2017-18 1 Old English
2017-18 1 Old English
2017-18 1 Old English
• English is an IE language.
• It belongs to the (Low West) Germanic branch.
• Germanic languages are divided into East, West, and
North Germanic (e.g. Gothic, English, Norwegian).
• Some scholars claim that Germanic divided first into
East Gmc and North-West Gmc rather than splitting into
three varieties from the beginning.
T> D >d (initially and also medially and finally in West Germanic, i.e. D
> d everywhere in OE)
Gmc *kweþan > OE cweþan (‘say’, inf.)
Gmc *kweDen > OE cweden (‘said’, p.p.)
x> ◊ >g (initially in lOE, always after nasals and in gem. (where it is dZ))
Gmc *teuxan > OE tēon (‘draw’, inf.)
Gmc *to◊an > OE togen (‘drawn’, p.p.)
• the Celts
• the Romans:
55 and 54 BC (Julius Caesar)
43 AD (Claudius’ conquest)
410 AD (Roman troops’ withdrawal)
http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_roads_in_Britain
• The Celts called the invaders Saxons (cf. modern Welsh Saeson
‘the English’ and Saesneg ‘the English Language’).
• The settlers called the Celts wēalas (cf. Wales) ‘foreigners’ (but the
term could also be used with the meaning of ‘servants’).
Bede (Book I, Chapter I)
See
http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/texts/abt/view/#edition,1/commentary,1_0_c_7
• But the surviving specimens of OE are in
fact the products of a small number of
centres of textual production.
Swedish:
English:
to be (a) doing
Cymric:
mae yn dysgu
(he) is learning
(originally: (he) is at learning)
• Timing problem: the progressive construction seems to
emerge in the ME period.
resumptive pronouns
That’s the chap that his uncle was drown
preposition stranding
the rock we sat down on
[note however that the stranded element is in fact a prepositional pronoun
inflected for gender and number in e.g. Welsh (but structures like this are
possible in earlier stages and dialects of English):
The fact that subject zero realtives are also found in other Germanic
language could be due to the fact that the Germanic type was not a relative
structure but an instance of asyndetic parataxis.
Other features:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cumbric
and
http://en.wikipedia.org/wiki/Yan_Tan_Tethera
Pronoun exchange
(use of subjective pronouns in non-subject
positions and use of objective pronouns in
subject positions)
in southwestern and West Midlands
dialects
http://opus.kobv.de/ubp/frontdoor.php?sou
rce_opus=697&la=de
ᚠᚢ ᚦ ᚩ ᚱ ᚳ
f u th o r c
• It was mainly used in carved inscriptions on stone but
could also appear on manuscripts and coins.
majuscule miniscule
a
Æ æ ‘ash’ (derived from Latin)
B b
c
D (d)
Đ Þ ð, þ (th, dh)
‘þ’ is a runic letter, t h o r n
‘ð’ derives from Irish writing, e t h
e
F (f)
(g) (y o g, from
h Irish writing)
h
I i
K k
L l
m
N n
O o
P p
R (r)
(s)
T
U u
Ƿ ƿ (w) (a runic letter, w y )n n
X x
Y ẏ
Z z
and
þæt
þōn þonne
þā þām
More information:
http://pages.towson.edu/duncan/brittene/brittene.htm
http://www.wmich.edu/medieval/resources/IOE/mss.html
See also: the Lindisfarne Gospels
http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/lindisfarne.html
The Staffordshire Hoard:
http://www.staffordshirehoard.org.uk/
http://www.flickr.com/photos/finds/sets/72157622378376316/
Sutton Hoo:
see http://en.wikipedia.org/wiki/Sutton_Hoo
• Three Latin influences on OE lexis (they can be established by
looking at the phonetic form of a word):
Whitby
(North Yorkshire)
• Two strains of Christianity:
Aldhelm at Malmesbury
King Alfred bids bishop Wærferth to be greeted with loving and friendly
words; and bids you to know that it very often comes to my mind what wise
men there formerly were throughout England, both of sacred and secular
orders; and how happy the times were then throughout England; and how
the kings who then had power over the people obeyed God and his
ministers; and they maintained their peace, their morality and their power
within their borders, and also increased their kingdom without; and how they
prospered both with war and with wisdom; and also how eager the sacred
orders were about both teaching and learning, and about all the services that
they ought to do for God; and how men from abroad came to this land in
search of wisdom and teaching, and how we now must get them from
abroad if we shall have them. So completely had wisdom fallen off in
England that there were very few on this side of the Humber who could
understand their rituals in English, or indeed could translate a letter from
Latin into English; and I believe that there were not many beyond the
Humber. There were so few of them that I indeed cannot think of a single
one south of the Thames when I became king. Thanks be to God almighty
that we now have any supply of teachers. Therefore I command you to do as
I believe you are willing to do, that you free yourself from worldly affairs as
often as you can, so that wherever you can establish that wisdom that God
gave you, you establish it. Consider what punishments befell us in this world
when we neither loved wisdom at all ourselves, nor transmitted it to other
men; we had the name alone that we were Christians, and very few had the
practices.
Then when I remembered all this, then I also remembered how
I saw, before it had all been ravaged and burnt, how the
churches throughout all England stood filled with treasures and
books, and there were also a great many of God's servants.
And they had very little benefit from those books, for they could
not understand anything in them, because they were not written
in their own language. As if they had said: 'Our ancestors, who
formerly held these places, loved wisdom, and through it they
obtained wealth and left it to us. Here we can still see their
footprints, but we cannot track after them.' And therefore we
have now lost both the wealth and the wisdom, because we
would not bend down to their tracks with our minds.
Then when I remembered all this, then I wondered extremely
that the good and wise men who were formerly throughout
England, who had completely learned all those books, would
not have translated any of them into their own language. But I
immediately answered myself and said: 'They did not think that
men ever would become so careless and learning so decayed:
they deliberately refrained, for they would have it that the more
languages we knew, the greater wisdom would be in this land.'
Then I remembered how the law was first composed in the
Hebrew language, and afterwards, when the Greeks learned it,
they translated it all into their own language, and also all other
books. And afterwards the Romans in the same way, when they
had learned them, translated them all through wise interpreters
into their own language. And also all other Christian peoples
translated some part of them into their own language. Therefore
it seems better to me, if it seems so to you, that we also
translate certain books, which are most needful for all men to
know, into that language that we all can understand, and
accomplish this, as with God's help we may very easily do if we
have peace, so that all the youth of free men now in England
who have the means to apply themselves to it, be set to
learning, while they are not useful for any other occupation,
until they know how to read English writing well. One may then
instruct in Latin those whom one wishes to teach further and
promote to a higher rank.
Then when I remembered how knowledge of Latin had formerly
decayed throughout England, and yet many knew how to read
English writing, then I began among the other various and
manifold cares of this kingdom to translate into English the
book that is called in Latin Pastoralis, and in English
"Shepherd-book," sometimes word for word, and sometimes
sense for sense, just as I had learned it from Plegmund my
archbishop and from Asser my bishop and from Grimbold my
masspriest and from John my masspriest. When I had learned
it I translated it into English, just as I had understood it, and as I
could most meaningfully render it. And I will send one to each
bishopric in my kingdom, and in each will be an æstel worth fifty
mancuses. And I command in God's name that no man may
take the æstel from the book nor the book from the church. It is
unknown how long there may be such learned bishops as,
thanks to God, are nearly everywhere. Therefore I would have
them always remain in place, unless the bishop wishes to have
the book with him, or it is loaned out somewhere, or someone is
copying it.
• The second important event was the
Benedictine Reform of the latter part of the
10th c., promoted by e.g.
Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum, Often Scyld Scef’s son (from) enemies’ bands,
f :g @DA Tr:@m
egsode eorlas, syððan ǣrest wearð terrorised earls, since first (he) was
@ @rA T:A :r @rT
fēasceaft funden; hē þæs frōfre gebād, destiture found; he for that consolation experienced,
f:@@f f : T fr:r :
weox under wolcnum, weorðmyndum þāh, grew under skies, (in) honours prospered,
@ks r km @rTmm TA:
oð þæt him ǣghwylc þ[ǣr] ymbsittendra until to him each of the neighbours
T T m : T:r m:rA
gomban gyldan. þæt wæs gōd cyning! tribute pay. That was good king!
gmA A T g: kg
OE poetry is based on alliteration
Alliteration is the repetition of a consonant sound
at the beginning of a syllable. In addition, any
syllable that begins with a vowel alliterates with
any other syllable that begins with a vowel. In
Old English poetry, only the alliteration of lifts is
significant. The combinations sc, sp and st may
alliterate only with themselves. In most poems,
however, ġ can alliterate with g and ċ with c.
(from
http://www.wmich.edu/medieval/resources/IOE/pometer.html#pometer:alliteration)
Along with the monastic reform came a renewal
of interest in the production of vernacular texts
for didactic purposes (poetry was mainly copied
in this period, not composed, see above).
English: year
German: Jahr
Gothic: jēr
Old Icelandic: ár
Swedish: år
-thorp ‘village’
-by ‘town’
-thwaite ‘isolated piece of land’
-toft ‘piece of land’
• The earliest borrowings are few and refer to:
1) sea-faring and predatory people
2) social and administrative system of the Danelaw (e.g. the word
law itself)
• The period during which most Norse words made their way into
English was the 10th and 11th centuries.
• Many Norse words are still part of the local speech of people in the
north and east of England, e.g. gate (gade) ‘street, road’, ken
(kende) ‘know’, lake (lege) ‘play’, neb (nœb) ‘beak, nose’, big ‘build’,
bairn ‘child’, kirk ‘church’ [modern Danish equivalents in parentheses]
some ON loanwords
anger angr ‘sorrow’
bag baggi ‘bag, bundle’
cake kaka ‘flat round loaf of bread’
crook krókr ‘hook’
fellow félagi ‘sb who puts down
money’, ‘companion, partner’
flat flatr ‘level surface’
law lagu, plur. of lag ‘that which is
laid down’
outlaw útlagi, from útlagr ‘outlawed,
banished’
reindeer hreinn ‘reindeer’ + ME der
‘animal’
From OE From ON
craft skill
ditch dike, dyke
ill sick
rear raise
shirt skirt
• The influence of Norse on English also involved
function words (this is rare in language contact):
http://www.ling.upenn.edu/~kroch/scand/al
dbrough.html
The northern islands
Norn spoken until
the 18th c. Shetland
Decline from the
15th c.
(ascendency of Orkney
Scots), when
Norway ceded the
islands to
Scotland.
McWhorter (2002) provides some examples of structures whose
disappearance he attributes to language contact:
Loss of verb prefixes (not replaced by particles): be- (e.g. beseon ‘to look
at’), ge- (e.g. gewinnan ‘to conquer’), for- (forhelan ‘to conceal’)
Loss of directional adverbs: her vs. hider, þær vs. þider, hwær vs. hwider
see
http://www.faculty.virginia.edu/OldEnglish/
OE word by word translation
: : :
@
:
A:
A
Diphthongs
heofon ‘heaven’
Some changes in the vowels illustrated
through the strong verbs
infinitive Preterite (singular) Preterite (plural) Past Participle
Class I
IE ei oi i i
Gm ei ai i i
OE grīpan grāp gripon ġegripen
Class II
IE eu ou u u
Gm eu au u u
OE ċēosan ċēas curon ġecoren
Class III
IE el ol ḷ ḷ
Gm el al ul ul
OE helpan healp hulpon ġeholpen
IE er or ṛ ṛ
Gm er ar ur ur
OE weorþan wearþ wurdon ġeworden
IE en on ṇ ṇ
Gm in an un un
OE drincan dranc druncon ġedruncen
IE em om ṃ ṃ
Gm im am um um
OE swimman swamm swummon ġeswummen
Class IV (ǣ stands for a sound which can vary from /e/ to /a/, and even /o/ before nasals)
IE er or ēr ṛ
Gm er ar ǣr ur
IE em om ēm ṃ
Gm im am ǣm um
OE niman nam nōmon ġenumen
Class V
IE e o ē e
Gm e a ǣ e
OE cweþan cwæþ cwǣdon ġecweden
OE ġiefan ġeaf ġēafon ġegiefen
Class VI
IE a ō ō a
Gm a ō ō a
OE faran fōr fōron ġefaren
OE hebban* hōf hōfon ġehafen
* from: xaBjan > habbjan > hæbbjan > hebban
Class VII
OE healdan hēold hēold ġehealden
OE grōwan grēow grēowon ġegrōwen
iċ cēose cēas
þū cīest (i-mutation, *sst) cure
hē, hēo, hit cīest (i-mutation, *sþ) cēas
wē, ġē, hīe cēosaþ curon
VI faran fōr fōron ġefaren
2nd pers. Pres. sing. færst (i-mutation)
3rd pers. Pres. sing. færsþ (i-mutation)
have
be
• affixation:
blōdig, frēondlēas, þancful
fūl vs. fȳlþ
forhergian
gerīdan
• compounding
• borrowing
OE literature
Treharne, Elaine (ed.). 2004 (2nd ed.). Old and Middle English c.890-c.1400: An
Anthology. Oxford: Blackwell Publishing.
The Battle of Maldon (ll. 42-61)
Byrhtnoth made a speech; he lifted his shield,
shook his slender ash spear, spoke forth with words
angry and resolute, and gave him an answer:
‘Do you hear, seafarer, what this army says?
They will give you spears as tribute,
the poisoned spear-tip and ancient swords,
that war-gear that will not be of use to you in battle.
Messenger of the seamen, report back again,
tell your people a much more hateful message:
that here stands, with his troop, an earl of untainted reputation,
who will defend this native land,
the country of Æthelred, my lord’s
people and ground. The heathens
will fall in battle. It seems so shameful to me
that you should go to your ships with our tribute
without a fight now that you have come this far
here into our land.
You shall not get treasure so easily:
weapon-tip and edge shall arbitrate between us first,
the fierce game of battle, before we give you tribute.’
Caedmn’s Hymn
From: Marsden, Richard. 2004. The Cambridge Old English Reader. CUP.