Santideva1995 PDF
Santideva1995 PDF
Santideva1995 PDF
THE BODHICARYÄVATÄRA
S ä n t id e v a w a s a n In d ia n B u d d h is t m o n k , a s c h o la r , p h ilo s o p h e r , an d
ta le n te d S a n s k r it p o e t. H e m a y h a v e liv e d s o m e tim e b e tw e e n 6 S 5 a n d 7 6 3
ce . A p a r t f ro m th a t w e h a v e no r e lia b le in fo r m a tio n c o n c e r n in g h is life
s t o r y . A s h e h a d w ritte n so m o v in g ly o f th e sp ir it u a l p a th , h o w e v e r , an d
p e r h a p s a ls o th r o u g h h a z y m e m o rie s o f a p e r so n o f re a l s p ir it u a l it y , le g e n d s
o f h is life d e v e lo p e d in th e c e n tu r ie s a f t e r h is d e a th . A c c o r d in g to t h e s e , h e
w a s b o rn a c r o w n p r in c e . H e fle d ro y a l c o n s e c ra tio n to a d o p t th e r e lig io u s
li f e , m e d ita tin g p a r t ic u la r ly o n th e B u d d h is t ‘ p a tr o n s a in t ’ o f w is d o m ,
M a n ju s r i . H a v in g re c e iv e d v is io n s a n d t e a c h in g s fro m M a n j u s r i in p e r s o n ,
S ä n t i d e v a b e c a m e a n e f fe c t iv e m in is te r to a k in g , s h o w in g b y a m ir a c le th a t
b e h in d h is o r d in a r y a p p e a r a n c e h e w a s re a lly a p o w e r fu l s p ir it u a l f ig u r e . H e
s u b s e q u e n t ly b e c a m e a f u lly - o r d a in e d m o n k at th e g r e a t m o n a s tic u n iv e r
s i t y o f N ä la n d ä , a n d w h ile t h e r e , a lth o u g h h e a p p e a r e d to b e t h o r o u g h ly
la z y , re a lly h e re a c h e d a v e r y h ig h lev el o f th e s p ir it u a l p a th . A l t e r d e li v e r
in g h is Bodhicaryävatära b e fo re th e m o n a s tic a s s e m b ly , S ä n t i d e v a d i s
a p p e a r e d in to th e s k y . H e is s o m e tim e s sa id to h a v e r e a p p e a r e d e ls e w h e r e
in In d ia a n d to h a v e liv e d a s a h e r m it a n d w a n d e r e r , d o in g g o o d , d e fe a t in g
re lig io u s r iv a ls in d e b a te , a n d p e r fo r m in g m ir a c le s . A lw a y s , it is s a id , h e
w o r k e d to fu lfil h is sp ir it u a l v o w s to ac t fo r th e b e n e fit o f o th e r s in e v e r y
p o s s ib le w a y . O f h is d e a th n o th in g is k n o w n . S ä n t id e v a f a d e s o u t o f le g e n d ,
b u t m a n y B u d d h i s t s a r e s u r e h e is still p r e se n t in s o m e a p p r o p r ia te f o r m ,
c o n tin u in g to la b o u r fo r o th e rs a s h e v o w e d to d o ‘ a s lo n g a s s p a c e a b id e s
a n d a s lo n g a s th e w o r ld a b id e s ’ .
K ate C r o s b y st u d ie d S a n s k r it at O x fo r d , w h e r e s h e is n o w w r i t in g a
d o c to r a l d is s e r ta tio n o n a T a n t r i c T h c r a v ä d in m e d ita tio n m a n u a l a n d h as
tu to r e d in H i n d u i s m , B u d d h is m , S a n s k r it , a n d P a li.
A n d r ew S kilton h a s ta u g h t in B u d d h is t t e a c h in g c e n t r e s , a t th e U n i v e r
s it ie s o f B r i s t o l a n d O x fo r d , a n d a t B a th C o lle g e o f H i g h e r E d u c a t i o n . H e
is c u r r e n t ly a J u n i o r R e s e a r c h F e llo w at W o lfs o n C o l le g e , O x f o r d , a n d is
c o m p le t in g a d o c to ra l d isse rta tio n on th e S a n s k r it te x t o f t h e S a m ä d h i r ä ja -
s ü tr a , a m a jo r M a h a y a n a B u d d h i s t s c r ip t u r e . H is p u b lic a t io n s in c lu d e A
Concise History o f Buddhism (1994).
Pa u l W il l ia m s is R e a d e r in I n d o - T ib e t a n S t u d ie s a n d C o d i r e c t o r o f th e
C e n t r e fo r B u d d h i s t S t u d ie s at th e U n i v e r s i t y o f B r i s t o l. H e h a s b e e n a
B u d d h i s t w ith in th e T ib e t a n tra d itio n fo r m a n y y e a r s , a n d is a tr u s t e e o f t h e
L a m R im B u d d h i s t C e n t r e o n th e W e ls h b o r d e r s . A m o n g D r W il lia m s ’ s
m a n y p u b lic a t io n s is Mahäyäna Buddhism: The Doctrinal Foundations ( L o n
d o n , 19 8 9 ) , a b o o k w id e ly u se d in u n iv e r s it y te a c h in g .
T H E W O R LD ’ S C L A S S IC S
S Ä N T ID E V A
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way
o f trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out or otherwise circulated
without the publisher’s prior consent in any form o f binding or cover
other than that in which it is published and without a similar condition
including this condition being imposed on the subsequent purchaser
3 5 7 g 10 8 6 4 2
THE BODHICARYÄVATÄRA
1 Praise of the Awakening Mind 3
2 Confession of Faults 9
3 Adopting the Awakening Mind 20
4 Vigilance regarding the Awakening Mind 23
5 The Guarding of Awareness 3°
6 The Perfection of Forbearance 45
7 The Perfection of Vigour 63
8 The Perfection of Meditative Absorption 75
9 The Perfection of Understanding I05
10 Dedication C33
The author
I t is natural to want to know a little about the author of a great
work of literature, and a work of spirituality perhaps more than
most others stimulates curiosity about what the author was
really like, and the inner struggles which led to his or her profun
dity. We want to know of the author as an individual, and in this
post-Freudian world perhaps we hope to see behind the wisdom
to a tortured soul. Traditionally in India— and Tibet too, where
Indian Buddhist ideals were and still are so important— this
search for the individual apart from the profundity, this fascina
tion for the psychological truth, the real spiritual agony, is rather
alien, and psychological truth is thought to be a matter between'
the pupil and his or her spiritual master, not of concern to the
public. Indian and Tibetan commentators sometimes recognize
an interest in the life of an author, but his life story (the author
is almost always male) is told in order to show his greatness, his
almost superhuman miracles and spiritual attainments, to prove
that his work and teaching can be trusted to lead to spiritual
depths, and, of course, to justify the commentary. Thus we
learn almost nothing about the author as a psychological indi
vidual, a real person. He is a type, an example of attainment, and
his life a story of prediction, visions, triumphs, and magic. Learn
ing, for such great examples, is straightforward and easy. There
are no psychological torments, for most of the learning had been
completed in previous lives and the torments, if there were any,
overcome aeons ago. A recurrent theme in these life stories is
how the author was taken by others to be a mere ordinary
person before circumstances showed that actually, usually from
a very early age if not from birth, he was a Great Being of won
drous attainment.
So it is with the traditional story of Sântideva. Even the
earliest version we possess is hundreds of years later than the
life of its subject, and is already a completely legendary
viii General Introduction
h Por an excellent short study see Michael Gtrrithers, The Buddha (Oxford,
Getterai Intm ìuction x iii
imposed upon an ever-changing flow of physical matter, sensa
tions, conceptions, further mental contents such as volitions and
so on, and consciousness. That is all there is. There is no un
changing Me, my Self. To understand this deeply in a way
which truly leads to the cessation of grasping after all fixed
identities is to destroy completely the very forces which lead to
continued embodiment, rebirth into suffering. That is enlighten
ment, nirvana.
The practice o f the Buddha and those specially adept monks
and nuns who followed him in the centuries after his death was
‘ insight’ , seeing through deep thought— meditation— beyond
the way things appear to the way they really are. This seeing the
way things really are (a common epithet of nirvana) carries with
it a change of behaviour, a letting go, an ‘existential relaxation’,
a cessation of grasping. This relaxation and cessation o f grasping
can when cultivated in a particularly sensitive way lead to great
compassion, a compassion which no longer has any egoistic in
volvement. Such great compassion for those who still suffer was
thought to be a quality of the Buddha himself, who did not sit
alone in a forest meditating and ‘letting go’ but rather felt a need
to help others, touring North India, teaching in forests, cer
tainly, but also in market-places and palaces.
Reflection on the compassion o f the Buddha was surely one
(but only one) o f the factors which led some centuries after
his death to the emergence of scriptural texts claiming to repre
sent a ‘ Great Way (or Vehicle) to Enlightenment’ (Mahäyäna),
eventually to be contrasted with an identified ‘Inferior Way’
(Hlnayäna). These scriptural texts purported to be the words of
Säkyamuni Buddha himself. The origins of the Mahäyäna, and
even its exact nature, are obscure in the extreme. Mahäyäna
could not be called a ‘sect’ of Buddhism, nor, we now know,
was it the result of a schism. There might be monks holding to
Mahäyäna ideas and others holding non-Mahäyäna views living
together, as far as we can tell, quite harmoniously in the same
monastery/ Rather, Mahäyäna concerns a vision o f what the
ultimate intention o f the Buddhist practitioner should be. In
7 There is no space to deal here with the fascinating and hotly-debated issues
surrounding the historical origins of the Mahäyäna. For an extensive discussion
see my Mahäyäna Buddhism: The Doctrinal Foundations (London, iq8g), ch. i.
XIV General Introduction
The bodhisattva
Thus in terms of Mahäyäna self-understanding, to follow the
Mahäyäna is not a matter o f robes, philosophies, or sectarian
traditions and differences. It concerns the deep motivation for
leading a spiritual life. One who follows the Mahäyäna is a
bodhisattva, or truly aspires to be a bodhisattva. Säntideva has
a clear idea o f what a bodhisattva is, and of those meditation
practices which can lead to the development o f that supreme
aspiration. A bodhisattva is one w'ho has generated the ‘Awaken
ing M ind’ (bodhicitta), that astonishingly rare but totally
transformative intention to work solely for the benefit o f others
right up to Buddhahood, the full development o f one’s own
potential.1'’ Säntidcva’s hymn to the power and significance of
this supremely altruistic intention opens the Bodhicaryävatära ,
and its implications are contained in the vow' o f 10.55 quoted
14 See here also the handy commentary by His Holiness the XIVth Dalai
Lama, Aryasüra 's Aspiration and A Meditation on Compassion (Dharamsala, 1970),
122-43.
General Introduction x ix
ity between self and others which actually causes a great deal of
unhappiness. In reality:
All those who suffer in the world do so because o f their desire for their
own happiness. All those happy in the world are so because o f their
desire for the happiness o f others. (8 .12 g )
I f the suffering o f one ends the suffering o f m any, then one who has
compassion for others and him self m ust cause that su fferin g to arise.
Wisdom
There is no denying that Bodhicaryïivatâra Chapter 9 presents a
problem. It is not properly understandable (if at all) without a
commentary and a great deal of thought and study.15*17 Scholars
keenly debate verses and even half-verses of the text. For those
lacking the perverse intellectual masochism of scholars and monks
the details are scarcely crucial or helpful. Chapter 9 concerns
insight or wisdom ( prajnä)y and wisdom in this context refers to
an understanding of the way things really are, the ultimate truth.
For Säntideva and Indian Buddhists like him who follow what
is known as the Madhyamaka (‘Middling’) school or approach to
Buddhist philosophy, understanding that liberating ultimate truth
is not a matter of waiting for some sort of mystical influx or
sudden overwhelming vision. The ultimate truth is seen as what
P aul W il l ia m s
Centre fo r Buddhist Studies,
University o f Bristol
July 1994
T R A N S L A T O R S ’ I N T R O D U C T IO N
R eaders in t e r e s t e d in a n o t h e r t r a n s la t io n o f t h e Bodhicaryävatära m i g h t
lo o k a t t h a t m a d e b y S t e p h e n B a t c h e l o r f r o m t h e T i b e t a n t r a n s l a t i o n .
K e l s a n g G y a t s o o f f e r s a t r a d it io n a l e x p o s i t i o n o f t h e t e x t , a n d a n o t h e r
t r a n s l a t io n f r o m t h e T i b e t a n e m b e d d e d in h i s c o m m e n t a r y . R e a d e r s
p a r t i c u l a r l y i n t e r e s t e d in C h a p t e r 9 c o u l d c o n s u lt t h e t r a n s l a t io n f r o m
th e S a n s k r it m a d e b y B . A la n W a lla c e , w h ic h a c c o m p a n ie s a c o m m e n
t a r y b y t h e p r e s e n t D a l a i L a m a . F o r b a c k g r o u n d m a t e r ia l c o n c e r n i n g
th e M a h ä y ä n a , re a d e rs a r e re c o m m e n d e d th e s t u d y b y P . M . W illia m s
as th e m o st u p -to -d a te an d c o m p r e h e n siv e . A . S k ilt o n ’s b o o k p r o v id e s
a b r o a d e r s u r v e y o f th e h is to ry o f B u d d h is m . F o r an a lte r n a tiv e a c c o u n t
o f t h e B o d h is a t t v a ’ s c a r e e r , w r i t t e n b y a n e a r c o n t e m p o r a r y o f S â n t i d e v a ,
w e c a n r e c o m m e n d M e a d o w s ’ s t r a n s l a t io n , w it h d e t a i le d i n t r o d u c t i o n ,
a n a ly s is , a n d n o t e s , o f Ä r y a s ü r a ’ s ‘ C o m p e n d i u m o f t h e P e r f e c t i o n s ’ . 1 -
t s i n g ’ s a c c o u n t o f h is t r a v e ls in I n d i a h a s b e e n t r a n s l a t e d b y T a k a k u s u .
T h e b u lk o f t h is b i b li o g r a p h y g iv e s t h e d e t a i ls o f w o r k s r e f e r r e d to in
o u r i n t r o d u c t o r y m a t e r ia l a n d a n n o t a t i o n s .
P R A IS E OF
T H E A W A K E N IN G M IN D
T h e d i s t in c t io n b e t w e e n t h e s e t w o s h o u l d b e u n d e r s t o o d b y t h e w i s e in
t h e s a m e w a y a s t h e d i s t in c t io n is r e c o g n iz e d b e t w e e n a p e r s o n w h o
d e s ir e s to g o a n d o n e w h o is g o i n g , in t h a t o r d e r .
24 Those beings did not conceive this desire before, even for
their own sake, even in a dream. How could they have it for
the sake of others?
IN T R O D U C T IO N : CH A PTERS 2 AND 3
1. praise (vandanä),
2. worship (püjanâ),
3. confession [of faults] (desanâ),
4. rejoicing [in merits] (madami),
5. requesting [the teaching] (adhyesam),
6. begging [the Buddhas not to abandon beings] (yacanFi),
and
7. dedication [of merit] (miniano).
Chapter 2
1-25 worship, ptijâ
26 going for refuge, samna-gamatia
27-45 confession o f faults, päpa-desanä
46-54 going for refuge, sarana-gamana
55—66 confession of faults, päpadesanä
Confession o f Faults 11
Chapter 3
1-3 rejoicing in merit, anumodanä
4 requesting the teaching, adhyesanä
5 begging the Buddhas not to abandon beings, yäcanä
6 -2 1 dedication of merit, parinämanä
22-33 arousal of the Awakening Mind, bodhicittotpâda
Saito reports that the first four chapters (the first three in the
Tun-huang recension) show a close correspondence in the two
recensions of the Dodhicaryävatära, so we can only assume for
the mean time that this plan is free o f later editorial changes and
may reflect the intentions o f the author. Therefore, although he
is without doubt expanding upon the themes o f the Supreme
Worship liturgy, he has not restricted himself either to seven
elements, nor to a simple sequential presentation. I f we also look
to the chapters adjoining these, i.e. Chapters 1 and 4, the picture
is broader and more complex still. Chapter 1, standing as a
separate chapter in both recensions, is an extended ‘praise’, usu
ally the first element in most accounts of the Supreme Worship.
The fourth chapter, concerned with strengthening the aspiring
Bodhisattva’s resolve, has an integral link with the final section
o f Chapter 3, arousal of the Awakening Mind.
What then is the Supreme Worship, and what is its function?
We have already described it as a Mahäyäna liturgy, indicating
that it is a ritual expressing the ideals o f Mahäyäna Buddhism.
More specifically it is concerned with furthering the central
religious aspiration of the Mahäyäna Buddhist, namely the aris
ing o f the Awakening Mind. It is presumably for this reason that
this section as a whole was entitled ‘adopting’ or ‘seizing the
Awakening Mind’ in the Tun-huang recension. Säntideva, in
the Siksä Samuccaya, recommends the Supreme Worship as a
means o f developing merit, this being the necessary counterpart
to wisdom or understanding. Together, the pair form the two
‘preparations’, sambhära, without which the Bodhisattva cannot
attain full Awakening for the benefit of all beings. More specifi
cally, the Supreme Worship is the means that Säntideva em
ploys to engender the first of the two kinds of Awakening Mind
that he defines in Chapter 1 (vv. 15-16 ): ‘ the Mind resolved on
Awakening’. This is apparent from the final section o f Chapter
3, following his dedication of merit, which begins:
I2 Confession o f Faults
I n t h e s a m e w a y a s b y g o n e S u g a t a s t o o k u p t h e A w a k e n i n g M i n d , in
t h e s a m e w a y a s t h e y p r o g r e s s e d in t h e B o d h i s a t t v a t r a i n i n g
S o to o , I m y s e lf s h a ll g e n e r a te th e A w a k e n in g M i n d fo r th e w e lf a r e o f
t h e w o r l d ; a n d j u s t s o s h a ll I t r a i n in t h o s e p r e c e p t s in d u e o r d e r .
T h e w is e o n e w h o h a s t a k e n u p t h e A w a k e n i n g M i n d in t h i s w a y w i t h
a s e r e n e c o n f i d e n c e s h o u l d c o n t i n u e to e n c o u r a g e h i s r e s o l v e a s f o l l o w s ,
in o r d e r t o f u lf i l h i s w is h . ( v v . 2 2 - 4 )
1 That I may fully grasp that jewel, the Mind, I worship here
the Tathägatas, and the flawless jewel, the true Dharnva, and
the sons of the Buddhas, who are oceans o f virtue.
2 As many blossoms and fruits and medicinal herbs as there
are, as many jewels as there are in the world, and clear
refreshing waters;
3 Along with jewel-formed mountains and other places de
lightful in solitude, the forest groves, creepers brilliant with
beautiful flowers their ornaments, and trees, boughs bowed
low under the weight of full fruit;
4 And, from the worlds of gods and celestials, scent and in
cense, magical trees that fulfil every wish and trees laden
with gems, lakes adorned with lotuses, where the calls o f the
geese steal the heart beyond bounds;
5 Plants which grow wild and those which are sown, and what
ever else might adorn the honourable, and all those things
unowned within the boundaries of the breadth o f space;
6 See, in my mind I take hold of all these, and present them to
the Bulls amongst Sages, and their sons. With great com
passion, tender toward me, may those most worthy o f gifts
accept these from me.
7 I have no merit, I am completely destitute. I have nothing
else to offer in worship. So, through their power, may the
Lords resolved on the well-being of others accept this for
my well-being.
8 I give my entire self wholly to the Conquerors and to their
sons. Take possession of me, sublime beings; out o f devo
tion, I am your slave.
g You take possession of me. I become fearless. I act for the
benefit of beings. I leave behind previous wrongdoing com
pletely; never again shall I do another wrong.
Confession o f Faults 15
45 B u t th a t is n o t h in g to th e fe v e r is h h o rr o r w h ic h g rip s m e,
c o v e r e d in m y o w n u n c o n t r o lle d e x c r e m e n t , a s D e a t h ’ s te r
16 Health, and this day, with food and freedom from disaster:'
In a moment life breaks its word. The body is like an object
on loan.
I9 For one who does not act skilfully and heaps up evil too,
even the idea o f a good rebirth is lost for hundreds o f billions
o f aeons.
W h e r e c a n fis h a n d o t h e r c r e a t u r e s b e t a k e n w h e r e 1 m i g h t n o t k ill
th em ? Yet w hen t h e m e n t a l a t t it u d e to c e a s e f r o m w o rld ly a c t s is
a c h i e v e d , t h a t is a g r e e d to b e t h e p e r f e c t i o n o f m o r a l i t y , ( v v . io - i i)
L e t m y p o s s e s s io n s f r e e ly p e r is h , m y h o n o u r , m y b o d y a n d li f e , a n d le t
o t h e r g o o d t h in g s p e r is h , b u t n e v e r th e m in d .
I m a k e t h is s a lu t a t io n w it h m y h a n d s to t h o s e w h o w is h to g u a r d t h e i r
m in d . W it h a ll y o u r e f f o r t , g u a r d b o t h m in d f u ln e s s a n d a w a r e n e s s .
J u s t a s a m a n w e a k w it h il ln e s s is n o t fit f o r a n y w o r k , s o a m in d
d i s t r a c t e d f r o m t h e s e t w o is n o t fit f o r a n y w o r k . ( v v . 2 2 - 4 )
Verse 81, the next insertion in the canonical version, once again
is out of context. We have not been able to identify its source.
Verses 85 and 88-98 incorporate a number of rules taken from
the monastic rule book, the pmtimoksa. The pmtimoksa lists all
the regulations enjoined upon the members o f the monastic
community. As such it is therefore the one piece o f scripture
which every Buddhist monk should know by heart, not least
because it is an integral part of the monastic ritual cycle for the
monks to gather on the full moon day of each month, and to
recite together this rule book. Individuals would then have the
opportunity to confess any lapses upon their part, or indeed, to
have lapses brought to their attention. T his institution, together
with the text of the pmtimoksa, is attributed to the instigation of
the Buddha himself. However, with the passage o f time, and
under the pressures of geographical dispersal and even schism,
there arose a number of distinct pmtimoksa traditions, preserved
and observed by mutually exclusive ordination lineages. The
most easily accessible of these is that of the Thcraväda school
o f South-East Asia, but the texts o f those o f the Sarvästiväda,
M öla-Sarvästiväda, and Mahäsanghika schools have been
discovered in ancient manuscripts. Those o f some other schools,
Guarding o f Awareness 33
8 Every single thing arises from the evil mind, sang the Sage.
So there is nothing dangerous in the three worlds other
than the mind.
9 I f the perfection o f generosity consists in making the uni
verse free from poverty, how can previous Protectors have
acquired it, when the world is still poor, even today?
24 Just as a man weak with illness is not fit for any work, so a
mind distracted from these two is not fit for any work.
25 What is heard, reflected upon, or cultivated in meditation,
like water in a leaky jar, does not stay in the memory o f a
mind which lacks awareness.
26 M any, though learned, possessing faith, and though
absorbed in effort, are befouled by offences due to the fault
of lacking awareness.
62 First, just in your mind, pull apart this bag of skin. With
the knife o f wisdom loosen the flesh from the cage of bones.
65 You will not eat it, unclean as it is, nor drink the blood, nor
suck out the entrails. What will you do with your body?
86 The body serves the True Dharma. One should not harm
it for some inferior reason. For it is the only way that one
can quickly fulfil the hopes of living beings.
98 Three times, day and night, one should recite the Triskandha,
so that, through recourse to the Conquerors and the
Bodhisattvas, one’s remaining transgressions cease.
100 For there is nothing from which the sons of the Conqueror
cannot learn. There is nothing which is not an act of merit
for the good person who conducts himself in this way.
102 Never, even at the cost of one’s life, should one forsake a
spiritual friend who upholds the Bodhisattva vow and is
skilled in the meaning o f the iMahäyäna.
103 One should also practise towards teachers the correct con
duct according to the SrTsambhava-vimoksa. Both this and
other things taught by the Buddha should be understood
from the recitation of the Scriptures.
107 One should look in those works at the training, that from
which one is prohibited and that which is enjoined, and one
should practise it thoroughly in order to guard the mind in
the world.
108 In brief, this alone is the definition o f awareness: the obser
vation at every moment o f the state o f one’s body and one’s
mind.
109 I shall express this by means of my body, for what use
would there be in the expression o f words? For someone
who is sick what use could there be in the mere expression
of medical knowledge?
6
T H E P E R F E C T I O N OF
F O R BE A R A N C E
failings, for at the very least, when motivated by this, one is left
with the possibility o f being drawn to other beings, whereas
hatred consists in their rejection.
I f w h ile p ra c tis in g th e iM a h ä y ä n a a B o d h i s a t t v a c o n t i n u e s to b reak
p r e c e p t s o u t o f d e s ir e f o r k a l p a s a s n u m e r o u s a s t h e s a n d s o f th e
G a n g e s , h i s o f f e n c e is s t i ll m in o r . I f a B o d h i s a t t v a b r e a k s p r e c e p t s o u t
o f h a t r e d , e v e n ju s t o n c e , h i s o f f e n c e is v e r y s e r i o u s . W h y ? B e c a u s e a
B o d h i s a t t v a w h o b r e a k s p r e c e p t s o u t o f d e s i r e [ s t i l l ] h o l d s s e n t ie n t
b e i n g s in h i s e m b r a c e , w h e r e a s a B o d h i s a t t v a w h o b r e a k s p r e c e p t s o u t
o f h a t r e d f o r s a k e s b e i n g s a lt o g e t h e r . . . . i f h e b r e a k s p r e c e p t s o u t o f
h a t r e d , it is a g r a v e o f f e n s e , a g r o s s f a u l t , a s e r i o u s , d e g e n e r a t e a c t ,
w h i c h c a u s e s t r e m e n d o u s h i n d r a n c e s to t h e B u d d h a - D h a r m a . ( Upâli-
pariprcchä Sütra, C h a n g 19 8 3, 270 )
22 I feel no anger towards bile and the like, even though they
cause intense suffering. Why am I angry with the sentient?
T hey too have reasons for their anger.
23 As this sharp pain wells up, though unsought for, so, though
unsought for, wrath wells up against one’s will.
28 Since what has not arisen does not exist, who would then
form the wish to come into existence? And since it would
be occupied with its sphere of action it cannot attempt to
cease to exist either.
43 His the knife, and mine the body— the twofold cause of
suffering. He has grasped the knife, I my body. At which is
there anger?
44 Blinded by craving I have grasped this boil in the likeness
of a human figure, which cannot bear to be touched. In that
case, when there is pain, at which is there anger?
45 I do not wish for suffering. Being a simpleton, I do wish for
the cause of suffering. When suffering has arisen through
my own wrongdoing, how can I become angry with some
one else?
46 Just as the infernal forest of razor leaves, just as the winged
creatures from hell are really brought into being by my
actions, so is this. At which is there anger?
47 Those who injure me are really impelled by my actions.
For this they will go to the realms o f hell. Surely it is they
who are harmed by me?
48 On account of them, because I am patient, my evil is con
siderably decreased. While on account of me they experi
ence the long-lasting agonies of hell.
49 Really it is I who am harmful to them, and they who aid
me! So why, slippery mind, do you turn it the wrong way
round and become angry?
56 Better that I die right now than have a long life lived
improperly, since, even if I remain here for a long time, the
same pain o f death awaits me.
62 I f you argue that your dislike of one who speaks ill o f you
is because he is harming living beings, why then do you feel
no anger when he defames others in the same way?
101 How can I hate those who have become, as if by the Bud
dha’s blessing, a door closed to me as I seek to enter upon
suffering?
104 If one thing does not exist without another, and does exist
when that also exists, then that other thing is really its
cause. How can that be called an obstacle?
106 Beggars are easy to find in this world but those who will
cause harm are not, because, if I do no wrong, no one
wrongs me.
1 12 For this reason the Sage has said that the fertile field of
living beings is thü fertile field of the Conquerors, because
many have reached success and spiritual perfection by pro
pitiating them.
1 14 The greatness o f the intent comes not from itself but rather
from its effect, and so the greatness is equal. In which case
ordinary beings are the equals of the Conquerors.
1 15 It is greatness on the part of beings that someone with a
kindly disposition is honourable, just as it is greatness on
the part o f the Buddhas that merit comes from serene con
fidence in the Buddhas.
1 16 Therefore in one aspect o f the transmission o f Buddha-
qualities, ordinary beings are equal to the Buddhas. O f
course, none are fully equal to the Buddhas, who are oceans
o f virtues with unlimited aspects.
120 One should do it for those for whose sake they dismember
their own bodies, and enter into the Avici hell. For that
reason, even if people are extremely malignant, all that is
skilful should be done for them.
123 Just as no bodily pleasure at all can gladden the mind of one
whose body is engulfed in flames, so too those full o f com
passion cannot come near to feeling joy when living beings
are in distress.
T H E P E R F E C T I O N OF V IG O U R
U p r o o t i n g t h e o p p o s i t e in t h i s w a y , o n e s h o u l d e n d e a v o u r t o i n c r e a s e
o n e ’ s e x e r t io n t h r o u g h th e p o w e r s o f d e s ir e , p r id e , d e li g h t , r e n u n c ia
t io n , d e d ic a t io n , a n d s e lf - m a s te r y , ( v v . 3 1 - 2 )
begun .
T h i s i s a h a b i t t h a t c o n t i n u e s e v e n in a n o t h e r l i f e , a n d fro m it s e v il
s u f f e r i n g i n c r e a s e s . A n o t h e r l i f e a n d o p p o r t u n i t y f o r a c t i o n , b o t h lo s t ,
a n d th e ta sk n o t a c c o m p lis h e d , ( v v . 4 7 - 8 )
5 You do not see those o f your own herd as they are killed one
by one? You even go to sleep like a buffalo at the butcher.
11 Realizing you are like a captive fish, how right it is for you
to be afraid right now. How much more so when you have
committed evil actions and are faced with the intense
agonies of hellr
12 So sensitive, touched only by hot water you are scalded.
How can you rest at ease like this, when you have committed
acts worthy of hell?
13 Hey you, expecting results without effort! So sensitive! So
long-suffering! You, in the elutchcs of death, acting like an
immortal! Hey, sufferer, you are destroying yourself!
14 Now that you have met with the boat of human life, cross
over the mighty river of suffering. Fool, there is no time to
sleep! It is hard to catch this boat again.
15 How can you, after letting go of the most splendid delight,
the Dharma, which is an unending stream of joy, find joy in
a cause of suffering such as arrogance or ridicule?
16 Freedom from despair, the array of powers including dedi
cation and self-mastery, regarding oneself and others as equal,
and the exchange o f self and others
17 Should be practised, and not defeatism from thinking ‘How
could I possibly achieve Buddhahood?’ For the Tathägata,
Speaker of the Truth, spoke this truth:
18 ‘Even those who were gnats, mosquitoes, wasps, or worms,
have reached the highest Awakening, hard to reach, through
the strength of their exertion.’
19 How about me, born a human being, able to know good
from bad? I f I do not forsake the guidance o f the Omni
scient, why should I not attain Buddhahood?
20 Then again I may be fearful, thinking, ‘I shall have to sacri
fice a hand or a foot or something’; through lack o f judge
ment, I may confuse the significant with the insignificant in
this way!
21 I shall be cut up, split apart, burned, and split open for
innumerable billions o f aeons, and still there will be no
Awakening.
Perfection o f Vigour 69
22 But this limited suffering of mine, the means to perfect
Buddhahood, is like the pain of extraction when getting rid
of the agony of an embedded thorn.
23 All doctors use painful treatments to restore health. It fol
lows that to put an end to many sufferings, a slight one must
he endured.
24 Though such treatment is appropriate, it is not what the best
doctor prescribed: he cures by sweet conduct those with the
greatest illness.
25 The Guide enjoins giving only vegetables and the like at
first. Later, by degrees, one acts in such a way that one is
even able to give up one’s own flesh!
35 I must acquire many virtues, both for m yself and for others.
The discipline of a single one of those virtues might not
succeed even in an ocean of aeons.
40 The Sage has sung that desire is the root o f all skilful deeds;
in turn, the root of that is ever meditation upon the resulting
consequences.
59 They have pride and are victorious. They truly are the her
oes, who bear their pride to victory over the enemy pride;
who, slaying the enemy pride though he is ubiquitous, read
ily present the fruit of their victory to the people.
60 Stood in the midst of the hosts of defilements, one should be
a thousand times more hotly proud, invincible to the hosts
o f defilements, as a lion to herds of deer.
61 Surely, even in great difficulties, the eye will not see a fla
vour. In the same way too, meeting difficulty, one must not
fall under the control of the defilements.
T H E P E R F E C T I O N OF
M E D I T A T I V E ABSORPTION
T h e w o r l d i s n o t t r u l y r e n o u n c e d b e c a u s e o f a t t a c h m e n t a n d t h e t h ir s t
fo r a c q u is itio n s a n d o th e r r e w a rd s . T h e r e f o r e , to r e n o u n c e th e s e , a n y
o n e w it h s e n s e w o u l d r e fl e c t a s f o llo w s :
R e a l i z i n g t h a t o n e w e l l - a t t u n e d to in s i g h t t h r o u g h t r a n q u i l l i t y c a n d e
s t r o y th e d e file m e n t s , o n e s h o u ld fir s tly se e k t r a n q u illit y , a n d th a t b y
d i s r e g a r d i n g o n e ’ s d e l i g h t in t h e w o r l d , ( v v . 2 - 4 )
T h e r e f o r e I s h a l l a l w a y s f o l l o w t h e s o l i t a r y l i f e , w h i c h is d e l i g h t f u l a n d
fre e f r o m s t r i f e , l e a d i n g t o t h e a u s p i c i o u s a n d c a l m i n g a ll d i s t r a c t io n s .
(v. 38)
With this preliminary established he then moves on to the
next phase o f meditative training, which involves the isolation or
withdrawal o f the mind (vv. 39-89):
F re e d fro m a ll o t h e r c o n c e r n s , m y o w n m in d in a s t a t e o f s i n g l e -
p o in t e d th o u g h t, I s h a ll a p p ly m y s e l f to t a m i n g a n d in c r e a s in g th e
m e d ita tiv e c o n c e n tr a t io n o f m y m in d . (v . 3 9 )
of the body are avoided at all cost, and where regular contact
with them, for example through laundry or leather work, can
relegate an entire class o f people to the very lowest social status.
Equally significant, and poignant and amusing by turns in its
authenticity, is the final stage o f this section (vv. 70 -8 3 ), in
which Säntideva expands upon the sheer effort that one has to
make if one decides to pander to one’s passions. He concludes
his account o f the practice of isolation with some o f the most
beautifully evocative verses of the entire work (vv. 85-8).
At this point Säntideva begins instruction in Mahä yäna medi
tations specifically concerned with the cultivation o f the
Awakening Mind, with the words:
Whoever longs to rescue quickly both himself and others should prac
tise the supreme mystery: exchange of self and other, (v. 120)
In fact, this is exactly what it says it is: a meditation in which
one substitutes one’s own identity with that o f another person.
Perfection o f M editative Absorption 81
Taking up the bulk o f the remainder of the chapter (vv. 1 2 0 -
73), this passage contains some o f the most bizarre and even
amusing reflections. Like many Buddhist meditation practices,
this involves an act o f imagination, but in this case it is em
ployed for remarkable effect. While there is no doubt that
Säntideva expects that the trainee Bodhisattva should really
engage in this practice, it is also clear that to some extent the
scenario he envisages is purely theoretical and salutary in inten
tion, for the extremes of negative emotion involved, such as
envy and pride (v. 140), would surely be detrimental in them
selves. One might counter this with the suggestion that his
recommendation represents a strong medicine offered to coun
ter a powerful sickness— the sickness of self-identity. One could
also interpret this as evidence of the character o f the community
amongst which the author lived and worked, witnessing the
need to counteract a complacency reinforced by the security and
social prestige enjoyed by the membership o f a major national
institution such as Nälandä in the eighth century c e . Whether
this is the case or not, the reflections once again take on a
monastic colouring, when the spiteful taunts that Säntideva
addresses towards himself from the perspective of another per
son make frequent reference to jealousy over alms gifts. Most
outrageous o f all is his suggestion:
Even if he is given alms we must snatch them from him by force, giving
him only enough to live by if he does some work for us. (v. 153)
Did this ever happen between monks in real life, or was it just
some twist o f the author’s imagination?
The latter part o f the author’s exposition o f the exchange o f
self and others demands that the trainee Bodhisattva envisages
himself as a young, newly married wife— a remarkable sugges
tion in itself (vv. 166 ff.). However, the full impact o f this pass
age could easily be lost on a modern audience. That, in a
traditional society, women have a lower status than men is not
unusual. T h e position o f the newly married bride in India, how
ever, can be particularly vulnerable to abuse. The ideal bride is
completely modest, submissive, and obedient. Often incorporated
into the extended household o f her husband at the very lowest
level, and completely isolated from her own family, she can be
82 Perfection o f M editative Absorption
I f o n e a s k s w h y s u ffe r in g sh o u ld b e p r e v e n te d , n o o n e d is p u te s th at! I f
it m u s t b e p r e v e n t e d , t h e n a ll o f it m u s t b e . I f n o t , t h e n t h i s g o e s f o r
o n e s e lf a s fo r e v e ry o n e .
Y o u m a y a r g u e : c o m p a s s i o n c a u s e s u s s o m u c h s u f f e r i n g , w h y f o r c e it
t o a r is e ? Y e t w h e n o n e s e e s h o w m u c h t h e w o r ld s u f f e r s , h o w c a n t h is
s u f f e r i n g f r o m c o m p a s s i o n b e c o n s id e r e d g r e a t ?
I f th e s u ffe r in g o f o n e e n d s th e s u ffe r in g o f m a n y , th e n o n e w h o h a s
c o m p a s s io n f o r o t h e r s a n d h i m s e l f m u s t c a u s e t h a t s u f f e r i n g t o a r is e ,
(v v. 10 2 - 5 )
[Our response is] For anyone projected through the delusion which is
embraced for the sake o f what has to be done. (9.75)
3 1 For this body o f mine will also turn putrid in that way, its
stench so vile even the jackals will not slink near.
32 Even the bits o f bone born together in this single body will
be scattered apart; how much more so other people one
holds dear?
33 Man is born alone and alone he dies. No one else shares his
agony. What help are those one loves, creators o f obstacles?
Perfection o f M editative Absorption 9i
34 As one travelling a road takes lodging on his way, so too
one on the path o f existence takes lodging in each birth.
' 35 Before four men bear him out from there with the world
lamenting him, he should go forth to the forest.
42 And even threw yourself into danger and wasted your wealth;
on embracing whom you experienced the highest bliss;
44 You saw that face before; you tried to lift it up when it was
lowered in modesty; or maybe it was covered by a veil and
you did not see.
49 They produce both spit and shit from the single source of
food. You do not want the shit from it. Why are you so
fond of drinking the spit?
54 You want to see and touch it because you think you like its
flesh. How can you desire flesh, which is by its own nature
devoid o f any consciousness?
61 Not only are you not disgusted at your own foulness, you
glutton for crap, you yearn for other vats of filth!
64 Great is your fear when the skin has been ripped from it.
Knowing this how can you still take delight in that very
same thing again?
68 If, with its long hair and nails, its teeth stained and yellow,
bearing blemishes and grime, the naked body is revolting in
its natural state,
69 Why is such an effort made to dress it like a weapon, for
one’ s own destruction? T h e world is a confusion of insane
people striving to delude themselves.
70 Apparently you were horrified when you saw a few corpses
in the charnel ground. Yet you delight in your village,
which is a charnel-ground thronging with moving corpses.
71 Moreover, even though this body is such filth, it is not
acquired without a price: the trouble o f earning for its sake
and torment in hells and other lower realms.
78 Some, prey to passion, have limbs cut off. Others are struck
bv arrows. They are seen being burned to death and slain
with spears.
Perfection o f M editative Absorption 95
79 Understand that a fortune is an unending misfortune with
earning and protecting it and the misery o f its loss. In their
distracted state those whose thoughts are fixed on wealth
have no opportunity to find release from the suffering of
existence.
80 For those prey to passion such misery is abundant, whereas
enjoyment is paltry, like snatches at bits of grass made by a
beast as it draws a cart.
81 For the sake o f that snatch o f enjoyment which is easy to
find even for a beast, this momentary good fortune which is
extremely hard to find is lost by one lost to their destiny.
82 T his exhausting effort is made for all time for the sake o f a
puny body which inevitably dies, which falls into hells and
other low realms.
83 With a fraction even one hundredth of a billionth o f that
effort one obtains Buddhahood. For those who follow their
passions the suffering involved is greater than the suffering
on the Path, and there is no Awakening.
84 No sword, no poison, no fire, no precipice, no enemies can
compare with the passions when one remembers the tor
ments in hell and other lower realms.
85 T hus one should recoil from sensual desires and cultivate
delight in solitude, in tranquil woodlands empty of conten
tion and strife.
86 On delightful rock surfaces cooled by the sandal balm of
the moon’s rays, stretching wide as palaces, the fortunate
pace, fanned by the silent, gentle forest breezes, as they
contemplate for the well-being o f others.
87 Passing what time one pleases anywhere, in an empty dwell
ing, at the foot o f a tree, or in caves, free from the exhaus
tion o f safeguarding a household, one lives as one pleases,
free from care,
88 One’s conduct and dwelling are one’s own choice. Bound to
none, one enjoys that happiness and contentment which
even for a king is hard to find.
96 Perfection o f M editative Absorption
109 In fact, though acting for the good of others, there is nei
ther intoxication nor dismay, nor desire for the resulting
reward, with a thirst solely for the well-being of others.
Perfection o f M editative Absorption
1 14 In the same way that the hands and other limbs are loved
because they form part of the body, why are embodied
creatures not likewise loved because they form part o f the
universe?
1 1 5 In the same way that, with practice, the idea o f a self arose
towards this, one’s own body, though it is without a self,
with practice will not the same idea of a self develop to
wards others too?
1 3 1 For one who fails to exchange his own happiness for the
suffering of others, Buddhahood is certainly impossible
how could there even be happiness in cyclic existence.'
132 Never mind the next life! Even right here and now the
objective of a servant who does not work or of a master who
does not pay the wages cannot be achieved.
133 Having forsaken the promotion of one another’s happiness,
the fountain of happiness now and in the future, by causing
mutual distress, the deluded seize upon gruesome suffering.
134 The calamities which happen in the world, the sufferings
and fears, many as they are, they all result from clinging
onto the notion of self, so what good is this clinging of
mine?
135 I f one does not let go of self one cannot let go o f suffering,
as one who does not let go of fire cannot let go o f burning.
136 Therefore, in order to allay my own suffering and to allay
the suffering of others, I devote myself to others and accept
them as myself.
137 Hey Mind, make the resolve, ‘I am bound to others’ ! From
now on you must have no other concern than the welfare of
all beings.
138 It is not right to look to one’s own good with others’ eyes
and other senses. It is not right to set in motion one’s own
good with others’ hands and other limbs.
139 So having become devoted to others, remove from this
body everything you see in it, and use that to benefit others.
140 Creating a sense of self in respect of inferiors and others,
and a sense o f other in oneself, imagine envy and pride with
a mind free from false notions!
143 What can he clone by one without virtues? Each person has
his own virtues. There are those among whom I am the
worst. There are those among whom I am the best.
145 If he cannot cure me, why does he despise me? What use
are his qualities to me, when he is the one possessing the
qualities?
151 Indeed, it seems this wretch even vied with me! Does he
have this much learning, wisdom, beauty, good breeding,
or wealth?
154 We must make him fall from happiness and involve him in
continual pain. Because o f him we have all suffered the
afflictions of cyclic existence hundreds of times.
159 Acting as the other person, take away from this body every
useful thing you see in it, and use that to benefit others.
164 He should not be praised for his chance share o f virtues, for
he is full o f faults. Act so that no one might know o f his
virtue.
Perfection o f M editative Absorption 103
167 ‘Do this! Stay like that! You must not do this!’ This is how
he should be subjugated and punished if he disobeys.
168 If, despite being instructed in this way, you do not do it,
you it is, M ind, that I shall punish. All faults rest with you.
169 Where are you o ff to? I can see you. I shall knock all the
insolence out o f you. Things were different before, when I
was ruined bv you.
170 Give up now any hope that you may still get your own way.
Unworried as you are by repeated molestation, I have sold
you to others!
171 I f I do not give you away joyfully to living beings, you will
hand me over to the guards of hell. There is no doubt.
173 I f you are pleased with yourself you should take no pleasure
in yourself. I f the self needs protection it is inappropriate to
protect it.
174 The more this body is protected, the more fragile it be
comes, the more it degenerates.
175 And when it has degenerated in this way, even the entire
wealth-bearing earth is not adequate to fulfil its longings.
So, who will grant its desire?
176 One who longs for the impossible is tormented and his
hopes are shattered. Whereas, for one who does not hope
for anything, there is fulfilment unimpaired.
io 4 Perfection o f M editative Absorption
T H E P E R F E C T I O N OF
U N D ERST AN D IN G
N e i t h e r h a s a n y t h i n g c o m e f r o m a n o t h e r , n o r d o c s it r e m a i n , n o r d o e s
it g o . . . ( v v . 1 4 1 - 2 )
I t f o l l o w s t h a t t h e r e is n o c e s s a t i o n a n d t h e r e is n o c o m i n g in t o e x i s t
e n c e a t a n y t i m e . T h e r e f o r e n o n e o f t h is e n t i r e u n i v e r s e h a s c o m e in t o
e x is t e n c e o r c e a se d , (v . 14 9 )
3 5 7a g b -io a n a 12 -14 3 15 1 8 a 19 a 2 1 2 3 a 3 0 - 3 1 3 3 4 3 6 —3 7 5 3 ~ 5 4
5 6 -5 9 74 8 1 83 85 87 99a io o b - io i 10 3 - 10 4 14 1b 14 3 14 5 8 b i 4 7 _ I 48
15 1-15 2 16 4 a .
T h e f o l l o w i n g v e r s e s o f t h e c a n o n i c a l v e r s io n h a v e a p p r o x i m a t e e q u i v a
le n t s in t h e T u n - h u a n g v e r s i o n :
1 2 4 6 9a Io b I ib 1 4 b i b a i 7 a * 8 b 1 9 b 2 0 b 2 2 2 4 - 2 5 3 2 a 3 3 3 5 4 2 55
68a 7 5 78 79 b 80 82 84 86 9 9 b - !0 0 a 10 2 14 2 14 9 -15 0 15 3 -15 5 lf ) 7 -
Perfection o f Understanding 111
T h e f o l l o w i n g v e r s e s o f t h e c a n o n i c a l v e r s i o n h a v e n o e q u i v a l e n t s in t h e
T u n - h u a n g v e r s io n :
1 17 I f you ask what caused the variety of the causes, [the an
swer is:] it results from the variety in the preceding causes.
I f you ask how the cause results in its consequence, [the
answer is:] they resulted through the power o f the preced
ing causes.
1 19 M oreover, the earth and other elements are not one, nor
permanent. T h ey are inert and not divine. One can walk on
them. T hey are impure. That is not God.
126 Those who claim that atoms are permanent have also been
refuted above. Followers of Sämkhya maintain that primal
matter is the permanent cause of the world:
127 The constituents of nature, that is, goodness, passion, and
darkness, present in equilibrium are called primal matter.
The universe is explained by their disequilibrium.
128 But it is not possible for a single thing to have three separ
ate natures, so it does not exist. Likewise the constituents
do not exist, since they too would each be made up of three
constituents.
142 Neither has anything come from another, nor does it re
main, nor does it go. What is the difference between an
illusion and this which is taken by fools to be real.'
148 And while the non-existent thing is not gone there can be
no opportunity for the existent thing. Something which
exists does not become non-existent, since this would have
the contradictory consequence that one entity would have
two natures.
B y t h e g o o d t h a t is m i n e f r o m c o n s i d e r i n g ‘ U n d e r t a k i n g t h e W a y to
A w a k e n in g ’ , th e Bodhicaryüvatära, m a y a ll p e o p l e a d o r n t h e w a y to
A w a k e n in g , ( i o . i)
W it h t h e g o o d a c q u i r e d b y d o i n g a ll t h is a s d e s c r i b e d , m a y I a ll a y a ll
th e s u f f e r i n g o f e v e r y l i v i n g b e i n g . ( 3 .6 )
T h e d i s t i n c t i o n b e t w e e n t h e s e t w o s h o u l d b e u n d e r s t o o d b y t h e w i s e in
th e s a m e w a y a s t h e d i s t i n c t i o n is r e c o g n iz e d b e t w e e n a p e r s o n w h o
d e s ir e s t o g o a n d o n e w h o is g o i n g , in t h a t o r d e r . ( 1 . 1 5 - 1 6 )
134 Dedication
that it is here that the Bodhisattva makes his vows by the power
of his own merit, i.e. he dedicates or gives away all the merit that
he has accumulated in his training.
T his interpretation is consistent with the concern he expresses
in Chapter 4 that, without sufficient merit and not strengthen
ing his resolve, he will take too long to reach the first of the
Bodhisattva stages, or blulmis:
S w i n g i n g b a c k a n d f o r t h li k e t h is in c y c l i c e x i s t e n c e , n o w u n d e r th e
s w a y o f e r r o r s , n o w u n d e r t h e s w a y o f t h e A w a k e n i n g M i n d , it ta k e s a
l o n g t i m e t o g a in t h e g r o u n d . ( 4 . 1 1 )
T h r o u g h a d o p t i o n b y M a n j u g h o s a , m a y I a l w a y s g a in e n t r y in t o th e
s p i r i t u a l c o m m u n i t y a n d t h e r e c o lle c t io n o f f o r m e r b i r t h s , u n t i l I r e a c h
th e ‘ sta g e o f d e lig h t’ . ( 1 0 .5 1 )
8 Let the heap o f hot coals be a heap o f jewels, and let the red-
hot earth be a crystal mosaic, and the ‘crushing’ mountains
o f hell become celestial palaces of worship filled with Sugatas.
33 May all beings have immeasurable life. May they always live
happily. M ay the very word ‘death’ perish.
35 May the ground in every place be smooth and level like the
palm o f a hand, free from grit and stones, and made of beryl.
39 M ay the god send timely rain, and may crops flourish. May
the populace prosper, and may the king be righteous.
I42 Dedication
40 May medicines be potent, and the spells of the mutteiers be
effective. May ogresses, demons, and their like be over
whelmed with compassion.
CH APTER 1
Dharmakäya, ‘ t h e b o d y o f D h a r m a ( s ) ’ , c a n b e in t e r p r e t e d at
d i f f e r e n t l e v e l s . A t o n e l e v e l , it i s t h e c o l l e c t i o n o f t h e t r u t h s
t h a t t h e B u d d h a r e a l i z e d a n d t a u g h t . I n a p h y s i c a l s e n s e t h is is
th e b o d y o f th e sütras, th e t e x ts re c o r d in g th e B u d d h a ’s te ac h
in g s , in c o n tra st to th e B u d d h a’s p h y sic a l body. But th e
Dharmakäya is a ls o t h e c o lle c t io n o f q u a lit ie s e x e m p lifie d b y
t h e B u d d h a . F u r t h e r s t ill, a s a r e s u lt o f h is w is d o m h e is fre e
fro m d e lu s io n , an d t h e re fo re re p re se n ts th e tru e n a tu re o f
t h in g s .
1.2 T h e e x p r e s s i o n ‘ p e r f u m e ’ is n o t o n l y a p o e t i c a l m e t a p h o r . I t is
a ls o a t e c h n ic a l t e r m u s e d to e x p la in th e m e a n s w h e r e b y th e
e th ic a l c h a r a c t e r o f a c tio n s , karma, c a n in flu e n c e f u t u r e e x p e r i
e n c e a n d b e h a v io u r . S e e 9 .3 1.
1.3 E t h i c a l l y a p p r o p r i a t e a c t i o n s a r e c o n s i d e r e d to b e ‘ s k i l f u l ’ , kusala,
b e c a u s e t h e y i n v o lv e ju d g e m e n t a n d u n d e r s ta n d in g a s w e ll a s
good i n t e n t i o n , a n d t h e y le a d t o w a r d e v e r g r e a t e r d e g r e e s o f
s p ir it u a l c o m p e te n c e .
1.4 ‘ T h e o p p o r t u n e m o m e n t ’ is b ir t h a s a h u m a n b e in g a n d c o n ta c t
w i t h t h e B u d d h a ’ s t e a c h i n g . S e e 4 . 1 5 —1 6 .
Notes to the Text
1.5 The c o n c e p t o f ‘ m e r i t ’ is f o u n d th ro u g h o u t In d ia n r e lig io u s
c u l t u r e . I t is a k i n d o f g o o d f o r t u n e , a c q u i r e d , in a B u d d h i s t
c o n t e x t , t h r o u g h s k i l f u l a c t i o n s o f t h r e e k i n d s : g e n e r o s i t y , goo d
o r e th ic a l c o n d u c t, a n d m e d ita tio n .
I n t h e s e c o n d h a l f o f t h e v e r s e , t h e a u t h o r r e f e r s t o t h e t a le o f
S u d h a n a ’ s s p i r i t u a l q u e s t d e s c r ib e d in t h e G aiidavyùha Sutra,
t h e fin a l b o o k o f t h e Avatamsaka Sutra ( s e e C l e a r y 1 9 8 9 ) . In h is
q u e s t S u d h a n a m e e t s w it h a n u m b e r o f s p i r i t u a l f r i e n d s in c l u d
in g M a it r e y a , th e f u t u r e B u d d h a a n d u ltim a te p e r s o n ific a tio n o f
s p ir it u a l fr ie n d s h ip . M a it r e y a g iv e s S u d h a n a a le n g t h y ac co u n t
o f th e q u a litie s o f th e A w a k e n in g M in d (ib id . 3 5 2 - 6 5 ) .
1.2 3 T h e B r a h m a s a r e a m o n g s t t h e h i g h e s t g o d s in B u d d h i s t c o s
m o g o n y , b u t , s i n c e t h e y a r e s t i ll s u b j e c t to d e a t h a n d r e b ir t h ,
t h e y a r e s p i r i t u a l l y i n f e r i o r to a B u d d h a .
1.2 9 ‘ I t ’ is t h e A w a k e n i n g M i n d .
F u r t h e m a n n e r in w h i c h h a r m to a B o d h i s a t t v a c a n le a d to
h a p p i n e s s , s e e t h e s t o r y o f S u p u s p a c a n d r a , s u m m a r i z e d in 8 .1 0 6
n o t e . G o i n g f o r r e f u g e , u s u a ll y to t h e T h r e e J e w e l s ( s e e 1 . 1 n o te ),
is a f u n d a m e n t a l e x p r e s s i o n o f r e l i g i o u s c o m m i t m e n t m a d e b y
B u d d h i s t s ( o n w h i c h s e e I n t r o d u c t i o n to C h s . 2 a n d 3 ) .
Notes to the Text 147
CH APTER 2
2 .6 I n S a n s k r it lit e r a t u r e t e r m s f o r p o w e r f u l a n im a ls , s u c h a s b u ll,
lio n , a n d e le p h a n t, a r e u s e d to e x p r e s s m a je s ty a n d s u p e r io r it y .
H e re S ä n tid e v a u s e s th e te rm muni-pumgava ‘ s a g e - b u l l ’ , i.e .
‘ t h e b e s t o f s a g e s ’ , w h i c h is a c o m m o n e p i t h e t f o r a B u d d h a .
2 . 1 1 —1 9 T h i s s e q u e n c e o f v i s u a l i z e d o f f e r i n g s f o l l o w s r i t u a ls p e r f o r m e d
w i t h i n a t e m p l e , in w h i c h a B u d d h a i m a g e is f i r s t b a t h e d , d r ie d ,
c l o t h e d , a n d p e r f u m e d , a n d t h e n o f f e r e d f l o w e r s , in c e n s e , a n d
la m p s .
2 .13 S a m a n t a b h a d r a , ‘ U n i v e r s a l G o o d ’ , is a B o d h i s a t t v a a s s o c i a t e d
w it h c o m p a s s io n . He is th e p ro te c to r o f th e Lotus Sütra
(Saddharmapundarlka Sutra), and h e a s sists S u d h a n a in t h e
f in a l s t a g e o f h i s p r o g r e s s t o E n l i g h t e n m e n t in t h e Gandavyüha
Sütra, o n w h ic h se e 1 . 1 4 n o te .
A j i t a , ‘ t h e U n c o n q u e r e d ’ , is a n e p i t h e t o f M a i t r e y a , o n w h o m
s e e ib id .
M a n j u g h o s a , ‘ G e n t l e - V o i c e d ’ , is a f o r m o f M a n j u s r ï , o n w h o m
s e e G e n e r a l In t r o d u c tio n , p . x i.
L o k c s v a r a , ‘ L o r d o f t h e W o r l d ’ , is a n e p i t h e t o f A v a l o k i t e s v a r a ,
‘ T h e L o r d w h o lo o k s d o w n [to s e c th e s u f fe r in g o f t h e w o r ld ] ’ .
He is th e u ltim a te p e r s o n ific a t io n o f c o m p a s s io n . H e is t h e
Heart Sütra (Prajnä-päramitä-hrdaya Sütra)
c e n t r a l f i g u r e in t h e
a n d th e Kürandavyüha Sütra. T h e Lotus Sütra d e v o t e s a c h a p
te r to th e b e n e fit s th a t h e b e s to w s u p o n t h o s e in im m i n e n t
d an ger.
2 .2 1 A cattya is a n o b je c t o f v e n e r a t io n , s u c h a s a r e lic m o u n d ,
s a c r e d t r e e , o r h o l y s i t e c o n n e c t e d w i t h a n i n c i d e n t in t h e l i f e o f
th e B u d d h a o r h is d is c ip le s . T h e im a g e s r e fe r r e d to h e r e a r e
r e p r e s e n t a t i o n s o f B u d d h a s o r B o d h i s a t t v a s . T h e ‘ j e w e l s w -h ich
m a k e u p t h e t r u e D h a r m a ’ a r e u n d e r s t o o d b y P r a j n ä k a r a m a t i to
b e t h e tw ’e l v e d i v i s i o n s o f t h e B u d d h i s t s c r i p t u r e s . T h e s e a r e a n
a n c i e n t a n a l y s i s o f t h e s c r i p t u r e s a c c o r d i n g to l i t e r a r y f o r m .
2 .2 2 In a p r e v i o u s lif e a s k in g A m b a r a n lja , M a n ju s r ! d e v o te d h is
t im e a n d h is k in g d o m to m a k in g u n lim ite d o ffe r in g s to th e
B u d d h a s , a n d e n c o u r a g e d a ll h i s s u b j e c t s t o d o l i k e w i s e . T h e
e p iso d e is d e s c r ib e d in th e Manjusnbuddhaksetragunavyüha
Sütra. (C h a n g 19 8 3 , 17 2 - 6 )
2 .2 3 T h e O c e a n s o f V i r t u e a r e th e B u d d h a s a n d B o d h is a t tv a s .
I4 8 Notes to the Text
2.24 A Buddha-field is the area o f a B u d d h a’s spiritu al influence.
B ein gs in a particular Bu dd ha-field may benefit from that Bud
dha’ s spiritual guidance and accum ulated m erit. In Mahäyäna
B uddhism there are an infinite num ber of B u dd has, each \wt
his own Buddha-field. See also 5 .8 1 and note, and Introduction
to C h . 10.
T h e h i g h e s t a s s e m b l y s t a n d s f o r t h e t h i r d o f t h e ‘ j e w e l s ’ , the
S a i i g h a ( s e c 1 . 1 n o t e ) . P r a j n ä k a r a m a t i t a k e s t h i s to b e a r e fe r
e n c e to t h e a s s e m b l y o f B o d h i s a t t v a s a l o n e .
2 .2 6 ‘ T h e sc a t o f th e A w a k e n in g ’ is a t r a n s la t io n of hoilhimtuuk,
li t e r a l l y ‘ e s s e n c e o f A w a k e n i n g ’ . T h e t e r m r e f e r s t o t h e p l a c e o r
s e a t o f t h e h i s t o r ic a l B u d d h a ’ s A w a k e n i n g a t B o d h G a y a , in th e
m o d e r n I n d ia n sta te o f B ih a r . T r a d it i o n h a s it t h a t B u d d h a s
a lw a y s a t t a in E n lig h t e n m e n t at th e sam e lo c a tio n , a n d so
S a n rid e v a im p lie s , ‘ U n t il I b e c o m e a B u d d h a . .
2 .3 0 S a n r i d e v a r e f e r s to h i s ‘ m o t h e r s a n d fa th e r s ’ fro m t h is a n d
p r e v i o u s li v e s .
2 .4 2 Y a n i a , o r D e a t h , is t h e p a n - I n d i a n lo r d o f t h e r e a l m s o f th e
d e a d . H e is a g r i m f i g u r e , d e p i c t e d a s a n a n g r y m a le , d a r k -
s k i n n e d a n d r e d - e y e d , h o l d i n g a n o o s e w it h w h i c h h e d r a w s
a w a v t h e d e a d . H e is a ls o t h e j u d g e w h o d i s p e n s e s p u n is h m e n t
Notes to the Text 149
in t h e h e l l r e a l m s , a n d is u s u a l l y d e p i c t e d a s s u c h in r e p r e s e n
ta t io n s o f th e ‘ w h e e l o f li f e ’ .
2 .4 6 ‘ S a i n t ’ , n o t in t h e s e n s e o f a c a n o n i z e d p e r s o n , b u t o f a g o o d o r
h o ly p e r s o n , a sädhu.
2 .5 1 A v a lo k ita is a n o t h e r e p i t h e t o f A v a l o k i t e s v a r a , o n w h o m se e
. 2 .1 3 n o te a b o v e .
2 .5 2 Ä k ä s a g a r b h a , ‘ s p a c e - s t o r e ’ , is a B o d h i s a t t v a a s so c ia te d w it h
g e n e r o s i t y . K s i t i g a r b h a , ‘ e a r t h - s t o r e ’ , is t h e u l t i m a t e e m b o d i
m e n t o f a l t r u i s m , b y v i r t u e o f t h e v o w h e m a d e in e a r l i e r l i v e s
t o s a v e a ll t h o s e t o r m e n t e d in h e l l s . I n o n e l i f e h e m a d e t h is
v o w w h e n h e w a s a p i o u s w o m a n d i s t r e s s e d b y t h e a g o n ie s h e r
la t e m o t h e r w a s u n d e r g o i n g in h e ll a s a r e s u l t o f l a c k o f f a i t h . I n
a n o t h e r lif e h e m a d e th e v o w a s a p io u s k in g w o r r ie d a b o u t th e
s u f f e r i n g s in s t o r e f o r h i s u n r u l y s u b j e c t s . A t p r e s e n t h e h a s
t a k e n o n n u m e r o u s e m b o d i m e n t s a n d a p p e a r s in h e l l s to h e lp
t h e b e i n g s t h e r e t o w a r d s E n l i g h t e n m e n t . H e w il l c o n t i n u e d o
in g s o u n til th e a r r iv a l o f th e fu t u r e B u d d h a , M a it r e y a .
2 .5 3 T h e ‘ H o l d e r o f t h e V a j r a ’ is a s y n o n y m f o r V a jr a p ä n i , t h e B o d h i
sa ttv a a s s o c ia te d w ith v ig o u r. H e h as p e a c e fu l an d w ra th fu l
f o r m s , a n d in t h e l a t t e r h e is d e p i c t e d a s a h e a v i l y b u i l t d a r k
b l u e - b l a c k s t r i d i n g m a l e f i g u r e , s u r r o u n d e d b y f ir e . H e h o l d s in
one han d a vajra, a t y p e o f r e l i g i o u s im p l e m e n t r e p r e s e n t i n g a
t h u n d e r b o lt , w h ic h s y m b o liz e s h is a b ility to r e m o v e o b s ta c le s —
h e n c e h is n a m e .
2 .5 5 A c c o r d in g to P r a jn ä k a r a m a ti, t h e r e a r e o n e h u n d re d w a y s o f
d y i n g p r e m a t u r e l y a p a r t f r o m d e a t h f r o m o ld a g e . E a c h o f t h e s e
one h u n d re d and o n e m a n n e rs o f d eath can b e c a u se d b y a
s i n g le o n e o f t h e t h r e e h u m o u r s , w in d , b ile , a n d p h le g m , o r a
c o m b in a tio n o f th e se , h e n ce th e n u m b e r fo u r h u n d re d and
f o u r . A n y o n e s t u c k in t h e in f i n i t e c y c l i c e x i s t e n c e w i l l n a t u r a l l y
b e a f f l i c t e d b y a ll o f t h e s e a t o n e t i m e o r a n o t h e r .
2 .5 6 J a m b u d v T p a is th e n a m e g iv e n to th e s o u th e r n c o n tin e n t, w h ic h
i n c l u d e s I n d i a . T h i s w o r l d is m a d e u p o f f o u r c o n t i n e n t s , a c
c o r d in g to t r a d it io n a l In d ia n c o s m o g o n y .
2 .6 4 P r a j n ä k a r a m a t i u n d e r s t a n d s w h a t is ‘ w r o n g b y n a t u r e ’ t o b e
t r a n s g r e s s i o n s o f t h e m o r a l p r e c e p t s , s u c h a s a b s te n tio n fr o m
r a k i n g l i f e o r s t e a l i n g , a n d w h a t is w r o n g ‘ b y c o n v e n t i o n ’ to b e
t r a n s g r e s s i o n s o f th e r u le s o f m o n a s tic d is c ip lin e u n d e r ta k e n
by B u d d h i s t m o n k s . S ä n t i d e v a c o u l d w e l l h a v e h a d in m in d
a b ro ad er u n d e rs ta n d in g o f w h a t c o n s t it u t e s c o n v e n tio n a l
Notes to the Text
m o r a lit y , s u c h a s th e la w s o f t h e s o c ie t y w it h i n w h ic h th e B u d
d h is t c o m m u n it y o p e r a t e s .
CH APTER 3
3 .10 ‘ A l l t h r e e t i m e s ’ , i. e . p a s t , p r e s e n t , a n d f u t u r e .
3 .19 E a c h o f t h e s e m y t h i c a l it e m s is s a id t o f u l f i l e v e r y w i s h , b e i n g
s i m i l a r in c o n n o t a t i o n to A l a d d i n ’ s la m p .
3 .2 0 T h e r e a r e f o u r ‘ b a s ic e le m e n t s ’ , mahähhüta: e a r t h , w a t e r , f ir e ,
w in d .
3 .2 2 - 3 E a r l y in t h e h i s t o r y o f B u d d h i s m a s t a n d a r d s c h e m e o f th e
h is to r ic a l B u d d h a ’ s c a r e e r a s a B o d h is a t tv a h a d b e e n d e v e lo p e d .
T h i s w a s t h o u g h t to a p p l y to a ll B u d d h a s , p a s t a n d f u t u r e . A ll
B u d d h a s - t o - b e i n it i a lly ta k e t h e v o w t o b e c o m e a B u d d h a in th e
p r e s e n c e o f a n o t h e r B u d d h a , a n d t h e n s p e n d i n n u m e r a b l e li f e
t i m e s p e r f e c t i n g t h e q u a li t ie s o f a B u d d h a . T h e s t o r y o f th e
• h i s t o r ic a l B u d d h a fir s t m a k i n g t h is v o w is t o ld in t h e Cariytivaima
o f t h e P a li c a n o n (s e e H o r n e r 1 9 7 5 ) . T h e Jataka t a le s d e s c r ib e
e p i s o d e s f r o m p a s t l i v e s in t h e t r a i n i n g c a r e e r o f t h e h i s t o r ic a l
Buddha (s e e C o w e ll et a i 1 8 9 5 ) . A l l t h e b i o g r a p h i e s o f th e
B u d d h a e m p l o y t h e m a in f e a t u r e s o f t h is s t a n d a r d iz e d b i o g r a p h y .
See Budilhacariia (Jo h n s to n 19 8 4 ) , Lalitavistaru ( B a y s 1 9 8 3 ) ,
Maluivastu ( J o n e s 19 4 9 , 19 5 2 , 19 5 6 ), Nidâmihitlm ( R h y s D a v i d s
HJ73)-
3 30 T h e lig h t o f t h e m o o n is tra d it io n a lly c o n s id e r e d s o o t h in g a fte r
th e in te n s e h e a t o f th e s u n d u r in g th e d a y .
Notes to the Text 151
CH APTER 4
4 .6 T h e ‘ u n s u r p a s s e d h a p p i n e s s ’ is E n l i g h t e n m e n t f o r a ll.
4 .16 T h e l a s t t w o o f t h e f a v o u r a b l e c ir c u m s t a n c e s , h a v i n g f o o d a n d
fre e d o m f r o m d is a s t e r , a r e p a r t ic u la r ly r e le v a n t fo r th e m o n a s
t ic c o m m u n it y w ho depended on la y p a t r o n a g e fo r fo o d . I f
t h e r e w a s a d i s a s t e r s u c h a s a f il m in e o r w a r , la y p e o p l e w o u ld
b e t o o c o n c e r n e d w i t h t h e i r o w n p h y s i c a l s u r v i v a l t o b e a b l e to
s u p p o r t t h e m o n a s t i c c o m m u n i t y in t h e i r s p i r i t u a l li f e .
4 .18 ‘ T h e lo w e r r e a lm s ’ t ra n s la te s th e te rm apâya, a n d re fe r s to th e
r e a l m s o f t h e a n i m a l s , t h e h u n g r y g h o s t s , t h e b e i n g s in h e l l, a n d
t h e t i t a n s . T h e r e a r e r e c k o n e d in a ll to b e s i x , s o m e t i m e s f iv e ,
r e a l m s o f e x i s t e n c e in B u d d h i s t c o s m o l o g y . I n a d d i t i o n to t h o s e
152
Notes to the Text
a b o v e t h e r e a r c a l s o t h e h e a v e n l y r e a l m s a n d t h e h u m a n re a lm .
T h e d i s c r e p a n c y b e t w e e n t h e t w o t o t a l s o c c u r s w h e n t h e re a lm
o f t h e t i t a n s i s i n c l u d e d a s a p a r t o f t h e h e a v e n l y r e a l m , ra th e r
th a n a s s e p a r a te fro m it . T h e c y c le o f e x iste n c e , somara, is
m a d e u p o f t h e s e r e a l m s , a n d b e i n g s a r e r e b o r n i n o n e o r the
o t h e r o f t h e m a c c o r d i n g t o t h e e t h i c a l c h a r a c t e r o f t h e i r a c tio n s
in p r e v io u s b ir t h s .
4 .2 1 The A v i c i h e l l is t h e m o s t f e a r f u l o f t h e h e l l s o f B u d d h i s t
c o s m o lo g y . B y p o p u la r e t y m o lo g y it s nam e m e a n s ‘ w ith o u t
i n t e r m i s s io n ’ , p e r h a p s a s s u m i n g t h a t t h e t o r t u r e s e x p e r i e n c e d
th e r e a r e c e a se le ss . T h e h e lls a r e n o t p la c e s o f e t e r n a l d a m n a
t io n , h o w e v e r , s i n c e a l t h o u g h o n e m a y e n d u r e t h e m fo r v e ry
lo n g p e r io d s a s a r e s u l t o f u n s k i l f u l a c t i o n s , it is a l s o p o s s i b l e to
le a v e t h e m ( w h e n t h e e f f e c t s o f t h o s e a c t i o n s a r e e x h a u s t e d ) a n d
to b e r e b o r n in a n o t h e r r e a lm o f e x i s t e n c e .
4 .2 4 O n Y a m a , s e c 2 .4 2 n o t e .
4 .4 3 A n y d e s t r u c t i v e a c t , b a s e d in g r e e d , h a t r e d , o r d e l u s i o n , le a d s
t o a n i n c r e a s e in t h e d e f i l e m e n t s , a n d s o t h e a u t h o r w r y l y a d d s
th a t h e is n o t b o t h e r e d b y a n y d e file m e n ts w h ic h m ig h t re su lt
fr o m d e s t r o y in g d e file m e n t s .
4 .4 7 S ä n t i d e v a r e fe r s h e r e to th e sta n d a r d B u d d h is t p h y s io lo g y o f
s e n s e p e r c e p t i o n . T h i s is e x p l a i n e d m t e r m s w h i c h le a v e n o
p la c e fo r a n y co n cep t o f an u n c h a n g i n g o r p e r m a n e n t s e lf ,
rumati. O u r a w a r e n e s s o f t h e w o r l d is u n d e r s t o o d in t h e B u d
d h is t t r a d it io n a s b e in g m a d e u p o f d is t in c t b u t in sta n ta n e o u s
m o m en ts o f c o n s c io u s n e s s . T h e s e a r is e w h e n th e n e c e ssa ry
c o n d it io n s a r e p r e s e n t : n a m e ly , an o b je c t , a n d a s e n s e o rg a n .
T h e s e t h r e e , o b j e c t , s e n s e o r g a n , a n d t h e c o n c o m it a n t m o m e n t
o f c o n s c io u s n e s s , a c c o u n t c o m p le t e ly fo r o u r e x p e r ie n c e o f th e
w o r ld . H e n c e , if, a s S ä n t i d e v a s u g g e s ts , th e d e file m e n ts c a n b e
e x p e lle d fro m th e m in d , i.e . th e m o m e n ts o f c o n s c io u s n e s s
w h i c h m a k e u p t h e m i n d - c o n t i n u u m o f t h e i n d i v i d u a l , t h e r e is
n o w h e r e e ls e f o r th e m to g o , s in c e a s m o ra l q u a lit ie s t h e y c a n
not d w e ll in o b je c t s o f p e r c e p t io n , o r th e o r g a n s o f se n s e .
M o r a l i t y i s e s s e n t i a l l y in t e n t i o n a l in B u d d h i s t t e a c h i n g , a n d s o
o b j e c t s w h i c h d o n o t p o s s e s s o r g e n e r a t e i n t e n t io n c a n n o t e n
g a g e in e t h i c a l a c t i v i t y .
4 .4 8 F r o m t h e e a r l i e s t t i m e s t h e B u d d h a w a s li k e n e d to a d o c t o r w h o
o f f e r e d a m e d i c i n e , A w a k e n i n g , to c u r e t h e il l s o f t h e w o r l d .
T h e F o u r T r u t h s o f th e N o b le s , th e m o st u b iq u it o u s o f B u d
d h is t t e a c h in g s , a r e t h e m s e lv e s c o u c h e d a s a m e d ic a l d ia g n o s is
o f t h e s i c k n e s s o f t h e w o r l d , w h i c h is s u f f e r i n g . T h e f ir s t T r u t h ,
t h a t t h e r e is s u f f e r i n g , is t h e d i a g n o s i s o f t h e c o n d i t i o n . T h e
s e c o n d T r u t h , t h a t s u f f e r i n g a r i s e s f r o m c a u s e s , is a s t a t e m e n t
o f t h e c a u s e s o f t h e c o n d i t i o n . T h e t h ir d T r u t h , t h a t t h e r e c a n
b e an end t o s u f f e r i n g , is a p r o g n o s i s t h a t t h e c o n d i t i o n is
c u r a b le . T h e fo u r t h T r u t h , d e s c r ib in g th e p a th to e n d s u f fe r
i n g , i s t h e p r e s c r i p t i o n o f t r e a t m e n t . ( S e e H o r n e r 1 9 5 4 - 9 , iii-
4 3 —4 ; a l s o B i r n b a u m 19 8 9 , a s t u d y o f h e a lin g s y m b o lis m , p a r
t i c u l a r l y in t h e M a h ä y ä n a . )
Notes to the Text
154
C H A PTER 5
5 .2 T h e a n a l o g y o f t h e m i n d t o a r u t t i n g e l e p h a n t is t r a d i t i o n a l , fo r
e x a m p le Dhamtnapada 3 2 6 . D u r i n g t h e p e r i o d o f r u t , o r se x u a l
e x c i t e m e n t , m a le e l e p h a n t s a r e e x t r e m e l y d a n g e r o u s a n d fig h t
e a c h o th e r f o r fe m a le s , c a u s in g c o n s id e r a b l e d e s tr u c tio n .
5 .7 T h e c o m m e n ta r y e x p la in s th a t t h e w o m e n r e fe r r e d to h e r e are
t h e w o m e n w h o a p p e a r in t h e h e l l s o n a n d b e l o w t h e th o r n y
s ilk - c o t to n tre e s w h e r e in a d u lt e r e r s t r y t o c l a m b e r ! S e e 4 .3 5
n o te .
5 .8 O n e n e e d lo o k n o f u r t h e r t h a n t h e f ir s t v e r s e o f t h e Dhammupuda
f o r a s t a t e m e n t to t h i s e f f e c t ‘ s u n g ’ b y t h e B u d d h a : ‘ T h i n g s a r e
c o n t r o l le d b y t h e m i n d , h a v e m i n d a s t h e i r c h i e f , a r e m a d e b y
t h e m i n d . I t o n e s p e a k s o r a c t s w i t h a m i n d m a d e b a d , th e n
s u f f e r i n g f o l l o w s o n e li k e t h e w h e e l t h e f o o t o f t h e d r a u g h t .’
S e e a ls o 5 . 1 7 b e l o w a n d n o t e .
5 .11 In th is v e r s e S ä n t i d e v a d e fin e s th e p e r fe c t io n o f e th ic a l c o n
d u c t . B u d d h i s t e t h i c s a r e e s s e n t i a l l y c o n c e r n e d w i t h in t e n t io n .
Notes to the Text 155
H i s c o n c e r n is t h a t i n v o l v e m e n t in t h e w o r l d a t a n y le v e l i n e v i t
a b l y l e a d s t o u n s k i l f u l a c t i o n s , u n l e s s o n e ’ s in t e n t io n is f u n d a
m e n t a l l y t r a n s f o r m e d . T h e r e i s n o p o i n t in t r y i n g to r e m o v e a ll
p o t e n t ia l v ic t im s o f o n e ’ s u n s k ilfu l b e h a v io u r . O n e m u s t ra th e r
c h a n g e t h e b e h a v i o u r it s e lf.
T h e r a t h e r o b s c u r e e x c la m a t io n is p r o b a b ly a n o b liq u e r e fe r
e n c e to a tra d it io n w h ic h s o u g h t to e x p la in h o w th e B u d d h a ,
t h o u g h t t o b e p e r f e c t in h i m s e l f , c a m e t o h a v e c e r t a i n u n p le a s
a n t e x p e r i e n c e s , a s d e s c r i b e d in t h e s c r i p t u r e s . R e c o u r s e w a s
m a d e t o p a s t l i v e s in w h i c h h e h a d p e r f o r m e d s o m e b a d a c ti o n
w h i c h i n e v i t a b l y r e s u l t e d in u n p l e a s a n t c o n s e q u e n c e s f o r h i m ,
e v e n i f t h o s e r e s u l t s w e r e o n l y e x p e r i e n c e d a f t e r h i s e n l ig h t e n
m e n t. T h e r e fe r e n c e h e r e is t o a p a s t l i f e in w h i c h he had
w a t c h e d a f i s h e r m a n w i t h h i s c a t c h a n d h a d t a k e n p l e a s u r e in
t h e s i g h t o f h i m k i l l i n g t h e f is h . T h i s w a s s a i d t o h a v e r e s u l t e d
in h i m e x p e r i e n c in g a h e a d a c h e o n c e h e w a s e n lig h te n e d . O n e
s u s p e c t s th a t t h is v e r s e a n d th e n e x t g o to g e th e r , c o n tr a stin g
g r a tu ito u s and v ic a rio u s v io le n c e w ith ‘ ju s tifie d ’ v io le n c e ,
r e s p e c t iv e ly .
5 .15 S f i n t i d e v a r e f e r s in t h i s v e r s e t o t h e b e n e f i t s o f c a l m i n g m e d i
t a t io n (see In tro d u c tio n to C h a p t e r 8 ). W h ile th e m e d ita tiv e
a b s o r p tio n s th e m s e lv e s are d e s c r ib e d in te rm s o f s u b je c t iv e
e x p e r i e n c e , t h e B u d d h i s t t r a d i t i o n a l s o d e s c r i b e s c o s m o lo g ic a l
r e a lm s w h i c h a r e t h e o b je c t iv e c o r r e la t e s o f th e s e in te rn a l s ta te s .
In o t h e r w o r d s , t h e le v e l o f c o n s c io u s n e s s w h ic h a p e r s o n e x
p e r ie n c e s d e t e r m in e s t h e ir e x p e rie n c e o f th e w o rld , a n d o f th e
c o s m o lo g ic a l r e a lm w h ic h t h e y o c c u p y . T h e re a lm s w h ic h a r e
c o rre la te d in t h i s w a y w i t h t h e m e d i t a t i v e a b s o r p t i o n s a r e t h e
h e a v e n l y r e a lm s o c c u p ie d b y th e d e itie s o f B u d d h is t c o s m o l
o g y . T h e h i g h e r o f th e s e r e a lm s a r e th e a b o d e s o f Brahma, th e
h ig h e s t d e i t y , a n d w e r e re g a rd e d a s th e p in n a c le o f m u n d a n e
e x is t e n c e . T y p ic a ll y th e se a r e to b e re a c h e d th ro u g h th e p ra c
t ic e o f a s e t o f f o u r c a lm in g m e d ita tio n s , th e brahma-vihtiras, o r
‘a b o d e s o f B ra h m a ’ . T h e s e in v o lv e th e c u lt iv a t io n o f mailri,
lo v e , karumi, c o m p a s s io n , muditä, s y m p a t h e t i c jo y (a t a n o t h e r ’ s
h a p p in e ss ), a n d upeksä, e q u a n im ity (b o th w ith re g a r d to o n e ’ s
a f f e c t i v e r e s p o n s e t o p l e a s u r e , d i s c o m f o r t , e t c . , a n d in t h e s e n s e
o f a c h i e v i n g a n e q u a l r e s p o n s e o f t h e f ir s t t h r e e e m o t i o n s t o
w a r d s a l l b e i n g s ) . E x p e r i e n c e o f t h e s e r e a l m s is s a id to b e s u b t l y
156 Notes to the Text
b l i s s f u l , a n d h e n c e v e r y a t t r a c t i v e , y e t it a l l r e m a i n s a p a r t o f
c y c l i c e x i s t e n c e , a n d d o e s n o t le a d t o A w a k e n i n g . I n t h e B u d
d h i s t t r a d i t i o n , e v e n g o d s a r e t h e v i c t i m s o f p a s t a c t i o n s a n d a re
a s in n e e d o f s p i r i t u a l A w a k e n i n g a s a n y o t h e r b e i n g . S e e a lso
6 .8 1 n o te.
5 .16 R e c i t a t i o n , ja p a , r e f e r s t o t h e r e c i t a t i o n o f s c r i p t u r e s o r s p e lls ,
mantras (s e e 4 .2 7 n o te ). A u s t e r it y , tapas ( lit e r a lly ‘ h e a t ’ ), w as
g e n e r a l l y f o r b i d d e n to t h e B u d d h i s t m o n k o r n u n a s o n e o f th e
e x t r e m e s w h i c h t h e B u d d h a ’ s M i d d l e W a y a v o i d e d , t h e o th e r
e x tr e m e b e in g th a t o f h e d o n ism . T h e e a r ly c a n o n r e c o r d s , in
v a r io u s p la c e s , a to ta l o f 1 3 dhutagunas ( P a li: dhilt aitgas), or
m i n o r a u s t e r i t i e s , w h i c h w e r e a l l o w e d t h e m o n k , i n c l u d i n g liv
i n g in t h e o p e n , w e a r i n g o n l y r a g r o b e s , e a r i n g o n l y o n e m e a l a
d a y , l i v i n g in a c e m e t e r y , o r s l e e p i n g o n l y in a s i t t i n g p o s i t io n .
S o m e tim e s th e te rm tapas is u s e d a s a s y n o n y m f o r r e lig i o u s
p r a c t i c e in g e n e r a l.
5 .2 5 ‘ M e m o r y ’ h e r e tr a n sla te s smrti, e ls e w h e r e t r a n s l a t e d a s ‘ m in d
fu ln e s s ’ .
Notes to the Text 157
S ä n t i d e v a r e f e r s h e r e t o t h e t h r e e le v e l s o f u n d e r s t a n d i n g o r
w i s d o m . 'F h e f i r s t is t h a t w h i c h is m e r e l y ‘ h e a r d ’ , sruta, i. e . h a s
b e e n le a r n t f r o m a t e a c h e r o r fro m t h e s c r i p t u r e s , ‘ h e a r d ’ in
b o th c a s e s b e c a u s e th e s c r ip t u r e s w e r e d is s e m in a te d p r im a r ily
b y r e c i t a t i o n . T h e s e c o n d le v e l is t h a t ‘ r e f l e c t e d u p o n ’ , emtita,
i.e . w is d o m or u n d e rs ta n d in g d e v e lo p e d by th e in d iv id u a l
th ro u g h th e ir ow n in t e lle c t iv e r e fle c t io n . T h e t h ir d le v e l is
th a t o f ‘ c u lt iv a t io n in m e d i t a t i o n ’ , bhävanä, a n d r e f e r s to th e
l e v e l s o f i n s i g h t o r w i s d o m t h a t c a n b e c u l t i v a t e d t h r o u g h th e
p r a c tic e o f m e d ita tio n , p a r t ic u la r ly vipasyatui m e d ita tio n . ( S e e
I n t r o d u c t i o n t o C h . 8 .) T h e s e t h r e e t y p e s o f u n d e r s t a n d i n g a r e
seen as p r o g r e s s iv e ly h ig h e r, an d a s re fle c tin g th e n e c e ssa ry
s t a g e s o f t r a i n i n g f o r t h e B u d d h i s t . T h i s p r o c e s s b e g in s w it h
s i m p l y h e a r i n g t h e t e a c h i n g s o f t h e B u d d h a ; p r o g r e s s e s to a n
i n t e l l i g e n t a n d i n f o r m e d a p p l i c a t i o n o f t h o s e p r i n c i p l e s to o n e ’ s
o w n e x p e r i e n c e ; a n d c u l m i n a t e s in t h e a t t a in m e n t b y t h e i n d i
v i d u a l , t h r o u g h m e d ita tio n p a r t ic u la r ly , o f th o se in s ig h ts w h ic h
in f o r m e d th e o r ig in a l t e a c h in g o f th e B u d d h a .
30 A c c o r d i n g t o t h e m o n a s t i c c o d e ( vin aya ), a m o n k is a s s i g n e d to
h is p r e c e p t o r , upädhyäya, w h e n h e r e c e i v e s f u ll o r d i n a t i o n . T h e
re la t io n s h ip b etw een th e m is c h a r a c t e r i z e d as th a t b e tw e e n
f a t h e r a n d s o n , th e p r e c e p t o r t a k in g r e s p o n s ib ilit y fo r th e s p ir
i t u a l w e l f a r e o f t h e m o n k . O n e m a y o r m a y n o t l i v e w it h o n e ’ s
p r e c e p t o r , b u t in t h e a b s e n c e o f t h e p r e c e p t o r o n e is a s s i g n e d
a n in s t r u c t o r , äalrya, w i t h w h o m o n e is e x p e c t e d to l i v e , a n d
w h o se d u tie s c o rre s p o n d w it h th o se o f th e p re c e p to r. H e re
S ä n t id e v a u se s th e term teac h er, guru, ra th e r th a n in s tr u c to r .
32 A c c o r d in g to P r a jn ä k a r a m a ti, o n e s h o u ld e x p e rie n c e sh a m e ,
trapä, a t t h e t h o u g h t o f a n y k in d o f u n s k ilfu l, u n w h o le s o m e
a c tio n ; re sp e c t, adora , t o w a r d s th e B u d d h a ’ s t e a c h in g ; a n d fe a r ,
hhay a, a t t h e p o s s i b i l i t y o f t r a n s g r e s s i n g it.
In t h is v e r s e S ä n t i d e v a in t r o d u c e s th e p r a c tic e o f ‘ r e c o lle c t io n ’
or anusw rti o f t h e B u d d h a a n d h is q u a litie s . T h i s c a n b e p e r
f o r m e d in v a r i o u s w a y s . O n e s u c h p r a c t i c e is t h e r e c i t a t i o n o f
th e bu d d ha-van d am , o r ‘ p r a i s e o f t h e B u d d h a ( s ) ’ : ‘ T h i s is w h a t
t h e F o r t u n a t e O n e is li k e : w o r t h y , f u l l y a w a k e n e d , e n d o w e d
w ith k n o w le d g e and v i r t u e , in a g o o d sta te , k n o w e r o f th e
w o r l d s , t h e u n s u r p a s s e d t r a i n e r f o r i n d i v i d u a l s w h o n e e d to b e
tra in e d , te a c h e r o f g o d s an d m e n , A w a k e n e d , th e F o r tu n a te
O n e .’ T h e te rm anusmrti is c o g n a t e w it h starti, and m ean s a
g u i d e d r e m e m b e r i n g o f a s p e c i f i c o b je c t .
158 Notes to the Text
5 .3 5 S ä n t i d e v a h e r e , a s e l s e w h e r e in t h e r e m a i n d e r o f t h i s c h a p t e r ,
re p e a t s th e in ju n c t io n s o f m in o r r u le s o f th e vitiaya, o r m o n as
t ic d i s c i p l i n e . T h e s e w il l n o t b e n o t e d u n l e s s t h e y r e q u i r e s o m e
s p e c ia l e x p la n a tio n .
5 .4 0 T h i s v e r s e is n o t in t h e T u n - h u a n g r e c e n s i o n . T h e u s e o f th e
term dvipa is v e r y a p t h e r e . C o m m o n l y t h i s w o r d is a n e p it h e t
f o r a n e l e p h a n t , li t e r a l l y m e a n in g ‘ o n e w h o d r i n k s t w i c e ’ , w ith
t r u n k a n d t h e n m o u t h , b u t it c o u l d a ls o b e a n a l y s e d a s ‘ o n e w h o
p r o t e c t s t w i c e ’ , i.e . t h e m i n d , w h i c h p r o v i d e s i t s e l f w it h t h e tw o
p r o te c to r s , m in d fu ln e s s a n d a w a r e n e s s.
5 .4 1 C o n c e n tr a tio n , samädhäna , is n o t a n a c t o f w i l l , in w h i c h o n e
f o r c e s t h e m in d o n t o a s i n g le o b j e c t , b u t r a t h e r a d i s c ip l in e d
b u t h a r m o n io u s a n d o r g a n i c in t e g r a t io n o f t h e m i n d a c h ie v e d
th ro u g h th e p r a c tic e o f m in d fu ln e s s a n d c a lm in g m e d ita tio n .
( S e e I n t r o d u c t i o n to C h . 8 .)
54 2 T h e k i n d o f e la t i o n e n v is a g e d h e r e b y P r a j n ä k a r a m a t i is th a t
fro m p a r t i c i p a t i o n in a B u d d h i s t f e s t i v a l , t h e w o r s h i p o f th e
T h r e e J e w e ls , o r a r is in g fro m e x p e r ie n c e o f a samädhi, o r m e d i
t a t iv e c o n c e n t r a t i o n . T h e r e is p o s s i b l y th e sa m e in s t r u c t i o n
g i v e n in t h e S iksâ Samuccaya, b u t m is tr a n s la te d b y B e n d a li an d
R o u s e ( 1 9 2 2 , p . 1 17 ).
5 .4 5 A b s t i n e n c e f r o m ‘ id le c h a t t e r i n g ’ is t h e s i x t h o f t h e ‘ t e n p a th s
o f s k ilfu l c o n d u c t ’ , o r dasa-kusala-karma-patha, a s e t o f te n
e t h i c a l p r e c e p t s g o v e r n i n g a c t s o f t h e b o d y , s p e e c h , a n d m in d ,
e n j o i n e d f r o m t h e e a r li e s t s t r a t u m o f t h e c a n o n . T h e y a r e , to
a b s ta in fr o m u n s k ilfu l a c tio n s o f th e b o d y , v iz . h a r m in g liv in g
b e i n g s , t a k i n g w h a t is n o t g i v e n , s e x u a l m i s c o n d u c t ; o f s p e e c h ,
v i z . l y i n g , h a r s h s p e e c h , s p i t e f u l s p e e c h , id le s p e e c h ; a n d o f th e
m i n d , v i z . c o v e t o u s n e s s , ill w i l l , a n d w r o n g v i e w s .
54 T h i s is a s t a n d a r d p r i n c i p l e o f B u d d h i s t m e d i t a t i o n . T h e p u p il
s h o u l d b e g u i d e d b y t h e t e a c h e r to e n g a g e in m e d i t a t i o n t e c h
n i q u e s w h i c h c o u n t e r a c t s p e c i f i c c h a r a c t e r t r a i t s o f t h e p u p il .
Thus lu s t w o u ld b e c o u n te ra c te d by th e m e d ita tio n o n th e
f o u l n e s s o f t h e b o d y ( s e e 8 . 4 5 fT .), o r h a t r e d w o u ld b e c o u n t e r
a c te d b y t h e d e v e lo p m e n t o f fr ie n d lin e s s t h ro u g h maitri bhävanä.
55 T h i s v e r s e a n d v . 5 7 a r e q u o t e d t o g e t h e r in t h e Siksâ Samuccaya
( B e n d a li a n d R o u s e , p . 12 7 ) fro m th e Sä gammati Sûtru.
57 T h e a u t h o r e n j o y s a p u n w h i c h c a n b e o n l y f a i n t l y r e fl e c t e d in
t r a n s la t io n . He u n d e r t a k e s to m a i n t a in h i s m in d ‘ fre e fro m
d e lu s io n ’ o r lit e r a lly ‘ fre e fro m p r id e ’ , ninnano, ju s t l i k e ‘ a
m a g ic a l d i s p l a y ’ , ninnano. T h e r e a r e s e v e r a l le v e l s o f m e a n in g
t o t h i s w o r d p l a y : a m a g i c a l d i s p l a y h a s n o s e l f - w i l l , b e c a u s e it
h a s b e e n c r e a t e d a n d is d i r e c t e d in it s a c t i o n s b y t h e m a g ic ia n ;
a m a g i c a l d i s p l a y is f r e e f r o m d e l u s i o n o r p r i d e b e c a u s e it is
n o t c a p a b l e o f in t e n t io n a l a c tio n , a n d th e r e fo r e c a n n o t e n g a g e
in u n s k ilfu l a c tio n s ; th e arch e ty p a l m a g ic a l d isp la y fo r
th e M ahäyüna B u d d h ist is th e nirmäna-käya, th e M a g ic a lly
C r e a t e d B o d y , o f t h e B u d d h a . T h e la s t is a n a l l u s i o n t o t h e la t e
M ahäyäna t e a c h in g th a t th e B u d d h a h a s t h re e b o d ie s , kayo,
a n d t h a t o f t h e s e t h e p h y s i c a l b o d y o f t h e h i s t o r ic a l B u d d h a w a s
a m a g ic a l d is p la y , ninnano, c r e a t e d t h r o u g h c o m p a s s io n to t e a c h
b e i n g s in t h i s w o r l d .
6o Notes to the Text
5 .5 8 O n ‘ b e s t o f o p p o r tu n it ie s ’ se e 4 . 1 5 - 1 6 . S imeni is a s y n o n y m fo r
M o r u . S e e 4 .3 1 n o te .
5 .6 1 O n t h e im p u r it y o f th e b o d y , s e e 8 .6 3 ff.
5 .6 5 T h r o u g h o u t t h is a n d th e p r e c e d in g v e rse s, S ä n tid e v a p la y s
u p o n t h e I n d i a n h i g h - c a s t e p h o b i a o f t h e ‘ p o l l u t i n g ’ b o d y an d
it s p r o d u c t s , a s w e ll a s a n y f e a r f o r t h e i n t e g r i t y o f t h e p h y s ic a l
body.
5 .7 1 T o s p e a k f ir s t is a s i g n o f r e s p e c t , b o t h w i t h i n a n d o u t s i d e th e
m o n a s tic c o m m u n ity .
5 .7 4 L it e r a lly o n e s h o u ld a c c e p t su c h a d v ic e ‘ w ith th e h e a d ’ . T h i s
r e f e r s t o b o w i n g t h e h e a d in a c k n o w l e d g e m e n t o r t o s h o w i n g
r e s p e c t b y t o u c h i n g w it h o n e ’ s h e a d t h e f e e t o f s o m e o n e r e
v e r e d o r p l a c i n g r e v e r e d o b je c t s o n o n e ’ s h e a d . T h e h e a d is th e
h i g h e s t p a r t o f o n e ’ s b e i n g , in a ll s e n s e s , a n d b y p e r f o r m i n g
s u c h a n a c t o n e s u b o r d i n a t e s t h e b e s t o f o n e ’ s s e l f to t h a t w h ic h
is revered . T h is v e rse ap p ears w it h v a ria n ts in th e Siksfi
Samuccaya ( B e n d a li a n d R o u s e , 3 19 ) .
5 .7 5 T h e ‘ w e ll s a i d ’ is a f r e q u e n t s y n o n y m f o r t h e B u d d h a ’ s t e a c h
in g , a n d e x p re sse s one s ig n ific a n t d iffe r e n c e b e tw e e n th e
M a h ä y ä n a a n d n o n - M a h ä y ä n a v i e w s o f t h e D h a r m a . I n th e
la t t e r , it is u n d e r s t o o d t h a t e v e r y t h i n g s a id b y t h e B u d d h a is
‘ w e ll s a i d ’ , i. e . is t r u e a n d to t h e b e n e f it o f b e i n g s . T h e M a h ä y ä n a
tr a d it io n c o n s c io u s ly in tro d u c e d a n in v e r s io n , s a y in g th a t e v e r y
t h i n g ‘ w e ll s a i d ’ w a s t h e w o r d o f t h e B u d d h a , i. e . t h a t a n y
t e a c h i n g w h i c h w a s t r u e a n d to t h e b e n e f it o f b e i n g s s h o u l d b e
r e s p e c t e d t o t h e s a m e d e g r e e a s t h o s e t e a c h i n g s p r e s e r v e d in
t h e c a n o n o f s c r i p t u r e a t t r i b u t e d to t h e h i s t o r i c a l B u d d h a . T h e
g e n e r a l t h r u s t o f t h is in v e r s i o n w a s t o c r e a t e a m o r e i n c l u s i v e
a t t i t u d e t o w h a t c o n s t it u t e d t h e B u d d h i s t t e a c h i n g , in i t s e l f an
a p p r o p r ia te e x p r e s s io n o f th e d o c tr in e o f u päya , o r s k ilfu l m e a n s.
S u c h a r e i n t e r p r e t a t i o n o f t h e B u d d h a ’ s t e a c h i n g w a s a ls o v it a l
f o r t h e M a h ä y ä n a f o l l o w e r s w 'h o r e v e r e d t h e M a h ä y ä n a siltms
w h ic h h a d b e g u n to c ir c u la t e b y a b o u t th e fir s t c e n t u r y B Œ ,
a n d w h i c h , s i n c e t h e y w e r e n o t u n i v e r s a l l y i n c o r p o r a t e d in to
t h e m a t e r i a l a t t r i b u t e d to t h e h i s t o r i c a l B u d d h a , w e r e r e je c t e d
a s ‘ m e r e p o e t r y ’ b y th e n o n - M a h ä y ä n is ts . D h a r m a s v ä m in , a
Notes to the Text i 6 i
T ib e ta n p ilg r im t r a v e l l i n g in I n d i a in t h e t h ir t e e n t h c e n t u r y ,
w a s a s k e d to d i s c a r d a M a h ä y ä n a s c r i p t u r e t h a t h e w a s c a r r y i n g
b e f o r e h e w o u ld b e a llo w e d a c c e s s to a n o n - M a h ä y ä n is t m o n a s
t e r y at B o d h G a y a , th e p la c e o f th e B u d d h a ’s E n lig h te n m e n t.
H e re S ä n tid e v a p l a y s w it h t h e a m b i g u i t y o f t h e M a h ä y ä n i s t
p o s it io n . O f c o u r s e , a s a p io u s B u d d h is t , o n e sh o u ld e x p r e s s
o n e ’ s a p p r e c ia t io n o f th e B u d d h a ’ s t e a c h in g , b u t o n e s h o u ld
a l s o e x p r e s s s a t i s f a c t i o n w i t h w h a t e v e r a c c o r d s w it h th a t t e a c h
i n g , w h a t e v e r it s s o u r c e .
5 .8 1 T h i s v e r s e is n o t i n t h e T u n - h u a n g r e c e n s i o n . P r a jn ä k a r a m a t i
s u g g e s t s th a t ‘ t h e V ir t u o u s ’ r e fe r s to th e B u d d h a s a n d B o d h i-
s a t t v a s ; t h a t t h e ‘ b e n e f a c t o r s ’ a r e o u r p a r e n t s a n d s o o n ; a n d th a t
‘ o n e w h o s u f f e r s ’ r e fe r s to th o s e w h o a r e s ic k , a n d so o n . H e
a ls o g lo s s e s ‘ a n t id o t e ’ , pratipaksa , a s ‘ t h e c u l t i v a t i o n o f t h e r e a l
iz a t i o n o f e m p t i n e s s a s a n a n t i d o t e to t h e d e f i l e m e n t s ’ .
The d e s c r ip t io n o f th e B u d d h a s a n d B o d h is a t tv a s , a n d o n e ’s
w o rld ly b e n e fa c to rs (o fte n th e m o n a s tic c o m m u n it y it s e lf is
d e s c r i b e d in t h i s w a y ) a s ‘ f i e l d s ’ is a c o m m o n a g r i c u l t u r a l m e t a
p h o r . S u c h p e o p l e a r e f i e l d s in w h i c h o n e s o w s a c r o p o f g o o d
a c t io n s o f o n e ’ s o w n , v iz . d e v o t io n , g e n e r o s it y , e t c ., a n d fro m
w h ic h o n e h a r v e s t s a c r o p o f fr u it, phalt j , in t h e f o r m o f m e r it ,
p u n y a.
5 .8 3 ‘ A f i x e d r u l e o f c o n d u c t ’ is g l o s s e d b y P r a j n ä k a r a m a t i a s siksâ-
sam vara , ‘ th e b o n d o f th e tr a in in g ’ o f th e B o d h is a t tv a s .
5 .8 5 T h is ve rse i s n o t in t h e T u n - h u a n g r e c e n s i o n . I n a p a r a l le l
p assage q u o te d fro m th e Ratnamegha Sutra in h is S i km
Sam uccuya, S ä n t i d e v a li s t s t h o s e w it h w h o m o n e s h o u l d s h a r e
a s f e l l o w m o n k s , t h o s e w h o s u f f e r , a n d t h o s e in d i f f i c u l t y ( B e n d a li
a n d R o u s e , 1 2 7 ) . T h e g i v i n g a w a y o f t h e t h r e e r o b e s is f o r b i d
d e n in t h e Bodhisattva-prâtim oksa, q u o t e d i b id . 1 4 3 .
A c c o r d in g to th e a n c ie n t r u le s g o v e r n in g th e m o n a s tic c o m m u n
i t y , t h e i n d i v i d u a l m o n k w a s a ll o w e d a n a b s o l u t e m in i m u m o f
p o s s e s s i o n s o n l y . T h e s e in c l u d e d t h r e e r o b e s a n d a b e l t t o h o ld
u p t h e l o w e r o f t h e s e , a b o w l in w h i c h to r e c e i v e b e g g e d f o o d ,
n e e d le a n d t h r e a d , r a z o r , w a t e r - s t r a in e r , a n d m e d ic in e s . H o w
e v e r , a t le a s t fr o m th e tim e o f th e e m p e r o r A so k a ( 3 r d c e n t u r y
UCF.), t h e m o n a s t i c c o m m u n i t y h a d b e e n t h e r e c i p i e n t o f e x t e n
s i v e la y a n d r o y a l p a tr o n a g e , b e c o m in g a c o n s id e r a b le p r o p e r t y -
o w n e r . 1- t s i n g , a C h i n e s e m o n k w h o t r a v e l l e d in I n d i a in t h e
secon d h a lf o f th e 7 th c e n tu ry ce, r e p o rts th a t N ä la n d ä , th e
m o n a s t i c i n s t i t u t i o n w h e r e S ä n t i d e v a c o m p o s e d t h is w o r k a r o u n d
th at tim e , h e ld la n d s c o n ta in in g o v e r tw o h u n d r e d v illa g e s .
j 62 Notes to the Text
M e m b e r s o f t h i s c o m m u n i t y h a d a c c e s s t o it s c e n t r a l t r e a s u r y
o f m o n e y , w it h th e p e r m is s io n o f th e t h re e t r e a s u r e r s , h u r th e r-
m o r e , in d iv id u a l m o n k s o f h ig h s t a n d in g tr a v e lle d in s e d a n
c h a i r s , w i t h a t t e n d a n t s t o c a r r y t h e i r b a g g a g e . T h u s , w h i l e th e
r u l e s g o v e r n i n g in d i v i d u a l p o s s e s s i o n s r e m a i n e d in p l a c e , de
facto m a n y m o n k s b e c a m e th e h e irs o f c o n s id e r a b le e s ta te s ,
w h i c h t h e y w o u ld a d m i n i s t r a t e o n b e h a l f o f t h e c o m m u n i t y a s
a w h o le . C o m b i n e d w it h a l i t e r a l is m b y w h ic h so m e m o n k s
c o n s id e r p e r m is s ib le a n y th in g w h ic h is n o t s p e c i f i c a l l y fo r
b i d d e n in t h e le t t e r o f t h e Vinaya , one can im a g in e th a t b y
S ä n t i d e v a ’ s d a y th e r e w a s c o n s id e r a b le s c o p e fo r c ir c u m v e n t in g
m o n a s t i c r e g u la t io n s .
5 .8 8 T h i s v e r s e , a n d t h o s e th a t f o llo w u p to a n d i n c l u d i n g 9 S , a r e
n o t in t h e T u n - h u a n g r e c e n s i o n . T h e s e a r e m i n o r m o n a s t i c
r e g u la t io n s . A s o n e c a n i n f e r , t h e s e a r e c o n c e r n e d t o p r e v e n t
o n e f r o m t e a c h i n g to p e o p l e w h o a r e u n r e c e p t i v e . T h e v a r i o u s
p o t e n t i a l m o d e s o f u n r e c e p t i v i t y a r e im p l i e d b y t h e a c c o u t r e
m e n t s . I t w o u l d b e a c c e p t a b le to t e a c h s o m e o n e u n d e r t h e s e
c i r c u m s t a n c e s i f t h e y w e r e il l. ( S e e H o r n e r 1 9 4 2 , 1 4 0 f f .)
5 .8 9 T h e ‘ in a d e q u a te ’ a r e u n d e rs to o d b y P r a jn â k a r a m a ti to b e ‘ th o se
w it h u n s o p h i s t i c a t e d m i n d s , o r t h o s e w h o s e d i s p o s i t i o n is in
f e r i o r ’ . T h e n e e d f o r a m o n k to b e c h a p e r o n e d w h e n t e a c h in g
w o m e n is t o p r o t e c t b o t h p a r t i e s f r o m e x p l o i t i n g w i t h s e x u a l
i n t e n t t h e o p p o r t u n i t y o f p r i v a c y . T h e m o n k is r e q u i r e d t o b e
s t r i c t l y c e lib a t e . T h e l e s s e r t e a c h i n g s r e f e r r e d t o h e r e a r e t h o s e
o f th e s o -c a lle d H în a y â n a . T h e h ig h e r t e a c h in g s a r e th o s e o f
th e M a h ä y ä n a .
5 .9 0 T h e p r o h ib i t io n a g a i n s t g i v i n g t h e l e s s e r t e a c h i n g t o o n e s u i t
K Ssyapa-
a b l e f o r t h e h i g h e r t e a c h in g m a y b e a r e f e r e n c e t o t h e
parivarta Sütra p a s s a g e q u o t e d in t h e Siksä Sam uccaya ( B e n d a l i
a n d R o u s e , 5 5 ) . P r a jn â k a r a m a t i e x p l a i n s t h a t t h e s e c o n d r e f e r
e n c e is to t h e p r a c t i c e o f t e l l i n g p e o p l e t h a t t h e y w i l l b e p u r i f i e d
b y r e c itin g th is sütra (s c r ip tu r e ) o r th a t mantra ( s p e ll) ir r e s p e c
t iv e o f h o w th e y b e h a v e . A sütra is a t e x t t h a t p u r p o r t s t o c o n
t a in a d i s c o u r s e b y t h e h i s t o r ic a l B u d d h a . P 'o r mantra s e e 4 .2 7
n o te.
c o2 R u b b i n g b o t h a r m s a t t h e s a m e t im e is a g e s t u r e o f t h r e a t o r
c h a l l e n g e . T h i s v e r s e is q u o t e d in t h e S ib sä Sam uccaya (B e n d a li
Notes to the Text 163
and R o u se, 1 2 5 ) a n d a s c r ib e d to th e Prätim oksa , a lth o u g h it
d o e s n o t o c c u r in t h e P a l i Pätimokk/ia.
5 .9 3 b T h e d isp le a su re of s o c ie t y is t h e p r i m e r e a s o n g iv e n in th e
Vinaya f o r th e in s t ig a t io n o f m a n y m o n a s tic r u le s . T h i s in ju n c
t io n r e v e a l s t h e s y m b i o t i c r e l a t i o n s h i p o f t h e m o n a s t i c a n d la y
c o m m u n i t i e s , w h e r e b y , in re tu rn f o r m e r i t e a r n e d , t h e la i t y
fe e d s a n d c lo t h e s t h e m o n k s . T h e p r ic e p a id b y th e m o n k s fo r
t h i s a r r a n g e m e n t is t h a t t h e m o n a s t i c c o m m u n i t y i t s e l f is a s
s e s s e d b y a v ig ila n t la it y w h o a r e k e e n to s e e th a t th e ir g e n e r
o s it y is n o t w a s te d o n la x m o n k s . A s i m il a r s t a t e m e n t is m a d e
in t h e S ik s ä Sam uccaya, ib id . 1 2 5 .
5 .9 6 T h e m o n k is e n jo in e d to im it a t e th e B u d d h a at h is d e a th , o r
f in a l e m a n c i p a t i o n , parinirvätui , a t w h i c h h e l a y w i t h h i s h e a d to
th e n o r t h , o n h is r i g h t s i d e , h is h e a d o n h is r ig h t h a n d , le ft h a n d
s t r e t c h e d o u t a l o n g h i s le f t t h i g h , a n d h i s r o b e s w r a p p e d c l o s e l y
a ro u n d h is b o d y . T h e B u d d h a ’s parim nnnia h a s fre q u e n t ly b e e n
d e p i c t e d in p a i n t i n g s a n d s c u l p t u r e . T h e s u b j e c t is n o t c o n s i d
ered m o rb id , b u t an in s p ir in g r e p r e s e n ta t io n o f th e p o in t at
w h ic h t h e B u d d h a w a s fin a lly r e le a s e d fr o m th e c y c l e o f e x is t
ence, samsara.
5 .9 8 T h e Triskandha is p r o b a b l y a re fe r e n c e to th e Triskaudha-dharma
S ü tra , T h e D i s c o u r s e o n th e T e a c h in g o f th e T h r e e H e a p s,
w h i c h is a s h o r t M a h ä y ä n a sii tra t h a t s u r v i v e s o n l y in T i b e t a n
a n d C h in e s e t r a n s la t io n s . It c o n s is t s o f a n e x t e n d e d c o n fe s s io n
o f fa u lt s to th e t h ir t y - fiv e ‘ B u d d h a s o f c o n fe s s io n ’ , a n d e n d s
w it h a b r i e f r e jo i c i n g in m e r it a n d d e d ic a t io n to E n lig h t e n m e n t .
F o r a t r a n s la t io n o f th is w o r k fr o m th e T ib e t a n , se e B e r e s fo r d
19 8 0 , 17 -2 1. In Siksfi Sam uccaya, S i i n t i d e v a
th e q u o te s th is
r u le f r o m th e Ugradatta pariprcchä, w h i c h d e f i n e s th e ‘T h r e e
H e a p s ’ a s ‘ c o n fe s s io n o f s i n , d e l i g h t in m e r i t , s o l i c i t a t i o n of
B u d d h a s ’ , s e e B e n d a li a n d R o u s e , 1 9 2 2 , 2 6 3 - 4 . P r a jn ä k a r a m a ti
m e r e ly g lo s s e s t h is r e fe r e n c e b y m e n tio n in g c o n fe s s io n o f f a u lts ,
r e j o i c i n g in m e r i t , a n d t h e m a t u r a t i o n o f A w a k e n i n g , s o t h a t ,
w h ile he m ay have had th is p a r t ic u la r sfitra in m in d , o th e r
f o r m u l a t i o n s o f t h e s a m e s e n t i m e n t s w e r e in u s e .
5 .10 5 T h i s v e r s e is n o t in t h e T u n - h u a n g r e c e n s i o n . A s i m i l a r s t a t e
m e n t is m a d e , h o w e v e r , in t h e Sihâ Samuccaya i t s e l f ( B e n d a li
a n d R o u se , 17 ).
5 .10 6 N ä g ä r ju n a w a s th e g re a t te a c h e r o f th e 2 n d c e n t u r y CE w h o is
r e g a r d e d b y t r a d it io n a s t h e f o u n d e r o f t h e M a d h y a n r a k a t r a d i
t io n , to w h ic h S ä n t i d e v a a d h e re d . R e n o w n e d a s a ‘ s e c o n d B u d
d h a ’ , h e is a s s o c i a t e d w it h t h e ‘ d i s c o v e r y ’ a n d p r o m u l g a t i o n o f
th e P e r fe c tio n o f W is d o m S u t r a s . T h e in te r p r e ta tio n o l th is
v e r s e is d i s c u s s e d b y I s h i d a ( 1 9 8 8 ) .
CH APTER 6
6 ! T h i s v e r s e li s t s t o p i c s a l r e a d y c o v e r e d in t h e p r e v i o u s c h a p t e r s :
w o r s h i p , i . e . t h e S u p r e m e W o r s h i p , in C h s . 2 - 3 , a n d g e n e r o s it y
a n d p r o p e r c o n d u c t in C h . 5 .
Notes to the Text 165
6 .2 T h i s m a y b e a n a l l u s i o n to Dhammapada 18 4 a : Muniti paramenti
tapa titikkhä, ‘ L o n g - s u f f e r i n g f o r b e a r a n c e is t h e h i g h e s t s p i r i
t u a l p r a c t i c e . ’ ‘ S p i r i t u a l p r a c t i c e ’ is a t r a n s l a t io n o f t h e te r m
tapas, w h ic h m e a n s li t e r a l l y ‘ h e a t ’ , a n d r e f e r s , in t h e b r o a d e r
In d ia n r e l i g i o u s c o n t e x t , to a u s t e r i t i e s , b o t h in th e s e n s e o f
g e n e r a t i n g i n t e r n a l h e a t a n d e n d u r i n g e x t r e m e e x t e r n a l h e a t.
S ä n t i d e v a t h e r e f o r e u s e s a t e r m f o r s p i r i t u a l p r a c t i c e w h i c h in
i t s e l f i m p l i e s g r e a t e n d u r a n c e , b u t in t h e B u d d h i s t c o n t e x t w it h
t h e a d d e d s e n s e o f p a t i e n c e . I n t h i s la s t r e s p e c t , t h e u s e o f t h is
te rm illu s tr a t e s th e B u d d h is t te n d e n c y to e t h i c i z e a n d p sy
c h o lo g iz e p a n - I n d ia n re lig io u s c o n c e p ts .
6 .13 D u r g ä is a f i e r c e g o d d e s s , o n e o f t h e p r i n c i p a l f o r m s o f t h e w if e
o f t h e H i n d u d e i t y S i v a . E v e n to t h is d a y , b lo o d s a c r i f i c e s a r e
o f f e r e d t o h e r a n d d e v o t e e s m u t i l a t e t h e m s e l v e s , e .g . b y p i e r c
i n g t h e i r f le s h w i t h h o o k s , o r t a k i n g b u r n i n g - h o t b o w l s in t h e i r
h a n d s , t o g a i n h e r f a v o u r , p a r t i c u l a r l y f o r m a t e r ia l g a in . K a r n ä t a
w as an area o f so u th In d ia c o r re s p o n d in g to a n a r e a w h ic h
in c lu d e s th e m o d e r n -d a y sta te K a rn a ta k a .
6 .15 S o m e o f t h e s e ir r it a t io n s ta k e o n g r e a te r s ig n ific a n c e fo r s o m e
o n e t r y in g to m e d ita te .
6 .2 1 T h i s i s ‘ t h e i n t o x i c a t i o n o f y o u t h , w e a lt h , e t c . ’ , a c c o r d i n g to
P r a j n â k a r a m a t i , a l t h o u g h t h e r e is a ls o a w i d e s p r e a d a n d e a r l y
e n u m e r a t i o n o f t h r e e i n t o x i c a t i o n s : o f y o u t h , h e a l t h , a n d li f e .
i66 Notes to the Text
Prajnäkaramati bhahti\ ‘ f a ith ’ ,
a ls o g lo s s e s ‘ lo n g i n g ’ a s : ‘ d e v o t i o n ’ ,
sraddhä; a n d ‘ s e r e n e c o n fid e n c e o f m in d ’ , citta-pnisfula.
6 .2 2 T h i s v e r s e a n d th e n e x t tw o in v o lv e a n e x t e n d e d p u n re v o lv in g
a ro u n d th e u se o f th e v e rb a l ro o t hup a n d it s d e r i v a t i v e s , w h i c h
e n c o m p a s s c o n n o t a t i o n s o f a g it a t i o n , b i l i o u s i l l - h u m o u r , a n d
d o w n r i g h t a n g e r . E x c e s s o f b i le g i v e s r i s e t o p h y s i c a l a i lm e n t s
a s w e l l a s a n g e r , a c c o r d i n g to t r a d it io n a l I n d i a n m e d i c i n e .
6 .2 5 T h e n o t io n o f a s i n g le c a u s e f o r a n y e v e n t is r e je c t e d in B u d
d h i s t t h o u g h t f r o m t h e e a r li e s t p e r i o d . E v e r y p h e n o m e n a l e v e n t
a r i s e s o n t h e b a s is o f n u m e r o u s c o n d i t i o n i n g f a c t o r s , t h e n a t u r e
o f w h i c h , a t le a s t in t e r m s o f a g e n e r a l t y p o l o g y , w a s d e s c r ib e d
in t h e Abhidhama, t h e s e c t io n o f s o m e B u d d h i s t c a n o n s w h ic h
s o u g h t to s y s t e m a t iz e a n d o r g a n i z e t h e t e a c h i n g s f r o m t h e S c r i p
t u r e s ( s e e 5 . 1 7 n o t e ) . W h il e in d i v i d u a l a c t i o n s m i g h t b e s i n g le d
o u t a s s k i l f u l o r u n s k i l f u l , t h e ‘ r e s u l t ’ o f t h a t a c t i o n in t h e li f e o f
t h e i n d i v i d u a l p e r s o n c a n n o t b e p r e d i c t e d w i t h a n y g r e a t e x a c t i
t u d e , s i n c e it w il l b e a f f e c t e d b y n u m e r o u s o t h e r c o n t r i b u t o r y
c o n d it io n s , r e fle c t in g o th e r a c tio n s o n th e p a r t o f th a t p e r s o n .
6 .2 7 ‘ P r im a l m a t t e r ’ , pradhäna, is c o n s i d e r e d b y S ä m k h y a p h i l o s o
p h e r s to b e t h e m a t e r ia l c a u s e o f a ll p h e n o m e n a l e x i s t e n c e . T h e
‘S e lf’, iïtman, is t h e u l t i m a t e l y r e a l e s s e n c e o f a n in d i v i d u a l
a c c o r d i n g to m a n y n o n - B u d d h i s t I n d i a n p h i l o s o p h i e s . T h e s a r
c a s t i c t o n e o f t h is v e r s e r e f l e c t s S ä n t i d e v a ’ s d i s d a i n f o r t h e s e
p h i l o s o p h i c a l t h e o r i e s w h i c h a r e r e je c t e d in B u d d h i s t t h o u g h t .
W h i l e h e o f f e r s p r e l i m i n a r y a r g u m e n t s a g a i n s t b o t h in t h e n e x t
v e r s e , S ä n t i d c v a e n g a g e s in a m o r e d e t a i le d r e f u t a t i o n o f t h e i r
e x i s t e n c e in C h . 9 . S e e 9 .5 6 fif. ( o n t h e s e l f ) a n d 9 . 1 2 7 f ï . (o n
p r im a l m a tte r).
6 .3 0 S ä n t i d e v a r e f e r s to t h e p e r c e i v e d c o n ju n c t i o n o f a n a g e n t a n d
a n a c t i o n a t t r i b u t e d to t h a t a g e n t . I f t h e a g e n t d o e s n o t c h a n g e
in t h e c o u r s e o f t h e a c t i o n t h e n it i s n o t i n v o l v e d in it in a n y
m e a n in g f u l w a y . I f , a s s o m e m a in t a in , th e a c tio n is c o n tin u e d
N otes to the Text 167
w i t h i n t h e a g e n t , t h e n b o t h h a v e t h e s a m e s t a t u s , a n d t h e r e is
n o c a u s a l r e la t io n s h ip .
6 .3 2 S â n t i d e v a e n v is a g e s a n o n - B u d d h i s t r e s p o n s e to h is a r g u m e n t
th at ta k e s th e v ie w th a t, s in c e B u d d h is t s d e n y th e e x is te n c e o f
a n e n d u r i n g ‘ s e l f ’ , t h e ir a r g u m e n t s a g a in s t a n g e r a r e in c o h e r
e n t, s in c e t h e y p r e s u m e a w o r ld o f e n d u r i n g e n t it ie s , o r s e lv e s .
S ä n t i d e v a ’ s r e p l y is b o t h d o c t r i n a l ! } ' b a s e d a n d p r a g m a t i c . S u f
fe r in g a r is e s t h r o u g h c a u s e s a n d c o n d it io n s , a n d d o e s n o t n e e d
a ‘ s e l f ’ u p o n w h i c h t o b e i n f l i c t e d . A l s o , t h e f a c t is t h a t t h e r e is
s u f f e r i n g , a n d t h e r e a r e c o n d i t i o n s w h i c h g i v e r i s e t o it w h i c h
c a n b e c o n t r o lle d . S u f f e r i n g n e e d s to b e d e a lt w ith r e g a r d le s s o f
o n e ’ s m e t a p h y s i c a l o u t lo o k . O n d e p e n d e n t o r i g i n a t i o n , s e e y .4 6
n o te a n d T h o m a s 1 9 5 1 , 5 8 —7 0 .
6 .4 1 T h e s c e n a r io e n v is a g e d is o f s o m e b o d y b e in g a tta c k e d b y s o m e
o n e e ls e w ith a w e a p o n .
6 .4 6 S e e 4 .3 5 n o te .
6 .4 8 T h e s p e a k e r h a s c o m m i t t e d e v il in t h e p a s t a n d m u s t t h e r e f o r e
u n d e r g o t h e e v i l c o n s e q u e n c e s o f t h o s e a c t i o n s in t h e f o r m of
s u ffe r in g . I f h e d o e s n o t re a c t u n s k ilfu lly to o th e r s w h o a r e th e
a g e n t s o f t h a t s u f f e r i n g , t h e o v e r a l l e v i l s t i l l t o b e w o r k e d o f f is
re d u ced .
6 .6 4 T h e a u t h o r r e f e r s to s a c r e d im a g e s o f th e B u d d h a s o r B o d h i -
sa ttv a s. A stüpa is a f u n e r a r y m o n u m e n t b u ilt to c o n ta in b o d il y
re lic s o f s p ir it u a lly advanced p e o p le , m o st t y p ic a lly o f th e
B u d d h a . T h e y w e r e e x t r e m e ly p o p u la r , b e i n g r a is e d a t a ll th e
p ilg rim a g e s ite s a s s o c ia te d w it h th e life o f t h e B u d d h a . T h e
c o n c e p t o f b l a s p h e m y is f o r e i g n to B u d d h i s m , a n d t h e B u d d h a
is r e c o r d e d a s u n a m b i g u o u s l y f o r b i d d i n g r i g h t e o u s i n d i g n a t i o n
to h is fo llo w e r s , e v e n w hen h e o r th e y , o r th e t e a c h in g , w a s
ab u se d b y o u t s id e r s (se e Brahmitjälu Slitta, R h y s D a v id s iS y y ) .
25- 33 -
168 Notes to the Text
6 .6 6 T h e c a u s e s o f s u ffe r in g c a n b e e ith e r c o n s c io u s o r u n c o n s c io u s ,
b u t t h e e x p e r i e n c e o f s u f f e r i n g o n l y o c c u r s in s o m e t h i n g t h a t is
c o n s c i o u s . T h e r e f o r e t h e p r o b le m li e s w it h t h e s t a t e o f b e i n g
c o n s c i o u s . T h e c a u s e is i r r e le v a n t .
6 .6 8 ‘ T h e f o r c e o f p r i o r a c t i o n s ’ is a f r e e t r a n s l a t io n o f t h e s i n g le ,
o f t e n m is u n d e r s t o o d t e r m karma, o n w h ic h s e e 1 .2 n o te .
6 .8 1 ‘T h e th re e w o r ld s ’ a r e th e th re e w o r ld s o r p la n e s o f e x is t e n c e o f
B u d d h is t c o s m o lo g y , v iz . th e kamaloka, th e w o r ld o f s e n s u o u s
e x p e r ie n c e (w h ic h in c lu d e s th e h u m a n re a lm ); th e rtipaloka, th e
w o r l d o f [ s u b t le ] f o r m ; a n d t h e arûpaloka, t h e w o r l d w it h o u t
[ s u b t le ] f o r m . T h e s e r e a lm s c o r r e s p o n d t o le v e l s o f c o n s c i o u s
n e s s w h i c h c a n b e a t t a in e d in m e d i t a t i o n . S e e 5 . 1 5 n o t e .
6 .8 4 R i v a l r y b e t w e e n m o n k s f o r la y s u p p o r t is c l e a r l y t h e c o n t e x t f o r
a n u m b e r o f th e e m o tio n a l d iffic u lt ie s d is c u s s e d b y S ä n t id e v a .
6 .9 1 T h e s e a r e ju s t t w o o f a s t a n d a r d s e t o f e i g h t v i c e s , n a m e ly
h u n t in g , g a m b lin g , s le e p in g d u r in g th e d a y , c a lu m n y , p h ila n
d e r i n g , d r i n k i n g , e n t e r t a in m e n t f r o m s o n g , d a n c e , a n d i n s t r u
m e n ta l m u s ic , a n d tr a v e llin g fo r p le a s u re . In S a n s k r it d r a m a
t h e y a r e t h e c a u s e s o f a n y t r a g e d y o r m i s f o r t u n e w h i c h b e f a l ls
t h e m a i n c h a r a c t e r s . T h e c o n t r a s t d r a w n in t h i s v e r s e is b e
t w e e n t h o s e t h i n g s w h i c h a r e o f r e a l b e n e f it a n d t h o s e w h i c h
m e r e l y g i v e p l e a s u r e . T h e s o c ia l s t i g m a o f d r i n k i n g a n d g a m
b l i n g is h i g h , a n d t h e y a r e a ll e i g h t p r o s c r i b e d f o r t h e B u d d h i s t
m o n k o r n u n . B o t h le a d to u n c l a r i t y o f m i n d , a d d i c t i o n , a n d a r e
r e s p o n s i b l e f o r c o n s i d e r a b l e m a t e r ia l d i s t r e s s — a s d e m o n s t r a t e d
b y th e d e v a s t a t in g w a r o f th e e p ic M a h ä b h ä r a t a w h ic h b e g a n a s
a d i r e c t c o n s e q u e n c e o f Y u d h i s t h i r a lo s i n g h i s e n t i r e k i n g d o m
to h i s c o u s i n s t h r o u g h u n c o n t r o ll e d g a m b li n g .
6 .9 4 T h i s v e r s e a ls o o c c u r s in t h e Siksä Samuccaya ( B e n d a li a n d
R o u se, 243).
6 .9 5 a T h i s h a l f v e r s e a ls o o c c u r s in t h e Siksä Samuccaya ( B e n d a l i an d
R o u se, 2 4 3 -4 ).
6 .10 1 O n ‘ b le s s in g ’ , adhistjuina, se e 5 .1 8 n o te .
Notes to the Text 169
6 .10 5 ‘ O n e w h o h a s g o n e f o r t h ’ is a lit e r a l t r a n s l a t io n o f t h e t e r m
pravräjaka. T h i s t e r m , w it h c o g n a t e f o r m s , is u s e d to d e n o t e a
p e r s o n w h o h a s t a k e n t h e l o w e r o r d i n a t i o n in t o t h e B u d d h i s t
m o n a s tic c o m m u n it y , a n d h a s th e sta tu s o f a ‘ n o v ic e ’ . T h i s ca n
be tak en as so o n a s t h e c h ild is ‘ o ld e n o u g h to s c a r e a w a y
c r o w s ’ , a lt h o u g h th e h ig h e r o rd in a tio n , th e upasampadä, can
o n l y b e t a k e n a f t e r t h e a g e o f 2 0 . T h e t e r m a ls o h a s a w id e r
u s a g e , n o t s p e c i f i c a l l y B u d d h i s t , to r e f e r to a n y w a n d e r e r w h o
h a s g o n e f o r t h a n d r e je c t e d t h e r e s t r a in t s o f s o c ie t y to p u r s u e
t h e s p i r i t u a l li f e . T h a t t h is is t h e i n t e n d e d s e n s e in t h is v e r s e
c a n b e in f e r r e d fro m t h e fa c t th a t n o v ic e m o n k s c a n n o t c o n fe r
o rd in a tio n , a n d t h e r e f o r e c a n n o t b e s a id to c a u s e o r d i n a t i o n
t h r o u g h t h a t f u n c t i o n . T h e s e n s e in w h i c h s u c h a p e r s o n c o u ld
b e a c a u s e o f a n o t h e r ’ s g o i n g f o r t h c a n o n ly b e in s p ir a t io n a l , b y
t h e i r e x a m p l e . T h e m o s t f a m o u s i n s t a n c e o f t h is is t h e e p i s o d e
i n t h e t r a d i t i o n a l b i o g r a p h y o f t h e h i s t o r ic a l B u d d h a , in w h i c h ,
a s a y o u n g p r i n c e p r i o r to h i s E n l i g h t e n m e n t , h e is i n s p ir e d to
le a v e h o m e a n d p u r s u e th e sp ir itu a l q u e s t b y th e s ig h t o f ju s t
su ch a w an d erer.
O n ‘ fie ld [ o f m e r it ] ’ , s e e 2 .2 4 n o te a n d 5 .8 1 n o te .
6 .113 ‘T r a n s m is s io n o f t h e B u d d h a ’ s q u a l i t i e s ’ t r a n s la t e s ! huddha-
dhantmgama. T h i s e x p r e s s i o n is c o m p o s e d o f t h r e e é lé m e n t s ,
o f w h i c h th e la t t e r tw o a r e a m b ig u o u s : dharma c a n r e f e r b o t h to
t h e B u d d h a ’ s t e a c h i n g a n d to t h e q u a li t ie s o f t h e B u d d h a ( s e e
I . I n o t e ) , h e r e r e f e r r i n g t o t h e q u a li t y o f fo r b e a r a n c e ; a n d àgama,
m e a n in g ‘ a c q u is it io n , r e s u lt ’ , o r m o re sp e c ific a lly ‘ th a t c o m in g ’
fro m t h e B u d d h a , is in t h is s e n s e w i d e l y u s e d to d e n o t e t h e
B u d d h i s t s c r i p t u r a l t r a d it io n . T h e e x p r e s s i o n c o u l d t h e r e f o r e
b e re ad in t w o w a y s : ‘ t h e t r a n s m i s s io n (in a c t i v e a n d p a s s i v e
s e n s e s ) o f t h e B u d d h a ’ s t e a c h i n g s ’ o r ‘ o f th e B u d d h a ’ s q u a l i
t i e s ’ . T h e a u t h o r is d i s c u s s i n g e n v y o f f e ll o w m o n k s , w h o a r e
c o lle c t iv e ly t h e in s t i t u t i o n a l v e h i c l e f o r t h e p r e s e r v a t i o n a n d
t r a n s m i s s i o n o f t h e B u d d h i s t c a n o n o f s c r i p t u r e , a s w e ll a s t h e
b a s i s f o r t h e d e v e l o p m e n t o f B u d d h a - q u a l i t i e s s u c h a s , in t h is
c a s e , fo rb e a r a n c e .
6 .1 1 5 T h is v e r s e a l s o o c c u r s in t h e £ik$ä Samuccaya (B e n d a li a n d
R o u se , 1 5 5 ).
6 .117 ^ ä n t i d e v a h a s in m i n d h e r e t h e k in d o f o f f e r i n g m a d e a t t h e
b e g in n in g o f C h . 2.
i jo Notes to the Text
6 .1 ig T h i s v e r s e o c c u r s in t h e Siksä Samuccaya (B e n d a li a n d R o u s e ,
1 5 5 ) . ‘ T h o s e w h o b e f r ie n d w it h o u t p r e t e x t ’ a r e t h e B u d d h a s
a n d B o d h i s a t t v a s . T h i s b e c o m e s c le a r e r in s u b s e q u e n t v e r s e s .
6 .12 0 O n t h e A v i c i h e l l, s e e 4 . 2 1 n o t e . T h o s e w h o d i s m e m b e r t h e ir
o w n b o d ie s a n d d e s c e n d in t o h e ll a r e t h e B o d h i s a t t v a s . I n th e
B u d d h i s t t r a d it io n t h e r e a r e m a n y s t o r i e s i l l u s t r a t i n g t h e e x
t r a o r d i n a r y g e n e r o s it y o f t h o s e o n t h e p a t h to B u d d h a h o o d .
T h e s e a r e o f t e n c a s t a s s t o r i e s a b o u t f o r m e r e x i s t e n c e s o f th e
h i s t o r ic a l B u d d h a . A ty p ic a l e x a m p le is t h a t in w h ic h th e
B o d h is a t t v a f e e d s h i s o w n b o d y t o a s t a r v i n g t i g r e s s to p r e v e n t
h e r f r o m t h e u n m o t h e r ly a c t o f e a t i n g h e r o w n c u b s . T h i s s t o r y
is t o ld in t h e The Sutra of Golden Light (s e e E m m e r i c k ig g o ,
ch . 18 , p p . 9 2 - 1 0 6 ) .
6 .12 3 T h e im a g e o f t h e b o d y e n g u l f e d b y f ir e is o f t e n u s e d to d e m o n
s t r a t e t h e r e l a t i v e n a t u r e o f s e n s e p l e a s u r e . A l l m o n k s w o u ld
have b een f a m i l i a r w it h th e ‘ F ir e S e rm o n ’ , th e se c o n d d is
c o u r s e , a c c o r d i n g to t r a d i t i o n , d e li v e r e d b y t h e B u d d h a a f t e r
h is e n l i g h t e n m e n t , in w h i c h h e li k e n s a ll e x p e r i e n c e o f th e
s e n s e s t o b e i n g o n f ir e . F o r t h is d i s c o u r s e , s e e R h y s D a v i d s a n d
O l d e n b e r g 1 9 8 2 , 1 3 4 —5 .
6 .12 4 The G r e a t C o m p a s s io n is a n a t t r i b u t e o f t h e B u d d h a s a n d
B o d h i s a t t v a s , a n i n c l u s i v e c o m p a s s io n t o w a r d s a ll b e i n g s , in
f o r m e d b y t h e in s i g h t , c e n t r a l to t h e M a h ä y ä n a p e r s p e c t i v e ,
t h a t a ll b e i n g s la c k a n y a b i d in g e s s e n c e , a n d t h a t a ll p h e n o m e n a
a r e in e s s e n c e t h e s a m e .
6 .12 5 A s t h e y a r c t h e lo w e s t p a r t o f t h e b o d y , p l a c i n g t h e f e e t o n ,
n e a r , o r t o w a r d s s o m e o n e ’ s h e a d is a s t r o n g s i g n o f d i s r e s p e c t in
I n d i a n c u l t u r e . S i m i l a r l y , to p l a c e o n e ’ s h e a d a t s o m e o n e ’ s f e e t
is a s i g n o f s u b s e r v i e n c e to t h e m . S ä n t i d c v a a s k s f o r t h is to b e
d o n e a s a s i g n o f h i s s e r v i t u d e to t h e w o r l d .
CH APTER 7
7 .16 ‘ T h e a r ra y o f p o w e r s ’ is th a t lis t e d in v . 3 2 b e l o w . T h e s e c o n
s t i t u t e th e p o s i t iv e p o w e r s o r c a p a c i t i e s o f t h e m i n d w h ic h
s h o u l d b e c u lt iv a t e d . D e d i c a t i o n a n d s e l f - m a s t e r y a r e d i s c u s s e d
in v v . 6 7 - 7 5 b e l o w . T h e p r a c tic e s o f ‘ r e g a r d in g o n e s e lf a n d
o th e rs as e q u al an d th e e x c h a n g e o f s e l f a n d o th e r s ’ a r e d e
s c r i b e d in t h e n e x t c h a p t e r , 8 ;q o f f .
7 .2 6 ‘ U n d e r s t a n d in g ’ tra n sla te s p ra jm .
7 .2 7 ‘ F a l s e p r o j e c t i o n s ’ a r e t h e u l t i m a t e l y u n t r u e c o n s t r u c t i o n s im
p o s e d u p o n e x p e r i e n c e in t h e n o n - A w a k e n e d m in d a n d w h i c h
p r e v e n t u s fr o m ‘ s e e in g th e w a y th in g s r e a lly a r e ’ .
7 .2 9 The srävahas, li t e r a l l y ‘ h e a r e r s ’ , a r e t h e d i s c i p l e s o f t h e B u d d h a
w ho fo llo w w hat is d e e m e d an in fe rio r B u d d h is t p a th , o r
H l n a y ä n a . S e e G e n e r a l In t r o d u c tio n , p . x v i. B e c a u s e t h e ir g o a l
is o n l y t h e i r o w n l i b e r a t i o n , t h e p a th o f the srävahas is in t h e o r y
q u ic k e r th a n t h a t o f t h e B o d h i s a t t v a w h o h a s u n d e r t a k e n to
li b e r a t e a ll b e in g s .
7 .3 1 F ro m t h e e a r l i e s t p e r i o d t h e B u d d h i s t t r a d it io n d i s t i n g u i s h e d
b etw een ham a-chanda , d e s ir e fo r p le a s u re , a n d dharma-chanda ,
r ig h t e o u s d e s ir e . ( S e e v v . 1 1 7 a n d 1 1 8 o f th e Dhammapada , in
n o t e t o v . 4 0 b e l o w . ) I n t h i s s e n s e it a c k n o w l e d g e s t h a t d e s i r e
m o t i v a t e s a l l a c t i o n , b u t t h a t j u s t a s t h e r e is g o o d a n d b a d
a c t i o n , t h e r e i s a l s o g o o d a n d b a d d e s ir e . H e r e S ä n t i d e v a r e f e r s
to dharm a-chanda , rig h t e o u s d e s ir e , w h ic h c o n s titu te s th e fu n
d a m e n t a l l e v e l o f m o t i v a t i o n f o r t h e s p ir it u a l a s p i r a n t , h e r e t h e
B o d h is a t tv a .
T h e p r a i s e s r e f e r r e d to a r e t h o s e o f t h e A w a k e n i n g M i n d . S e e
C h . I , e s p e c ia lly v . 1 4 an d n o te .
172 Notes to the Text
7 .3 2 H e r e S ä n t id e v a o u tlin e s th e s tr u c t u r e o f th e re s t o f h is d is c u s
s io n o f v i g o u r .
7 .3 7 T h e D is p e n s a tio n , o r säsaua, is a n o t h e r t e r m f o r t h e T e a c h i n g
o f th e B u d d h a .
7 .4 0 It is n o t c le a r i f Ó à n t id e v a h a d a s p e c i f i c v e r s e o r v e r s e s in
m in d , b u t t h e r e a d e r m ig h t c o m p a r e t h is s t a t e m e n t , a n d v v . 4 2
a n d 4 3 b e l o w , w it h v v . 1 1 7 a n d 1 1 8 o f t h e DSunnmtipadu: ‘ If a
p e r s o n p e r f o r m s a n e v i l d e e d , le t h i m n o t d o i t a g a i n a n d a g a i n .
L e t h im n o t f o r m a d e s i r e f o r it. S u f f e r i n g is t h e a c c u m u l a t i o n
o f e v i l . ’ ‘ I f a p e r s o n p e r f o r m s a m e r i t o r i o u s d e e d , le t h i m d o it
a g a in a n d a g a i n . L e t h i m f o r m a d e s i r e f o r it . H a p p i n e s s is t h e
a c c u m u la t io n o f m e r i t o r i o u s d e e d s . ’
7 .4 2 ‘ W e lc o m i n g r e c e p t i o n ’ h e r e t r a n s l a t e s t h e t e r m argha, w h ic h
can m ean b o th ‘ v a lu e , p r ic e ’ o r ‘ w o r t h ’ , a n d ‘ th e re sp e c tfu l
r e c e p tio n g i v e n to a n h o n o u r e d g u e s t ’ . T h u s f o r o n e w h o d o e s
g o o d , th a t p e r s o n ’ s d e s i r e s a r e m e t b y t h e i r o w n v a l u e ( b e c a u s e
th ey a re s k ilfu l d e s ir e s , th e y h a v e a p o s itiv e c o n s e q u e n c e ) , a n d
th e v a lu e w h i c h th e y c o m m a n d is a ls o t h e r e c e p t i o n t h a t is
o f fe r e d a n h o n o u r e d g u e s t , t h e h o n o u r e d g u e s t b e i n g r i g h t e o u s
d e s ir e .
7 .4 4 T h e im a g e r y h e r e is t h a t o f t h e Sukhâvatlvyûha Sutras , tw o
w e l l - k n o w n M a h ä y ä n a d i s c o u r s e s , in w h i c h t h e d e v o t e e s o f t h e
B u d d h a A m i t ä b h a a r e a s s u r e d r e b i r t h a s a B o d h i s a t t v a in t h e
h e a r t o f a lo t u s in t h e S u k h ä v a t I r e a l m , w h e r e t h e y a r e g u a r a n
t e e d to g a in A w a k e n i n g l i s t e n i n g to t h e s o u n d o f t h e B u d d h a ’ s
v o i c e t e a c h in g t h e D h a r m a . ( S e e M ü l l e r 1 9 6 9 f o r a t r a n s l a t io n
o f b o th fro m th e S a n s k r it , a n d C h a n g 1 9 8 3 fo r a n a b r id g e d
t r a n s l a t io n o f t h e lo n g e r sûtra f r o m t h e C h i n e s e t r a n s l a t io n .)
H e r e p r i d e is m e a n t in a p o s i t i v e s e n s e .
7 .5 2 G aru d a is a m y th ic a l f ie r c e f l e s h - e a t i n g b i r d , th e e n e m y o f
se rp e n ts. H is n am e m ean s ‘ d ev o u rer’ .
7 .5 6 fv ä n t id e v a b e g i n s in t h i s v e r s e a p l a y u p o n t h e p o s i t iv e a n d
n e g a t i v e s e n s e s o f p r id e .
7 .5 8 S i i n t i d e v a ’ s p l a y o n w o r d s r e a c h e s t h e h e i g h t o f it s a m b i g u it y
w it h t h i s v e r s e , in w h i c h h e e m p l o y s s e v e r a l t e r m s w h i c h c a n
b e r e a d e i t h e r p o s i t i v e l y o r n e g a t i v e l y . ‘ D e s p i s e d o n a ll s i d e s ’ ,
s a rv a ta h pa rib hütäh , i s s y n o n y m o u s w i t h t h e e x p r e s s i o n
sadüparibhüta, t h e n a m e o f a f a m o u s B o d h i s a t t v a f i g u r e in th e
Lotus S ü tra ( c h . 2 0 ) . T h e p a r t o f h i s s t o r y r e l e v a n t to t h i s v e r s e
con cern s h i s B o d h i s a t t v a t r a i n i n g , w h i c h c o n s is t e d o f t e lli n g
o t h e r B u d d h i s t s t h a t h e d i d n o t d e s p i s e t h e m , s i n c e t h e y h a d a ll
b e e n p r e d i c t e d to fu ll B u d d h a h o o d b y th e B u d d h a . P a r t ly b e
c a u s e s o m e o f t h e r e c i p i e n t s o f t h i s a s s u r a n c e d i d n o t s e e k th a t
g oal an d o th e rs d id n o t t h in k it p o s s ib le , a n d p a r t l y w it h a
p r e d ic t a b le hum an r e s p o n s e to s u c h t r e a t m e n t , t h e s e p e o p l e
becam e in c r e a s in g ly ir rita te d w it h S a d ü p a r ib h ü ta , e v e n tu a lly
e x p r e s s i n g t h e i r i r r i t a t i o n w i t h f i s t s , f e e t , a n d m i s s i l e s . A t t h is
it a p p e a r s t h a t S a d ü p a r i b h ü t a w o u ld w i t h d r a w to a s a f e d i s
ta n c e , w h e re fro m h e w o u l d s h o u t t h e r e a s s u r a n c e t h a t h e s t i ll
d id n o t d e s p i s e t h e m ! B e c a u s e o f t h is c o n d u c t o f h i s , h e w a s
n a m e d S a d ü p a r i b h ü t a , it s e l f ta k e n a s a p u n , m e a n in g ‘ A lw a y s
d e s p is e d ’ a n d ‘ N e v e r d e s p is in g ’ ! ‘ S u s ta in e d b y p r id e ’ , tutina-
stabdlulh, m e a n s e i t h e r ‘ s u p p o r t e d ’ o r ‘ h e l p e d b y p r i d e ’ , o r ‘ f u ll
o f ’ , e v e n ‘ p u f f e d u p w ith p r id e ’ . ‘ T h e m o r t ifie d ’ , h e r e tra n s la t
in g tapasvittah , m e a n s e ith e r ‘ s p ir it u a l p r a c tit io n e r s ’ o r ‘ m is e r
a b le , w re tc h e d p e o p le ’ . (O n tapas s e e 5 . 1 6 n o t e .) T h e o v e r a l l
e f f e c t o f t h e v e r s e i s t h a t o n e f i n d s o n e s e l f r e a d i n g it a s a c o n
t i n u a t i o n o f t h e a c c o u n t o f t h o s e p e o p l e w it h n e g a t i v e p r id e , o n ly
to fin d t h a t t h o s e d e s c r ib e d in t h e n e x t v e r s e a r e t h o s e w it h
p o s it iv e p r id e .
7 .6 5 T h e w o r d u s e d fo r e le p h a n t h e r e , hart., is c o g n a t e w it h karm a,
th e te rm t r a n s l a t e d a s t a s k , a n d li t e r a l l y m e a n s b o t h o n e w h o
a c t s a n d o n e w h o h a s a h a n d o r t r u n k ( t h e t h i n g w h i c h a c t s ) , i. e .
a n e le p h a n t.
7 .6 6 I n t h i s v e r s e â ü n t i d e v a a g a i n c h o o s e s to u s e v e r y s t r o n g , a l m o s t
p e r v e r s e l a n g u a g e . H e r e o n e s h o u ld h a v e a ‘ t h ir s t ’ fo r th e n e x t
Notes to the Text
174
ta s k . T h e t e rm u s e d is trsnä, a n o t h e r w i s e p e j o r a t i v e t e r m , u sed
u b i q u i t o u s l y in t h e s e n s e o f ‘ c r a v i n g ’ , a n d in t h a t s e n s e s o m e
t h in g to b e e x p u n g e d .
7 .7 0 T h e v o w r e f e r r e d to is t h e B o d h i s a t t v a v o w t o l i b e r a t e a ll b e
in g s fr o m c y c lic e x is te n c e .
T h i s s i m il e m a y b e a r e f e r e n c e to a s t o r y in t h e c o m m e n t a r y on
th e Telapatta-jätuka ( C o w e l l et al. 1 9 8 1 , J a ta k a n o . 9 6 , p p . 2 3 2_
3 ) : a m a n is m a d e to c a r r y a p o t b r i m m i n g w i t h o il t h r o u g h a
c r o w d w h i c h is w a t c h i n g t h e lo c a l b e a u t y q u e e n d a n c e a n d stn g .
T h o u g h t e m p t e d to lo o k a t h e r , h e m u s t c o n c e n t r a t e h i s a t t e n
tio n o n c a r r y i n g t h e p o t b e c a u s e h e is b e i n g f o l l o w e d b y a g u a r d
w h o w ill c h o p h is h e a d o f f i f h e s p ills s o m uch a s a d ro p .
A lte r n a tiv e ly , th e Siksft Samuccaya g i v e s th e s im ile o f a se rv a n t
c a r r y i n g a p o t b r i m m i n g w it h o il o v e r a s l i p p e r y s u r f a c e f o r an
i r a s c i b le k i n g ( B e n d a l i a n d R o u s e , 3 1 4 ) .
7 -7 4 ‘ T h e t e a c h in g o n v ig ila n c e ’ m a y r e fe r to th e fo u r t h c h a p te r o f
t h is w o r k , e n t i t le d ‘ V i g i l a n c e r e g a r d i n g t h e A w a k e n i n g M i n d ;
o r it m a y b e a r e f e r e n c e to t h e B u d d h a ’ s f in a l w o r d s to h is
f o l l o w e r s b e f o r e h i s d e a t h , ‘ S t r i v e w it h v i g i l a n c e ! ’
CH APTER 8
8 .1 ‘ M e d it a t iv e c o n c e n tr a tio n ’ , sanmdhi, is a s t a t e o f m e d i t a t i v e
a b s o r p t i o n in a n o b je c t , i n v o l v i n g a h i g h d e g r e e o f c o n c e n t r a
t io n , a lb e it w it h o u t a n y s e n s e o f f o r c e .
8 .2 A l t h o u g h S ä n t i d e v a ’ s a d v i c e to d i s r e g a r d d i s t r a c t i n g t h o u g h t s
c a n b e c o n s t r u e d in a n o n - t e c h n ic a l s e n s e , t h e t e r m u s e d fo r
d is t r a c t in g th o u g h t, vitarka, im m e d i a t e l y p l a c e s h i s c o m m e n t
in t h e c o n t e x t o f t h e t e c h n ic a l la n g u a g e o f B u d d h i s t m e d i t a t i o n .
Vitarka is d e f i n e d d i f f e r e n t l y b y v a r i o u s B u d d h i s t s c h o o l s , b u t
c o u ld h e d e s c r ib e d a s th e r e la tiv e ly g r o s s , s u b - v o c a l c o n c e p tu a l
a c t i v i t y o f t h e m i n d , a s s o c i a t e d w it h t h e in it i a l a p p l i c a t i o n o f
o n e ’ s a t t e n t io n to a s u b je c t . I t is p r e s e n t in n o r m a l , e v e r y d a y
m e n t a l a c t i v i t y , a s w e ll a s in t h e f ir s t o f t h e s t a g e s o f m e d i t a t i v e
a b s o r p t i o n ( dhyana), b u t d r o p s a w a y u p o n e n t r y to t h e s e c o n d .
H i s a d v i c e t h e r e f o r e w o u ld h a v e im m e d i a t e l y b e e n u n d e r s t o o d
to m e a n t h a t o n e s h o u l d e n g a g e in t r a n q u i l l i t y o r c a l m i n g m e d i
t a t io n , w it h a v i e w to e x p e r i e n c i n g t h e h i g h e r s t a g e s o f m e d i t a
t iv e a b s o r p tio n .
Notes to the Text 175
8 .3 T h e a u t h o r d e a ls w it h a t t a c h m e n t in v v . 5 - 8 . H e d i s c u s s e s th e
f e e l i n g s o f a m o n k w h o h a s n o t c o m e to t e r m s w it h c e lib a c y . A
t h i r s t f o r a c q u is it io n s , e t c . w o u ld b e d i r e c t e d t o w a r d s t h e d o n a
t io n s f r o m la y s u p p o r t e r s .
8 .4 ‘ T r a n q u i l l i t y ’ is th e f r u it o f ‘ c a lm in g m e d i t a t i o n ’ , samatha-
,
bbävanä w h i le ‘ in s i g h t ’ is th e p r o d u c t o f ‘ in s i g h t m e d i t a t i o n ’ ,
vi pas yaitâ-bhîi va m .
8 .7 T h e id e a o f ‘ s e e in g t h in g s a s t h e y r e a lly a r e ’ is c e n t r a l to th e
B u d d h i s t c o n c e p t o f A w a k e n i n g , f o r w h i c h it h a s b e e n u s e d a s
a s y n o n y m s i n c e t h e e a r li e s t p e r io d .
8 .2 5 T h i s v e r s e is m i s s i n g in t h e c a n o n ic a l T i b e t a n t r a n s l a t io n .
8 .3 0 S ä n t i d e v a q u e s t i o n s w h e n h e w il l e v e r p e r f o r m t h is m e d i t a t i v e
e x e r c is e , w h ic h w a s re co m m e n d e d by th e B u d d h a h i m s e lf .
R e f l e c t i o n u p o n t h e d e c a y o f th e h u m a n b o d y w a s e m p l o y e d
f r o m t h e e a r l i e s t p e r io d to c o u n t e r a c t g r e e d a n d lu s t . T h e w h o le
p r o c e s s w a s f a c ili t a t e d b y t h e p r a c t i c e o f d i s p o s i n g o f c o r p s e s in
t h e o p e n . T h e r e a r e f r e q u e n t r e f e r e n c e s in e a r ly B u d d h i s t t e x t s
to c h a r n e l g r o u n d s , w h e r e c o r p s e s w e r e le f t to t h e e le m e n t s
ra th e r th a n b e in g c re m a te d . S u c h c h a rn e l g ro u n d s w e re u sed
fo r v a r i o u s r e l i g i o u s p r a c t i c e s in In d ia n r e lig i o n s , e s p e c ia ll y
w h e r e t h e p r a c t i t i o n e r w a s c o n c e r n e d to o v e r c o m e s o m e k i n d o f
c o n d i t i o n i n g , e i t h e r s o c ia l ( t h e f e a r o f p o ll u t io n f r o m c o r p s e s )
o r p e r s o n a l, a s w ith g re e d .
8 .3 5 T h e f o u r m e n a r e t h e ‘ p a l l - b e a r e r s ’ . O n e s h o u l d n o t w a it f o r
d e a t h , b u t r e n o u n c e li f e a s a h o u s e h o l d e r a n d li v e a s a r e n u n c i a t e
in t h e f o r e s t i m m e d i a t e l y , b e f o r e it is t o o la te .
8 .3 6 M e t a p h o r i c a l l y h e d i e d p r e v i o u s l y to t h e w o r ld w h e n h e r e
n o u n c e d it a n d c e a s e d to b e p a r t o f s o c ie t y . B r a h m a n i c a l H i n
d u s w h o b e c o m e r e n u n c i a t e s g o s o f a r a s to h a v e t h e i r o w n
f u n e r a l w h e n t h e y r e n o u n c e s o c ie t y a n d n o t a t t h e e n d o f t h e i r
life .
8 .3 7 It is h e l d in t h e B u d d h i s t t r a d it io n th a t o n e ’ s s t a t e o f m in d
w hen d y i n g h a s a s i g n if i c a n t in f lu e n c e o n o n e ’ s f u t u r e b i r t h .
F o r a g o o d r e b i r t h it is t h e r e f o r e v e r y im p o r t a n t a t t h e t im e o f
d e a th to b e a b le to p r a c tis e th e ‘ re c o lle c tio n s ’ . T h e r e a r e six
s u b j e c t s o f r e c o l l e c t i o n : t h e B u d d h a , h i s t e a c h in g , t h e Sanghay
m o r a l c o n d u c t , l i b e r a l i t y , a n d h e a v e n l y b e i n g s . S e e a ls o 5 . 3 2
n o te .
I <76 Notes to the Text
8 .3 9 ‘ A s ta te o f s in g le - p o in te d t h o u g h t ’ tr a n s la t e s cittaikägra, a te c h
n ic a l te rm fo r a c h a r a c te r is tic o f th e s e c o n d m e d ita tiv e ab so rp
t io n , dhyäna. On m e d ita tiv e a b s o r p tio n , s e e In tro d u c tio n to
C h . 8.
8 .4 1 M e s s e n g e r s a n d g o - b e t w e e n s a r e c l e a r l y p e o p l e o f l o w e r s ta tu s .
T h e e n a m o u r e d p e r s o n is t h e r e f o r e d e g r a d i n g h i m s e l f b y tre a t
i n g w it h g r e a t r e s p e c t t h o s e w h o s h o u l d n o r m a l l y s h o w re s p e c t
to h im , in o r d e r to h a v e c o n t a c t w it h t h e o n e h e lo v e s . W it h in
t h e m o n a s ti c c o m m u n i t y s u c h a c t i v i t i e s a r e e x p r e s s l y f o r b i d d e n .
8 .5 9 T h e fie ld is t h e m o t h e r ’ s w o m b , t h e s e e d t h e f a t h e r ’ s s p e r m ,
a n d th e n o u r i s h m e n t t h e m o t h e r ’ s b l o o d . A l l a r e c o n s id e r e d
im p u r e .
8 .7 6 T h e y h a v e to g i v e b i r t h w h e r e v e r t h e h u s b a n d h a p p e n s to d o
h is w o r k . B o t h t h e j u n g l e a n d s c r u b l a n d w o u l d b e p h y s i c a lly
d a n g e r o u s a n d is o la t e d .
Mi O n ‘ m o m e n ta r y g o o d fo rtu n e ’ se e 4 .1 6 n o te .
8 .8 3 ‘ P a t h ’ , l i t e r a l l y ‘ t h e w a y to g o o r a c t ’ : t h e B u d d h i s t p a th of
c o n d u c t w h i c h le a d s t o A w a k e n i n g .
8 .8 9 ‘ D is t r a c t e d t h o u g h t s ’ t r a n s l a t e s vitarka.
8 .9 6 T h i s v e r s e is t h e f ir s t o f t h e r o o t v e r s e s o f t h e Siksä Sanmccaya.
8 .9 7 - 1 0 9 The f o l l o w i n g v e r s e s a ls o o c c u r in th e Siksji Saotuccayn
( B e n d a l i a n d R o u s e , 3 1 5 - 1 7 ) : 9 7 , 9 8 , t o o , i o t a , 1 0 4 , 1 0 7 , 10 8 ,
10 9 .
8 .9 8 T h i s v e r s e r e f e r s to t h e t h e o r y o f r e b ir t h a c c e p t e d b y a ll s c h o o l s
o f B u d d h i s m . A l t h o u g h t h e r e is r e b ir t h t h e r e is n o p e r m a n e n t
s o u l o r in d i v i d u a l w h i c h is r e b o r n , s o t h e p e r s o n w h o d i e s is n o t
t h e s a m e p e r s o n a s t h e o n e w h o is b o r n in t h e n e x t li f e . 1 h e
d iffic u lty o f re c o n c ilin g th e th e o ry o f ‘ n o - s e l f ’ w ith th a t o f
r e b i r t h h a s b e e n a n o n g o i n g d o c t r in a l i s s u e f o r t h e p h i l o s o p h i
c a l s c h o o l s o f B u d d h i s m , o n a p a r w it h t h e p r o b l e m in C h r i s
t i a n i t y o f t h e g o o d c r e a t o r g o d c r e a t i n g e v i l . D i f f e r e n t s o lu t i o n s
w e r e a t t e m p t e d b y d i f f e r e n t s c h o o l s . A n e a r l y s i m i l e f o r th e
p r o c e s s is o f a f la m e w h i c h l i g h t s a n o t h e r f la m e : t h e t w o a r e n o t
t h e s a m e , b u t p a r t o f a s i n g l e c o n t i n u u m . I n v v . 9 7 - 8 , t h e n , th e
q u e s t i o n is : w h y p e r f o r m a c t s o f m e r it to e n s u r e a g o o d r e b ir t h
w h e n t h a t is n o t s o m e t h i n g t h e p e r s o n p e r f o r m i n g t h e m e r i t
m a k in g a c tio n e x p e r ie n c e s ?
Notes to the Text 177
8 .10 1 ‘ T h e c o n t i n u u m o f c o n s c io u s n e s s e s ’ t r a n s l a t e s sanitària, a term
u s e d to r e f e r to t h e c o n t i n u o u s s u c c e s s io n o f m o m e n t s o f c o n
s c i o u s n e s s w h i c h m a k e u p a n in d i v i d u a l ’ s e x p e r i e n c e o f c o n
s c i o u s n e s s . S e e 4 .4 7 n o t e a n d 9 .9 b —1 0 n o t e . ‘ T h e c o m b i n a t i o n
o f c o n s t it u e n t s ’ tra n sla te s samudiiya, a n o t h e r t e c h n ic a l t e r m . It
l i t e r a l l y m e a n s ‘ a c o - a r i s i n g ’ a n d r e f e r s to a n y c o m b i n a t i o n o f
e l e m e n t s p e r c e iv e d a s a u n it , s u c h a s t h e b o d y . B o t h t h e c o n
t i n u u m o f c o n s c io u s n e s s e s a n d t h e c o m b i n a t i o n o f c o n s t it u e n t s
m a y b e f a l s e l y id e n t if i e d a s t h e l o c u s o f a n e n d u r i n g , u n c h a n g
in g S e lf .
8 .10 4 T h i s v e r s e c o u n t e r s t h e s e n t im e n t t h a t it is b e t t e r t o g e t o n w ith ,
l i f e a n d i g n o r e t h e m i s e r y in t h e w o r ld b e c a u s e k n o w le d g e o f
t h a t m i s e r y w il l o n ly m a k e o n e m o r e u n h a p p y .
8 .10 6 T h e s t o r y o f S u p u s p a c a n d r a , e c h o in g th a t o f th e Khantiväda
Jätaka (sec C o w e llet al. 1 9 8 1 , v o l. 3 ) , is t o ld in th e 3 5 th
c h a p te r of th e Samädhiräja Sütra. T h ere, a h o ly m onk,
S u p u s p a c a n d r a , t r a v e ls to a b a r b a r o u s r e g i o n a g a i n s t t h e w a r n
i n g s o f h i s fe llo w ' m o n k s , w h e r e h e g o e s to t h e r o y a l c a p i t a l a n d
b e g i n s to t e a c h . H e a t t r a c t s t h e a t t e n t io n o f a n a u d ie n c e , in
c l u d i n g t h o u s a n d s o f t h e k i n g ’ s c h ild r e n , m in is t e r s , a n d w iv e s ,
w h o a r e a l l c o n v e r t e d . K i n g S u ra d a t t a e n v ie s h i s b e a u t y a n d is
f u l l o f j e a l o u s y t o f in d h i s w i v e s la v i s h i n g a t t e n t io n a n d a d u la
t io n upon th e m o n k , a n d h is s o n s s h o w in g th e m o n k su c h
r e s p e c t , d i s c a r d i n g a ll t h e f in e r y t h e k i n g h a d la v is h e d o n t h e m .
H e c o m m a n d s h i s s o n s to k i ll t h e m o n k , b u t t h e y r e f u s e a n d t r y
to d is s u a d e th e ir fa th e r fro m so h e in o u s a n a c t. B u t th e k in g
m a n a g e s t o f in d a p a r t i c u l a r l y v i le e x e c u t i o n e r w h o w i l l i n g l y
c h o p s t h e m o n k in t o b i t s , r i g h t t h e r e o n t h e h i g h w a y . T h e k i n g
g o e s a b o u t h i s u s u a l b u s in e s s , u n t i l a w e e k la t e r w h e n h e c h a n c e s
u p o n t h e m o n k ’ s d i s m e m b e r e d r e m a in s , n o t e v e n s l i g h t l y d i s
c o l o u r e d , b u t s t i l l f r e s h a n d p u r e . A t t h is t h e k i n g is f il le d w it h
r e m o r s e , f o r h e n o w r e a li z e s t h a t h e h a d c h o p p e d u p s o m e o n e
s p e c i a l . H e la m e n t s h i s t e r r ib le c r i m e , a n d b e w -a ils h i s i m p e n d
i n g d e s c e n t t o h e l l , to t h e a c c o m p a n im e n t o f t h e d i r g e s s u n g b y
th e god s, w ho h a v e g a th e re d ro u n d th e site o f th e m o n k ’ s
e x e c u t io n . F o r t u n a t e ly , th e k in g c o n fe s s e s h is c r im e to th e
Safigha a n d t a k e s r e f u g e in t h e B u d d h a s b e f o r e h e d i e s , f o r ,
e v e n t u a l l y , in a f u t u r e b i r t h , it is t h a t w i c k e d k i n g S ü r a d a t t a
w h o b e c o m e s t h e h i s t o r ic a l B u d d h a , S i d d h a r t h a G a u t a m a , o f
o u r e r a . T h e r e i s n o E n g l i s h t r a n s l a t io n y e t p u b l i s h e d o f t h is
c h a p t e r o f th e Samädhiräja Sütra.
178 Notes to the Text
8 .10 7 L i k e t h e B o d h is a t t v a K s i t i g a r b h a ( s e e 2 . 5 2 n o t e ) , t h o s e w h o s e
m o s t im p o r t a n t o b je c t i v e is to e n d t h e s u f f e r i n g o f o t h e r s w ill
e v e n g o d o w n to t h e w o r s t h e l l, A v i c i ( s e e 4 . 2 1 n o t e ) , a s h a p p i ly
a s g e e s e g o d o w n a m o n g lo t u s e s . P r e v e n t i n g s u f f e r i n g is s o
i m p o r t a n t to t h e m t h a t e v e n t h e w o r s t p l a c e in t h e u n iv e r s e
d o e s no t d e te r th e m . T h e B o d h i s a t t v a A v a l o k i t e s v a r a is a ls o
d e s c r ib e d a s e n t e r i n g t h e A v i c i h e ll to s a v e b e i n g s in t h e s e c o n d
c h a p te r o f th e Karantjavyüha Sutra (s e e 1 0 . 1 8 n o t e ) .
8 .111 A c c o r d i n g to a n c i e n t I n d i a n p h y s i o l o g y , t h e s p e r m o f t h e f a t h e r
a n d t h e b lo o d o f t h e m o t h e r g i v e r i s e to t h e i n d i v i d u a l w h o , in
B u d d h i s t t e r m s , t h e n m is t a k e n l y p e r c e i v e s t h e p r o d u c t a s h i s
s e lf. T o e m p h a s i z e t h is a s p e c t o f h u m a n o r i g i n , a s - S ä n t i d c v a
d o e s , is to p l a y h e a v i l y u p o n c a s t e H i n d u r e p u l s i o n f o r ‘ p o l l u t
i n g ’ b o d i l y f lu i d s .
8 .116 O n ‘ g iv in g o n e s e lf a s fo o d ’ , se c 6 .1 2 0 n o te .
8 .11 8 O n A v a lo k it a , o th e r w is e k n o w n a s A v a lo k ite s v a r a , s e e 2 . 1 3 n o te .
The Lotus Sütra, c h . 2 4 (S a n s k r it , se e K e r n 18 8 4 ) o r c h . 25
( C h in e s e , se e H u r v it z 19 7 6 ) , an d th e Ganilavyftha Sutra ( C l e a r y
1 9 8 7 , 1 5 3 - 5 ) , b o th d e s c r ib e th e w id e - r a n g in g p e r ils fro m w h ic h
o n e r e c e iv e s p r o te c tio n b y c a llin g u p o n th e n a m e o f th e L o r d
A v a lo k ita .
8 .12 3 O n th e T h r e e J e w e ls , se e 1 . 1 n o te . O n th e A v i c i h e ll, s e e 4 .2 1
n o te . 1 h e m o n a s tic c o d e c o n ta in s r e g u la tio n s fo r b id d in g th e
a p p r o p r i a t i o n b y in d i v i d u a l m o n k s o f p r o p e r t y d o n a t e d f o r th e
b e n e f it o f t h e T h r e e J e w e l s .
8 .12 5 L it e r a ll y , th e a u th o r c o n tr a s ts tw o s ta te s : th a t o f a pisâca, a
f l e s h - e a t i n g d e m o n , w it h t h a t o f t h e k i n g o f t h e g o d s .
8 .16 2 G r e a t S a g e is a c o m m o n e p i t h e t f o r t h e B u d d h a , b u t t o r e a d it
a s s u c h h e r e d o e s n o t m a k e s e n s e g i v e n t h e v i n d i c t i v e i n t e n t io n
o f t h e p a s s a g e a s a w h o le . I n h i s d e s c r i p t i o n o f m o n a s t i c l i f e in
I n d i a , I - t s i n g r e f e r s to t h e o f f i c e o f ‘ g r e a t s a g e ’ , o c c u p i e d b y th e
m o n k r e s p o n s ib le fo r in s t illin g th e m o n a s tic c o d e o f d is c ip lin e
in t h e m o n k s u n d e r h i s ju r i s d i c t i o n ( s e e T a k a k u s u 18 9 6 , 119 ) .
W e t h i n k t h a t t h e ‘ g r e a t s a g e ’ o f t h is v e r s e r e f e r s t o t h e h o l d e r
o f th a t d is c ip lin a r y o ffic e .
Notes to the Text 179
8 .17 8 T h e b o d y w il l b e lo s t in t h e a s h e s o f t h e c r e m a t i o n fir e .
8 .18 5 I n a b r o a d s e n s e t h is v e r s e r e c a p it u la t e s p r e v i o u s m a t e r ia l. O n e
n e e d s v i g o u r , t h e s u b je c t o f t h e p r e v i o u s c h a p t e r , in o r d e r to
w a r d o f f s l o t h a n d t o r p o r , w h i c h a r e in t h e m s e lv e s s t a n d a r d
h i n d r a n c e s to m e d i t a t i o n . A l s o , a s in t h e p e n u lt i m a t e v e r s e o f
th e p r e c e d in g c h a p te r (se e 7 .7 4 n o te ), th e a u th o r e m p h a siz e s
th e n e e d fo r v ig ila n c e , apravuula. H i s r e f e r e n c e t o f o llo w in g t h e
le a r n e d a n t i c i p a t e s t h e e n d o f t h is c h a p t e r a n d t h e b e g in n i n g o f
th e n e x t c h a p t e r , o n U n d e r s ta n d in g .
8 .18 6 T h e ‘ o b s c u r i n g v e i l ’ r e f e r s e i t h e r to t h e ‘ o b s c u r a t i o n ’ c a u s e d b y
t h e d e f i l e m e n t s , o r t h e ‘ o b s c u r a t i o n ’ r e g a r d i n g w h a t is c o g
n i z e d , c a u s e d b y b e l i e v i n g t h a t o b je c t s o f c o n s c io u s n e s s a r e r e a l
e n t i t i e s . T h e e a r l i e r m e d i t a t i o n s o f t h is c h a p t e r c o u n t e r a c t th e
f o r m e r , w h i l e t h e la t t e r is r e m o v e d b y u n d e r s t a n d i n g , th e r e a l
i z a t io n o f e m p t i n e s s , w h i c h is t h e t o p ic o f t h e n e x t c h a p t e r .
CH APTER 9
9 .1 The ‘ c o l l e c t i o n o f p r e p a r a t i o n s ’ r e f e r s to t h e f iv e p e r f e c t i o n s
( g e n e r o s it y , e th ic a l c o n d u c t, v ig o u r , fo rb e a r a n c e , a n d m e d ita
t i v e a b s o r p t i o n ) w h i c h a r e e x p o u n d e d in t h e p r e c e d in g c h a p t e r s .
9 .4 S ä n t i d c v a is s e t t i n g t h e g r o u n d - r u l e s f o r p h ilo s o p h ic a l d e b a te ,
w h i c h in t h e I n d i a n c o n t e x t f r e q u e n t ly p r o c e e d s b y t h e u s e o f
a n a l o g y , a s is w e ll i l lu s t r a t e d in t h is c h a p t e r . T h i s p e r t a in s
i r r e s p e c t i v e o f w h a t t h e c o m b a t a n t s in t e n d to p r o v e , b e c a u s e
t w o p a r t i e s m a y a c c e p t a s i n g le s t a t e m e n t b u t in t e r p r e t it s s i g
n i f i c a n c e d i f f e r e n t l y . T h i s c o m m o n a g r e e m e n t w a s a m a jo r to o l
in t h e M a d h y a m a k a a t t e m p t to in v a lid a t e t h e s t a t e m e n t s a b o u t
r e a l i t y m a d e b y o t h e r s c h o o l s o f p h ilo s o p h y .
9 .6 M u c h a t t e n t i o n w a s d e v o t e d to t h e p r o b le m s o f e p i s t e m o lo g y in
I n d i a n p h i l o s o p h y , a n d m o s t s y s t e m s d e v e lo p e d a h i e r a r c h y o f
‘ v a l i d m e a n s o f k n o w l e d g e ’ . A l m o s t u n iv e r s a lly , ‘ s c r i p t u r e ’ ( t h e
e x a c t b o d y o f s c r i p t u r e v a r y i n g a c c o r d i n g to p a r t i c u l a r t r a d i
t i o n s ) w o u l d s t a n d a s t h e h i g h e s t o r m o s t a u t h o r it a t iv e m e a n s o f
k n o w l e d g e , t h u s r e v e a l i n g t h e i n t e r r e la t i o n s h i p o f r e lig i o n a n d
p h ilo s o p h y in t h i s m il ie u . ‘ D i r e c t p e r c e p t io n ’ w o u ld b e t h e
se co n d m o s t a u t h o r i t a t i v e m e a n s o f k n o w le d g e , f o llo w e d b y
f u r t h e r m e a n s , s u c h a s in f e r e n c e a n d a n a lo g y . S ä n t i d e v a t h e r e
f o r e s t a t e s t h a t , f r o m h i s s t a n c e a s a P r ä s a ii g i k a M ä d h y a m i k a ,
a ll ‘ v a l i d m e a n s o f k n o w l e d g e ’ a r e m e r e ly in d ic a t o r s o f c o n v e n
t i o n a l t r u t h . T h i s is c o n s is t e n t w it h t h e P r ä s a ii g i k a M ä d h y a m i k a
i8o Notes to the Text
a t t e m p t to r e je c t a ll s t a t e m e n t s r e g a r d i n g r e a li t y m a d e b y o t h e r
t r a d it io n s a n d o t h e r s c h o o l s o f B u d d h i s m , b y s h o w i n g th a t t h e y
in v o lv e in t e r n a l in c o n s is t e n c ie s — h e n c e t h e i m p o r t a n c e o f ‘ a n a lo
g ie s a c c e p t e d b y b o t h p a r t ie s ’ ( s e e v . 4 a b o v e ) .
A n e x a m p le o f s o m e t h i n g w h ic h m a y b e c o n s id e r e d p u r e , t h o u g h
r e a lly im p u r e , is t h e h u m a n b o d y , o n w h i c h s e e 8 .4 7 f f . A n
o t h e r s u c h f a ls e v i e w is to r e g a r d s o m e t h i n g i m p e r m a n e n t a s
p e rm a n e n t.
9 .7 a T h e P r o t e c t o r , i. e . t h e B u d d h a , t a u g h t in t e r m s o f r e a l l y e x i s t
e n t e n t it ie s . F o r e x a m p l e , t h e in ju n c t io n n o t to k ill a s s u m e s th e
e x is t e n c e o f s o m e t h i n g w h i c h c a n k ill a n d s o m e t h i n g w h i c h c a n
b e k ille d . T h e a u t h o r d e f e n d s t h e a p p a r e n t p a r a d o x o f a n in
ju n c t io n n o t to k i ll a n e n t i t y , t h e e x i s t e n c e o f w h i c h h e h a s ju s t
c la im e d is e s t a b lis h e d o n ly b y c o n v e n t i o n a l t r u t h , o n t h e b a s is
th at th e c o n d u c t e n jo in e d is t h a t w h i c h is s p i r i t u a l l y e f f e c t i v e ,
i.e . le a d s to li b e r a t i o n .
9 .7 b —8 A n o p p o n e n t a r g u e s t h a t , s i n c e t h e B u d d h a u s e d t h e la n g u a g e
o f c o n v e n tio n a l t ru th , h e de Jacto b e l ie d h i s c l a i m s a b o u t u l t i
m a t e r e a li t y . I n t h e n e x t v e r s e , S ä n t i d e v a d e f e n d s t h e u s e o f
c o n v e n t i o n a l la n g u a g e b y d r a w i n g u p o n t h e d i s t i n c t i o n a g r e e d
u p o n a t t h e b e g i n n i n g o f t h e d i s c u s s io n : n a m e l y , t h a t t h e s p i r i
t u a ll y a d v a n c e d k n o w m o r e a b o u t t h e w a y t h in g s r e a l l y a r e t h a n
o r d i n a r y p e o p l e . T h e r e f o r e t h e p r e r o g a t i v e t o u s e la n g u a g e o f
d i f f e r e n t k i n d s li e s w it h t h e m . T h e B u d d h a w a s n o t l y i n g , b u t
u s i n g ‘ s k i l f u l m e a n s ’ in a d a p t i n g h i s t e a c h in g to h i s a u d ie n c e .
T h e r e a r e d i f f e r e n t le v e l s o f c o n v e n t i o n a l t r u t h t o o : t h e B u d d h a
is a l w a y s r i g h t a t w h a t e v e r le v e l h e is t a lk i n g .
9 .8 O n ‘ w o m e n a s im p u r e ’ , s e e a b o v e , 9 .6 n o t e .
9 .9 a A r g u m e n t w it h t h e H ï n a y â n i s t b e g in s . A l l B u d d h i s t s a c c e p t
t h a t m e r it is g a in e d b y w o r s h i p p i n g t h e B u d d h a . W h e t h e r o n e
s e e s t h e c a u s a l p r o c e s s w h e r e b y t h is h a p p e n s a s r e a l o r i l l u s o r y ,
t h e p r o c e s s i t s e l f is u n a f f e c t e d .
9 .9 b - io T h e H m a y ä n i s t s p u t f o r w a r d t h e v i e w t h a t t h e r e is n o p e r
m a n e n t, u n c h a n g in g s e lf b u t a c o n tin u u m o f sta te s. The
M a h ä y ä n i s t s a c c e p t t h is . H o w e v e r , t h e H l n a y ä n i s t s a r e a c
c u s e d o f r e g a r d in g th a t c o n tin u u m a s r e a l. S ä n t i d e v a a r g u e s
t h a t t h e r e is n o m o r e r e a s o n f o r r e g a r d i n g t h e c o n t i n u u m a s re a l
t h a n t h e ‘ p e r s o n ’ . A n i l lu s io n c a n a ls o c o n t i n u e f o r s o m e t im e ,
b u t t h i s d o e s n o t m a k e it r e a l.
9 .11a The C i t t a m ä t r a ( M i n d - o n l y ) B u d d h i s t s c o m e in t o t h e a r g u
m e n t: t h e y a c c e p t th a t e x te r n a l p h e n o m e n a , s u c h a s in d iv id u a l
Notes to the Text 18 1
p e o p l e , a r e i l l u s o r y , b u t c la im th a t t h e c o n s c io u s m in d i t s e l f
m u s t e x i s t o r t h e r e w o u ld b e n o b a d in t e n t io n b e h i n d m u r d e r .
A l l B u d d h i s t s a g r e e t h a t g o o d o r b a d a c t s le a d to g o o d o r b a d
c o n s e q u e n c e s , a n d a c c e p t t h a t it is th e in t e n t io n b e h i n d a n a c t
w h i c h le a d s to m e r it o r e v il. H e r e th e C it t a m ä t r a is r e p r e s e n t e d
a s t a k i n g g o o d a n d e v il a s m o r a l a b s o l u t e s f r o m w h ic h h e c a n
m ake an o n t o l o g i c a l a r g u m e n t , i.e . th a t c o n s c io u s n e s s r e a lly
e x is ts .
g .i ib S ä n t i d e v a c o u n t e r s t h a t g o o d a n d e v il a r e n o t m o r a l a b s o l u t e s ,
b u t a r e v a l u e s a r i s i n g w it h i n t h e r e a lm o f c o n v e n t i o n a l t r u th a s
a r e s u l t o f t h e i l l u s o r y p r o je c t io n o n t h e p a r t o f c o n s c io u s n e s s .
B o t h p a r t i e s w o u l d a g r e e w it h t h e r e s p o n s e b e c a u s e b o t h a g r e e
t h a t i l l u s i o n is t h e p r o b le m .
9 .13 a A l l B u d d h i s t s d e n y t h e e x i s t e n c e o f a s i n g le c a u s e o f e v e r y
t h i n g . J u s t a s m a g i c s p e l l s a r e n o t t h e o n ly c a u s e o f i l lu s io n , th e
m in d c a n n o t b e t h e s o le s o u r c e o f il lu s io n e i t h e r . T h u s th e
M f u l h y a m i k a f o r e s t a l l s a p o s s ib le c la im b y t h e M i n d - o n l y o p
p o n e n t t h a t t h e m in d is t h e s o u r c e o f a ll il lu s io n .
9 .1 3 b - 14 a The C i t t a m ä t r a a r g u e s t h a t i f e v e r y t h i n g is a n il lu s io n ,
t h e n e v e n t h e B u d d h a ’ s A w a k e n i n g is a n i l lu s io n , in w h i c h c a s e
t h e r e is n o p o i n t in p u r s u i n g t h e s p ir it u a l p a th l e a d in g to A w a k
e n in g . In o th e r w o r d s , th e C itta m ä tr a a c c u s e s th e M ä d h y a m ik a
o f b e i n g in c o n s i s t e n t , a n d o f e f f e c t i v e l y d e s t r o y i n g t h e b a s is o f
t h e P a t h , n a m e l y , t h e A w a k e n i n g o f th e B u d d h a .
g .i4 b - i5 a T h e M ä d h y a m i k a r e p l i e s t h a t t h e i l lu s o r y p e r c e p t io n s o f
t h e u n - A w a k e n e d c o n t i n u e u n til t h e c a u s e s a r e r e m o v e d , a n d
t h e r e f o r e t h e y w il l s e e a B u d d h a in t e r m s o f c o n v e n t i o n a l t r u th
u n t i l s u c h a p o i n t a s t h e y t h e m s e lv e s a r e A w a k e n e d . T h e s t a t u s
of a Buddha is n o t d e t e r m in e d by t h e il lu s io n s o f t h e u n -
A w aken ed.
9 .15 b If a Buddha is s o m e b o d y w h o s e f a ls e p e r c e p t io n h a s c e a s e d ,
h o w , w i t h o u t c o n s c i o u s n e s s , c o u l d h e s e e t h e i l lu s io n o f t h e u n -
A w a k e n e d , a n d o f f e r t h e m t e a c h in g ?
9 . 1 7 —1 8 T h i s is a p a r a p h r a s e o f a p a s s a g e f r o m t h e Ratnadufa Sütra,
q u o t e d in t h e Siksä Samuccaya ( B e n d a li a n d R o u s e , 2 3 5 , li n e s
6 - 8 ) , w h i c h s t a t e s t h a t t h e m in d c a n n o t s e e i t s e l f , j u s t a s a k n if e
c a n n o t c u t i t s e l f a n d t h e t ip o f a f in g e r c a n n o t t o u c h it s e lf .
9 .19 a T h e C i t t a m ä t r a l i k e n e d t h e s e l f - e x i s t e n t m in d t o a l i g h t - s o u r c e
i l l u m i n a t i n g i t s e l f . T h i s a r g u m e n t w a s n e c e s s a r y b e c a u s e it w a s
ir r e fu ta b ly e s ta b lis h e d b y t h e h i g h e s t s o u r c e o f v a lid k n o w
l e d g e , s c r i p t u r e , t h a t m in d m u s t h a v e a n o b je c t o f w h i c h it is
i 82 Notes to the Text
aw are. T h e M ä d h y a m ik a a c c e p ts th a t a s o u r c e o f lig h t ca n
b r i n g il lu m i n a t i o n t o o t h e r o b j e c t s b u t n o t t h a t it c a n i l l u m i n a t e
i t s e l f , b e c a u s e , b y d e f i n i t i o n , a l i g h t - s o u r c e is s i m p l y t h e f u n c
t io n o f il lu m i n a t i o n , a n d is n o t i t s e l f a n o b je c t w h i c h c a n b e
h id d e n fro m it s e lf b y d a r k n e s s .
9 .2 1 T h e a u th o r r e p la c e s th e te rm citta, w h ic h h a s b e e n u se d u p
u n til t h is p o in t f o r ‘ m i n d ’ , w it h w h a t is f o r h i m a m o r e d e r o g a
t o r y t e r m , ‘ i n t e lle c t io n ’ , buddhi, w h i c h h e r e le g a t e d to t h e s p h e r e
o f c o n v e n t i o n a l t r u t h in v . 2 a b o v e .
9 .2 2 T h e d au g h ter o f a b a rre n w om an is a s t a n d a r d a n a lo g y fo r
s o m e t h i n g w h i c h e v e r y o n e w o u ld a g r e e c a n n o t e x i s t .
9 .2 3 T h e o b je c t i o n is to a s k h o w t h e m in d c a n e x p e r i e n c e s o m e t h i n g
th a t is n o t p r e s e n t , a s it d o e s in th e act o f m e m o ry . ‘T h e
s h r e w ’ s p o i s o n ’ i s a n a n a l o g y u s e d to e x p l a i n m e m o r y in p h i l o
s o p h ic a l a r g u m e n t . T h e s h r e w ’ s b i t e is i n f e r r e d , a n d in t h a t
w a y r e m e m b e r e d , w h e n t h e p o is o n t a k e s e f f e c t ! A h i b e r n a t i n g
b e a r is b i t t e n b u t d o e s n o t r e a li z e it u n t i l h e c o m e s o u t o f
h i b e r n a t io n .
9 -2 44 T h e c a u s e r e f e r r e d t o i s t h e m i n d . I t is t h e c a u s e o f p e r c e p t i o n .
I t p e r c e i v e s e x t e r n a l p h e n o m e n a , w h i c h a r e n o t in i m m e d i a t e
c o n t a c t w i t h t h e m i n d , t h r o u g h t h e in t e r m e d i a r i e s o f t h e s e n s e s
a n d i n f e r s t h a t it i t s e l f m u s t e x i s t t o b e a b l e to s e e t h e m . I n t h is
w a y it i s s e l f - a w a r e .
9 .2 5 T h i s m a y b e th e M ä d h y a m ik a b r in g in g th e a r g u m e n t b a c k to
t h e m a i n s o t e r i o l o g i c a l i s s u e a n d is b y t r a d it io n i n t e r p r e t e d a s
s u c h . H o w e v e r , it c o u l d b e t h e C i t t a m ä t r a c o n c e d i n g t h e p o in t
a b o u t th e s e lf- a w a r e n e s s o f th e m in d , b u t r e a s s e r t in g th e re a l
is s u e , s h a r e d b y b o t h p a r t ie s . B o t h a g r e e t h a t , w h e t h e r o r n o t
t h e m in d is t h e b a s is o f t h e p r o je c t i o n t h a t w h a t is p e r c e i v e d
h a s u l t i m a t e r e a l i t y , t h a t p r o je c t i o n is f a l s e a n d t h e c a u s e o f
s u ffe r in g .
9 .2 7 b T h e C i t t a m ä t r a c l a i m s t h a t t h e r e m u s t b e s o m e t h i n g r e a l , i. e .
th e c o n s c io u s m in d , to a c t a s a b a s is fo r th e a p p e a r a n c e o f c y c lic
e x is te n c e .
9 .3 0 T h e C it t a m ä t r a c o n c e d e s fo r th e s a k e o f a r g u m e n t th a t e v e n th e
m in d is lik e a n illu s io n , b u t p o in t s o u t th a t y o u s t ill h a v e th e
p r o b le m o f th e d e file m e n t s . H e u s e s th e a n a lo g y o f a n illu s o r y
w o m a n c r e a t e d b y a m a g ic ia n .
9 .3 3 T h i s v e r s e c a n b e u n d e rs to o d a s a p a rt o f th e M ä d h y a m ik a ’ s
a r g u m e n t , a s it i s in t h e s t a n d a r d d G e lu g s p a ( p r o n o u n c e d
G e l u k p a ) in t e r p r e t a t i o n . T h e n o n - e x i s t e n c e o f a n e n t i t y is t h e
n e g a t i o n o f t h e e x i s t e n c e o f th a t e n t i t y . O n e c a n n o t n e g a t e w h a t
d o e s n o t e x is t . T h e r e f o r e t h e r e c a n n o t b e a n o n - e x is te n c e o f
s o m e t h i n g w h i c h h a s n e v e r e x i s t e d . T h e b a s is o f n o n - e x i s t e n c e
is e x i s t e n c e .
9 .3 5 T h e v o w o f t h e C o n q u e r o r i s t o h e l p a ll b e i n g s g a in E n l i g h t e n
m e n t . R e ‘ t h e w i s h i n g - g e m a n d t h e m a g ic a l t r e e ’ , s e e 3 . 1 9 n o te .
O n t h e ‘ v o w ’ o f t h e C o n q u e r o r , s e e I n t r o d u c t i o n to C h . 10 .
9 .4 0 'E h e t r u t h s r e f e r r e d t o h e r e a r c t h e F o u r T r u t h s o f th e N o b l e s
w h ic h fo rm t h e b a c k b o n e o f n o n - M a h â y â n a e x p o s it i o n s o f th e
D h a r m a . 'E h e f o u r t r u t h s a r e t h a t : a ll is s u f f e r i n g o r u n s a t i s f a c
t o r y ; s u f f e r i n g h a s a n o r i g i n ; s u f f e r i n g c a n c e a s e ; a n d t h e r e is a
p a th th a t le a d s to th e c e s s a tio n o f s u ffe r in g . O n th e F o u r T r u t h s
s e e a l s o 4 . 4 8 n o t e . T h e s e a r c t h e s u b j e c t o f t h e f ir s t d i s c o u r s e o f
t h e h is t o r ic a l B u d d h a a ft e r h is A w a k e n in g . F r o m a M a d h y a m a k a
p e r s p e c t i v e , e v e n t h e s e t r u t h s s h o u l d b e u n d e r s t o o d to b e e m p t v .
T h e s c r i p t u r e s w h i c h e x p o u n d t h e n e c e s s it y o f u n d e r s t a n d i n g
e m p tin e s s a re th e Praj/lâpürarnitâ Sütra, o r th e ‘ P e r fe c tio n o f
W is d o m S u tra s’. T h e y fo rm t h e s c r i p t u r a l a u t h o r i t y f o r th e
M adhyam aka sc h o o l. T h e y a r e n o t a c c e p te d a s s c rip tu r e b y
n o n - M a h â y â n a s c h o o ls .
9 .4 1 'E h e M a h ä y ä n a s c r i p t u r e s a r e n o t a c c e p t e d a s t h e w o r d o f th e
B u d d h a b y th e n o n - M a h â y â n a s c h o o ls , b u t M a h ä y ä n a s c h o o ls
accep t b o th n o n -M ah âyân a and M a h ä y ä n a s c rip tu r e s . S in c e
t h e r e m u s t b e a t im e b e fo r e w h ic h e a c h p e r so n h a s a c c e p te d a n y
B u d d h i s t s c r i p t u r e , t h e M ä d h y a m i k a p o in t s o u t t h a t t h e fa c t
t h a t t h e r e a r e p e o p le w h o d o n o t a c c e p t th e a u t h o r it y o f a te x t
d o e s n o t a f f e c t it s v a l i d i t y .
9 .4 2 T h e c r i t e r i o n r e f e r r e d to h e r e is t h a t a t e x t is e s t a b lis h e d i f b o t h
p a r t i e s a c c e p t it . T h e V e d a s a r e t h e e a r li e s t a n d m o s t a u t h o r
ita tiv e s c rip tu re s o f B ra h m a n ic a l H in d u o rth o d o x y. T h e ir
a u t h o r i t y is r e je c t e d b y a ll B u d d h i s t s .
9 .4 3 ‘ S c r i p t u r e ’ , h e r e tr a n s la t in g àgama, li t . ‘ t h e t r a d i t i o n ’ , is t h e
te rm g iv e n to th e s e c t io n s o f th e sütra-pitaka, t h e c o ll e c t i o n o f
th e B u d d h a ’ s d i s c o u r s e s . T h e s e a r e a c c e p te d a s c a n o n ic a l b y
b o t h M a h ä y ä n a a n d n o n - M a h ä y ä n a sc h o o ls .
184 Notes to the Text
g .4 4 T h e B u d d h i s t m o n a s t i c c o m m u n i t y h a s u n d e r g o n e s c h i s m s in
t h e c o u r s e o f it s h i s t o r y . T h e s e s c h i s m s h a v e t a k e n p l a c e a s a
re s u lt o f d is a g r e e m e n ts o v e r th e in te r p r e ta tio n o f th e m o n a s tic
r u l e s w h i c h d e f i n e t h e in s t i t u t i o n o f m o n k h o o d . T h e d i f f e r e n t
o r d i n a t i o n li n e a g e s r e s u l t i n g f r o m s u c h s c h i s m s d o n o t a c c e p t
e a c h o t h e r ’ s m o n a s t i c c o d e a s v a lid . I n t h is w a y t h e m o n k h o o d
is i m p e r f e c t l y e s t a b lis h e d .
T h o se ar/mts, e n l ig h t e n e d o n e s a c c o r d i n g to t h e H î n a y â n a ,
g r a s p o n t o e n t i t ie s , i.e . b e l ie v e s o m e t h i n g s a r e u l t i m a t e l y r e a l,
a n d h a v e n o t r e a li z e d ‘ e m p t i n e s s ’ . F o r t h is r e a s o n , a c c o r d i n g to
t h e P r a jn ä p ä r a m i t ä li t e r a t u r e , t h e y c a n n o t b e f u l l y e n l i g h t e n e d ,
s o t h e i r E n l i g h t e n m e n t is a ls o i m p e r f e c t l y e s t a b l i s h e d .
9 .4 5 ‘ U n d e f i l e d a c t i o n ’ r e f e r s to e t h i c a l ly n e u t r a l a c t i o n s . E p i s o d e s
in t h e l a t e r l i t e r a t u r e d e s c r i b e e v e n arhats, t h e e n l i g h t e n e d f o l
lo w e r s o f t h e H m a y â n a , a c t i n g in a m a n n e r d e t e r m i n e d by
a c tio n s p r i o r t o t h e i r E n l i g h t e n m e n t (s e e L a m o t t c 1 9 7 4 ) . T h e s e
o f f e r e x t r a o r d i n a r y im a g e s o f s o m e o f t h e B u d d h a ’ s e n l i g h t e n e d
d i s c ip l e s , s u c h a s t h e h i g h - c a s t e M a h ä k ä s y a p a w h o c o u l d n o t
r id h i m s e l f o f h a b it u a l s n o b b e r y , a n d w h o , d e s p i t e h i s r e p u t a
tio n f o r a s c e t i c i s m , c o u l d n o t h e l p b u t j i g to a t u n e b e c a u s e o f
p r e v io u s liv e s s p e n t a s a m o n k e y ; G a v à m p a t i, w h o h a d b e e n an
o x in m a n y p r e v i o u s l i v e s , a n d w h o h a b it u a ll y r e g u r g i t a t e d h i s
f o o d in o r d e r to c h e w t h e c u d ; a n d M a d h u v a s i s t h a , a n o t h e r e x
m o n k e y , w h o c o u l d n o t r e s i s t c l i m b i n g o n w a l l s a n d in t r e e s .
T h e r e is e v e n a s t o r y o f a P r a t y e k a b u d d h a w h o , h a v i n g b e e n a
c o u r t e s a n in p a s t l i v e s , s t i l l d r e s s e d M ike a c o q u e t t e ’ — a n e n
li g h t e n e d t r a n s v e s t i t e !
9 .4 6 T h e d e lu s io n t h a t t h e r e a r e r e a l l y e x i s t e n t e n t i t i e s is i t s e l f a
fo r m o f s u b t le c r a v in g fr o m th e M a h â y â n is t p e r s p e c t iv e . T h i s
d e lu s io n is th e jneyävaraua, ‘ t h e o b s c u r a t i o n o v e r w h a t is c o g
n i z e d ’ , m e n t i o n e d in v . 3 1 . T h i s v e r s e a n d t h e n e x t r e f e r t o t h e
nùlâms,
s e v e n t h , e i g h t h , a n d n i n t h o f t h e t w e l v e M in k s’ , in t h e
c h a in o f d e p e n d e n t o r ig in a t io n , th e pratitya-samutpâda, w h ic h
d e s c r i b e s t h e p r o c e s s o f r e b i r t h a n d s u f f e r i n g in c y c l i c e x i s t e n c e
(s e e 6 .3 ) . T h i s d e s c r ip t io n f o r m s th e s e c o n d o f th e F o u r N o b le
T r u t h s , o n w h i c h s e c a b o v e , 9 .4 0 n o t e .
9 .4 9 N o n - M a h â v â n a c r i t e r ia f o r a c c e p t i n g a t e x t a s c a n o n i c a l a r e : it
is t h e w o r d o f t h e B u d d h a a s h a n d e d d o w n b y a n u n b r o k e n
l i n e a g e o f t e a c h e r s a n d p u p i l s ; it is f o u n d in t h e D i s c o u r s e s ; it
is in a c c o r d a n c e w it h t h e t r e a t i s e o n t h e r u l e s o f t h e D i s c i p l i n e ;
it d o e s n o t c o n t r a d i c t t h e s p i r i t o f t h e T e a c h i n g .
9 .5 2 'P h i s r e f e r s to t h e B o d h i s a t t v a r e m a in in g in c y c l i c e x i s t e n c e
e v e n a ft e r A w a k e n in g . T h i s a c c u s e s ar/tats, t h o s e E n lig h t e n e d
a c c o r d i n g t o t h e H l n a y â n a w h o d o n o t r e m a in to h e l p o t h e r s , o f
f e a r a n d a t t a c h m e n t — p r e s u m a b l y f e a r o f t h e s u f f e r i n g in c y c l ic
e x i s t e n c e a n d a t t a c h m e n t to t h e i r o w n c o m f o r t . H o w e v e r , in
a d d it io n to th e r e a d in g ta k e n h e r e , saktilräsäntanirmuktyä, and
t r a n s la t e d a s ‘ th r o u g h fre e d o m fro m th e tw o e x tr e m e s , a tta ch
m e n t a n d f e a r ’ , P r a jn ä k a r a m a t i o f f e r s a n a lt e r n a t i v e , saktitrâsât
lu auirmuktyâ: ‘ O n t h e c o n t r a r y , b y n o t b e i n g lib e r a te d fr o m
t h e f e a r o f a t t a c h m e n t , t h r o u g h d e lu s i o n t h e y r e m a in in c y c l i c
e x iste n c e . I s t h i s t h e f r u i t o f e m p t i n e s s ? ’ T h i s la t t e r r e a d in g
w o u ld r e q u i r e a d i f f e r e n t in t e r p r e t a t io n o f t h e v e r s e , a s t h e
s a r c a s t i c r e s p o n s e o f t h e o p p o n e n t to v . 4 8 .
9 .5 4 On t h e o b s c u r a t i o n s s e e 8 1 8 6 n o t e a n d v . 4 6 a b o v e . ‘ O m n i
s c ie n c e ’ is a sy n o n y m fo r th e P e r fe c t U n d e r s ta n d in g o f a
B uddha.
9 .5 7 - 9 T h e s e v e r s e s c o n t a in a s t a n d a r d ‘ in s i g h t ’ , vipasyam, m e d ita
t io n , o n w h ic h s e e In tro d u c tio n to C h . 8 . I t s p u r p o s e is to
e s ta b lis h th a t n o p a rt o f th e p s y c h o - p h y s ic a l o rg a n ism c an b e
id e n t ifie d a s th e ‘ S e l f ’ .
9 .5 9 'P h e s i x c o n s c i o u s n e s s e s a r e c o n s c io u s n e s s o f s i g h t , s o u n d , s m e ll,
t a s t e , t o u c h , a n d m e n t a l o b je c t s .
9 .6 0 I n t h e S â m k h v a s c h o o l o f p h i l o s o p h y t h e S e l f is s a id to b e p u r e
c o n s c i o u s n e s s . S ä n t i d e v a ’ s c h o i c e o f s o u n d a s t h e e x a m p le in
t h is v e r s e r a th e r th a n th e m o re u s u a l e x a m p le o f sig h t (a s th e
186 Notes to the Text
‘ f i r s t ’ o f t h e s e n s e s ) m a y h a v e b e e n m a d e w i t h r e f e r e n c e to th e
e a r ly n o n -B u d d h ist id e n t ific a t io n o f th e u n iv e r s a l e sse n c e ,
brahman, w ith s o u n d .
g .6 i A c c o r d in g to S ä m k h y a , th e S e l f is p u r e c o n s c io u s n e s s , not
c o n s c i o u s n e s s o f a n y t h i n g in p a r t i c u l a r . T h e c o n s c i o u s n e s s il lu
m i n a t e s , a s it w e r e , a n y m e n t a l p r o c e s s e s w h i c h t a k e p la c e .
T h o s e m e n ta l p r o c e s s e s a r e n o t a n a s p e c t o f th e S e l l , b u t o f the
m a t e r ia l b o d y in w h i c h it r e s i d e s .
9 .6 4 ‘ G o o d n e s s ’ , ‘ p a s s i o n ’ , a n d ‘ d a r k n e s s ’ a r e t h e u n i v e r s a l c o n s t it u
e n t s ( ‘ q u a l i t i e s ’ o r ‘ s t r a n d s ’ ) w h i c h m a k e u p e v e r y t h i n g th a t
e x i s t s , a c c o r d i n g to S ä m k h y a p h i l o s o p h y . T h i s a r g u m e n t t h e r e
fo re r e fu te s th e u ltim a te e x is t e n c e o f s u c h t h in g s a s fa t h e r o r
so n o n th e o p p o n e n t’s o w n te rm s .
9 .6 6 T h e id e a t h a t a ll p e o p l e a r e o n e a n d t h e s a m e is u n a c c e p t a b l e to
S ä m k h y a . A c c o r d i n g to t h e m t h e d i f f e r e n t S e l v e s a r e n o t p a r t
o f o n e u n iv e r s a l S e l f b u t m a n y a n d s e p a r a te , o n e re a s o n b e in g
th a t, i f t h i s w e r e n o t s o , w h e n o n e p e r s o n d i e d a ll w o u ld d ie .
9 67 T h i s is a n a w k w a r d p o in t f o r t h e S ä m k h y a . F o r t h e m , c o n
s c i o u s n e s s is w h a t m a r k s o u t t h e i n d i v i d u a l ‘ s o u l s ’ f r o m th e
g r o s s m a t t e r o f e v e r y t h i n g e ls e , b u t it w a s d i f f i c u l t t o e x p la i n
w h a t t y p e o f m a tte r (w h ic h m a k e s u p th e e n t ir e u n iv e r s e ) c o n
s t i t u t e s t h e s o u l to m a k e it s o d i f f e r e n t . I f d i f f e r e n c e is f a ls e ,
th e n how c a n a p a r t ic u la r g r o u p o f th in g s b e s im ila r ? T h e
‘ s o u l s ’ , f o r e x a m p l e , w o u ld n o t b e m a r k e d o f f f r o m t h e r e s t o f
m a t t e r b y t h e s h a r e d d i s t in c t io n o f b e i n g m a d e o f a p a r t i c u l a r l y
s u b t l e o r p u r e m a t t e r . N o r w o u ld t h e y b e s i m i l a r t o e a c h o t h e r ,
r a t h e r t h a n a ll o n e a n d t h e s a m e , i f t h e r e w a s n o t h i n g a t a ll to
d is tin g u is h th e m .
9 .6 8 - 9 T h e s e tw o v e r s e s r e fu te th e N y ä y a th e o r y o f th e S e l f a s p e r
m a n e n t a n d c h a n g e le s s , e x p e r i e n c i n g t h r o u g h it s m i n d .
9 .7 1 T h e lo c a t i o n o f t h e c o n s e q u e n c e is a t a f u t u r e p o in t .
g .7 2 ‘ I t is t a u g h t ’ m e a n s it is t a u g h t in B u d d h i s t s c r i p t u r e . O n ‘ th e
c o n tin u u m o f c o n s c io u s n e s s e s ’ , se e 4 .4 7 n o te a n d 8 . 1 0 1 n o te .
9 -7 5 T h e P r ° 61e r n ' s t h a t t h e a d v a n c e d B o d h i s a t t v a k n o w s t h a t t h e r e
a r e n o b e i n g s in c o n v e n t i o n a l t e r m s b u t c o n t i n u e s t o p r a c t i s e
c o m p a s s i o n . T h e o p p o n e n t p o in t s o u t t h e c o n t r a d i c t i o n in t h is .
S ä n t i d e v a r e p lie s th a t fo r p r a g m a tic p u r p o s e s th e B o d h is a t tv a
c o n t i n u e s to p r a c t i s e c o m p a s s io n a s i f b e i n g s r e a l l y e x i s t e d . T h e
B o d h i s a t t v a n e e d s b e i n g s t o w a r d s w h o m h e is c o m p a s s i o n a t e in
o r d e r to c o m p l e t e h i s B o d h i s a t t v a t r a i n i n g . S e e I n t r o d u c t i o n to
C h . 8.
Notes to the Text 187
9 .8 0 T h e V a i s e s ik a s h e l d t h e v i e w th a t t h e b o d y is t h e w h o le w h i c h
p o s s e s s e s a ll t h e p a r t s .
9 .8 4 W e h a v e a c c e p te d h e r e t h e a l t e r n a t i v e r e a d i n g p r o v id e d by
P r a jn ä k a r a m a t i : kastham, ‘ p o s t ’ , ra th e r th a n kayak, ‘b o d y’ .
9 .8 8 P l e a s u r e a n d p a in c a n n o t e x i s t a s i n d e p e n d e n t r e a li t i e s u n le s s
t h e y e x i s t in d e p e n d e n t l y o f o t h e r f a c t o r s . I t is a x i o m a t ic th a t
s o m e t h i n g th a t r e a lly e x i s t s is p e r m a n e n t .
9 .8 9 A s e n s a t i o n is b y d e f i n it i o n s o m e t h i n g e x p e r i e n c e d , s o i f n o t
e x p e r i e n c e d it d o e s n o t e x i s t .
9 .9 1 H o w e ls e c o u l d s e n s a t i o n s , a s i n g l e c a t e g o r y , b e b o t h p a in f u l
a n d p l e a s u r a b l e — t h e s a m e t h i n g c a u s i n g b o t h p a in a n d p le a s
u r e d e p e n d in g o n th e c ir c u m s ta n c e s ?
9 .9 2 O n m e d i t a t i v e a b s o r p t i o n , s e e I n t r o d u c t i o n to C h . 8 . T h e s p i r i
t u a ll y d e v e lo p e d a r e n o u r is h e d b o t h l i t e r a l l y , in s o f a r a s it w a s
t h o u g h t th a t e x p e r i e n c e o f m e d i t a t i v e a b s o r p t i o n p r o v id e d a
s u b t l e n o u r is h m e n t to t h e b o d y , a n d m e t a p h o r i c a l l y , in th a t
m e d i t a t i o n o f t h e s o r t ju s t d e s c r i b e d ‘ f e e d s ’ t h a t u n d e r s t a n d i n g
w h i c h m a k e s a n in d i v i d u a l s p i r i t u a l l y a d v a n c e d .
9 .9 5 I f t w o t h in g s a r e t o u c h i n g , t h e p o in t o f c o n t a c t is a p a r t o f th e
w h o le o f e a c h . I f t h e t w o a r e w h o l l y in c o n t a c t t h e y m u s t b e th e
s a m e t h in g , s o it is n o t c o n t a c t .
9 .9 7 S e n s a t io n r e q u ir e s th e c o n ta c t o f th e s e n s e o b je c t (visaya), th e
s e n s e o r g a n ( imlriya), a n d c o n s c i o u s n e s s ( vijnwui). S e e 4 .4 7 n o t e .
9 .10 2 T h e a g g r e g a t e s a r e t h e f iv e c a t e g o r i e s , f o r m , s e n s a t i o n , a p p e r
c e p t i o n , v o li t io n s , a n d c o n s c i o u s n e s s , w h i c h e x h a u s t i v e l y d e
s c r i b e t h e p s y c h o - p h y s i c a l o r g a n i s m c a lle d a h u m a n b e i n g .
9 .10 4 C o n s c i o u s n e s s is u n d e r s t o o d b y B u d d h i s t s to b e c o n s c i o u s n e s s
o f s o m e t h i n g . I n t h a t s e n s e c o n s c i o u s n e s s is c o n d i t i o n e d b y its
o b je c t s , b e c a u s e t h e y a llo w th e a r is in g o f a m o m e n t o f c o n
s c i o u s n e s s . T h e r e f o r e , t h e o b je c t o f w h i c h one i s c o n s c io u s
m u s t e x i s t b e f o r e o n e c a n h a v e t h a t p a r t i c u l a r c o n s c io u s n e s s .
S e e 4 .4 7 n o te .
9 .10 5 W h a t d o e s n o t o c c u r p r i o r to o r s i m u l t a n e o u s l y w it h s o m e t h i n g
m u s t o c c u r a f t e r it. A n o v e r l a p is n o t c o n s i d e r e d b e c a u s e a ll
t h in g s a r e m o m e n ta r y a n d th e m o m e n ts a r e d is c r e te .
9 .1 0 6 O n th e tw o tru th s, se c a b o v e , v. 2.
Notes to the Text
Q. 1 1 8 T h i s b e g in s a n a r g u m e n t a g a i n s t t h e N y ä v a - V a i s e s i k a th e o r y
t h a t G o d is t h e p e r m a n e n t c a u s e o f t h e w o r l d , c r e a t i n g e v e r y
t h i n g ( t h r o u g h h is d e s ir e ) u n d e r c e r t a i n c o n d i t i o n s s u c h a s tim e
a n d th e p r e se n c e o f a c c e s so ry c a u se s su c h a s a to m s (w h ic h are
p e rm a n e n t).
Q .1 2 1 S o m e th in g e te rn a l h a s n o b e g in n in g a n d so c a n n o t h a v e b een
c re ated .
9 .12 3 I f G o d is t h e c a u s e o f s o m e t h i n g a n d h e is e t e r n a l , t h e e f f e c t o f
w h i c h h e is t h e c a u s e w o u ld a ls o b e e t e r n a l, i.e . t h e w o r ld a n d
e v e r y t h i n g in it w o u ld b e e t e r n a l, b u t t h i n g s a r e s e e n to b e
im p e rm a n e n t.
9 .12 6 S ä m k h y a is o n e o f th e s i x c la s s ic a l s c h o o l s o f o r t h o d o x I n d i a n
p h i l o s o p h y . T h e r e is a ls o a d e b a te w it h t h e m in v v . 6 0 f f . a b o v e .
9 .12 8 A c c o r d i n g to S ä m k h y a , e v e r y t h i n g in t h e u n i v e r s e is m a d e u p
o f t h e t h r e e c o n s t it u e n t s .
9 - 1 2 9 A c c o r d i n g to S ä m k h y a p l e a s u r e is p a r t o f t h e m a t e r ia l w o r ld ,
w h i le c o n s c i o u s n e s s is s e p a r a t e , t h e fu n c t io n o f t h e purttsa or
in d i v i d u a l s o u l .
9 -13 2 I f t h e s e n s a t i o n o f p l e a s u r e r e a lly e x i s t s it m u s t b e p e r m a n e n t
a n d u n c h a n g i n g , s o it w o u ld n o t b e a b l e to c h a n g e f r o m o n e
s t a t e ( h e r e , g r o s s n e s s ) to a n o t h e r ( h e r e , s u b t le t y ) .
9 .13 4 S ä m k h y a h o l d s t h e v i e w t h a t e v e r y t h i n g w h i c h e x i s t s a lr e a d y
e x i s t e d in it s c a u s e , e . g . t h e p o t e x i s t s in t h e c l a y . O t h e r w i s e ,
c a u s a t i o n w o u l d b e r a n d o m : a p o t c o u l d b e f o r m e d f r o m m il k ,
a n d y o g h u r t fro n t c la y .
9 .13 6 E v e n s a g e s w h o a c c e p t t h is t h e o r y d o n o t w e a r c o t t o n s e e d
in s t e a d o f c lo t h .
9 .13 7 S ä m k h y a s a c c e p t d i r e c t p e r c e p t io n , pratyaksa, a s th e h ig h e st o f
th e pramänas, v a lid m e a n s o f k n o w le d g e , a f t e r s c r i p t u r e . H o w
e v e r , i f t h e y q u a l i i y it b y s a y i n g th a t o n ly t h e d i r e c t p e r c e p t io n
o f th e s p ir itu a lly a d v a n c e d is v a lid , d i r e c t p e r c e p t i o n per se
c e a s e s to b e a n a u t h o r i t a t i v e m e a n s o f k n o w l e d g e , w h i c h w o u ld
a g r e e w it h t h e p o in t o f v i e w h e ld b y t h e M a d h y a m a k a .
9 .16 2 O n ‘ th e o p p o r tu n e m o m e n t’ , se e 1.4 n o te a n d 4 . 1 5 - 1 6 .
9 .16 4 H e l l is h e r e li k e n e d to a f ir e w h i c h m u s t b e e n t e r e d t im e a n d
t im e a g a i n a s lo n g a s o n e r e m a i n s in c y c l i c e x i s t e n c e . B e t w e e n
l i v e s in h e ll o n e m a y s i m p l y b e s o r e l i e v e d to b e o u t o f th e fir e
t h a t o n e f o r g e t s t h a t t h e h o r r o r w il l i n e v i t a b l y b e re p e a t e d .
CH APTER 10
10 .4 S u k h ä v a t T is t h e n a m e o f a ‘ p u r e la n d ’ , i. e . a p e r f e c t w o r ld
c re a te d by th e B u d d h a A m it ä b h a . A ll th o se re b o r n in th a t
w o r l d e n j o y d e l i g h t f u l a n d u n c e a s in g a c c e s s to t h e D h a r m a a n d
s p e e d i l y a t t a in A w a k e n i n g . S e e 7 . 4 4 n o t e . F o r a t r a n s la t io n o f
th e Sukhüvati-vyûha Sütra, s e e C o w e ll, M iille r , a n d T a k a k u s u
19 6 9 .
10 .6 S w o r d - l e a v e d f o r e s t s a n d t h ic k e t s o f t o r t u r i n g t h o r n s g r o w in
h e l l , w h e r e a s t h e w i s h - f u l f i l l i n g t r e e g r o w s in h e a v e n .
10 .7 The cakravâka i s a t y p e o f w a t e r - b i r d s y m b o l i c o f f a i t h f u l lo v e
in c l a s s i c a l S a n s k r i t li t e r a t u r e .
10 .9 I n b i o g r a p h i e s o f t h e B u d d h a t h e t e r r ib le w e a p o n s w it h w h ic h
M ä r a , t h e e m b o d i m e n t in B u d d h i s m o f d e l u s i o n , a t t a c k s th e
B u d d h a i m m e d i a t e l y a f t e r h i s A w a k e n i n g a r e t u r n e d in t o a r a in
o f f l o w e r s . K a m a , t h e I n d i a n g o d o f lo v e a n d s p r i n g , is a r m e d
w it h a b o w , a n d a r r o w s w h i c h a r e f lo w e r s .
1 0 .11 O n Y a m a , s e e 2 . 4 2 n o t e . O n V a jr a p ä n i , s e e 2 . 5 3 n o t e .
10 .12 K a m a l a p ä n i , ‘ t h e o n e w h o h o ld s a r e d lo t u s in h i s h a n d ’ , is a
s y n o n y m o f P a d m a p ä n i, a n e p ith e t o f A v a lo k ite s v a ra , th e B o d h i-
s a t t v a o f C o m p a s s i o n , w h o s o m e t im e s a p p e a r s h o l d i n g a lo t u s .
S e e 2 .1 3 n o te .
10 .13 T h e ‘ p r i n c e in m o n k ’ s r o b e s ’ is a r e f e r e n c e to t h e B o d h i s a t t v a
K s it i g a r b h a . S e e 2 .5 2 n o te .
10 .14 O n M a ii ju g h o s a , s e e 2 . 1 3 n o te .
10 .15 O n S a m a n ta b h a d r a , s e e 2 . 1 3 n o te .
Io . 17 H u n g ry g h o sts, o r prêtas, a r e o n e o f t h e s i x t y p e s o f li v i n g b e i n g
in B u d d h i s t c o s m o l o g y . T h e y e x p e r i e n c e c o n s t a n t , in s a t i a b le
c r a v in g s fo r su sten a n ce . See 4 .5 n o te . U tta ra k u ru is th e
190 Notes to the Text
n o r t h e r n m o s t o f t h e f o u r c o n t i n e n t s o f t h is w o r l d , a p la c e o f
lo n g - l a s t i n g c o n te n t m e n t .
10 .18 A v a lo k it e s 'v a r a (s e e 2 . 1 3 n o te ) is a ls o d e p ic t e d in t h e t h ir d c h a p
te r o f th e Kârandavyûha Sütra n o u r is h in g t h e h u n g r y g h o s t s
w it h s t r e a m s o f e ig h t k in d s o f li q u id f lo w in g f r o m e a c h f in g e r ,
t o e , a n d p o r e o f h i s s k in . T h e r e is n o E n g l i s h t r a n s l a t io n o f t h is
t e x t y e t p u b li s h e d .
10 .19 M â y â d e v ï w a s t h e m o t h e r o f th e h is t o r ic a l B u d d h a , S i d d h ä r t h a
G a u t a m a , w h o e m e r g e d fr o m h e r s i d e at b i r t h , c a u s i n g h e r n o
p a in .
10 .2 7 T h e in o p p o r t u n e b i r t h s , s o c a lle d b e c a u s e o n e c a n n o t b e n e fit
t h e r e in f r o m t h e B u d d h a ’s t e a c h in g s , a r e e i g h t in n u m b e r . T h e s e
a r e in h e l l, a s a n a n im a l o r h u n g r y g h o s t , a s a lo n g - l i v e d g o d , in
a b a r b a r ia n r e g i o n , a s o n e h o ld i n g b ia s e d v i e w s , a s o n e w h o is
d e f ic ie n t in f a c u lt ie s , o r a t a t im e w h e n t h e r e is n o D h a r m a
ta u g h t b y a B u d d h a . T h e a b i li t y to r e c a l l f o r m e r b i r t h s is a s ig n
o f h i g h s p i r i t u a l a t t a in m e n t . It is o n e o f t h e te n c h a r a c t e r i s t i c
p o w e rs o r k n o w le d g e s o f a B u d d h a .
1 0 .2 8 G a g a n a g a n j a , ‘ S k y - t r e a s u r e ’ , is a B o d h is a t t v a , s o c a lle d b e c a u s e
h is g e n e r o s i t y i s lik e t h e s k y , in th a t it is i n f in it e a n d p u r e (s e e
th e q u o t e f r o m t h e Gaganaganja Sutra in t h e Siksü Samuccayti,
B e n d a li a n d R o u s e , 2 4 7 ) .
10 .3 2 On M ä ra , se e n o te to v. 9 ab o ve . M ä ra trie d to tric k th e
B u d d h a b y s e n d in g h is d a u g h te r s a s v o lu p tu o u s w o m e n (r e p r e
s e n t in g lu s t ) t o s e d u c e h i m ; a n d a n a r m y o f d e m o n s ( r e p r e
s e n t in g fe a r ) to t e r r i f y h i m ; a n d t r ie d to t r i c k h im in t o d o u b t b y
d e m a n d in g t h a t h e p r e s e n t a w it n e s s to p r o v e h e r e a l l y w t,s
e n l ig h t e n e d .
10 .3 9 I n S a n s k r i t a n d P a li li t e r a t u r e r a in p r o d u c t i o n is a t t r i b u t e d to a
s k y g o d , s o t h e e x p r e s s i o n ‘ t h e g o d r a i n s ’ is a s t a n d a r d id io m .
10 .4 0 O n s p e l l s , s e e 4 . 2 7 n o t e . ‘ T h e m u t t e r e r s ’ r e f e r s t o t h e p r ie s t s
a n d o t h e r r e l i g i o u s o r m a g ic a l p r a c t i t io n e r s w h o r e c i t e d r e li
g io u s o r m a g ic a l f o r m u la e .
Notes to the Text 191
10 .4 4 ‘ T h o s e w h o e n t e r t h e s p ir it u a l c o m m u n it y ’ t r a n s la t e s th e te rm
pravrajitûs, a s y n o n y m fo r pmvrtljaka, o n w h i c h se e 6 . 1 0 5 n o te .
10 .4 7 T 1h -‘ w is h is f o r b e i n g s to a t t a in A w a k e n i n g ‘ in a s in g le , d iv in e
e m b o d i m e n t ’ , f o r e x a m p l e in th e S u k h ä v a t T r e a lm (o n w h ic h
s e e 7 . 4 4 a n d n o t e , a n d v . 4 a n d n o te a b o v e ) , r a t h e r th a n s p e n d
a e o n s p e r f e c t i n g t h e B o d h is a t t v a t r a i n i n g , d u r i n g th e c o u r s e o f
w h i c h t h e y w o u ld in e v i t a b l y u n d e r g o g r e a t s u f f e r i n g a n d h a v e
t o m a k e g r e a t e f f o r t to a c h ie v e th e p e r f e c t v i r t u e s o f a B u d d h a .
10 .5 0 P r a t v e k a b u d d h a s , ‘ a w a k e n e d o n th e ir o w n ’ o r ‘ b y a c a u s e ’ , a r e
t h o s e w h o g a in A w a k e n i n g in a tim e o r p l a c e w h e r e th e y h a v e
n o a c c e s s to t h e B u d d h a ’ s t e a c h in g a n d d o n o t b r i n g o th e r s to
E n l i g h t e n m e n t , ^ r â v a k a s , o r ‘ h e a r e r s ', a r e th o se w ho seek
E n l i g h t e n m e n t t h r o u g h t h e t e a c h in g s o f a B u d d h a . T h e te rm is
u s e d b y t h e M a h ä y ä n a f o r a d h e r e n t s o f t h e s o - c a l l e d H ln a y ä n a
tr a d it io n w h o a r e t h o u g h t to s e e k a n i n f e r i o r g o a l: p e rso n a l
e n l i g h t e n m e n t , r a t h e r t h a n t h e li b e r a t i o n o f a l l , w h i c h is th e
g o a l o f th e B o d h is a ttv a .
10 .5 1 On M a n ju g h o s a and S â n t i d e v a ’ s a s s o c ia t io n w it h h im , se e
G e n e r a l I n t r o d u c t i o n , p . x i , a n d 2 . 1 3 n o t e . O n t h e re c o lle c t io n
‘ o f fo r m e r b irth s, se e a b o v e , 10 .2 7 n o te . T h e pramuditâ bhümi,
o r ‘ s t a g e o f d e l i g h t ’ , is t h e f ir s t o f t h e t e n s t a g e s o f hhiimis
a tta in e d b y th e B o d h is a t tv a at route to B u d d h a h o o d . O n th e
h/ifnnis, s e e 4 . 1 1 n o t e a n d I n t r o d u c t i o n to C h . t o .
10 .5 3 M a n j u n ä t h a , ‘ g e n t le p r o t e c t o r ’ , is a n a s p e c t o f M a n j u s r i , on
w h o m s e e r e f e r e n c e s in 1 0 . 5 1 n o t e a b o v e .
10 .5 6 T h e a u t h o r h e r e e x p r e s s e s t h e in t e n t i o n o f s u f f e r i n g t h e c o n s e
q u e n c e s o f t h e e v i l a c t i o n s o f o t h e r s to s a v e t h e m fro m th a t
s u ffe r in g .
J ______SÀNTIDEVA
T he B o d h icar yàvatâr a
A G u id e to t h e B u d d h ist P a th to A w a k e n in g
Translated with Introductions and Notes by
Kate Crosby and Andrew Skilton
With a General Introduction by Paul Williams
ISBN 0 - 1 9 - 2 8 2 9 7 9 - 3
Cover illustration: A r a p a c h a n a M a n j u s h r i taken from
T h e T ib e t a n A r t C a l e n d a r 1990 published by Wisdom.
By kind permission of Wolfgang Jünemnnn,
Schneelowe Verlangsberatung & Verlag.