Manual Shark 612

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 41

Instruction Manual

Instruccion Manual
Manuel D’instruction

Model / Modelo / Modèle 612C


EURO-PRO Operating LLC: 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7 , Tel.: 1 (800) 361-4639
www.euro-pro.com

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine.

DANGER: To reduce the risk of electric shock:


1. An appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electrical outlet immediately after using and before
cleaning.
3. Always unplug the machine before replacing the light bulb. Replace the bulb with the same
type 15W.

WARNING: To reduce the risk of burns, fire, electric shock or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only the
attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug; if it is not working properly; if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest
authorised dealer or to EURO-PRO Operating LLC for examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
6. Always use the proper needle plate. A wrong needle plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine “Off” (”O”) when making any adjustments in the needle area,such
as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser
foot and the light.
10. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers,
lubricating, or when making any other servicing adjustments mentioned in the instruction
manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol spray products are being used or where oxygen is being
administered.
14. To disconnect, turn all controls to the “Off” (”O”) position, then remove the plug from the outlet.
15. Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug,not the cord.

SAVE THESE INSTRUCTIONS


This sewing machine is intended for household use only.
The design and specifications are subject to change without a prior notice.

Rev. 05/08 1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Al usar una máquina de coser siempre se deben tomar precauciones básicas de seguridad, incluyendo
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. Los artefactos nunca deben dejarse desatendidos cuando estén enchufados.
2. Siempre desenchúfelos del tomacorriente inmediatamente después de usarlos o antes de
limpiarlos.
3. Siempre desconectar al cambiar el foco. Cambiar el foco por uno de 15 Wats del mismo tipo.

ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras,incendio, choque eléctrico o lesiones


personales:
1. No permita que se use como juguete. Se debe supervisar estrechamente a los niños cuando
usen la máquina de coser se use cerca de ellos.
2. Use la máquina sólo para coser aquello para lo que está diseñada y descrito en este manual.
Sólo use los accesorios recomendados por el fabricante en este manual.
3. Nunca opere la máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado y descrito en este
manual. Sólo use los máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado, después que
hubiese funcionado mal, que se hubiese caído, dañado de cualquier forma o caído en agua.
Devuélvala al distribuidor o servicentro autorizado para su revisión, reparación o ajuste
eléctrico o mecánico.
4. Nunca opere la máquina de coser si alguna de sus aberturas para aire está obstruida.
Mantenga las aberturas de ventilación y el control de pie sin acumulaciones de pelusa, polvo y
sin telas sueltas.
5. Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles. Tenga cuidado especial alrededor de la
aguja de coser.
6. Siempre use la placa adecuada para la aguja. La placa equivocada puede hacer que la aguja
se rompa.
7. No use agujas dobladas.
8. No empuje ni jale la tela mientras la máquina esté dando puntadas porque la aguja puede
doblarse y romperse.
9. Apague la máquina de coser colocando su interruptor en “O” antes de hacer cualquier ajuste
alrededor de la aguja, como enhebrar o cambiar la aguja,cambiar el carrete, enrollar la bobina,
cambiar la pata prensara y la luz.
10. Siempre desenchufe la máquina de coser del tomacorriente antes de quitarle las cubiertas,
lubricarla o hacerle cualquier otro servicio o ajuste mencionado en este manual.
11. Nunca inserte o deje caer objeto alguno en las aberturas.
12. No usar en exteriores.
13. No opere en ambientes donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando
oxígeno.
14. Para desconectar, primero apague la máquina colocando su interruptor en “O” y después
desenchúfela del tomacorriente.
15. No desconecte del tomacorriente jalando del cordón, hacerlo jalando del enchufe.

CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES


Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.

Rev. 05/08 2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lors de l'usage de tout appareil électrique, des consignes de sécurité fondamentales doivent être
observées,y compris les suivantes :
Veuillez lire toutes les directives avant d'utiliser la machine à coudre.
DANGER - Pour réduire le risque de choc électrique:
1. Un appareil électrique ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsque branché.
2. Assurez-vous de toujours débrancher cet appareil de la prise électrique immédiatement après
l'usage et avant le nettoyage.
3. Assurez-vous de toujours débrancher cet appareil avant de changer l'ampoule. Remplacez
l'ampoule identique de 15 watts.
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou
de blessure:
1. Évitez que cet appareil soit utilisé comme un jouet. Une surveillance étroite est nécessaire lors de
l'usage par des enfants ou à proximité des enfants.
2. N'utilisez cet appareil que pour l'usage prescrit dans ce guide. N'utilisez que les accessoires
recommandés par le fabricant, tel que prescrit dans ce guide.
3. Évitez d'utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation ou la fiche sont endommagés, si l'appareil ne
fonctionne pas convenablement, s'il est échappé ou endommagé ou échappé dans l'eau. Retournez
l'appareil au détaillant agrée ou centre de réparations le plus près à des fins d'examen, de réparation
ou de réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais utiliser l'appareil si ses sorties d'air sont obstruées. Assurez-vous que les ouvertures de la
machine à coudre et de la pédale sont libres de toute accumulation de fibres, de poussière et de
tissu.
5. Gardez les doigts éloignés des pièces en mouvement. Faites preuve de grande prudence à proximité
de l'aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. Une plaque à aiguille incorrecte peut causer le bris
de l'aiguille.
7. Évitez d'utiliser une aiguille pliée.
8. Évitez de pousser ou de tirer le tissu pendant la couture. Cela pourrait faire bouger l'aiguille qui
pourrait alors se briser.
9. Éteignez la machine à coudre (position "O") lorsque vous faites des réglages liés à l'aiguille, comme:
enfilage de l'aiguille, changement de l'aiguille, enfilage de la canette, changement du pied presseur,
de l'ampoule, etc.
10. Assurez-vous de toujours débrancher la machine à coudre de sa prise électrique avant d'en retirer les
couvercles, de la lubrifier ou d'effectuer tout réglage mentionné dans ce guide de directives.
11. Évitez d'échapper ou d'insérer tout objet dans les ouvertures.
12. Évitez d'utiliser l'appareil à l'extérieur.
13. Ne pas utiliser l'appareil là ou sont présents des produits en aérosol ou dans les endroits où de
l'oxygène est administré.
14. Pour débrancher la machine à coudre, mettez tous ses réglages en position d'arrêt ("O") et retirez la
fiches de la prise murale.
15. Ne débranchez jamais la machine en tirant sur le cordon d'alimentation. Pour la débrancher, tirez sur
la fiche et non pas sur le cordon.

CONSERVEZ CES DIRECTIVES


Cette machine à coudre est conçue pour l'usage domestique seulement.

Rev. 05/08 3

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Table of Contents
SECTION 1. NAMES OF PARTS
Name of Parts .................................................................................................................................................... 7
Standard Accessories........................................................................................................................................ 7
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Machine to the Power Supply ................................................................................. 9
Foot Control ......................................................................................................................................... 9
Presser Foot Lifter .............................................................................................................................. 11
Changing the Presser Foot ................................................................................................................. 11
Extension Table ................................................................................................................................... 11
Changing the Needle ........................................................................................................................... 13
Selecting Needle and Thread ............................................................................................................. 13
Bobbin Winding ................................................................................................................................... 15
To Wind the Bobbin ............................................................................................................................. 15
To Insert the Bobbin ............................................................................................................................ 15
Threading the Machine ....................................................................................................................... 16
Threading the Upper Thread ............................................................................................................. 17
Drawing Up the Bobbin Thread ......................................................................................................... 17
Adjusting the Needle Thread Tension .............................................................................................. 19
Lower Thread Tension ........................................................................................................................ 19
Upper Thread Tension ........................................................................................................................ 19
SECTION 3. BASIC SEWING
Choosing Your Stitch Pattern ............................................................................................................ 21
Reverse Stich Sewing ........................................................................................................................ 21
Straight Stitch Sewing ....................................................................................................................... 22
Basic Zigzag ....................................................................................................................................... 24
Overcasting Stitch ............................................................................................................................. 24
Multiple Zigzag Stitch ........................................................................................................................ 24
Blind Hem Stitch ................................................................................................................................. 26
Using the Hemmer Foot ..................................................................................................................... 27
Using the Zipper Foot ........................................................................................................................ 28
Using the Buttonhole Foot ................................................................................................................ 29
Corded Buttonhole ............................................................................................................................. 29
SECTION 4. CARE OF YOUR MACHINE
Cleaning the Feed Dogs ...................................................................................................................... 31
Cleaning the Hook Race Area ........................................................................................................... 31
Replacing the Light Bulb .................................................................................................................... 33
Oiling the Machine .............................................................................................................................. 33
Troubleshooting Guide ....................................................................................................................... 34

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Indice
SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES
Nombre de las partes ....................................................................................................................................... 8
Accessorios Estándares..................................................................................................................................... 8
SECCION 2. PREPARACIÓN PARA COSER
Conectando la máquina a la alimentación ....................................................................................... 10
Pedal de Control .................................................................................................................................. 10
Elevandor de la Prensora ................................................................................................................... 12
Cambiando la Pata Prensora ............................................................................................................. 12
Extensión ............................................................................................................................................. 12
Reemplazo de la aguja ........................................................................................................................ 14
Seleccionando la aguja y el hilo ........................................................................................................ 14
Devando de la Bobina ......................................................................................................................... 16
Para devanar el carrete ...................................................................................................................... 16
Para colocar el carrete ....................................................................................................................... 16
Enhebrado de la máquina .................................................................................................................. 16
Enhebrado el hilo superior ................................................................................................................ 18
Salida hacia arriba del hilo del carrete ............................................................................................. 18
Ajustando la tensión del hilo de la aguja .......................................................................................... 20
Disminución de la tensión del hilo .................................................................................................... 20
Tensión del hilo superior ................................................................................................................... 20
SECCIÓN 3. COSTURA BASICA
Escogiendo su patrón de puntada ................................................................................................... 21
Costura en reversa ............................................................................................................................ 21
Costura con puntada recta ............................................................................................................... 23
Costura basica en zigzag .................................................................................................................. 25
Puntada de hilvanado ........................................................................................................................ 25
Puntada zigzag múltiple .................................................................................................................... 25
Puntada para dobladillo invisible ...................................................................................................... 26
Usando la pata para dobladillos ....................................................................................................... 27
Usando la pata para cierres .............................................................................................................. 28
Usando la pata prensora para ojales ................................................................................................ 30
Ojales con cordón ............................................................................................................................... 30
SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Liempieza del mecanismo alimentador de tela ............................................................................... 32
Liempieza del área de la guía del gancho ....................................................................................... 32
Reemplazo de la lámpara ................................................................................................................... 33
Lubricación de la máquina ................................................................................................................ 33
Guía para la localización de problemas ............................................................................................ 35

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Table des Matières
SECTION 1. IDENTIFICATION DES PIÈCES DE LA MACHINE
Noms des pièces .............................................................................................................................................. 8
Accessoires standard ...................................................................................................................................... 8
SECTION 2. PREPAREZ-VOUS Á COUDRE
Connectez votre machine à l’alimentation électrique .................................................................... 10
Commande de pied ........................................................................................................................... 10
Relève-presseur ................................................................................................................................ 12
Changer le pied-presseur ................................................................................................................. 12
Tablette extensible .............................................................................................................................. 12
Changez l’aiguille ............................................................................................................................... 14
Choisir l’aiguille et le fil ..................................................................................................................... 14
Enroulage de la bobine ...................................................................................................................... 16
Pour enrouler la bobine ...................................................................................................................... 16
Pour insérer la bobine ....................................................................................................................... 16
Enfilage de la machine ....................................................................................................................... 16
Enfilage du fil du haut ........................................................................................................................ 18
Tirez la bobine de fil vers le haut ...................................................................................................... 18
Ajustez la tension du fil d’aiguille ..................................................................................................... 20
Diminuez la tension du fil .................................................................................................................. 20
Augmentez la tension du fil ............................................................................................................... 20
SECTION 3. COUTURE DE BASE
Choisir votre point décoratif ............................................................................................................. 21
Couture point arrière ........................................................................................................................... 21
Couture point droit ............................................................................................................................ 23
Zigzag de base ................................................................................................................................... 25
Point de surjetage .............................................................................................................................. 25
Point zigzag multiple ......................................................................................................................... 25
Point d’ourlet invisible ....................................................................................................................... 26
Utilisation du pied ourleur ................................................................................................................ 27
Utilisation du pied pour fermeture à glissière .................................................................................. 28
Utilisationdu pied pour boutonnière ................................................................................................. 30
Boutonnière cordée ............................................................................................................................ 30
SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage de la griffe d’entraînement ............................................................................................... 32
Nettoyage de la coursière .................................................................................................................. 32
Reemplacement de l’ampoule ........................................................................................................... 33
Huilage de la machine ........................................................................................................................ 33
Guide de dépannage .......................................................................................................................... 36

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SECTION 1. NAMES OF PARTS

1. Stitch Selector
2. Bobbin Winder Stopper
3. Bobbin Winder Spindle
4. Reverse Stitch Control
5. Bobbin Winding Tension Disk
6. Thread Take-Up Lever
7. Upper Thread Guide
8. Thread Tension Dial
9. Needle
10. Presser Foot
11. Needle Plate
12. Extension Table
13. Carrying Handle
14. Spool Pin
15. Hand Wheel
16. Power Switch
17. Power Cord Receptacle
18. Free Arm
19. Presser Foot Release
20. Presser Foot Lifter

Standard Accessories
21. All Purpose Foot
22. Hemmer Foot
23. Zipper Foot
24. Buttonhole Foot

21 22 25. Seam Ripper


23 24
26. Set of Needles
27. Bobbins (x2)
25 28. Felt

26 27 28

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SECCIÓN 1. NOMBRE DE LAS PARTES SECTION 1. NOMS DES PIÈCES

1. Selector de puntada 1. Sélecteur de points


2. Freno de devanado de la bobina 2. Bouchon de la bobineuse
3. Eje de devanado de la bobina 3. Tige de la bobineuse
4. Control de costura inversa 4. Contrôle de point arrière
5. Disco tensor del devanador de la bobina 5. Disque de tension de bobinage
6. Palanca receptora 6. Levier de fil
7. Guía del hilo superior 7. Guide pour fil de dessus
8. Ajuste de tensión del hilo 8. Fil de bouton de tension
9. Aguja 9. Aiguille
10. Pata prensora 10. Pied-presseur
11. Placa del aguja 11. Plaque à aiguille
12. Extensión 12. Tablette extensible
13. Mango de Transporte 13. Poignée pour transport
14. Eje de carrete 14. Broche porte-bobine
15. Manivela 15. Manette
16. Llave de encendido 16. Interrupteur
17. Conector del cable de alimentación 17. Réceptacle de cordon d'alimentation
18. Costura con movimiento libre 18. Main libre
19. Liberador de la pata prensora 19. Déclencheur du pied-presseur
20. Elevador de la pata prenssora 20. Relève-presseur

Accessoires Standards
Accesorios Incluidos
21. Pied tout usage
21. Pata multiuso
22. Pied ourleur
22. Pata para dobladillos
23. Pied pour fermeture à glissière
23. Pata para cierres
24. Pied pour boutonnière
24. Pata para ojales
25. Découseur
25. Herramienta para remover puntadas
26. Jeu d'aiguilles
26. Juego de agujas
27. Bobines (x2)
27. Bobinas (x2)
28. Feutre
28. Fieltro

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply
a. Power supply plug
b. Power switch
c. Outlet
d. Machine socket
ON c
e. Machine plug
b
CAUTION: Always make sure that the machine is
OFF
a unplugged from the power source and the power switch is
on “O” when the machine is not in use and before inserting
or removing parts.
1. This machine is equipped with a polarized plug which
d must be used with an appropriate electrical outlet.
e
2. Fit the nonreversible plug into the machine socket and
then plug the machine to a power source as shown in
Fig. 1.
Fig. 1 3. Turn the power switch “On”.
4. The sewing light will turn on automatically when the
sewing machine is turned “On”.

CAUTION:
- Do not use extension cords or multi-plug adapters with
many other appliances plugged in to them. Fire or
electric shock can occur.
f - Do not touch the plug with wet hands. Electric shock
may result.
- When unplugging the sewing machine, always turn the
power switch to the “Off” position first. Then grasp the
plug to remove it from the outlet.
- Do not allow the power cord to be cut, damaged,
g modified, pulled, twisted or bundled. Do not place
heavy objects on the cord. Do not subject the cord to
heat. These things may damage the power cord and
Fig. 2 cause electric shock or fire.

Attention: Consult a qualified electrician if in doubt as to


connecting the sewing machine to a power source. Unplug
the power cord when the machine is not use.

IMPORTANT NOTICE:
This appliance has a polarized plug (one blade is wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug will
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit
fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit,
contact a qualified electrician. Do not modify the plug in
any way. (Fig. 2)
f. Polarized attachment plug
g. Conductor intended to be grounded

Foot Control
Fig. 3 To start the sewing machine, press on the foot control.
(Fig. 3) The speed of the sewing machine can be regulated
by the amount of pressure exerted on the foot control.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SECCIÓN 2. PREPARACION PARA COSER SECTION 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Conectando la máquina a la alimentación Connectez votre machine à l’alimentation
a. Enchufe de la fuente de alimentación électrique
b. Llave de encendido a. Prise électrique
c. Tomacorriente b. Interrupteur
d. Conector de la máquina c. Prise de courant
e. Enchufe de la máquina d. Socle de la machine
e. Fiche d’alimentation électrique
CUIDADO: Siempre verifique que la máquina este
desenchufada del tomacorriente y que la llave de MISE EN GARDE: Assurez-vous que la machine est
encendido se encuentre en la posición “O” (apagado) déconnectée et que l’interrupteur est sur “O” lorsque la
cuando no utilice la máquina y antes de insertar o remover machine n’est pas en fonction et avant d’insérer les partes
partes. amovibles.
1. Esta máquina viene con un enchufe polarizado que 1. Cette machine est équipée d’une fiche polarisée qui doit
debe utilizarse con un toma corriente adecuado. être utilisée dans une prise de courant appropriée.
2. Inserte el enchufe irreversible en el conector principal y 2. Ajuste la prise de courant irréversible au socle de la
uego enchufe la máquina a un tomacorriente como se machine puis branches-la à une source d’alimentation
muestra en la Fig. 1. électrique telle que montrée à la Fig. 1.
3. Encienda la llave de encendido. 3. Tournez l’interrupteur sur “On”.
4. La luz para coser se enciende automáticamente cuando 4. La lampe de la machine s’allumera automatiquement
la máquina está encendido. lorsque la machine est à “On”.

MISE EN GARDE:
CUIDADO:
- Ne pas utiliser des rallonges électrique ou des
- No utilice cables de extensión o adaptadores múltiples
adaptateurs à prise multiple dans lesquels sont
con otros aparatos enchufados en ellos. Podría
branchés d’autres appareils, car cela pourrait causer un
ocasionar un incendio o una descarga eléctrica.
incendie ou un choc électrique.
- No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría - Ne toucher pas la fiche d’alimentation avec des mains
ocasionarle una descargo eléctrica. humides,car cela pourrait causer une décharge
- Al desenchufar la máquina de coser, siempre apague électrique.
primero la llave de encendido. Luego tome el cable por - Toujours mettre l’interrupteur en position “Off” avant de
el enchufe para desenchufar la. débrancher la machine à coudre, puis retirer la fiche
- No permita que el cable de alimentación se corte, d’alimentation électrique avant de l’enlever de la prise
dañe,modifique, jale, retuerza o enrede. No ponga de courant.
objetos pesados encima del cable de alimentación. No - Évitez que le cordon électrique soit: coupé,
permita que el cable se caliente. Todo esto podría endommage, altéré, tordu ou emmêlé. Ne placez pas
dañar el cable y causar una descargo eléctrica o un des objets lourds sur le cordon. Ne laissez pas le
incendido. cordon près d’une source de chaleur, car cela pourrait
l’endommager et causer un incendie ou une décharge
Atención: Consulte a un electricista calificado si tiene électrique.
dudas acerca de cómo conectar la máquina a un
tomacorriente. Desenchufe el cable de alimentación no Attention: En cas de doute,consultez un électricien avant
utilice la máquina. de connecter la machine a coudre. Débranchez le cordon
lorsque la machine n’est pas utilisée.
NOTA IMPORTANTE:
Este artefacto tiene un enchufe polarizado (una de las AVIS IMPORTANTE:
patas es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de Cet appareil comporte une fiche polarisée (une des lames
una descarga eléctrica, este enchufe entra de una sola est plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de
forma en un tomacorriente polarizado. Si no entra, décharge électrique, cette prise ne s'insère dans une fiche
inviértalo; y si aún no entra, llame a un electricista polarisée que d’un cote. Si la fiche d’alimentation électrique
calificado. No intente modificar el enchufe de ninguna ne fonctionne pas, inverser-la. Si cela ne fonctionne
manera. (Fig. 2) toujours pas, consultez un électricien qualifie. Ne jamais
f. Enchufa polarizado modifier la fiche d’alimentation électrique.
g. Pata de conexión a tierra f. Fil de fiche polarisée
g. Fil électrique
Pedal de Control
Para hacer funcionar la máquina, presione el pedal de Commande de Pied
control. (Fig. 3) Se puede controlar la velocidad de la Pressez la commande de pied pour faire partir la machine à
máquina modificando la presión ejercida sobre el pedal de coudre. (Fig. 3) Il est possible de contrôler la vitesse de la
control. machine en variant la pression sur la commande de pied.
10

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Presser Foot Lifter
a. Presser foot lifter
b. Normal up position
c. Highest position

The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
You can raise it about 1/4” (0.6 cm) higher than the normal
c up position for easy removal of the presser foot or to allow
you to place heavy fabric under the presser foot. (Fig. 1)
b
c b Changing the Presser Foot
d. Lever
a e. Groove
f. Pin
Fig. 1
To Remove:
1. Turn the handwheel towards you to raise the needle to
its highest position.
2. Raise the presser foot.
3. Press the presser foot release lever on the back of the
foot holder. The presser foot will drop.

e To Attach:
f 1. Place the new presser foot so that the pin on the top of
d the foot lines up directly below the groove of the foot
holder. (Fig. 2)
Fig. 2 2. Lower the foot holder to lock the foot in place.

Extension Table
g. Extension table
h. Tab
i. Hole

To Detach the Extension Table:


1. Pull the extension table away from the sewing machine.
(Fig. 3) Use the free-arm for sewing cuffs and sleeves.
g You can use the extension table as a storage container
i to store all of the accessories.
h
g To Attach the Extension Table:
1. Push the extension in until it snaps into place.
Fig. 3

11

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Elevador de la pata prensora Relève-presseur
a. Elevador de la pata prensora a. Relève-presseur
b. Posición normal superior b. Position haute normale
c. Posición más alta
c. Position supérieure
El elevador de la pata prensora levanta y baja la pata
prensora. Puede levantarla hasta 1/4" (0,6 cm) más arriba Le relève-presseur s'élève et se rabaisse. Pour
que la posición normal superior para quitar fácilmente la permettre de placer des tissus plus épais sous le
pata prensora o para poder colocar telas gruesas debajo de relève-presseur, vous pouvez le relever d'environ 1/4po
la pata prensora. (Fig. 1) (0.6 cm) plus haut que la position haute normale. (Fig. 1)

Cambiando la pata prensora


d. Palanca Changer le pied-presseur
e. Rodillo d. Levier
f. Clavija e. Rainure
f. Aiguille
Remoción:
1. Gire la manivela hacia usted para colocar la aguja en su Pour le retirer:
posición más alta. 1. Tournez la manette vers vous puis montez l'aiguille à
2. Suba la pata prensora. la position supérieure.
3. Presione la palanca de liberación de la pata prensora 2. Remontez le pied-presseur.
de atrás del soporte de la pata prensora. La pata 3. Pressez le levier du pied-presseur situé à l'arrière du
prensora se caerá.
support du pied. Le pied-presseur va tomber.
Instalación:
1. Coloque la nueva pata prensora de tal forma que la Pour l'attacher:
clavija de la parte superior de la pata esté justo 1. Mettre en place un nouveau pied-presseur de façon
debajo de la ranura del soporte. (Fig. 2) à ce que l'aiguille sur le dessus du pied s'aligne
2. Baje la pata prensora para trabarla en su lugar. directement avec la rainure du support du pied.
(Fig. 2)
Extensión 2. Abaissez le support du pied pour le fermer en place.
g. Extensión
h. Pestaña
i. Orificio
Tablette extensible
g. Tablette extensible
Para quitar la extensión: h. Patte
1. Jale la extensión hacia fuera de la máquina de coser. i. Trou
(Fig. 3) Use la costura con movimiento libre para coser
mangas o piernas. Puede usar la extensión como un Pour détacher la tablette extensible:
recipiente de almacenamiento para todos los 1. Éloignez la tablette extensible de la machine à
accesorios. coudre. (Fig. 3) Utilisez le bras libre pour coudre les
poignets et les manches. Vous pouvez utiliser la
Para colocar la extensión: tablette extensible pour entreposer des accessoires.
2. Empuje la extensión hasta que se trabe en su lugar.
Pour attacher la tablette extensible:
1. Poussez l'extension jusqu'à ce qu'elle se mette en
place.

12

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Changing the Needle
d Important: Turn the power switch to the “O” (Off) position
before inserting or removing the needle.
a
The needle should be replaced at the first sign of thread
breakage or skipped stitches. Always select the correct
type of needle and size for the fabric being sewn.
1. Raise the needle to its highest position by turning the
c handwheel counterclockwise.
2. Lower the presser foot.
3. Loosen the needle clamp screw (a) by turning it
counterclockwise. (Fig. 1)
b
4. Remove the needle from the needle clamp.
Fig. 1 5. Insert a new needle (b) into the needle clamp making
sure that the flat side of the needle (c) is facing away
from you. (Fig. 1) When inserting the needle into the
needle clamp, push it up as far as it will go (d).
6. Tighten the needle clamp screw firmly by turning it
clockwise.
e
f g Note:The sewing needle must always be straight and sharp
for smooth sewing. (Fig. 2)
Replace the needle if it is:
e. Bent
f. Blunt
g. Point is damaged
To check if a needle is bent, place the flat side of the needle
onto a flat surface (i.e. needle plate or glass). (Fig. 3) The
gap between the needle and the flat surface should be
Fig. 2 consistent. Never use a bent or blunt needle because a
damaged needle can cause permanent snags or runs in
knits, fine silks and silk-like fabrics.

Selecting Needle and Thread


For general sewing, use needle size 11 or 14. A fine thread
and needle should be used for sewing lightweight fabrics so
that the fabric will not crinkle. Heavy fabrics require a
Fig. 3 needle large enough to pierce the fabric without fraying the
fabric.

Fabric Thread Needle


Crepe de Chine, 80 to 100 Fine Silk 9 (65)
Light Voile, Lawn, 80 to 100 Fine Cotton or
Weight Organdy, 80 to 100 Fine Polyester
11 (75)
Georgette, Tricot 50 Silk

Linen, Cotton, 60 to 80 Cotton 11 (65)


Medium Pique, Serge, 50 to 80 Synthetic or
Weight Double Knit, Cotton Covered 14 (90)
Percale Polyester
50 Cotton 14 (90)

Denim, Tweed, 50 Silk


14 (90)
Heavy Gabardine, 40 to 50 Cotton
Weight Coating, Drapery 40 to 50 Synthetic or
and Upholstery Cotton Coverred 16 (100)
Fabric, Canvas Polyester
30 Silk
16 (100)
30 Cotton

13

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Reemplazo de la aguja Changez l'aiguille
Importante: Apague la llave de encendido antes de IMPORTANT: Avant de mettre ou d'enlever une aiguille,
colocar o quitar la aguja. mettre en position « O » (Off).
Reemplace la aguja ni bien comience a cortar el hilo o a Il faut changer d'aiguille aux premiers signes de ruptures ou
saltear puntadas. Seleccione siempre el tipo y tamaño de maillages. Toujours choisir l'aiguille en fonction du genre
correcto de aguja para la tela a coser. de tissu utilisé.
1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la 1. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la
manivela en sentido contra horario. manivelle dans le sens contraire des aiguilles d'une
2. Baje la pata prensora. montre.
3. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja (a) girándolo 2. Abaissez le pied-presseur.
en sentido contra horario. (Fig. 1) 3. Relâchez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la
4. Quite la aguja del soporte. tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une
5. Inserte una nueva aguja (b) dentro del soporte montre. (Fig. 1)
verificando que su lado plano no esté apuntando hacia 4. Retirez l'aiguille de la vis de serrage.
usted. (Fig. 2) Al insertar la aguja en el soporte, 5. Insérez une nouvelle aiguille (b) dans la vis de serrage
empújela hacia arriba todo lo posible (d). en vous assurant que le côté plat de l'aiguille est face à
6. Ajuste el tornillo de sujeción de la aguja girándolo en vous. (Fig. 1) Au moment d'insérer l'aiguille, poussez
sentido horario. aussi loin que possible (d).
6. Resserrez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la
Nota: La aguja de costura debe estar siempre derecha y tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
afilada para una costura uniforme. (Fig. 2)
AVERTISSEMENT: L'aiguille doit toujours être droite et
Reemplace la aguja cuando esté: aiguiser pour une couture constante. (Fig. 2)
e. Doblada
f. Desafilada Remplacez l'aiguille en cas de:
g. Con la punta dañada e. Déformation
f. Émoussement
Para verificar si la aguja está doblada, coloque la parte g. Pointe endommagée
plana de la aguja sobre una superficie plana (por ejemplo
la placa de la aguja o un vidrio). (Fig. 3) La separación Pour vérifier si une aiguille est déformée, placez le côté plat
entre la aguja y la superficie plana debe ser constante. de l'aiguille sur une surface plane, par exemple une plaque
Nunca use una aguja doblada o desafilada ya que una à aiguille ou un verre. (Fig. 3) L'espace entre l'aiguille et la
aguja dañada podría hacer que los tejidos, sedas finas y surface doit être régulier. Ne jamais utiliser une aiguille
telas tipo seda se enganchen permanentemente. déformée ou émoussée car elle pourrait endommager les
tissus fins tels que la soie.
Seleccionando la aguja y el hilo
Para costuras en general, use agujas de tamaño entre 11 Choisir l'aiguille et le fil
y 14. Debe usar una aguja e hilo finos para coser telas Utilisez une aiguille de taille 11 ou 14 pour la couture
livianas, para que la tela no se frunza. Las telas más courante et une aguille fine pour la couture des tissus
pesadas necesitan una aguja lo suficientemente grande légers pour empêcher le froissement. Utilisez une aiguille
como para perforarlas sin romperlas. assez large pour percer les tissus plus épais sans les
effilocher.
Tela Hilo Aguja
Crepe de China, Seda Fina de 80 a 100 9 (65) Tissu Fil Aiguille
Liviano Voile, Batista, Algodón fina de 80 a 100 o
Organdí, Georgette, poliéster fino de 80 a 100 Crêpe de Chine, 80 à 100 (soie fine) 9 (65)
Tricota Seda 50 11 (75) Tissu Voile, Linon, 80 à 100 (coton fin) ou
Léger Organdí, Georgette, 80 à 100 (polyester fin)
Tricot 50 (soie) 11 (75)
Lino, Algodón, Algodón de 60 a 80 11 (65)
Tela
Sintético de 50 a 80
Mediana Piqué, Sarga, Recubierto de algodón,
o
Lin, Coton,Piqué, 60 à 80 (Coton) 11 (65)
Punto Doble, Poids
Poliéster 14 (90) Serge, Tricot 50 à 80 (Synthétique) ou
Percala Moyen
Double, Percale (Coton Couvert)
Algodón de 50 (Polyester) 14 (90)
14 (90)
Jeans, Paño, Seda de 50 14 (90) 50 (Coton) 14 (90)
Tela Gabardina, Algodón de 40 a 50 o
Pesada Recubrimientos, Sintético de 40 a 50 Denim, Tweed, 50 (Soie) 14 (90)
Cortinas y Recubierto de algodón 16 (100) Poids Gabardine, 40 à 50 (Coton) ou
Tapizados, Lona Poliéster Lourd Étoffe pour paletot, 40 à 50 Synthétique)
Tissu de (Coton Couvert) 16 (100)
Seda de 30 16 (100) rembourrage et (Polyester)
Algodón de 30 draperie,
Toile lourde 30 (Soie) 16 (100)
30 (Coton)

14

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Bobbin Winding
Fig. 1
To Remove the Bobbin Case:
1. Remove the extension table from the sewing machine
by pulling it to the left.
2. Open the shuttle cover (a) by pulling down the tab that
tab a is on the left side of the cover. (Fig. 1)
3. Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel towards you.
4. Hold the bobbin case (b) by the hinged latch (c) and pull
c the bobbin case straight out of the shuttle.
b To Remove the Bobbin:
d 1. Release the latch (c) of the bobbin case and the bobbin
c
(d) will drop out as illustrated on the left.

To Wind the Bobbin:


The spool pin is used to hold the spool of thread in order to
feed the thread to the machine. The spool pin is found in
Fig. 2 c the back of the sewing machine. To use:
1. Pull out the spool pin.
2. Place the felt first and then the spool of thread in this
order onto the spool pin. The end of the thread should
a b be coming out from the spool of thread as shown in
Fig. 2.
a. Spool pin
e b. Felt
c. Spool of thread
3. Release the clutch by pulling the handwheel out (d).
This will stop the needle from moving while you wind the
bobbin.
4. Pull the thread from the spool and guide the thread
f g around the thread guide (e).
5. Pass the thread between the tension disks (f).
6. Thread the bobbin by passing the thread through the
pu hole in the bobbin (g) from the inside to the outside.
ll o Wind the thread a few times by hand around the empty
ut
bobbin in a clockwise direction.
7. Place the bobbin on the bobbin winder spindle (h).
d 8. Push the bobbin winder spindle to the right (h).
h
9. Press the foot control gently to wind the bobbin. The
i
machine will stop automatically when it is full.
pu
sh
10. Return the bobbin winder spindle to its original position
in by pushing it to the left (i) and cut the thread.
11. Push the handwheel in to engage the clutch (J).
Note: The sewing machine will not function if the clutch is
j not engaged.

To Insert the Bobbin:


Fig. 3 1. Place the bobbin (a) into the bobbin case making sure
that the thread feeds clockwise from the bobbin.
(Fig. 3)
2. Draw the thread through the bobbin case slot (b).
3. Draw the thread under the tension spring and into the
a delivery eye (c). Pull out about 4 inches (10 cm) of
b
thread.
4. Holding the bobbin case from the latch, position the
bobbin case into the shuttle (d) and then release the
latch. The case should lock into place when the latch is
released.

c d

15

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Devanado de la bobina Enroulage de la bobine
Para sacar el soporte del carrete: Pour retirer le boîtier de la bobine:
1. Saque la extensión de la máquina de coser jalándola 1. Retirez la tablette extensible de la machine à coudre en
hacia la izquierda. la tirant vers la gauche.
2. Abra la tapa del transportador (a) jalando la pestaña del 2. Retirez le couvercle (a) en tirant vers le bas la patte
lado izquierdo de la tapa hacia abajo. (Fig. 1) située sur le côté gauche du couvercle. (Fig. 1)
3. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la 3. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la
manivela hacia usted. manivelle vers vous.
4. Sostenga el soporte del carrete (b) por la traba del porta 4. Tenez le boîtier de bobine (b) par le clapet à charnière
bobina (c) y saque el porta bobina fuera del (c) puis tirez-le hors de la navette.
transportador.
Pour retirer la bobine:
Para sacar el carrete: 1. Relâcher le clapet (c) du boîtier de la bobine (d) qui
1. Desenganche la traba del soporte del carrete (c) y el tombera telle qu'illustrée à gauche.
carrete (d) se caerá como se muestra a la izquierda.
Pour enrouler la bobine :
Para devanar el carrete: On utilise la broche porte-bobine pour retenir la bobine de fil
El soporte de carrete se usa para sostener el carrete de hilo dans le but d'alimenter le fil vers la machine. La broche
para alimentar la máquina de coser. El soporte del carrete porte-bobine est située sur le derrière de la machine à
está en la parte posterior de la máquina de coser. Uso: coudre. Pour utiliser:
1. Extraiga el soporte del carrete. 1. Retirez le porte-bobine.
2. Coloque primero el fieltro y luego el carrete de hilo 2. Placez le feutre en premier puis la bobine de fil sur le
sobre el soporte del carrete. El extremo del hilo debe porte-bobine. Le bout du fil devrait ressortir de la
quedar saliendo del carrete de hilo como se muestra en bobine de fil comme montrée à la Fig. 2.
la Fig. 2. a. Porte-bobine
a. Soporte del carrete b. Feutre
b. Fieltro c. Bobine de fil
c. Carrete de hilo 3. Relâchez la tige oscillante en tirant sur la manivelle (d).
3. Destrabe el freno jalando la manivela hacia fuera (d). Ce qui empêchera l'aiguille de bouger lorsque vous
Esto evitará que se mueva la aguja mientras devana la enroulez la bobine.
bobina. 4. Tirez le fil hors de la bobine et guidez-le autour du
4. Extienda el hilo del carrete y páselo alrededor de la guía guide-fil (e).
del hilo para el devanado de la bobina (e). 5. Passez le fil entre les disques de tension (f).
5. Pase el hilo entre los discos tensores (f). 6. Enfilez la bobine en passant le fil dans le trou de la
6. Devane la bobina pasando el hilo por el orificio de la bobine (g) de l'intérieur vers l'extérieur. Enroulez à
bobina (g) desde adentro hacia afuera. Enrolle el hilo main, le fil à quelques reprises (dans le sens des
algunas veces a mano alrededor de la bobina vacía en aiguilles d'une montre) autour de la bobine vide.
sentido horario. 7. Placez la bobine sur la tige de la bobineuse (h).
7. Coloque la bobina en el eje del devanador (h). 8. Poussez vers la droite la tige de la bobineuse (h).
8. Empuje el eje de la bobina hacia la derecha (h). 9. Pressez doucement la commande de pied pour
9. Presione suavemente el pedal para devanar la bobina. enrouler la bobine. La machine s'arrêtera
La bobina se detendrá automáticamente cuando esté automatiquement lorsque la bobine est pleine.
llena. 10. Ramenez la tige de la bobineuse dans sa position
10. Vuelva a colocar el eje de la bobina en su posición initiale en la poussant vers la gauche (i). Coupez le fil.
original empujándolo hacia la izquierda (i) y corte el hilo. 11. Poussez la manivelle pour embrayer (J).
11. Empuje la manivela para desactivar el freno (j). AVERTISSEMENT: La machine à coudre ne fonctionnera
Nota: La máquina de coser no funcionará si no desactiva el pas si l'embrayage n'est pas engagé.
freno.
Pour insérer la bobine:
Para colocar el carrete: 1. Placez la bobine (a) dans le boîtier en vous assurant
1. Coloque el carrete (a) dentro del soporte verificando que le fil se déroule dans le sens des aiguilles d'une
que el hilo se alimente en sentido horario. (Fig. 3) montre. (Fig. 3)
2. Pase el hilo por la ranura del soporte del carrete (b). 2. Tirez le fil par la fente du boîtier de la bobine (b).
3. Pase el hilo por debajo del resorte tensor y por el orificio 3. Tirez le fil sous le ressort de tension et dans l'œillet de
para el hilo (c). Extraiga 4 pulgadas (10 cm) de hilo. sortie (c). Tirez environ 4 pouces (10 cm) de fil.
4. Sosteniendo el soporte de la bobina por su traba, 4. Retenez le boîtier de bobine du clapet, puis placez-le
coloque el soporte de la bobina dentro del transportador dans la navette (d) puis relâchez le clapet. Le
(d) y suelte la traba. El soporte se trabará en su lugar al boîtier devrait se refermer en position lorsque le clapet
soltar la traba. est relâché.

16

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Threading the Machine
Threading the Upper Thread (Fig. 1):
Fig. 1 Caution: Before threading, make sure that the machine is
turned “Off”.
b 1. Place a spool of thread on the spool pin with the thread
a coming off in a clockwise direction (a).
2. Raise the thread take up lever to its highest position by
turning the handwheel counterclockwise.
d 3. Raise the presser foot.
4. Draw the end of the thread around the thread guide (b).
5. While holding the thread near the spool, draw the end of
the thread down along the right channel and around the
bottom of the guide plate (c). Firmly draw the thread up
along the left channel and slip the thread into the slit of
the thread take up lever from right to left and down into
the take up lever eye (d)
6. Slide the thread behind the needle bar thread guide on
the left (e).
7. Thread the needle from front to back (f).

c Drawing Up the Bobbin Thread (Fig. 12):


1. Raise the presser foot and hold the needle thread lightly
with your left hand (a).
2. Turn the handwheel slowly towards you with your right
e&f hand until the needle goes down and comes up again to
its highest point.
3. Bring the bobbin thread up by pulling the needle thread
(b).
4. Pull about 6 inches (15 cm) of both threads back and
under the presser foot (c).
Fig. 2

a b

17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Enhebrado de la Máquina Enfilage de la machine
Enhebrando el hilo superior (Fig. 1): Enfilage du fil du haut (Fig. 1):
Advertencia: Verifique que la máquina esté apagada Mise en garde: Assurez-vous que la machine à coudre est
antes de enhebrarla. sur « off » avant d'enfiler le fil.
1. Coloque el carrete en la clavija del carrete con el hilo 1. Placez une bobine de fil dans le porte-bobine. Le fil
saliendo en sentido horario (a). doit ressortir dans le sens des aiguilles d'une
2. Levante la palanca receptora hasta su posición más montre (a).
alta girando la manivela en sentido contra horario. 2. Remontez le levier dans la position la plus élevée en
3. Suba la pata prensora. tournant la manette dans le sens contraire des
4. Pase el extremo del hilo alrededor de la guía (b). aiguilles.
5. Mientras sostiene el hilo cerca del carrete, extienda el 3. Remontez le pied-presseur.
extremo del hilo hacia abajo por el canal derecho y 4. Tirez le bout du fil autour du guide-fil (b).
alrededor de la parte de debajo de la placa guía (c). 5. Tout en retenant le fil près de la bobine, tirez le bout du
Pase firmemente el hilo hacia arriba por el canal fil vers le bas près du canal droit et autour de la plaque
izquierdo y páselo por la ranura de la palanca de guidage (c). Tirez fermement le fil vers le haut le long
receptora de derecha a izquierda y hacia abajo dentro du canal gauche et glissez le fil dans la fente.
del orificio de la palanca receptora (d). Remontez le levier de la droite vers la gauche puis
6. Deslice el hilo por detrás de la guía del hilo en el redescendez-le à la hauteur des yeux (d).
soporte de la aguja por la izquierda (e). 6. Glissez le fil derrière la barre à aiguille du guide-fil sur
7. Enhebre la aguja desde el frente hacia atrás (f). la gauche (e).
7. Tirez l'aiguille de l'avant vers l'arrière (f).
Salida hacia arriba del hilo del carrete (Fig. 2):
1. Eleve la pata prensora y sostenga suavemente el hilo Tirez la bobine de fil vers le haut (Fig. 2):
de la aguja con su mano izquierda (a). 1. Remontez le pied-presseur et retenez doucement le fil
2. Gire lentamente la manivela hacia usted con su mano d'aiguille avec votre main gauche (a).
derecha hasta que la aguja baje y vuelva a subir hasta 2. Avec votre main gauche, tournez doucement la
su punto más alto. manette vers vous, jusqu'à ce que l'aiguille descende
3. Pase el hilo del carrete hacia arriba jalando del hilo de puis remonte à son point le plus haut.
la aguja (b). 3. Amenez vers le haut la bobine de fil en tirant le fil
4. Extienda unas 6 pulgadas (15cm) de ambos hilos hacia d'aiguille (b).
atrás por debajo de la pata prensora (c). 4. Tirez environ 6 pouces (15 cm) sur les 2 fils sous le
pied-presseur (c).

18

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Adjusting the Needle Thread Tension
Thread Tension:
Note: The bobbin thread tension has been adjusted at the
factory and readjustment is not usually required.

Lower thread tension:


- To test the bobbin thread tension, remove the bobbin
case with the bobbin from the sewing machine and hold
the bobbin case suspended by the thread. Shake it
once or twice.
- If the tension is correct, the thread will unwind by about
an inch or two.
Fig. 1 - If the tension is too tight, it will not unwind. If the tension
is too loose, the thread will unwind more than two
inches.
- To adjust the tension, turn the small screw on the side
of the bobbin case. (Fig. 1)
d Upper Thread Tension:
Balanced tension:
c - The ideal straight stitch has threads locked between two
a layers of fabric. (Fig. 2)
a. Needle thread
b. Bobbin thread
c. Right side (top side) of fabric
b d. Wrong side (under side) of fabric
e
- To adjust the tension, turn the tension dial up to loose
and down to tighten.
e. To loosen
f. To tighten
f Fig. 2
- The tension requires adjustment depending on:
- Stiffness and thickness of fabric
- Number of fabric layers
d - Type of stitch
e
c Tension is too tight:
- If the bobbin thread shows through on the right side (top
side) of the fabric, turn the tension dial to a lower
a tension setting to loosen the needle thread tension.
b
(Fig.3)
Fig. 3 a. Needle thread
b. Bobbin thread
c. Right side (top side) of fabric
d. Wrong side (under side) of fabric
d e. Turn up to loosen
a
Tension is too loose:
c - If the needle thread shows through on the wrong side
(under side) of the fabric, turn the tension dial to a
higher tension setting to tighten the needle thread.
b (Fig. 4)
f a. Needle thread
Fig. 4 b. Bobbin thread
c. Right side (top side) of fabric
d. Wrong side (under side) of fabric
f. Turn down to tighten

19

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ajustando la tensión del hilo de la aguja Ajustez la tension du fil d’aiguille
Tensión del hilo: Tension du fil:
Nota: La tensión del hilo de la bobina ha sido ajustada en AVERTISSEMENT: La tension du fil de la bobine a été
la fábrica y normalmente no hace falta ajustarla otra vez. ajustée à l’usine et ne nécessite généralement pas d’autre
ajustement.
Disminución de la tensión del hilo:
- Para verificar la tensión del hilo de la bobina, quite el Diminuez la tension du fil:
soporte de la bobina con la bobina de la máquina de - Pour vérifier la tension du fil de la bobine, retirez le
coser y sosténgala suspendida por el hilo. Sacúdala un boîtier de la machine avec la bobine et tenez le boîtier
par de veces. suspendu par le fil. Secouez-le une ou deux fois.
- Si la tensión es correcta, el hilo se saldrá una o dos - Si la tension est correcte, le fil se déroulera d’environ un
pulgadas. pouce ou deux.
- Si la tensión es muy alta, no se desenrollará. Si la - Le fil ne se déroulera pas si la tension est trop serrée.
tensión es muy baja, el hilo se saldrá más de dos Le fil se déroulera de plus de deux pouces si la tension
pulgadas. n’est pas assez serrée.
- Para ajustar la tensión, gire el tornillo pequeño del - Pour ajuster la tension, tournez la petite vis sur le côté
costado del soporte de la bobina. (Fig. 1) du boîtier de la bobine. (Fig. 1)

Tensión del hilo superior: Augmentez la tension du fil:


Tensión balanceada: Tension équilibrée:
- La puntada recta ideal tiene los hilos trabados entre dos - Pour que le point droit soit parfait, les deux fils doivent
capas de tela. (Fig. 2) être pris entre les deux couches de tissu. (Fig. 2)
a. Hilo de la aguja a. Fil d’aiguille
b. Hilo de la bobina b. Fil de bobine
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela c. Endroit du tissu (dessus)
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela d. Envers du tissu (dessous)

- Para ajustar la tensión, gire la perilla de tensión hacia - Pour ajuster la tension, tournez le bouton de tension
arriba para disminuirla o hacia abajo para aumentarla. vers le haut pour relâcher et vers le bas pour serrer.
e. Aflojar e. Pour relâcher
f. Ajustar f. Pour serrer

- El ajuste de tensión depende de: - La tension nécessite un ajustement en cas de:


- Dureza y grosor de la tela - Tissu rigide ou épais
- Cantidad de capas de tela - Plusieurs épaisseurs de tissu
- Tipo de puntada - Le genre de point

Demasiada tensión: La tension est trop serrée lorsque:


- Si el hilo de la bobina aparece por el lado exterior (de - On voit le fil de la bobine à travers l’endroit du tissu (en
arriba) de la tela, gire la perilla hacia un número menor haut). Tournez le bouton de tension pour diminuer la
para disminuir la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 3) tension du fil de l’aiguille. (Fig.3)
a. Hilo de la aguja a. Fil d’aiguille
b. Hilo de la bobina b. Fil de bobine
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela c. Endroit du tissu (dessus)
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela d. Envers du tissu (dessous)
e. Gire hacia arriba para aflojar e. Tournez vers le haut pour relâcher

Muy poca tensión: La tension est trop relâchée si:


- Si el hilo de la aguja aparece por el lado interior (de - On voit le fil de la bobine à travers l’envers du tissue
abajo) de la tela, gire la perilla hacia un número mayor (dessous). Tournez le bouton de tension pour diminuer
para aumentar la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 4) la tension du fil de l’aiguille. (Fig. 4)
a. Hilo de la aguja a. Fil d’aiguille
b. Hilo de la bobina b. Fil de bobine
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela c. Endroit du tissu (dessus)
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela d. Envers du tissu (dessous)
f. Tournez vers le bas pour resserrer

20

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SECTION 3. BASIC SEWING
Fig. 1 Choosing Your Stitch Pattern:
1. Raise the needle above the fabric.
2. Turn the stitch selector dial to the desired stitch pattern.
(Fig. 1)
Note: To avoid damaging the needle or your fabric, make
sure that the needle is up and out of the fabric before
selecting a stitch.

Reverse Stitch Sewing:


Reverse sewing is used for locking the end of seams and
where reinforcement is needed.
- At the end of a seam, press down on the reverse sewing
lever and step on the foot control lightly. (Fig. 2)
- Sew a few reverse stitches.
- Release the reverse sewing lever and the machine will
start sewing forward again.

SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA


Escogiendo su patrón de puntada:
1. Levante la aguja por encima de la tela.
2. Gire la perilla selectora de patrón de puntada hasta el
patrón deseado. (Fig. 1)
Nota: Para evitar daños a la aguja o a la tela, verifique que
la aguja esté levantada por encima de la tela antes de
seleccionar el tipo de puntada.

Costura en reversa:
La costura en reversa se utiliza para trabar el final de la
costura y para reforzar algunas zonas.
Fig. 2 - Al final de una costura, presione la palanca de costura
en reversa y presione levemente el pedal de control.
(Fig. 2)
- Haga algunas puntadas en reversa.
- Suelte la palanca de postura en reversa y la máquina
volverá a coser hacia adelante.

SECTION 3. COUTURE DE BASE


Choisir votre point décoratif:
1. Relevez l'aiguille au-dessus du tissu.
2. Tournez le point de liage jusqu’au point décoratif désiré.
(Fig. 1)
AVERTISSEMENT: Pour éviter d’endommager l’aiguille ou
votre tissu, assurez-vous que l’aiguille est relevée et ne
touche pas au tissu avant de choisir un point décoratif.

Couture point arrière:


On utilise le point arrière pour verrouiller le point du joint de
la couture ou pour renforcer si nécessaire.
- Pressez vers le bas le levier de couture arrière au point
du joint et pressez doucement la commande de pied.
(Fig. 2)
- Cousez quelques points de joints.
- Relâchez le levier de couture arrière et la machine
recommencera à avancer.

21

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Straight Stitch Sewing:
The straight stitch is one of the most commonly used and
versatile type of stitches.
a. Stitch selector A~C
b. Needle thread tension 2~6
c. Presser foot All purpose foot

Select Straight Stitch 1. Select the straight stitch (A ~ C). (Fig. 1)


Seleccione puntada recta 2. Set the needle thread tension between 2 ~ 6. (Fig. 1)
Sélectionnez un point droit Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo 3. Make sure that the All Purpose foot is attached to the
de la aguja machine. (Fig. 1)
Ajustez la tension de fil 4. Raise the presser foot and position the fabric next to a
de l’aiguille
seam guide line on the needle plate.
5. Turn the handwheel to lower the needle to the point
All Purpose Foot
where you want to start sewing.
Pata multiuso Fig. 1 6. Lower the presser foot and pull the threads to the back.
Pied tout usage 7. Depress the foot control and gently guide the fabric
along the seam guide line letting the fabric feed
naturally. (Fig. 2)
Fig. 2
Securing a Seam:
To fasten the beginning of a seam, press the reverse stitch
lever and sew several reverse stitches first and then release
the reverse stitch lever and start sewing forwards. At the
end of the seam, repeat the process again. (Fig. 2)

Changing Sewing Directions:


1. Stop the sewing machine at the point where you wish
to change the directions with the needle still in the
fabric. (Fig. 3)
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up to its
new direction using the needle as a pivot.
3. Lower the presser foot and continue sewing in the new
direction.

Finish Sewing a Seam:


To fasten the ends of a seam, press the reverse stitch lever
and sew several reverse stitches. Raise the foot control
and remove the fabric. (Fig. 2)
Reverse stitching
Costura en reversa
Point inversé

Fig. 3

22

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Costura con puntada recta: Couture point droit:
La puntada recta es una de las puntadas más usadas y Le point droit est le plus polyvalent et le plus utilisé.
versátiles. a. Sélecteur de point A~C
a. Selector de puntada A~C b. Tension du fil d'aiguille 2~6
b. Tensión delhilo de la aguja 2~6 c. Pied presseur Pied tout usage
c. Pata prensora Pata multiuso
1. Sélectionnez le point droit (A ~ C). (Fig. 1)
1. Seleccione la puntada recta (A ~ C). (Fig. 1) 2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 6. (Fig. 1)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 6. (Fig. 1) 3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la machine. (Fig. 1)
máquina. (Fig. 1) 4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la
4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille.
línea de guía de costura sobre la placa de la aguja. 5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit
5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde où vous désirez commencer la couture.
desea comenzar a coser. 6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière.
6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás. 7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement
7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a le tissu dans la direction de la ligne de piquage. Le
lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se tissu avance facilement. (Fig. 2)
alimente naturalmente. (Fig. 2)
Solidifier une couture:
Asegurando una costura: Pour fixer le début du joint de couture, pressez le levier de
Para ajustar el comienzo de una costura, presione la point inverse et coudre quelques points, puis relâchez le
palanca de costura en reversa y cosa primero varias levier et commencez à coudre vers l'avant. Répétez le
puntadas en reversa y suelte la palanca de costura en même processus à la fin. (Fig. 2)
reversa para comenzar a coser hacia adelante. Al final de
la costura, repita nuevamente esta operación. (Fig. 2) Changer la direction de la couture:
1. Arrêtez la machine au point où vous désirez changer de
Cambio de dirección de la costura: direction en gardant l’aiguille dans le tissu. (Fig. 3)
1. Detenga la máquina de coser en el punto donde desee 2. Relevez le pied-presseur et tournez le tissu dans la
cambiar la dirección con la aguja clavada en la tela. nouvelle direction souhaitée, en utilisant l’aiguille
(Fig. 3) comme pivot.
2. Levante la pata prensora y gire la tela para colocarla en 3. Abaissez le pied-presseur et continuez la couture dans
la nueva dirección usando la aguja como punto de giro. la nouvelle direction.
3. Baje la pata prensora y continúe cosiendo en la nueva
dirección. Finir de coudre un point:
Pour accélérer la fin d’un point, pressez le levier de point
Terminación de una costura: inverse et coudre quelques points. Relevez la commande
Para ajustar los extremos de una costura, presione la de pied et retirez le tissu. (Fig. 2)
palanca de costura en reversa y cosa varias puntadas en
reversa. Levante la pata prensora y quite la tela. (Fig. 2)

23

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Basic Zigzag:
Fig. 1 The zigzag stitch is another stitch that is very versatile. It
can be a utility stitch for sewing a button, making a
Set Needle Thread Tension buttonhole, hemming, overcasting, mending and darning. It
Ajuste la tensión del hilo can also be used to decorate with trims, appliques and cut
de la aguja work, or as a decorative stitch.
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille a. Stitch selector D~F
All Purpose Foot
b. Needle thread tension 2~5
Pata multiuso c. Presser foot All purpose foot
Pied tout usage
1. Select the zigzag stitch (D ~ F). (Fig. 2)
2. Set the needle thread tension between 2 ~ 5. (Fig. 1)
Fig. 2 3. Make sure that the All Purpose foot is attached to the
machine. (Fig. 1)
4. Raise the presser foot and position the fabric next to a
seam guide line on the needle plate.
5. Turn the handwheel to lower the needle to the point
where you want to start sewing.
6. Lower the presser foot and pull the threads to the back.
7. Depress the foot control and gently guide the fabric
along the seam guide line letting the fabric feed
naturally. (Fig. 2)
Note: To obtain better zigzag stitches, the upper tension
should be slightly less than when sewing straight stitches.

Overcasting Stitch:
a. Stitch selector F
b. Needle thread tension 1~4
c. Presser foot All purpose foot

Fig. 3 This stitch is useful in garment construction and in finishing


raw edges of any sewing project. Start overcasting from
about 1/8” (0.3 cm) inside the raw corner of a seam. The
right tip of the stitch should just clear the seam edge.
(Fig. 3)

Multiple Zigzag Stitch:


a. Stitch selector G
b. Needle thread tension 1~4
c. Presser foot All purpose foot

This stitch is used to finish the seam allowance on


synthetics and other fabrics that tend to pucker. Place your
fabric to allow a 5/8” (1.6 cm) seam. Trim the seam
allowance after sewing. (Fig. 4) It is also handy for darning
and mending.
Note: Be careful not to cut the stitches when trimming the
seam allowance.

Fig. 4

24

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Costura básica en zigzag: Zigzag de base:
La puntada en zigzag es otra puntada muy versátil. Puede Le point zigzag est aussi très utilisé. C’est un point utile
ser una puntada utilitaria para coser un botón, hacer un pour coudre un bouton, faire une boutonnière, un point de
ojal, dobladillos, hilvanados, remiendos y zurcidos. surfil, ourlé, raccommodé et rapiécé. On peut aussi l’utiliser
También se puede usar para decorar bordes, apliques y pour décorer, faire des appliqués et de la broderie ou
trabajos de corte, o como puntada decorativa. comme point décoratif.
a. Selector de puntada D~F a. Sélecteur de point D~F
b. Tensión del hilo de la aguja 2 ~ 5 b. Tension du fil d'aiguille 2~5
c. Pata prensora Pata multiuso c. Pied presseur Pied tout usage

1. Seleccione la puntada en zigzag (D ~ F). (Fig. 2) 1. Sélectionnez le point zigzag (D ~ F). (Fig. 2)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 5. 2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 5. (Fig. 1)
(Fig. 1) 3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la machine. (Fig. 1)
máquina. (Fig. 1) 4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la
4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille.
línea de guía de costura sobre la placa de la aguja. 5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit
5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde où vous désirez commencer la couture.
desea comenzar a coser. 6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière.
6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás. 7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement
7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a le tissu le long de la ligne de piquage. Le tissu avance
lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se facilement. (Fig. 2)
alimente naturalmente. (Fig. 2) AVERTISSEMENT: Pour obtenir un beau point zigzag, la
Nota: Para obtener mejores puntadas en zigzag, la tensión tension supérieure doit être légèrement moindre que pour
superior debe ser levemente menor que cuando se hacen coudre un point droit.
puntadas rectas.
Point de surjetage:
Puntada de hilvanado: a. Sélecteur de point F
a. Selector de puntada F b. Tension du fil d'aiguille 1~4
b. Tensión del hilo de la aguja 1~4 c. Pied presseur Pied tout usage
c. Pata prensora Pata multiuso
Ce point est utile pour fabriquer un vêtement et pour les
Esta puntada es útil en la construcción de prendas y para coins bruts. Commencez à surjeter à environ 1/8po (0,3
terminar los bordes de la tela en cualquier proyecto de cm) à l’intérieur du coin brut de la couture. La pointe droite
costura. Comience el hilvanado desde 1/8” (0,3 cm) hacia du point devrait tout juste dépasser le bout de la couture.
el interior del borde de una costura. El extremo derecho de (Fig. 3)
la puntada debe pasar justo fuera del borde de la costura.
(Fig. 3) Point zigzag multiple:
a. Sélecteur de point G
Puntada zigzag múltiple: b. Tension du fil d'aiguille 1~4
a. Selector de puntada G c. Pied presseur Pied tout usage
b. Tensión del hilo de la aguja 1~4
c. Pata prensora Pata multiuso On utilise ce point pour terminer la marge de couture sur
des tissus synthétiques ou qui ont tendance à plisser.
Esta puntada se usa para terminar el borde de la costura Placez votre tissu en laissant une marge de couture de
en telas sintéticas u otras que tienden a fruncirse. Coloque 5/8po (1,6 cm). Coupez la marge de couture à la fin.
la tela dejando un borde de 5/8” (1,6 cm). Recorte el borde (Fig. 4) C'est aussi pratique pour raccommodé et rapiécé.
de la costura después de coser. (Fig. 4) También es útil AVERTISSEMENT: Attention de ne pas couper les points
para zurcir y remendar. en enlevant la marge de couture.
Nota: Tenga cuidado en no cortar las puntadas al recortar
el borde de la costura.

25

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Blind Hem Stitch:
The blind hem stitch is used to sew hems on all your sewing
Fig. 1 projects.
a. Stitch selector H~I
Set Needle Thread Tension b. Needle thread tension 1~4
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja c. Presser foot All purpose foot
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille 1. Select the desired stitch (H ~ I). (Fig. 2)
All Purpose Foot 2. Set the needle thread tension between 1 ~ 4. (Fig. 1)
Pata multiuso 3. Make sure that the All Purpose foot is attached to the
Pied tout usage machine. (Fig. 1)
4. Fold the fabric along the desired edge of the hem,
leaving 1/4” (0.7 cm) of the hem edge showing. (Fig. 2)
Fig. 2 5. Raise the presser foot and position the fabric so that the
needle is at its left most position just pierces the edge of
the fold. (Fig. 2)
6. After hemming is completed, press together both sides
of the finished hem. The top side of the fabric should
show only the blind stitches. (Fig. 2)
Note: On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first.

Puntada para dobladillo invisible:


La puntada para dobladillo invisible se usa para coser
dobladillos en todos sus proyectos de costura.
a. Selector de puntada H~I
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 4
c. Pata prensora Pata multiuso

1. Seleccione la puntada deseada (H ~ I). (Fig. 2)


2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 1 ~ 4. (Fig. 1)
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la
máquina. (Fig. 1)
4. Doble la tela por el borde deseado del dobladillo,
dejando visible ¼” (0,7 cm) del borde del dobladillo.
(Fig. 2)
5. Levante la pata prensora y coloque la tela de modo que
la aguja, cuando esté en su posición extrema izquierda,
apenas perfore el borde del doblez. (Fig. 2)
6. Cuando termine de coser el dobladillo, presione entre si
ambos lados de la tela cosida. El lado de arriba de la
tela debe mostrar únicamente las puntadas invisibles.
(Fig. 2)
Nota: En telas pesadas que se deshilachan, debe ribetear
primero el borde sin terminar.

Point d’ourlet invisible:


Ce point est utilisé pour coudre les ourlets de tous vos
projets.
a. Sélecteur de point H~I
b. Tension du fil d’aiguille 1~4
c. Pied-presseur Pied tout usage

1. Sélectionnez le point désiré (H ~ I). (Fig. 2)


2. Fixer la tension du fil d’aiguille entre 1 ~ 4. (Fig. 1)
3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
machine. (Fig. 1)
4. Pliez le tissu le long de la bordure désirée de l'ourlet en
laissant apparent 1/4po (0,7 cm) de bordure. (Fig. 2)
5. Relevez le pied-presseur et placez le tissu pour que
l'aiguille située à gauche ne perce que la bordure du pli.
(Fig. 2)
6. Lorsque l'ourlet est terminé, pressez ensemble les 2
côtés. On ne devrait voir que les points invisibles sur
l’endroit du tissu. (Fig. 2)
Avertissement: Sur les tissus plus lourds qui s’emmêlent,
on devrait surjeter le bord non fini en premier.

26

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Using the Hemmer Foot:
Use the Hemmer foot for hems in fine or sheer fabrics.
Fig. 1 a. Stitch selector A~C
b. Needle thread tension 3~5
c. Presser foot Hemmer foot
Select Stitch
Seleccione la puntada 1. Select the desired stitch (A ~ C). (Fig. 1)
Sélectionnez un point 2. Set the needle thread tension between 3 ~ 5. (Fig. 1)
Set Needle Thread Tension
3. Remove the All Purpose foot and replace with the
Ajuste la tensión del hilo Hemmer foot. (Fig. 1)
Hemmer Foot de la aguja 4. Neaten the edge of the fabric.
Pata para dobladillos Ajustez la tension 5. At the beginning of the hem, turn under the edge twice
Pied ourleur de fil de l’aiguille by about 1/8” (3 mm) and sew 4 - 5 stitches to secure.
6. Pull the thread slightly towards the back.
Fig. 2 7. Insert the needle into the fabric, raise the presser foot
and guide the fold into the scroll on the Hemmer foot.
(Fig. 2)
8. Gently pull the fabric edge towards you and lower the
presser foot.
9. Begin sewing, guiding the fabric into the scroll by
holding it upright and slightly to the left. (Fig. 3)

Usando la pata para dobladillos:


Utilice la pata para dobladillos para coser dobladillos en
telas finas o transparentes.
a. Selector de puntada A~C
b. Tensión del hilo de la aguja 3 ~ 5
c. Pata prensora Pata para dobladillos

1. Seleccione la puntada deseada (A ~ C). (Fig. 1)


2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
dobladillos. (Fig. 1)
4. Empareje el borde de la tela.
5. Al principio del dobladillo, pliegue el borde dos veces
unos 3 mm (1/8") y cosa 4 o 5 puntadas para
Fig. 3 asegurarlo.
6. Jale del hilo levemente hacia atrás.
7. Inserte la aguja en la tela, levante la pata prensora y
guíe el pliegue dentro del rollo de la pata para
dobladillos. (Fig. 2)
8. Jale suavemente el borde de la tela hacia usted y baje
la pata prensora.
9. Comience a coser, guiando la tela dentro del rollo
sosteniéndola hacia arriba y levemente hacia la
izquierda. (Fig. 3)

Utilisation du pied ourleur:


Utilisez le pied ourleur dans les tissus fins ou transparents.
a. Sélectionez le point A~C
b. Tension du fil d’aiguille 3~5
c. Pied-presseur Pied ourleur

1. Sélectionnez le point désiré (A ~ C). (Fig. 1)


2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied
ourleur. (Fig. 1)
4. Ajustez le bord du tissu.
5. Tournez deux fois par-dessous le bord du tissu d’environ
1/8po (3 mm) et cousez 4 – 5 points au début de l’ourlet.
6. Tirez légèrement le fil vers le dos.
7. Insérez l’aiguille dans le tissu, relevez le pied-presseur
et guider le pli dans le rouleau du pied ourleur. (Fig. 2)
8. Tirez doucement le bord du tissu vers vous et abaissez
le pied-presseur.
9. Commencez à coudre en guidant le tissu dans le
rouleau en le retenant droit et légèrement vers la
gauche. (Fig. 3)

27

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Using the Zipper Foot:
Fig. 1 a. Stitch selector A~C
b. Needle thread tension 3~5
c. Presser foot Zipper foot

Select Stitch 1. Select the desired stitch (A ~ C). (Fig. 1)


Seleccione la puntada 2. Set the needle thread tension between 3 ~ 5. (Fig. 1)
Sélectionnez un point 3. Remove the All Purpose foot and replace with the
Zipper foot. (Fig. 1)
Set Needle Thread Tension 4. Pin or baste the zipper tape to the fabric and place it
Ajuste la tensión del hilo under the Zipper foot.
de la aguja
Ajustez la tension 5. Smooth the upper and lower threads towards the back
Zipper Foot
Pata para cierres de fil de l’aiguille and lower the foot.
Pied pour fermeture à glissière 6. To sew the left side of the zipper, guide the edge of the
Zipper foot along the zipper teeth and stitch through the
garment and the zipper tape. (Fig. 2)
Fig. 2 7. Turn the fabric and sew the other side of the zipper in
the same way as you did the left side of the zipper.
(Fig. 3)

Usando la pata para cierres:


a. Selector de puntada A~C
b. Tensión del hilo de la aguja 3~5
c. Pata prensora Pata para cierres

1. Seleccione la puntada deseada (A ~ C). (Fig. 1)


2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
cierres. (Fig. 1)
4. Enganche o hilvane la cinta de tela del cierre a la prenda
y colóquela debajo de la pata para cierres.
5. Estire el hilo superior e inferior hacia atrás y baje la pata.
6. Para coser el lado izquierdo del cierre, vaya guiando el
borde de la pata para cierres a lo largo de los dientes del
Fig. 3 cierre haciendo las puntadas a través de la prenda y de la
cinta del cierre. (Fig. 2)
7. De vuelta la tela y cosa el otro lado del cierre de la misma
forma en que lo hizo con el lado izquierdo. (Fig. 3)

Utilisation du pied pour fermeture à glissière:


a. Sélectionnez le point A~C
b. Tension du fil d’aiguille 3~5
c. Pied-presseur Pied pour fermeture à
glissière

1. Sélectionnez le point désiré (A ~ C). (Fig. 1)


2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied pour
fermeture à glissière. (Fig. 1)
4. Épinglez ou faufilez la fermeture à glissière sur le tissu et
placez-la sous le pied de fermeture à glissière.
5. Égalisez les fils supérieurs et inférieurs vers le dos et le
pied inférieur.
6. Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
guidez le bord du pied le long des dents et coudre à
travers le vêtement et la fermeture à glissière. (Fig. 2)
7. Retourner le tissu et coudre de la même façon que
précédemment l'autre côté de la fermeture à glissière.
(Fig. 3)

28

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Using the Buttonhole Foot:
Fig. 1
a. Stitch selector
b. Needle thread tension 1~5
Select Stitch
Seleccione la puntada c. Presser foot Buttonhole foot
Sélectionnez un point
Starting to Sew:
Set Needle Thread Tension 1. Remove the All Purpose foot and replace with the
Ajuste la tensión del hilo
Buttonhole Foot de la aguja Buttonhole foot. (Fig. 1)
Pata para ojales Ajustez la tension
Pied pour boutonnière de fil de l’aiguille 2. Carefully mark the buttonhole length on the fabric.
3. Place the fabric under the foot with the buttonhole
marking running towards you.
4. Move the slider (A) towards you so that the top mark (C)
Fig. 2
on the slider aligns with the start mark (B). (Fig. 2)
5. Lower the presser foot.
6. Set the stitch selector at . Sew forward until you
reach the front mark of your buttonhole. Stop sewing at
B a left stitch. (Fig. 3)
7. Set the stitch selector at . Sew four (4) to six (6)
stitches. Stop sewing at a right stitch.
A 8. Set the stitch selector at . Sew until you return to the
C start mark of the buttonhole. Stop sewing at a right
stitch.
9. Set the stitch selector at . Sew four (4) to six (6)
stitches. Stop sewing at a left stitch.
10. Remove the fabric and draw the upper thread to the
backside of the fabric and knot the upper and lower
Fig. 3 thread together. Place a pin just before the bartack at
each end to prevent cutting the bartacks. Cut the
opening with the seam ripper.
Note: When sewing a buttonhole at the edge of a fabric, set
the sliding buttonhole foot as illustrated and sew in reverse
( → → → ).

Corded Buttonhole
1. With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on
the spur at the back of the buttonhole foot. (Fig. 5)
Fig. 4 Bring the ends toward you under the buttonhole foot,
clearing the front end. Hook the filler cord into the forks
on the front of the buttonhole foot to hold them tight.
A. Spur
B. Forks
2. Sew the buttonhole over the cord using the same
procedure as above. When finished sewing the
Fig. 5 buttonhole, remove the fabric from the machine and cut
the sewing threads only.
3. Pull the left end of the filler cord to tighten it. Thread the
end through a darning needle, draw it to the wrong side
of the fabric and cut it. (Fig. 6)
Fig. 6

A
B

29

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Usando la pata prensora para ojales: Utilisation du pied pour boutonnière:

a. Selector de puntada a. Sélectionnez un point


b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 5 b. Tension du fil d’aiguille 1~5
c. Pata prensora Pata para ojales c. Pied-presseur Pied pour boutonnière

Comenzando a coser: Commencer à coudre:


1. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para 1. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied
ojales. (Fig. 1) pour boutonnière. (Fig. 1)
2. Marque cuidadosamente el largo del ojal en la tela. 2. Marquez la longueur de la boutonnière sur le tissu.
3. Coloque la tela debajo de la pata con la marca del 3. Placez le tissu sous le pied pour boutonnière et
ojal apuntando hacia usted. ramenez vers vous le marquage.
4. Mueva el deslizador (A) hacia usted de modo que la 4. Amenez vers vous le curseur (A) afin que le dessus de
marca de arriba (C) del deslizador quede alineada la marque (C) sur le curseur s’aligne avec la marque de
con la marca del comienzo (B). (Fig. 2) départ (B). (Fig. 2)
5. Baje la pata prensora. 5. Abaissez le pied-presseur.
6. Coloque el selector de puntada en . Cosa hacia 6. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que
adelante hasta alcanzar la marca delantera del ojal. vous atteigniez la marque de devant de votre
Deje de coser en una puntada izquierda. (Fig. 3) boutonnière. Arrêtez la couture sur un point gauche.
7. Coloque el selector de puntada en . Cosa de (Fig. 3)
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una 7. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6)
puntada derecha. points. Arrêtez la couture sur un point droit.
8. Coloque el selector de puntada en . Cosa hasta 8. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que
volver a la marca de inicio del ojal. Deje de coser en vous ayez rejoint la marque de départ de la
una puntada derecha. boutonnière. Arrêtez la couture sur un point droit.
9. Coloque el selector de puntada en . Cosa de 9. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6)
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una points. Arrêtez la couture sur un point gauche.
puntada izquierda. 10. Retirez le tissu et tirez le fil supérieur à travers l’arrière du
10. Saque la tela y pase el hilo superior a la parte interior de vêtement et attachez les fils supérieur et inférieuret
la prenda y ate los hilos superior e inferior juntos. épinglez-le à la bride d’arrêt sur chaque bout afin
Coloque un alfiler justo antes de cada extremo para d’empêcher de couper les brides d'arrêt. Coupez
evitar cortar más allá de las puntas. Corte la abertura l’ouverture avec le découseur.
con la cuchilla. AVERTISSEMENT: Lorsque vous cousez une boutonnière
Nota: Al coser un ojal en el borde de la tela, ajuste la sur le bout du tissu, placez le coulissant du pied pour
pata deslizante para ojales como se indica y cosa en boutonnière tel qu’illustré et cousez à l’envers
reversa ( → → → ). ( → → → ).

Ojales con cordón: Boutonnière cordée:


1. Con la pata para ojales levantada, enganche el 1. Relevez le pied pour boutonnière, accrochez la
cordón de relleno en la espuela de la parte posterior garniture sur la saillie au dos du pied pour boutonnière.
de la pata para ojales. (Fig. 5) Traiga el extremo (Fig. 5) Amenez le bout vers vous sous le pied pour
hacia usted por debajo de la pata para ojales, boutonnière, en dégageant la têtière. Accrochez la
despejando el extremo delantero. Alimente el garniture dans les fourches sur le devant du pied pour
cordón de relleno dentro de la horquilla del frente de boutonnière puis retenez-les fermement.
la pata para ojales para sostenerlo firmemente. A. Garniture
A. Espuela B. Fourches
B. Horquilla 2. Coudre la boutonnière sur la corde en utilisant le même
2. Cosa el ojal por encima del cordón usando el mismo procédé que ci-dessus. Lorsque vous avez terminé de
procedimiento anterior. Al terminar de coser, saque coudre la boutonnière, retirez le tissu et coupez les fils
la tela de la máquina y corte únicamente los hilos de de couture seulement.
coser. 3. Tirez le bout gauche de la garniture pour la serrer.
3. Jale del extremo izquierdo del cordón de relleno para Enfilez le bout dans une aiguille à repriser, puis tirez
ajustarlo. Enhebre el extremo en una aguja de zurcir, vers l'envers du tissu et coupez-le. (Fig. 6)
páselo hacia el lado interno de la tela y córtelo.
(Fig. 6)

30

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SECTION 4. CARE OF YOUR MACHINE
Fig. 1 Note: Turn off the power switch and unplug the machine
before cleaning or doing any type of maintenance. Do not
dismantle your machine other than as explained in this
section.

Cleaning the Feed Dog:


1. Remove the needle and the presser foot.
2. Remove the needle plate set screw and remove the
needle plate. (Fig. 1)
3. With a brush, clean out any dust and lint that is clogging
the feed dog teeth. (Fig. 2)
4. Replace the needle plate.

Cleaning the Hook Race Area:


To dismantle hook race unit:
Fig. 2 1. Raise the needle to its highest position and open the
hook cover. (Fig. 3)
2. Open the hinged latch of the bobbin case and remove it
from the machine.
3. Open the hook race ring holders and remove the hook
race ring. (Fig. 4)
4. Remove the hook.
5. Clean the shuttle race with a brush and a soft dry cloth.
a. Bobbin case
b. Hook race ring holders
c. Hook race ring
d. Hook
e. Shuttle race
f. Center pin
g. Notch

To oil the shuttle race:


Fig. 3 1. Before assembling the shuttle race, oil the shuttle
race using a few drops of fine quality sewing
machine oil.

To assemble hook race unit:


1. Hold the hook by the center pin and fit it carefully back
into the shuttle race, forming a perfect circle with the
shuttle driver. (Fig. 5)
2. Attach the hook race ring making sure the bottom pin fits
into the notch.
3. Lock the hook race ring by turning the holders back into
position.
4. Insert the bobbin case back into the machine.

Fig. 4 Fig. 5
e

b g

a f

31

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MA-
Nota: Apague la llave de encendido y desenchufe la CHINE
máquina antes de limpiarla o de realizar cualquier tipo Avertissement: Avant d'effectuer l'entretien ou de
de mantenimiento. No desarme la máquina de ninguna nettoyer votre machine assurez-vous qu'elle est
otra forma que no esté indicada en esta sección. débranchée et que l'interrupteur est à « Off ». Toujours
démonter votre machine en suivant les instructions de
Limpieza del mecanismo alimentador de tela: cette section.
1. Quite la aguja y la pata prensora.
2. Quite el tornillo de la placa de la aguja y quite la Nettoyage de la griffe d'entraînement:
placa de la aguja. (Fig. 1) 1. Retirez l'aiguille et le pied presseur.
3. Con un cepillo, limpie la tierra y pelusa atrapada en 2. Retirez la vis de la plaque à aiguille et la plaque à
los dientes del mecanismo de alimentación. (Fig. 2) aiguille. (Fig. 1)
4. Vuelva a colocar la placa de la aguja. 3. À l'aide d'une brosse, nettoyer toute poussière ou
fibre qui obstrue la griffe d'entraînement. (Fig. 2)
Limpieza del área de la guía del gancho: 4. Remettez la plaque à aiguille en place.
Para desarmar la guía del gancho:
1. Levante la aguja hasta su posición más alta y abra la Nettoyage de la coursière:
cubierta del gancho. (Fig. 3) Pour démonter la coursière:
2. Abra la traba del porta bobina y sáquelo fuera de la 1. Remontez l'aiguille en position supérieure et ouvrez
máquina. le dessus de la coursière. (Fig. 3)
3. Abra los soportes del anillo de la guía del gancho y 2. Ouvrez le taquet de la boîte à cannette et retirez-le
quite el anillo. (Fig. 4) de la machine.
4. Quite el gancho. 3. Ouvrez la pince à anneau de coursière et retirez
5. Limpie la guía del gancho con un cepillo y un trapo l'anneau de coursière. (Fig. 4)
suave. 4. Retirez le crochet.
a. Porta bobina 5. Nettoyez la coursière avec une brosse et un linge
b. Soportes del anillo de la guía del gancho sec doux.
c. Anillo de la guía del gancho a. Boîte à cannette
d. Gancho b. Pinces à anneau de coursière
e. Guía del gancho c. Anneau de coursière
f. Clavija central d. Crochet
g. Muesca e. Crochet de coursière
f. Pivot central
Para aceitar la guía del gancho: g. Entaille
1. Antes de armar la guía del gancho, lubríquela con
unas gotas de aceite para máquina de buena Pour huiler la coursière:
calidad. 1. Avant d’assembler le crochet fileur, huilez la
coursière à l’aide de quelques gouttes d’huile de
Para desarmar la guía del gancho:
1. Sostenga el gancho por la clavija central y colóquelo machine à coudre de qualité.
con cuidado nuevamente en la guía, formando un
círculo perfecto con el soporte de transportador. Pour assembler la coursière:
(Fig. 5) 1. Retenez le crochet par le pivot central et ajustez-le
2. Coloque el anillo de la guía del gancho verificando dans le crochet de coursière en formant un cercle
que la clavija inferior encaje en la muesca. avec le chasse- navette. (Fig. 5)
3. Trabe el anillo de la guía del gancho girando los 2. Attachez l'anneau de coursière en vous assurant que
soportes nuevamente en su posición. le bas du pivot s'ajuste dans l'entaille.
4. Coloque nuevamente el porta bobina dentro de la 3. Refermez le crochet de coursière en ramenant les
crochets dans leur position.
máquina.
4. Réinsérez la boîte à cannette dans la machine.

32

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Replacing the Light Bulb:
Fig. 1 Caution: Always make sure that the machine is unplugged
from the power source and the power switch is turned off. Let
the light bulb cool a little before changing as it could be HOT.
1. Remove the set screw and the face cover. (Fig. 1)
2. Turn the bulb counter clockwise to remove.
3. Replace it with a new 15 watt bulb and turn it clockwise.
4. Replace the face cover and the set screw.
Note: Do not store the sewing machine in a high-humidity
area, near a hot radiator or in direct sunlight. Clean the
outside of the machine with a soft cloth and mild soap.
Oiling the machine:
Apply a few drops of fine quality sewing machine oil to the
points indicated by the arrows in Fig. 2.
- Remove the screw.
- Remove the face plate.
- Oil the points shown by the arrows.
- For a machine that is used very often, oil two or three
times a year.
- Before oiling, wipe off the oiling points.
Reemplazo de la lámpara:
Advertencia: Verifique siempre que la máquina esté
desenchufada del tomacorriente y que la llave de encendido
esté apagada. Deje que la lámpara se enfríe un poco antes
de cambiarla ya que puede estar CALIENTE.
1. Quite el tornillo de fijación y la cubierta frontal. (Fig. 1)
2. Gire la lámpara en sentido contra horario para quitarla.
3. Reemplácela por una lámpara nueva de 15 vatios y gírela
en sentido horario.
4. Reinstale la cubierta frontal y el tornillo.
Nota: No guarde la máquina de coser en un lugar con mucha
humedad, cerca de una fuente de calor o bajo la luz directa
Fig. 2 del sol. Limpie el exterior de la máquina con un trapo suave y
jabón delicado.
Lubricación de la máquina:
Coloque algunas gotas de aceite fino para máquina de coser
en los puntos indicados por las fechas del dibujo. (Fig. 2)
oil these points - Quite el tornillo.
lubrique estos - Quite la cubierta.
puntos - Lubrique los puntos indicados por las fechas.
Huilez ces points - Si la máquina se utiliza muy seguido, lubríquela dos o
tres veces por año.
- Antes de lubricarla, limpie los puntos de lubricación.

Remplacement de l'ampoule:
Mise en garde: Avant d'effectuer l'entretien ou de nettoyer
votre machine assurez-vous toujours qu'elle est débranchée
et que l'interrupteur est à « Off ». Laissez l'ampoule se
refroidir avant de la changer car elle pourrait être CHAUDE.
1. Retirez la vis de réglage et la plaque frontale. (Fig. 1)
2. Enlevez l'ampoule en dévissant dans le sens contraire
des aiguilles.
3. Remplacez-la avec une ampoule de 15 watts.
4. Remettez en place la vis de réglage et la plaque frontale.
AVERTISSEMENT: Toujours ranger la machine à coudre
dans un endroit sec, loin de toute source de chaleur et de la
lumière du soleil. Nettoyez l'extérieur de la machine avec un
linge et du savon doux.
Huilage de la machine:
Appliquez quelques gouttes d’huile de machine à coudre de
qualité sur les points indiqués par les flèches dans Fig. 2.
- Retirez la vis.
- Retirez la plaque frontale.
- Huilez les points indiqués par les flèches.
- Pour une machine utilisée très souvent, huilez deux à
trois fois l’an.
33 - Avant de huiler, essuyez les points de huilage.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Trouble shooting guide

Problem Cause Correction


1. Rethread the machine.
1. The machine is not threaded correctly. 2. Reduce the thread tension (lower
2. The thread tension is too tight. number).
3. The thread is too thick for the needle. 3. Select a larger needle.
Upper thread breaks 4. The needle is not inserted correctly. 4. Remove and reinsert the needle (flat
5. The thread is wound around the spool side).
holder pin. 5. Remove the spool of thread and rewind
6. The needle is damaged. the thread.
6. Replace the needle.
1. The bobbin case is not inserted 1. Remove and reinsert the bobbin case
correctly. and pull on the thread. The thread should
2. The bobbin case is not threaded pull easily.
Lower thread breaks correctly. 2. Check both the bobbin and the bobbin
3. Lint has collected in the bobbin case. case.
4. The bobbin is damaged and doesn’t 3. Clean the bobbin case.
turn smoothly. 4. Change the bobbin.

1. The needle is not inserted properly. 1. Remove and reinsert the needle (flat side
2. The needle is damaged. towards the back).
3. The wrong size and/or type of needle is 2. Insert a new needle.
Skipped stitches
used. 3. Choose a needle to suit the thread and
4. The presser foot is not attached fabric being used.
properly. 4. Check the presser foot and attach
properly.

1. The needle is damaged. 1. Replace with a new needle.


2. The needle is not correctly inserted. 2. Reinstall the needle correctly (flat side
3. The needle clamp screw is loose. towards the back).
4. The tension of the upper thread is too 3. Tighten the needle clamp screw.
Needle breaks tight. 4. Loosen the upper thread tension.
5. Wrong needle size for fabric. 5. Choose a needle to suit the fabric and
6. The pattern selector dial was turned the thread.
while the needle was still in the fabric. 6. Always turn the hand wheel to lift the
needle before turning the pattern selector
dial.
Seams gather or 1. The thread tension is too tight. 1. Loosen the upper thread tension.
pucker 2. The machine is not threaded correctly. 2. Rethread the sewing machine.
Note: When sewing extremely light weight
fabrics, place a sheet of paper
underneath the fabric.
1. The machine is not threaded correctly. 1. Rethread the machine.
2. The bobbin case is not threaded 2. Check the threading of the bobbin case.
Stitches form loops properly. 3. The needle size must suit the fabric and
underneath the fabric 3. Needle/fabric/thread combination is the thread.
wrong. 4. Correct the thread tension.
4. Thread tension is wrong.

1. Poor quality thread. 1. Select a better quality thread.


Uneven stitches, 2. Remove the bobbin case and rethread
2. The bobbin case is not threaded
uneven feed properly. and reinsert correctly.
3. Fabric has been pulled. 3. Do not pull on the fabric while sewing, let
it be taken in by the machine.
1. The machine needs to be lubricated. 1. Lubricate the machine.
2. Fluff or oil have collected on the hook or 2. Clean the hook and feed dog as
The machine is noisy needle bar. described.
3. Poor quality oil has been used. 3. Use only good quality sewing machine
4. The needle is damaged. oil.
4. Replace the needle.

1. Thread is caught in the hook race. 1. Remove thee upper thread and the
The machine jams or bobbin case. Turn the hand wheel
2. The machine is not plugged in. backwards and forwards by hand and
does not work 3. Clutch knob is disengaged for the remove the thread remains. Lubricate as
bobbin winding. described.
2. Plug the power cord into the power
source.
3. Engage the clutch knob.

34

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Guía para la localización de problemas

Problema Causa Solución


1. La máquina no está enhebrada 1. Enhebre nuevamente la máquina.
correctamente.
2. El hilo está muy tensionado. 2. Reduzca la tensión del hilo (número menor).
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja. 3. Seleccione una aguja más grande.
Se corta el hilo superior 4. La aguja no está colocada correctamente. 4. Quite la aguja y vuelva a instalarla (lado plano).
5. El hilo está enredado en el soporte 5. Quite el carrete de hilo y vuelva a enrollarlo.
del carrete.
6. La aguja está dañada. 6. Reemplace la aguja.

1. El porta bobina no está colocado 1. Quite y vuelva a colocar el porta bobina y jale
correctamente. del hilo. El hilo debe salir fácilmente.
2. El casco de la bobina no está enhebrado 2. Verifique la bobina y el porta bobina.
Se corta el hilo inferior correctamente. 3. Limpie el porta bobina.
3. El porta bobina se llenó de pelusa. 4. Cambie la bobina.
4. La bobina está dañada y no gira suavemente.

1. La aguja no está colocada correctamente. 1. Quite la aguja y vuelva a instalarla


2. La aguja está dañada. (lado plano hacia atrás).
3. Se está usando una aguja de tamaño 2. Coloque una aguja nueva.
y/o tipo incorrecto. 3. Escoja una aguja adecuada para el hilo y la
Se saltea puntadas 4. La pata prensora no está colocada correctamente. tela utilizados.
4. Revise la pata prensora y colóquela correctamente.

La aguja se rompe 1. La aguja está dañada. 1. Reemplácela con una aguja nueva.
2. La aguja no está colocada correctamente. 2. Vuelva a instalar la aguja correctamente
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo. (lado plano hacia atrás).
4. El hilo superior está muy tensionado. 3. Ajuste firmemente el tornillo de sujeción de la aguja.
5. Tamaño de aguja incorrecto para la tela. 4. Afloje la tensión del hilo superior.
6. Se movió el selector de patrón mientras 5. Escoja una aguja adecuada para el hilo y la tela.
la aguja todavía estaba en la tela. 6. Siempre gire la manivela para levantar la aguja
antes de modificar la perilla selectora de patrones.

1. El hilo está muy tensionado. 1. Afloje la tensión del hilo superior.


Costuras amontonadas
2. La máquina no está enhebrada correctamente. 2. Enhebre nuevamente la máquina.
o fruncidas Nota: Al coser telas extremadamente livianas,
coloque una hoja de papel por debajo de la tela.

1. La máquina no está enhebrada correctamente. 1. Enhebre nuevamente la máquina.


2. El casco de la bobina no está enhebrado 2. Verifique el enhebrado del porta bobina.
Las puntadas forman correctamente. 3. El tamaño de la aguja debe ser adecuado
bucles debajo de la tela 3. La combinación de aguja/tela/hilo no es para la tela y el hilo.
la adecuada. 4. Modifique la tensión del hilo.
4. La tensión del hilo no es adecuada.
1. Hilo de mala calidad. 1. Use un hilo de mejor calidad.
Puntadas desparejas,
2. El casco de la bobina no está enhebrado 2. Saque el porta bobina, vuelva a enhebrarlo
alimentación despareja correctamente. y colóquelo correctamente.
3. Se ha jalado la tela. 3. No jale de la tela mientras cosa, deje que la
máquina la haga avanzar.
1. La máquina necesita lubricación. 1. Lubrique la máquina.
La máquina hace 2. Se han acumulado hilachas o aceite en 2. Limpie el gancho y mecanismo de
demasiado ruido el gancho o barra de la aguja. alimentación como se describe.
3. El aceite que está usando es de mala calidad. 3. Sólo utilice aceite de buena calidad para
4. La aguja está dañada. máquina de coser.
4. Reemplace la aguja.

1. El hilo se traba en la guía del gancho. 1. Quite el hilo superior y el porta bobina. Gire la
La máquina se traba o 2. La máquina no está enchufada. manivela hacia atrás y hacia adelante con la mano
no funciona 3. La palanca no está activada para y quite los restos de hilo. Lubríquela como se
devanar la bobina. indicó anteriormente.
2. Enchufe el cable de alimentación en el tomacorriente.
3. Active la palanca.

35

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Guide de dépannage

Problème Cause Correction


1. La machine n’est pas enfilée correctement. 1. Renfilez la machine.
2. La tension du fil est trop grande. 2. Diminuez la tension du fil (chiffre plus faible).
3. Le fil est trop épais pour l’aiguille. 3. Choisissez une aiguille plus grosse.
Le fil supérieur se casse 4. Retirez et réinsérez l’aiguille (côté plat).
4. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
5. Le fil s’est enroulé autour du support de la 5. Retirez la bobine de fil et enroulez le fil.
broche porte-bobine. 6. Remplacez l’aiguille.
6. L’aiguille est endommagée.

1. L’étui de la canette n’est pas inséré correctement. 1. Retirez et réinsérez l’étui à canette, et tirez sur le
2. Le boîtier de la canette n’est pas enfilé correctement. fil. Le fil devrait se tirer facilement.
3. De la peluche s’est accumulée dans le boîtier de 2. Vérifiez la canette et son boîtier.
Le fil inférieur se casse
la canette. 3. Nettoyez le boîtier de la canette.
4. La canette est endommagée et ne tourne pas 4. Changez de canette.
correctement.

1. L’aiguille n’est pas insérée correctement. 1. Retirez et réinsérez l’aiguille


2. L’aiguille est endommagée. (côté plat vers l’arrière).
Points sautés
3. Une aiguille de mauvais poids ou type est utilisée. 2. Insérez une nouvelle aiguille.
4. Le pied presseur n’est pas posé correctement. 3. Choisissez une aiguille qui convienne au fil
et au tissu.
4. Vérifiez le pied presseur et posez-le correctement.

1. L’aiguille est endommagée. 1. Remplacez l’aiguille avec une nouvelle.


2. L’aiguille n’est pas insérée correctement. 2. Réinstallez correctement l’aiguille (côté plat vers
3. La vis de serrage de l’aiguille est lâche. l’arrière).
L’aiguille se brise
4. La tension du fil supérieur est trop grande. 3. Serrez la vis de serrage de l’aiguille.
5. Le poids de l’aiguille ne convient pas au tissu. 4. Relâchez la tension du fil supérieur.
6. Le cadran sélecteur de motif a été tourné alors 5. Choisissez une aiguille qui convienne au fil et au tissu.
que l’aiguille était toujours dans le tissu. 6. Tournez toujours le volant afin d’élever l’aiguille
avant de tourner le cadran sélecteur de motif.

La couture fronce 1. La tension du fil est trop grande. 1. Relâchez la tension du fil supérieur.
ou grigne 2. La machine n’est pas enfilée correctement. 2. Renfilez la machine à coudre.
Remarque : Pour la couture de tissu extrêmement
léger, placez une feuille de papier sous le tissu.

1. Renfilez la machine.
1. La machine n’est pas enfilée correctement. 2. Vérifiez l’enfilage du boîtier de la canette.
Les points forment 2. Le boîtier de la canette n’est pas enfilé 3. Le poids de l’aiguille doit correspondre au tissu
des boucles sous le tissu correctement. et au fil.
3. La combinaison aiguille/tissu/fil est incorrecte. 4. Corrigez la tension du fil.
4. La tension du fil est incorrecte.

1. Fil de mauvaise qualité. 1. Sélectionnez un fil de meilleure qualité.


Points inégaux,
2. Le boîtier de la canette n’est pas enfilé 2. Retirez le boîtier de la canette, renfilez-la et
alimentation inégale correctement. réinsérez-la correctement.
3. Le tissu a été tiré. 3. Ne tirez pas sur le tissu pendant la couture; laissez-
le glisser automatiquement dans la machine.

1. La machine a besoin d’être lubrifiée. 1. Lubrifiez la machine.


La machine est bruyante
2. De la peluche ou de l’huile se sont accumulées 2. Nettoyez le crochet et la griffe d’alimentation tel
sur le crochet ou sur la barre de l’aiguille. que décrit.
3. Une huile de mauvaise qualité a été utilisée. 3. N’utilisez que de l’huile à machine à coudre de qualité.
4. L’aiguille est endommagée. 4. Remplacez l’aiguille.

1. Le fil est coincé dans le crochet fileur. 1. Retirez le fil supérieur et le boîtier de la canette.
La machine bloque 2. La machine n’est pas branchée. Tournez le volant de l’avant à l’arrière avec votre main
ou ne fonctionne pas 3. Le bouton de l’embrayage est désengagé pour et éliminez les restes de fil. Lubrifiez tel que décrit.
l’enfilage de la canette. 2. Branchez le cordon d’alimentation dans la prise
électrique.
3. Engagez le bouton d’embrayage.

36

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


25 YEAR LIMITED WARRANTY
EURO-PRO Operating LLC warrants the sewing machine head and any of its parts other than those covered by the 2-
year warranty below or those subject to normal wear and tear for a period of 25 years from date of the original purchase,
to be free of defective parts due to imperfections in the workmanship and materials, subject to the following conditions,
exclusions and exceptions.
The electrical equipment (motor, foot control, light, etc.) are warranted free from defects in material and workmanship for
a period of two years from the date of original purchase.
Non-durable parts including, without limitation, needles, belts, bobbins, bulbs, bobbin cases, shuttles, springs, and parts
which normally require replacement are specifically excluded from this warranty.
This warranty is void if: (a) This product has been cleaned, serviced, modified or tampered with by anyone other than an
authorized service representative of EURO-PRO; (b) The serial number has been modified, defaced or removed from
this sewing machine; (c) This product has been abused or damaged; (d) Non EURO-PRO branded parts, supplies,
power supplies or other accessories have been used with this product.
This warranty is in effect provided the sewing machine is used only for normal household use by the original purchaser
when new, and is given reasonable good care and proper maintenance in accordance with the accompanying instruction
book. The manufacturer is not held responsible for damage, normal wear, accident, abuse, neglect, negligence or if the
machine has been repaired by unqualified personnel.
This warranty is extended to the original purchaser of the unit and excludes all other legal and/or conventional
warranties. The responsibility of EURO-PRO Operating LLC if any, is limited to the specific obligations expressly
assumed by it under the terms of the limited warranty. In no event is EURO-PRO Operating LLC liable for any indirect,
incidental or consequential damages of any nature whatsoever. Some provinces do not permit the exclusion or limitation
of incidental or consequential damages, so the above may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from province to province.
EURO-PRO Operating LLC will, at its option, repair or replace this sewing machine free of charge if it fails to operate
according to specifications due to factory defects in materials or workmanship within one year from date of purchase. For
25 years from date of purchase, EURO-PRO Operating LLC will repair or replace defective sewing machine head parts;
owner pays for labor charges. The sewing machine must be shipped freight and insurance prepaid to:
EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
A copy of your sales receipt and a check or money order made out to EURO-PRO Operating LLC in the amount of
$19.95 for handling and return packing/shipping charges must be included.*
*Important: Carefully pack item to avoid damage in shipping. We recommend you insure the package (as
damage in shipping is not covered by your warranty). Be sure to include a copy of your sales receipt and attach
a tag to the machine with your name, address and telephone number. Please include a check or money order
made out to EURO-PRO Operating LLC in the amount of $19.95 to cover return shipping and handling.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OWNERSHIP REGISTRATION CARD
Please fill out and mail the product registration card within ten (10) days of purchase. The registration will enable us to contact you in the unlikely
event of a product safety notification. By returning this card you acknowledge to have read and understood the instructions for use, and warnings set
forth in the accompanying instructions.
RETURN TO: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639

Would you like to receive information on


updates, new products, etc. from EURO-PRO?
________________________________________
Appliance model Yes No (fill one)

______________________________________________________________________________________________________________________
Date purchased Name of store

______________________________________________________________________________________________________________________
Owner’s name E-mail address

______________________________________________________________________________________________________________________
Address City Province Postal Code

37
Rev. 10/06
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal de la máquina de coser y cualquiera de sus partes que no estén cubiertas por la
siguiente garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original,
contra cualquier falla de materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
El equipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el
término de dos (2) años desde la fecha de compra original.
Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas, resortes y partes que
normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía.
Esta garantía queda anulada en caso de que: (a) Este producto haya sido limpiado, reparado, modificado o alterado por alguien que
no sea un representante técnico autorizado de EURO-PRO; (b) Se haya modificado, desgastado o removido el número de serie de la
máquina de coser; (c) Se haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de alimentación u
otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el
comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones
adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina
ha sido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La
responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los
términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos,
incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o
incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado a estado.
EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de
acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha
de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del
cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos
de envío y seguro pagos, a:
EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
Deberá incluir su recibo de compra y un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los
gastos de reenvío y procesamiento.
*Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el
paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle
una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. Por favor, incluya un cheque o giro postal a la
orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá
contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted
reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones.

ENVIAR A: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639

¿Le gustaría recibir información acerca de noticias,


nuevos productos, etc. de EURO-PRO?
________________________________________ Yes No (marque una)
Modelo del Artefacto

______________________________________________________________________________________________________________________
Fecha de compra Nombre del Negocio

______________________________________________________________________________________________________________________
Nombre del Dueño Dirección de Correo Electrónico

______________________________________________________________________________________________________________________
Dirección Ciudad Estado Código Postal
38
Rev. 10/06

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


GARANTIE LIMITÉE DE 25 ANS
EURO-PRO Operating LLC garantit cette tête machine à coudre ainsi que toutes ses pièces, autres que celles couvertes par
la garantie de 2 ans ci-dessous et autres que celles assujetties à l’usure normale, contre toute défectuosité matérielle ou de
main d’œuvre pour une période de 25 ans à compter de la date de l’achat initial, sous réserve des conditions, exclusions et
exceptions suivantes.
L’équipement électrique (moteur, commande à pédale et lumière, etc.) sont garantis contre toute défectuosité matérielle ou de
main-d’œuvre pour une période de deux ans à compter de la date de l’achat initial.
Les pièces non durables, notamment les aiguilles, les courroies, les canettes, les ampoules, les boîtiers de canette, les
coursières, les ressorts ainsi que toutes les pièces exigeant normalement d’être remplacées, sont exclues de la présente
garantie.
Cette garantie sera annulée si : (a) ce produit a été nettoyé, entretenu, modifié ou altéré par toute personne autre qu’un
représentant du service de EURO-PRO; (b) le numéro de série a été modifié, altéré ou retiré de cette machine à coudre; (c)
ce produit a été sujet d’abus ou a été endommagé; (d) des pièces, des fournitures, des fournitures électriques ou autres
accessoires de marques autres que EURO-PRO ont été utilisées avec le produit.
Cette garantie demeure en vigueur à la condition que la machine à coudre ne soit employée qu’à des fins domestiques par la
personne l’ayant acheté neuve, qu’elle soit bien entretenue, selon le mode d’emploi qui l’accompagne. Le fabricant ne saura
être tenu responsable des dommages, de l’usure normale, d’un accident, de l’abus, de la négligence ou des réparations
effectuées par une personne non qualifiée.
Cette garantie couvre l’acheteur initial du produit et exclut toute autre garantie juridique ou conventionnelle. Le cas échéant,
EURO-PRO Operating LLC n’est tenue qu’aux obligations spécifiques assumées par elle de façon expresse en vertu des
conditions de cette garantie limitée. En aucun cas EURO-PRO Operating LLC ne sera-t-elle tenue responsable de
dommages accessoires ou indirects de quelque nature que ce soit. Certains états ou provinces n’autorisent pas l’exclusion ou
la limitation des dommages indirects. Ainsi, la disposition ci-devant pourrait ne pas s’appliquer à vous.
Cette garantie vous confère des droits juridiques précis pouvant varier d’un état ou d’une province à l’autre.
À sa discrétion, EURO-PRO Operating LLC réparera ou remplacera cette machine à coudre, sans frais, si elle ne fonctionne
pas selon les spécifications suite à une défectuosité matérielle ou de main-d’oeuvre, dans l’année suivant la date d’achat.
Pour 25 ans à compter de la date d’achat, EURO-PRO Operating LLC réparera ou remplacera les pièces de la tête de
machine à coudre. Le propriétaire assumera les frais de main-d’oeuvre. La machine à coudre doit être expédiée, port et
assurance prépayés, à :
EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tél. : 1 (800) 361-4639
Veuillez inclure une copie de votre coupon de caisse ainsi qu’un chèque ou un mandat bancaire à l’ordre d’EURO-PRO
Operating LLC, au montant de 19,95 $ afin de couvrir les frais de port et de manutention du retour.*
*Important : Emballez soigneusement l’appareil afin d’éviter tout dommage durant le transport. Nous vous
recommandons d’assurer votre colis (les dommages survenus durant le transport ne sont pas couverts par la
garantie). Assurez-vous d’inclure une copie de votre coupon de caisse et de fixer une étiquette, où figure votre nom,
votre adresse et votre numéro de téléphone, à la machine. Veuillez inclure un chèque ou un mandat bancaire à
l’ordre d’EURO-PRO Operating LLC, au montant de 19,95 $ afin de couvrir les frais de port et de manutention du
retour.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
FICHE D’ENREGISTREMENT DU PROPRIÉTAIRE
Veuillez remplir cette fiche d’enregistrement et la poster dans les dix (10) jours suivant l’achat. L’enregistrement nous permettra de communiquer avec vous
en cas d’avis sur la sécurité du produit. En nous retournant cette fiche, vous convenez avoir lu et compris les consignes d’utilisation et les mises en garde
qui les accompagnent.
RETOURNEZ À : EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St.Laurent, QC H4S 1A7 Tél. : 1 (800) 361-4639

Souhaitez-vous recevoir de l’information concernant les


________________________________________ mises à jour, les nouveaux produits, etc. de EURO-PRO?
Modèle de l’appareil Oui Non (cocher une réponse)
______________________________________________________________________________________________________________________
Date d’achat Nom du détaillant

______________________________________________________________________________________________________________________
Nom du propriétaire Courriel

______________________________________________________________________________________________________________________
Adresse Ville État/Prov. Code Postal

39 V. 10/06
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy