaurus
6.3.2.2 Dictionaries
6.3.3 The translation proper
6.3.3.1 Translation software
6.3.3.2 Translation memories
6.4 Conclusion
References
Felix Nicolau
7 The Transfer of Signs between Heterogeneous Systems: Incongruent
Equivalences
7.1 Introduction
7.2 The Ever-surprising Intersemiotic Translation
7.3 Media Literacy and the Visual Fluency of Messages
7.4 Culturemes and Program Music
7.5 The Intersemiosis of Concrete Poetry
7.6 Fingerspelling and Non-Verbal Communication
7.7 Tattoos and their Overlapped Meanings
7.8 Conclusions
References
Titela Vîlceanu
8 Evaluating Online Resources for Terminology Management in Legal
Translation
8.1 Setting the Scene. The Romanian Legal Framework and Legal Translation
Market
8.2 Thinking Legal Translation
8.2.1 Competence-related Considerations
8.2.2 Overview of Online Resources
8.2.2.1 Objectives
8.2.2.2 Methodology
8.2.2.3 The burden of proof
8.3 Conclusions and Recommendations
References
Loredana Pungă
9 To Delete or to Add? Omissions and Additions
9.1 Introduction
9.2 Omissions and Additions in Jack și vrejul de fasole (Translation by Tamara
Lăcătușu, Junimea 1981)
9.3 Omissions and Additions in Jack și vrejul de fasole (Online Version Posted
by Zina)
9.4 Conclusion
References
Daniel Dejica
10 A Standards-Based Contrastive Analysis of Online and Printed Technical
Translations in Romanian
10.1 Introduction
10.2 Standards. An Overview
10.2.1 Definition and classification of standards
10.2.2 Translation Standards
10.2.2.1 ISO 2384 ‘Documentation – Presentation of translations’
10.2.2.2 ISO 9001: 2008, 2015 ‘Quality management systems – Requirements’
10.2.2.3 EN 15038 ‘Translation Services – Service Requirements’
10.2.2.4 Other Translation Standards
10.3 Technical Translation Research Today
10.3.1 Translation standards and technical translation
10.4 A Standards-based Analysis of Technical Translation
10.4.1 Corpus description
10.4.2 Analysis and interpretation of the results
10.4.2.1 Formal requirements
10.4.2.2 Content-specific requirements
10.5 Conclusion
References
Violeta Tănase
11 Extratextual Elements in Subtitling – The Battle of Linguistic and Cultural
Codes
11.1 Introduction
11.2 Structure of the Audiovisual Text
11.3 Types of Audiovisual Translation
11.4 Extratextual Elements in Subtitling
11.4.1 The Target audience – extratextual parameter influencing translation
strategies
11.4.2 Extratextual elements in other forms of audiovisual translation: SDH and AD
11.5 Conclusions
References
Karla Lupșan
14 On the Use of Hypermediality in Teaching Culture
14.1 Defining Hypertext and Hypermedia
14.2 The Didactic Approach
14.3 The Cultural Sub-project
14.3.1 Learning goals
14.3.2 Procedure
14.3.3 A teaching unit
14.4 Conclusion
References
Appendix
Iulia Para
15 Online Communication – Netspeak The Internet as a Facilitator for New
Ways of Communication and the Impact on our Language
15.1 Communication and Online Communication
15.2 Netspeak
15.3 Netspeak Features
15.4 Conclusions
References
Alexandra Jic
16 Young English Learners in the Digital Age
16.1 Introduction
16.2 Digital Books
16.3 Study
16.3.1 Methodology and sample profile
16.3.2 Questions for teachers and analysis
16.3.3 Young learners of English and their opinions on digital books
16.3.3.1 Describing young learners
16.3.3.2 Young learners’ opinions on digital books
16.4 Conclusions
References
Simona Olaru-Poşiar
17 Training and Development in the Digital Era
17.1 Introduction
17.2 The Theory of Motivation and the Protheus Effect
17.3 Digital Learning in Traditional universities versus Non-traditional
universities (Technology-based Learning)
17.4 E-learning
17.5 Conclusions
References
Valentina Mureșan
18 Developing Communication Skills in Romania in the Digital Era
18.1 Introduction
18.2 Are Teachers Prepared for Digital Age Teaching/Learning?
18.3 Why Focus on Communication Skills?
18.4 The Communicative Competence and Language Teaching
18.5 Foreign Language Teaching Pedagogy in Romania
18.5.1 English Language Teaching Before 1989
18.5.2 The changes of the 1990s
18.5.3 ELT in Romania in the 21st century
18.6 Conclusions
References
List of Figures
List of Tables
Daniel Dejica, Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.)
Introduction
This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars
who focus on the evolution of language in the digital era. The eighteen contributions
are divided into three thematic parts, which explore general aspects of humanities and
linguistics in the digital environment, the evolution of language and translation in
today’s digitized society, and the changes, challenges and perspectives of language
teaching and learning in the age of technology.
Part I, Humanities Gone Digital, explores general aspects of humanities and
linguistics in the digital environment.
In the opening chapter, Recent Trends in Digital Humanities Scholarship, Mary
P. Sheridan highlights the increasing role of digital media within higher education.
The author claims that digital technologies are changing the ways we learn and teach,
as well as the ways we compose and research. According to her, these changes are
occurring throughout the academy, including the humanities—a set of disciplines less
associated with technology. Mary P. Sheridan describes the rise of the Digital
Humanities (DH) in the United States, defines and illustrates DH projects from many
countries, and offers suggestions for incorporating DH projects in our work.
In the second chapter, Theme-Rheme Analysis of English and Romanian Tourism
Websites, Claudia Elena Stoian and Daniel Dejica present the results of a contrastive
Theme-Rheme analysis performed on a corpus of commercial websites from Great
Britain and Romania, meant to promote these countries and some of their heritage sites
internationally via the Internet. Using a framework provided by Systemic Functional
Linguistics, the authors identify, analyze and compare the Themes and the Thematic
structures prevalent in these websites.
In the third chapter, Necessary and Luxury English Loanwords in Some
Romanian Online Newspapers and Magazines, Simona Șimon claims that the socio-
economic and political context of contemporary Romania favours the private and
professional communication between the local people and other nationalities. Since
English is the most frequently taught language in the Romanian public schools, it is
no wonder that it is often used in private and professional exchanges. The author
claims that an expected consequence of this situation is the borrowing of English
words into the Romanian language. In her study, she identifies the necessary and
luxury English loanwords used in some Romanian online newspapers and magazines,
and presents her own conclusion in this respect.
Corpus Linguistics Outcomes and Applications in the Digital Era by Diana Oţăt
is the last chapter of the first part of this book. The author addresses specific aspects
with regard to current trends and applications in corpora design and corpora compiling
in the digital era. She focuses on novel interdisciplinary approaches to language study
via corpora investigation and applied computer-assisted analysis tools. Corpus
linguistics is approached in her study in relation to real-life communicative contexts,
i.e. authentic language inputs that facilitate descriptive and functional language
research, and, more particularly specialised languages in an attempt to provide reliable
solutions in compliance with the dynamics of contemporary linguistics. The author
pays special attention to quantitative corpora investigation methods and modern
information-extracting technologies as applied to different dimensions of language
study. The state-of-the-art outline of corpus linguistics that she provides aims at
highlighting further research directions in interconnected fields such as contrastive
linguistics, sociolinguistics, lexicography, translation studies and foreign language
teaching.
Part II focuses on language and translation and includes topics that discuss the
digital translation policy, new technologies and specialised translation, online
resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling.
In Towards a Digital Translation Policy, Peter Sandrini, purports that translation
policy represents a core component of an efficient language policy, and that
intrinsically, it guarantees that multilingual communication works as intended within
a company, organization or institution. The author looks at the contents of such a
translation policy and outlines the effects of a general digitalization and globalization
of the translation industry. By describing these changes, he stresses the necessity of a
sensible translation technology policy – in the sense of what kind of translation
technology should be deployed, used by whom and when, on what kind of texts, etc.
Finally yet importantly, Peter Sandrini addresses the need for an overall strategy with
regard to translation data and language resources in general, and integrates it into the
concept of an overall translation technology policy.
In the second chapter of this part, The Impact of New Technologies on
Specialised Translation, Mariana Pitar claims that new technologies have become a
useful tool for all science fields, whether they are exact sciences or humanistic
sciences. The author highlights the contribution of technology on specialized
translation and presents an overview of the translation tools used during various stages
of the translation process, which include text analysers, online specialised dictionaries,
specialised terminological resources, translation memories, or translation verifying
tools.
The Transfer of Signs between Heterogeneous Systems: Incongruent
Equivalences is the title of the next challenging chapter, in which Felix Nicolau tries
to provide answers to some daring questions. The author discusses about the stance of
Translation Studies today, wonders whether it has passed the linguistic limits still
proclaimed by a semiotician like Umberto Eco, and asks himself whether it would not
be the time to access more courageously the intersemiotic interregnum with its
heterogeneous transfer of signs, as it happens in advertising, concrete poetry and stage
or filmed version of famous texts. Other provoking insights focus on the role of
translation and translators in a post-industrial society, which blends globalized
edutainment and corporatist efficiency, prejudice, reverse colonialism and anti-
establishment movements, and on the types of equivalence are we supposed to choose
in order to persuade today.
In chapter four, Evaluating Online Resources for Terminology Management in
Legal Translation, Titela Vîlceanu focuses on the evaluation, both quantitative and
qualitative, of relevant and reliable online resources – bilingual and multilingual
glossaries, multilingual databases, monolingual and bilingual dictionaries – from a
twofold perspective: to enhance internal and external coherence with respect to
terminology management, and to secure error-free legal translation. The language pair
envisaged by the author is English-Romanian since the Romanian legal translation
market has developed considerably after 2007. The author claims that this market is
characterised by variability with respect to the use of legal terminology, even within
the same text type, she aims to identify the causes of this variability and she suggests
ways of improving/securing the quality of legal translation via a criterion-referenced
evaluation of available online resources.
In To Delete or to Add? Omissions and Additions in Two Romanian Translations
of Jack and the Beanstalk, Loredana Pungă investigates the effect that omissions and
additions have on the propositional, expressive and evoked meaning in two Romanian
translations of the classical English fairy tale Jack and the beanstalk (a printed and an
electronic text) and highlights the consequences of these translation/adaptation
techniques on how the Romanian texts are received by their readers.
In chapter six, A Standards-Based Contrastive Analysis of Online and Printed
Technical Translations in Romanian, Daniel Dejica creates a standards-based grid,
which he uses to analyse the formal and content-specific aspects of 45 interdependent
translations in printed and electronic formats. His research offered the opportunity to
reach several conclusions useful to translation professionals and relevant for the bodies
responsible with the maintenance of translation standards, and to raise a series of
challenging questions for translation researchers or scholars.
The last two chapters of Part 2 focus on subtitling. In Extratextual Elements in
Subtitling – The Battle of Linguistic and Cultural Codes, Violeta Tănase points out the
constraints and challenges brought up by extratextual elements, especially when it
comes to the translation of culture-bound terms. Such elements which add up to the
‘foreignness’ of an audiovisual product and have an impact upon the subtitler’s choices
include objects, settings, physiognomies, gestures, costumes, music and noise tracks,
background conversation, radio announcements and television commercials,
intertitles, canned laughter and written materials such as posters, billboards or
newspapers.
Elena Laura Vulpoiu claims there are few monographs and studies on the
realization of the subtitling process, and she considers necessary to bring to light some
rules and guidelines used in this type of audiovisual translation. In her contribution,
Subtitling in Romania and Spain: A Contrastive Analysis, the author investigates and
describes the practice and characteristics of subtitling in Romania and compares them
with the standards used in Spain. Her study is based on empirical data provided by a
translator of the Romanian national television (TVR 1).
The six chapters in Part III, Language Teaching and Learning in the Age of
Technology, focus on language teaching and learning and address the changes,
challenges and perspectives of didactics in the age of technology.
László Komlósi’s research findings, presented in Digital Literacy and the
Challenges of Digital Technologies for Learning, indicate that unprecedented
development and innovation in information and communication technologies exert
unforeseen impact on social cognition, information processing and human learning.
The author acknowledges a paradigm change from linear information processing based
on narrative mental structures and cultural conceptualizations to parallel and
connected network-based information processing making use of fragmented,
encapsulated information chunks provided by a plethora of information sources. In
opposition to traditional learning conditions which have been constituted by a
hierarchically-determined accumulation and distribution of knowledge and
information with norm-based behavior patterns, new digital cognition and information
management involve greater complexities and fragmented narratives connected in a
non-linear, non-deterministic distribution design in the environment of augmented
realities. László Komlósi points out the innovative drive which resides in interactive
informational frameworks that consist of a multitude of connections of the Connected
Cognitive Entities (CCEs) to other cognitive entities and create novel patterns of
learning styles and learning habits.
In the second chapter of this part, On the Use of Hypermediality in Teaching
Culture in a German as a Foreign Language Context, Karla Lupșan shows the
importance of the use of hypermedia (i.e. the combination of text elements, graphics,
video and audio) in teaching culture in a German as a foreign language context and
presents a didactical concept of an innovative use of parallel texts as tools for self-
directed knowledge acquisition.
In her contribution, Online Communication – Netspeak. The Internet as a
Facilitator for New ways of Communication and the Impact on Our Language, Iulia
Para analyses online communication and the language of the Internet. She identifies
the main features of netspeak and describes what makes it different from standard
language. She also presents some of the most commonly used abbreviations, especially
in texting, a very popular means of online communication nowadays.
The aim of Alexandra Jic’s chapter, Young English Learners in the Digital Age,
is to discuss the importance of employing modern technologies to support English
language learning of young learners. The author starts from outlining the need to
reform teaching styles in order to meet the needs of the 21st century young learners
who have grown up in a digital world. Then, she moves on to examine the need for a
reformed educational system in Romania within the context of the newly introduced
digital books for the 1st and 2nd grades. The author also presents some of the problems
that might occur when using technologies and makes some suggestions that may
enable teachers to overcome these possible issues and be able to use technology to the
benefit of the learners. Alexandra Jic bases her claims and suggestions on the findings
of a survey carried out in several Romanian schools at the end of January 2015 among
teachers and young learners regarding their opinion on the use of technology in
classroom and the biggest challenges to use digital books in school.
In the next chapter, Training and Development in the Digital Era, Simona Olaru-
Poşiar looks at the steps of the training cycle and examines the management of training
and development in the digital era. The author claims that in today’s digital era, we
develop better with the help of smart devices, meant to ease our path towards
knowledge and that our continuous education or continuous training is the purpose for
our development as human beings. We develop with the help of smart devices and are
influenced by them whether we like it or not, because our environment is today
conditioned by the World Wide Web. The author concludes that this “web of
information” marks our development and the way we communicate.
In the last chapter of the book, Developing Communication Skills in Romania in
the Digital Era, Valentina Mureşan explores different problematic issues of
postmodern teaching in Romania, starting from a necessary change of the local
teachers’ mindset in order to meet the expectations of the new generation of digital
learners in order to “engage” them and help them develop as good communicators. In
this context she discusses the faulty understanding of the concept of communicative
competence as a unique skill, rather than a multifaceted one, a fact that can be
explained by looking at co-existing patterns of old and new methodologies, approaches
and techniques. The author claims that although the demands of post-modern language
teaching in Romania seem to have changed, there is still a certain resistance to it,
linguistic proficiency still being the focus of many EFL teachers.
The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone
interested in the changes within the humanities in conjunction with technological
innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today’s digitized
world.
Notes on the editorial board and contributors
Gyde Hansen, Prof. dr. habil. and PhD teaches at the Copenhagen Business School
(CBS) in the disciplines: linguistics, comparative grammar, intercultural
communication and negotiation, textual analysis, text revision, semiotics and
marketing, translation processes and translation theory, and philosophy of science. Her
empirical research projects are the TRAP-project (Translation processes), the
Copenhagen Retrospection Project, a longitudinal study, From Student to Expert, and
a project on translation revision processes, TraREdit. E-mail: gh.ibc@cbs.dk and the
website: www.gydehansen.dk
Alexandra Jic, PhD, has taught English at the West University of Timisoara. Her main
research interests include literature, lexis and teacher training. She has published
several articles in these fields and she is a member of The European Society for the
Study of English and of the Romanian Society for English and American Studies. E-
mail: alexandra_jic@yahoo.com
Karla Lupșan, PhD, is currently an assistant professor at the Faculty of Letters, History
and Theology, West University of Timișoara. Her main areas of research are German
linguistics, contrastive grammar (German-Romanian), translation theory and practice,
and translation methodology. She is the author of several books and scientific articles
in these fields and member of the editorial board of international peer-reviewed
journals, such as the journal for German studies Temeswarer Beiträge zur Germansitik
or the journal for translation and traductology Translationes. E-mail:
lupsan_karla@yahoo.com
Valentina Mureșan has a PhD from the West University of Timisoara in English
Applied Linguistics. She is currently working as an assistant at the Department of
English, of the West University of Timisoara, Romania. Her research interests and
published papers have focused on various aspects of applied linguistics, language
teaching methodology, discourse analysis and translation studies. E-mail:
muresancarina1@gmail.com
Peter Sandrini, PhD, has earned a degree in translation studies; his doctoral dissertation
focused on legal terminology. He has published extensively on legal terminology,
translation, website localization and translation technology. He is currently attached
to the Department of Translation Studies at the University of Innsbruck as an Assistant
Professor where he lectures on Translation Technology, Terminology as well as LSP
Translation. He is also the initiator of USBTrans and tuxtrans, a project which aims at
bringing Open Source Software to translators training and the translator. E-mail:
peter.sandrini@uibk.ac.at
Mary P. Sheridan, PhD, is Professor of English at the University of Louisville, in the
United States. Sheridan writes and teaches on questions relating to digital composing,
community engagement, and feminist methodologies. She has written Girls,
Feminism, and Grassroots Literacies: Activism in the GirlZone, co-authored Design
Literacies: Learning and Innovation in the Digital Age, and co-edited Writing Studies
Research in Practice: Methods and Methodologies as well as Feminism and
Composition: A Critical Sourcebook. Her articles have appeared in CCC, Computers
& Composition, Kairos, JAC, Written Communication, Feminist Teacher,
Composition Studies, and Journal of Basic Writing. Sheridan won the 2010 Winifred
Bryan Horner Outstanding Book Award from Coalition of Women Scholars in the
History of Rhetoric and Composition; the 2009 Civic Scholarship/Book of the Year
Award from Reflections: A Journal of Writing, Service-Learning, and Community
Literacy; and, as part of a collaborative group, the Computer and Composition’s
Michelle Kendrick Outstanding Digital Production/Scholarship Award for 2008. E-
mail: maryp.sheridan@louisville.edu
Claudia Elena Stoian, PhD, is a graduate in English Philology from the Autonomous
University of Madrid, Spain. She holds a PhD in Applied Linguistics from the same
university. She has published several papers on discourse analysis and cultural
differences. At present, she is teaching Translation, Discourse Analysis and English
as a Foreign Language at the Politehnica University of Timisoara, Romania, and
working as a translator of English, Spanish and Romanian. E-mail:
claudia.stoian@upt.ro
Simona Șimon, PhD, is an assistant professor in the Department of Communication
and Foreign Languages of the Politehnica University of Timișoara, where she teaches
Interpreting, Pragmatics, Oral Communication Skills in English, Notions of Publicity.
She holds a doctoral degree in Philology from the University of the West, Timișoara.
She is the author of the book The Persuasive Function of Written Advertisements and
of several scientific articles. Her research interests are in the field of applied
linguistics, genre studies, interpreting, advertising and teaching. E-mail:
simona.simon@upt.ro
Violeta Tănase is a PhD student at Alexandru Ioan Cuza University of Iasi, Romania.
She holds a Master’s degree in Translation studies from the same university and is
currently working for her PhD thesis on the topic of “Subtitling humor as a form of
intercultural communication”. Research interests: audiovisual translation, the
translation of humor as a form of intercultural communication, humor production and
reception mechanisms in stand-up comedy, the subtitling of extralinguistic and
intralinguistic culture-bound references in sitcoms and teen soaps, translation
strategies for rendering taboo language in audiovisual translation. E-mail:
elena.tanase@uaic.ro
Titela Vîlceanu, PhD, is an associate professor in the Department of British-American
and German Studies, Faculty of Letters; Director of The Department of Publications
and Media, University of Craiova. Her research focus is on Translation Studies,
Pragmatics Intercultural communication and Legal English. She is also a
methodologist accredited by the British Council Romania and by the University of
Edinburgh, Institute for Applied Language Studies, an ARACIS (Romanian Agency
for Quality Assurance in Higher Education) evaluator in the field of Applied Modern
Languages, a Romanian language linguistic administrator (AD5) in the field of
translation, certified by the European Personnel Selection Office (EPSO)-European
Commission, and Bologna expert certified by EACEA. She has attended numerous
international conferences in Romania and abroad and authored about 50 articles and 5
books. She has participated in 12 international interdisciplinary research projects. E-
mail: elavilceanu@yahoo.com.
Elena Laura Vulpoiu is doing her PhD studies in Applied Languages, Literature and
Translation (Descriptive, empirical and experimental studies of audiovisual
translations) at the University Jaume I, Spain. Her thesis is specifically aimed at the
theoretical and applied analysis in the process of subtitling and audiovisual translation
in English and Romanian language. Her first contributions in this area have been
published in several scientific journals and she has participated in international and
national conferences and seminars. E-mail: lauravulpoiu@gmail.com
Part I: Humanities Gone Digital
Mary P. Sheridan
1 Recent Trends in Digital Humanities Scholarship
One type of Digital Humanities project is the digitization of existing materials, which
makes historically static material easily available and accessible to anyone with an
Internet connection. While not an entirely new practice—scholars have had access to
archives in the past—increasing access to this information radically changes the scope
and possibilities of such work. Consider, for instance, Devon Elliott and William J.
Turkel’s use of early 20th-Century periodicals for stage magicians as way to develop
image processing techniques that extract, classify, and visualize imagery. They did so
both to better understand practices and changes in the field of magic, and to suggest
ways that similar image mining processes might help scholars efficiently identify and
analyze themes across digitized visual collections. Just as individual scholars may find
the digitization of existing materials of value, nations and global groups can, too, as
evident in the Woodrow Wilson Center Archive making available recently declassified
documents on various themes, such as The Cold War, The Korean Conflict, and
Nuclear History. Providing de-classified global communications, this free, digitally
accessible archive changes who can easily do research, from scholars and public
intellectuals to curious global citizens. The European Commission’s Digital Agenda
For Europe: A Europe 2020 Initiative also seeks to expand who can participate in
important conversations, in this case by “improv[ing] the framework conditions for
digitization and digital preservation” of key cultural material (n.p.). In short, the mass
availability of shared documents allows for new degrees of openness and of
collaboration among interested groups, regardless of their participants’ status.
Digitizing data clearly has its rewards, and as more people, organizations and
nations become interested in the possibilities, we will see more information and a
greater range of people engaging with this information. Still, there are challenges that
go beyond simply converting materials into .pdfs and .jpegs and posting them online.
Researchers continue to struggle with finding and accessing texts that may exist in
various formats (articles, reports, diaries, newspaper clippings, photos, recordings),
securing or clearing copyrights that may be held by groups with competing agendas,
digitizing materials for archival purposes, coding files for organization and retrieval,
managing and maintaining archives in ways that others can readily access, and
providing the means to expand these systems as more information becomes available.
Such efforts require expertise, time, and money, and the demands for these resources
will only grow as the frameworks and infrastructures supporting the resulting datasets
become more complex. But the work is already being done, and the results at
individual and global levels are promising. In this way, what may have started as an
important but incremental change in who has access to data sets—a difference in
degree of access—is developing into the coordination and mining of large scale, cross-
disciplinary data sets that can change the types of research questions able to be
explored—a difference in the kind of research easily accomplished in the Digital
Humanities.
A second type of Digital Humanities project is born digital scholarship. Rather than
making traditional data available in a static format, born digital scholarship attempts
to foster projects conceived entirely in digitally-mediated spaces.
A relatively early example is Pox and the City: Edinburgh: A Digital Role Playing
Game for the History of Medicine, a virtual reality game developed by scholars in
multiple countries (Canada, United States, United Kingdom) in multiple disciplines
(epidemiology, computer sciences, education). Seeking to teach the complex, systems
thinking needed for learning medicine, this immersive role-playing game asks students
to become different characters, each of which attempts to address the spread of Small
Pox in the city of Edinburgh around 1800. In their adopted roles, students use clues
and primary historical documents provided for them in the game to learn how the
advancement of science is influenced by factors as diverse as architecture, cultural and
religious norms, and propaganda from rival medical professionals (Kean, 2013).
While, in theory, students could imagine such a world and could themselves gather
primary and secondary paper sources, Pox and the City was imagined and created for
digital contexts. Specifically, by tapping the affordances of digital technologies, this
project was conceived as a series of simulations that help students engage in the
complex deductive and inductive reasoning needed to learn epidemiology (see Pox
and the City).
A second, more recent example of born digital scholarship is The Virtual
Reconstruction of an Afghan Refugee Camp as a Site of Cultural Memory, another
project that seeks to recreate lived experience, this time an Afghan refugee center that
arose in 1979, after the Soviet invasion of Afghanistan. Led by scholars from politics,
architectural history, and performance studies, and working with local community
organizations that have ties to the United Nations High Commissioner for Refugees,
The Virtual Reconstruction project uses actual materials from the camp (e.g., letters,
journals, diaries, photos, audio tapes, videos) in order to develop “online multiplayer
games to create a virtual community of testimony, witness, recovery and social
bonding” (Burdick, et al., 2013, p. 68-69). The project uses these primary sources to
create an immersive environment for all, but perhaps especially for those displaced by
the Afghan conflict. Examining “patterns of diaspora, assimilation, and cultural
memory” (Burdick, et al., 2003, p. 68), this project uses the textual and embodied
testimony and performances from the camp inhabitants as a way to see the camp as
both a “historical site” and as a “living memory” where history, diaspora, and trauma
can be addressed.
In addition to exploring possibilities the digital offers, these and other examples
of born digital scholarship reveal methodological dilemmas researchers face, perhaps
especially when they need to negotiate potentially competing cultural values and
ethical considerations. As these Digital Humanities scholars attempt to understand and
represent how large-scale historical forces shape groups of people, they also must
account for their own research choices by probing the consequences individual people
may face if their personal stories are exposed. Such projects ask traditional humanities
questions, such as: How do we determine which people and objects should be included
and how should they be contextualized? Who benefits when historical materials are
made available? And, what are the risks in such a project? These Digital Humanities
projects also intensify more traditional humanities questions, such as: What happens
when we change the scale of access to someone’s story? How do we keep from being
distracted by the medium (i.e., how do digital tools alter the way we convey a story)?
How do we decide what work should be digitized? These decidedly humanistic
inquiries are placed within contemporary digital frameworks that both extend and
rework humanistic traditions, thus highlighting what Digital Humanities scholarship
can contribute to such traditions.
A third type of Digital Humanities scholarship, and one I find particularly important
at the moment, is the creation of digital tools that gather, analyze, synthesize, and
present the findings of scholarship in ways not readily done, or even possible, in more
traditional scholarship.
One example from translation studies examines how core religious, literary, and
cultural texts “translate” into other languages. For example, the Version Variation
Visualization (VVV) project sponsored by the United Kingdom’s Arts and Humanities
Research Council is developing digital tools for creating, curating, exploring, and
analyzing corpora of differing versions of texts. Led by an interdisciplinary team that
includes researchers in the Departments of Computer Science, English, History,
Classics, as well as Languages, Translation and Communication, the VVV looks at
historical and contemporary retranslations of cross-culturally significant works of
literature, scripture, and philosophy so as to develop two things: 1) new ways of
understanding cultural change and diversity in and through such text corpora, and 2)
new ways of communicating these understandings to both academic and lay
communities, using data visualizations (see Delighted Beauty). An illustration of this
work is the Multilingual crowd-sourcing of Shakespeare’s Othello project, which
seeks “to make digital tools to help us explore world culture, by comparing how the
same work is translated differently, over time and space, in the same and different
languages” (Delighted Beauty, n.p.). In doing so, the VVV aims to “develop text
analysis and data visualization tools which will contribute to cross-cultural
understandings and enable new research, new learning and teaching” (Delighted
Beauty, n.p.). By mapping the shared and divergent understandings of certain
translations, the resulting visualization (Figure 1.1) can show how shared texts do and
do not translate in different cultures, indicating potential cultural misalignments.
A second example, “Networks in History: Data-Driven Tools for Analyzing
Relationships Across Time,” similarly seeks to create visualization tools, in this case
a suite of tools that can help researchers interpret, analyze, and represent given and
missing data from the massive influx of large, online data sets that are becoming
increasingly available. Tapping the collaborative potential of international (Italian and
US) and interdisciplinary scholars (from disciplines including History, French, Italian,
English, Classics, and Media Technology, as well as other collaborative areas such as
technology support, libraries, and research labs), “Networks in History” emerged out
of ongoing projects that sought to examine the “impact that social networks have on
our own professional lives [and research projects], as well as the power that digital
technologies possess for revealing the organization of these networks” (NEH Office
of Digital Humanities Implementation Grant, 2013, p. 3). Considering that these data
sets are often historically incomplete, humanistic interpretive frameworks (a
qualitative project) can help researchers make sense of what mistakenly seems a
question of running-the-numbers on these data sets (a quantitative project) (NEH
Office of Digital Humanities Implementation Grant, 2013, p. 4). As these examples
illustrate, international, interdisciplinary collaboration can create new possibilities,
ones that extend traditional humanities scholarship by altering the methods, teams, and
circulation/representation of conventional humanities research.
Figure 1.1: Visual Analysis of Segment Variation of German Translations of Othello.
Visualization developed by Geng and Laramee (see Cheesman, Flanagan, & Thiel, 2013).
The above examples also illustrate that the distinction between types of Digital
Humanities scholarship is often fuzzy; digitizing existing materials encourages
researchers to ask new questions that require the development of new tools, which can
encourage new types of digital scholarship. For example, exploring historical
approaches to making sense of the millions of web-based images generated each day,
Ian Milligan has used Web “scrapes” to generate data sets within millions of images
to explore methods of “distant reading,” what he calls “snapshots” of archived web
content, to examine what large-scale archives as systems can help us see about the
past. Similarly, Kate Bagnall and Tim Sherratt’s Invisible Australians: Living Under
the White Australia Policy project uses a facial detection script to extract images from
exemption certificates, part of the archives borne out of Australia’s Immigration
Restriction Act 1901; compiling the resulting images into an infinite scroll, the authors
allow viewers to see the real faces of so-called “White Australia.” Regardless of the
type of Digital Humanities scholarship, these examples illustrate how scholars in a
variety of contexts and through a variety of methods are re-imagining how to conduct
and represent their research.
References
Anderson, J., Boyles, J. L., & Raine, L. (2012, July 27). Main findings: higher education’s
destination by 2020. Pew Research Center. Retrieved from
http://www.pewinternet.org/2012/07/27/main-findings-higher-educations-destination-by-
2020/ (accessed February 2015)
Bagnall, K. & Sherratt, T. Invisible Australians: living under the white Australia policy. Retrieved
from http://invisibleaustralians.org (accessed August 2015)
Burdick, A., Drucker, J., Lunenfield, P., Presner, T., & Schnapp, J. (2013). Digital_Humanities.
Cambridge, MA: MIT Press.
Center for Budget and Policy Priorities. (2014, May 1). State funding for higher education remains
far below pre-recession levels in most states: changes in state spending per student, inflation
adjusted, FY08-FY14. Center for Budget and Policy Priorities. Retrieved from
http://www.cbpp.org/research/states-are-still-funding-higher-education-below-pre-recession-
levels (accessed February 2015)
Cheesman, T., Flanagan, K., & Thiel, S. (2013, January). Translation array prototype 1: Project
overview. Delighted Beauty. Retrieved from http://www.delightedbeauty.org/vvv/ (accessed
30 September, 2015)
Commission Appointed by Secretary of Education Margaret Spellings. (2006). A test of leadership:
charting the future of US education. Washington, DC: Education Publications of the US
Government.
Dahlstrom, E., & Brooks, D. C., with a foreword by D. Oblinger. (2014, July). ECAR study of
faculty and information technology, 2014. Louisville, CO: ECAR. Retrieved from
http://www.educause.edu/ecar (accessed February 2015)
Delighted Beauty. Retrieved from https://sites.google.com/site/delightedbeautyws/ (accessed
January 2015)
Elliot, D., & Turkel, W. J. Faster than the eye: using computer vision to see magic. In K. Kee (Ed.),
Seeing the past: augmented reality and computer vision to explore sources in the history of
stage magic (unpublished manuscript).
European Commission. Digital agenda for Europe: A Europe 2020 initiative. Retrieved from
http://ec.europa.eu/digital-agenda/en/digitisation-digital-preservation (accessed July 2015)
Kean, S. (2013, January/February). Pox in the city: from cows to controversy, the smallpox vaccine
triumphs. Humanities 34(1). Retrieved from http://www.neh.gov/humanities/2013/january-
february/feature/pox-in-the-city (accessed March 2013)
Lenhart, A., Arafeh, S., Smith, A., & MacGill, A. (2008, April 24). The lives of teens and their
technology. Pew Research Center. Retrieved from
http://www.pewinternet.org/2008/04/24/the-lives-of-teens-and-their-technology/ (accessed
March 2009)
Milligan, I. Exploring web archives through tens of thousands of images.” In K. Kee (Ed.), Seeing
the past: augmented reality and computer vision to explore Sources in the history of stage
magic (unpublished manuscript).
NEH Office of Digital Humanities Implementation Grant. (2013). Networks in history: data-driven
tools for analyzing relationships across time. Retrieved from
http://www.neh.gov/files/grants/stanford_university_data-
driven_tools_for_analyzing_relationships_across_time.pdf (accessed July 2015)
Pox and the City: Edinburgh: A Digital Role-Playing Game for the History of Medicine. Retrieved
from http://poxandthecity.blogspot.com (accessed January 2015)
Purcell, K., Heaps, A., Buchanan, J. & Friedrich, L. (2013, February 28). How teachers are using
technology at home and in their classrooms. Pew Research Center. Retrieved from
http://www.pewinternet.org/2013/02/28/how-teachers-are-using-technology-at-home-and-in-
their-classrooms/ (accessed November 2014)
Schreibman, S., Siemens, R. G., & Unsworth, J. (2004). A companion to digital humanities. Malden,
Mass.: Blackwell Publishing.
Taylor, P., Parker, K., Lenhart, A., & Patten, E. (2011, August 28). The digital revolution and higher
education: college presidents, public differ on value of online learning. Pew Internet &
American Life Project. Retrieved from http://www.pewinternet.org/files/old-
media//Files/Reports/2011/PIP-Online-Learning.pdf (accessed March 2013)
Watson, Thomas R., Digital Archive. Retrieved from https://vimeo.com/watsonconference
(accessed October 2014)
Woodrow Wilson Center Digital Archive: International History Declassified. Retrieved from
http://digitalarchive.wilsoncenter.org (accessed February 2015)
Claudia Elena Stoian, Daniel Dejica
2 Theme–Rheme Analysis of English and Romanian
Tourism Websites
2.1 Introduction
Promotion is essential for the tourism sector, as the product is not a regular one. In this
case, the product is a service and has the following features: “intangible, inseparable,
variable and perishable” (Morgan and Pritchard, 2000: 10). Tourism promotion has
the purpose of configuring the tourist image of a destination while it points out its
attractiveness (Calvi, 2006). A potential tourist decides to go on a holiday and becomes
a real tourist “purely on the basis of symbolic expectations established promotionally
through words, pictures, sounds and so forth” (Morgan and Pritchard, 2000: 10).
The present study looks at tourist promotional messages from a textual
perspective. It presents a small-scale comparison of commercial tourist websites
belonging to two different countries: Great Britain and Romania. These websites
promote numerous landmarks belonging to their country and at the same time, offer
users the possibility to buy a tour to/ticket for the landmark(s) promoted. The focus of
the study is on the webpages used to promote these countries and their heritage sites
internationally via the Internet, in particular, on their texts. The following World
Heritage Sites have been chosen: Canterbury Cathedral, the Tower of London and
Edinburgh, for Great Britain; and the Monastery of Horezu, the Dacian Fortresses of
the Orastie Mountains and Sighisoara, for Romania.
The aim of the study is twofold: 1) to analyse the texts by identifying their
Themes and Thematic structure and 2) to compare the results by looking at the
similarities and differences that appear between the ways in which the commercial
tourist texts are organized in light of their Themes and Thematic structure. The
frameworks considered for the analyses are Systemic Functional Linguistics
(Halliday, 1985, 1994; Halliday and Matthiessen, 2004) and Thematic patterns (Daneš,
1974).
As already mentioned, the texts considered for the British set are those presenting
Canterbury Cathedral, the Tower of London and Edinburgh.
The texts included in the Romanian set present the following landmarks: the
Monastery of Horezu, the Dacian Fortresses of the Orastie Mountains and Sighisoara.
All of them are included in the same tour, ‘Grand tour Romania-Unesco tour’, which
visits the Romanian landmarks that hold the UNESCO designation.
The message presented by the short Romanian texts appears objective because of
the dominance of unmarked Themes. This is sometimes mitigated by the conjunctive
adjuncts, which present another voice, that of choice. The lack of any Thematic
progression can indicate an unclear or unorganised message, with a split focus between
the visitor/tour and the landmark.
Table 2.9 summarises the results found in the two sets of texts.
Table 2.9: Summary of the results
The Theme-Rheme analysis of the two sets of texts has indicated certain
similarities. Both of them prefer unmarked Themes to present the landmarks and their
attractions. These are often not organized in any clear Thematic pattern.
The same analysis has also shown differences in the Theme system of the two
sets. The texts dedicated to the British World Heritage Sites combine objectivity with
subjectivity in choosing their Themes and Thematic development. The objectivity
signalled by the unmarked Themes is often counterbalanced by marked, enhanced and
new Themes. The copywriter is the one that chooses which information is more
conspicuous and foregrounded. The British message is less compact and cohesive due
to its exclusive use of simple Themes and lack of any expressed textual link. In the
British set, it seems that the flow of the message is secondary to drawing attention, as
it is disrupted frequently by different pieces of information. As for the Romanian set,
this is more objective than the British one; there is only one instance of marked Theme.
Its message is divided clearly between the visitor/tour and the landmark, each being
presented separately. The description of the landmark is subordinated to that of the
tour, since it is almost always placed in dependent clauses. The preference for multiple
Themes, expressed by textual elements, indicates a connected message. The flow of
the message does not seem important, as it has usually no Thematic progression. This
lack is not totally unexpected considering the low number of independent conjoinable
clause units.
2.4 Conclusion
To conclude, this paper has presented a small-scale study of the Theme-Rheme
analysis of two sets of commercial tourist websites belonging to different countries –
Great Britain and Romania. The focus has been on three texts, for each set, presenting
national World Heritage Sites internationally online. The texts have been first analysed
and then compared. Their Theme and Thematic structure have been observed from a
systemic functional perspective, following Haliday’s model of textual analysis (1985,
1994; Halliday and Matthiessen, 2004) and Daneš’ classification of Thematic patterns
(1974). The results have shown both similarities and differences between the corpora
analysed. Both sets have a preference for unmarked Themes and lack Thematic
progression. The British set prefers unmarked Themes, but uses frequently also
marked ones. It becomes subjective while drawing attention to certain information by
means of marked, enhanced and new Themes. The organization and flow of the
message seem secondary to catching users’ attention. In the case of the Romanian set,
markedness is barely used. The texts present information, linking messages to previous
chunks, in an objective manner. The results can be explained by the influence of the
context of communication (promotional tourism) and the medium of communication
(Internet), which both have an impact on language.
In the end, we would like to stress that Thematic organization can play an
important role in the composition of a message as a whole. Our study has shown that
different Thematic choices can lead to different messages, some more informative,
coherent, cohesive and structured than others. Such details can contribute to the overall
decisions related to text production, since the Thematic organization and structure of
a text can influence promotion and its perception by users.
References
Calvi, M. (2006). Lengua y Comunicación en el Español del Turismo. Madrid: Arco Libros.
Daneš, F. (1974). Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. In F. Daneš
(Ed.), Papers on Functional Sentence Perspective (pp. 106-128). Prague: Academic.
Dejica, D. (2004). On Discourse Structure in Translation: the Concepts of Theme and Rheme. In L.
Frenţiu (Ed.), Romanian Journal of English Studies (pp. 47-56). Timişoara: Editura Mirton.
Dejica, D. (2005). Towards a New Model for the Identification of Thematic Information in
Discourse. In R Superceanu & D. Dejica (Eds.), Comunicare profesională și traductologie,
(pp. 103-111). Timișoara: Universitatea Politehnica.
Dejica, D. (2009). Identifying and Analysing Theme-Rheme Relations for Discourse Production
and Translation. In L. Frentiu (ed.). Romanian Journal of English Studies, no. 6. Timișoara:
Editura Universității de Vest, pp. 128-136.
Dejica, D. (2010). Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timișoara:
Editura Politehnica.
Eggins, S. (1994, 2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter.
Fawcett, R.P., and Huang, G. (1995). A Functional Analysis of the Enhanced Theme construction
in English. In Interface. Journal of Applied Linguistics 10(1) (pp. 113-144).
Francis, G., and Kramer Dahl. A. (1991). From Clinical Report to Clinical Story: Two Ways of
Writing about a Medical Case. In E. Ventola (Ed.), Functional and Systemic Linguistics:
Approaches and Uses (pp: 339-368). Berlin: Mouton de Gruyter.
Fries, P. (1983). On the Status of Theme in English: Arguments from Discourse. In Micro and
Macro Connexity of Text 6(1) (pp. 1-38).
Fries, P. (1995). Themes, Methods of Development, and Texts. In R. Hasan and P. Fries (Eds.), On
Subject and Theme (pp. 317-359). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Halliday, M.A.K. (1985, 1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.
Halliday, M.A.K., and C. Matthiessen. (2004). An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed.
London: Hodder Arnold.
Lombardi Vallauri, E. (1995). A Simple Test for Theme and Rheme in the Clause Complex. In
Language Sciences 17(4) (pp 357-378).
Manoliu–Manea, M. (1994). Discourse and Pragmatic Constraints on Grammatical Choices: A
Grammar of Surprises. Amsterdam: Elsevier.
McCabe, A. (1999). Theme and Thematic Pattern in Spanish and English History Texts. PhD. diss.,
Aston University.
Morgan, N., and Pritchard, A. (2000). Advertising in Tourism and Leisure. Oxford: Butterworth-
Heinemann.
Stoian, C.E. (2015). The Discourse of Tourism and National Heritage. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing.
Thompson, G. (1996). Introducing Functional Grammar. London: Arnold.
Whittaker, R. (1995a). Theme, Processes and the Realization of Meanings in Academic Articles. In
M. Ghadessy (ed.) Thematic Development in English Texts (pp. 105-128). London: Pinter.
Whittaker, R. (1995b). More than Mode: Writer’s Purpose and Choices at Theme. In I. Vázquez
and A. Harnero (eds.) Current Issues in Genre Theory (pp. 83-130). Zaragoza: Mira Editores.
Simona Șimon
3 Necessary and Luxury English Loanwords in Some
Romanian Online Newspapers and Magazines
3.1 Introduction
After the 1989 fall of the communist regime, but particularly after the 2007 accession
to the European Union, Romania has kept on strengthening the socio-economic,
cultural, religious, and political ties with the rest of the world. In such a situation, ‘a
“contact language” between persons who share neither a common native tongue nor a
common (national) culture’ (Firth, 1996: 240) was obviously needed. As English is
the 21st century ‘contact language’ (Crystal, 2012), the Romanian government has
encouraged the teaching of English in the Romanian public schools. English has, thus,
become the most taught foreign language in the Romanian public schools as the 2012’s
‘Key Data on Teaching Languages at Schools in Europe’ published by The Education,
Audiovisual and Culture Executive Agency of The European Commission proves it
(http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/key_data_series/143EN.pdf
).
A direct and expected consequence of such a situation is the increasing number
of borrowed English words in the Romanian language. Besides the socio-economic,
cultural, religious, and political relations among various nations, other factors that
contribute to the borrowing of foreign words into a language in general, and in
Romanian in particular, may be worth mentioning. For example, the continuous
scientific and technical development that characterises the contemporary society
favours the borrowing of foreign words (Hristea, 1984: 39-40). The scientific
discoveries and the fast technical progress bring about new concepts which are quickly
adopted by the Romanian language. One of the reasons for which such an adoption
rapidly takes place is the fact that the new inventions are swiftly replaced or
complemented by others, so that there seems to be no time to find Romanian
equivalents for the new concepts that keep on appearing one after another. The
scientific and technical development contribute to the improvement of people’s
lifestyle, and thus, to the change in their perspective on life, which is viewed as another
factor that creates the necessary framework within which the borrowing of foreign
words into Romanian may take place (Hristea, 1984: 39-40). The borrowing process
is also favoured by the way in which the donor culture, and implicitly language, is
perceived by the recipient culture and language (Haspelmath, 2009: 35). The superior,
more advanced culture tends to be valued by the inferior, less developed culture. In
our case, the English-speaking cultures are considered by the Romanians to be role
models, and as such, English is more prestigious than Romanian. In such a context,
the use of English words when speaking or writing Romanian, although it is not always
necessary, confers the stretch of discourse, and in some cases, the sender, a certain
degree of prestige. Finally, the grammar of the two languages may also favour the
borrowing of words from one language into the other (Haspelmath, 2009: 35). For
example, from a grammatical point of view, nouns ‘receive, not assign, thematic roles’
(Myers-Scotton, 2002: 239), and therefore, they tend to be less adapted than verbs and
easier to borrow (Haspelmath, 2009: 35; Șimon & Suciu, 2014).
Taking into account the functional need of the Romanian language to borrow
English words, the present study focuses on the English loanwords present in thirty
Romanian online newspapers and magazines, which were analysed in September
2014, and on their classification into necessary and luxury loanwords. In the final part
of the present study, some concluding remarks with respect to the most frequently
encountered English loanwords are put forward.
3.4 Conclusions
The present study described the context in which English became the most often taught
foreign language in the Romanian public schools, and therefore, adopted by many
Romanians for their private and professional communication. Apart from this, various
other factors that might contribute to the borrowing of foreign words in the recipient
language were identified. The loanwords, loanblends and loanshifts were then defined
in order to clarify the theoretical concepts that were useful for the present study. The
loanwords were further classified into necessary and luxury loanwords.
The corpus on which this analysis was carried out was made of two hundred and
five English loanwords that were singled out in September 2014 in thirty Romanian
online newspapers and magazines. The identified English loanwords were twenty-
eight adjectives / adverbs, one hundred and seventy nouns / noun phrases, and seven
verbs / phrasal verbs. The analysis outlined that 14% of the adjectives / adverbs, 19%
of the nouns / noun phrases, and 29% of the verbs / phrasal verbs were necessary
loanwords. That meant that the other 86% of the adjectives / adverbs, 81% of the nouns
/ noun phrases, and 71% of the verbs / phrasal verbs were luxury loanwords. To put it
differently, from the total number of two hundred and five English loanwords, thirty-
eight were necessary loanwords and one hundred and sixty-seven were luxury
loanwords. It followed that almost 19% of the selected English loanwords present in
some Romanian online newspapers and magazines were necessary loanwords and 81%
were luxury ones.
The present study showed a huge tendency of the Romanian online journalists to
prefer English luxury loanwords in order to describe certain concepts, objects, in a
word realities. As pointed earlier, the linguistic choices reflect the author’s perception
on the relationship between the donor and the recipient language, that is the prestige
of the donor language and culture in comparison to that of the recipient language and
culture on one hand and on the other, they mirror the author’s wish to stand out, to
attract the others’ attention even if this means to be labelled as a snob.
References
Avram, M. (1997). Anglicismele în limba romană. Bucureşti: Editura Academiei Române.
Bantaș, A. (1999). Dicționar englez-român, București: Teora.
Bucă, M. (2014). Dicționar de neologisme, București: Meteor Press.
Ciobanu, G. (1991). The Phonological Adaptation of Anglicism in Romanian. In R. Filipović (ed.),
The English Element in European Languages, vol. 3 (pp. 30-59). Zagreb: University of
Zagreb.
Ciobanu, G. (1996). Anglicisme în limba română, Amphora: Timișoara.
Ciobanu, G. (1997). Romanian Words of English Origin, Timișoara: Amphora.
Crăcea, E. (2012). Dicționar de neologisme, Constanța: Steaua Nordului.
Crystal, D. (2005). The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: Cambridge
University Press.
Crystal, D. (2012). English as a Global Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Danesi, M., & Rocci, A. (2009). Global Linguistics: An Introduction, Berlin: Mouton de Gruyter.
David, I., & Tălmăcian, E. (2013). Linguistic and Cultural Dimensions of Lexical Borrowings from
English into Romanian, Synergy, Volume 9, Issue 1 / 2013, 38-45.
Dejica, D. (2013). Dicționar englez - român, român - englez cu termeni și expresii utilizate in media
digitală, Politehnica: Timișoara.
Fasold, R.W., & Connor–Linton, J. (eds.). (2006). An Introduction to Language and Linguistics,
Cambridge: Cambridge University Press.
Filipović, R. (ed.). (1991). The English Element in European Languages, Vol. 3. Zagreb: University
of Zagreb.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality. On ”lingua franca” English and
conversation analysis, Journal of Pragmatics, Volume 26, Issue 2, Elsevier, 237-259,
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/0378216696000148 (accessed 27.10.2014).
Furiassi, C., Pulcini, V., & Gonzales, F.R. (eds.). (2012). The Anglicization of European Lexis,
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Greavu, A. (2011). A Corpus-Based Approach to Anglicism in the Romanian Economic Press,
Studies in Business and Economics, Vol. 1, Issue 6 (2), 37-45.
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath, & U. Tadmor
(eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook (pp. 35-54). Berlin:
De Gruyter Mouton.
Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowings, Language, Vol. 26, No. 2, 210-231,
http://dx.doi.org/10.2307/410058 (accessed 01.11.2014).
Hristea, Th. (coord.). (1984). Sinteze de limba română, București: Albatros.
Myers-Scotton, C. (2002). Language contact: Bilingual encounters and grammatical outcomes,
Oxford: Oxford University Press.
Pârlog, H. (1971). Termeni de origine engleză în publicistica română contemporană, Analele
Universității din Timișoara IX, 55-59. Timișoara: Tipografia Universității.
Sim, M. A. (2007). English borrowings – means of re-Latinisation of the Romanian language,
http://steconomice.uoradea.ro/anale/volume/2007/v2-the-impact-of-foreign-languages-on-
the-development-of-the-business-environment/11.pdf (accessed 7.03.2013).
Stoichiţoiu-Ichim, A. (2006). Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală. Bucureşti: Editura
Universităţii din Bucureşti.
Șimon, S., & Suciu, L. (2014). English Loanwords in Some Romanian Online Newspapers and
Magazines, Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara - Transactions on
Modern Languages, Vol. 13, Issue 1/2014, 05-10. Timişoara: Editura Politehnica (available
also online at
http://www.cls.upt.ro/files/cls/Publicatii/Buletinul%20Stiintific/Vol.%2013,%202014/01%2
0Simon_Suciu.pdf).
*** (2012), Key Data on Teaching Languages at Schools in Europe,
http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/key_data_series/143EN.pdf, The
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, 2012, 60-64 (accessed 27.10.2014).
***, https://dexonline.ro/
***, http://ro.bab.la/
***, http://www.oxforddictionaries.com/
4.1 Introduction
Prominent scholars highlight the key role of word use in the development of corpus
linguistics as the study of linguistic phenomena by means of extensive collections of
machine-readable texts, i.e., by means of corpora. The steady evolution of corpus
linguistics has been primarily motivated by the linguists’ need to understand how
words are actually used in natural languages, which most common words tend to be
used in certain contexts, what is common and what is uncommon for certain language
variations (including specialisms), thus leading to the first outcomes provided by
corpus-based approaches, i.e., words lists and synonymous terms. Hence, mainstream
literature pinpoints the emergence of corpus-based investigations as early as 1755,
when, as endorsed by Biber et al. (2006: 22), Johnson used a corpus of texts to gather
authentic uses of words that he then included as examples in his dictionary – a first
step made towards the understanding of the patterns of use associated with a word.
A less popular branch of linguistics, though widely explored in the 1940s and
1950s, statistical linguistics, has also contributed to the development of what
nowadays corpus linguistics has become through innovative mathematical theories of
information. Yet, due to the lack of computer-assisted processing tools back at that
time, it proved to lack productivity and effectiveness.
Another branch of linguistics closely related to the current state-of the-art of
corpus linguistics was what ‘older linguists, of the heyday in the 1950s’, such as
Harris, Fries or Hill and other American structuralists regarded as ‘descriptive
linguistics’ (Leech, 1992: 106), i.e., the scholars’ aim at describing the corpus under
investigation. Accordingly, endorsing the flexible typology of descriptive linguistics
towards theory construction, Leech (ibidem) highlights the less abstract nature of its
outcomes, particular to one language, where linguistic phenomena are more easily to
localise, observe and analyse. In this context, we grow aware of one main
characteristic of corpus linguistics, namely that most corpus-based analyses are
applied to data inquiries specific to individual languages.
In the 1980s, linguists registered a rebirth of corpus linguistics, which by then
had already indicated a close connection with quantitative linguistics, a specialised
research branch that promotes the need for quantitative methods in language study,
which, according to various linguists, are also frequently used in most other disciplines
as they can provide reliable outcomes when it comes to the description of language in
terms of frequency and infrequency rates.
However, this diachronic examination of the development of corpus linguistics
differs considerably from the status it has acquired in the digital era. For contemporary
researchers, corpus-based analysis does not only serve the mere purpose of dictionary
making. Theorists and practitioners alike go far beyond the normative function of
corpus-based analyses, concerned with simple inventories of linguistic structures,
charting new territories in the development of corpus linguistics oriented towards
qualitative and functional interpretations of quantitative research. It represents, as
postulated by Svartvik (1992: 8), a way ‘to take a look at real manifestation of
language when discussing linguistic problems’, for as ‘corpus linguistics is not the
heaping of data for its own sake, but rather the investigation of data for scientific
purposes’ (ibidem).
1. –mode of communication
2. –corpus-based versus corpus-driven communication
3. –data collection regime
4. –the use of annotated versus unannotated corpora
5. –total accountability versus data selection
6. –multilingual versus monolingual corpora
1. –the Analysis Menu – provides a series of analysis options applied especially to the lexical
search and retrieval functions. Thus, the lexical search option enables the user to search within
the document, or just in the activated document sets, memos, and retrieved segments. This
function facilitates the search for certain words, phrases, or combinations. Also, the keywords
in a context can be searched and automatically encoded. As indicated in the user manual, most
of this menu functions relate to retrieval. We can chose various criteria for the segments to be
found (e.g., OR, AND, logical combinations, or NEAR). Moreover, the retrieved segments
can also be filtered based on certain criteria in the ‘Retrieved Segments’ window.
2. –the Codes Menu – enables the user to create and apply new codes on all the documents or
only on the activated ones, or even to create a complete index of all codes assigned to all the
document segments.
3. –the Mixed Methods Menu – is used to process and combine qualitative and quantitative data
using documents and variables. Documents or document groups can be investigated based on
the assigned variables, limiting the retrievals to certain document segments. The Quote Matrix
and Crosstabs functions can be applied in order to indicate connections between the encoded
segments and the selected variables.
4. –the Visual Tools Menu – enables the users to visualise the outcomes by means of seven
different visualisation function options. MAXMaps, the tool for qualitative modelling; the
Code Matrix Browser; the Code Relations Browser; and the Document Comparison Chart.
The Document Portrait and the Codeline functions also provide further visualisations which
can be exported to Excel sheets as well under the shape of tables or graphics.
Figure 4.2: Print Screen: document portrait generation according to the assigned codes.
1. –The MAXDictio Menu – is an optional menu which offers a number of functions for
quantitative content analysis, e.g., coding according to created dictionaries and viewing word
frequencies.
Figure 4.3: Print Screen: Word frequency list in MAXQDA 11.
4.5 Conclusions
We can conclude that the computer-assisted approaches in corpus linguistics may lead,
nowadays, to the refining and redefining of a wide range of theories of language. By
means of dedicated software and computer-assisted tools, corpus linguistics has
broadened its research directions considerably, smoothing the path towards new
language explorations and theories.
As previously highlighted, within the context of advanced technologies, corpora
are steadily exploited by tools that enable users to search through them rapidly and
reliably. Most of such tools allow the production of frequency data, e.g., word
frequency lists, document portraits, or comparison charts.
Unquestionably, there is a close link between the current status of corpus
linguistics and modern technologies that brought to this field incredible speed, total
liability, statistical reliability, sustainable results, and the opportunity to manipulate
over considerably substantial and varied databases.
References
Aston. G. & Burnard, L. (1998). The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with
Sara. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Benskin, M. (1981). The Middle English Dialect Atlas. In Benskin, M. & Samuels L. (Eds.). So
Meny People Longages and Tonges: philological essays in Scots and mediaeval English
presented to Angus McIntosh. Edinburgh. xxvi-xli.
Biber, D., Conrad S., & Reppen, R.. (2006). Corpus Linguistics: investigating language structure
and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Francis. W. N. (1992). Language Corpora B.C. In Svartvik J. (Ed.). Directions in Corpus
Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4-8 August 1991. Berlin: Walter
de Gruyter, 17-35.
Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
Leech, G. (1992). Corpora and theories of linguistic performance. In Svartvik J. (Ed.). Directions
in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4-8 August 1991.
Berlin: Walter de Gruyter, 105-123.
Lüdeling A. & Kytö, M. (2008). Corpus Linguistics an International Handbook. Vol.1. Berlin:
Walter de Gruyter.
McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge:
Cambridge University Press.
Scott, M. (2007). Oxford WordSmith Tools Version 4.0. Oxford: Oxford University Press.
Svartvik, J. (1992). Corpus linguistics comes of age. In Svartvik J. (Ed.). Directions in Corpus
Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4-8 August 1991. Berlin: Walter
de Gruyter, 7-17.
Online resources
Maxqda for Windows. Reference Manual. Berlin: VERBI Software. Consult. Sozialforschung.
Available: http://www.maxqda.com [Accessed 2015, July, 30].
Part II: Language and Translation: From Pen and Paper to
the Electronic Environment
Peter Sandrini
5 Towards a Digital Translation Policy
5.1 Introduction
Every human action takes place under constraints, with society as a whole, being the
decisive determinant. To avoid confusion and disorder, a certain amount of structure
and planning is needed: in this sense, a policy is focused on action, stating what is to
be done and by whom; a policy states matters of principle, being an authoritative
statement, made by a person or body with the power to do so.
Seen from this perspective, language also resembles a social phenomenon which
may be addressed from various angles and disciplines. As such, it is a highly debated
issue in society: ‘Language issues are raised and considered in connection with cost,
effectiveness, the language rights of minority groups, the democratic deficit and the
need for a common European identity’ (Fischer, 2007: 485). Many components need
to be considered when structure and planning should be introduced into the use of
languages in society: ‘A host of non-linguistic factors (political, demographic, social,
religious, cultural, psychological, bureaucratic, and so on) regularly account for any
attempt of persons or groups to intervene in the language practices and the beliefs of
other persons or group’ (Spolsky, 2005: 2153).
Planning the use of language for a certain part of society – be it a minority, a
territory, an organization, an institution or a company, requires well-considered rules
and regulation, not just for determining the individual and collective use of languages
in specific contexts, but also for setting up instructions on how to use the instrument
of translation and all things that translation entails, among them translation
technology.
The current paper focuses on translation as an integral part of a language policy
and tries to sketch the contours of a digital translation policy in the sense of a
translation technology policy as an essential component of a translation policy.
1. –Who is going to translate? Should there be in-house staff or freelancers? Fundamental issues
may be raised by this question, such as: Are multilingual individuals expected to translate, or
is professional translation promoted? Some linguistic minorities opted for the first, arguing
that there is no need for professional translators when a proper language education is put in
place. International organizations and companies chose professional translation by experience.
Another basic question could be: Should domain experts translate or should translation be
reserved for trained professional translators? This was and still is the object of intense debates
between buyers of translation services and language service providers. Closely related to this,
the following question arises: Where are translators coming from? Are there translators
training institutions or plans to set them up?, etc.
2. –What is going to be translated? What kind of texts are going to be subject to translation
according to the status of a text (official or non-official text), according to a specific domain
(legal texts), to text types, media types, etc. What languages are translated into what other
languages? What are the translation volumes produced by these decisions? And most
importantly, what is not translated and what are the reasons for excluding translation in some
cases?
3. –When is a text translated? Should translations be available immediately or is there a time gap
between the publication of the source text and its translation corresponding to the necessary
production time? In localization, the concept of ‘simship’ or simultaneous shipping of a
product describes the synchronized release of a software product in all its language versions
at the same time. In a few multilingual settings, different language versions of official texts
are produced together by subject specialists and linguists at the same time. A time lag between
the publication of the original version of a text and its translation could very well indicate an
inferior social role or legal status of the target language; and vice-versa a synchronous
multilingual publication could underline the equal status of the language involved.
4. –Where are translations produced? Do central translation offices exist where translation efforts
are coordinated and translation resources are shared? Do specific institutions have translation
offices that possibly pursue a different translation policy? Are there in-house translators, are
freelance translators involved or is translation outsourced to translation agencies? What are
the common guidelines and regulations for translation tenders?
5. –Why is something translated? Reasons for translation could be political ideology, minority
rights, accessibility of official documentation, etc. This reflects the ideology behind translation
as well as the legal and social status of languages.
6. –In what way is translation taking place? This involves translation strategies and methodology,
translation management and efficiency, reuse of translations, quality assurance, revealing the
overall organization of translation and its work-flow.
7. –By what means is translation produced? This concerns, above all, the impact and use of
translation technology, especially the use of automatic machine translation systems or semi-
automatic translation environments, translation memory systems, multilingual corpus and
terminology support for translation.
1. –Who is in charge of translation technology? Where lies the responsibility? With each
individual translator, with every translation office, or with a central coordination unit? In
addition, who takes care of installation, networking, and servicing of translation technology
applications? Again, there is an option of a central coordination unit or a decentralized
management.
2. –What digital text formats are dealt with as source and target texts? What kind of translation
technology is adopted, MT, TM, etc.?
3. –When is translation technology integrated into the translation workflow? There could be
some kind of pre-editing of source texts to adapt them to a particular machine translation
system, or post-editing and quality assurance measures applied to target texts.
4. –Where is translation technology installed and made use of? Only in dedicated translation
offices, in every administrative office that deals with bi- or multilingual texts?
5. –Why is translation technology used? Why is one kind of application preferred over another?
What are the reasons for adopting it in the first place, meaning what are the particular benefits,
and what the costs involved?
6. –In what way is translation technology adopted? Are there single desktop applications, one
central web interface, etc.? Are commercial solutions or readymade free software applications
put in place, or do they develop their own proprietary systems?
The motivation for adopting a translation technology policy corresponds more or less
to the reasons for actually using translation technology: increase in productivity,
consistency of texts and terminology, streamlining of translation process, exchange of
linguistic data. In addition, with a sensible translation technology policy in place, a
careful and balanced adoption, application and use of translation technology is
possible, thus increasing the benefits mentioned above. Furthermore, a digital
translation policy provides the basis for the allocation and distribution of human and
financial resources to this purpose.
A well-thought-out digital translation policy also includes evaluation criteria
(Gazzola, 2014) to check and monitor the allocation of these resources periodically by
carefully weighing the advantages and disadvantages of alternative technology policy
options. The two main factors of such an evaluation are efficiency and fairness in the
sense of assessing who wins and who loses relatively (Gazzola, 2014: 2).
By having a look at the subdivision of translation technology (Quah, 2006: 42),
we may envisage a translation technology policy with three specific sub-domains next
to a more general aspect with the integration of translation into a digital workflow of
text production and publication: computer-aided translation (CAT) tools policy,
automatic or machine translation policy as well as a translation data policy, the first
two being already devised by Quah (2006: 42).
A CAT policy encompasses all decisions about the adoption and use of computer-
aided translation tools. This includes not only the decision which commercial or open
source product is most suitable for the specific environment, but also how the chosen
tool is adopted, installed, supported and evaluated. CAT includes translation memory
applications, terminology management and term extraction tools, alignment tools,
bilingual digital text corpora applications, quality assurance applications, localization
tools, web localization tools – either autonomous or integrated into web content
management systems, translation management tools, as well as the adoption of
controlled language and standard file formats.
5.4.2 Machine Translation Policy
Big Data has become a buzzword these days in almost all business domains and
translation is no exception. Great amounts of linguistic data are produced by
translators day by day in the form of translation memories, terminology files or
bilingual texts. These data can be leveraged for future translations, thus increasing
efficiency and productivity.
In this regard, we may state explicitly that there is no translation technology
policy without a translation data policy. Planning and decisions affect the choice of
data formats, storage options, licensing and accessibility of data, etc.
Reuse of linguistic data and dissemination of translations affect particularly
Public Service Translation since this kind of translation aims at making texts
accessible to minorities and smaller cultural groups; free access to these data facilitates
new translations.
5.5 Conclusion
Speaking of translation technology, Diaz-Fouces (2011) postulates an integration of
technology in all translation courses and says that ‘esa transversalidad debería
complementarse necesariamente con una apertura a la pluralidad de opciones, que
lleva aparejada una imprescindible formación en criterios para elegir’ (Diaz–Fouces,
2011: 14) (these transversal skills must necessarily be complemented by an opening
up to the plurality of options which necessarily entails teaching selection criteria). This
not only applies to translator training, but as well to translation practice in general. A
policy is precisely about weighing different options by applying appropriate criteria,
and the integration of such transversal decisional skills into translators training would
not only complement the curricula, but introduce badly needed managerial or
executive functions for translators as well. A translator with an academic background
and a university diploma should have all necessary skills to be able to make
autonomous and well-founded decisions regarding the use of translation technology.
Planning the use of translation technology is a necessity in all cases where
translation fulfills a social function and more people are involved in translation.
Translation technology has become rather complex and, thus, successful adoption
demands careful consideration in each of the three subfields mentioned above. Once
in place, translation technology must be monitored and evaluated periodically.
References
Biau Gil, & Pym, A. (2006). Technology and Translation (a pedagogical overview). In A. Pym, A.
Perekrestenko, & B. Starink (eds.), Translation technology and its teaching: (with much
mention of localization) (pp. 5-20). Tarragona: Intercultural Studies Group, Univ. Rovira i
Virgili.
Cronin, M. (2010). The Translation Crowd. Revista Tradumatica, 08/2010, 1-7.
Diaz–Fouces, O. (2011). ¿Merece la pena introducir el software libre en la formación de traductores
profesionales?. Presented at Language and Translation Teaching in Face-to-Face and Distance
Learning, Universitat de Vic. Vic, 8 April 2011. Available at:
http://www.academia.edu/3487697/_Merece_la_pena_introducir_el_software_libre_en_la_f
ormacion_de_traductores_profesionales – accessed in April 2015.
Fischer, M. (2007). Language policy at European level. In J. Muráth, & A. Oláh-Hubai (eds.)
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens – Interdisciplinary Aspects of
Translation and Interpreting, (pp. 485-498). Vienna: Praesens.
Gazzola, M. (2014). The Evaluation of Language Regimes. Theory and application to multilingual
patent organisations. Amsterdam: John Benjamins.
Kennedy, C. (2011). Challenges for language policy, language and development. In H. Coleman
(ed.), Dreams and realities: developing countries and the English Language. London: British
Council. Available at: http://www.teachingenglish.org.uk/article/dreams-realities-
developing-countries-english-language – accessed in April 2015.
Lockwood, R. (2000). Have Brand, Will Travel. Language International 12/2. 14-16.
Meylaerts, R. (2009). No Language Policy without Translation Policy. On-line video: Available at:
http://tv.uvigo.es/video/25506 – accessed in April 2015.
Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of
Translation Studies: Volume 2 (pp. 163–168). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Spolsky, B. (2005). Language Policy. In J. Cohen, KT. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (eds.),
ISB4 Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 2152-2164).
Somerville: MA: Cascadilla Press.
Spolsky, B. (2006). Language policy. Cambridge: Cambridge UnivPress.
Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge: Cambridge UnivPress.
van den Born, F. & Peltokorpi, V. (2010). Language Policies and Communication in Multinational
Companies Alignment With Strategic Orientation and Human Resource Management
Practices. Journal of Business Communication 47, 97-118.
Mariana Pitar
6 The Impact of New Technologies on Specialised
Translation
6.1 Introduction
Nowadays, almost any activity can obviously not be carried out without the support of
computer science, either as an information source or an instrument. The boom in the
domain of computer science and the omnipresence of the computer and of the World
Wide Web in all activities does have an effect on the translation activity, not only in
terms of the sources to use, but also of the translation tools. All these means are more
and more numerous, so that their use replaces, for most people, the printed hardcopy
sources. As long as the typing of the translation is done on the computer and as long
as it is connected to the nternet, the direct search for online sources is easier and much
more in the user’s hand. A dictionary opened in a window in parallel to the text one
works on represents the first research source for the words in the target language and
also the easiest one to handle.
Even though they are the most frequently used, dictionaries are, however, not the
only instruments from which a translator benefits from.
For a translator to carry out a good translation, he must be cognizant of the
domain in general, of concepts as well as of the terms which cover these concepts in
the source language and in the target language. The documentation research in
libraries, the dialogue with a specialist, the research done in hardcopy dictionaries are
not only time-consuming, but also insufficient activities for the translator. The Internet
is more and more loaded with all sorts of information; all one has to do is find the right
one. Yet simultaneously, it is increasingly necessary to select the information
depending on one’s needs and its quality.
In what follows, I am going to make a review of the instruments and sources
provided by the World Wide Web in terms of information or as a free instrument for
the translator’s use. I have tried to choose the most interesting and useful data.
To classify it, I have suggested as a criterion the specific stages of specialised
translation (Pitar, 2013) by highlighting the most interesting sources or tools. Without
getting into details about the way software works or about a precise analysis of the
existing offers, I aim to show the resources one can use in each of these stages.
A term must not be confused with a word. Terms may be made up of one or several
words, but they can also be represented by all sorts of symbols. A brief classification
of terms according to their form includes the following:
1. –simple terms – made up of one word only: machine, nucleus, purify, etc.
2. –complex terms (synapses) – made up of several words: sewing machine, cover well, blue
water gas, etc.
3. –acronyms: NGO, TGV, NATO, UN, etc.
4. –codes, formulas: A4, NaCl, etc.
If we only take into consideration the terms made up of one or several words, there is
a resulting problem concerning the limits of the term. A combination of words may be
more or less fixed, more or less difficult for the translator to recognize. It depends on
how specialised he is in the domain and on the difficulty of the domain envisaged.
Some terms, especially in technical domains, are transparent enough; for instance, the
names of machines or gadgets, which are usually formed of a hypernym term that is
subdivided into a group of hyponyms. Here are some examples:
Connection
Terminal connection
Terminal connection diagram
Machine
Machine control
Machine vector control
Other terms are rather ambiguous and their delimitation differentiates between a
term and its modifier, a term and a collocation or a phrase. In order for the translation
to be accurate, the term must be well-delimitated, which implies a good knowledge of
the domain.
The actual translation begins by searching the specialised terms in the target language.
The primary source for this activity is the specialised dictionary. We should remember
that there is not always a dictionary available for all specialised domains and especially
for the highly specialised subdomains. Often enough, such dictionaries include only
the most general terms of the domain. Domain thesauruses and very specialised
databases represent accurate enough information sources. The search in specialised
text corpuses for both languages may be the final solution to find appropriate
equivalents.
Once these stages have been completed and the nucleus terms are known, the next step
is to fill in the textual canvas with the other words, collocations, expressions, and
phrases typical of the specialised language of the domain.
A criterion that helps in the delimitation of a term is its frequency. A research in the
specialised texts of the domain may help us find not only the most frequent terms, but
also collocations and contexts. It is the case of text analysers that have multiple
functions. In this category, I have chosen term extractors and concordances.
1. –frequency statistics
2. –matrix
3. –spelling variants
4. –context
5. –structures
6. –the breaking down of the complex terms into headword and derivatives and compounds, as
well as the relationships between the terms, and a chart suggestion.
Given these complex functions, such software may help in the conceptual organization
of domains and represent a starting point in the making of databases.
6.3.1.2 Concordances
Concordances are simpler text analysers which allow the search for the contexts of a
chosen word within a corpus. The contexts may vary in length depending on the user’s
choice. There are different types of corpuses, each such tool having its own texts. A
concordance, in its most simple form, is an alphabetical list of the words in a text,
together with the contexts in which they appear (Pincemin, 2010). Most often, words
are provided as an index, where each word is centred in a standard-size window.
Our chosen example, Le Migou concordance comprises as a corpus the collection
of the Le Monde newspaper, a medical corpus, a computer science corpus, and a
Canadian-written press corpus.
Such software is very useful in the search for collocations, phrases, contexts and
usage of terms.
In addition to the monolingual concordances, there are also multilingual
concordances where the choice is made in texts written in several languages. In this
manner, such a concordance may be used as translation support software.
WeBiText is a concordance available in several languages. We may choose the
source language and the target language and use various corpuses, of which one
exclusively uses the Canadian government websites. WeBiText is a multilingual
translation support tool, which looks for translations of the words or phrases in the
websites preselected and/or specified by the user, and used as bilingual corpus. The
user selects the source language and the target language from the list of languages
available and then chooses a site from the ones in the two selected languages. The tool
allows for a research in more than 30 languages. The corpuses suggested depend on
the selected pair of languages.
Another type of online text analyser – like Textalyser – makes statistical analyses
by breaking down the text. Such text analysers provide information like the number of
syllables, words, phrases, length of sentences, complexity and repetition of words. It
is a useful instrument for translators or project managers in the field of translation.
6.3.2 Sources for equivalents
6.3.2.2 Dictionaries
The specialised source for the translation activity has always been the dictionary,
which, like databases, offers not only information on the terms, but also equivalents in
several languages. Electronic dictionaries, as compared to the printed dictionaries,
have several practical advantages, such as the search speed, the fact that the translator
does not need to move in order to look for a dictionary because he can look words up
directly from his workstation, the access to data, which in hardcopy dictionaries is
more difficult to find. The electronic dictionary offers the possibility to perform a ‘full
text’ search, which returns much more examples. According to Druţă (2009 : 535),
‘Terminological dictionaries, including the electronic ones, are efficient instruments
in promoting national terminologies and connecting to the international usual
terminology. An electronic dictionary of terms, compiled according to modern
exigencies, is an excellent source in learning specialised languages and in efficiently
transferring knowledge from one culture to another and will facilitate interlinguistic
and intercultural dialogue’.
The Internet offers a wide range of dictionaries. Even the term dictionary begins
to undergo changes in meaning, as an increasingly larger number of dictionaries do
not only provide the equivalent, but they have become actual translation software. The
user may choose between the search for a term and the translation of a phrase, a
sentence, or a text. The results are, of course, debatable, but it is not my aim here to
carry out such an analysis.
Instead, I am going to show some dictionary types, which offer various and useful
information that I have found interesting.
First of all, it is important to mention the websites that offer dictionaries for all
languages. The most important ones here are Lexilogos and Lexicool. I suggest a
synthetic classification of these dictionaries into the following categories:
After all these preparatory stages for the translation, the translator may move on to the
actual translation. He may use translation support software, such as automatic
translators or translation memories that allow for an automation of the process and
increased profitability.
6.4 Conclusion
As we have seen, the translator has the opportunity to improve his work by using
sources and translation support software provided on the Internet or by professional
agencies. Given all the software, the translator can nowadays use in his work, we may
speak rather of a computer-aided translation (CAT), as the translator adapts all these
tools to his working method. He must choose his own sources and tools according to
the domain, the software performances, and the languages used. These facilities
offered by computer science cannot and should not be ignored (Frérot, 2010). On the
one hand, their performances improve almost overnight and they become increasingly
easier to use; on the other hand, we must bear in mind that many translation offices
require the translator to work with certain software. A translator must know how to
work at least with one translation memory and draw up his own database, his own
automatic glossary.
We observe the increasingly pronounced numerical outline of many of them,
which are no longer simple electronic versions of print products, but which include
more and more multimedia elements and become increasingly interactive.
All these instruments are time-saving, contributing to the profitability and
increase in quality of the translation. They do have advantages and drawbacks and
regarding the when and how of their use, the last word is, of course, the translator’s.
As concerns the importance of presenting such information tools to
students/future translators, we believe it essential that they become familiar with such
state-of-the-art technological advancements in the domain. Given the growing number
of such tools online, more and more developed and complex in terms of information,
students must be encouraged to search for and discover the new tools, try them,
establish a value list, and include them in their translation activity.
References
Druţă, I. (2009). Modalitati de transfer al cunoştintelor în societatea informaţionala prin dicţionare
terminologice electronice. In The proccedings of the EUROPEAN INTEGRATION-
BETWEEN TRADITION AND MODERNITY Congress, vol 3., Târgu Mureş : Editura
Universităţii „Petru Maior”.
Frérot, C. (2010). Outils d’aide à la traduction: pour une intégration des corpus et des outils
d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs. In
Les Cahiers du GEPE 2/2010 [accessed 20.07.2015]
Pitar, M. ( 2013). Manual de terminologie şi terminografie. Timisoara : Mirton.
Péraldi, C. (2010).Traduction assistée par ordinateur: entre théorie et pratique. In Les Cahiers du
GEPE 2/2010 [accessed 20.07.2015]
Pincemin, B. Concordances et concordanciers. De l’art du bon KWAC. In Texto [accessed
20.07.2015]
7.1 Introduction
‘The relationship between a word and what it stands for is like the relationship between
a flea and a dog. If the dog is healthy, so is the flea. If the dog dies, so does the flea –
unless it’s able to find another dog’ (Metcalf, 2002: 162)
It may have been the word in the beginning, but what the divine word represented
we do not know for sure. God created the universe with the help of a language. Were
there only words or also other kinds of signs? What kind of language could have been
involved in the process of pronouncing and creating at the same time? Our language
has lost this impact and we can notice that technology weakened even more the
seductive capacity of our language. In order to arrest people’s attention, we resort more
and more to a mixture of text and image.
With the advent of Translation Studies as a distinct discipline, it seems that
additional emphasis is put on the conditions and implications of the process of
translation. The problems of transfer and equivalence make progressively room for the
in-betweenness. As the interlingual transfer cannot be set free of the implications of
power and hegemony, some theorists consider that ‘all translation may be said to be
indirect speech, in as much as it does not repeat the ST, but reformulates it’ (Hervey,
2000). They refer especially to the gist translation taking place in intralingual contexts.
The gist translation would interpret the message and can be seen as the compressed
form of the exegetic translation. In both cases, we have a process of rephrasing, which
involves both translation for the gist and exegetic translation.
[T]rans-, inter-, dia- are prepositions and prefixes that specify the modality of being of
the sign, the sign process, semiosis […] Semiosis is a transsign process, an intersign
process. Something that is not capable of relating to something else that signifies it, utters
it, translates it, interprets it, responds to it, is not a sign.
In order words, are pictures, paintings, gestures, and sounds signs? Can they be the
subject matter of translation theorizing? Taking a further step onward, Torop (2004)
asserted the idea of a ‘partial overlap of signs and languages or sign systems of
different arts’. Transfer, transmission and exchange are understood now on a larger
scale than ever, and Roman Jakobson, in spite of the subordinating intersemiotic
translation to the ‘proper’ translation between languages (interlanguage translation,
implying texts) has an undisputable merit for having recognized the possibility of
translating non-verbal messages: ‘Intersemiotic translation or transmutation is an
interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems’’ (Venuti,
2004). He also provided examples of transmutation paradigms from verbal art to
dance, cinema, music or painting. This overlapping equated to transmutation is the
mark of incongruity and heterogeneity. So far, the transfer of signs has been admitted
only between homogeneous systems. Once the linguistic stage of Translation Studies
got dated, intersemiotic translation raised the challenge of translating not only verbal
signs into non-verbal signs, but also categories of non-verbal signs into other
categories of non-verbal signs. Already Greimas (1966) perceived the emerging
dynamics of intersemiotic translation: ‘every signifying totality [ensemble] which is
by nature different [has a different character] than natural language can be translated,
more or less accurately, in any given natural language’’. The problem of accuracy
looms ominously in the background, but we have to embrace a permissive attitude
towards a nascent modality of universal communication. Umberto Eco (2001) also
assented to such a tolerant approach when he considered translation a metaphor, a
transference or an adaptation.
(https://wordsandeggs.files.wordpress.com/2008/10/250px-
guillaume_apollinaire_calligramme-1.jpg)
Figure 7.1: Guillaume Apollinaire’s poem on Eiffel Tower.
In other cases, the Eiffel Tower is represented like an adorned Christmas tree,
which, using the rhetoric switch of metonymy, symbolizes the charm of Paris during
winter holidays. This approach proves that the devices applicable to texts achieve the
same function in the realm of images. The overarching principle is that of
intertextuality: ‘the notion of intertextuality refers to close relationships of content
and/or form between texts. No text stands on its own. It is always linked to other texts’
(Martin & Ringham, 2006). By assuming the principle of intertextuality, intersemiotic
translation resorts to transmutation engineerings which are highly creative and even
critical. In the case of poetry translation, the intertextual awareness is compulsory, as
the translator will decode and re-encode cultural-bound concepts, besides prosodic
subtleties.
If the ideal transposition and rephrasing were impossible even in the first half of
the 20th century, the less likely will they be in the multimedia communication epoch.
Inside environments that make use of sensory words, vision, audition, and touch, all
texts become ‘polysemiotic multi-signs’ (Gambier and Gottlieb, 2001). Multimedia
translation is about drafts and screen translation, which include transitory, non-finite
content. Additionally, the interconnection of the media relies on flexibility and
teamwork. In drama translation, for instance, the text is preserved in a fluid and
negotiable state, which can be modified at every rehearsal. Besides, in this field,
translators have to cope with incessant revision. The stages of a negotiable translation,
wherein translators are supposed to collaborate with other specialists, can be traced
with the help of contrastive analysis and contrastive stylistics. This is the procedure of
parallel texts or comparable texts (William & Chesterman, 2002). As Translation
Studies has arrived to be ‘informed by a babel of theories’ (Kuhiwczak & Littan,
2007), we no longer should remain limited to the predominance of the linguistic code.
The importance of signs transfers between verbal and non-verbal codes, through the
mediation of hybrids like iconotexts, is increased by the upheaval of technological
innovations. In these conditions, we are bound to accept that communication through
translation is realized with the help of complex cultural scaffoldings. The illusion of
transparency in a perfectly achieved translation, as Lawrence Venuti appraised it at
the end of the 20th century, depended on fluency and it discarded ‘translates’,
‘translationese’, ‘translatorese’, ‘jargonisation’, slang, pidgin, Britishisms in
American translations, and Americanisms in British translations (when it comes to
English, of course). A fluid translation would avoid a ‘doughy’ or idiomatic syntax,
whereas it would conserve the rhythmic sense and an expressive closure (not a ‘dull
thud’) (Venuti, 2004). The point was to attain a naturalness of the transferred message
as if it had never been displaced from its original context. Obviously, this approach
referred to literary translations, as in technical texts, what matters is not the stylistic
factor, but the accuracy of the context renderings. The freight trains analogy resists the
passing of time: it is not the order of the cars that matters, but the intactness of the
cargo (Landers, 2001).
(http://www.poetry4kids.com/blog/news/how-to-write-a-concrete-poem/)
Figure 7.4: Concrete poetry.
Again, during the draft stage, we can make our writing bigger or smaller to get it all
fit. In the end, we simply erase the drawing lines and are left with just the words in the
poem to create the desired image.
Among the ancestors of concrete poetry, we find altar poetry. This type dates
back to the ancient cultures of Persia and Greece and was lost until the 16th century
when it reappeared in Europe. Altar poetry has the ambition to reflect the textual
meaning through its arrangement on the page. The metaphysical poet George Herbert
(1593–1633) replicated a wing in Easter Wings and created the sensation of flight ‘on
the back’ of a lark, which, in its turn, symbolized the fervent, religious soul. The poem
reinforces its meaning of rise and fall with the help of a suggestive, shape which is not
only a mimicking reflection of the content, but also an extension of undertones:
(http://www.poetryfoundation.org/poem/173626)
Figure 7.5: George Herbert’s Easter Wings poem.
Later on, poets like E. E. Cummings (1894-1962) or Dylan Thomas (1914-1953)
practised the geometric poetry. Although they enlarged the range of their inspiration,
they observed the principles of altar poetry. Here, it is a poem representing an
hourglass from Vision and Prayer by Dylan Thomas. In accordance with its layout, the
poem showcases the fragility of birth and the exhaustion of death. The geometry of
such a poem adds to the inner meaning and when a translator renders it into another
language, s/he has to recreate the allusions related to content and shape, actually a
double-range set of allusions.
(http://www.webexhibits.org/poetry/explore_21_visual_examples.html)
Figure 7.6: Dylan Thomas’s poem – Vision and Prayer.
Dracula: Ballet and Intersemiotic Translation
The mirroring and recreation of one language into another one, part of a different
system, is noticeable in the ballet Dracula. In 1999, David Nixon created the
choreographed version of Bram Stoker’s novel for Ballet Met and recreated it for
Northern Ballet in 2005. Nixon kept the women characters alive en pointe, whereas
those of the other world danced in flat shoes to suggest they need earth to survive. The
director based his ballet on the novel, but the narrative substance is disposed in
contrasts. There is a continuous play with light and shadows, indicative of the fact that
living and dead need each other. The pas de deux between Dracula and Mina discloses
the sensitivity of the vampire and maybe it is on account of this emotional quality that
Mina forces him to bite her and make her the same as him: immortal, but monstrous.
The sets and costumes place the ballet in the romantic gothic style of the Victorian
epoch. This historical distance would allow the public to focus on the exploration of
human nature rather than on the bizarreness of details. The designer of the set was Ali
Allen, who had already collaborated with Nixon on several intersemiotic productions,
including Wuthering Heights. Thus, the set design provides a gothic backdrop for the
ballet, which is often minimal, resorting to pieces of furniture to locate the scene.
(http://dancetabs.com/2014/09/northern-ballet-dracula-leeds/)
Figure 7.7: Dracula as a lizard.
In Act I, Dracula appears climbing down the side of a building as if a lizard, which
reaffirms his dual nature: half man, half beast. The serial changes in the colour of the
set reveal emotions and states of mind. In Act I, when the backdrop of pillars creates
a screen that is coloured from neutral to blood red, we understand that Lucy has fallen
under Dracula’s spell.
(http://dancetabs.com/2014/09/northern-ballet-dracula-leeds/)
Figure 7.8: Dracula puts a spell on Lucy.
Tim Mitchells was responsible for the lighting design. He also had worked on David
Nixon’s Hamlet ballet version. The contrast of light and shadows was created through
the use of blocks of light, side lighting, and colour.
In terms of localizing the translation, the minimalism of the set helped to place
the scene in a certain place by the simple use of lighting. In the scenes taking place in
the Sanatorium, the lighting creates the effect of bars on the floor. In Act II, block
lighting frames spaces such as Lucy’s coffin and Mina’s bed.
(http://dancetabs.com/2014/09/northern-ballet-dracula-leeds/)
Figure 7.9: The Sanatorium.
The costume design suggested the suppression and morality specific to the Victorian
society. The contrast between masculinity and femininity, between humankind and
vampires, was reinforced through costumes. Dracula’s costumes were tailored from
heavy fabrics, such as velvet, to highlight his status. His large black cloak was a part
of the choreography and created the effect of wings as he turned and sliced through
the air. Lucy’s initial costume changed from the innocent pink to ever deeper tones of
red to suggest her altered state and her slipping under Dracula’s spell.
(http://dancetabs.com/2014/09/northern-ballet-dracula-leeds/)
Figure 7.10: Dracula’s costume.
The music is a compilation realized by Mikhail Popov. The score includes movements,
among others, from Alfred Schnittke’s Faust Cantata, Concerto Grosso no. 1, (K) ein
Sommernachtstraum, from Arvo Pärt’s Spiegel im Spiegel, and from Michael
Daugherty’s Red Cape Tango (the 5th movement of Metropolis Symphony).
Schnittke’s compositions juxtapose a variety of styles, creating a mix of tonal and
melodic compositions in a method known as polystylism.
The music of the ballet proposes an obvious melody and then distorts it to reflect
the twisted world of Dracula. The heterogeneity of the general score is
counterbalanced by some effects that work like refrains. The sonority of bells and solo
violin pieces permeate the major pieces of music in Dracula and they support the
perpetuation of an overarching theme.
The choreography displays various rhythms in accordance with the intensity of
the events. In Act I, while lawyer Jonathan gazes at his beloved Mina’s photograph,
he gets invaded by the Brides of Dracula, a situation that triggers a stormy, sensuous
and lethal dance. Another dynamic movement is created by Dracula skittering among
his fellow bats. People hunting Dracula and the post-mortem vampire Lucy at night
form a gruesome and spectacular scene.
(https://www.pinterest.com/pin/509610514058581494/)
Figure 7.11: The Brides of Dracula.
As we can see, this intersemiotic translation of Bram Stoker’s Dracula created a much
more spectacular and aesthetically valid version than the novel itself. There are other
ballet versions of famous literary works. Northern Ballet, for instance, staged The
Great Gatsby, Peter Pan, Hamlet and Beauty & the Beast. Not only did many of these
transmutations create exquisite shows, but they proved to be resourceful in terms of
reinventing and advertising – through their syncretism – notorious, but less and less
frequented artistic pieces.
(http://www.british-sign.co.uk/british-sign-language-bsl/free-fingerspelling-chart/)
Figure 7.13: British Sign Language (BSL).
The beginnings of ASL are cloudy, but it is known that more than 200 years ago it
arose from the intermixing of local sign languages and French Sign Language (LSF,
or Langue des Signes Française).
In spite of containing all the fundamental features of a language (its own rules for
pronunciation, word order, and structured grammar), ASL is a language completely
distinct from English. One could identify similarities in the conversational behaviour:
if English speakers ask a question by raising the pitch of their voice, ASL users raise
their eyebrows, widen their eyes and tilt their bodies forward in the same situation.
Just as any other language, ASL has regional versions and dialects, but also
regional variations in the rhythm of signing, form, and pronunciation.
One salient difference between an ASL system and BSL one is that the latter uses
two hands to interpret each letter instead of ASL’s one. By using two hands, the degree
of translatability of signs increases as this makes the hand sign look more like the letter
it is representing.
But, BSL has a more intricate way of representing gender, since
mom/dad/sister/brother signs are associated with different parts of the body, whereas
ASL signs for females are mostly around the mouth and those for males are around
the forehead area.
How relevant and necessary is this sign language or fingerspelling? Suffice it to
say that there are job openings for sign language interpreters. Such interpreters are
used in schools, hospitals or government agencies. One of the requirements is to
possess strong skills in English and communication. The U.S. Bureau of Labour
Statistics (BLS) reported that in May 2013, the median yearly salary for interpreters
specialising in sign language was $ 42,420.
(http://symboldictionary.net/?p=641)
Figure 7.15: Ankh tattoo.
Angel wings evoke God’s protection, but when wings are associated with fairies,
butterflies, dragonflies, griffins and the winged-horse Pegasus; they contain the
alchemical and magical transformation through which an individual gains access to a
superior position in the universal hierarchy.
There are tattoos that come more naturally to women, as it is the case with
butterflies, which work as emblems of nobility and spiritual renaissance. The ancient
Greeks also imagined Psyche (soul) with butterfly wings.
Sun tattoos make reference to the life-giving deity worshipped in the pantheon of
ancient peoples. In many cultures, there are myths detailing an apocalypse during
which the sun is destroyed or devoured. But, the sun rises again in a cycle of life and
dark, regeneration and reincarnation.
There are also more difficult to translate symbols. Acorn tattoos resume ancient
beliefs that this fruit warded off evil spirits. Old English folklore sustained that those
women who carried acorns kept wrinkles at bay.
Alligator tattoos are manly as they invoke the supremacy on the food chain of
this amphibious animal.
Ambigram tattoos are graphical figures that spell out words in a twisted manner.
(http://pixshark.com/ambigram-tattoo.htm)
Figure 7.16: Ambigram tattoo.
Anamorphosis tattoos are also a form of art that does not reflect hidden meanings, but
creates impressive visual effects. Such a technique generates optical illusions able to
trick the eye.
(http://www.viralsaurus.com/2014/02/girl-leg-fascinating-latest-craze-body-art/)
Figure 7.17: Anamorphosis tattoo.
There may be pictures that conceal messages or images within a design. The
hidden elements can be distinguished only if the observer shifts position and finds the
proper perspective. In these cases, translation is the equivalent of a discovery and it
necessitates investigating abilities. But, there may be also illusionary effects created
by a 3D perspective, as in a text illustrated by life-like reproductions.
Anemone Flower tattoos are associated with death and sleep. In the myth of
Aphrodite mourning the death of Adonis, the flower sprung from her tears and that is
why they are preferred by women.
(http://fc01.deviantart.net/fs71/i/2012/052/a/9/stargazer_lilly__s_and_anemone_flowers_by_
phantomphreaq-d4qip3j.jpg)
Figure 7.18: Anemone Flower tattoo.
Among the tattoos specific to one of the genders or attached to some parts of the body,
we have ankle tattoos. A tattoo of this kind is the apple, a fruit having long symbolized
fertility, love, sensuality, sin and temptation. But also, it may recall the promise of
sweetness as it turns from green to red in the rays of the sun.
Barcode tattoos are meant to be ironical and to warn about the extinction of
culture and people becoming serialized products.
There are many tattoos related to the Buddhist faith and maybe, they represent
the most complex category in this field. Their initial religious message has slipped
towards an all-encompassing spiritual perspective, more suitable to a postindustrial,
entertainment based society.
Buddha’s eyes tattoos look like a pair of giant eyes symbolizing Buddha’s
omniscience and encouraging compassion towards all living creatures.
(http://college.holycross.edu/projects/himalayan_cultures/2011_plans/dmackiew/)
Figure 7.19: Buddha’s eyes tattoo.
Buddha’s Footprint indicates that the god was initially a mortal who walked the earth.
We are reminded by this imprint that our spiritual life should conserve the contact with
the material plan of existence so that, it would not fall into the trap of loftiness.
(http://www.vanishingtattoo.com/tattoos_designs_symbols_buddhas_footprint.htm)
Figure 7.20: Buddha’s Footprint tattoo.
The Buddhist Golden Fish tattoos – usually figures as a pair – symbolize the state of
temerity while afloat on a sea of suffering (the sea of samsara). The golden fish
persisted as a sign of happiness and emancipation, the result of the liberation
experienced when the initiate takes Buddha’s teachings to heart.
(http://www.vanishingtattoo.com/tds/tattoos_designs_symbols_buddha_golden_fishes_inspir
ation.htm)
Figure 7.21: Buddhist Golden Fish tattoo.
The Buddhist Knot tattoos, or the Endless Knot, resemble the Celtic Knot, and look
like an unbroken weaving of geometric lines.
(http://www.vanishingtattoo.com/tds/tattoos_designs_symbols_buddha_knot_inspiration.htm
)
Figure 7.22: Buddhist Knot tattoo.
This knot is one of the Eight Auspicious Symbols in Buddhism and is referred to as
the ‘Mystic Dragon’. It also symbolizes Buddha’s infinite wisdom and compassion for
every being.
Buddhist Victory Banner tattoo, another of the Eight Auspicious Symbols of this
spiritual movement, signifies Buddha’s enlightenment through his conquering of lust,
pride, passion and fear of death. These are considered the four pitfalls or ‘Maras’,
which hinder the final liberation, Nirvana.
(http://orgs.usd.edu/nmm/Tibet/Symbols/TibetanAuspiciousSymbol7VictoryBanner.jpg)
Figure 7.23: Buddhist Victory Banner tattoo.
Eye of Horus tattoos are the symbol of the Egyptian Falcon Sky God. The eye was a
symbol of indestructible royal power and rebirth. Freemasonry also adopted this
symbol as the Eye of Providence, and in this capacity, it appears on the recto of the
Great Seal of the United States.
(http://www.tiptopsigns.com/Eye-of-Horus-Egyptian-Decal-Sticker-p-4788.html)
Figure 7.24: Eye of Horus tattoo.
There are, then, Family Crest tattoos:
(http://www.redlegger.com/apps/photos/photo?photoid=102726170)
Figure 7.25: Family Crest tattoos.
Coat of Arms tattoos:
(https://www.pinterest.com/pin/493918284106358218/)
Figure 7.26: Coat of Arms tattoos.
Clan tattoos and Heraldry tattoos for celebrating family ties and heritage. The message
to be translated from their representations is respectability, affiliation and historicity
in terms of lineage.
(http://galleryhip.com/scottish-clan-tattoos.html)
Figure 7.27: Clan tattoo.
Flaming tattoos are the status symbol for trailer park residents throughout America.
The flamingo is the unofficial landmark of Florida and of travel to tropical destinations
and leisure.
(http://www.tattoos20.com/category/fire-flame-tattoos/)
Figure 7.28: Flaming tattoo.
Ganesh tattoos represent the deity with the head of an elephant and the body of a
human. Ganesh was the Asian Lord of Success and Destroyer of obstacles, but also
the god of Everyman. Salman Rushdie, in The Satanic Verses, plays upon the
symbolism of this deity by basing the sexual success of a Bollywood actor on his
constant acting as Ganesh in Indian cinematographic super-productions. All the
women who make love to him do not want to see his real visage, so he is forced to put
on the elephant-like mask of Ganesh even during intimate moments. The trunk also
has the role of enflaming the sexual symbolism.
(https://www.pinterest.com/pin/558446422519283472/)
Figure 7.29: Ganesh tattoo.
Closer to the ‘classical’ semiosis are the alphabet tattoos, wherein letters represent
various aspirations or reminders. All in all, in our globalized and corporatist world,
tattoos represent more often than not an instance of ignorance or incomplete
knowledge, at least. This practice is a case in point of mistranslation of ancient
symbols within the context of a linguistically and anthropologically impoverished
world.
7.8 Conclusions
The transfer of signs between heterogeneous systems respects, in a certain degree, the
algorithm of the ATRIA model as it implies launching themes with known information
(IT) and interpreting them with the help of rhemes, which carry new information
(THERE). The themes of the text make up a holon, i.e., ‘a system which is a whole in
itself as well as part of a larger system’ (Dejica, 2008). Such holons can be specific to
certain cultural systems of the source or target languages. It results that the various
methods of translation are perfectly applicable in the case of incongruous systems of
signs. Whether we translate texts into other texts or images into texts, sounds into
images, films into texts and so on, the principles of translation are the same.
Intersemiotic translations can be simple or complex – depending on the difficulty of
the process of decoding the messages involved, but the expertise of translators must
be, in these situations, more comprehensive, as the range of signs is broader. The
conclusion is that all translators should be open-minded and ready to accept new
professional challenges.
References
Dejica, D. (2008). Using Hol-Atomistic and Holistic Lexical and Grammatical Relations in
Translation, In Superceanu, D. & D. Dejica (eds.), Professional Communication and
Translation Studies, Volume 1, Issue 1-2, Timişoara: Politehnica University Press, 147-151.
Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Trans. by A. McEwen. Toronto, Buffalo, London:
University of Toronto Press, 67.
Gambier; Y. & Gottlieb H. (Eds.) (2001). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and
Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. XI.
Greimas, A.-J. (1966). Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris: Larousse, 12.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation. An Advanced Resource Book. New York & London:
Routledge, 5.
Hervey, S., Higgins, J., Cragie, S., & Gambarotta, P. (2000). Thinking Italian Translation. A Course
in Translation Method: Italian to English. New York & London: Routledge, 9.
Jakobson. R. (1959). On linguistic aspects of translation [2004], in L. Venuti (Ed.) (2004). The
Translation Studies Reader. New York & London: Routledge, 138-143
Kress, G. & Leeuwen, T. V. (2001). Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary
Communication. London: Hodder Education, 1-4.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. (Eds.) (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd, 4.
Landers, E. C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,
7.
Lefevere, A. (Ed.) (1992). Translation/History/Culture. A Source Book. London & New York:
Routledge.
Martin, B. & Ringham, F. (2006). Key Terms in Semiotics. London & New York: Continuum
International Publishing Group, 108.
Metcalf, A. (2002). Predicting New Words. The Secret of Their Success. Houghton Mifflin
Company, Boston New York.
Mitchell W.-J.-T. (1994). Picture Theory: Essays on Visual and Verbal Representation. Chicago &
London: University of Chicago Press.
Petrilli, S. (2003). Translation and Semiosis. Introduction. In S. Petrilli (Ed.), Translation,
Translation (pp. 17-37). Amsterdam & New York: Rodopi, p. 31.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Torop, P. (2004). Locations in Intersemiotic Space. In V. Sarapik (Ed.), Place and Location: Studies
in Environmental Aesthetics and Semiotics IV (pp. 59-68). Tallinn: Estonian Academy of
Arts, p. 64.
Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York,
Routledge, p. 5.
William, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in
Translation Studies. United Kingdom, Manchester: Jerome Publishing, 7.
Webography
http://study.com/articles/Sign_Language_Interpreter_Job_Description_Duties_and_Requirements.
html, accessed 19 September 2015
http://study.com/articles/Sign_Language_Interpreter_Job_Description_Duties_and_Requirements.
html, accessed 19 September 2015
http://www.nidcd.nih.gov/health/hearing/pages/asl.aspx, accessed 19 September 2015
http://sparkleteaching.blogspot.ro/2011/05/free-form-poem-mouses-tale.html, accessed 15
September 2015
Titela Vîlceanu
8 Evaluating Online Resources for Terminology
Management in Legal Translation
8.1 Setting the Scene. The Romanian Legal Framework and Legal
Translation Market
The Romanian legal translation market has evolved steadily, expanding after
Romania’s accession to the EU in 2007. We acknowledge the quantitative
development as demand-driven (translation means service provision, it is
commissioned, it does not take place in a social vacuum) as well as quality increase,
although the two components show a significantly different degree. Adopting an in-
depth approach, we may identify several factors that have contributed heavily to the
shaping of the Romanian legal translation market, such as follows:
1. –the need for legal translation – we use the term in its broadest sense, encompassing the
translation of all kinds of legal documents, but laying special emphasis on the EU law
2. –the time pressure (enforced deadlines)
3. –the insufficient number of legal translation training programmes: at the university level,
Bachelor’s programmes of the major higher education institutions across Romania include a
relatively small number of specialised translation and terminology courses – business
translation, medical translation, technical translation, audio-visual translation, general
terminology course, etc. The situation is replicated at the level of the Master’s programmes,
where a module in legal translation comes under the umbrella of specialised translation, and
where legal terminology is not in focus – there is one notable exception, i.e., Master’s
programme in English and French Languages. European Legal Translation and Terminology,
University of Craiova, where translator training underpins development of legal translation
skills, legal terminology management skills, on a par with domain specialisation (one-third of
the courses is dedicated to familiarisation with different branches of European law and with
European bodies) (source: http://cis01.central.ucv.ro/litere/oferta-
educationala/GhidTTJE2013.pdf).
In spite of the reform of the higher education system (through the implementation of
the Bologna process), of the change to competence-based curricula and the constant
endeavour of universities as providers of translator training programmes to map the
labour market and achieve harmonised translator’s multilayered competence at the
European level, having the EMT flagship model at the core (please visit
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competenc
es_translators_en.pdf) – for instance, 5 Master’s programmes in translation delivered
by 5 major Romanian universities (more precisely, University of Bucharest –
Masteratul pentru traducerea textului literar contemporan / Master’s in Contemporary
Literary Translation; University of Cluj-Napoca – Masterat european de traductologie
– terminologie / European Master’s in Translation Studies – Terminology; University
of Craiova – Limba engleză și limba franceză. traducere și terminologie juridică
europeană / English and French Languages. European Legal Translation and
Terminology; University Dunărea de Jos of Galați – Traducere și interpretare /
Translation and Interpretation; University Transilvania of Brasov – Traducere și
interpretariat din limba franceză în limba română / Translation and Interpretation from
French into Romanian) belong to the OPTIMALE (Optimising Professional Translator
Training in a Multilingual Europe) ERASMUS Academic Network, which comprises
70 partners from 32 different European countries (out of which 27 are within the EU),
and whose mission statement reads ‘aims to act as a vehicle and stimulus for
innovation and high quality in the training of professional translators’ (source:
www.translator-training.eu/, http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-
internationales/optimale/map/) – there is still a divide between the universities and the
(legal) translation market. Law 178/1997 with the subsequent modifications and
additions (still in force, although a new law has been submitted to public debate)
provides that the legal translator may be authorised by the Ministry of Justice, based
on adequate qualifications. The question arises: What do these qualifications or
eligibility conditions refer to? The answer points out to what we would label as
incongruity between the above mentioned aforementioned professed values and
realities of the legally recognised profession: a Bachelor’s Degree in Foreign
Languages or a Baccalaureate Diploma (A-level) in the case of graduates from an
international high school (foreign language-taught programme) or a Translator’s
Certificate in the field of law, issued by the Ministry of Culture (source: websites of
the Ministry of Justice,
http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/tabid/24
22/Default.aspx, and the Professional Association of Translators and Interpreters –
APIT (Romanian acronym), www.apit.ro/informatii-utile.html).
Admittedly, legal translators are authorised following no open competition, and
the ever increasing market and societal demand and offer of highly qualified
translators seems to be reduced to the natural selection or ‘survival of the fittest’
principle. At what costs? To our best knowledge, low professional relevance or
visibility, a large number of poor quality translations, diminished translator’s fees and
turnover (also due to the large number of authorised legal translators acting as
freelance or in-house ones or cumulatively), and reduced motivation for pursuing
professional development come top-most and should spread wider and deeper
concerns among policy makers and management authorities.
Needless to say those current and emergent competence requirements at the
European level – which, once again, universities seek to meet via competence-based
curricula, work placements and employers’ consultation – are disregarded in the legal
provisions in force. We reinforce the idea by mentioning that within the OPTIMALE
framework, the online survey jointly conducted with the EUATC (European Union of
Associations of Translation Companies), involving 680 employers from across
Europe, revealed that ‘A university degree in translation or related areas (and not
simply a modern language degree)’ is a prerequisite in the translation industry (source:
http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-
internationales/optimale/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIM
ALE%204018-001-001.pdf).
The legal translator’s multilayered competence underpins both a process- and product-
oriented approach, although it seems that the product dimension has taken precedence,
being the most visible part of translation as design-oriented, precise and measurable
(complying with the specifications). A professional translator should master the
methodological toolkit, conceptual frame and related terminology. The legal
translator’s accountability is expressed in terms of cost-effectiveness (efficiency) and
effectiveness. Moreover, it should be understood that effectiveness and efficiency
derive not only from an empirical approach, but they are also based on proactive
behaviour, i.e., the translator’s seeking to anticipate problems and identify re-usable
or generalisable solutions. Therefore, the inward-looking perspective of the translator
should be complemented by the outward-looking one (against a set of objective
criteria).
One important component of the legal translational know-how in relation to the
selection and use of available resources is information mining competence (in
accordance with the EMT framework), broadly defined as the ability to retrieve and
evaluate information in a multiplicity of formats and for a multiplicity of purposes.
Legal translators should be able to decide what kind of information they need to gather
in order to create a context for the source language text and to fully integrate the target
language text into its situational context (ultimately reduced to skopos as translators
should master top-down and bottom-up information processing strategies, adopting an
action-oriented approach). They should be able to locate primary and secondary
information sources by tracing available resources and eliminating unnecessary or
outdated sources. There is a wide range of resource types that translators should be
aware of (dictionaries, glossaries, catalogues, indexes, workbenches, parallel texts,
etc.) in order to extract and manage relevant information.
Effective and efficient legal translators will become translation memory
managers in the sense that they will be able to use translation memory software, storing
translated texts as reference materials, creating databases with different task-related
information sources, thus accelerating the translation process and fostering
professional development (long-term orientation).
Another component to be activated in the evaluation of (online) resources for
legal translation is represented by thematic area competence, i.e., sufficient field
knowledge for functional adequacy. Accordingly, legal translators should develop
discovery skills and search for information related not only to the topic area of the
document in question (using keywords in the text), but also expand the search to detect
the hierarchical structure of themes (in the form of thematic maps). The next step is to
acquire knowledge of the general terminology in the field and general stylistic features
of the document type, appply such knowledge deductively and/or by association, and
further detect specificities.
Thematic analysis underlies an exploratory spirit, mental alertness to the myriad
of relations between different themes that make a corpus consistent and intelligible.
Cumulatively, the two components, which we see to be interrelated, lend priority
to observation over intuition, to process orientation over product orientation,
integrating quantitative analysis to qualitative statements about the usability of
resources, language use, terminology management and legal cultures.
Nevertheless, we should not become too optimistic or idealistic. Terminology
mining is time-consuming (Picht in Austermühl, 2001: 102, endorses that it takes up
75% of the translation time) and in practice, more often than not, it happens that
translators do not have the time to evaluate all the available resources, thus, the
selection of reliable tools may be done based on prior successful experience,
immediate availability, peer advice, etc. Besides, the dynamics of the European law
making is another barrier in the translator’s coping with the huge bulk of texts,
evolution of legal concepts, detection of the national or supranational character of the
legal term in question, etc.
8.2.2.1 Objectives
Our main aim is to raise critical awareness of the diversity, reliability, and usefulness
of the information provided by the different types of online resources from a
translation-oriented perspective: bilingual legal dictionaries, multilingual legal
glossaries (term bases), parallel corpora and interactive tools (discussion forums).
Secondly, we intend to raise awareness of the translators’ research potential with
a view to informed decision-making and closer mapping of theory to practice.
Thirdly, we aim to provide a toolkit to increase the legal translators’ efficiency
and effectiveness in the management of terminology.
8.2.2.2 Methodology
We shall use a mixed research methodology, combining both quantitative methods —
collection of empirical data, statistics, and qualitative ones — review of mainstream
literature, analysis of the reliability and usefulness of online resources, identification
of patterns and relationships between online resources.
Our approach is mainly descriptive, yet, we would like the final recommendations
to be considered from a norm-oriented perspective as guiding legal translators’
behaviour due to their evidence-based nature. In this respect, the overview of online
resources shall focus on the general features understood as strategic costs and benefits.
In the applied part, for the purpose of the current paper and due to space
constraints, we shall restrict our investigation to two legal terms, i.e., court and
tribunal, which may be considered partial synonyms, but which, nevertheless, are not
freely interchangeable and describe different legal systems.
1. (the) Law Courts; <~de ocol/pace aprox.>country court - judecătorie (în Londra)
2. 1. jur. to rule smb. out of court. 2. fig. to exonerate smb. (from blame) - a scoate pe cineva din
cauză
3. country court – judecătorie (mai mică)
4. court-martialled – tradus în fața curții marțiale
5. in court – la judecată
6. in the first court/instance – în prima instanță
7. jur. to discharge an order of the court – a revoca o hotărâre a curții judecătorești
8. to lay a matter before the court – a ridica o chestiune în fața tribunalului
9. law court – judecătorie (sediu)
10. court martial – curte marțială
1. curte – tribunal
2. tribunal
3. a fi citat la tribunal – to come up before the bench
4. ușier (la tribunal) – bailiff
5. ușier (la tribunal) – usher to the court
Comment: both noun phrases and verb phrases are taken into consideration.
Note: In the case of EUdict, there is a disclaimer: ‘EUdict (European dictionary) is a
collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe (414
language pairs). These dictionaries are the result of the work of many authors who
worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus
making it easier to all of us to communicate with each other. Some of the dictionaries
have only a few thousand words, others have more than 250,000. Some of the words
may be incorrectly translated or mistyped’. However, it also aims, rhetorically, to
create a feeling of togetherness, of a community of practice, and it counts as a covert
invitation addressed to those valuing the ‘hard work’ to contribute to this tool
development.
Note: in this case, the entry date of the Romanian equivalent term precedes that of the
English one, which means that the latter was updated.
Note: the Romanian equivalent is recorded eight years later, which may be an
indication of the fact that it gained relevance then.
LAW [COM]
court order/court ruling / judicial decision (all of them rated 2 - minimum reliability).
Term reference: Judicial decision: Proposal for a Directive of the European Parliament
and of the Council on measures and procedures to ensure the enforcement of
intellectual property rights (COM(2003) 46 final). Date: 13/02/1991 - hotărâre
judecătorească (rated 3). Term reference: Guvernul României Hotărârea 210 din 27
februarie 2008 privind aprobarea prealabilă, în vederea recunoașterii prin hotărâre
judecătorească, a Fundației ‘Kinderen in Nood’ din Olanda, Publicat în Monitorul
Oficial 170 din 5 martie 2008, http://legestart.ro/Hotarare...Date: 01/03/2012.
Tribunal - 9 entries
Legal system, Public international law [Council]
International Tribunal for the Law of the Sea (rated 4). Term reference: website of the
International Tribunal for the Law of the Sea, http://www.itlos.org/. Date: 15/05/2014
- Tribunalul Internațional pentru Dreptul Mării (rated 4). Term reference: Centrul de
Informare ONU pentru România, Convenția Națiunilor Unite asupra dreptului mării,
http://www.onuinfo.ro/docume...[7.2.2011]. Date: 10/04/2014.
Legal system, EU institution [Council]
Civil Service Tribunal / European Union Civil Service Tribunal (both rated 4). Term
reference: Annex I to Protocol (No 3) on the Statute of the Court of Justice of the
European Union, Consolidated versions of the Treaty on European Union and the
Treaty on the Functioning of the European Union, http://eur-lex.europa.eu/Lex...Date:
20/05/2014 - Tribunalul Funcției Publice a Uniunii Europene (rated 4). Term
reference: Versiunea consolidată a Tratatului privind Uniunea Europeană și a
Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene, Protocolul nr. 3 privind statutul
Curții de Justiție a Uniunii Europene, anexa I, http://eur-lex.europa.eu/Lex...Date:
20/05/2014.
Note: when the information is extracted from Eurlex, we notice the simultaneous
recording of the source language term and target language term.
Parallel corpora
Parallel corpora (also known as translation corpora) are identified as source language
texts aligned with the corresponding target language texts or translations. We focus on
the EU law as overrepresented in online translation resources in comparison with other
legal genres; therefore, in line with Kasirer (2001), we advocate legicentrism.
There are skeptical voices claiming that such corpora are of little assistance to
achieve a high degree of ‘descriptive adequacy’ (Granger, 2003: 19) and that they have
a limited applicability to forensic linguists and consequently, to legal translators, by
virtue of the fact that legislation ‘does not often need large corpora since, because of
its conservatism and “formulaic form-function correlations”, it may be “equally
efficient and reliable” to conduct a manual analysis, for example on a single legislative
act’ (Bhatia, Langton & Lung, 2004: 207). They go further as to say that ‘there is very
little need for comprehensive or automatic linguistic frequency measures, as they are
easily identifiable manually’ (2004: 212). To our mind, it may be the case with
linguists and other language researchers (translation theorists, included), but it is
unlikely that the industry will ever embark on such a task. Nevertheless, the authors
admit that these corpora are most useful in ‘researching intertextuality within and
across a particular genre’ (ibidem) – we infer that they may be explored and exploited
to assimilate the characteristic features of legal sub-genres. What the authors overlook
is qualitative analysis, which is able to provide data about institutional, social and
cognitive factors, sharpening the legal translator’s awareness of similarities and
differences.
We acknowledge the existence of several reliable and useful parallel corpora
provided by the EU, briefly described below, yet, we believe that EurLex deserves
special attention as easily available, expanding in real time with the EU law text
production and highly reliable for the validation of online dictionaries and glossaries
search results.
The JRC-Acquis (https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/jrc-acquis),
freely available to be used and distributed for research purposes, claims to be the
biggest parallel corpus (full-text documents, paragraph aligned) in existence,
comprising selected legislative texts from 1950s up to date; as far as the pair English–
Romanian is concerned, the revised corpus amounted to 19,211 texts in 2009, and the
Romanian texts were processed by the Romanian Academy of Sciences, which makes
them an authoritative source.
The DGT-Acquis (https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-acquis),
the exclusive property of the EU, a multilingual parallel corpora (full-text documents,
paragraph-aligned) extracted from the Official Journal of the European Union, consists
of documents collected from the mid-2004 to the late 2011.
DCEP - The Digital Corpus of the European Parliament
(https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dcep) comprises legislative
documents (full-text documents, sentence-aligned) produced between 2001-2012. The
number of English–Romanian texts amounts to 17,526.
EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/), as stated on the home page, contains ‘EU
law and other public EU documents, authentic electronic Official Journal of the EU in
24 languages’. The full-texts are organised by domain, sub-domain, year of document,
type of procedure, author (i.e., European body), and the type of act. There is constant
concern for improvement – latest developments are announced with respect to quick
search (for instance, by document number), expert search (re-grouping of fields in a
more logical manner, addition of alphanumerical sorting and of the zoom functionality
– the search terms are highlighted, etc.), higher visibility of national implementing
measures.
With respect to our term search, curte is cited 68,782 times and tribunal registers
32,619 occurrences.
References
Bhatia, Vijay K., Langton, Nicola M., Lung, Jane. (2004). “Legal discourse: Opportunities and
threats for corpus linguistics”. In Connor, Ulla, Upton, Thomas A. (eds.), Discourse in the
Professions. Perspectives from Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 203-231.
Catford, John Cunnison. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Evans, Vyvyan, Green, Melanie. (2006). Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh:
Edinburgh.
Granger, Sylviane. (2003). “The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive
Linguistics and Translation Studies” in Granger, Sylviane, Lerot, Jacques, Petch-Tyson,
Stephanie (eds.). Corpus-based approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies.
Amsterdam/New York: Rodopi, 17-29.
de Groot, Gerard-René, van Laer, Conrad, J.P. (2006). “The Dubious Quality of Legal Dictionaries”
in International Journal of Legal Information, vol. 34, issue no. 1, 65-86.
Kasirer, Nicholas. (2001). “François Gény ‘s libre recherche scientifique as a Guide for Legal
Translation” in Louisiana Law Review, vol. 61, issue no. 2, 331-352.
Molina, Lucía, Hurtado Albir, Amparo. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach”. In Meta, XLVII, vol. 4, 498-512.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Picht, Heribert. (1989). Einführung in die Terminologiearbeit in Austermuhl, Frank. 2001.
Amsterdam/Philadelphia: St. Jerome Publishing, p.124.
Prieto Ramos, Fernando. (2014) in Cheng, Le, Sin, King Kui, Wagner, Anne. The Ashgate
Handboook of Legal Translation. Farnham: Ashgate Publishing Company, 121-134.
Sandrini, Peter. 1999. “Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology” in Hermes
Journal of Linguistics 22, Aarhus School of Business, 101 - 112.
Šarčević, Susan. (1989). “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law” in
International Journal of Lexicography, vol. 2, issue no. 4, 277-293.
Šarčević, Susan. (2000). New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International.
Websites
http://cis01.central.ucv.ro/litere/oferta-educationala/GhidTTJE2013.pdf
http://dictionare.4rev.net/?Get=tra&Dictionary_base=0&Dictionary_list
https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dcep
https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-acquis
https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/jrc-acquis
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators
_en.pdf
http://www.eudict.com/?lang=engrom&word=court
http://eur-lex.europa.eu/
http://iate.europa.eu/
http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/tabid/2422/Default.as
px
http://www.proz.com/
http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/map/
http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
www.apit.ro/informatii-utile.html
www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-
internationales/optimale/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%2
04018-001-001.pdf)
www.translator-training.eu/
Loredana Pungă
9 To Delete or to Add? Omissions and Additions in Two
Romanian Translations of Jack and the Beanstalk
9.1 Introduction
The circulation of literary texts for children in languages other than those in which
they were originally written has been a widely spread and very dynamic phenomenon.
The reasons that have motivated translators to work so extensively and dynamically
with children’s literature range, as Lathey (2012) observes, are from educational to
literary and commercial. Texts have been translated and retranslated to align with the
pedagogical advances and requirements at various time intervals to offer the very
young readership the chance to get acquainted with writings that originate in other
cultures, or to adjust the language and tone of existing translations, to meet the
‘demand for cheap editions on the one hand or for the more expensive, attractively
bound gift books on the other’ (Lathey, 2012: 161).
Recent changes in children’s (and their parents’ and educators’) reading habits,
under the influence of technological advances may also be counted among the reasons
why texts meant for the very young have been translated, retranslated, or adapted in
various ways. Children, as the keenest users of electronic devices of all kinds and
Internet almost-addicts these days, have become accustomed to resorting to the
electronic medium both for getting informed and learning and for getting entertained.
Their parents and educators, on the other hand, frequently find accessing online
resources less time-consuming and more at hand when they read to them for any of
these purposes. And, those who offer informative, learning, and entertainment online
material targeted at children – often the result of a translation and adaptation process
– upload what they think the users of such material need, in the form they consider
most appropriate.
This chapter focusses on and compares cases of omissions and additions
occurring in two Romanian variants of the English tale Jack and the beanstalk, as
recorded by Edwin Sidney Hartland, and published in London in 1890 (of the
numerous versions of the tale that have been known since its first recording by Joseph
Jacobs in 1860, the Romanian readers seem to be most familiar with Hartland’s). One
of the two texts in Romanian is provided by a professional translator and university
English teacher, Tamara Lăcătușu, and was published in hardcover book format by
Junimea, in 1981. The other is a version available online, posted by a person called
Zina, whose professional identity is not disclosed.
What this analysis seeks to highlight is the effect that omissions and additions in
the Romanian texts may have on their readers, thus moving one step forward from the
mere identification of omission and addition as two of a range of translation options.
Under different labels and from different perspectives, omission and addition are
dwelled on in all major taxonomies of translation methods, procedures or techniques
(Nida, 1964, 1982; Newmark, 1988; Vinay & Darbelnet 1995; Venuti, 1998; Delisle
et al., 1999; Baker, 2002; Bassnett, 2002, etc.). Though to a much lesser extent, the
reasons why they may be employed have also been considered by some other
researchers (Dimitriu, 2012). However, what the actual consequences of their use may
be at the level of the target text expressiveness and perlocutionary force has apparently
remained of minor concern so far. Therefore, pointing at such consequences, even if
in a small-scale analysis like this, brings in a missing link in the chain of ‘what
translation options are available to choose from – why and when they are used – what
the consequences of using them may be on the target text itself, on the one hand, and
on its readers, on the other’.
Within the framework of this analysis, omission is understood as not translating
units of the source text and addition, as inserting in the target texts units that are absent
from the source text. Omissions and additions that are triggered by differences in the
grammatical systems of the two languages are not considered here.
1) … she kicked the beans away in great … ea le aruncă cât colo. [‘… she kicked
passion. them 0 as far as she could.’]
2) Jack crept softly from his hiding place. Jack se furișă din ascunzătoarea sa.
[‘Jack crept 0 from his hiding place.’]
3) Jack… observed the giant counting over Jack … îl văzu pe uriaș numărându-și
his treasures… he carefully put them in comorile, după care le vârî din nou în
bags again. saci. [‘Jack … saw the giant counting his
treasures, after which he 0 put them in
bags again.’]
4) … the giant offered to restore her to … uriașul se oferi să-i redea libertatea
liberty, on condition that she would dacă jură că nu va spune nimănui despre
solemnly swear that she would never toate relele pe care i le făcuse. [‘… the
divulge the story of her wrongs to giant offered to restore her to liberty if
anyone. she 0 swears that she will not tell
anybody about all the bad things that he
had done to her.’]
5) The good woman at last suffered herself Buna femeie se lăsă convinsă în cele din
to be persuaded, for her disposition was urmă, căci era miloasă din fire. [The
remarkably compassionate. good woman let herself be persuaded in
the end, since she was 0 compassionate
by nature.]
The adverbs that were ignored completely in the target text, as illustrated in the
examples (1) to (4), are mainly carriers of the propositional meaning, i.e., they refer to
something in the real world. However, they are not completely devoid of what Cruse
(1986) calls ‘expressive meaning’, i.e., they indicate a certain attitude on the part of
their user, which I identify as emotional involvement with the actions described. In
(5), the intensifier adverb ‘remarkably’ has solely an expressive function, since
‘removing it would not alter the information content of the message but would… tone
its forcefulness down considerably’ (Baker, 2002:14).
Thus, the absence of these adverbials in the target text leaves its core meaning
intact, but diminishes its expressive potential and therefore, its capacity to emotionally
engage the readers, to stimulate their imagination to work on long after the last word
has been read. Kicking something ‘in great passion’ or swearing ‘solemnly’ is
obviously much more intense emotionally than simply ‘kicking’ or ‘swearing’.
6) However, the giant started up suddenly, De data aceasta însă, uriașul, neluând în
and not withstanding all his wife could seamă vorbele femeii, scotoci prin toată
say, he searched all round the room. casa. [‘This time, however, the giant, 0
not taking into consideration the
woman’s words, searched all round the
house.’]
Clause omissions may also negatively influence the potential of the target text to
stir its readers’ sensitive involvement in the development of the tale, though for a
different reason. In (6), no expressive meaning can be attached to the clause that is
deleted in Romanian. However, not transferring it into the target text slows down the
rhythm of the tale – both the verb ‘to start up’ and the adverb ‘suddenly’, indicating
rapid movement and playing an obvious role in creating dynamism. This particular
type of omission may itself have consequences on the degree of the readers’ emotional
participation in the tale. The fast progression of events, a genre peculiarity in the case
of children’s tales, keeps readers alert. Slowing down the rhythm goes hand in hand
with decreasing the readers’ alertness and emotional reactions.
The negative effect of such omissions is, sometimes, compensated for by:
1. –the use of a binomial phrase, with an emphatic value, instead of a one word neutral equivalent
of some English lexeme:
9) … reached the door in safety and soon … ajunse la ușă și în curând se văzu
arrived at the bottom of the beanstalk. teafăr și nevătămat lângă vrejul de
fasole. [‘… reached the door and soon
found himself safe and sound next to the
beanstalk.’]
(10) He instantly set out and after climbing În zadar îl imploră biata femeie să
for some hours, reached the top of the renunțe, că el porni pe dată … [‘In vain
beanstalk. did the poor woman beg him to give up,
he set out immediately…’]
(11) Distracted at the absence of your Neliniștiți de absența părinților tăi,
parents, the servants went in search for servitorii au pornit în căutarea lor. Totul
them, but no tidings of either could be a fost însă în zadar, pentru că nu au putut
obtained. afla nimic despre stăpânul lor.
[‘Distracted at the absence of your
parents, the servants went in search for
them. But everything was in vain,
because they could not find anything
about their master.’]
An expressive meaning component is evident in the case of all the added units in
examples (7) to (11): the adjectives ‘biata’ (‘poor’) and ‘nefericită’ (‘unfortunate’),
accompanied by the superlative marker ‘cum nu se poate mai’ (‘extremely’), the
binomial ‘teafăr și nevătămat’ (‘safe and sound’), in which two synonyms are brought
together and emphasis is, thus, obtained, as well as the two clauses ‘În zadar îl imploră
biata femeie să renunțe’ (‘In vain did the poor woman beg him to give up’) and ‘Totul
a fost însă în zadar’ (‘But everything was in vain’). They relate to the author’s (in our
case, the translator’s) feelings and at the same time, heighten the readers’ emotional
participation in the development of the tale. Thus, the level of text expressiveness is
higher in the parts where the units quoted are added.
Arousing the emotions of a very young readership is, however, an aim that should
be pursued with great care, and situations in which the text stirs children’s feelings
and imagination in a direction that may harm them emotionally should be avoided. It
is such avoidance that the Romanian translator seeks when resorting to:
1. –omission of single words related to taboo topics, in our case – death (of a parent):
(12) … you must persevere in avenging the … trebuie să perseverezi în a-ți răzbuna
death of your father tatăl. [‘… you must persevere in
avenging 0 your father.’]
1. –omission of entire clauses that deal explicitly with taboo topics (the same as aforementioned):
(13) … and the giant fell headlong into the … uriașul căzu lat în grădină [‘… the
garden. The fall instantly killed him. giant fell flat in the garden 0.’]
A too strong and potentially damaging emotional effect on the child readers is
minimized through these translation options. The information that is omitted in (12)
and (13) can be recovered from the context so that the propositional content of these
sections of the story remains unaffected.
(14) … several poor victims whom the cruel … victime pe care uriașul le ținea ca
giant reserved in confinement for his rezervă pentru nepotolita-i poftă de
voracious appetite. mâncare. [‘… the victims that the giant
kept 0 as a reserve for his voracious
appetite.’]
(15) … or you will not prosper in any of your … altfel nu vei reuși în încercările tale.
undertakings. [‘… otherwise you will not succeed in 0
your undertakings.’]
In (14), the noun ‘confinement’ openly refers to cruel treatment applied to the
giant’s victims (who, as one finds out from the tale, have an unfortunate fate), while
in (15), the use of the indefinite pronoun ‘any’ in the noun phrase ‘in any of your
undertakings’ leaves the impression of no choice, of no way out of a curse. Omitting
‘in confinement’ and ‘any’ in the Romanian translation softens the original so that
there may be no chills sent down children’s spine when reading these parts of the text.
Besides the omissions already discussed, whose potential effects have been
pointed out, one more deletion could be identified – that of a noun phrase functioning
as an adverbial of time in the source text:
Source text Target text
(16) There lived a poor widow, whose Trăia odată o văduvă săracă a cărei
cottage stood in a country village a long colibă se afla într-un sat departe de
distance from London, for many years. Londra. [‘There lived once a poor
widow whose cottage was in a village
far away from London 0.]
The Romanian translator counterbalanced the omission of the adverbial of time
‘for many years’ – a translation choice with a negligible effect at the propositional
level and no effect at all at the expressive level of the text – by the addition of the
adverbial of time ‘odată’ (‘once’):
Source text Target text
(17) There 0 lived a poor widow, whose Trăia odată o văduvă săracă a cărei
cottage stood in a country village a long colibă se afla într-un sat departe de
distance from London, for many years. Londra. [‘There lived once a poor
widow whose cottage was in a village
far away from London.’]
This addition that makes up for the omission turns the opening of the Romanian
variant of the tale into a beginning that should be easily recognized by readers as genre-
specific (‘a fost odată (ca niciodată’)–- ‘once upon a time’). ‘Odată’ (‘once’) has, in
Cruse’s (1986) terms, an evoked, rather than a propositional meaning here. Once the
beginning is identified as a characteristic of tales, the phatic function of ‘Trăia
odată…’ (‘There lived once…’) is fulfilled – the channel of communication is opened
and the readers are set in the proper mood for immersing into the story.
1. –omission of whole text fragments (no equivalent of the following fragments quoted can be
identified in the target text):
(18) ‘Now, mother’, said Jack, ‘I have brought you home that which will make you
rich’.
(19) She… said, ‘I will reveal to you a story your mother dare not. But before I begin,
I require a solemn promise on your part to do what I command. I am a fairy and unless
you perform exactly what I direct you to do, you will deprive me of the power to assist
you, and there is little doubt but that you will die in the attempt’.
(20) Jack set himself pensively upon a block of stone and thought of his mother. His
hunger attacked him, and now he appeared sorrowful for his disobedience in climbing
the beanstalk against her will, and concluded that he must now die for want of food.
(21) Looking upward, he could not descry the top. It seemed to be lost in the clouds.
He tried it, discovered it firm and not to be shaken. A new idea immediately struck
him. He would climb the beanstalk and see to whence it would lead. Full of his plan,
which made him forget even his hunger, Jack hastened to communicate his intention
to his mother.
(22) First, they passed an elegant hall, finely furnished. They then proceeded through
several spacious rooms, all in the same style of grandeur, but they looked to be quite
forsaken and desolate. A long gallery came next. It was very dark, just large enough
to show that instead of a wall on each side, there was a grating of iron, which parted
off a dismal dungeon, from whence issued the groans of several poor victims whom
the cruel giant reserved in confinement for his voracious appetite. Poor Jack was in a
dreadful fright at witnessing such a horrible scene, which caused him to fear that he
would never see his mother, but be captured lastly for the giant’s meat.
(23) When Jack hastened home with the Acasă, mama se înfurie când le văzu și
beans and told his mother, and showed îi dădu peste mână lui Jack. Boabele
them to her, she kicked the beans away căzură pe pământ. [‘At home, mother
in a great passion. They flew in all got very angry and slapped Jack on the
directions, and were extended as far as hand. The beans fell on the ground.’]
the garden.
(24) Early in the morning, Jack arouse from A doua zi de dimineață, Jack descoperi
his bed, and seeing something strange că boabele încolțiseră. [‘Next morning,
from the window, he hastened Jack dicovered that the beans
downstairs into the garden, where he sprouted.’]
soon found that some of the beans had
grown in root and sprung up
wonderfully.
(25) Looking round, he was surprised to find Acolo descoperi o pustietate cum nu mai
himself in a strange country. It looked to văzuse vreodată. [‘There, he discovered
be quite a barren desert. Not a tree, a deserted land of a kind he had never
seen before.’]
shrub, house, or living creature was to
be seen.
(26) Your father was a rich man, with a Tatăl lui Jack fusese un om bogat și bun
disposition greatly benevolent. It was la suflet. [‘Jack’s father used to be a rich
his practice never to refuse relief to the and kind man.’]
deserving in his neighborhood, but, on
the contrary, to seek out the helpless and
distressed.
Both these types of omissions bear consequences on the propositional, and at the
same time, on the expressive meaning of the text. The information content is obviously
reduced severely, without, however, reaching the point when it can prevent the readers
from understanding what the major stages in the plot development are. The expressive
meaning is negatively affected to a larger degree, in that, by omitting emotionally
loaded words, phrases and entire sentences and by breaking the smooth, and yet,
dynamic linking up of events, the text loses the potential for a kind of creativity that
Hollindale (1997), quoted by Lathey (2006), calls ‘the childness’ specific of children’s
literature, i.e., ‘the quality of being a child – dynamic, imaginative, experimental,
interactive, and unstable’. Thus, the overall expressive potential of the text, and
consequently, its potential to keep the readers interested and to entertain them
successfully decreases considerably.
The evoked meaning recovered in the printed translation of the tale by the
addition of the adverb ‘odată’, which I discussed at the end of section 2, is lost in the
electronic version, too. The introductory sentence here reads ‘Într-un sat, departe de
Londra, trăia o văduvă cu fiul ei, Jack’ [‘In a village, far from London, there lived a
widow with her son, Jack’], which gives no formal indication that the text we are going
to read belongs to the tale genre. As I suggested previously, failing to convey evoked
meaning results into a lower potential of the text to set its readers into the appropriate
emotional mood for receiving the tale. At the emotional level, readers miss the start,
so to say, and unfortunately, as the online text progresses, their chances to get
compensation for this are very little.
Omitting fragments that contain dialogues or direct address (such as those in (18)
and (19)) and turning others into indirect speech also contribute to cancelling genre-
specific features (marked orality in this case), with unfortunate consequences.
9.4 Conclusion
The analysis of additions and omissions in the two Romanian translations of Jack and
the beanstalk generates the following final remarks.
In the case of the printed translation, the omissions at word, phrase and sentence
level have minor effects on the overall propositional meaning of the text, but they do
influence its expressive meaning. On one hand, they contribute to cancelling part of
this meaning, and thus, part of the emotional effect that the text may have on its readers
(this absence of what Nida (1964) calls ‘dynamic equivalence’ is, however, felt rather
locally, since it is attached to very small portions of the text). On the other hand,
omissions sometimes function as a ‘protective’ translation technique, in that, the
potentially harmful consequences that the use of certain taboo words may have on the
child readers are eliminated. Additions counterbalance omissions and manage to
compensate for the loss of expressiveness and lessened potential to dynamize the
readers’ emotions. At the macro level, the source and the target texts can be regarded
as equivalent from a propositional, expressive, and evoked meaning perspective,
which further means that the Romanian text may be considered a fully functional
translation.
This is no longer the case of the Romanian online retelling of the tale. Large-scale
omissions of whole text fragments and smaller-scale ones, of details in certain parts of
the text, diminish the quantity of information provided, and thus, reduce the
propositional meaning (though, as I have pointed out, the key content elements are
preserved). The outcome of such omissions is much more serious at the level of
expressive meaning, since a dramatic drop off in the number of emotionally loaded
text units and at the same time, the cancellation of a captivating flow of the text
influence the readers emotional reactions negatively (moreover, no compensation
strategies are applied for the loss of emotional force). As Burns (1962: 70) states, what
the readers are faced with is just ‘a collection of words…, something static not
something with a life of its own – a mosaic rather than a painting’.
Zohar Shavit (2006: 26) points out that ‘the translator of children’s literature can
permit himself great liberties regarding the text… That is, the translator is permitted
to manipulate the text in various ways by changing, enlarging or abridging it, or by
deleting or adding to it’, as long as two principles are adhered to: adjustments should
turn the text into one that is considered useful from an educational point of view and
they should operate on plot, characterization and language so as to meet ‘the society’s
perceptions of the child’s ability to read and comprehend’. However, considering that
children’s literature fulfills its formative function through entertainment, it may well
happen that, when tales are manipulated too drastically (even if with good, educational
intentions) and are retold in a way that strips them of their expressive force, they fail
not only from an emotional point of view, but they also fail in their formative role.
This should be born in mind by those offering retellings of children’s tales.
Since the circulation of children’s literature and of texts derived from it often
involves the work of translators, they, in their turn, should be aware of the
consequences of their translation choices on the emotional effect the texts they produce
may have on their recipients.
This brief analysis may raise the awareness of both those retelling stories
(whether in the language in which they were originally written or in a different one)
and of translators in the directions indicated, and thus, gain pedagogical implications.
Further investigation may envisage the extent to which tales are made available
in the virtual space in formats similar to the one discussed here, as compared to the
extent to which they are available in print. The situation I anticipate is that they are
much more numerous online than between printed book covers. If this point of view
is proved true, then it may also be true that the electronic medium favours the
production of such deviations from the traditional tale genre pattern, and as a result,
its degradation.
References
Baker, M. (2002). In other words. A coursebook on translation, 9th edition. London: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies, 3rd edition. London and New York: Routledge.
Burns, M. (1962). The work of the translator. In L. Persson (Ed.), Translations of children’s books
(pp. 68-94). Lund: Biblioteksjanst.
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dimitriu, R. (2012). Omission in translation. In Perspectives. Studies in translatology (pp. 163-175).
Oxford: Taylor and Francis Group.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (Eds.). (1999). Translation terminology. Amsterdam:
John Benjamins.
Hollindale, P. (1997). Signs of childness in children’s books. Stroud: Thimble Press.
Lathey, G. (2006). The translation of children’s literature. A reader. Clevedon: Multilingual
Matters.
Lathey, G. (2012). The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers. London:
Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Shavit, Z. (2006). Translation of children’s literature. In G. Lathey (Ed.), The translation of
children’s literature. A Reader (pp. 15-25). Clevendon: Multilingual Matters.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of
translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. A methodology
for translation. Amsterdam: John Benjamins.
Primary sources
Printed version of the tale in Romanian: *** (1981). Jack și vrejul de fasole. In Basme populare
engleze. Iași: Junimea.
Online version of the tale in Romanian: http://www.lecturirecenzate.ro/2014/08/jack-si-vrejul-de-
fasole/ (accessed June 20, 2015).
Daniel Dejica
10 A Standards-Based Contrastive Analysis of Online
and Printed Technical Translations in Romanian
10.1 Introduction
A recent study on the status of the translation profession in the European Union (Pym,
Grin, Sfreddo, Chan, 2013) mentions that in Romania, ‘the Ministry of Justice lists
32,856 “certified translators and interpreters” (since anyone with a degree in languages
can qualify)’ (2013: 21). According to the same study, as compared with other EU
countries, in Romania, the lists of authorised translators exceeds by far the potential
market demands, the number of translators and interpreters representing about 25
times the potential demand for professionals (2013: 21-22).
Concerning the types of translations requested in the Romanian market, I could
not find any exact figures. However, given the size and development of the industry
and international trade, the emergence of multinational engineering companies or the
advances in science and technology in the past two decades in Romania and in the EU
in general, one could estimate that the majority of the translations requested in the
market are technical translations. On a global scale, based on Kingscott’s estimations
(2002: 247), an overwhelming 90% of the translations are technical translations.
Taking into account a small margin of error, one would rightfully say that the same
percentage may be relevant for the Romanian translation market as well.
The relationship between the large number of certified translators in Romania and
the estimated requirements for technical translations in the Romanian market should
be apt. The current study presents the results of a standards-based analysis performed
on a corpus of online and printed technical translations. In light of the findings, several
comments and recommendations are made.
Some of the most relevant translation standards include ISO 2384 ‘Documentation –
Presentation of translations’; ISO 9001: 2008, 2015 ‘Quality management systems –
Requirements’; EN 15038 ‘Translation Services – Service Requirements’; DIN 2345
‘Translation Contracts’; UNI 10574 ‘Definition of services and activities of translation
and interpreting enterprises’; ÖNORM D 1200 ‘Translation and interpretation
services. Translation services. Requirements for the service and the provision of the
service’.
Formal Structure of the original (paragraphs, numbering, subdivision of the text into clauses)
aspects
Notes and bibliographical references
Formulae, equations, symbols, units
Figures, legends, titles of figures and tables
Footnotes, endnotes
Names and symbols of organizations
Abbreviations
Transliteration
Identification of authors
Retranslation
Geographical names
Dates
Translation of periodicals
Appendices
Name of the translator
Authority to publish translations
Formatting
Content- Language-specific
specific
Grammar: syntax, spelling, punctuation
aspects
Lexis: lexical cohesion and phraseology
Terminology
Style: compliance with the proprietary or client style guide, including register and
language variants
Locale: local conventions and regional standards
Translation-specific
Meaning (conveyed)
Target group and purpose of the translation
Omissions
Errors
In a similar way, since standards refer to translation in general, not to the
translation of a specific genre, certain aspects may be omitted from the list to suit
particular genres’ specificities (Bhatia, 1993; Swales, 1993; Trosborg, 2000; Dejica
2011). For example, in the case of technical translation, aspects which should be
considered redundant or irrelevant would include geographical names or the
translation of periodicals.
Table 10.3 contains a tentative standards-based grid, which I believe would be
relevant for the analysis of the formal and content-specific aspects of technical
translation. The content-specific aspects may also be classified into language-specific
and translation-specific aspects:
Table 10.3: Tentative standards-based analysis grid for technical translations
Formal Structure of the original (paragraphs, numbering, subdivision of the text into clauses)
aspects
Notes and bibliographical references
Formulae, equations, symbols, units
Figures, legends, titles of figures and tables
Footnotes, endnotes
Names and symbols of organizations (companies, manufacturers)
Abbreviations
Appendices
Formatting
Content- Language-specific
specific
Grammar: syntax, spelling, punctuation
aspects
Lexis: lexical cohesion and phraseology
Terminology
Style: compliance with the proprietary or client style guide, including register and
language variants
Locale: local conventions and regional standards
Translation-specific
Meaning (conveyed)
Target group and purpose of the translation
Omissions
Errors
A classification of technical genres and sub-genres would include, but would not be
limited to, instruction manuals, technical guides or user’s manuals; technical
brochures, technical product presentations; technical drawings; technical product
catalogues; technical reports, technical memorandums; feasibility studies; technical
projects; spare parts list, catalogues, technical forms; or technical correspondence.
A standards-based analysis of technical translation from a genre perspective,
covering all or most of the genres or sub-genres mentioned above would be very
useful, but would exceed the size of the present research. Accordingly, this research is
narrowed to user’s manuals, instruction manuals, and product descriptions, since I
assume that the demand in the market for the translation of such genres is greater than
the one for other technical genres mentioned above.
Another filter I applied in the process of narrowing and selecting the corpus for
analysis refers to the range of products. I opted for various smart devices, digitally
enabled, including phones, phablets, tablets, TVs, game consoles, watches, washing
machines, etc., for the same reason: due to the market demands, such devices and their
improved versions are released in the market more frequently and at shorter time
intervals than other technical devices (a lawn mower, for example), and hence, the
need for the translation of the user’s manuals, instruction manuals and product
descriptions, which accompany these products is greater.
Last but not least, in selecting the corpus, I opted for materials for products
representing different brands, from different manufacturers, including LG, Philips,
Samsung, Sony, or Treo, published at different time intervals in the last 10 years. Thus,
the probability of analysing translations performed by different translators would be
higher and the results more relevant.
The corpus included 45 interdependent translations (Sager, 1993, 177-182) in
printed format and electronic format available online; the analysis and interpretation
of the results are presented in the next section.
The contrastive analysis was performed on the corpus described earlier and followed
the observance or non-observance of the formal and content-specific aspects presented
in Table 10.3.
When analysed individually, on the whole, the target texts look and read well;
however, the contrastive analysis between the STs and the TTs shows that in most
cases, the formal and content-specific requirements of the standards are not observed
in most of the target texts.
Figure 10.4: Example of a target text (Romanian) which preserves the source text terms
(English) and provides their translation in brackets.
Figure 10.3 is taken from a user’s manual and represents the translation of the
operating system of a mobile phone. The translator’s choice of preserving the English
terms (23 occurrences on two pages, including terms like to do list, delete, new item,
option, priority, return, space, etc.) in the Romanian text may be justified by the fact
that the mobile phone did not include Romanian as an option for the selection of the
language of installation of the operating system. Even if justifiable, the translator’s
decision to preserve the English terms in Romanian makes the text readable only by
bilinguals or by English language speakers. In this case, even if the meaning is
conveyed, text understanding is difficult, and for some people, even impossible. A
glossary including the translation of terms or their translation in brackets would have
been appropriate solutions. This latter solution is actually the case with the second
example (Figure 10.4), which shows a text taken from a TV user’s manual. The
translator kept the English terms into Romanian, but offered their Romanian
translation, facilitating, thus, text understanding.
In my analysis, I took for granted that the translation situation required preserving
the same characteristics of the target group, purpose of the translation or intention of
the writer in the target texts, as well, and I did not find any differences in this respect.
No significant omissions or errors which would have changed the meaning of the
translation were identified.
10.5 Conclusion
This research offered the opportunity to reach several conclusions and to identify
several research questions, which need further investigation.
An analysis of the standards presented in section 2 reveals that they are mostly
descriptive, rather than prescriptive. Moreover, in many cases, the standards’
requirements may be interpreted as recommendations (extensive use of should). If
some standards are relatively new (EN 15038, 2006), others are rather old (ISO 2384,
1977), and as compared with the other standards, have never been updated. Given that
ISO 2384 was published before the invention and implementation of the World Wide
Web, and that nowadays most technical translations are available online or only in an
electronic format, translation professionals would rightfully question themselves as to
the relevance of the standard’s requirements for today’s translation situations. The
answer would become even more obvious in the case of digital-born translations and
would definitely require the immediate attention of bodies responsible with the
maintenance of such standards.
There is no doubt that translation standards are necessary and useful. When
analysed individually, most technical target texts read and look well. However, the
standards-based formal and content-based contrastive analysis revealed that there are
cases where the provisions of the standards are not followed. In such cases, the target
texts’ qualities and properties are not met (in particular, consistency and adequacy),
which in turn, leads to an overall poor quality of the translations. The possible reasons
include translators’ unfamiliarity with the standards, lack of using dedicated software,
or even the fact that such translations are performed by non-professionals. Given the
market demand for technical translations and implicitly for well-trained translation
professionals, this is a luxury no one should afford.
There should be a correlation between translation ethics, functional translation or
functional nature of a standard, and observance of standards’ requirements.
Functionalism in a standards-based translation context should not be understood as the
possibility to gamble with the text, to alter it unconscientiously or according to
unethical requests (e.g., avoid transferring company or manufacturers’ logos in the
target text, misplacing the position of tables or figures, giving inadequate equivalents
for technical terms, or non-observance of other standards’ provisions), but as the
possibility to tailor a translation according to the client’s requirements, by following
standards’ or any other ethical requirements.
In the context of preparing translators for the translation of technical texts in the
digital age, universities and professional organizations in Romania should be more
visible and have an increased role. Some of the immediate measures may include
developing and accrediting technical translator-training programmes, setting up life-
long learning programmes (including, but not limited to masters’ programs in technical
or specialized translations, intensive courses, summer schools), and last but not least,
raising awareness of the importance of using dedicated software to improve the quality
and efficiency of technical translations. Other supportive measures may include setting
up standardised examinations for technical translators’ certification or creating
periodical re-evaluation programmes for technical translators.
This study has also confirmed that the field of technical translation offers many
opportunities for further research, particularly in the context of its development and
evolution in the digital era. Some of the research questions and topics that emerged
from this study and which deserve attention include, in a random order, 1) the
evolution of online technical genres and their implications for translation, 2) the
identification and analysis of the features of online interdependent technical
translations, 3) the possibility of creating standardized genre-based requirements for
the translation or assessment of technical translations (or of specialized translation in
general), 4) the relationship between different translation schools and the nature of
translation standards, or 5) the relevance of the existing translation standards for
digital-born translations and the necessity or opportunity of updating standards to be
one step ahead or at least keep up with the continuous evolution and form of
translations in the digital age.
References
Aixelá, F. J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its
Historical Development. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation: Volume 1,
Number 1.
Bhatia, V.J. (1993). Analysing Genre. London: Longman.
Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. Springer: Dordrecht.
Byrne, J. (2014). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for
Beginners. Routledge: New York.
Dejica, D. (2011). Identifying and analysing professional genres’ peculiarities for translation
purposes: a methodological approach’. In Frentiu, L. (ed.), Romanian Journal of English
Studies, 8/2011. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 155-166.
Dejica, D. (2015). ISO 2384: The Case of Technical Translations in Romanian. Presentation given
at the International Conference PCTS9, Professional Communication and Translation Studies,
March 26-27, Timisoara, Romania.
DIN 2345. (1998). Translation Contracts.
EN 15038. (2006). Translation services – Service Requirements.
Gerzymisch-Arbogast, H. & Budin, G., Hofer G. (eds.) (2008). LSP Translation Scenarios. MuTra
Journal, published by the ATRC Group.
Hann, M. (1992). The Key to Technical Translation. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Hansen, G. & Malmkiaer, K., GIle, D. (2004). Claims, changes and challenges in translation studies:
selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. John Benjamins:
Amsterdam / Philadelphia.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Kučiš, V. (ed.) (2013). Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main, Berlin, Bern,
Bruxelles, New York, Oxford, Wien.
ISO 2384. (1977). Documentation – Presentation of translations.
ISO 9001. (2008). Quality management systems – Requirements.
ISO 9001. (2015). Quality management systems – Requirements.
Kingscott, G. (2002). Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspectives: Studies in
Translatology. Vol. 10:4, 247-255.
Olohan, M. (2015). Scientific and Technical Translation. Routledge: London and New York.
ÖNORM D 1200. (2000). Translation and interpretation services. Translation services.
Requirements for the service and the provision of the service.
ÖNORM D 1201. (2000). Translation and interpretation services. Translation services. Translation
contracts.
Pârlog, A.-C. (2014). A General Approach to Technical Translations. In Chirimbu, S. & Peter, K.,
Burda, A. (Eds.), Procedia of Interdisciplinarity. DSCEI 2014 International Conference,
Selected Papers, Section: Humanities. Utah: Aardvard Global Publishing, 251-259.
Pym, A., & Grin, F., Sfreddo, C, Chan A. (2013). The Status of the European Profession in the
European Union. London, New York, Delhi: Anthem Press.
Sager, J. C. (1993). Language Engineering and Translation. Consequences of automation.
Amsterdam: Benjamins.
Samuelsson-Brown, G. (2006). Managing Translation Services. Cleveland, Buffalo, Toronto:
Multilingual Matters LTD.
Sandrini, P. (2006). LSP Translation and Globalization. In Gotti, M. & Šarčević, S. (Eds.), Insights
into Specialized Translation. Linguistic Insights 46. Bern Berlin Frankfurt: Peter Lang, 107-
120.
Schäffner, C. (1998). Translation and Quality. Clevedon: MultilingualMatters.
Somers, H. (Ed.) (1996). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in
honour of Juan C. Sager. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Stejskal, J. (2009). Quality Assessment in Translation. In Forsner, M., & Lee-Jahnke, H. Schmitt,
P.A. (Eds.), CIUTI-Forum 2008. Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods.
Bern: Peter Lang.
Swales, J. (1993). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Trosborg, A. (2000). Text and Genre Analysis for Translators: Structure, Content and Function of
the Model. In Schaffner, C. (ed.), Current Issues in Language and Society, Vol 7, No. 3.
Multilingual Matters: Clevedon, England, 229-244.
UNI 10574. (1996). Definition of services and activities of translation and interpreting enterprises.
Vîlceanu, T. (2009). Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf in
Actele Colocviului Internaţional Teoria, practica şi didactica traducerii specializate, Craiova.
Uninea Latină / Union latine 05/2009, 170-175.
Wright, Sue Ellen, Leland D. Wright, Jr. (Eds.). (1993). Scientific and Technical Translation. ATA
Scholarly Monograph Series VI. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Webography
CEN. The European Committee for Standardization. https://www.cen.eu/
CENELEC. The European Committee for Electrotechnical Standardisation.
http://www.cencenelec.eu/
CENELEC. What is a European Standard (EN)? Available at
http://www.cencenelec.eu/standards/DefEN/Pages/default.aspx. Accessed June 2015.
EN 15038. Available at https://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038. Accessed June 2015.
ETSI. The European Telecommunications Standards Institute (http://www.etsi.org/)
ETSI. What are standards? Available at http://www.etsi.org/standards/what-are-standards.
Accessed June 2015.
European Committee for Standardization. European Standards. Available at
https://www.cen.eu/work/products/ENs/Pages/default.aspx. Accessed June 2015.
FIT Europe. Recommendations on Criteria for Conformity Assessment and Certification under EN
15038. Available at http://www.fit-europe.org/vault/RecAssessCriteria.pdf. Accessed June
2015.
FIT Europe. What is the European Standard EN 15038 and How does it help translators? Available
at http://www.fit-europe.org/en/what-we-do/completed-projects/standard-en-
15038#terminology. Accessed June 2015.
International Standardization Organization. ISO 2384:1977. Documentation – Presentation of
Translations. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=7274. Accessed June
2015.
International Standardization Organization. What is a standard? Available at
http://www.iso.org/iso/home/standards.htm. Accessed June 2015.
ISO 9000. Available at https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9000. Accessed June 2015.
Logos. The International Standard ISO 2384. http://courses.logos.it/EN/1_1.html
McGowan, J. (2013). What Is ISO 9001 Certification, And How Does It Relate To Translation?
Available at http://www.languagescientific.com/language-services-blog/iso9001-
certification-and-how-it-relates-to-translation.html Accessed July 2015.
Romanian Translators Association. www.atr.org.ro
Standards Australia (http://www.standards.org.au/)
Standards Australia. What is a Standard? Available at
http://www.standards.org.au/standardsdevelopment/what_is_a_standard/. Accessed June
2015.
Translation Standards. Available at http://www.translinknet.be/quality/standards.html. Accessed
June 2015.
Violeta Tănase
11 Extratextual Elements in Subtitling – The Battle of
Linguistic and Cultural Codes
11.1 Introduction
The translation of the audiovisual text has been dealt with extensively within the
discipline of Translation Studies in the past decades, to the point where it would not
be an overstatement to say that audiovisual translation has become a branch in its own
right of the discipline of Translation Studies, having its own specific terminology,
concepts, approaches and gaining ever increasing academic representation. However,
in spite of the huge amount of literature in the field and the increasing number of
scholars and academics interested in audiovisual translation, few issues regarding
audiovisual translation have been exhaustively discussed. This is partly because of the
interdisciplinarity of the field, the multimodal nature of the text, the diversity of
audiovisual translation modes, and also due to the fast technological changes that
constantly open new possibilities in the field of audiovisual translation.
In order to understand the importance of extratextual markers in the translation
of audiovisual texts, it is useful to revisit this particular type of text in terms of structure
and diversity.
Unless the lyrics are rendered in English in subtitles, the humorous effect along
with the intercultural reference effect are completely lost. When choosing a
domesticating approach, the subtitler has to be careful not to go too far as there is a
risk of contradicting the general intention and nature of the film itself. Forrest Gump
is a film about the American Society, with its 20th century history and symbols.
Domestication of such symbols through translation does not really make much sense,
as besides technical and spatial constraints imposed by the subtitling process, the
linguistic and cultural transfer is subject to demands of relevance and adequacy.
Recorded music can be dealt with in various ways in subtitles, depending on the
programme genre, the profile of the audience and so on. For instance, in subtitled
animation movies, the lyrics of the songs are nearly always translated in subtitles. This
is firstly because kids are less likely to grasp the meaning of the song from the
soundtrack or because the lyrics are connected to the ‘action’ of the movie. In
animation movies songs are not interrupted; it is usually one of the main characters
who performs the singing. There is no additional ‘action’ taking place on the screen
and no dialogue is superimposed on the lyrics. In other types of movies, even if the
song is meant to reinforce the action or to transpose the audience into a certain kind of
mood, or even to produce, through contrast, a comic effect, song lyrics cannot usually
be incorporated in the captions because the song is heard in the background of the
dialogue.
Another element of acoustic non-verbal nature, which can pose numerous
challenges to the translator is canned laughter. It is mainly specific to sitcoms and
stand-up comedy and represents the feedback of the studio or live audience for the
comic effect produced by the original dialogue. It obviously does not make the subject
of translation, yet it greatly influences the translator’s decisions. Because normally the
sound of laughter triggers more laughter, canned laughter might be a helpful tool for
the subtitler since it signals the audience the presence of a funny element. At the same
time, it adds extra pressure for the subtitler, who has to make sure that the
perlocutionary effect was transferred in the target text with surgical precision so that
the canned laughter instance follows immediately after the respective caption;
otherwise the whole comic effect would be compromised and the final audience would
feel frustrated when they hear the studio audience laugh at a joke they did not have a
chance to get. The text is literally dynamic and the target viewer has no second chance
to re-evaluate a joke. In addition, canned laughter sequences might also vary in length,
signalling, thus, the degree of ‘funniness’ of a particular joke or a humorous instance.
Regardless of the fact that some words or phrases may be more jocular in one language
than in the other, the subtitler has to make sure that the effect his/her translation of the
joke has on the target audience is of the same intensity the original joke had on the
studio audience. Whenever the subtitler fails to render the humorous effect in the target
language, the target viewer who has no or poor command of the source language feels
frustrated, perceiving the situation as a case of mistranslation. Moreover, the translator
cannot remain ‘invisible’, mainly due to the fact that the target audience has permanent
access to the original dialogue, and the subtitles are under the permanent scrutiny of
those members of the target audience who have a certain command of the source
language.
Verbal elements belonging to the visual code (signposts, street signs, banners,
newspapers, letters, notes, etc.) need either be translated as individual items or
incorporated in the translation of the original dialogue proper. A part of these elements
may complement the dialogue with valuable information. The subtitler can insert them
in separate captions using appropriate editing techniques (brackets, italics, different
font size or colour). Other visual verbal elements may need no translation at all
(banners, street signs) as they are part of the scenery and the viewer can instinctively
decode/process the information they contain. However, there are instances when
ignoring visual nonverbal elements faces the subtitler with the risk of being discredited
in front of the target audience. Visual non-verbal elements are usually subtitled in
cartoons and animation movies, where their omission could prevent the target audience
from following the action.
Fawlty Towers provide such an example of a recurrent extratextual element
which is supposed to enhance the humorous effect. The opening shot of each episode
shows a sign, which initially reads ‘Fawlty Towers’. Throughout the first series, letters
go missing or are pulled askew. Variations of these anagrams include: ‘Farty Tower’,
‘Warty Towels’, ‘Watery Fowls’, ‘Flay Otters’, ‘Fatty Owls’, ‘Flowery Twats’, and
‘Farty Towels’. Left untranslated or not even hinted at in subtitles, these elements
might bring a feeling of frustration upon the viewer who lacks a good command of
English.
Unfortunately, either because of habit or because of the restrictive rules
governing the process of subtitling ‘film translators tend to be vococentric,
concentrating on spoken dialogue’ (Ella Shohat & Robert Stam, 1985, 47) and leaving
certain ironies and nuances to be perceived only by the viewers who are familiar
enough with the source language.
There are elements outside the text, which greatly influence the subtitler’s choice in
terms of translation strategies. The profile of the target audience is one of the
parameters dictating how interventional a strategy should be in rendering a culture-
bound reference, for instance, so that the target viewer does neither feel patronised or
overburdened by the target text. In the particular case of audiovisual translation, the
translator’s choices are conditioned, motivated, encouraged, or restricted by the target
audience from a double perspective: first of all, the profile of the target audience is
one of the most important parameters a subtitler has to consider when making an active
translation choice, and secondly, the target audience is constantly exposed to the
original source text, which makes the translation ‘vulnerable’. In Diaz Cintas’ terms
(2010, 344) subtitling is ‘a supplement to the original programme, which (…) remains
intact in the target culture for all to watch and to hear’.
The audiovisual text is, paradoxically, more than a text (as it incorporates several
codes and extratextual elements) and less than a text at the same time (as it is
constrained and restricted by its technicality and the policies of the broadcaster, while
being shaped and adapted to the profile of the audience). While a whole range of
elements and factors add to the meaning of the AVT (reinforcing and contradicting the
message of the spoken dialogue), another series of factors, some depending on the
translator and some way beyond his/her reach cut out from the body of the text,
fragment and even distort it. This is precisely why any taxonomy of translation
strategies that apply to the AVT (as deduced by researchers comparing the source
language text with its final subtitled target text) needs to be validated by a secondary
process, in which all the co-textual, para-textual, contextual and pragmatic parameters
influencing the translation process should be carefully weighted.
Some of these parameters are related to the specific nature of the text, some others
are connected to the technical nature of subtitling, some are skopos-related, while
some are simply pragmatic matters.
In order for the target viewer to effortlessly watch and enjoy a subtitled product,
the subtitler (and team of technicians backing up/supporting/amending the target text
produced through translation) must have a deep knowledge of the target audience’s
profile. Elements as diverse as the age range, educational and cultural background,
previous exposure to the same type of programme, social status, and so forth should
be carefully considered. As well as this, pragmatic matters related to deadlines and
financial remuneration of subtitlers are responsible for the quality of their translations
and their ability to make full use of the time consuming interventional strategies.
The profile of the target viewer is of great importance whenever culture-bound
references are at stake. According to Pedersen (2005, 2), an Extralinguistic Culture-
bound Reference (ECR) is a ‘reference that is attempted by means of any culture-
bound linguistic expression, which refers to an extralinguistic entity or process, and
which is assumed to have a discourse referent that is identifiable to a relevant audience
as this referent is within the encyclopedic knowledge of this audience’. The list of
strategies proposed by Pedersen apply to what he calls ‘translation crisis points’ (puns,
poetry, quotations, allusions), which correspond to Leppihalme’s ‘culture bumps’
(Pedersen, 2005, 2). On a Venutian scale, the strategies range from the most
foreignizing to the most domesticating ones, although Pedersen prefers using the more
neutral terms source-language oriented and target-language oriented.
Although retention is by far the most common solution for a translation crisis
point, its success depends on which level of transculturality it is placed. Pedersen
(2005:10) makes a very useful distinction between three methodological relevant
levels of transculturality, explaining that ‘the degree of transculturality of an ECR
deals with how familiar it is to the ST and TT audiences’. According to these
distinctions, an ECR can be transcultural (i.e., not bound to the source culture, but
retrievable from the encyclopaedic knowledge of both ST and TT audiences),
monocultural (bound to the source culture and less identifiable to the majority of the
TT audience; these ECRs represent translation crisis points) and microcultural (bound
to the source culture, but too specialized or local to be within the encyclopaedic
knowledge or both the ST and TT audiences).
The profile of the target audience is equally important in the subtitler’s decision
regarding the best strategies to be used when dealing with taboo language.
Comparative studies in translation have constantly asserted that taboo language is
undertranslated. However, some of these prerogatives should be revisited and brought
closer to one of the questions initially raised by this research: What do subtitlers
actually translate? Labelling a translation solution for a term or phrase as
undertranslation immediately places it on a scale where a direct translation procedure
or perfect linguistic equivalent would be the best (more or less feasible) option. Why
would source taboo language be undertranslated in subtitling? Could it be because
Romanian language, for instance, is less creative or productive in this field? Alas, no,
on the contrary, it is quite rich, both vocabulary and grammar-wise, and it has been so
for centuries. A more down-to-earth and widely accepted explanation is that the
written word is more powerful than the uttered one. The target viewer might feel
offended or burdened by captions containing perfect dictionary equivalents of
swearwords. Moreover, specific policies of the broadcasting companies might, for
obvious reasons, exclude such techniques.
Undertranslation of taboo language and swearwords often results in omitting the
problematic element altogether. There are cases in which the swearword is initially
undertranslated, rendered by a ‘softer’ equivalent, then omitted in the captions,
although it is repeated in the spoken dialogue. Numerous examples are provided by
stand-up comedy routines that are extremely rich in taboo language and where the
rhythm of speech is extremely high. Omission is consequently requested by the need
for textual economy as well as by the fact that the viewer can actually hear the
monologue and the swearwords are easily detectable, so there is actually no need to
render them in the captions. They are more of a brand, a part of the comedian’s
persona, a verbal habit. For instance, Billy Connolly, in a 3:31 minute fragment of a
routine on the Solar System uses the f-word with a frequency that could match his
heart rate (which is probably quite high, considering the amount of body language
involved), while Craig Ferguson utters it 52 times in a 2:14 minute fragment of his
Does This Need to Be Said? routine, where he admits being a very ‘cursy’ person. The
humour here is actually triggered by the fact that as the host of a TV show, he must
comply with the restrictions of the TV company and refrain from using taboo
language. The subtitler should actually rely on the fact that the target viewer who is
likely to watch a stand-up comedy routine performed by Craig Ferguson has a specific
profile and specific knowledge about the comedian and his career, as well as a fairly
good command over English, and consequently uses the subtitles only for guidance,
to get the more intricate jokes. Taboo language is, otherwise, easily detectable and
comprehensible and does not need to be rendered in the captions.
Swearwords seem to be more problematic and resistant to translation when they
appear in isolation, rather than when they are used extensively. This is mainly because
the overuse of profane language diminishes the impact it has both on the SL viewer
and the TL viewer, who has a certain command of the SL. When used in isolation,
swearwords are meant to express a certain state of mind of the speaker, an attitude or
a strong emotion. Even in this case, their rendering in the TT seems to be regarded
with conspicuous caution. However, this tendency is not to be defined necessarily as
undertranslation, but rather as a sort of register calibration.
Nord (2010, 123) speaks about intertextual and intratextual coherence, stressing
out the fact that ‘in order to make the target text work for a specific target audience,
the translator should produce a text that conforms to the standard of what Vermeer
terms intratextual coherence, which means that the addressed audience should be able
to make sense of it and that the text should be acceptable for them’.
The use of taboo language is so frequent, so ‘normal’ in American movies, for
instance, that it produces no surprise to the source viewer. On the contrary, the
Romanian cinema and movie industry has rather stayed away from profane language.
This is why translating it bluntly, by means of perfect equivalents, would rather sound
like over-translation. When calibrating the register, the subtitler should be careful in
choosing a vocabulary range that would make the character sound credible to the
Romanian viewer and in placing that character on the social scale originally intended
for him/her by the creators of the movie.
Analysing and comparing a whole list of taxonomies of translation strategies
could, at some point, seem dull if these classifications were considered outside a range
of parameters motivating (or de-motivating) the translator’s and more particularly, the
subtitler’s choices. Lists of do’s and don’ts can, of course, be drawn; errors can be
identified and more felicitous solutions can always be prescribed. Yet, at least as far
as ECRs are concerned, each translator’s choice and active decision apply to a unique
context. Although audiovisual translation has become a highly distinct branch of
Translation Studies, there is a huge gap between theorists and practitioners. On one
hand, globalization and intercultural communication via audiovisual products has
proliferated so rapidly that the assumption that the subtitlers have the time to read the
literature in the field and apply models offered by translation scholars would be naïve.
Practitioners deal with some very down-to-earth issues, such as tight deadlines,
constraints, policies and censorship imposed by the broadcasters and producers, rapid
changes in technology, remuneration, contracts and (repetition intended) tight
deadlines. On the other hand, globalization comes in handy when ECRs are at stake.
An ECR that was monocultural a few years ago, might easily have become
transcultural in the meantime (thus requesting a ‘less’ interventional strategy). The
type of audiovisual text being translated matters equally. A sitcom, for instance,
addresses a specific-profile audience. A pact is concluded from the very beginning:
the target viewer watches the series in order to be entertained, s/he is expecting the
punch-line, which triggers laughter being backed up by verbal and non-verbal extra-
textual elements, such as character’s gestures, facial expressions, canned laughter and
the like. The target viewer is also ‘trained’ by his/her previous experience (previous
episodes of the series, other encounters with sitcoms or comedy movies). This is to
say that s/he might have come across the same ECR, or that in decoding an ECR, s/he
does not only rely on his/her encyclopaedic knowledge.
In the particular case of subtitling humour, taxonomies cannot be applied
prescriptively, as subtitling deals with an extremely complex type of text and each
‘translation crisis point’ challenges the subtitler in a unique way. Although restrictive
by nature, the process of subtitling can incorporate the whole range of translation
strategies described by scholars, from the most domesticating to the most foreignizing
ones.
11.5 Conclusions
The extratextual elements give the source language text its full meaning, which can be
completely altered if they are neglected in translation. Subtitling is seen as a vulnerable
form of translation. What is said and implicitly translated is only a part of the message.
The way it is said (sound, intonation) together with visual and auditory markers (visual
signs, gestures, postures, editing techniques, soundtrack) is another part. Thus the
reader is also the ‘viewer’ and ‘hearer’ of a polysemiotic entity that somehow imposes
itself on its receptor with a certain speed, range of images and sounds. Since what we
call non-verbal or extratextual markers are still marked by the presence of language,
one might legitimately wonder if the subtitler, already challenged by the economy of
space and time characteristic to subtitling, could find any resources and/or strategies
to incorporate the meaning of these language-associated nonverbal elements into
his/her translation. Due to the complex nature of the audiovisual texts, no ‘rules’ can
be established regarding the signalling, description, translation or adaptation of
extratextual elements in the captions. Nevertheless, the subtitler should be fully aware
of the profile of the target audience in terms of age, cultural background, sensory
impairments, etc. in order to make sure that the perlocutionary effect of the original
text is achieved without the risk of either over- or under-stressing the target viewers.
References
Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.) The Routledge Companion
to Translation Studies, (pp.141-165). London/New York: Routledge.
Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as
Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35(4), 193-218.
Diaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual Translation Comes of Age. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria
(Eds.) Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Benjamin
Translation Library, Volume 78, (pp. 1-11)
Diaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.) Handbook of
Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Volume 1, (pp.344-348)
Gambier, Y. (2003). Introduction – Screen Transadaptation: Perception and Reception. Screen
Translation. The Translator, Volume 9, no. 2, (pp. 171-189). St. Jerome Publishing,
Mancester, UK.
Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation
Journal,Volume 2 (retrieved on January, 6, 2015, from
http://accurapid.com/journal/04stndrd.html)
Neeves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In J. Diaz Cintas & G.
Anderman (Eds.) Audiovisual Translation – Language Transfer on Screen, (pp.151-170).
Palgrave Macmillan
Nord, C. (2010). Functionalist Approaches. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.) Handbook of
Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Volume 1, (pp. 120-124).
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? (retrieved on August, 2, 2015, from
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf)
Shohat, E. & R. Stam. (1985). The Cinema after Babel: Language, Difference, Power. In Screen 26
(3–4), 41. doi:10.1093/screen/26.3-4.35 (retrieved on January, 22, 2015)
Elena Laura Vulpoiu
12 Subtitling in Romania and Spain: A Contrastive
Analysis
12.1 Introduction
It is a part of our daily lives, but apparently, it does not receive the attention it deserves,
except from theorists and translators. Audiovisual translation is an activity that by
means of film or television series changes our feelings, entertains and educates
children with cartoons, or informs and instructs us with documentaries of all kinds.
The importance of audiovisual translation in society is fundamental, regardless
the country or the method chosen to transmit the contents of foreign programes, with
dubbing and subtitling as the most common forms. They are practiced all over the
world.
It’s difficult to decide which is the best method for transferring an audiovisual
text, either dubbing or subtitling. On one hand, in many cases, the decisive factor for
the election is not quality but cost. On the other hand, the social class to which the
viewer belongs has an influence on the public’s preference for one or the other
modality. That is why on the basis of political, cultural, economic or social reasons;
each country chooses one of the two forms of translation mentioned above. However,
in most countries both modes are used.
Theorists and translators also have their preferences and have provided reasons
justifying one form or another. This has caused a historical clash between the two
techniques because there are some academics and professionals who advocate one, but
reject the other.
I will not get into this debate, although at the beginning of my studies, without
knowing the theory of audiovisual translation, I had chosen the subtitling. At present,
I am aware that both, subtitling and dubbing, have different functions and they meet
the requirements of different groups of spectators. It is true, however, that many times
the choice is taken considering the price and not the quality of the product that is
offered to the viewer.
The motivation for this investigation stems from the desire of understanding the
practice of audiovisual translation mostly used in my country, Romania. It is the
subtitling method. There are several monographs and studies on subtitling practices
based on countries in Western Europe, but very few on this practice in other countries,
especially in East Europe. This is the first empirical study which presents results about
the present process of subtitling in Romania.
Subtitling consists in incorporating a written text in the target language to the screen,
where a film is shown in its original version, so that these subtitles coincide
approximately with the interventions of the actors on the screen (Chaume, 2004:33). [my
translation]
It is necessary to understand translation from a more flexible and diverse, less static
perspective that accommodates a wide range of empirical realities, and take into account
the changing nature of this practice (Cintas, 2003: 34). [my translation]
All these elements have to be well synchronised with the translation, subtitling or
dubbing, to obtain quality of the final result.
Subtitling can be a challenge for a translator since the juxtaposition of the original
text with the translated text may allow the viewer to make the comparison of both
messages (Mayoral, 1993). This simultaneity of the two linguistic codes has
consequences in the translated program or movie. However, the translator must
remember that subtitling is a form of linguistic and cultural transfer, which operates at
two levels simultaneously: the change from one language to another and the change
from oral code to the written code (Gambier, 1996:10). In this situation, the translator
must be aware of both aspects in order to offer the public an acceptable translation.
The strategy usually used by the translator is to transfer the terms of the original
subtitles that conserve a close phonetic and etymological connection in both languages
and can be easily recognized by the viewer when listening to the original dialogues.
Thus, subtitling becomes a kind of ‘vulnerable translation’, as it was called by Díaz
Cintas (2001), because it is exposed to criticism of the viewers who are often
questioning the translator’s work.
Subtitling was practiced in Romania before 1989 due to sociopolitical and
economic reasons. The dictatorship of the pro-Soviet regime and the situation of
political isolation in the European market prevented the influx of foreign audiovisual
products, and the few that penetrated the Romanian market were subtitled.
At present, although the Romanian audiovisual market is open, the habits
acquired by the public and the economic precariousness of some TV stations have
determined the existence of subtitling as a common method. The method represents a
lower cost than dubbing. Just a single translator is needed.
Exceptionally, a linguistic reviewer is hired for correcting the translation.
Television networks contact and hire professional translators with experience, since
the product will always be translated and is going to have a wide social diffusion. This
implies a greater responsibility for the participants in this process, for the entire chain,
and therefore, in the end also for the translator.
To shed some light on the strategies and techniques used by subtitlers in Romania
and in order to get to know the guidelines and conventions that are applied in the
process of subtitling in this country, I have contacted a professional translator, Mr.
Bogdan Stănescu. With his support, I will try to bring to light some unknown
information well kept by the television networks, since Mr. Bogdan Stănescu was the
only one who was so kind to answer my questions.
In Romania, subtitling is typically performed on two lines positioned in the lower part
and centered on the screen. The maximum number of characters for each line used is
40.
When segmenting the subtitles, the translator has to note that these are, in
themselves, logical information units. It is preferable to use subtitles of two lines that
do not exceed 40 characters. That is easiest for the viewer. According to Stănescu, it
is easier to read two short lines, than one line of 40 characters.
The orthotypographic signs have the same use in almost all languages, but in the case
of subtitling, the translators apply the conventions of each country in their translations
(Cintas, 2003). Here are summarized some features that are granted to those
ortotypographic signs by the person responsible for translating foreign films on the
TVR1 national channel.
The comma and period are used for grammatical purpose in the target language,
while the semicolon is never used in subtitles. The ellipses occupy three characters,
and they are used to mark a pause or unfinished sentences. The dash is used to indicate
two interventions in the same subtitle, always using the short dash. The type of
quotation marks that are used are the double (‘ ‘) and they are used to appoint famous
quotes, titles and foreign words. Capital letters are used to mark titles, while italics are
always used to indicate the narrator’s voice text. The numbers from 1 to 10 are written
in letters while they are written in numbers from 11: for room numbers, addresses,
days of the month, year, exact times, and measures. The point between numbers is
used to mark thousands, millions and years. The abbreviations are used to mark units
of measure, e.g., hours and if they appear in the original text, they are generally
translated.
According to Gottlieb, time and space are the key elements of subtitling: ‘the famous
and infamous time and space constraints of subtitling […] This normally implies some
measure of condensation of the original dialogue, something that is often not expected
in translated texts (Gottlieb, 2004:219)’. Timing has to be perfect, which implies that
the translator is forced to resort to omission and reduce information in relation to the
original text. Interjections are always deleted, i.e., they are never written in subtitles.
Other elements that are sometimes suppressed, depending on the situation, are the
vocative, adverbs and adjectives or words well-known to the audience, but if the
message is abbreviated in the target language, the original referents should not be
altered. In the case of repetitions, the translator can suppress a denial, for example, the
replication: ‘No, we do not leave’ or, as another example, ‘ No, no and no’; to translate
this replica, it could be used as an equivalence ‘On no account ‘ or ‘ No case ‘, always
according to Stănescu. The first and last names of the characters, though they
sometimes are omitted in the target text, they necessarily appear at the beginning,
middle and end of the film so that if the viewer that has not seen the movie from the
beginning he/she can identify characters by their name. Other sentential elements that
sometimes can be suppressed are songs. Their translation has to be done as long as the
lyrics is part of the plot of the movie. Generally speaking, about 40% of the original
text can disappear. This figure may vary depending on the textual variety (Cintas,
2003:202). Condensation or conciseness requires prioritizing short words as they
occupy less space on the screen. The translator has to know the list of synonyms and
give the precise suitable word in order to prevent a distortion of the meaning or the
register of the original sentence.
12.3.4 Spotting
Time and image are very important in subtitling; the viewer needs time to read the
subtitles, but also to follow the thread of the film and the performances of the actors.
The viewer’s attention must be shared among all these channels and codes. The
maximum time needed for the subtitle of two lines remaining on the screen is 7 seconds
and the minimum is 5 seconds (Cintas, 2003). When it comes to subtitles that have
one or two words, the minimum time is 1 second. Temporal synchrony must be perfect
among the entry of a subtitle and the beginning of its enunciation, but, our interviewee
added: ‘We have to take into account that subtitling is performed manually and it also
depends on the flair and professionalism of the person who is performing it’.
Respecting these basic rules, the translator has to produce subtitles that are easily
understood by the viewer in the brief time that they appear on screen (Ivarsson &
Carroll, 1998:74).
To perform the subtitle, the national television TVR1 uses a non-commercial program
created especially for this institution.
The delivery of the subtitle document is done in a text document (Word, Open Office),
which includes the name and surname of the translator, the title of the work in original
version and subtitled, and in the case where foreign elements are added to subtitling
these are placed at the end of the document.
In Spain, the subtitles are presented in the same way as in Romania, using two lines
centered in the lower part of the screen, with a variable number of 35 to 37 characters
per line. Their segmentation is performed taking into account the units of logical
information in which the target text is structured.
In Romanian interrogative, and exclamatory sentences are marked with the appropriate
sign at the end of the respective sentences, whereas in Spain sentences of this type are
marked with conventional signs, both at the beginning and end of the sentence. That
leads to the consumption of more screen space in Spanish. Díaz Cintas claims that no
punctuation that fulfils a specific function should be omitted since it is a feature of the
target language rules, but the subtitles should not be overburdened with punctuation
marks that do not provide anything new and can hinder the reading by the viewer
(Cintas, 2003:162). The accent is another orthotypographic sign that does not exist in
the Romanian language, but in Castilian their use is mandatory both lowercase and
uppercase, when appropriate, since the spelling of the subtitle has to be normative.
Regarding the other punctuation marks, when comparing the conventions in Romania
with the conventions in Spain, we observe the same use in Spanish and Romanian: for
example, both languages try to avoid using the semicolon because it can confuse the
viewer, since it is easy to associate this type of sign to a point and to consider the
sentence finished.
The short script is often used to mark shifts of dialogue, the double quotes to mark
appointments, invented expressions, literature and literary references, or to mark the
terms that are borrowed from another language. Italics are used to mark the voiceovers
that come from people who are not on the scene, but it can be heard on radios, stereos,
etc. The uppercase letter is currently used to mark the titles or the names. Unlike
Romania, in Spain, long numbers like millions and billions are not transcribed with
numbers, but with the equivalent words (million, billion) to avoid difficult reading to
the viewer. When performing a comparison between the two models of subtitling:
Romanian and Spanish, we can see that some orthotypographic conventions are
different and vary in each country.
The strict time-image relationship requires from the translator to make a synthesis of
information to configure the subtitles. Thus, the reduction can be partial
(condensation/conciseness) or total (elimination/default/deletion), but always bearing
in mind the principle of relevance, and not omitting information that may be essential
to the understanding of the history. Díaz Cintas affirms that, in a general mode, 40%
of the original text will not disappear, and that this number may vary depending on the
textual variety. It may seem that a large amount of information is suppressed, but this
technique it is applied:
[... ] a large number of repetitions, exclamations, speeches parasites or words that play a
phatic function and whose ‘loss’ does not have a negative effect on the mediation of
semantic information (Cintas, 2003:203). [my translation ]
12.4.4 Spotting
The estimated time for reading and understanding of a subtitle which is composed of
two lines (with a maximum of 35 characters per line) or keystrokes per line (which
means a maximum of 70 characters) is 6 seconds. We can see that there is a difference
of one second between Romania and the estimated time in Spain. The time calculated
for reading is not always the same; for that reason, Díaz Cintas states that
Some companies may prefer a reading speed faster or slower over the whole program,
or specific scenes and moments, and it will assign values slightly different to the duration
of dialogues. We have to understand, therefore, as guidelines that guide us in our attempt
to carry out a consistent labor, but simultaneously they are open to changes and
alterations (Cintas, 2003:119). [my translation]
Presently, in the market, there is a variety of computer programs that are used for
subtitling. Among the free software programs, in Spain are used: Subtitle Workshop,
Aegisub and VisualSubSync. The commercial programs, that stands out WinCaps,
Spot, EZ Titles Fab and Swift (Ferriol, 2012: 39–48).
12.4.7 Paratextual elements
The delivery of the subtitled document is usually done in the file generated by the
corresponding program of subtitling (Ferriol, 2012), and to a much lesser extent, in a
text document (Word, Open Office), which includes the name and surname of the
translator, the title of the work in original version and subtitled, as occurs in Romania.
12.5 Conclusions
By comparing subtitling conventions between Romania and Spain, this study showed
that although the conventions are similar, there can be observed differences between
one country and another. These differences are due to, especially, the guidelines the
translators receive from the channels that transmit the product.
I take this opportunity to thank the translator Bogdan Stănescu for his
unconditional collaboration. He let us immerse in the world of audiovisual translation
in Romania, a discipline we consider to be essential in the field of translation in
general. My sole purpose was to present some of the standards and guidelines that are
used in audiovisual translation in Romania since there are very few studies on this
topic.
I consider that my observations cannot be generalized, considering that we have
enjoyed the cooperation of one translator, but we do not rule out other studies focusing
on the same subject, encompassing more views of the Romanian professional
translators.
References
Chaume, F. (2012): Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chaume, (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Corrius, M. (2008): Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions.
Implications and Applications. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
Díaz Cintas, J. and A. Remael (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Díaz Cintas, J. (2003): Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, J. (2001): La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almanar.
Duro Moreno, M. (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Franco, E., A. Matamala and P.Orero (2010): Voice-over Translation. An Overview. Berna: Peter
La Mayoral Asensio, R. (1993): La traducción cinematográfica: el subtitulado, en Sendebar,
Boletín de la Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, No. 4, 45-68.
Gambier, Y & van Doorslaer, L. (eds). (2009): The Metalanguage of Translation. Amterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Y. (1996): La traduction audiovisuelle un genre nouveau?, en Gambier, Yves (ed.), 1996,
Les transferts linguistiques dans les média audiovisuels, Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses
Universitaires du Septentrion, pp. 7-12.
Gottlieb, Henrik. (2004): Subtitles and international anglification. Nordic Journal of Eglish Studies:
3(1). Special Issue. World of Words. A tribute to Arne Zettersten: 219-230.
Gottlieb, H. (1997): Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: Copenhagen University.
Center for Translation Studies and Lexicography.
Ivarsson, J. and M. Carroll (1998): Subtitling, TransEdit HB, Simrishamn.
Ivarsson, J. (1992): Subtitling for the Media. A handbook of an art. Stockholm: Transedit.
Marti Ferriol, J.L. (2012): Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos,
Trans 16, 39-48.
Newmark, P. (1982): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/Filadelfia: John
Benjamins.
Vermeer, H. J. (2000): Skopos and Commission in Translational Action, en Venuti, Lawrence (ed.)
The Translation Studies Reader (pp 221-232), New York: Routledge.
Webgraphy
Vreti filme dublate sau subtitrate? - Sondaj Ziare.com. Avaible in:
http://www.ziare.com/media/televiziune/vreti-filme-dublate-sau-subtitrate-sondaj-ziare-com-
1092879
Part III: Language Teaching and Learning in the Age of
Technology
László Imre Komlósi
13 Digital Literacy and the Challenges in Digital
Technologies for Learning
Knowledge management has been in the focus of interest for a few decades, however,
consensus among representatives of cognitive anthropology, cognitive linguistics,
artificial intelligence and cognitive infocommunications culture shaped by digital
communication environments has been scarce. On one hand, this can be accounted for
by the different disciplinary traditions pertaining to the respective fields. On the other
hand — what the theoretical orientation of our research strongly suggests — it is to be
acknowledged that the difference lies in the fundamental presumptions about social
cognition within the realm of cognitive anthropology and those within the realm of
digital culture. My objective in this paper is to point at the crucial difference in the
assumptions. It is exactly the new assumptions regarding cognition and learning in the
digital culture that seem to have led to a paradigm change as an inherent property of
the digital era.
For the sake of convenience and transparency, I propose a comparison between
two fascinating fields of research profoundly committed to knowledge management in
the social space. On one hand, I will refer to current tenets of cognitive anthropology
by discussing the concept of cultural conceptualizations and situated cognition
manifest in socially situated discourse (Frank, 2008) and the concept of distributed
cultural conceptualizations and emergent cultural cognition (Sharifian, 2003;
Sharifian, 2008; Sharifian, 2011). On the other hand, I will survey the concept of
digital communication environments creating augmented virtual realities (Abrash,
2014) and the concepts of cognitive entity generation (Baranyi & Komlósi, 2015;
Baranyi, Csapó & Sallai, 2015).
There are many aspects of social interaction, however, the notion contextualization
seems to be a central and unavoidable ingredient of pragmatic studies. Building
contexts or observing and acknowledging contexts are results of creative mental
activities. In some sense, we can assert that contexts are representations of states of
affairs and situations. We can talk about the ontological foundation of representations
or conceptualizations, and we can talk about their epistemological foundation as well.
I proposed a systematic hierarchical relationship between foundational settings,
ontological commitments and epistemic states in connection with contextualisation in
(Komlósi, 2011; Komlósi, 2012):
I claimed that 1–2 manifest situational contexts, 3 represents a linguistic context and
4–8 realize mental contexts. Social interactive skills require and entail those higher
level cognitive skills that facilitate adaptive, context-sensitive interpretations. Here,
we have to observe that social cognition is a cover term for a vast number of different
cognitive activities responsible for information processing and knowledge
management with relative independence of the types of informational inputs. A mental
context is constructed out of selected properties of mental contents, thus serving as
background for evaluating the meaningfulness of particular arrangements in
information structure. Linguistic structure in itself is not sufficient to determine
contextual meaning. A mental context yields added value with which linguistic
meaning is to be complemented.
References
Abrash, M. (2014) “What VR could, would, and certainly will be within two years,” USA: Valve
Corporation /http://blogs.valvesoftware.com/abrash/. Retrieved on 26.09.2015
Baranyi, P. and A. Csapo (2012): Definition and Synergies of Cognitive Infocommunications, Acta
Polytechnica Hungarica Vol. 9/1, pp. 67-83
Baranyi, P. and L. I. Komlósi (2015): “Connected Cognitive Entity and the CE Generation:
Emergent properties in the digital space,” (forthcoming)
Baranyi, P., A. Csapo and G. Sallai (2015): Cognitive Infocommunications (CogInfoCom). Berlin:
Springer International Publishing.
Frank, R, M. (2008): “Introduction: Sociocultural Situatedness,” in: Body, Language and Mind.
Sociocultural Situatedness, Vol. II, R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, E. Bernárdez, eds.,
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 1-18.
Habermas, J. (1994): “Actions, speech acts, linguistically mediated interactions and the lifeworld”,
in: Guttorm Floistad (ed.) Philosophical Problems Today, Vol. 1. Dordrecht/Boston: Kluwer,
pp. 45-74.
Komlósi, L.I. (2011): Contextualization and Cognitive Synergism. The Interaction of Ontology and
Epistemology in the Interpretation of Contexts. In: Hölker, K. und C. Marello (Hrsg):
Dimensionen der Analyse von Texten und Diskursen/Dimensioni dell’analisi di testi e
discorsi. Festschrift für János Sándor Petöfi zum achtzigsten Geburtstag/Festschrift per János
Sándor Petöfi in occasione del suo ottantesimo compleanno. Berlin/London/Zürich/Wien: LIT
Verlag, pp. 186-203.
Komlósi, L.I. (2012) Linguistic Context, Pragmatic Context, Mental Context: Meaning
Construction and Interpretation via Contextualization. In: Dontcheva-Navratilova, Olga and
Renata Povolná (eds): Discourse Interpretation: Approaches and Applications. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 19-38.
Kövecses, Z. (2005): Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kövecses, Z. (2006): Language, Mind, and Culture. A Practical Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980): Metaphors we Live by. Chicago: The University of Chicago
Press.
Sharifian, F. (2003): “On cultural conceptualizations,” in: Journal of Cognition and Culture, Vol.
3.3. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2003, pp. 187-207.
Sharifian, F. (2008): “Distributed, emergent cultural cognition, conceptaulisation and language,”
in: Body, Language and Mind. Sociocultural Situatedness, Vol. II, R. M. Frank, R. Dirven, T.
Ziemke, E. Bernárdez, eds., Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 241-268.
Sharifian, F. (2011): Cultural Conceptualization and Language. Amsterdam: John Benjamins.
Karla Lupșan
14 On the Use of Hypermediality in Teaching Culture in
German as a Foreign Language Context
Hypertexts represent a specific form of texts, since they present parts of the text by means
of specific connections (hyperlinks), in mostly non-linear form. In this way, a network-
like structure is created between the individual parts of the hypertext. If various media
(images, texts, animations etc.) are connected together through hyperlinks, we speak of
hypermedia. (Horz, 2015: 124)
1. –Professional competencies (connections and facts related to the subject being dealt with…)
2. –Social competencies (teamwork, personal responsibility, groupwork, conflict-solving
strategies…)
3. –Methodological competencies (strategies for finding a topic, for group formation, for
literature searches, etc.)
4. –Organisational competencies (distribution and coordination of tasks, management of
resources, such as time, money, space, energy, the organisation of field trips…)
5. –Skills (practical skills, the creation of brochures, working with computers…).
The overall project can focus on any country, with the first sub-project suitable for
teaching cultural knowledge and the latter two for language-based knowledge, such as
teaching of text comprehension, text production (writing acquisition), or translation.
It should be emphasized here that the demands on the students are initially low, and
then increase gradually. Each sub-project builds prior content knowledge and trains
skills which are necessary for the next sub-project. For example, the last sub-project,
in the field of translation, presupposes certain cultural knowledge, as well as media
competences, namely knowledge on the structure and generation of
hypertexts/websites, since
[…] the web [becomes] significant for translation, both as a research field and as an area
of application. A new type of source text emerges, which brings with it new challenges
generated by the internet medium as a form of communication, and the fact that it is
constituted as a digital text. (Sandrini, 2011: 236)
In short, this sub-project aims at achieving the following main learning goals:
On one hand, the students are required to actively develop their cultural knowledge, at
the same time as their research competency, and on the other hand, they improve their
media competency. They are encouraged to discuss the subject-related content as well
as reflect critically upon the use of the media, i.e., evaluate the quality of the Internet
content. This learning method is suitable for the successful attainment of these goals
since – as the constructivists would put it – this is active self-directed knowledge
acquisition, which would not be possible using teacher-centered transmission of
knowledge. It is this autonomous behaviour that allows the creation of complex
connections between concepts and the processing of new information into lasting
knowledge.
Moreover, the project method has resulted in the development of social
competencies, and especially collaborative learning, which ‘targets a collective
interactive construction of meaning, and implies a commitment to a common goal’
(Schulz – Zander, 2005: 129).
A secondary goal is the development of organisational competencies, such as, for
instance, those related to planning, the distribution and coordination of tasks, and time
management.
14.3.2 Procedure
If we exclude the first teaching unit, which is dedicated to formulating the objectives,
to creating and coordinating the small groups and to planning, and the last unit, which
is devoted to project evaluation, the remaining 12 teaching units can be divided into
three stages of three units each:
Selection: In the first stage, the students undertake an Internet search of images, films
and texts related to certain cultural content items. They are instructed to search mainly
for images and films which convey as much cultural information as possible in a
concise manner. The task is also based on the psychological theories of learning with
texts and images which stem from research on memory or text comprehension. ‘The
memory-oriented or product-oriented approaches (e.g., Kulhavy, Lee & Caterino,
1985; Mayer, 2009; Paivio, 1986)’ show that ‘information from text and images is
better remembered when it is stored simultaneously – that is, with a greater degree of
spatiotemporal and thematic overlap’ (e.g., Ostermeier & Eitel, 2014: 21). Product-
oriented approaches (e.g., Eitel & Scheiter, 2014; Ostermeier & Eitel, 2014; Schnotz,
2001) have pointed out that images and texts ‘complement each other in the
construction of an effective mental model’, since an image facilitates the semantic
interpretation of a text ‘while reading a text facilitates in turn the choice (selection) of
relevant information in the corresponding image’ (Ostermeier & Eitel, 2014: 23).
The outcome of this stage should be a well-organised archive of image, film,
audio, and text documents centered around the relevant cultural topics. The
collaborative research process builds information, research and media competencies,
and fosters collaborative learning.
Organisation: After each group has collected material on the cultural content they
have chosen, such as, for instance, landscape, historical overview, sights, way of life,
and so on, in the second stage, they are asked to integrate the material into a
combination of text and images. In addition to the media-oriented competencies, this
task also develops reflective skills. Finally, the resulting multimedia documents are
integrated and presented to the other students as PowerPoint presentations so that each
small group shares their multimedia text. This also provides presentation skills
practice.
Integration: The last stage consists in connecting the individual multimedia texts
into a coherent hypermedia structure, which consolidates the already practiced
competencies. The final product is then presented in the class and can also be
submitted to a student conference.
The knowledge acquired by the selection, organisation and integration of the
cultural material naturally provides the prior knowledge indispensable for the next two
sub-projects: creating and translating websites with cultural content.
In pedagogy, it is agreed that learners ‘should only tackle tasks when they have
acquired a basic understanding of the underlying […] principles and their application’
(Renkl, 2015: 15). In order to provide students with a clear understanding of the work
they are performing, the method of parallel texts has been imported from the field of
translation didactics. The concept of parallel text refers to authentic texts which
appeared in similar communication situations in the target culture, which can be
classed as the same type of texts and which deal with the same or a similar topic (e.g.,
Göpferich, 1998: 184; Kautz, 2000: 97–99; Sinner & Wieland, 2013: 107).
Students are already familiar with parallel texts from their translation courses so
that, in the first teaching unit of the first stage (Selection), they are shown a so-called
parallel text to the required end project. Thus, they are introduced to an example of
hypermedia structure on a cultural topic created by the teacher, but one that deals with
a country other than Germany. In this specific case, it is a hypermedia unit dealing
with the Republic of Austria.
In this way, the students acquire a general idea of the most important topics in the
study of culture. Otherwise, the self-directed research of the databases available online
could lead to disorientation, to their being ‘lost in hyperspace’ (Conklin, 1987: 28). In
order to prevent this disorientation and help students better evaluate the relevance of
the content, the presentation of a parallel text as well as the permanent access to an
already existing model are essential.
The presentation of parallel texts also facilitates collaborative learning, as the
students can develop from the very beginning a common picture of the design of their
end product. Otherwise, the existence of different design ideas may impede collective
work.
In addition to this, with the help of parallel texts students also acquire an initial
idea of the relations of dependence among different semiotic systems: text, image,
sound and film, and may develop combinations of text and image or sound and image.
Although the method of parallel texts is not new, by the use of a parallel text in
teaching culture, the present study proposes the transfer of an auxiliary method from
the field of translation studies to another discipline. Thus, it represents a concrete
example of how the main objective of ‘networked thinking’ can be achieved, by
showing how connections can be established with the already acquired knowledge,
and how this knowledge can be used in multiple situations, regardless of their nature.
The parallel text planned for one of the units, Österreich im Internet. Österreich-
Bilder lesen (Austria on the Internet. Austria in pictures) discusses the main points
regarding theAustrian culture, by means of interconnected data from different semiotic
systems, i.e., the items of information on Austria are given, like in a hypertext, without
aiming to be exhaustive, and in any order.
The introduction to the topic is made by means of ‘a visual enumeration’ of the
best known clichés about Austria. The concept of Austria, or Alpine Republic, is the
node for the next information item, namely the landscape. After the presentation of the
most popular Austrian holiday destinations, the statement ‘But over time other
territories also belonged to Austria’ connects to the topic of Austria’s History. Maps,
images or historical photos are chronologically presented to illustrate certain historical
events and personalities, such as, for instance, the first Kingdom, the House of
Babenberg, the Ostarrichi Document, the first record on Austria, or the Habsburgs.
This chapter also includes sound and film documents on Emperor Franz Joseph I.
Next, other historical events up to Austria’s accession to the European Union are
presented. As a member of the European Union, Austria enriches the European cultural
heritage, a statement which makes the transition to the next cultural item, presenting
the country’s sights. The tourist attractions of individual federal states are presented
in a networked manner and with occasional humorous comments. A joke regarding
the animosity between Germany and Austria represents the node, which leads to the
last chapter, die Deutschen und die Österreicher (The Germans and the Austrians). A
short film is played, Alles gleich anders – warum Österreich nicht Deutschland ist
(Otherwise all the same – why Austria is not Germany), broadcast by ORF and now
available on YouTube.
The presentation can be found in the Appendix and the complete slide show in
PowerPoint Österreich im Internet: Österreich-Bilder lesen can be accessed from the
following link:
https://drive.google.com/folderview?id=0BxZDTdykBXrNYjFRY05nRFVCY2c&us
p=sharing
14.4 Conclusion
By the use of hypermediality in the project-oriented teaching of culture, important
transdisciplinary competencies can be developed, such as professional competencies,
media competencies, information and research competencies, social competencies,
etc. The outcomes of the learning process and the acquisition of competencies are
enhanced by the active, autonomous involvement of the students and by the fact that
the teacher only rarely takes on the role of source of knowledge.
References
Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur. (2001). Grundastzerlass zum Projekt-
unterricht. Tipps zur Umsetzung mit Erlasstext. Wien. Available at:
https://www.bmbf.gv.at/schulen/unterricht/ba/pu_tipps_4905.pdf?4dzgm2 – accessed May
22, 2015.
Conklin, J. (1987). Hypertext – an introduction and a survey. IEEE Computer, 20 (9), 17–41.
Emer, W., & Lenzen, K. D. (2002). Projektunterricht gestalten – Schule verändern.
Projektunterricht als Beitrag zur Schulentwicklung. Basiswissen Pädagogik. Baltmannsweiler:
Schneider Verlag Hohengehren.
Foltz, H. (1996). Comprehension, coherence and strategies in hypertext und linear text. In: A.
Dillon, J.J. Levonen, & J.F. Rouet et al. (Eds.), Hypertext and Cognition (pp. 109–136).
Hillsdale: Erlbaum. Available at http://www-psych.nmsu.edu/~pfoltz/reprints/Ht-
Cognition.html – accessed May 23, 2015.
Gerdes, H. (1997). Lernen mit Text und Hypertext. Berlin: Pabst.
Göpferich, S. (1998). Paralleltexte. In: H.G. Hönig, P. Kußmaul, & A.P. Schmitt et al. (Eds.),
Handbuch Translation (pp. 184–186). Tübingen: Stauffenburg.
Horz, H. (2015). Medien. (2nd ed.). In: J. Möller, & E. Wild (Eds.), Pädagogische Psychologie (pp.
121–149). Heidelberg: Springer.
Iske, S. (2009). Hypertext, E-Learning und Web-Didaktik. In: H. Macha, & M. Witzke (Eds.),
Neues Handbuch der Erziehungswissenschaft, vol. 3. Gütersloh: Schöningh. Available at:
http://stefan.iske-online.de/uploads/pdf/2008_iske_handb.pdf – accessed May 22, 2015.
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
Kulhavy, R.W., Lee, J.B., & Caterino, L.C. (1985). Conjoint retention of maps and related discours.
Contemporary Educational Psychology, 10, 28–37.
Lang, Ch. (2009). Projektunterricht – was ist das? Erziehung und Unterricht, 6, 570–579. Available
at: http://oebv.at/sixcms/media.php/504/lang.pdf – accessed May 22, 2015.
Mayer, R. E. (2009). Multimedia learning (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Oestermeier, U., & Eitel, A. (2014). Lernen mit Text und Bild. e-teaching. Available at:
https://www.e-teaching.org/etresources/media/pdf/langtext_2014_oestermeier-uwe_eitel-
alexander_lernen-mit-text-und-bild.pdf – accessed May 23, 2015.
Paivio, A. (1986). Mental Representations. New York: Oxford University Press.
Pisani, P., Radtke, S. P., & Wolters, W. (2014). Handbuch visuelle Mediengestaltung. (7th ed.).
Berlin: Cornelsen.
Rehm, G. (2006). Hypertextsorten – Definition – Struktur – Klassifikation. Available at:
http://geb.uni-giessen.de/geb/volltexte/2006/2688/pdf/RehmGeorg-2006-01-23.pdf –
accessed May 22, 2015.
Renkl, A. (2015). Wissenserwerb. (2nd ed.). In: J. Möller, &E. Wild (Eds.), Pädagogische
Psychologie (pp. 3–24). Heidelberg: Springer.
Sandrini, P. (2011). Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung. In: I.
Ohnheiser, W. Pöckl & P. Sandrini (Eds.), Translation–Sprachvariation–Mehrsprachigkeit.
Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (pp. 235–247). Frankfurt am Main: Peter
Lang. Available at: http://www2.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/twebdidak.pdf – accessed
May 22, 2015.
Sinner C., & Wieland, K. (2013). Eine translationswissenschaftliche Sicht auf Sprachmittlung im
Fremdsprachenunterricht. In: D. Reimann, & A. Rössler (Eds.), Sprachmittlung im
Fremdspra-chenunterricht (pp. 93–113). Tübingen: Narr.
Schröder, T. (2013). Marketingstrategien auf Unternehmenswebsites im internationalen Vergleich.
Tübingen: Narr.
Schulmeister, R. (2013). Hypertext. Geschichte, Systeme, Strukturmerkmale und Werkzeuge. (2nd
ed.). In: M. Ebner & S. Schön (Eds.),Lehrbuch für Lernen und Lehren mit Technologien (pp.
212–226). Available at:
http://www.pedocs.de/volltexte/2013/8331/pdf/L3T_2013_Schulmeister_Hypertext.pdf –
accessed May 23, 2015.
Schulz-Zander, R. (2005). Veränderung der Lernkultur mit digitalen Medien im Unterricht. In: H.
Kleber (Ed.), Perspektiven der Medienpädagogik in Wissenschaft und Bildungspraxis (pp.
124–140). München: Kopaed. Available at: http://www.lmz-
bw.de/fileadmin/user_upload/Medienbildung_MCO/fileadmin/bibliothek/schulz-
zander_lernkultur/schulz-zander_lernkultur.pdf – accessed May 23, 2015.
Stahl, E., & Bromme, R. (2005). Das Schreiben von Hypertexten im Unterricht. Ein forschungsba-
siertes Konzept. Unterrichtswissenschaft, 33 (3), 212–226. Available at:
http://www.pedocs.de/volltexte/2013/5794/pdf/UntWiss_2005_3_Stahl_Bromme_Schreiben
_von_Hypertexten.pdf – accessed May 23, 2015.
Tergan, S. O. (2003). Lernen und Wissensmanagement mit Hypermedien. Unterrichtswis-senschaft,
31 (4), 334–358. Available at:
http://www.pedocs.de/volltexte/2013/6782/pdf/UnterWiss_2003_4_Tergan_Lernen_Wissens
management.pdf – accessed May 23, 2015.
Winter, A. (1998). Arbeiten mit Hypertexten. Unterrichtswissenschaft, 26 (1), 32–50. Available
at:http://www.pedocs.de/volltexte/2013/7763/pdf/UnterWiss_1998_1_Winter_Arbeiten_an_
und_mit_Hypertexten.pdf – accessed May 23, 2015.
Appendix
Slide 1
Österreich im Internet: Österreich-Bilder lesen
Slide 2
Mozart, Sissi, Schönbrunn, Wienerschnitzel, Sachertorte das sind meist die
stereotypischen Bilder, die einem zu Österreich zunächst in den Sinn kommen.
Slide 3
Die Alpenrepublik (Landkarte: Gesamtfläche von 83.858 km2 und 8,9
Millionen Einwohner) im Herzen Europas hat aber zu jeder Jahreszeit und für
die verschiedensten Geschmäcker und Interessen viel mehr anzubieten als nur
verstaubte Klischees. Österreich ist ein Land, welches schon allein wegen
seiner traumhaften Landschaft zu den begehrtesten Urlaubszielen in Europa
zählt. Zwei Drittel des Landes liegen in den Alpen, die sich vom Bodensee bis
zum Neusiedler See erstrecken. Nur ein Viertel ist Hügelland und Ebene.
Slide 4
Über 60% des Landes gehören den Ostalpen an, die in drei Großräume
gegliedert sind:
1. Die Nördlichen Kalkalpen, Wiener Wald und Bregenzer Wald. Zu den größten
Berggruppen gehören Lechtaler Alpen und Allgäuer Alpen.
2. Die Zentralalpen - dazu gehören Ötztaler, Zillertaler Alpen, Hohe und Niedere
Tauern. In den Hohen Tauern erhebt sich der größte Berg des Landes, der
Gro0glockner (3797m).
3. Die Südlichen Kalkalpen mit der Gebirgskette Karawanken und andere
Slide 5
Im Westen bildet der Rhein die Grenze mit der Schweiz. Der längste Fluss
Österreichs ist aber die Donau, die das Land vom Westen nach Osten auf einer
Länge von 350 km durchfließt. Der schönste Teil der Donau ist die Wachau
und dies ist ein etwa 30 km langer Donauabschnitt zwischen Melk und Krems.
Slide 6
Österreich verfügt auch über zwei markante Seelandschaften, eine im
Salzkammergut: Mond-, Atter- und Traunsee, die zweite in Kärnten:
Ossiacher, Millstätter und Wörthersee. Die größten Seen sind aber der
Bodensee und der Neusiedler See.
Slide 7
Zu Österreich gehörten aber im Laufe der Zeit auch andere Gebiete, als das
Gebiet, das heute den österreichischen Staat bildet. Den ersten Staat auf
österreichischem Boden bildeten die Kelten im 2. Jh. v Chr., als sie das
Königreich Noricum gründeten. Es dürfte das Gebiet von Salzburg,
Oberösterreich, Teile von Niederösterreich, Kärnten und große Teile von der
Steiermark umfasst haben. Dann dehnten die Römer ihr Reich bis an die Donau
aus. Das Gebiet war bis im Jahre 800 immer wieder von anderen Völkern
besiedelt. Dann bildete aber der fränkische Kaiser Karl der Große die
Karolingische Grenzmark zwischen Enns und Wien.
Die Grenzmark wird aber im 10. Jh. zum zweiten Mal entstehen und von der
Familie der Babenberger übernommen. In den 270 Jahren ihrer Herrschaft
hatten sie auf friedlichem Weg aus einem kleinen Land ein ansehliches Reich
gemacht. Sie dehnten sich nördlich der Donau aus und erweiterten die Mark
nach Osten und Süden, erbten die Steiermark und kauften die Städte Linz und
Wels. Die Babenberger schufen das Fundament für einen eigenen
österreichischen Staat. 996 taucht zum ersten Mal in einer Urkunde der Name
Österreich als Ostarrichi (Ost-Reich) auf.
Slide 8
Als die Babenberger ausstarben, fielen deren Länder an die Habsburger. Um
die Mitte des 14. Jh. erwarben sie Kärnten, Tirol und Teile von Vorarlberg. In
den folgenden Jahrhunderten vergrößerten sie ihre Hausmacht durch eine
kluge Heiratspolitik. Als Karl der V. alle habsburgischen Länder vereinigte,
wurde diese Dynastie zur mächtigsten Europas. Später wurde dieses Reich auf
mehrere Linien der Familie aufgeteilt, die österreich–deutsche und die
spanisch-niederländische Linie. 1700 starben die spanischen Habsburger aus
und mit dem Tod von Kaiser Karl VI. beginnt die Herrschaft der bedeutendsten
habsburgischen Herrscherin Kaiserin Maria Theresia. Maria Theresia leitete
viele Reformen ein, die sich zum Teil bis heute auswirken. Von ihren 16
Kindern sind die bekanntesten, Marie Antoinette, die als Königin von
Frankreich während der Französischen Revolution hingerichtet wurde und
Joseph II, dessen Regierungsstil als Aufgeklärter Absolutismus bekannt wird.
Der am längsten regierende Monarch Österreichs (68 Jahre) war Kaiser Franz
I., der im 19. Jh. das Kaisertum Österreich gründete. Dies endete 1867 mit der
Schaffung der Donaumonarchie oder der sogenannten K.u.K. Monarchie oder
Monarchie Österreich-Ungarn. Die Monarchie war uneinheitlich, was die
Kulturkreise, Nationalitäten, Sprachen und Religionen betraf, aber auch in den
wirtschaftlichen und sozialen Strukturen. Der wachsende Nationalismus im
Vielvölkerstaat verursachte schwere Spannungen und die Ermordung des
österreichischen Thronfolgers Franz Ferdinand in Sarajewo bildete den Anlass
für den Ausbruch des Ersten Weltkrieges.
Slide 9
Ich möchte Ihnen jetzt durch einige historische Aufnahmen die Möglichkeit
geben den Kaiser Franz Joseph, auf der Hochzeit des Thronfolgers Erzherzog
Karl mit Zita zu begleiten, aber auch seine Stimme zu hören. Der Kaiser hat
1903 seine Stimme auf Wunsch der Wiener Akademie der Wissenschaften im
Phonogramm-Archiv verewigt und dieses historische Dokument wollen wir
uns jetzt anhören.
Slide 10
Franz Joseph starb am 21.November 1916, während des Ersten Weltkrieges
und mit ihm starb auch das Reich. Eine ganze Ära ging zu Ende. Zwei Jahre
später am 12. November 1918 wurde in Wien die Republik ausgerufen. Der
Friedensvertrag von St. Germain (1919) brachte den Verlust wichtiger Gebiete,
indem die Nachfolgestaaten anerkannt wurden. Die neuentstandene Republik
hieß Republik Österreich und hatte die gleiche Größe wie heute.
Slide 11
Da es Feindseligkeiten zwischen den großen politischen Parteien gab, wurde
Österreich in kurzer Zeit eine faschistische Diktatur. Am 12. und 13. März
1938 wurde der Anschluss Österreichs an das Deutsche Reich offiziell
verkündet und die Schlagbäume an den Grenzen wurden geöffnet. Zwei Tage
später feierte Hitler den Anschluss Österreichs an das Deutsche Reich. Das
Land trug von nun an den Namen Ostmark.
Slide 12
Es folgte der Zweite Weltkrieg, der bislang den größten Konflikt in der
Menschheitsgeschichte darstellt. Die materiellen Schäden des Krieges will ich
jetzt durch einige dokumentarische Fotos belegen. Gebäude, die heute zu den
Symbolen Österreichs gehören, waren einst Ruine. So z.B. war der
Stephansdom völlig ausgebrannt (wie sie sehen, suchen Kinder in den
Trümmern nach verwertbaren Gegenständen), das Parlament war auch
getroffen; beim ersten Luftangriff der US-amerikanischen Flieger auf die Stadt
Salzburg am 16.10.1944 wurde der Salzburger Dom schwer beschädigt und
auch das Mozart-Haus erlitt dann große Schäden. Erst 1945 erklärte sich
Österreich wieder als selbstständiger Staat (die Zweite Republik), blieb jedoch
bis 1955 von Truppen der vier Großmächte (Frankreich, Großbritannien,
Sowjetunion und USA) besetzt. Am 15. Mai 1955 wurde in Wien der
Staatsvertrag unterzeichnet und so erlangte Österreich seine volle
Unabhängigkeit und Souveränität wieder.
Slide 13
Heute ist Österreich Mitglied der EU, zu der es am 1. Jänner 1995 als 15.
Mitgliedstaat beigetreten ist. (Korfu - Am 24. Juni 1994 unterzeichnet der
österreichische Kanzler Franz Vranitzky in Korfu die Beitrittsakte seines
Landes zur Europäischen Union. Von links nach rechts: Sektionsleiter Ulrich
Stacher, EU-Chefverhandler Manfred Scheich, Franz Vranitzky und Alois
Mock, Bundesminister für Auswärtige Angelegenheiten).
Slide 14 und 15
Als Mitgliedstaat der EU bereichert Österreich das europäische kulturelle
Erbe. Kultur pur erlebt man in den Großstädten Österreichs, wie z. B. in Wien
Hauptstadt und Stadt an der schönen, blauen Donau, wie sie der weltberühmte
Donauwalzer von Johann Strauß Sohn besingt. Dieser Walzer wird von den
Wienern schon nach der ersten Aufführung als heimliche Hymne ihrer
Heimatstadt empfunden. Allerdings besingt der Walzer nicht den Donaustrom,
sondern „die Alte Donau“ (1867), denn zur Zeit der Komposition war die
Donau noch nicht reguliert. Die sogenannte Innere Stadt war früher von
Verteidigungsmauern umgeben. Diese Mauern wurden 1857 abgerissen und
durch einen breiten Boulevard, die Ringstraße ersetzt. Die Ringstraße wird
auch noch die große Prunkstraße genannt. Zu den bedeutendsten Gebäuden
zählen: das Parlament, das Rathaus, die Staatsoper, das Burgtheater, die
Universität.
Slide 16
Im Südwesten der Innenstadt liegt die Hofburg, eine unregelmäßige
breitgelagerte Gruppe von Gebäuden verschiedenartiger Baustile. Formen des
Barocks und der Renaissance beherrschen ihr Äußeres. Die Burg war durch
mehr als sechs Jahrhunderte Sitz der Herrscher Österreichs und durch
zweieinhalb Jahrhunderte Sitz der deutschen Kaiser. Sehenswert sind hier: Das
Ephesos Museum in der Neuen Hofburg, das Museum der Völkerkunde, die
Österreichische Nationalbibliothek mit dem Prunksaal (Barockkunst), die
Schatzkammer der Hofburg, da kann man die Kaiserkrone, Krönungsornate
und Hochzeitszeichen, Schmuck und Erinnerungsstücke aus dem
habsburgischen Besitz bewundern.
Slide 17
Die Ringstraße führt auch zu zwei wichtigen Museen, dem Kunsthistorischen
und Naturhistorischen Museum. Die zwei Museen sind nördlich bzw. südlich
des Maria–Theresia–Platzes gelegen, der vom Maria-Theresia-Denkmal
beherrscht ist. Das Zentrum der Wiener Innenstadt bildet der Stephansplatz vor
dem Stephansdom. Dieser ist der bedeutendste gotische Bau Österreichs und
zugleich Wahrzeichen des Staates. Andere Sehenswürdigkeiten in Wien sind:
Schloss Belvedere, Sommersitz für Prinz Eugen von Savoyen
(Barockmuseum), der Prater, ein Vergnügungspark, wo man das Riesenrad
sehen kann (Wahrzeichen der Stadt Wien),
Slide 18
und Schloss und Park von Schönbrunn, ehemaliges Lustschloss und der
Lieblingsaufenthaltsort des Kaisers Franz Joseph. Die Gloriette im Park ist
eine klassische Säulenhalle, als Siegesmal geschaffen zur Erinnerung an die
Schlacht von Köln, in der Maria Theresias Truppen das preußische Heer
Friedrich des Großen besiegten. Heute gehört Schönbrunn zu den UNESCO
Welterbestätten.
Slide 19
Zum UNESCO-Welterbe gehört auch die Kulturlandschaft Wachau in NÖ.
Am Eintritt der Donau in das Weinland der Wachau liegt die Stadt Melk. Sie
wird überragt vom Benediktinerstift Melk, einem der bekanntesten und
prächtigsten Klöster Österreichs. Es liegt auf einem steil zur Donau
abfallenden Bergrücken und ist nur von Osten zugänglich. (Das Kloster kann
im Rahmen von Führungen, etwa 1 St. besichtigt werden). Melk war die
ursprüngliche Residenz der ersten Herrscher Österreichs, der Babenberger. Die
Ursiedlung der Stadt Melk geht auf die Römerzeit zurück und ist das Medelike
des Nibelungenliedes.
Slide 20
Etwa 5 km donauabwärts von Melk liegt am rechten Ufer Schloss Schönbühel,
sehenswert ist hier die Rosalienkapelle. An der engsten Stelle der Wachau ist
auf dem rechten Ufer die Ruine der Burg Aggstein zu sehen. Gegenüber der
Ruine Aggstein liegt der Ort Willendorf, wo die berühmte „Venus von
Willendorf“ gefunden wurde (ein Kunstwerk, das um das Jahr 25 000 v. Chr.
entstanden sein sollte und das sich heute im Naturhistorischen Museum
befindet). Weiter flussabwärts sieht man am linken Donauufer die
Teufelsmauer, eine eigentümliche Felsenrippe, dann folgt das Haupttor der
inneren Wachau der Markt Spitz. 2 km flussabwärts von Spitz erreicht man die
Wehranlage St. Michael und gleich danach den Weinbauort Weißenkirchen.
Sehenswert sind hier die alte Wehrkirche und das Wachau-Museum.
Slide 21
Nachdem die Donau hinter Weißenkirchen einen Bogen nach rechts
beschreibt, folgt Dürenstein, der meist besuchte Ort der Wachau auch „Perle
der Wachau“ genannt. Wenn die Donau sich in weitem Bogen wieder nach
links wendet, taucht das Benediktinerstift Göttweig auf, das zu den
eindrucksvollsten Klosterbauten Österreichs gehört. Am nördlichen Ausgang
der Wachau liegt dann Krems an der Donau, die älteste Stadt
Niederösterreichs.
Slide 22
Zum UNESCO-Welterbe gehören auch Hallstatt, zusammen mit dem
Dachstein und dem Inneren Salzkammergut. Am Salzkammergut haben die
Länder Salzburg, Oberösterreich und Steiermark teil. Es erstreckt sich von
Salzburg im Westen bis zum Dachstein im Süden und im Osten ist es vom
Almtal begrenzt. Das Kulturwelterbe, das auch die höchste Touristenattraktion
des Landes ist, bleibt aber die Landeshauptstadt und Mozartstadt Salzburg. Die
Stadt liegt zu beiden Seiten der Salzach.
Slide 23
Die Stadt liegt zu beiden Seiten der Salzach.
Den Mittelpunkt der Altstadt auf dem linken Salzachufer bildet der
Residenzplatz mit dem schönsten und größten Barockbrunnen, dem
Residenzbrunnen. Die Südseite des Residenzplatzes beherrscht der Dom. Auf
dem Domplatz wird seit 1920 während der Salzburger Festspiele „Jedermann“
von Hugo von Hofmannsthal aufgeführt.
Slide 24
Nahe zum Fluss, in der Altstadt befindet sich Salzburgs berühmteste
historische Gasse, die Getreidegasse mit dem Mozarts Geburtshaus.
Slide 25
Über der Altstadt, auf dem Festungsberg steht die malerische Festung
Hohensalzburg. Man erreicht sie entweder zu Fuß oder mit der Standseilbahn.
Das Innere der Festung kann besichtigt werden. Die Burg wurde im Jahre 1077
gebaut, erhielt aber ihre heutige Gestalt größtenteils um 1500. Im 17. Jh. wurde
sie zur Festung ausgebaut.
Slide 26
Am rechten Salzachufer liegen die neueren Stadtteile. Das eigentliche Zentrum
der Neustadt ist der Mirabellplatz. Links vom Platz steht das Mirabell-Schloss
(heute der Amtssitz des Bürgermeisters und des Magistrats) und südlich vom
Schloss liegt der Mirabellgarten, ein ausgezeichnetes Beispiel barocker
Gartenkunst (Terrassen, Marmorstatuen, Springbrunnen).
Slide 27
Die Grazer – Altstadt, ebenfalls eine UNESCO-Welterbestätte wird vom
Schloßberg überragt. Auf dem Schloßberg steht das Wahrzeichen der Stadt,
der Uhrturm. Ursprünglich verfügte die Uhr des Turms lediglich über einen
einzigen großen Stundenzeiger pro Zifferblatt, was zur besseren Ablesbarkeit
aus größerer Entfernung beitrug. Um den später installierten Minutenzeiger
vom Stundenzeiger unterscheiden zu können, musste er daher kleiner gestaltet
werden. Deshalb sind die vergoldeten Zeiger auch heute noch in der Größe
vertauscht. Im Zentrum der Altstadt ist der Hauptplatz mit dem Erzherzog
Johann Denkmal und dem Rathaus. Sehenswert ist hier auch das Luegg-Haus
mit der Stuckfassade. Ein Renaissance-Juwel ist das Landhaus, heute Sitz des
steirischen Landtages.
Slide 28
Zwar sind sie keine UNESCO-Kulturstätten, aber auch Kärnten, Tirol und
Vorarlberg zählen eigentlich zu den beliebtesten Urlaubszielen des Landes.
Mittelpunkt des Tiroler Tourismus sind die Alpen und die Hauptstadt
Innsbruck. Die populärste Sehenswürdigkeit der Stadt ist das Goldene Dachl
(vergoldetes Kupferschindel, spätgotisch). 13 km östlich von Innsbruck
befindet sich die Marktgemeinde Wattens, der Stammsitz des
Kristallunternehmens Swarovski. Der Gründer des Unternehmens, Daniel
Swarovski, entwickelte einen mechanischen Schleifapparat für Kristallglas.
Seine Schmucksteine wurden von einem internationalen Bijouteriemarkt als
„Schmucksteine neuer Qualität“ aufgenommen und wurden schnell weltweit
bekannt. Zum hundertjährigen Unternehmensjubiläum wurde 1995 in Wattens
als Touristenattraktion das Museum „Kristallwelten“ eröffnet. Die Eröffnung
und seine Umgestaltung 2005 wurden von dem österreichischen Künstler
André Heller vollzogen. Mittlerweile entwickelte sich das Swarovski-Museum
zu einer der größten Touristenattraktionen in Österreich und belegt mit
durchschnittlich 700.000 Besuchern pro Jahr die Nummer zwei bei den
Museen hinter Schloss Schönbrunn in Wien.
Slide 29
Der touristische Anziehungspunkt von Vorarlberg ist der Bodensee, an dessen
Ostufer sich Bregenz erstreckt. Ein Kuriosum ist das Kleinwalsertal. Es gehört
zu Vorarlberg, ist aber nur durch Deutschland erreichbar, da es von Bergen
umschlossen ist und keine Straßenverbindung zum übrigen Vorarlberg hat.
Früher hat man hier die deutsche Währung benutzt.
Burgenland beherbergt aber erneut ein UNESCO-Welterbe und zwar die
Landschaft Fertö-Neusiedler See. Der Neusiedler See, der größte See
Österreichs und der einzige Steppensee Mitteleuropas, hat keinen natürlichen
Abfluss, ist aber durch einen Kanal mit einem Nebenfluss der Donau
verbunden.
Burgenland wird manchmal „das jüngste Kind Österreichs“ genannt, da es erst
im Jahre 1921 ein Bundesland Österreichs wurde. Vorher war es ein Teil
Ungarns und hieß Westungarn. Nach dem Ersten Weltkrieg verlangten die
Deutsch-Westungarn den Anschluss an Österreich. Der Friedensvertrag
ermöglichte dies, nur blieb die Hauptstadt Ödenburg bei Ungarn (heute
Sopron, Ungarn). Zuerst sollte dieses Gebiet nach den Städten Pressburg,
Wieselburg, Ödenburg und Eisenburg, das Vierburgenland heißen, aber alle
Städte kamen bei der endgültigen Grenzziehung nicht zu Österreich.
Slide 30
Ein Burgenländer war Joseph Hyden, ein Komponist, der zusammen mit
Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven und Franz Schubert mit
dem Begriff Wiener Klassik identifiziert wird. Ein Witz über die deutschen
Nachbarn lautet: Österreich hat der Welt eingeredet, dass Hitler ein Deutsche
und Beethoven Österreicher wären und den Deutschen ist das wurscht.
Slide 31
Sie sprechen - fast - die gleiche Sprache, teilen mit den Ösis eine turbulente
Geschichte, sie können sich gegenseitig nicht ausstehen und kommen doch
nicht einer ohne den anderen aus: die Deutschen und die Österreicher. Welches
ist der Unterschied? Der Deutsche würde den Österreicher gerne verstehen
wollen, kann es aber nicht. Der Österreicher versteht den Deutschen, will es
aber nicht. Das ist einer der zahlreichen Witze, die das österreichisch-deutsche
Ressentiment beschreibt.
Der folgende Film wurde vom ORF übertragen und versucht auf die Frage:
„Warum Österreich nicht Deutschland ist?“ zu antworten.
Slide 32
Auswahlbibliographie
Baedeker – Redaktion (2000): Österreich. Wien: Karl Baedeker.
Bauer, Rolf (1994): Österreich. Ein Jahrtausend Geschichte im Herzen
Europas. München: Wilhelm Heyne.
Bundespressedienst (1998): Religionen in Österreich. Wien.
Bundespressedienst (2000a): Tatsachen und Zahlen. Wien.
Bundespressedienst (2000b): Musik in Österreich. Von den ältesten Spuren bis
zur Gegenwart. Ein Überblick. Wien.
Corti, Egon Caesar/Sokol, Hans (1990): Franz Joseph. Im Abendglanz einer
Epoche. Graz-Köln: Styria.
Internetquellen
Bildarchiv der Österreichischen Nationalbibliothek.
http://www.bildarchivaustria.at/pages/search/quicksearch.aspx (abgerufen:
Mai, 2015)
Bilder und Texte zu Urlaub in Österreich. https://views.austria.info/.
(abgerufen: Mai, 2015)
Filmarchiv. http://filmarchiv.at/show_content2.php?s2id=346. (abgerufen:
Mai, 2015)
Historische Bilder.
http://austria-
forum.org/af/Bilder_und_Videos/Historische_Bilder_IMAGNO/Franz_Josep
h_I. (abgerufen: Mai, 2015)
Österreich-Portal.
https://www.oesterreichinstitut.at/lernmaterialien/online-
angebote/oesterreich-portal. (abgerufen: Mai, 2015)
Österreich. http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreich. (abgerufen: Mai,
2015)
Phonogrammarchiv. http://www.phonogrammarchiv.at/wwwnew/.
(abgerufen: Mai, 2015)
Swarovski. https://de.wikipedia.org/wiki/D._Swarovski. (abgerufen: Mai,
2015)
Filme:
Alles gleich anders. https://www.youtube.com/watch?v=WtD5T8Kaob0.
(abgerufen: Mai, 2015)
Kaiser Franz Joseph I.- Tondokument.
https://www.youtube.com/watch?v=kp-jlDsI8sQ. (abgerufen: Mai, 2015)
Kaiser Franz Joseph I. – Hochzeit Karl I. und Zita von Bourbon-Parma.
https://www.youtube.com/watch?v=_p9_SW4zg-E. (abgerufen: Mai, 2015)
Iulia Para
15 Online Communication – Netspeak
The Internet as a Facilitator for New Ways of Communication and the
Impact on our Language
15.2 Netspeak
Netspeak is a compound noun – speak involves both writing and talking; it also
comprises listening or reading. Netspeak refers to speaking in ways commonly used
to converse in text on the Internet. According to macmillandictionary.com, netspeak
is ‘the special language, abbreviations, and expressions used by people when
communicating using the Internet’. Netspeak, or the Internet language is ‘written
speech’ (Elmer–Dewitt 1994), while Davis and Brewer (1997:2), quoted by David
Crystal (2006:27) say that ‘electronic discourse is writing that very often reads as if it
were being spoken – that is as if the sender were writing talking’ (Crystal, 2006:27).
Some of the newly invented words belonging to netspeak are already included in the
Oxford Dictionary of New Words 1997 (e.g. e-text, e-zine, e-cash, e-money). Other
words are not yet included in this dictionary still, but we can come across them in
online communication: e-lancers, e-management, e-government, e-books, e-voting, e-
newsletter, e-cards, e-shop. The number of these new words that will still be in use in
the future is impossible to predict, as language changes all the time. Netspeak – the
type of language used on the Internet, displays some characteristic features which
make it different from the traditional correct language; these features can be noticed if
we study pieces of writing in online communication and are due to their electronic,
global, and interactive character. Netspeak is mainly used on social media websites,
online messengers, sms and very often in informal short e-mails. It is a code consisting
of simpler or modified spelling of words in order to avoid wasting time while typing
a message (texting). Messages are usually written as if someone were really talking
(as mentioned in the two previous definitions), and might, therefore, not have the
correct grammar or punctuation that formal writing should have (e.g., Marry: hey, bff
how you doin? // Jane: im ok bff. how u doin?; Mark: ok, c2 next week??? // Derek:
ttfn lol // Mark: haha ttyl).
As for the reasons why these linguistic inventions are popular, a large amount of
abbreviated terms and acronyms are used to speed up texting by shortening words, or
commonly used expressions into a couple of characters. Some of these new words
ended up in becoming a trend, especially among teenagers. Emoticons are another
variant of netspeak that uses specific characters that translate into an emotion
(simplified facial expression); they are widely spread and something used to express
agreement, disagreement, feelings in general, etc.
The most commonly used abbreviations are: u = you, ur = your, u r = you are,
LOL = laughing out loud, BFF = best friends forever, IM = instant message, PM =
private message, btw = by the way, OMG = oh my god, xoxo = hugs and kisses.
The most commonly used abbreviations in an SMS are: & = and; 2 = two, to, too;
2DAY = today; 2MORROW = tomorrow; B = be; BF = boyfriend; B4 = before; BRO
= brother; BT = but; C = see; D8 = date; GF = girlfriend; GR8 = great; L8 = late; PLS
= please; U = you; UR = your; ASAP = as soon as possible; CUL = see you later; HRU
= how are you; LOL = laughing out loud; MU = miss you; IC = I see; X = kiss.
Owing to its popularity among youngsters, we have tried to identify some of the
grounds that may explain why texting and instant messaging are frequently used:
In general, instant messages are preferred for quick answers, as phone calls take longer
and are time-consuming.
1. –Due to smart phones, texting and instant messaging are easier, e.g., when the Iphone was
launched, its advantage over the other competitors was that it had the video function enabling
the user to see the interlocutor.
2. –People answer texts far more than phone calls or e-mails (according to specialists, 8 trillion
texts were sent in 2014, 95% of those were read within the very first 3 minutes, while only
14% of phone calls to businesses were answered, and only 12% of e-mails were ever opened
at all).
According to Moise J., Para I, Istodor D., (2014), if a business partner wants to get in
touch with another party and also wants make sure s/he gets a reply, the best solution
is to text.
1. –Texting gives both users flexibility to answer on their own time, after considering the
problem, when stopping if driving/in the middle of something.
2. –We need to ask for some information on the spot or we have something important to
communicate and we want to avoid disturbing people around us. We may be in the wrong
place (church, theatre, workplace, on a bus, on a train, in crowded places), still we need to
contact someone. Using the phone would be a sign of poor education if we disturb people
around us and talk about private matters in public. In some venues, such as schools,
universities, restaurants, churches, theatre halls, concert halls, it is forbidden to use the phone.
For example, in Italy, in classy restaurants people are not allowed to use the phone, and even
from the technical point of view, in some of them, it is impossible to use the phone, due to
technical reasons (e.g., Verdi Restaurant, All’ Alba AbanoTerme, Italy).
Instead of texting, sometimes only emoticons are used; these symbols will covey our
state of mind, such as sad, happy, sorry, etc.
This kind of fast communication, which is very popular nowadays, has developed
recently, and it is characterised by some changes in the way people communicate, i.e.,
it has some specific features which we will speak about in the next sub-chapter.
Acknowledgement: This work was co-financed by the European Social Fund through
Sectoral Operational Programme Human Resources Development 2007–2013, project
number POSDRU/159/1.5/S/140863, Competitive Researchers in Europe in the Field
of Humanities and Socio-Economic Sciences. A Multi-regional Research Network,
sau Această lucrare a fost cofinanţată din Fondul Social European prin Programul
Operaţional Sectorial pentru Dezvoltarea Resurselor Umane 2007–2013, Cod
Contract: POSDRU/159/1.5/S/140863, Cercetători competitive pe plan European în
domeniul științelor umaniste și socio-economice. Rețea de cercetare multiregională
(CCPE)
References
Barczyk, C. C. &Duncan, D. G. (2014). The 2014 WEI International Academic Conference
Proceedings Vienna, Austria, Facebook in Higher Education: Contributions to Sense of
Learning and Sense of Connectedness.
Barnbrook, G. (1996). Language and computers. Edinburg: Edinburg University Press.
Crystal, D. (2001a). Language of the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal,D. (2006). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2009). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Second Edition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Davis, B. H.&Brewer, J. P. (1997). Electronic discourse: linguistic individuals in virtual space.
Albany, NY: State University of New York Press.
Elmer-Dewitt, P. (1994). Bards of the Internet. Time, 4 July, pp.66-67.
Joyce, J. (2010). Ulysses. Wordsworth Editions Ltd.
Moise, J. (2004). The language of the Web, in Economia şi Managementul Transformării, al II-lea
Simpozioninternaţional, Timişoara.
Moise, J., Para, I., Istodor, D. (2014). An Introduction to Communication in English, Timisoara,
Ed. Mirton.
Oxford Dictionary of New Words.(1997). Oxford University Press.
Sanel Hadžiahmetoviü-Jurida, Jezikoslovlje 8.2 (2007): 193-210 ɱ 193 UDC 811.111’276.6:004.7
Original scientific paper Received on 26.10.2007. Accepted for publication 28.11. 2007.
Warschauer, M. (2001). Online communication. In R. Carter & D. Nunan (Eds), The Cambridge
guide to teaching English to speakers of other languages (pp. 207-212). Cambridge:
Cambridge University Press.
Webster Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language. (1996). New York:
Merriam Webster Gramercy Books.
Webography:
Crystal, D. (2001b). Twenty-first century English (keynote speech to IATEFL Annual Conference,
March 2001).www.davidcrystal.com/?fileid=-4108, seen 05/08/2015
Emoticons: https://messenger.yahoo.com/features/emoticons/, seen 10/08/2015
Rusul Alrubail. (2015). http://www.edutopia.org/discussion/social-media-students-
communication-skills#comment-204736, posted 8/4/2015 8:07 pm, seen 15/08/2015
Alexandra Jic
16 Young English Learners in the Digital Age
16.1 Introduction
As Michael Fullan (2013: 23) well points out, students are increasingly bored in school
and the only thing worse than being bored is ‘having to teach the bored’. Therefore,
he underlines the need to develop innovative solutions for the increasingly challenging
educational landscape. According to him three, teaching directions could be the
answer to reforming teaching in order to meet the needs of the 21st century learners:
‘deep learning goals, new pedagogies and technology’ (Fullan, 2013: 23). It is
precisely this last element that represents the focus of the present paper in an attempt
to address the importance as well as the teachers’ main challenges of employing
modern technologies to support English language learning of young pupils because
‘Teachers are central to what happens in the classroom, because they have the
knowledge and skills to find creative ways to support learners’ language development’
(Motteram, 2013: 178).
As most teachers would probably agree great transformations in the educational
landscape are about to occur because society is changing at a rapid pace, and this is
mainly caused by the advent and increasingly wide-spread use of technology in our
everyday lives. Consequently, as Pim (2013: 18) emphasises ‘learners are being
exposed to a range of technologies from a very early age in the home and by the time
they reach nursery age many have developed at least some of the digital skills that
enable them to participate in technology-driven activities as soon as they start school’.
Never before has learners’ childhood been so intertwined with the use of technology.
Adults are often startled at the children’s capacity and adaptability to use the forever
advancing technology. Hence, children’s way of understanding and interacting with
the world around them is directly influenced or sometimes even ‘filtered’ by
technology.
Though many people frown upon this tendency, I firmly believe that teachers
cannot turn a blind eye to the immense effect that technology has and will continue to
have on our students, no matter we like it or not. Consequently, as many researchers
(Wong L., 2013; Pim, 2013; Fullan 2007, 2013) have also pointed out, 21st century
teaching should incorporate technology in the classroom and technology-based or
technology-aided classes should represent pedagogical tools in order to enhance
learners’ motivation.
Within this context, the Romanian Ministry of Education is trying to keep up with
the latest trends by trying to connect itself to the new educational methods of
improving the educational process and adapting to the needs of the 21st century learners
by bringing technology closer to school, informs Mediafax, one of the leading press
agencies in Romania. (http://www.mediafax.ro/social/pricopie-vrea-tablete-manuale-
digitale-si-catalog-electronic-in-toate-scolile-13440664)
Among the steps that have been made towards this end, the introduction of digital
books for the 1st and 2nd grades starting from 2014 has probably been the most
important as well as the most controversial one. Remus Pricopie — the former
Romanian Minister of Education, who was in service until December 2014 — argues
that Romania is one of the first countries that are reforming and adjusting their
educational systems to the worldwide tendency of bringing technology into the
classroom. According to him, this tendency is confirmed by the new The Horizon
Report Europe, a publication of European Commission, which emphasizes the need
for improvement of digital skills and of access to digital resources in order to enhance
teaching and calls for urgent actions in order to promote innovation within the
classroom. (http://www.edu.ro/index.php/pressrel/22251?theme=print)
However, as it has been widely noticed, in an attempt to reform the educational
system, Romania has been undertaking a great variety of changes over the past 25
years, many of which have been heavily criticized as being chaotic and disorganised.
The introduction of digital books was no exception and it has brought about as much
praise as criticism. Although digital books were initially meant to be a great innovation
for the Romanian educational system, there are voices who argue that they were
introduced with insufficient consideration and prior planning. Therefore, the
introduction of digital books presented teachers with both great benefits and multiple
challenges because as Fullan (2007: 8) also emphasizes,
“neglect of phenomenology of change - that is, how people actually experience change
as distinct from how it might have been intended – is at the heart of the spectacular lack
of success of most social reforms. It is also necessary to build and understand the big
picture, because educational change after all is a sociopolitical process […] in the process
of examining the individual and collective settings, it is necessary to contend with both
the “what” of change and the “how” of change”.
The present paper, thus, focusses on teachers’ perceptions of the way in which digital
books were introduced, emphasizing the problems that teachers have to deal with in
order to be able to use them in the classroom and the causes that might lie behind them
because just as Wong outlines, ‘Teachers are not only expected to keep up with new
technologies but also to integrate IT into their curricula and classroom practices to
equip students with the skills of the information age’ (Wong L., 2013: 248). Moreover,
the present paper represents an attempt to report on the needs of children learning a
foreign language and on children’s attitudes towards the English classes that
incorporate digital books in the teaching and learning process.
16.3 Study
But what is the impact of using digital books within the Romanian educational system?
In an attempt to identify the benefits as well as the challenges that digital books have
brought about in the short period of time since their introduction at the end of the
autumn of 2014, a both qualitative and quantitative survey was conducted at the end
of January 2015, in a number of Romanian public schools. The findings are as much
as surprising as revealing and call for immediate action in order to suit their initial
purpose, i.e., supporting learning enhancement and student motivation.
In order to meet the above stated objectives, a paper-based survey was designed and
administered to a number of 14 first- and second -grade English teachers working in
the public sector. All responses were anonymous and the survey took no more than 15
minutes to complete. However, it is to be mentioned that the present study is limited
to the Fairyland series as the Romanian Ministry of Education provided the English
teachers with three options to choose from at the beginning of the first semester: Magic
English, Comunicare in limba engleza (Communication in English – my translation)
and Fairyland.
Teachers’ profile:
Pupils’ profile:
As far as the pupil sample is concerned, an informal interview was conducted over a
number of 22 first-grade learners of English and 16 second-grade learners of English
regarding their opinions on the use of digital books.
1. How would you rate your overall skill in using educational technology?
1. –Beginner
2. –Basic
3. –Advanced
4. –Proficient
Results
Results:
3. Is your school equipped with one of the following educational technologies? Mark all
that apply.
1. –computer/laptop
2. –projector
3. –smart board
4. –CD /DVD player
5. –none
Results:
4. How often do you integrate educational technology into your classroom instruction?
1. –Daily
2. –A few times per week
3. –Rarely. Please give reasons…
4. –Never. Please give reasons…
Results:
Figure 16.4: How often do teachers integrate educational technologies?
Unfortunately, only 21% of the teachers seem to integrate educational technologies on
a regular basis (7% daily, 14% a few times per week), while 79% either do it rarely or
never (29% rarely and 50% never). Three possible reasons were given by those in
these two last categories: no or less availability of computers or laptops (they have to
share them with other colleagues) and lack of knowledge on how to use them. So, it is
not that they do not want to use them, but they either have no resources or no
knowledge.
1. –Daily
2. –A few times per week
3. –Rarely
4. –Never
Results:
6. How important do you think it is for children to have access to digital books?
1. –Very important
2. –Somewhat important
3. –Not important
Results:
7. What technical drawbacks have you encountered when using digital books in the
classroom? (Open-Ended Question)
Results:
8. What are the benefits of using digital books in the classroom? (Open-Ended Question)
Results:
Results:
10. List the things that you do not like about the digital books (Open-ended question)
Results:
Figure 16.10: Aspects that teachers do not like about digital books.
The most salient answer to this question was the fact that the printed books are
not useful at all if one cannot use the digital part as well. They are almost totally
dependent on the digital version because although they have a nice format with lots of
colourful images, the paper books seem to have poor content. This probably comes as
a consequence of the fact that, as mentioned previously, the print version and the
digital one are meant to complement each other, not to be used independently.
Another salient aspect is the fact that some teachers are dissatisfied with the fact
that digital books consist mainly of listening and speaking activities with a rather
limited availability of writing and reading activities. This feature may come as a
consequence of the learners’ early age ranging between 7-8 years old when their
writing and reading skills are insufficiently developed in their own mother tongue.
A good language teacher should, thus, consider all the aforementioned aspects when
planning a lesson, and a good language book should enable the teacher to design age-
appropriate activities and experiences by creating interest and making out of the
learning experience a fun and enjoyable one because ‘successful lessons and activities
are those that are tuned to the learning needs of pupils, rather than to the demands of
the next text-book unit, or to the interests of the teacher’ (Cameron, 2002:1)
In addition, as Harmer (2009: 83) puts it, ‘good teachers at this level need to
provide a rich diet of learning experiences which encourage their students to get
information from a variety of sources’. Among the most successful activities he
mentions, one may mention puzzle-like activities, drawing, games, physical
movement, songs mixing ‘play and learning in an atmosphere of cheerful and
supportive harmony’ (Harmer, 2009:83)
Are the digital books under discussion designed to meet our young learners’
needs? According to the introduction to the Fairyland series, it is ‘a course specially
designed to introduce young pupils to the English language. Young learners will be
captivated by the adventures of Woody and Frosty as they enter the Magic Forest and
meet Erlina, Willow and Alvin. Through an array of activities such as stories, songs,
games and craftwork, the pupils will be introduced to the English alphabet, theme-
oriented vocabulary and some simple structures. In this way, the pupils will find the
learning process enjoyable as they embark on their journey to discover the English
language’ (Dooley, 2014: 6).
In other words, the digital books under discussion seem to offer a variety of
theme-based engaging lessons focussing on age-specific activities meant to create and
maintain children’s interest in the English class. But, do they reach their purpose? Do
children enjoy them? The following section is meant to shed some light on their effect
on children.
It, therefore, results that the digital books under discussion focus on the interactive
activities that promote learning through play, making out of the English class a
pleasant and memorable experience.
16.4 Conclusions
These results raise a number of significant issues concerning the use of digital books
in the context of English language teaching and learning.
Children absolutely love classes in which teachers integrate the activities from
the digital books. However, the digital version is used rather rarely. This does not come
as a consequence of the fact that teachers do not find it appropriate or useful for the
young learners, but either as a consequence of teachers’ lack of resources (educational
technology) or of knowledge on how to use it.
Moreover, if not used together with the digital version, the print version seems to
be unusable and useless. And, since 36% of teachers say that they rarely use the digital
version and 50% admit not having used it all, one may draw the conclusion that for an
overwhelming number of pupils, digital books do not achieve their end, i.e., supporting
learning by increasing children’s interest and understanding through powerful media
resources. Moreover, the teachers’ impossibility to use the digital version may even
make it more difficult for them to prepare, plan and deliver the lessons since they
cannot truly rely on the paper book.
All in all, although digital books have a great potential to be motivating and
immensely useful for the young learners, their introduction has not led to much
improvement in our educational system so far. On the contrary, if measures, such as
equipping all schools with the necessary educational technologies and organising
training sessions for teachers to improve their digital skills are not taken in the near
future, the whole national programme of introducing digital books in the classroom
instruction will run the risk of becoming obsolete.
References
Cameron, L. (2002). Teaching Languages to Young Learners. UK: Cambridge University Press.
Dolley. & Evan V. (2014). Comunicare in limba moderna 1 - limba engleza. Fairyland 1 A.
Teacher’s Book, UK: Express Publishing
Pim, C. 2013. Emerging Technologies, Emerging Minds: Digital Innovations within the Primary
Sector. In G. Motteram (ed) Innovations in Learning Technologies for English Language
Teaching (pp15-42). London: British Council,
Fullan, M. (2007). The New Meaning of Educational Change. Fourth Edition, New York: Teachers
College Press, Columbia University
Fullan, M. (2013). The New Pedagogy: Students and Teachers as Learning Partners. In Learning
Landscapes. Teaching and Learning in the Digital World: Possibilities and Challenges, Spring
2013, Vol 6, no 2, Canada: Learn. Available
athttp://www.learninglandscapes.ca/images/documents/ll-no12-vfinal-lr-links.pdf [accessed
February 2015]
Harmer. J. (2009). The Practice of English Language Teaching (Fourth Edition). England: Pearson
Longman
Motteram. G. (2013). Developing and Extending our Understanding of Language Learning and
Technology. In G. Motteram (ed). Innovations in Learning Technologies for English
Language Teaching (pp177-191). London: British Council.
Wong, L.L.C. (2013). Technological Innovation and Teacher Change: IT in Teacher Professional
Development. In K. Hyland & L.L.C. Wong (eds). Innovation and Change in English
Language Education (pp 248-262). Oxon: Routledge.
http://www.mediafax.ro/social/pricopie-vrea-tablete-manuale-digitale-si-catalog-electronic-in-
toate-scolile-13440664 [accessed February 2015]
http://www.edu.ro/index.php/pressrel/22251?theme=print [accessed February 2015]
http://www.expresspublishing.co.uk/elt/fairyland/meet_the_characters.html [accessed April 2015]
Simona Olaru-Poşiar
17 Training and Development in the Digital Era
17.1 Introduction
Training is a process through which individuals are helped to learn a skill or technique.
The skill may be manual, as in using a keyboard or rather intellectual, such as
negotiating a contract. There is often an end-point, perhaps the achievement of a
specific data-entry speed. Progress in today’s digital era places emphasis on the growth
of the individual, relating to acquiring a broad range of planned activities and
experience that is most commonly acquired through the extensive use of a computer
or other means of modern technology. The Internet has far-reaching implications for
the availability of information, for education. It is changing the way we work and
creating new businesses that support technology. At the same time, technology and the
Internet also provide new techniques for trainers to use in the process of training itself.
However, this can affect interpersonal communication.
The basis for most training remains the traditional training process system. This
comprises of four main steps, such as identifying training and learning needs, devising
a learning plan, delivering training, and evaluating the outcomes.
At the basis of our education, our self-progress lies on learning or better said,
self-learning. Learning takes place when an individual has understood and internalised
new information and/or has developed a new skill as a result of experience. Evidence
that learning has taken place may be inferred from a change in an individual’s
behaviour. Learning is an active process, which may occur socially, systematically or
experientially. All development is self-development that is people can teach, train and
coach you, but nobody can learn for you. Learning is a 'do it yourself' activity.
Information technology facilitates self-learning as never before, since it has broadened
and deepened the available range of methods and media through which learning may
take place. Harrison’s (2005, 269–73) ‘learning event’ is based on the training process
system. She defines the ‘learning event’ as ‘any learning activity that is formally
designed in order to achieve specified learning objectives’. (Marchington &
Wilkinson, 2005, 242).
This typically involves the following: establishing needs, ‘agreeing the overall
purpose and objectives, ‘identifying the profile of the intended learning population’,
selecting strategy and agreeing on direction and managementselecting learners and
producing a detailed specification, confirming the strategy and designing of the event;
delivery’(Marchington & Wilkinson 2005, 242), monitoring, and evaluation.
There are clear advantages in using structured and sequential models for
analysing the training process. Whereas training is needed in the shorter term, to carry
out tasks that are needed now, the term ‘development’ refers to the broader landscape.
It relates to the future, to the longer-term development of people throughout their
careers, providing them with the kind of confidence, maturity, and stability that
enables them to adopt greater responsibility.
Training produces competence, while development produces continuous
psychological growth/personal development. It could be said, therefore, that training
is for now, while development is for the future.
17.2 The Theory of Motivation and the Protheus Effect
Motivation is the key factor in a successful training and development. While there is
no universal definition of motivation, it is generally accepted to be the willingness to
apply one’s effort towards the achievement of a goal that satisfies an individual need.
It is a natural human response to a stimulus. The response involves action designed to
satisfy a need or attain a particular goal. Learning motivation can be defined as one’s
willingness to apply one’s efforts towards the individual’s long-term goals, his
development, while all his needs are satisfied, especially the individual’s needs of
achievement, as we will explain in the following paragraphs. There is no such thing as
an unmotivated person and it is motivation that triggers behaviour. One’s behaviour is
closely linked to one’s development. Training leads to development and development
leads to an individual’s behaviour. Going further that thinking to a simple training that
we conduct, our method as trainers, the environment, the devices that are used, the up-
to-date information, all help to a better development of an individual, and moreover,
to the individual’s behaviour. We can relate here to the theory of behaviourism:
The main interest of a trainer is to achieve his or her objective by maximising the
human resource. The goal is to elicit a performance that will lead to the development
of the individual and the achievement of the course’s purpose. Usually, a motivated
sustained workforce is a high-performing workforce. When the student does not have
a proper environment, but moreover, when he lacks the proper means of information,
the proper devices for a proper training to take place, the work he produces is rather
poor and the outcome can be analysed in his later development and education. His
behaviour is linked to his education and development.
Motivation is a constant factor in human behaviour and it cannot be switched off.
Even if one is to drop to sleep during a course, a psychologist would rightly assume
that it is what you were motivated to do. The trainer’s aim should, therefore, be to
change employees’ motivations from what they are to higher standards in order for the
student to progress, not regress, and in order to develop to his maximum potential:
“Motivation leads to performance and the degree to which a knowledgeable and skilled
individual will apply his/her best effort to a task is determined by the degree to which
he/her is motivated” (Bauer & Kenton, 2005)
The scientist believed that all of us are motivated by needs. Maslow Hierarchy of
Needs describes how rudimentary needs must be fulfilled before more complex needs
or desires are contemplated. There are as mentioned above, five stages: biological and
physical needs, safety needs, belonging and love needs, esteem needs, and at the top,
self-actualization. What is new in today’s digital era is that at the base of the pyramid
lie the so-called Wi-Fi needs, adding another level at the ground of our fundamental
needs in life. We cannot work properly without our avatar personality, our Facebook
or Twitter image. We need to be liked, we need appreciation via the Internet, we need
to be shared and posted. We gather friends from people we haven’t personally met and
give a clear depiction of our location. Everybody knows the portrait of our perfect self.
The Dorian Gray we draw is flawless. This is also known as the Protheus Effect.
The only exception to Oscar Wilde’s portrait is that we share it, we don’t keep it
locked. We portray a reality that is too much digital and less human, leaving the
interpersonal down-to-earth reality an obsolete detail. University interaction, although
professional tend to follow the trend. The World Wide Web doesn’t distinguish
between racial or gender identities and offers a permanent curiosity on exploring and
discovering new worlds.
Distance education, e-learning seems to be the quickest method in the digital era.
The bottom traditional four levels of needs are described as deficiency motivators by
Maslow, because when we fulfil these needs, we satisfy a need for something we do
not have. The top level need is characterised as a growth motivator because self-
actualization means that a person is realizing their personal potential, seeking peak
experiences for personal growth. As facilitators and instructors, it is important to
understand why the students are in the class. Students are individuals at different levels
within Maslow’s hierarchy of needs, because the motivations for being there are
unique to each situation. By addressing the needs, a professor should make every effort
to see that the basic needs are fulfilled. The class environment should be
physiologically and mentally healthy. To properly address safety needs, the training
environment must be perceived as free of threats and dangers. To fulfil the social needs
of the next level, the teacher or trainer must create a feeling of acceptance and reinforce
positive class dynamics. The esteem needs of students are fulfilled by recognition of
achievements and regular progress updates. The final stage of self-actualization can
be addressed by having the students create meaningful projects that enable them to use
their innovation and creativity. There is no substitute for experience.
“The recent developments of the World Wide Web, digital satellite technology, and new
applications of virtual reality to build simulated learning environments, are predicted to
have particularly dramatic effects upon learning environments at all levels. Universities
are experimenting with improving accessibility to existing programs, designing new
programs to take advantage of these emerging technologies, and are marketing their
programs to new audiences and in new ways. Corporations are also engaged in
experimentation and have formed both new organizations internal to the corporation and
brand new alliances with universities to promote learning using technology. Completely
new models for universities are also being developed to respond to the opportunities
created by a growing worldwide market for learning and new technologies. The result is
a dynamic competitive environment among traditional universities that are adapting
learning processes and administrative procedures, alternative non-traditional universities
that are adapting technologies to better serve their existing primarily adult constituencies,
and new universities that are being formed around the promise of virtual environments”
(Hanna, 1998, 67)
Technologies are and will be used in creative ways to further erode the separation of
students from each other, from their teachers, and from content relevant to the needs
and interests of the student. As all of this occurs, the truly global nature of the
educational marketplace will become increasingly clear, just as it has become apparent
in this decade that the market for higher education is no longer singularly local. It will
also become clearer that the impact of technology is not to create mass markets for
learning, but to create options that are more and more customized for individual
learners in organized patterns of inquiry.
The debate is between formal and informal learning experience, identity and
avatar psychology, enhanced immediate synchronous e-learning interactions,
experiential and social learning, virtual teamwork, formation of virtual communities,
effective behaviour-changing learning experiences.
“Digital literacy involves more than the mere ability to use software or operate a digital
device; it includes a large variety of complex cognitive, motor, sociological, and
emotional skills, which users need in order to function effectively in digital
environments. The tasks required in this context include, for example, “reading”
instructions from graphical displays in user interfaces; using digital reproduction to
create new, meaningful materials from existing ones; constructing knowledge from a
nonlinear, hyper textual navigation; evaluating the quality and validity of information;
and have a mature and realistic understanding of quoting that prevail in the cyberspace.
This newly emerging concept of digital literacy may be used as a measure of the quality
of learners’ work in digital environments, and provide scholars and developers with a
more effective means of communication in designing better user-oriented environments.
It includes photo-visual literacy; reproduction literacy; branching literacy; information
literacy; and socio-emotional literacy”. (Yoram, 2004)
17.4 E-learning
Computer simulation can be viewed as a form of e-learning. This is a wide term
covering opportunities that are proposed by the electronic age and deserves separate
attention and mentioning. It can, of course, take place within the university or off,
when learning at home or at home via the Internet when taking an online course or
within an online university study. The term includes both PC-based learning and web-
based learning: ‘E-learning is the use of electronic educational technology in teaching
and learning’.
“Bloom’s taxonomy is a classification system used to define and distinguish different
levels of human cognition—i.e., thinking, learning, and understanding. Educators have
typically used Bloom’s taxonomy to inform or guide the development of assessments
(tests and other evaluations of student learning), curriculum (units, lessons, projects, and
other learning activities), and instructional methods such as questioning strategies.
Critics of the original taxonomy have questioned whether human cognition can be
divided into distinct categories, particularly sequential or hierarchical categories. Others
embrace the utility of the classification system, while still recognizing that it does not—
and cannot—represent human thought or learning in all their complexity and
sophistication. Most criticism is focused less on the system itself and more on the ways
in which educators interpret and use the taxonomy. For example, trainers may view the
system as linear prescription, believing that students must first begin with remembering,
move on to understanding, and proceed through the levels to creating. Other educators
may place too much emphasis on the importance higher-order thinking—at the expense
of lower-order skills—despite the fact that acquiring a strong foundation of knowledge,
information, and facts is essential in the application of higher-level thinking skills. Some
educators have even proposed an alternative formulation, suggesting that the taxonomy
should be reversed because higher-level thinking skills require that students both
remember and understand underlying concepts first. Others suggest that the taxonomy
should be interpreted as a non-hierarchical continuum in which no one form of cognition
is more or less important”.4
The figure above pictures the taxonomy linked to modern day means of
communication, such as blogging, Skype communication, video conferencing, digital
means used by online universities, and the online environment in general.
There are occasions when the media the trainer uses is determined simply by what
is available in the training facility, and sometimes, therefore, this has to make do.
Having said that, each of the media that are mentioned above, lend themselves to
particular subject matter.
“While still widely used, Bloom’s taxonomy is gradually being supplemented—and may
perhaps even supplanted one day—by new insights into the workings of human thought
and learning made possible by advances in brain imaging and cognitive science. Still, it
is likely, given its logical simplicity and utility, that Bloom’s taxonomy will continue to
be widely used by trainers”.6
Searching the web can also unearth other online training opportunities. This is a
rapidly developing area when reading the current literature and networking will help
to keep one up-to-date. Most commentators in this area agree that e-learning that also
has a tutorial support, perhaps via e-mail, is more successful than other approaches.
Web information that might be useful for a student, include access to World Wide
Webuniversities’ resources, mailing lists, forums, conferences and of course, online.
Meanwhile, Table 17.1. lists the most commonly used media and the purposes to
which they are suitable.
Table 17.1: Commonly used visual training aids
Medium Usage
PowerPoint Everything is prepared on the computer. The package usually
includes instructions for use. It is usually to run off copies of the
PowerPoint frames to hand out to the trainees as aides memoire.
Within the medium, the trainer can use colour and animation.
OHP Suitable for presenting material in a clear fashion, explaining and
discussing as the course develops.
Whiteboard and flip chart Handy for summarizing findings, trainee’s answers to the
trainer’s questions, and for laying out the main points of a talk.
DVD, video, and film Films and video materials created specifically for training
purposes in which actors adopt roles in case studies and problem
solving situations.
17.5 Conclusions
We have looked at the steps of the training cycle and examined the management of
training and development in the digital era. It is the changes in the environment in
which a student develops that create the need for training.
“In today’s digital, technological and social environment, important transformations are
underway in terms of how we live and work. We refer to contemporary times as the
digital era or knowledge based society, characterised by the diffusion of information and
communications technologies and the increasing demand for new educational
approaches and pedagogies that foster lifelong learning. In the higher education arena,
there are shifts in the views of what education is for, with a growing emphasis on the
need to enable and support not only the acquisition of knowledge and information, but
also to develop the skills and resources necessary to engage with social and technological
change, and to continue learning throughout life. We are witnessing the rapid expansion
and proliferation of technologies that are less about narrowcasting, and more focussed
on creating communities in which people come together to collaborate, learn and build
knowledge” (McLoughlin & Lee, 2007, 664).
Training needs can be identified within an academic institution, at the individual level.
We have to consider not only what may require training, but whether that is both
important for the future job holder and likely to be recognised or rewarded within the
future organisation where the individual will be integrated. Training needs are
established by examining the gap between the performance that is sought and the
performance that is currently being achieved. A wide variety of sources is available to
help determine both the desired performance and the current performance.
Competency frameworks can be particularly useful.
“To illustrate the power of social software to support learner-centred pedagogies and to
support courses in General Psychology, teachers at on-line universities, that use social
software tools, should host weekly informal discussions with students following each
week’s lectures. During these discussions, students should be able to seek clarification
on the course material and talk about it in greater depth, as well as to discuss issues not
covered during the lecture. The discussions must be recorded and made available to other
members of the class as a series of podcasts, or through Skype for example. In this way,
the podcasts are about course content (meta-cognitive) rather than simply being
recordings of the course content itself (transmission of content). All students in the cohort
are welcome to submit questions in advance of the discussion via email; these answers,
as well as those asked by students who attend in person, should be answered during the
discussion”.7
“Research in the past decade has shown that computer technology is an effective means
for widening educational opportunities, but most teachers neither use technology as an
instructional delivery system nor integrate technology into their curriculum. This
qualitative study examined the classroom practice of 30 “tech-savvy” teachers who used
computer technology in their instruction, how much they used it, the obstacles they had
to overcome to succeed in its use, and their general issues and concerns regarding
technology. Participants were volunteers from two elementary schools, one middle
school, and one high school. All identified by their schools as being proficient with
technology. The study found that the teachers were highly educated and skilled with
technology, were innovative and adept at overcoming obstacles, but that they did not
integrate technology on a consistent basis as both a teaching and learning tool. Two key
issues were that their students did not have enough time at computers, and that teachers
needed extra planning time for technology lessons. Other concerns were out-dated
hardware, lack of appropriate software, technical difficulties, and student skill levels.
Results suggest that schools have not yet achieved true technology integration. There are
implications for teachers, administrators, and teacher educators”.8
References
Alderfer, C. P. (1972). Existence, relatedness and growth: human needs in organisational settings.
New York: Free Press
Bauer, J. and J. Kenton (2005). Toward Technology Integration in the Schools: Why It Isn’t
Happening. Norfolk, VA: Society for Information Technology & Teacher Education -13(4),
pp 519-546,
Bramley, P.. 2003. Evaluating Training.UK: CIPD Publishing.
Daniel, J. (1996). Mega-Universities and Knowledge Media: Technology Strategies for Higher
Education. London: Biddles Ltd
Gazzaniga, M.(2010). Psychological Science. New York: W.W. Norton & Company
Hanna, D. E. (1998). Higher Education in an Era of Digital Competition: Emerging Organizational
Models JALN Volume 2, Issue 1 – March 98 p.77
Harrison, R. (2005). Learning and Development. London: Chartered Institute of Personnel and
Development.
Hoffman, E. (1988). The Right to be Human: A Biography of Abraham Maslow. New York: St.
Martin’s Press.
Horton, W.. (2000). Designing Web-Based Training. New York: Wiley & Sons.
Marchington, M. and A. Wilkinson (2005).Human Resouce Management at Work London:
Chartered Institute of Personnel Practice
McLoughlin, C. & M. J. W. Lee, (2007). Social software and participatory learning: Pedagogical
choices with technology affordances in the Web 2.0 era. In ICT: Providing choices for learners
and learning. Proceedings ascilite Singapore.
Price, K. M. and K. L. Nelson (2011). Planning effective instruction. Diversity responsive methods
and management. Belmont: Wadsworth
Tapscott, D. (1996). The Digital Economy: Promise and Peril in the Age of Networked Intelligence.
New York: McGraw-Hill
Tapscott, D. (1998). Growing up digital. New York: McGraw-Hill
Tyson, S. and A. York. (1996). Human resource management. Oxford: Butterworth-Heinemann.
Yoram, E.-A. (2004), Digital Literacy: a conceptual framework for survival skills in the digital era,
Journal of Educational Multimedia and Hypermedia, March 22nd, Malaysia:The University
of Adelaide, digital library
Internet links
www.cipd.co.uk accessed [27.04.2015]
http://edglossary.org/blooms-taxonomy/ accesed [20.05.2015]
http://www.thefreelibrary.com/Toward+technology+integration+in+the+schools%3A+why+it+isn
’t+happening.-a0138483291 accessed [27.04.2015]
http://mediashift.org/2011/09/our-avatars-ourselves249/ accessed [27.04.15]
http://psychology.about.com/od/behavioralpsychology/f/behaviorism.htm accessed [27.04.2015]
www.psychology.about.com/theoriesofpersonalities/malows-needs-hierarchy accessed [27.04.15]
https://en.wikipedia.org/wiki/Educational_technology accessed [27.04.2
Valentina Mureșan
18 Developing Communication Skills in Romania in the
Digital Era
18.1 Introduction
The starting point for my study is Don Tapscott’s remark (2008:126) about the
increasing number of school leavers in the USA, which he explains as the refusal of
this generation of learners to accept ‘the old broadcast product’. The group of learners
who are prone to give up being part of the educational system belong to the newer
generation of students, born after 1977, that is, members of the ‘Net Generation’ or
generation Y (born between 1977 and 1997) and of the ‘Generation Next’ or
generation Z (after 1988) (Tapscott, 2008:16). To support his claim for rethinking
modern teaching, Tapscott uses the findings of a 2006 report, where students justified
their disinterest by saying that ‘classes were either not interesting or just plain boring’
(2008:126). Sadly, the above-mentioned situation is very similar to what we
experience in Romania, where the passing rate for the final secondary school exam
(the Baccalaureate) has dropped in the last few years.
Starting from the postmodern learner needs and the demands of the digital age
society, I propose to take a closer look at foreign language teaching in the secondary
education system, with a focus on the importance of developing a communicative
competence.
For a more accurate description of the context of secondary school teaching in
the local community, I rely on the remarks and comments of participants in the
Blended Learning programme (a European funded training project for secondary
education teachers). During 2008–2012, I was a co-trainer in this project, responsible
for the Web 2.0 in Education training sessions, together with colleagues Phd. Mihaela
Tilincă, Tatiana Cărăbaș, and Melinda Moldoveanu. Furthermore, for the discussion
on how foreign language teaching fosters the development of communicative skills, I
rely on my doctoral research, which I conducted in a local secondary school in 2009.
The 90s brought about significant changes to English language teaching (ELT) in
Romania in the context of an expanding EU and the use of English as the new lingua
franca; the result was that the ‘Ministry of Education increased the number of foreign
language classes while lowering the age for starting learning a foreign language to
seven years of age, and allotted intensive and bilingual classes in quite a large number
of town schools’ (Goșa, 2014: 25). Another important factor for the development of
ELT was the increased access and exposure to resources in English language teaching
methodology and the introduction of alternative textbooks, many of them issued by
prestigious publishing houses, such as Cambridge, Oxford or Longman. Most of the
new textbooks were written according to the principles of an integrated skills approach
and communicative skills were paid more attention, a final rebound after 50 years of
standardised textbooks.
As Goșa (2014) confirms, this change was also due to institutions, such as the
British Council, the Soros Foundation, USIS, which became more involved with
teacher training programmes for the secondary level education, textbook writing and
student training. English Language teacher conferences started to be organised and
English teachers’ associations such RATE (The Romanian Association of Teachers of
English) were founded and took an active part in promoting a change towards a
Communicative Approach in language teaching; however, it was only in 2000 that
local branches such as TETA (Timisoara English Teachers’ Association), BETA
(Bucharest), CETA (Cluj) and MATE (Moldova) were founded.
As Presadă and Badea assert, an important dimension of the new system was a
change of the teacher’s mindset, especially with the newly trained professionals.
Admittedly, the old and the new framework co-existed, although there was a certain
pressure on the experienced teachers to adjust to the new methods and activities.
‘One of the major outcomes was the increased competition among teachers, who
could be divided in two categories: traditional teachers, who had to adapt themselves
to the new requirements of the curriculum, and the new generation of language
trainers, who, formed in the existing context, embraced the communicative dimension
of language teaching. This state of affairs resulted from the change of paradigms,
which was intrinsic to modern society; language was no longer viewed as a system of
rules and structures, but as perpetual communication […]’ (2010:139).
However, the educational system of the mid 90s was still searching for a
direction, and although there were numerous attempts to reform it, the results were
still short of successful. In a 1998 diagnostic study of the Romanian educational
system, Miroiu signals that the reform in education had only affected a small group of
200 teachers from different educational levels, which the author calls ‘“a closed circle”
which was difficult to join’ [my translation] (1998:58), this small number illustrating
a not very successful reform. Miroiu also remarks on the inculcated mindset that ‘the
myth of the “gifted teacher” and apostle of the nation still predominates instead of the
professional who possesses good working instruments to resort to, regardless of his/her
‘natural talent’, such as methodologies and training courses’ [my translation] (ibid.).
Miroiu’s worrying conclusion regarding the philosophy of the Romanian
educational system of 1998 was that it ‘alienates by its priorities: homework is more
important than students, abstract information is more important than the applied
knowledge, theoretical-discursive abilities are more important than behavioural
competences, information is more important than formation’ [my translation] (Miroiu,
1998:65). The examples that support these conclusions include the remarks on the fact
that, with a few insignificant exceptions, face-to-face relationships were only built
with the teachers; students in secondary and often in tertiary education mostly ‘see
their colleague’s back or profile’ for the period of their studies [my translation] (ibid.).
Moreover, most communication is directional (teacher–student), of the ‘sermon-
interrogation’ type and communication between students, as well as questions for
colleagues are very rare and ‘are rather dependent on dissident practices of some
nonconformist teachers’ [my translation] (ibid.). Miroiu (1998) asserts that a main
characteristic of the education system of the time was its tendency towards self-
preservation instead of progress and change, its conservatism being rather a state of
mind than an ideology, which lay in the hands of those who were afraid of change and
one might say that in many respects the same tendency continues to characterise the
present day educational system.
To the best of my knowledge, this period has not been documented yet and my research
reveals that the English language classroom profile is that of mixed practices, which
co-occur. However, this blend of approaches, methods and activities is not in the spirit
of Kumaravadivelu’s (2008) proposed model of the postmethod pedagogy, where the
combined methods are suited to tailor the specific needs of the learner, but it is rather
the result of the overlying trends and of various inherited practices and mindsets each
teacher had been exposed to.
In short, Kumaravadivelu (2008) proposes an entirely new model, which is not
based on any particular method or blend, but on three principles and a number of
macrostrategies. In fact, he deconstructs the belief that successful language teaching
is the result of an exclusive reliance on an approach and argues that the concept of
method is surrounded by a number of myths, which need to be acknowledged as such.
In his view, at the core of the post-method pedagogical model lie three pedagogic
parameters: particularity (uniqueness of each language teaching context, built on a
critical awareness of local conditions), practicality (‘involves practicing teachers,
either individually or collectively, observing their teaching acts, evaluating their
outcomes, identifying problems, finding solutions, and trying them out to see once
again what works and what doesn’t’ (2008:172)), and possibility (acknowledges the
teacher’s and learner’s identity and personal ideology as an integral part of the learning
process; it implies that the ‘experiences participants bring to the pedagogical setting
are shaped, not just by what they experience in the classroom, but also by a broader
social, economic, and political environment in which they grow up’).
However, in the Romanian state-funded schools, the curriculum dictates the
content to be taught, but the teaching methods are not imposed on the teacher, so, there
is room for a more ‘principled approach’ (as proposed by post-modern pedagogy). Yet,
many of the teachers seem to be stuck in the P-P-P (presentation – practice –
production) model of the Audiolingual approach and language classes still focus on
building linguistic skills, while the alternative textbooks that are used in schools are
aimed at developing language skills in order to communicate effectively in the L2, that
is, they deliberately target building a communicative competence.
Although my doctoral research did not focus intentionally on building the profile
of the English teacher today, several pieces of information have emerged
inadvertently. In an attempt to validate the English language teacher’s familiarity with
the activities that are aimed at developing speaking skills, I used Finochiarro and
Brumfit’s index of distinctive characteristics of the Communicative Approach and
Audiolingualism (Finocchiaro & Brumfit in Richards and Rodgers, 1986: 66, 67), and
I invited two teachers to select the features which best describe what
happens/happened in their classrooms, without labelling the two approaches – teacher
C. a retired teacher who was active and very successful throughout the 1990s and
teacher R., a young professional, with a 15-year experience in the field, who takes an
interest in personal development. Surprisingly, in response to the question ‘which of
the following statements best describe your teaching’, teacher C. favours the principles
that are mostly shaped by the Audiolingual Approach, while teacher R. has selected
mostly those characteristic of Communicative Language Teaching. Although my
choice of the participant teachers rests on convenience, I have deliberately chosen
Romanian teachers of a different age, who are genuinely interested in the teaching of
English as a representative of a generation, in the belief that the older the teacher, the
older the approach to which s/he was exposed; their answers have proven true my
assumption.
Moreover, teacher R. was one of the participants in a discussion group on the
topic of assessment criteria for the student’s performance in an informal debate
contest, where most teachers still manifested a strong tendency to assess linguistic
performance, rather than communicative Skills, where R. admitted to having difficulty
in looking beyond the accuracy of the oral discourse and also confessed to not
developing her students’ oral skills in the same way as their linguistic skills.
My assertion that underlying mindsets co-occur is best illustrated by the
surprising aspects revealed in the discussion group with the 15 secondary school
English language teachers I have mentioned above. This group of teachers was
preparing an assessment criteria grid for a particular genre of an open debate contest
between candidates from different secondary schools in town and since the means of
communication during the contest was going to be English, the selection of the
participants also included a language test, or proof of at least a B2 level of English
proficiency certificate (Cambridge FCE or CAE being the most popular). Yet, during
the discussions regarding performance assessment, topics such as linguistic and lexical
accuracy and appropriacy came up and teacher B. (an experienced, open minded
teacher) admitted to having considered introducing language assessment criteria in the
grid, in spite of the preliminary language test for the participants and the
communicative nature of the contest. When I asked for an explanation, teacher B.
admitted that the grammatical and lexical accuracy are criteria deeply rooted in the
mind of language teachers and that they are not trained to positively look at
communicative competence in terms of flexibility, naturalness and precision, criteria
which according to the Cambridge examinations should characterise the performance
of higher level candidates (C1 or C2 according to CEFR). This is not an isolated
opinion, it resonates with numerous teachers, who have confessed to finding it difficult
to assess speaking skills, as they mentioned in personal talks during teacher training
programmes I have been part of.
Additionally, from personal talks with colleagues in the English Language
department at the university, who have monitored lessons taught by secondary school
teachers, either as part of the student teachers’ practicum programme or as members
of Gradul I examination boards (the highest of the three teacher degrees in Romania),
there is a confirmation that there are teachers in the secondary education, who only
claim to be using a Communicative Approach in language teaching, but in reality they
resort to a blend of activities which belong to the Grammar Translation Approach or
to Audiolingualism, more often than not lessons, including translation exercises. A
colleague, C., mentioned the example of a secondary school teacher, who had
described his approach as communicative in the submitted lesson plan, but the
activities consisted of read aloud fragments followed by their translation. Another
colleague, M., mentions an instance when the teacher who was demonstrating a
communicative approach gave the students a reading task and then added ‘but don’t
worry you’ll be asked to read it aloud in a minute’. M. also adds that teachers most
often do not make use of the teacher’s book and this is also why a textbook, which is
built to develop a communicative competence, does not, in fact, achieve this goal.
The profile of the 21st century English teacher in Romania is very different from
one case to another and it is not so much due to the teacher’s experience; however, the
teacher who is successfully embracing a communicative model and assists the learners
in developing their language skills so as to be functional in a real-life context, is an
isolated case; the majority of teachers follow a combined approach of Grammar
Translation and Audiolingualism, although most of the textbooks are written with a
focus on language use, rather than language knowledge. What is more, many of these
teachers who resist the change of paradigm, knowingly or not, have key roles in the
language teacher’s community, being trained mentors for future generations of
teachers – sometimes, the opposition towards the approach being not a construct of
beliefs, but the result of the teacher’s exposure to a model of teaching that is viewed
as successful in terms of learning experience and which they later reproduce.
According to fellow Cambridge examiners, there is only minimal development of
speaking skills in class and that is why Romanian candidates often do not achieve the
highest results in the speaking component of the main suite Cambridge exams; their
problem areas being lower active listening skills, difficulty at interacting naturally with
their partner and the underdevelopment of arguments and, sometimes, illogicality.
18.6 Conclusions
From the point of view of the current approaches in Romania, it is clear that while
linguistic competence still plays a central role, at least in theory, teachers adopt some
type of communicative language teaching, although it is arguable whether the
approach is correctly understood and applied. The requirements for the Definitivat and
Gradul II 2013 state exams (the lower of the three teacher degrees) have only recently
(MEN, 2008) changed, while up to the year 2000, the English language teaching
methodology topics were rather general – ‘Theories of foreign language learning’ –
with often ambiguous phrasing – ‘modern methods, procedures and techniques of
foreign language learning’, – communicative teaching – (my translation – MEN,
2000:5). Firstly, the word ‘modern’ in Romanian is polysemantic – it may refer to
new/recent/updated or belonging to the period referred to as Modernism; with
reference to language, a modern language is an actively spoken language, and with
reference to an educational system, the semantic overtone of modern is ‘which focuses
on disciplines in the field of humanities’ [my translation] (Coteanu, 1998). Secondly,
with so many interpretations of the concept of communicative teaching and no specific
framing, understanding is left to the teacher, and therefore, it may vary from the
traditional communicative language teaching to the postmodern understanding of the
communicative intent. The 2008 changes added a certain post-modern component,
although, at times, the requirements contain topics that reflect nuances belonging to
an older paradigm: ‘Theories of language learning and acquisition. A critical
approach’, ‘Critical evaluation of different modern methods, procedures and
techniques in teaching a foreign language’, ‘Communicative teaching: principles and
types of activities’, ‘Integrating the linguistic competence(s) in the English language
class’ [my translation, my emphasis] (MEN, 2008:2). The compulsory bibliography
has also been slightly revised, but not completely updated (the proposed editions of
1994, 1993, 1989 do not reflect the assertions and the focus of the postmethod
pedagogy).
Thus, it is clear that, at present, there is evidence of a certain type of eclecticism
in the Romanian ELT pedagogy, which is in keeping with Larsen Freeman’s
(2000:177) observation regarding the co-existence of methods in use today, although
she admits that ‘they are not equally distributed in classrooms around the world’, but
admits that even older approaches, such as the Grammar Translation, have survived
for many years and may still be used in schools. However, a line of future investigation
is to verify my assertion that this form of eclecticism in Romania is most often not a
principled approach, but it rests on the teacher’s personal preference and it is
constructed through the accumulation of various individual experiences and
information.
Here, we have come full circle to the root of the issue of the discouraged learner,
in order to stress again the need for teachers to embrace and adapt to the requirements
of a postmodern pedagogy, to adjust to the digital learner’s individual needs, to make
use of elements corresponding to various approaches so as to design relevant, engaging
learning lessons, where collaborative learning is encouraged, where technology is truly
part of everyday learning and teaching, and where learning is continued outside the
classroom. Tapscott (2008) admits that old paradigms, embedded in everyday practice
in schools, are hard to change, yet he brings numerous examples of schools or
programmes, which produced tangible results because of the newly implemented
pedagogical practices.
References
Aransky, V., and Piskunov, V. (1965). Preface to A. Makarenko. Problems of Soviet School
Education. Translated by O. Shartse. Moscow: Progress Publishers.
Bachman, L., F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford
University Press.
Bachman, L., and Palmer. A. (1996). Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University
Press.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J.
Richards and R. Schmidt (Eds.), Language Communication (pp. 2-27). London: Longman.
Canale, M., and Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Celce–Murcia, M. (2007). Rethinking the role of Communicative Competence. In E. Alcon Soler,
et al. (Eds.), Intercultural Language Use and Language Learning (pp. 41-57). Dordrecht, The
Netherlands: Springer.
Celce–Murcia, M., Dörnyei, Z., and Thurrell. S. (1995). A pedagogical framework for
communicative competence: A Pedagogically motivated model with content specifications.
Issues in Applied Linguistics, 6(2), 5-35.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Comisia Europeană/EACEA/Eurydice. (2012). Dezvoltarea competenţelor cheie în şcolile din
Europa: Provocări şi Oportunităţi pentru Politică. Raport Eurydice. Luxemburg: Oficiul pentru
Publicaţii al Uniunii Europene. Web, accessed November 2013.
<http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/thematic_reports/145RO.pdf>
Coteanu, I. (coordinator). 1998 (1984). Dicționarul Explicativ al Limbii Române. (2nd ed.).
Academia Română, Institutul de Lingvistică Iorgu Iordan. București: Editura Univers
Enciclopedic.
Dogioiu, I., E. (2008). Lipsa de comunicare, cea mai gravă boală a societății românești? Ziare.com.
Web, accessed May 2013. <http://www.ziare.com/politica/stiri-politice/lipsa-de-comunicare-
cea-mai-grava-boala-a-societatii-romanesti-362519>
Dumbrăveanu, L. (2006). Comunicarea o problemă a societății românești cu rădăcini în școală?
9AM News. Web, accessed May 2013. < http://www.9am.ro/stiri-revista-
presei/Social/29203/Comunicarea-o-problema-a-societatii-romanesti-cu-radacini-in-
scoala.html>
Gavrilă, C. (2013). Diplomele IELTS și TOEFL preferate în defavoarea examenelor Cambridge.
Portal învățământ. Web, accessed January 2014.
<http://www.portalinvatamant.ro/articole/limbi-straine-69/diplomele-ielts-si-toefl-preferate-
in-defavoarea-examenului-cambridge-1321.html>.
Goșa, C., M., C. (2014). Diary studies in qualitative research: a tertiary education case study.
Szeged:Jate Press.
Hymes, D. (1971). Competence and Performance in linguistic theory. In R. Huxley and E. Ingram.
(Eds.), Language Acquisition: Models and Methods (pp3-28). London: Academic Press.
Kumaravadivelu, B. (2008). Understanding Language Teaching. From Method to Postmethod.
Taylor&Francis e-library. E-book. Web, accessed May 2014,
<https://livelongday.files.wordpress.com/2011/08/kumaraposmethod.pdf.>
Larsen-Freeman, D. 2000 (1986) Techniques and Principles in Language Teaching. (2nd ed.). New
York: Oxford University Press.
Ministerul Educației Naționale (MEN) (2000). Limba și literature engleză. Programa pentru
examenul de definitivare în învățământ, obținerea gradului didactic II. Web, accessed May
2013. <file:///C:/Users/valy/Desktop/P_ENGLEZA_def_grII_grI.pdf>
Ministerul Educației Naționale (MEN). (2008). Limba și literatura engleză. Programa pentru
obținerea gradului didactic II. Web, accessed May 2013.
<http://www.edu.ro/index.php/programe_perfectiona/c187/>
Miroiu, A. (Ed.), Pasti, V., Ivan, G., Miroiu, M., Marga, A. (1998). Învățământul românesc azi.
Studiu de diagnoză. Iași: Polirom.
Miroiu, M. (1998). Filosofia învățământului actual. In A. Miroiu (Ed.), Învățământul românesc azi.
Studiu de diagnoză (pp. 51-69). Iași: Polirom.
Mitra, S. (2013). Build a School in the Cloud [Video file]. TED2013. Web, accessed August 2015.
<https://www.ted.com/talks/sugata_mitra_build_a_school_in_the_cloud?language=en>
Presadă, D., and Badea, M. (2010). A Brief History of Language Teaching within the Educational
System in Romania. Buletinul Universității Petrol - Gaze din Ploiești, Seria Filologie, LXII(4),
133-140.
Richards, J., C., and Rodgers, T., S. (1986). Approaches and Methods in Language Teaching. New
York: Cambridge University Press.
Robinson, K. (2008). Changing Paradigms [Video file]. RSA Events, Web, accessed June 2012.
<http://www.thersa.org/events/video/archive/sir-ken-robinson>
Solomon, S. (2012). The use of foreign languages by Romanians, under ‘EU average’. Radio
România Actualități, Web, accessed January 2014. <http://www.romania-
actualitati.ro/the_use_of_foreign_languages_by_romanians_under_eu_average-42176>
Tapscott, D. (2008). Grown Up Digital. How the Net Generation is Changing Your World. New
York: The McGraw-Hill Companies.
Thornbury, S., and Slade, D. (2006). Conversation: From Description to Pedagogy. Cambridge:
Cambridge University Press.
Tismăneanu, V. (coordinator). (2006). Raportul Comisiei Prezidențiale pentru analiza dictaturii
comuniste în România. n.p. Web. accessed November 2013.
<http://www.presidency.ro/static/ordine/RAPORT_FINAL_CPADCR.pdf>
List of Figures
1. Figure 1.1: Visual Analysis of Segment Variation of German Translations of Othello.
Visualization developed by Geng and Laramee (see Cheesman, Flanagan, & Thiel,
2013).
2. Figure 3.1: English necessary and luxury loanwords in some Romanian online
newspapers and magazines
3. Figure 4.1: Print Screen: Corpus organisation in MAXQDA 11.
4. Figure 4.2: Print Screen: document portrait generation according to the assigned codes.
5. Figure 4.3: Print Screen: Word frequency list in MAXQDA 11.
6. Figure 4.4: Print Screen: Tag cloud in MAXQDA 11.
7. Figure 7.1: Guillaume Apollinaire’s poem on Eiffel Tower.
8. Figure 7.2: ‘The Mouse’s Tale’ from Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in
Wonderland.
9. Figure 7.3: Snowman poem.
10. Figure 7.4: Concrete poetry.
11. Figure 7.5: George Herbert’s Easter Wings poem.
12. Figure 7.6: Dylan Thomas’s poem – Vision and Prayer.
13. Figure 7.7: Dracula as a lizard.
14. Figure 7.8: Dracula puts a spell on Lucy.
15. Figure 7.9: The Sanatorium.
16. Figure 7.10: Dracula’s costume.
17. Figure 7.11: The Brides of Dracula.
18. Figure 7.12: American Sign Language (ASL).
19. Figure 7.13: British Sign Language (BSL).
20. Figure 7.14: Polynesian tattoo.
21. Figure 7.15: Ankh tattoo.
22. Figure 7.16: Ambigram tattoo.
23. Figure 7.17: Anamorphosis tattoo.
24. Figure 7.18: Anemone Flower tattoo.
25. Figure 7.19: Buddha’s eyes tattoo.
26. Figure 7.20: Buddha’s Footprint tattoo.
27. Figure 7.21: Buddhist Golden Fish tattoo.
28. Figure 7.22: Buddhist Knot tattoo.
29. Figure 7.23: Buddhist Victory Banner tattoo.
30. Figure 7.24: Eye of Horus tattoo.
31. Figure 7.25: Family Crest tattoos.
32. Figure 7.26: Coat of Arms tattoos.
33. Figure 7.27: Clan tattoo.
34. Figure 7.28: Flaming tattoo.
35. Figure 7.29: Ganesh tattoo.
36. Figure 10.1: Position of tables and images in the source text (English) and target text
(Romanian).
37. Figure 10.2: The position of images and of surrounding text in the source text (English)
and target text (Romanian).
38. Figure 10.3: Example of a target text (Romanian) which preserves the source text terms
(English).
39. Figure 10.4: Example of a target text (Romanian) which preserves the source text terms
(English) and provides their translation in brackets.
40. Figure 15.1: Emoticons.
41. Figure 16.1: Overall skill using educational technology.
42. Figure 16.2: Last time I attended a training in IT.
43. Figure 16.3: Educational technologies available.
44. Figure 16.4: How often do teachers integrate educational technologies?
45. Figure 16.5: Use of digital books.
46. Figure 16.6: Importance of children having access to digital books.
47. Figure 16.7: Technical drawbacks encountered.
48. Figure 16.8: Benefits of using digital books in the classroom.
49. Figure 16.9: Features of digital books.
50. Figure 16.10: Aspects that teachers do not like about digital books.
51. Figure 17.1: The systematic training cycle.
52. Figure 17.2: Maslow’s pyramid of needs reinterpreted in the Digital Era.
53. Figure 17.3: Bloom’s Digital Taxonomy.
List of Tables
1. Table 2.1: Canterbury Cathedral: Theme and Thematic structure
2. Table 2.2: The Tower of London: Theme and Thematic structure
3. Table 2.3: Edinburgh: Theme and Thematic structure
4. Table 2.4: Theme and Thematic structure in the British set
5. Table 2.5: The Monastery of Horezu: Theme and Thematic structure
6. Table 2.6: The Dacian Fortresses of the Orastie Mountains: Theme and Thematic
structure
7. Table 2.7: Sighisoara: Theme and Thematic structure
8. Table 2.8: Theme and Thematic structure in the Romanian set
9. Table 2.9: Summary of the results
10. Table 3.1: English nouns and noun phrases used in some Romanian online newspapers
and magazines
11. Table 10.1: Standards-based formal and content-specific translation requirements
12. Table 10.2: Overall classification of formal and content-specific translation
requirements
13. Table 10.3: Tentative standards-based analysis grid for technical translations
14. Table 17.1: Commonly used visual training aids
15. Table 18.1: Broadcast Learning Versus Interactive Learning (Tapscott, 2008:133)