Eddas and Sagas - Iceland's Medieval Literature
Eddas and Sagas - Iceland's Medieval Literature
Eddas and Sagas - Iceland's Medieval Literature
Þingvellir
As its name implies, the Alþingi, “General Assembly ”, was a meeting o f the
whole nation. It was laid down that it should last fo r two weeks over midsummer
each yea r - a time o f perpetual daylight in Iceland - and meet at Þingvöllr, ”As
sembly p lain ” (now most often in the pL, Þingvellir^ in a magnificent natural
setting some 40 km east o f Reykjavik. In the picture Almannagjá, the biggest o f
the many rifts running through and bordering Pingvellir, is on the left, Ármanns-
fell in the background. The fla gp ole marks the site o f Lögberg, “Law-rock”,
where the Lawspeaker had his reserved place and where much assembly business
was done. - Photo: Hjálmar R. Barbar son.
Eddas and Sagas
JÓN AS KRISTJÁNSSON
TRANSLATED BY
PETER FOOTE
Reykjavik
Hið íslenska bókmenntafélag
1988
© Jó n a s Kristjánsson 1988
Prentsmiðjan Oddi hf.
Hið íslenska bókmenntafélag
there is doubt about the country in which a text was produced, this will be
clearly indicated.
In the citations from medieval texts the spelling is harmonized accord
ing to reconstructed orthography of the thirteenth century, when Icelan
dic prose was at its peak. Thus for example, ö is printed for both earlier q
and 0, and sometimes æ for both œ and œ, reflecting the merging of these
sounds around 1200 and during the thirteenth century. Place-names are
printed with the ending -ur (e. g. Borgarfjörður), in accordance with
modern practice, unless they appear in a citation from a medieval text.
I wish to express my appreciation to the many people who have helped
to make this book possible, although there is not space to name them all
individually or thank them as they deserve. However, I do wish to express
my special gratitude to Dr. Brian Dodsworth, who most kindly and pains
takingly read the proofs of the book and brought a number of improve
ments to my attention.
It was a stroke of good luck to get Peter Foote to translate this book into
English, for he possesses the three skills necessary for such a task: he has a
profound knowledge of Icelandic literature, understands the Icelandic
language like a native, and is a master of English style. Except where
attributed, English versions of passages from early texts cited in the book
are the work of the translator. He is well aware that the translations of
verse are feeble in comparison with the originals, but he expects readers
to turn to them only when their own determined efforts to read the Icelan
dic have foundered. Changes and improvements to the Icelandic text as
printed in Saga Islands are the work of both author and translator.
Shortly before the end of the eighth century the Northmen make
their first definite appearance in written records — and then in the re
cords of other nations, for as yet they were themselves without the art
of letters, apart from the runes already mentioned. But they were
skilled in other arts and their technical and military development was
advanced. The Scandinavian peninsula is mountainous and inacces
sible, while the enormous length of the coast with its deep fjords and
excellent harbours is an invitation to seamen, and at this period the
Scandinavians were better shipwrights and sailors than any in Europe.
They were tough and aggressive, well equipped with defensive armour,
could propel missiles, both spear and arrow, at long ranges, while in
close combat they used long-handled axes, considered the most terrible
of weapons. When their homelands became overcrowded and the wan
derlust seized them, they put out in their ships and at first made the
short voyage across the North Sea. In the year 793 they appeared in
the isle of Lindisfarne off the coast of Northumberland, site of the
monastery of St Cuthbert and one of the main centres of the English
Church. The monks were completely defenceless. They were cut down
in an instant by the raiders and the treasures of their monastery plun
dered. Sea-warriors of this description were called Vikings and the age
now beginning is named after them. The raid on Lindisfarne was one of
those that marked the opening of the Viking Age.
News of this easily-won wealth doubtless travelled like wildfire all
over Scandinavia. In the succeeding years one raid followed another.
Given the lie of their land, the Danes and Norwegians naturally sailed
westwards to England, Scotland and Ireland, and even all the way
A NEW LAND 11
south to France and the Mediterranean. The Swedes went by what was
known as the Eastern Way, harrying the countries south and east of the
Baltic. Soon the Vikings were no longer content just to raid the coasts
for plunder or occupy outlying headlands. They began to ravage in
land, mustered great Viking hosts, conquered whole provinces and
established independent Viking states. Thus for a considerable period
the Danes controlled all central and northeastern England in the area
known as the Danelaw, while the Norwegians conquered parts of Ire
land and secured a permanent hold on Dublin, which was ruled by
Norse kings through the greater part of the tenth and eleventh centu
ries. Vikings also sailed up the rivers Loire and Seine and harried the
country on both banks. Paris was besieged by Vikings for a whole
winter, and the defence of the city is well chronicled. Rouen fell into
Viking hands and became the capital of a considerable and powerful
state, known as Normandy because of its origins. The Normans’ leader,
Rollo, called Göngu-Hrólfr in the Icelandic sagas, became a count of
the king of France in the year 911, and his more famous descendant,
William Duke of Normandy, beat England into permanent subjection
at Hastings in the year 1066. On the Eastern Way the Slavs called in
Swedes to aid them against the Mongol tribes that were invading their
territory from the east. The Russian Nestorian Chronicle records that the
first Russian state was founded by Rurik, a Swedish Viking. Its capital
was at Novgorod, known by the Northmen as Hólmgarðr.
The Viking raids caused an enormous upheaval throughout Europe
in their day. To the Scandinavian lands they brought wealth and dif
ferent streams of culture. And yet, with a few exceptions, the Vikings
nowhere succeeded in creating an enduring national state of their own.
Though some of their states, such as Normandy and Hólmgarðr, be
came powerful, the small ruling element was gradually absorbed by the
native mass, losing both language and ethnic identity. The only places
where this did not happen were previously uninhabited lands occupied
by the Vikings.
“Iceland was first settled from Norway in the days of Haraldr Fair
haired, son of Hálfdan the Black, at the time . . . when Ivarr, son of
Ragnarr Shaggy-breeks, put St Edmund, king of the English, to death.
And this was 870 winters after Christ’s birth, as is written in his saga.
Ingolfr was the name of a Norwegian man who is truly said to have
first gone thence to Iceland when Haraldr Fairhaired was sixteen years
of age, and a second time a few years later. He settled in the south at
12 A NEW LAND
Reykjarvik . . . And wise men have said that in sixty winters Iceland
was fully settled and no more after that.” So wrote Ari the Wise in his
íslendingabók (pp. 120-123 below).
The settlement of Iceland shows better than anything else the great
vigour and initiative of the Northmen in the Viking Age. Thousands of
settlers crossed the stormy seas in open vessels; men with their wives
and children and other kinsfolk, housecarls and thralls. With them they
took clothes and provisions, utensils and domestic equipment, both
indoor and outdoor, and beside these the necessary livestock: sheep,
cattle, horses, goats, pigs and poultry. This extraordinary migration
reminds one of the marvellous tales of Noah’s Ark, in which all man
kind and the whole of animal creation found sanctuary.
The settlement was motivated by the same causes as the Viking
raids: overcrowding in the homeland and an urge for novelty and quick
profit. During the Age of Settlement the climate of Iceland seems to
have been relatively mild. The immigrants enjoyed all the advantages
of a land untouched and unspoiled by the hand of man. There was an
abundance of fish in the rivers and lakes and coastal waters of the
island. The lowlands were covered with rich pasture and birchwood
that reached high up the slopes of the mountains. Some of the new
comers described the new country as a fishing-station, while one de
clared that every blade of grass dripped butter. However, it was soon
found that there were two sides to the picture and the Icelandic weath
er could be rather unreliable. One of the earliest would-be settlers lost
all his livestock in the rigours of the first winter, and went back. Before
leaving he climbed a high mountain and saw a fjord filled with drift-
ice, whereupon he gave the country its chilly name. Unwonted events
in Norway stimulated the exodus from the country and speeded up the
settlement. Formerly there had been petty kings in every district, but
now Haraldr Fairhaired subjugated the land and made himself su
preme. Western Norway was a great breeding-ground of Vikings and
here it was that Haraldr met the stiffest resistance, for he made every
effort to pacify the country and destroy their power. After his victory
many of his enemies left Norway, some sailing to Iceland, and others to
the islands of the west across the North Sea where they established
bases from which to harry their homeland. The king then mounted an
expedition against the west Vikings, after which still more of them were
driven across to Iceland.
According to the Book of Settlements (p. 125 below), most of the
settlers came from western districts of Norway, especially Sogn and
A NEW LAND 13
A map made by Sigurður Stefdnsson, rector o f the school at Skálholt (d. 1595). He
must have worked from a world map o f the kind published by Mercator in 1569
and supplemented it with information about the western world drawn from old Ice
landic sources and influenced further by vague sixteenth-century notions o f what lay
across the Atlantic. Among the names included are Gronlandia (Greenland) and
others ultimately derived from Grænlendinga saga and Eiriks saga rauða:
Helleland, Marckland, Skrœlingeland and Promontorium Vinlandiæ. The original
map has not survived and this illustration is reproduced from Gronlandia Anti
qua, published by Þormóður Torfason (Torfœus) in 1706.
2 Eddas and Sagas
18 A NEW LAND
The Christian fa ith was adopted by the Alþingi in the yea r 1000 (or 999). The first
Icelandic bishop was consecrated in the middle o f the 11th century with his see at
Skalholt in the south. H alf a century later a second diocese was established at Hólar
in the north. These two sees were to be the ch ief centres o f intellectual activity in
Iceland fo r seven hundred years, to the end o f the eighteenth century when Reykjavik
began to emerge as the urban capital o f the country. Virtually no ancient remains are
now to be seen at Skalholt but after a period o f ruinous decay restoration is under
way, with a new church and college built there and plans fo r further development.
Photo: Hjálmar R. Bárðarson.
sagas with settings in the past — the sagas of Icelanders, the sagas of
ancient times and the sagas of chivalry — now come much closer
together than before. In the newest of the sagas of Icelanders we find
narrative strands lifted from the two other kinds, but interwoven with
threads from native history and experience and associated with named
Icelanders. Authors also made up their own sagas of chivalry, using new
and old material, native and foreign, and these fictions became espe
cially popular.
In the fifteenth century literature became totally dissociated from
Icelandic reality: authors move in exotic and supernatural dream
worlds. Contemporary affairs are not recorded in any narratives of saga
kind — we have only deeds and documents. Some sagas of chivalry and
other forms of fantasy were put together, and lives of saints were
occasionally translated. But in the fifteenth century and down to the
Reformation in the middle of the sixteenth original composition was
mainly in verse: poems on the saints of the Church, rimur — versified
narratives, mostly drawn from sagas of chivalry — a genre which was
launched in the fourteenth century and really set sail in the fifteenth,
and ballads which seem to have been sung as dance measures and which
lived long in oral tradition before their recording began in the seven
teenth century.
posed in various periods, most of them long before Sæmundr was born.
Nevertheless the name Sœmundar Edda has stuck to the poems gathered
together in this ancient book, although most people now simply refer to
the volume as the Poetic Edda or speak of the eddaic poems.
Bishop Brynjólfur presented the codex to King Frederick III of
Denmark in 1662, along with some other precious manuscripts, and
because of its home in the royal collection it came to be called the Codex
Regius. Various imperfections show that it is a copy, not a first
recording. Some eddaic poems are also preserved in the fragmentary
manuscript AM 748 4to, thought to have been written at the beginning
of the fourteenth century. Among the half-dozen mythological poems it
contains is one not found in Codex Regius, Baldrs draumar.
It is hard to tell now whether Bishop Brynjólfur’s openhandedness
sprang more from devotion to the monarch or from a desire to make
these ancient poetic records known to the world in print. Progress in
publication was slow. Hávamál and Vóluspá were printed in 1665. Manu
script copies of the codex had been made in Iceland before it went to
Denmark and others were made after its transfer, so the poems became
known to some extent in this way. Copyists noticed that poems in
similar vein were to be found in other early manuscripts and added
these to their transcripts. When scholars came to prepare editions for
publication, they did the same, and gradually a more or less generally
accepted canon of eddaic verse was established.
The Tune stone, which originally marked a chieftain’s grave, was found built into
the churchyard w all at Tune in Østfold, Norway. It is o f red granite and has runes
on two fa ces, probably carved in the fifth century. One o f the inscriptions contains
the alliterative lines transcribed on p. 28. Sketch from Norges Indskrifter med de
ældre Runer I.
28 EDDAIC POETRY
We now know only one Old High German heroic poem in this metre,
the Hildebrandslied, set down about AD 800 by a pair of monks writing on
the cover of a Latin manuscript. The end is missing. The lay tells of
Hildebrand who lived for many years as an exile among the Huns; and
when at last he was able to return, leading a host from the land of the
Huns, he found himself tragically forced to fight in single combat
against his own son, Hadubrand. The same story is reflected in Book
VII of Saxo’s Gesta Danorum about AD 1200, this time in Latin hexa
meters; and it is found in one of the “sagas of ancient times”, Asmundar
saga kappabana — we can see from these Nordic sources that the German
poem had ended with the death of Hadubrand, Hildebrand’s son.
We may put a few lines side by side with Jon Helgason’s translation:
Do l^ttun se æ rist asckim scritan, Þá börðust þeir fyrst
scarpen scurim , dat in dem sciltim stont. fleygum öskum,
Do stoptun to sam ane, staim bort chludun, skörpum skurum ,
heuw un harm licco huitt£ scilti, svo að í skjöldum stóð.
unti im iro lintun luttilo w u rtun . . . G engust að sterkir,
steinborð klufu,
(Then first they launched their spears, their hjuggu harðlega
sharp weapons, so that the shields w ere pierced. h víta skjöldu,
T hen they strode together, they clove the unz lin d ir þeim
[painted?] bucklers, shrew dly sm iting at the litla r gerðust.
w hite targes until their linden shields were
o f no avail.)
Metres
The verse measure which can be counted common to ancient Ger
man, Anglo-Saxon and Norse-Icelandic poetry corresponds most closely
to the metres called málaháttr and fornyrbislag by Snorri in his Edda. He
says the former has five syllables to the line, the latter four. The original
Germanic metre was not strictly syllable-counting in this way, but still
followed rules that were distinct from those of verse in the classical and
modern languages of Europe. The metre can be said, on the other hand,
to have lived to the present day in Iceland, though obviously affected in
various ways by developments in pronunciation.
Icelandic scholars have made few contributions to the study of
Germanic prosody: a regrettable neglect for, with their unbroken tradi
tion of composing in the inherited alliterative metres, Icelanders might
well have valuable observations to offer on how one should recite and
listen to the ancient poems. The chief metrists have been German, and
two of them, the one succeeding the other as the uncrowned but not the
uncontested king of the metrical castle, have dominated the discussion.
Eduard Sievers was the first of them. He published his chief book on
the subject, Altgermanische Metrik, in 1893. Under the influence of Snorri,
Sievers posited a system of regular Norse metres, each with a fixed
number of syllables to the line: dróttkvætt forms (cf. p. 84) with six
syllables, fornyrbislag forms with four. (These regular forms are, how
ever, later developments which do not give a true idea of the original
Germanic verse measure.) To cover all Germanic verse he proposed an
overall scheme of analysis based on five different types of stress distribu
tion: A — x I — x år var alda, B x — | x — ok mibjan dag, and so
on. Various departures from the norm were taken into account, but even
with a range of accepted licences it still proved impossible to cajole all
the preserved lines of verse in the ancierft Germanic languages to fit into
his patterns. So the lines had to be altered to suit the system: offending
extra syllables were edited out of existence or word forms and word
order changed to “improve” the metre. This method was applied by
Finnur Jónsson in the first ever popular Icelandic edition of the Poetic
3 Eddas and Sagas
34 EDDAIC POETRY
A little image (6.7 cm high), usually taken to represent the god Þórr, fou n d in
Eyjajjörður early in the nineteenth century. Photo: Gisli Gestsson.
38 EDDAIC POETRY
learn little from them of the real beliefs and practices of heathen
Scandinavians.
Other poems tell stories about the gods. Skírnismál tells how Freyr sat
on Óðinn’s seat and from there saw into the world of the giants. The
sight of a beautiful giant girl, Gerðr Gymisdóttir, so moved him that
finally he sent his servant Skirnir to woo her on his behalf. Skirnir
offered her treasure after treasure but to no avail. Then he began to
utter terrible threats, and at last Gerðr promises to give herself to Freyr
nine nights later in the grove called Barri.
But Þórr spins out his questioning and Alviss is caught by the rays of the
rising sun and turned to stone.
POEMS ABOUT THE OODS 39
In Hymiskviða Þórr goes to the giant Hymir to fetch a great cauldron
suitable for beer-brewing for the Æsir. More myths and tales are woven
into the narrative, including the story of Þórr’s fishing for the World
Serpent. Hymiskviða is unique among the poems of the Edda. The style
has scaldic elements, especially kennings, and this doubtless means it is
not a very ancient poem. The conflation of a number of tales —probably
the poet’s own work, at least in part — points to the same conclusion.
Nevertheless, there seems no reason why it should not be assigned to a
pre-Christian date, say the late tenth century.
Lokasenna and Prymskviba are both comic in spirit but while the first is
a piece of scathing mockery, the second has a tone of lighthearted
raillery. Lokasenna tells of a great feast in the midst of which Loki
Laufeyjarson —who according to Snorri “has done most damage among
the gods” — steps up and begins to hurl scurrilous accusations at the
assembled Æsir. One after another get their share of insulting home
truths, but when Þórr arrives with his hammer Mjöllnir raised and
threatens to break every bone in his body, Loki gives in and leaves.
Prymskviba, or “the hammer-fetching”, as it is called in some later
manuscripts, tells of the theft of Þórr’s hammer by Þrymr, “lord of
giants”, and of its retrieval by Þórr dressed up as Freyja. It is a simple
unified poem, light and amusing throughout. The three main charac
ters, Þórr, Þrymr and Loki — here working for and not against the gods
— are full of life, each with his individual features.
Some scholars have argued that both these poems are late composi
tions, even the work of thirteenth-century poets. They point to the
satirical treatment of the gods. But this is to think that heathens
regarded their gods in the same way as Christians regard their Trinity.
A much more fitting approach is to consider what genuine religious
sentiment of the pagan period may have inspired these poems. And the
language and metre, especially those of Prymskviba, also suggest that they
were composed in pre-Christian times.
To explain what is to be, the sibyl first tells the story of the world from
the beginning of time. In ancient days the sons of Borr — Óðinn and his
brothers — raised up lands from the sea. The gods were content at work
and play, creating the first human beings, Askr and Embla, from dead
logs:
Sol skein sunnan The sun shone from the south
á salar Steina, on the stones o f earth;
þá v a r grund groin then the ground was grown
grœ num lauki. w ith green shoots.
But gradually the sky darkens. The Æsir kill a woman called Gull-
veig, who seems to be a symbol of avarice — they burn her body thrice
but she is still alive. The Æsir go to war with the Vanir, a divine tribe of
whom we know little save that Njörðr and his offspring Freyr and Freyja
belonged to it. The war ends with the destruction of the Æsir’s defensive
wall and the Vanir roam at liberty with fire and sword (st. 24). There is
then a break in the narrative thread and probably some loss of text. The
matter can be supplied from Snorri’s Edda. A builder of giant race offers
to build up the ramparts of the gods and, persuaded by the malicious
Loki, the gods promise him Freyja and the sun and moon in payment.
When the giant had finished or nearly finished his building the gods
realised their criminal folly and Þórr put an end to the giant’s labouring
with a stroke of his hammer. The poet lays great stress on these events
and is clearly passing moral judgment on the gods’ oath-breaking —and
not long now before still greater tragedies:
Á gengusk eiðar, O aths were broken,
orð ok sœ ri, words and sworn pledges,
m ál oil m eginlig all the forceful vows
er á m eðal fóru. that passed between them.
42 EDDAIC POETRY
But Óðinn does not give up, and one of his expedients is to find and
fix the sibyl in order to hear from her what the future holds: their
encounter is described at just this point in the poem:
Ein sat hon úti Alone she sat, out in the open,
þá er inn aldni kom when the ancient
yggjungr ása Y ggjungr o f the gods [Óðinn] cam e
ok i augu leit: and peered into her eyes:
H vers fregnið mik, W h a t do you ask me?
hví freistið min? W h y do you test me?
The sibyl continues to describe what has happened. Höðr kills Baldr
with the mistletoe twig — Snorri makes it plain that Loki is responsible
but this is not explicit in the poem, where however the very next scene
shows Loki in fetters “below Hveralundr”:
P ar sitr Sigyn, T here sits Sigyn,
þeygi um sinum but not very happy,
v e r vel glýjuð. over her husband.
V itu ð ér enn - eða hvat? Do you know yet — or w hat?
The sibyl has seen three halls in the world of the giants and the world
of the dead. The most terrifying is on “Corpse strand”:
Fellu eitrd ro p ar V enom drops fell
inn urn ljóra, in through the roof-openings;
sá er undinn salr that hall is plaited
orm a hryggjum . w ith serpents’ spines.
The signs and wonders that presage the last great battle are described
with powerful imagery, over and over we hear the ominous refrain:
G eyr nú G a rm r mjök Now G arm r bays loud
fy r G n ip ah elli, in front o f G nipahellir;
festr m un slitna, tethers w ill snap
en freki renna. and the w o lf run.
Finally the catastrophe comes. The giants attack the Æsir in three
divisions. Hrymr and Loki come from the east, Surtr, with fire his
armament, comes from the south; most of the Æsir are killed; the earth
sinks into the sea. But those of the gods who had died as innocents —
Höðr and Baldr are named — survive the holocaust, and the earth rises
once more, fresh and green, from the ocean:
F alla forsar, W aterfalls cascade,
flýgr örn yfir, the eagle flies above,
sá er á Qalli the one who catches
fiska veiðir. fish on the fell.
Hdvamdl are the sayings of Óðinn, “the high one”. This is a collection
of at least six originally separate poems that have been combined to
make one sequence. The man responsible for linking them thought of
them all as uttered by Óðinn, and some stanzas clearly announce that it
is his voice we hear. The first poem is often referred to as the Gestaþáttr,
“Guests’ Section”, because it begins with advice to a wayfarer who
lodges among strangers. This first poem reaches a natural end with the
famous stanzas on those precious things that are alone immortal:
In the second and third poem Óðinn tells of two of his adventures
with women, Billingr’s daughter and Gunnlöð: the first tricked him, the
second he deceived. The fourth poem, Loddfáfnismál, is like the first in
being a sequence of stanzas giving advice. The name is doubtfully
appropriate because Loddfáfnir is not the one who offers counsel but the
one who receives it. The fifth poem (st. 138—145) is called Rúnatal. It
tells a remarkable tale of how Óðinn suffered various torments, hanging
nine nights on “the windswept tree” and winning magic knowledge in
consequence. In the sixth poem, Ljóðatal, Óðinn describes what magic
he can work by chanting eighteen mighty spells. The last stanza of all
bids farewell to the auditor.
It is the first part that people usually think of when they hear the
name Hávamál. The Ijóðaháttr metre suits the subject-matter to perfec
tion, and the last line of each stanza often becomes —of its own accord,
as it were — a chiselled aphorism. It is difficult for us to decide whether
the poet in fact sometimes availed himself of ancient proverbs or
whether these immortal sayings were forged in his own fancy.
A weary traveller has come off mountain paths to seek rest in human
habitation: but one must be cautious —
G á ttir a lla r A ll doorw ays
áðr gangi fram before stepping in
urn skoðask skyli, are to be looked at all round,
um skyggnask skyli, looked round keenly,
þ ví at óvíst er at vita for it is a problem to know
h v a r óvin ir w here enemies
sitja á fleti fyrir. are sitting in the room before you.
One can say that a substantial part of the G e s ta þ á ttr concerns such
topics, a hymn of praise to good sense and moderation. Even a man’s
wisdom should not be in excess:
M eðalsnotr E veryone should be
skyli m anna h verr, m oderately knowing
æ va til snotr sé, — never be too knowing,
því at snotrs m anns h jarta for the knowing m an ’s heart
verð r sjaldan glatt, is seldom glad
e f sá er alsnotr er á. — not if he knows it all.
On Viking forays men were far from families and homes, the bonds of
kin were loosened, the bonds of friendship correspondingly strengthened
— men swore bloodbrotherhood and vowed to avenge a fallen comrade.
The individual emerges independent of family and king, using his
weapons to win riches and glory, acquiring breadth and variety of
vision, wisdom and a sense of proportion. Because of this some scholars
have stressed the nature of Hávamál as the creation of a Viking world
rather than of the fields and meadows of a Norwegian farming commu
nity. But it must be noted that there is not a single direct reference to
seafaring anywhere in the poem, men are never pictured on longships,
and the only nautical allusion is in the phrase, “short are ship’s yards”
{skammar eru skips rar). If this poet was a Viking, he had given up the sea
for good — but not his weapons:
þ ví at ovist er at vita for it is a problem to know
næ r ve rð r á vegum úti when out on one’s w ay
geirs urn þ ö rf guma. a m an will have need o f a spear.
Heroic poems
As mentioned earlier, the latter part of the Codex Regius contains
poems about heroes who lived on the European mainland in the so-
called Migration Age. Some of the heroes are in fact unknown to history
and hard to locate on any map but others are famous men who figure in
the pages of reliable chroniclers - Ermanaric, king of the Ostrogoths
48 EDDAIC POETRY
Helgi told him not to reproach himself: he had been challenged to battle
by a certain king; they would fight when three nights have passed and
he would not return from that encounter:
Þá má at góðu Then such a thing — if it is to be —
gerask slfkt ef skal. may be brought to a good end.
Helgi was indeed mortally wounded in the battle. He sent word to
Sváva and told her to hurry to him. When she came, he told her this
would be their last meeting and said she should give her love to Heðinn.
She said:
M æ lt hafða ek þat In the w orld o f love,
í m unarheim i when Helgi
þá er m ér Helgi chose bracelets for me,
hringa valði, I had declared that,
m yndig-a ek lostig after the king was dead,
at liðinn fylki I would not willingly
jö fu r ókunnan enfold a strange prince
arm i verja. in my arm s.
The poem ends with Heðinn bidding Sváva kiss him and vowing not to
come back until he has avenged Helgi.
It has been argued that in the original story the curse of the “fetch”
was probably fulfilled in a more dreadful fashion: Heðinn was himself
the slayer of his brother Helgi. The poet of the present Helgi lay comes
HEROIC POEMS 51
however to a gentler conclusion. The end of the poem shows similar
restraint on his part. He leaves it to the audience to supply the outcome
without explicitly saying that Sváva found consolation in a new hus
band’s arms.
The stage is now set, the tragedy can be acted out. Helgi gathers a
great host and goes to fight the sons of Granmarr — Sigrun’s father,
Högni, and her brothers, Helgi and Dagr, are naturally on their side. All
52 EDDAIC POETRY
these princes fall in the battle, except Dagr: his life was spared and he
swore oaths of peace to the Völsungs. In company with other valkyries,
Sigrun sweeps through the air over the battling warriors, and uses her
supernatural powers to help Helgi. She finds Höðbroddr, her suitor,
dying on the battlefield and exults over his fate — she will never yield to
his embrace now — but she weeps when Helgi tells her of the death of
her father and brother:
Lifna m ynda ek nu I would now choose that those who
kjósa are dead
er liðn ir eru, should come to life,
ok knæ tta ek þér þó í but only if I could still bury m yself
faðm i felask. in you r em brace.
Dagr Högnason broke the sworn truce and stabbed Helgi through
with a spear which Óðinn lent him. When he tells his sister what has
happened, she calls down mighty curses on him; but in a moment she
melts as she remembers her superlative husband:
Svá b ar Helgi Helgi surpassed princes
a f hildingum in the same way
sem ítrskap aðr as the glorious form o f
askr a f þyrni, the ash-tree surpasses the thorn-bush,
eða sá d ýrkálfr or as the young hart,
döggu slunginn flecked with dew
er öfri ferr who moves taller
öllum dýrum than all other deer,
ok horn glóa with antlers gleam ing
við him in sjálfan. against the very sky.
The poet knows that this valkyrie is torn by devastating emotions and
it is not fitting to find commonplace words for her to utter. When she
goes to be with Helgi in his burial mound — he has leave to return from
Valhöll for one night — she greets him with:
Nu em ek svá fegin Now I rejoice
fundi okkrum at our meeting
sem átfrekir as ravening
Ó ðins haukar hawks o f Ó ðinn rejoice
er val vitu, when they sn u ff slaughter,
v a rm a r bráðir, w arm carrion,
eða dögglitir or when, dew-coated,
dagsbrún sjá. they see the daybreak.
But Helgi is covered with blood, his hair heavy with rime. “How,
HEROIC POEMS 53
prince, can I improve your lot?” she asks, and he answers, “You alone
are the cause, Sigrun from SefafjöH”:
G ræ tr þú gullvarið G old-adorned one,
grim m um tårum , sun-bright southern one,
sólbjört, suðrœ n, you weep bitter tears
áð r þú sofa gangir. before you go to sleep.
H vert fellr blóðugt Each tear drops bloody
á brjóst gram i, on the breast o f the prince,
úrsvalt, innfjálgt, each drop bitter-chill but scalding w ithin,
ekka þrungit. fraught with grief.
Sigrun sleeps in his dead arms that night — “bright in the burial
mound” — now nothing is impossible and their pain departs. But at
dawn Helgi must return to Valhöll:
M ål er m ér at ríða Now is the hour to ride
roðnar b rau tir, on the reddened roads,
láta fölvan jó to let the pale steed
flugstíg troða; tread the airy paths;
skal ek fy r vestan I m ust be west o f
vindhjálm s b rú ar the w ind-casque’s bridge
áð r Salgofnir before Salgofnir
sigrþjóð veki. rouses the victory-people.
This was but a moment’s relief for Sigrun’s suffering. Next evening
she sends her handmaid to keep watch at the mound. But now Helgi’s
pains are remedied and the human world must remain unvisited by
him:
K o m in n væ ri nú He w ould have come now,
e f kom a hygði if the son o f Sigm undr
Sigm undar b u rr had it in mind to come
frá sölum Óðins; from Ó ðin n ’s halls;
kveð ek gram s þinig I say that hopes o f your
grænask ván ir, king’s com ing are few
er á asklim um now eagles rest
ern ir sitja on ash-boughs,
ok d rífr d ró tt öll and all men flock
draum þinga til. to their dream -assem blies.
One or two scaldic poems of the eleventh and twelfth centuries show
particularly close relations with Helgakviba Hundingsbana /. Gisl Illuga-
son echoes the poem in his elegy on King Magnús Bareleg (killed in
1103). It is more difficult to judge the connection between it and verse
by Arnórr jarlaskáld from about the middle of the eleventh century.
Alexander Bugge went so far as to suggest that Arnórr composed the
“younger lay” himself — not an absurd attribution by any means.
Snorri’s Edda and, at greater length, Vólsunga saga give prose accounts
of Sigurðr Fáfnisbani, Brynhildr, Gunnarr and Högni, Guðrún, Atli and
Jörmunrekr. In the Poetic Edda their stories are told in numerous lays, of
varying age and character, which along with other poems now lost were
the sources used by Snorri and the author of the saga.
Sigurðr was son of Sigmundr, son of Volsungr. As an introductory
prose passage in the Codex Regius says, “in accounts of ancient lore it is
universally agreed that he was the superior of all men and the noblest of
warrior kings.” This is followed by Grípissþá, a younger sequence of
stanzas in which Sigurðr’s whole career is surveyed. After this comes a
long section where prose and verse are intermingled but where no titles
appear. It is however customary to divide this matter among three
poems.
Reginsmal tells of Sigurðr’s youth, how he was fostered by Reginn who
forged the sword Gramr for him: “it was so sharp that he held it down in
the Rhine and let a tuft of wool float downstream against it and the
sword sliced through the tuft just as it sliced through the water; with
that sword Sigurðr split Reginn’s anvil in twain.”
The story is continued in Fáfnismál. Fáfnir was Reginn’s brother, who
lived in dragon shape on Gnitaheiðr, sitting on a hoard of gold which
properly belonged to both brothers. He had a “helmet of terror” which
filled all living creatures with dread. Reginn urged Sigurðr to kill Fáfnir,
and he did so by sitting in a pit he dug on the dragon’s track and
stabbing him to the heart with Gramr as he crawled to his watering
place. Afterwards he roasted Fáfnir’s heart over a fire and when he
thought it was done he tried it with his finger —it got burnt and he stuck
56 EDDAIC POETRY
On the Rhine. Snorri's Edda says: “King Atli invited Gunnarr and H'ógni to come
on a visit, and they went. But before they left home, they hid the gold, the inheritance
left by Fdfnir, in the Rhine, and it has never been found since. ” The etching is from
Die Fahrt auf dem Rhein von Mainz bis Köln.
it in his mouth to ease the pain. And when Fáfnir’s heart’s blood
touched his tongue, he could understand what some birds were saying
as they twittered in the tree above him:
Þar sitr Sigurðr There Sigurðr sits,
sveita stokkinn, spattered with blood,
Fáfnis hjarta roasting Fáfnir’s heart
við funa steikir; at the fire.
spakr þœtti mér The spoiler of rings
spillir bauga, would seem sensible to me
ef hann ^örsega if he ate
fránan æti. the gleaming life-muscle.
So Sigurðr cut off Reginn’s head and ate Fáfnir’s heart and drank the
blood that flowed from both the brothers.
Reginsmal and Fáfnismál are entirely comparable and it is proper to
consider them together. There is no division between them in the
manuscript, as we saw, but there are differences in matter and form, and
probably both represent re-workings of older lays and fragments of lays.
They also contain an unusually large number of prose passages dis
persed among the stanzas, and these passages are indispensable for an
understanding of the narrative. The poems have some affinity with
mythological poems, and gods play a part in the action: going under the
name of Hnikarr, Óðinn gives Sigurðr good advice; and in his death-
throes Fáfnir, who at one point is called “the ancient giant”, engages in
a dialogue with Sigurðr and answers questions put by him — a situation
reminiscent of some of the didactic poems of the mythological group,
parts of Hávamál, for instance, and Vajþrúbnismál and Grímnismál.
Sigurðr loads Fáfnir’s treasure on his horse, Grani, and rides up onto
Hindarfjall. There he finds a valkyrie asleep in full armour. He uses
Gramr to slit her chain-mail corselet. She wakes and tells him her name
is Sigrdrifa, and some sources assume that she was really Brynhildr
Buðladóttir. Now a new poem is reckoned to start, called Sigrdrífumál in
later copies of the text. Most of the following stanzas contain Sigrdrifa’s
instructions to Sigurðr about runes he should know and various other
pieces of good counsel — this is like parts of Hávamál. The most beautiful
and best-known passages come at the start, when Sigrdrifa wakes from
sleep:
One of the oldest of the extant Sigurðr poems is the so-called Brot a f
Sigurðarkviðu, “fragment of a Sigurðr lay”, the nineteen stanzas that
come first after the lacuna in the Codex Regius. The opening is missing
and we come in at the point where Gunnarr is urging Högni to kill
Sigurðr. Högni is reluctant and blames Brynhildr’s wiles; then they
incite Guttormr to do the murder. There are large leaps in the sequence:
either the poet assumed general knowledge of the action on the part of
the audience or, as seems more likely, the extant stanzas are no more
than remnants of the original text. Sigurðr’s death is described in two
lines but from them we learn that he was killed not in bed but in the
open air — a variant that is probably of great antiquity:
Soltinn v arð Sigurðr Sigurðr was done to death
sunnan R inar. south o f the Rhine.
This “ancient lay of Sigurðr”, in fuller form than we have it, inspired
numerous subsequent compositions on Sigurðr, Brynhildr and Guðrún.
The new poems in their turn contributed to the subject-matter and ideas
of poets of succeeding generations, age after age, and it may be that
some of the texts on the lost leaves of the Codex Regius were among the
sources used by the poets of the late lays we still possess. Following a
new literary fashion the poets now select isolated moments or individual
actors from the Sigurðr drama and treat them in detail, concentrating
chiefly on the emotions and temperament of the characters, especially
the women. Instead of the superb and savage force of the older poems,
we find profound and sometimes transcendingly beautiful insights into
the depths of human personality, whether the poet is conveying joy or
grief, cruelty or tenderness.
Although none of the poems of this kind can be notably antique, the
“ancient lay of Guðrún”, Guðrúnarkviða hin forna^ must be among the
oldest of them and get its name from that fact. It is sometimes called the
“second lay of Guðrún” because another Guðrún poem precedes it in
the Codex Regius. It starts as a monologue by Guðrún but ends as a
HEROIC POEMS 61
dialogue, first between her and Grimhildr and then between her and
Atli. She tells her life-story from when she was young, “bright in
bower”, and at home with her mother. At first she is gentle, full of love
for Sigurðr, but then devastated by sorrow at his death:
U lfar þóttum k W olves seemed to me
öllu betri, preferable to anything,
e f þeir léti mik if only they had let me
lífi týna lose m y life
eða brenndi mik or burnt me
sem birkinn við. like barked tim ber.
But in the latter part of the poem she becomes hard and merciless,
“full of malevolence”, as she says herself, once Grimhildr has given her a
magic potion and married her to Atli Buðlason. Here the poet combines
two descriptions of Guðrún: the gentle maid at home in the courts of
Gjuki is drawn from one range of older poetry, the ferocious woman
from another, exemplified in Atlakviba, which we shall discuss below.
The poet of this “ancient lay of Guðrún” was familiar with the Brot a f
Sigurðarkviðu, in which the description of Grani drooping his head over
his dead master evidently particularly appealed to him. He expands
this, as he does other details from the older poem, and makes a new
scene out of it. Guðrún goes to Grani and speaks to him, and the horse
then lowers his head and strikes it on the ground. Later, another poet
who knew both these lays was impelled to concentrate attention on the
“ancient” lay’s description of Guðrún in her widow’s grief:
G erðig-a ek hjufra I did not sob
né höndum slá, or beat with m y hands
né kveina um or w ail
sem konur að ra r . . . like other women . . .
Finally, Gullrönd Gjúkadóttir draws back the pall covering the dead
Sigurðr and tells Guðrún to embrace him as if he were alive:
Þá hné G uðrún Then G uðrún sank down,
höll við bólstri, leaning over the bolster,
h ad d r losnaði, her locks loosened,
h lý r roðnaði, her cheeks grew red,
en regns dropi the rain drop -tear
ran n niðr um kné. ran dow n over her knees.
As an extension of this we find yet another poet who makes a lay with
Brynhildr as the main character. In the Codex Regius it is called
Sigurðarkuiða hin skamma, but Brynhildarkviba would be a more accurate
name. Like Guðrún, Brynhildr grew up in innocence but is transformed
when she sees through the machinations of Gunnarr and her brothers-
in-law and is filled with love for Sigurðr. She herself is guiltless but fate
has treated her harshly:
L jó tar n ornir Hideous Norns
skópu oss langa þrá. shaped long yearning for us . . .
and in the Codex Regius the “lament” is given a place between the
Sigurðr lays and the Atli lays.
We now reach the third and last group of heroic poems, those we can
associate with Atli the Hun and Jörmunrekr the Goth. The whole story
is as follows:
After the death of Sigurðr Guðrún was married to Atli, Brynhildr’s
brother. Atli invited Gunnarr and Högni, his brothers-in-law, to visit
him, but they were suspicious and before leaving they hid their gold,
once the treasure of Fáfnir, in the river Rhine. Atli had assembled a
band of warriors and he attacked the brothers on their arrival and took
them prisoner. Atli had the heart cut out of the living Högni and
Gunnarr put in a snake-pen with his hands bound. A harp was secretly
brought to him, and he played it with his toes, putting all the snakes to
sleep except one adder which struck him dead. Guðrún took fearful
vengeance on Atli. She killed their two young sons and had table-vessels
made from their skulls; their blood she mixed with mead to serve at the
funeral feast for her brothers; and their hearts she roasted and gave to
Atli to eat. Then with vile words she proclaimed to her husband what
Plate 6
Egill Skallagrimsson. Illustration in a 17th century manuscript. See p. 99. Photo:
Arne Mann Nielsen.
Plate 7
The name which covers all the laws o f early Iceland is Grågås, “w ild goose”, but
we do not know why the name was given and it does not occur before the sixteenth
century. There are two large collections o f laws in codexes written in the latter part
o f the thirteenth century, Konungsbók (or Codex Regius) and Staðarhólsbók.
They were compiled at ju st about the time when the old laws were superseded by
new codes introduced on the authority o f the king o f Norway, to whom the Iceland
ers became tributary in 1262-4. The illuminated initial P in the illustration marks
the opening o f Þingskapaþáttr, “Assembly Procedures Section”, in the Kon-
ungsbók. - Photo: Jóhanna Ólafsdóttir.
HEROIC POEMS 65
she had done. There was no lack of strong drink at the feast and
everybody slept. During the night Guðrún and Högni’s son killed Atli in
his bed. Then they set fire to the hall and burnt everyone inside to death.
After this Guðrún meant to kill herself. She threw herself into the sea
but did not drown. Instead, she drifted to the land ruled by King
Jonakr. He married her and they had three sons, Sörli, Hamðir and
Erpr, though some sources say that Erpr was Jonakr’s son by a different
woman. Svanhildr, daughter of Guðrún and Sigurðr Fáfnisbani and the
fairest of women, grew up there with them. Jörmunrekr sent his son
Randvér to ask for her hand on his behalf. Svanhildr was given to him,
but there were some people who said she was a more fitting wife for
Randvér because they were both young. When Jörmunrekr heard such
talk, he had his son hanged and Svanhildr trampled to death by horses.
When Guðrún learned this, she urged her sons to seek revenge. She
gave them coats of mail and helmets so stout that no steel would pierce
them. She laid it down that they should attack Jörmunrekr as he slept,
Sörli and Hamðir should cut off his hands and feet, Erpr his head. On
the way Sörli and Hamðir asked Erpr what help he would give them. He
answered that he would help them as foot helped foot, as hand helped
hand. They saw little to gain from that and they killed him. When they
came to Jörmunrekr’s hall, Hamðir cut off his hands and Sörli both his
legs: and then Hamðir said, “Off now would be his head, if Erpr was
alive.” They were attacked by Jörmunrekr’s retainers but weapons
made no impression on their armour. Jörmunrekr then ordered his men
to stone them: so they did and both Sörli and Hamðir died there. “Then
all the race and offspring of Gjuki were dead.”
Four of the Edda lays treat these events. Three of them, Atlakvida,
Guðrúnarhvöt (the first part) and Hamðismál are, with Hlöðskviða,
reckoned to be the oldest of all eddaic poetry. Dating them is not
however an easy matter. One factor to be taken into account is the links
they have with verse by early scalds that can be dated with some
confidence. Particular notice may be taken of the Haraldskvebi by
Þorbjörn hornklofi, composed soon after the battle of Hafrsfjörðr at the
end of the ninth century: it has even been suggested, though not very
plausibly, that Atlakvida is the work of the same scald. Given their
literary circumstances, it is most natural to believe that all these most
ancient poems were composed in Norway about or a little before c. 870,
the time when Iceland was first settled.
These antique heroic lays have a relentless primitive energy. Without
exception they deal with dire events: kinsmen by blood and marriage
5 Eddas and Sagas
66 EDDAIC POETRY
The simple, irregular metre lifts these poems above time and space; but
their fragmentary nature, their difficult and archaic diction, and the
fascination exerted by their exotic settings, all kindle an excited antici
pation in our modern minds and prompt questions that will never be
answered.
Atlakvida tells of the visit made by Gunnarr and Högni to the home of
Atli, their brother-in-law, of the grim reception they met there, and of
Guðrún’s terrible revenge. The poem seems rather badly preserved,
some stanzas must be lost and others misplaced or misshapen. It is
conceivable too that some odd lines or stanzas from quite different
poems have found their way into Atlakvida.
The poem begins with Atli sending a messenger to Gunnarr to invite
him and Högni to visit him, promising them great gifts if they accept.
But they suspect treachery, and Guðrún moreover has sent them a
warning token, a bracelet with wolfs hair wound round it. But they set
ofT, apparently just the two of them, with no retinue — a rather less than
royal progress which some people think betokens the petty circum
stances of the poet’s milieu in ninth-century Norway. But there is ample
compensation for this in the speed, din and colour of their journeying:
HEROIC POEMS 67
Fetum létu frœ kn ir The bold men
um fjöll at þ yrja let the bit-clenching
m ari ina m élgreypu horses gallop
M yrkvið inn ókunna; through strange M yrkviðr;
hristisk öll H únm örk all H únm örk shuddered
þ ar er harðm óðgir fóru, where the severe men rode;
ráku þeir vandstyggva they drove the whip-shy m ounts
völlu algrœ na. over the bright green fields.
When they arrive, Guðrún tells them to leave at once, for they have
little power to resist the grievous treacheries of the Huns; but Gunnarr
says they have no choice:
Seinat er nú systir It is too late now, sister,
at sam na Niflungum , to gather N iflungar;
langt er at leita it is a long w ay to look
lýða sinnis til for help from troops,
o f rosmuQöll R inar, bold w arriors,
rekka óneissa. over the rose-tinted m ountains o f the Rhine.
After a bold defence by Högni, the brothers are captured and put in
strong fetters. Atli offers Gunnarr his life in return for the Niflung gold,
and Gunnarr makes a condition: first he will have brought to him the
heart cut from the breast of his brother, Högni. Finally Högni’s heart
was cut out — he laughed while they did it — and brought bleeding in a
dish to Gunnarr. It then becomes clear why he had made so cruel a
bargain. He had feared that Högni might reveal the treasure’s hiding-
place, but now that he alone remains alive, he has no fear that the secret
will be betrayed:
Rin skal ráða The Rhine shall rule over
rógm álm i skatna the strife-m etal o f men,
svinn, áskunna the swift river o f divine source
arfi Niflunga; over the inheritance o f Niflungar;
í veltan d a vatni foreign bracelets will gleam
lýsask valb au gar, in tum bling w ater
heldr en á höndum gull rath er than be gold shining on the arm s
skíni H úna börnum . o f the children o f the Huns.
Later Gunnarr is put bound into the snake-pen, as told above, and
Guðrún calls down dreadful curses on Atli. After Gunnarr is dead, a
feast is prepared and Guðrún plays the regal hostess — but then she tells
Atli what he has eaten:
68 EDDAIC POETRY
Many people have thought that the poet of Atlakviða went too far in
his account of Guðrún’s revenge. Family ties were unbreakable among
the early Scandinavians, and Guðrún’s treatment of her children is a
unique occurrence in old Scandinavian literature — unless one brings in
the story of Signý Völsungsdóttir at the start of Volsunga saga, which is
however related to Atlakviba and perhaps directly influenced by it. The
motif is doubtless of southern origin, and from even remoter sources
than other material in the lay. A well-known theme in classical Greek
literature is the death of children at the hands of father or mother; they
sometimes make a meal of them too — with Kronos himself setting a
prime and primitive example. The story closest to that in Atlakuiba,
however, with children both murdered and eaten, is the myth of Procne
and Philomela, best known in the form Ovid gives it in his Metamor
phoses. Procne was married to King Tereus of Thrace and they had a
son called Itys. Tereus coveted his wife’s sister, Philomela, raped her
and then cut out her tongue to prevent her telling his crime. But
Philomela was a skilful weaver and she wove a tapestry for her sister
with her story pictured in it. Procne took cruel vengeance, killing Itys
“Then H'ogni laughed as they cut him, the living warrior, to the heart — tears were
farthest from him. They put it bloody on a platter and brought it to Gunnarr”
(Atlakviða, st. 24). The picture shows part of the carving on the church portal at
Austad in Setesdal, Norway, dated to thefirst half of the thirteenth century. Photo:
Universitetets oldsaksamling, Oslo.
HEROIC POEMS 69
70 EDDAIC POETRY
her son and feeding his flesh to Tereus. Afterwards she uses vile words
to tell Tereus of the gourmet delights she has offered him: “You have in
your gut the boy you are asking about.”
The poet of Atlamál built on Atlakviba in the same way as the poets of
the later Helgi lay and of the lays concerning Guðrún and Brynhildr
built on their forerunners, Helgakviða Hundingsbana II and the “ancient
lay of Sigurðr” respectively (and in the latter case also on poems that
were once on the lost leaves of the Codex Regius). But there is a
difference, for Atlamál is not simply a fuller, or diluted, account of what
is told in Atlakviba. This poet has also turned to other sources wþich, if
we are to judge by the Nibelungenlied and Pibriks saga, must chiefly have
been poetry and legend of German origin. It is in accord with German
sources, for example, that Gunnarr and Högni go by sea (over Limfjord)
to visit Atli, and Högni’s son plays a part in the slaughter of Atli at the
end. On the other hand, the poet’s statement that Guðrún had drinking
bowls made for Atli from the skulls of their sons is attributed to the
influence of Volundarkviba.
The relations of Atlamdl with older poetry may parallel those between
the younger heroic lays and their predecessors, but it has little in
common with them in other respects, or indeed with any other verse
that we can ascribe to more or less the same period. This dissimilarity
might suggest that Atlamdl was created in some remoter milieu —
somewhere different from the home of, say, the lays of Brynhildr and
Guðrún discussed above. We may recall that in the Codex Regius the
poem is referred to as “the Greenlandic AtlamaV\ and commentators
have seen various things in the poem which might indeed indicate that it
was composed in Greenland. A polar bear figures in a dream, for
instance, and is interpreted as a portent of a snowstorm from the east;
and it has been thought that the poet’s burlesque vulgarity in dwelling
on the terror of the cowardly slave Hjalli (whose heart Atli’s men
propose to cut out instead of Högni’s) suggests a narrow and unrefined
society such as the Greenlanders’ isolation might have fostered. But the
evidence of the Codex Regius must here be counted less than trustwor
thy, because Atlakviba is also described as “the Greenlandic lay of Atli”
— a provenance that is out of the question because Greenland was not
settled until the 980s. If one wants to reconcile these two ascriptions to
Greenland, the most plausible explanation is that the poems were
preserved among the Greenlanders and came from a Greenlandic
source-man to the editor of the Edda collection.
HEROIC POEMS 71
At the end of the Codex Regius are Guðrúnarhvöt, “the egging of
Guðrún”, and Hamðismál, “the lay of Hamðir”, two connected poems
which also have some lines of verse in common. The Hvot divides into
two parts. In the first, the “egging” proper, Guðrún urges her sons to
avenge their sister, Svanhildr (cf. p. 65 above), and this is closely related
to the opening of Hamðismál, where we also meet Guðrún inciting her
sons to vengeance. There are numerous verbal echoes, and stanza 4 in
the “egging” is almost word for word the same as stanza 6 and the start
of stanza 7 in HamðismáL One explanation offered for this is that the poet
of Guðrúnarhvöt knew and used Hamðismál —and then most probably in a
version older and better than the one now preserved. But another theory
seems altogether more probable, and that is that the beginning of
Guðrúnarkuöt and what corresponds to it in Hamðismál were originally one
and the same poem which has developed in deviant ways, both
deformed and transformed in the process of oral transmission. It is
conceivable that this poem represented the original opening of Hambis
mål, but it appears more likely that it was an independent lay whose
proper title would have been “the egging of Guðrún”. The extant Hvot
must then be an extension and adaptation from a later date, for the
second part of the poem as it appears in the Codex Regius belongs to the
group of lays, described above, that make Guðrún’s grief their special
theme. In this part Guðrún enumerates her sorrows, each one more
grievous than the last:
Þat er m ér h arðast H ardest am ong
harm a m inna my griefs is
o f þann inn hvíta to think o f S v a n h ild r’s
hadd S van h ild ar: bright head o f hair:
au ri tröddu they tram pled it in mire
und jó a fótum . under horses’ hooves.
At the end of the poem the Hvot is called tregróf or tregroj\ “row of woes”
or “woes breaking silence”, which might well serve as a name for all
such lays of lamentation.
Sigurður Nordal has pointed out how fitting the end of this poem is,
itself the last poem in the Codex Regius. On the point of death Sörli
looks down on Jormunrekr’s blood-soaked retainers and proclaims the
essence of the heroic ideal:
V e l höfum vit vegit, W e have fought well,
stöndum á val G otna we stand over the edge-weary
ofan eggmóðum slain o f the Goths
sem ern ir á kvisti; like eagles on a branch;
góðs höfum tíra r fengit, we have won good fame,
þótt skylim nú eða í gær w hether we are to die now or on some
deyja, other day
kveld lifir m aðr ekki — a m an lives out no evening
eptir kvið norna. after the N orns’ decree.
Among the most ancient of the heroic poems is also the Hlöðskviða, to
give it its usual modern name. It has been reconstructed by threading
verses which occur here and there in Hervarar saga (Heibreks saga) but
which evidently belong together. The part of the saga in which they are
cited is thought to be a prose version of the original poem, with verses
chiefly quoted when they contain direct speech. Hervarar saga was
probably written in the latter part of the thirteenth century but its text is
badly preserved and the remnants of Hlöðskviða have suffered with it.
The oldest manuscript ends before the poem begins, and the next in
chronological order ends when only the first few stanzas have been
quoted. So most of the text exists only in two seventeenth-century paper
manuscripts whose text is evidently corrupt in many places. In addition,
they omit the few narrative stanzas originally given in the saga and
retain only stanzas of direct speech. There is no way of remedying these
defects. Even so, there is enough of the poem left to let us see that it was
74 EDDAIC POETRY
once well worthy of a place beside Atlakvida and Hamðismál, both in the
power of its diction and in the tragedy of its heroic theme.
Hlöðr was the illegitimate son of Heiðrekr, king of the Goths; he was
brought up by his mother’s father, King Humli in Hunland. When
Hlöðr hears of his father’s death, he rides westward to claim his
inheritance. He comes to the Gothic king’s palace in Árheimar just as
his half-brother Angantýr is celebrating the funeral feast in honour of
their dead father. Angantýr gives Hlöðr a good welcome and leads him
th e h a ll, b u t H lö ð r a t o n c e p re s e n ts h is d e m a n d s :
(T h e S a ga o f K in g H eidrek . . . p.
49.)
When old Gizurr Grýtingaliði, the man who had fostered King
Heiðrekr, their father, heard Angantýr’s offer, he thought it excessive to
a man such as Hlöðr, “a bastard”, “son of a bondmaid”. Hlöðr was
furious at this and returned to Hunland. Next spring Hlöðr and his
grandfather Humli gather a host so vast that not a single able-bodied
man is left at home in the land of the Huns, and they march against the
Goths. They fight first with Hervör, Angantýr’s sister, and her foster-
father Ormarr; Hervör is killed but Ormarr escapes to King Angantýr
in Árheimar. At this news Angantýr curled his lip and took time before
speaking; and then he said:
(T h e S a ga o f K in g H eidrek . . . p. 58.)
B ölvat er okkr bróðir, W e two are accursed, brother.
bani em ek þinn orðinn; I have become you r slayer.
þ at m un æ uppi, T h at w ill live for ever.
illr er dóm r norna. Evil is the ju d gm en t o f the Norns.
Völundr himself is the most enigmatic and difficult of all the heroes of
Germanic legend. He appears totally human in his love for the swan-
maid and in his desolation when she flies away after their nine years
together. In his captivity he is cunning but also full of savage ruthless
ness, like Atli and Guðrún. He is a cousin of the Greek Daidalos, the
most skilful of craftsmen who, when necessary, can fly through the air.
This kinship was recognised early on by Norsemen who gave the name
Vólundarhús, “Völundr’s house”, to the Labyrinth of Daidalos. But even
in his vengeance he is not utterly merciless. He tells Níðuðr he must
bind himself on oath to spare his violated daughter and the child she
will bear Völundr — and he, the avenger, calls her his wife and bride.
Böðvildr herself is all womanly, lured by finery and novelty, whose grief
for the loss of her innocence is mingled with grief for the loss of the lover
who had overpowered her.
Völundr has himself known betrayal and loss when his swan-wife, the
young Alvitr, flew away to the dark forest to follow her destiny. We see
her only through Völundr’s eyes, as he sits desolate after her escape.
While his brothers, Egill and Slagfiðr, make active search for their
swan-women, Völundr stays alone in Ulfdalir and finds solace in his
craft, constant in his love, trusting that Alvitr might return:
H ann sló gull rau tt He tapped red gold
við gim fástan, against the hue-rich gemstone;
lukdi hann alia he fully covered
lind baugum vel; the whole linden-cord w ith rings;
svá beið hann so he waited
sinnar ljóssar for his bright wife,
k vá n ar e f honum in case
kom a gerði. she should come to him.
Níðuðr, lord of the Njárar, hears of all the precious things made by
Völundr and goes with his men to Ulfdalir:
78 EDDAIC POETRY
Völundr is out hunting, so they inspect his treasures and remove the
finest of the bracelets from the cord they hang on. Völundr returns and
sees the ring is missing:
Hugði hann at hefði He thought
H löðvés dóttir, that H löðvér’s daughter,
A lv itr unga, young A lv itr,
væ ri hon ap tr komin. had it — that she had come back.
Völundr sits there waiting until he falls asleep. Then it is not his bright
swan-maid but fierce King Níðuðr who rouses him. He wakes to find
“heavy oppression on his arms, a fetter clasping his legs55. Níðuðr takes
his captive home; he himself wears Völundr’s sword. His queen did not
like Völundr’s look:
Tenn honum teygjask His teeth are bared
er honum er tét sverð, when the sword is displayed to him
ok hann B öðvildar and he recognises
baug um þekkir. B öðvild r’s bracelet.
A m u n eru augu His eyes are like
orm i þeim inum frána. the gleam ing serpent.
Sníðið ér hann C ut aw ay from him
sina magni, the strength o f his sinews,
ok setið hann síðan and then put him,
í Sæ varstöð. in Sæ varstöð.
B'óðvildr and her maid visit Volundr in his smithy. She is passing the smith the
broken ring to mend. Under the fo r g e lies the body o f her brother. An illustration
from the Franks Casket, carved in whaletooth ivory, probably dating from c. 700 and
now preserved in the British Museum. Photo: British Museum.
But the slave-women recall that they are descended from valiant giants
and in their youth accomplished huge feats of strength and fought great
battles:
Nu erum kom nar Now we are come
til konungs husa to the king’s dwelling
HEROIC POEMS 81
“N o w w e a r e c o m e / to th e k in g 's d w e l l i n g / u n p it ie d / a n d e n s la v e d . " A s d e s c r i b e d in
Gróttasöngr, th e t w o g i a n t m a id e n s , F e n ja a n d M e n ja , w e r e c a p t i v e s o f F r ó b i , k in g
o f th e D a n e s , w h o f o r c e d th em to la b o u r a t h is g r e a t h a n d - m i ll, G ró tti. A d r a w i n g
b y E rn st H a n se n .
m iskunnlausar unpitied
ok at m ani hafbar. and enslaved.
A u rr etr iljar, M ire eats the soles o f our feet,
en ofan kulði, cold eats from above,
drögum dólgs sjötul, we drag at the quern that ends strife
d ap rt er at Fróða. — it is gloom y at F róði’s.
The king is to pay a high price for enslaving such mighty women. Now
the flour they grind for him is the flour of war, and soon the flash of fire
is seen from the ranks of his enemies. They grind harder until the
millstone splits and King Fróði’s life and reign are at an end.
There is unusual sympathy for the toiling slave-women in this poem:
indeed, in modern times the poem has been treated as symbolic of cruel
exploitation of workers in all ages.
6 Eddas and Sagas
82 EDDAIC POETRY
“eddaic” is properly reserved for the poems found in the Codex Regius
and in the few other sources that preserve verse comparable to them in
both matter and metre.
Scaldic poetry is the usual English equivalent for what in twentieth-
century Icelandic is called dróttkvœbi, a modern term like eddukvœði for
eddaic poetry. It is derived from the name of the single most popular
metre of the scalds, dróttkvæbr háttr as Snorri calls it in his Edda, which
must originally have meant “metre suitable for performance among the
king’s sworn retainers”. In English there is no need to keep the generic
Icelandic dróttkvæbi, and best to use the adjective dróttkvæbr (n. dróttkvœtt)
as a technical term restricted to the description of the favourite stanza
form of the scalds and to poems in that metre and its varieties.
Metres
This stanza by Sighvatr Þórðarson, made c. AD 1020, is in regular
dróttkvætt:
Hugstora biðk h^yra,
h r^ fœ rr jöfurr, þmar,
þolðak \ás, hvé visur,
wrðung, of for g^rðak.
Sendv vask upp af öndrum
amír, svafk fátt í hausti,
til Svíþjoðar, szðan,
svanvo7Z£s í for \ang?i.
Each stanza has eight lines, each line has six syllables, three given
metrical weight, three not, with variations in distribution; by so-called
“resolution” two short syllables can stand for one metrically long one;
the cadence in each line however is always —x (heyra, pessar, etc.).
Two alliterating syllables in the first line of a couplet chime with the first
syllable (always stressed) of the second line. (Alliterating letters are
printed bold in the stanza above.) This rule is stricter than in fomyrbislag
where sometimes only one syllable in the a-line alliterates with one in
the b-line. A remarkable novelty is the obligatory internal rhyme: half
rhyme in the first of a pair {stor : heyr, vås : vis, etc.) and full rhyme in the
second (hress : pess, verb : gerb, etc.); these are called skothending and
abalhending respectively and printed in italics in the text above. Note that
the stressed cadence syllable always completes the rhyme in each line.
Icelandic sources of the thirteenth century tell us that the first poem
METRES 85
in dróttkvœtt metre was Ragnarsdrápa by Bragi the Old, thought to be
composed in the ninth century. Poets in the retinue of King Haraldr
Fairhaired used dróttkvœtt, so it was certainly current in Norway at the
end of that century. The origins of the metre remain a mystery, but its
characteristics are such that it is not inconceivable that it was the
creation of an individual poet who was looking for novelty — an
experimental form which was then developed and regularised by later
practitioners. Use of the metre is virtually restricted to Norway, Orkney
and Iceland. Examples found in a Danish or Swedish milieu are
probably the work of West Norse poets or the result of West Norse
influence.
As was mentioned, dróttkvœðr háttr is the most popular of the scalds’
metres but it is not the only one they used. Some of their other forms are
evidently developments from the Germanic kinds employed in eddaic
verse, while others are varieties of dróttkvætt — sometimes they are
offspring of both. Others again result from the influence of late Latin
poetry, adapted for native use and never without alliteration as a
binding principle.
Kviðuháttr comes closest to fornyrdislag (p. 33). It is however rigorously
syllabic, with three syllables in the a-line, four in the b-line:
This is the metre of one of the oldest scaldic poems extant, Ynglingatal by
Þjóðólfr of Hvin, and since it is so close to the common Germanic form
one might be tempted to conclude that it was the earliest of scaldic
verse-forms. But the syllable counting and the use of kennings relate it
to verse in dróttkvœðr háttr, and it is just as likely that it is a subsequent
development.
Other varieties are certainly later developments. We may take one or
two examples. Tóglag (or toglag) and haðarlag are difficult forms, created
by introducing regular skothending and aðalhending into fornyrdislag and
málaháttr (cf. p. 3 3 ) respectively, the first with only four syllables to the
line, the second with five. An example of hadarlag from the thirteenth-
century Hrafnsmál by Sturla Þórðarson is:
Sóttu sóknhvattar
sveitir háleitan
86 SCALDIC POETRY
geira glymstœri
glyggs ór Finnbyggðum.
Two old metres were modelled on Latin forms, evidenced by the end
rhyme in the one case, by the verse movement in the other. The oldest
poem preserved with end rhyme (runhenda) is H'ófuðlausn, attributed to
Egill Skallagrimsson and supposed to have been made for presentation
to Eirikr Bloodaxe in York c. AD 950:
Óx hjörva glöm
við hlífar þröm,
guðr óx of gram,
gramr sótti fram,
þar heyrðisk þá,
þaut mækis á,
málmhríðar spá,
sú var mest of lá.
The next oldest examples with what seem reliable attributions are from
c. 10 0 0 . The one fragment among them that is part of a panegyric on a
reigning monarch was made for recitation in Denmark.
Old English end-rhymed poetry is known from the tenth century or
earlier; it includes the so-called Rhyming Poem, whose metre is very
similar to runkent. The association of Egill Skallagrimsson with England
has consequently led some scholars to believe that he got to know the
form from vernacular examples there, but the ultimate origins are
doubtless to be sought in Latin verse.
Hrynhenda or hrynhendr háttr has alliteration and internal rhyme like
dróttkvætt but instead of six syllables to the line it has eight. It has been
seen by some as a straightforward extension of dróttkvætt, but the flow of
the rhythm is different and for the first time in Norse verse we find
strong tendencies towards a regular repetitive beat, a trochaic move
ment in imitation of Latin verse — a rhythm that was to prevail in
Icelandic poetry for centuries to come. It may also be noted that what is
regarded as the oldest fragment in this form is distinctively Christian in
content, supposed to have been made by a Hebridean in the midst of
tempest in the Greenland Sea just before AD 1000:
Mínar bið ek at munka reyni
meinalausan farar beina,
heiðis haldi hårar foldar
hallar dróttinn yfir mér stalli.
METRES 87
The next certain instance is a whole poem made in the metre by Arnórr
jarlaskáld c. 1046. Three hundred years later Eysteinn used it in his
famous Lilja, so in later Icelandic the form has often been called Liljulag,
the “Lilja tune”.
Finally the metre may be mentioned which Snorri called hálfhneþt
(“half-chopped”, “truncated”, to use Turville-Petre’s glosses). This is
dróttkvœtt but without the final unstressed ending. We need not stop to
discuss the various theories that have been put forward to explain the
origin of this form. A well-known love stanza by Björn Breiðvíkinga-
kappi (late tenth century) provides a good example:
Sýlda skar ek svana fold
súðum því at gæibrúðr
ástum leiddi oss fast
austan með hlaðit flaust.
Víða gat ek vásbúð,
víglundr nú um stund
helli byggir hugfullr
hingat fyr konu bing.
Scaldic diction
“There are two features which distinguish all poetry,” says Snorri,
“diction and metre.” The specialised poetic diction is usually divided
into two kinds: heiti (or ókennd heiti) y “appellations”, and kenningar,
“kennings”. Snorri uses the term heiti of all substantives found in verse
whether everyday or special to poetry, but nowadays we generally
reserve the term for nouns employed in poetry but not in ordinary
speech or written prose: words like 70V “horse”, jöfurr “prince”, mœkir
“sword”. A kenning on the other hand is made up of two substantival
elements, either compounded like oddbreki “point-wave”, blood, hrein-
braut “reindeer-road”, land, or in genitive relationship, like unnar hestr
“wave’s horse”, ship, örva drif “arrows’ snowstorm”, battle. The main
element may be called the base-word, the genitive word (or its equiva
lent) the qualifier. It is said that a ship is called a horse and kennt tily
“attributed to” or “referred to”, a wave. But each part of a kenning may
itself be expressed as a kenning. A ship may then be called svana strindar
blakkr “(pale) steed of swans’ land”, where “swans’ land” means sea; or
allra landa umbands harbvigg “hard horse of the girdle of all lands”; battle
may be hrafns vins hregg “storm of the wine of the raven”, i.e. of blood,
88 SCALDIC POETRY
Sköglar bords skelfihríð “storm that makes shudder the board of Skögul”
(Skögul is a valkyrie, whose board is a shield); or as part of the most
extended kenning in all scaldic poetry, nausta blakks hlémána gtfrs drifa
“storm of the trollwoman of the lee-moon of the (pale) steed of boat-
sheds”: “steed of boatsheds” is a ship, whose “lee-moon” is a shield —
shields were mounted on the topstrake of a warship; a shield’s “troll-
woman” is an axe, the axe’s storm is battle.
Our comprehension of this peculiar diction depends fundamentally
on Snorri’s Edda: when a fourteenth-century poet like Eysteinn in his
Lilja talks of Eddu regia, “the rule of the Edda”, he means what Snorri
lays down on the subject of intricate and puzzling kennings. In Gylfa-
ginning (cf. p. 176) Snorri tells the myths which one needs to know in
order to understand kennings of heathen content, and in Skáldskaparmál
(p. 178) he shows how things can be described by kennings that refer to
the divine and human worlds and he relates more of the myths and
heroic legends necessary for their understanding.
The obscurity of scaldic poetry is made all the greater by the fact that
word-order and clause-distribution are generally very different from
that of ordinary communication, spoken or written. Each half-stanza
forms an independent unit but within its brief limits the poet has great
freedom in disposing his statements. It is often doubtful which words go
with which, and we are faced with a variety of interpretations depending
on critics’ views of how one should connect or understand the parts of
the half-stanza under discussion, i.e. how to arrange the words to give
the sense the poet intended. It is of course also possible that poets
sometimes meant their words to be ambiguous or to serve a dual
purpose.
Origins
Bragi’s Ragnarsdrdpa, which early sources count the oldest of scaldic
poetry, had pictures on a shield for its subject. We have fragments of
other early shield-poems and references to others again that are lost.
The depictions on these shields were often illustrations of myths, and we
know that other scaldic poems were composed on exploits of the gods:
whether they or some of them were shield-poems as well we do not
know. A related kind is Úlfr Uggason’s Húsdrápa which described
mythological motifs as they appeared in carvings on the walls of a new
house built by Óláfr pái at Hjarðarholt c. 985. As we have seen, much
scaldic diction is closely connected with pagan religious beliefs: ken-
ORIGINS 89
nings are full of references to gods and goddesses and make free use of
divine names. It is natural therefore to consider all this under one head
and to conclude that, like pictorial art, poetry was a handmaid of
religion — a connection that remained unbroken throughout the pagan
period, no matter whether the subject-matter of the scaldic verse
concerned the gods directly or not. Names of gods and valkyries had
two-fold significance: in kennings they come in phrases referring to men
and weapons and battle, and so serve one purpose; but at the same time
they serve another by inevitably drawing attention to the origins of the
imagery in heathen belief and to the existence of the pagan deities and
their intervention in human affairs — after all, poetry itself was a gift
from Óðinn.
Preservation
As we have seen — with the Codex Regius as our best witness —
numerous eddaic poems were recorded entire and collected together in
manuscript books. We know of no similar collections of scaldic verse,
but after the art of writing was introduced in Iceland some poems found
individual record, especially poems on Christian subjects — indeed,
these were very probably written down as soon as they were composed.
Older scaldic poetry lived on orally, at least for some time. A vast
amount has undoubtedly been lost, but what remains was saved chiefly
because it was put to use in prose writings, sagas of various kinds and
didactic works — Snorri, for example, includes many stanzas or parts of
stanzas and even complete poems in his Edda. Authors cited verses to
substantiate their history-writing — in the prologues to his separate
Óláfs saga helga and Heimskringla Snorri devoted some famous lines to the
principles of such citation. But this means that whole poems are rarely
quoted, usually only individual stanzas as the narrative proceeds. The
poems now have to be reconstructed from many small parts, but we can
seldom be confident that a complete text has been recovered or stanzas
restored in absolutely the right sequence.
As we have observed, some eddaic poems, especially the older ones,
are badly preserved and consequently difficult to understand. We face
still more problems when we come to interpret scaldic verse. The
complex but regular form of the dróttkvœtt metre was admittedly a
notable mnemonic aid, but the specialised diction and the syntactic
“dismembering” did little to help comprehensible oral transmission.
When the verse was recorded in prose narratives, it was cited, as we just
90 SCALDIC POETRY
saw, in isolated bits and pieces, a form of quotation which did nothing to
make the meaning clearer. An author sometimes tried to correct the
verse he quoted, not necessarily to its advantage. Subsequently copies
were made, and copies of copies, and in this process the verse ran the
same dangers as in oral transmission or worse dangers still. Scribes who
understood only a fraction of the verse they were copying put their own
misapprehensions and errors into circulation and made unsuccessful
attempts to improve their originals. Dróttkvætt verse is a delicate struc
ture —one word wrong, one mistake breeding another, and half a stanza
becomes a total enigma. Many dróttkvœtt stanzas are in this state. We
know that some corruption has crept in, but the chances of putting it
right are almost nil.
With these reservations in mind, we may turn to the two main groups
of scaldic poetry, poems on kings and great men and “free-standing” or
“occasional” stanzas, Icelandic lausavisur, which we may keep as a
convenient technical term.
Lausavísur
Snorri’s Edda, the grammatical treatises and many þættir and sagas —
kings’ sagas, sagas of Icelanders and Siurlunga saga, these last two in
particular — preserve a variety of stanzas, singly or in short sequences,
most of them dróttkvœtt, which are associated with fleeting occasions.
Whereas verses from flokkar and drápur are used to substantiate what is
told in the prose of a story, lausavtsur are themselves part, sometimes
indeed the core, of the narrative, and often add to what the prose relates.
This is possible because they are presented as composed on the spur of
the moment, or at least in more-or-less immediate association with the
events described. Poems composed on long-past events could naturally
not be used in this way.
Few doubts have been cast on the authenticity of the saga-attribu
tions of praise-poems, but it is clear that some of the stanzas found in
sagas of Icelanders —especially the later ones —cannot have been made
by the poets whose work they are said to be. Late word-forms provide
LAUSAVÍSUR 93
the best evidence for such false attributions. One prime problem is
where to draw the line between genuine and spurious ascriptions, and
another is how to decide whether verses of suspect origin were made to
accompany a story in an oral stage or were composed when a saga was
written. These problems are extraordinarily difficult to resolve, not least
because the scaldic metres retained their fixed characteristics and the
dróttkvœtt style changed little from one century to another. Some stanzas
were evidently not composed in the circumstances related in the sagas,
but even so they may still have been composed by the poets named;
alternatively, the verses cited may be ancient but made by other poets
and in other situations than those described in the prose narratives.
Scaldic poets
We have a source called Skáldatal, “enumeration of poets”, known in
late thirteenth-century versions but thought possibly to have originated
with a list first compiled by Snorri. It gives the names of Norwegian and
Icelandic poets and the rulers in whose honour they composed. In some
cases we know no more of the poets and their poems than is found in the
list. The first scald named there is Starkaðr the Old, of whom it says,
“His poems are the most ancient of those that people know nowadays;
he composed on kings of the Danes.” But no one now has much confi
dence in the authenticity of the verse attributed to him or to any other of
his “contemporaries” in the fornaldars'ógur.
On the border between the prehistoric and the historic stands the
figure of Bragi Boddason the Old, who lived in the ninth century but
whether in its first or second half is disputed. Fragments of stanzas are
attributed to him in Snorri’s Edda and said to be from a poem called
Ragnarsdrápa — descriptions of pictures on a shield given to the poet by a
certain Ragnarr (possibly Ragnarr loðbrók, cf. p. 358). The themes are
mythical and heroic: Þórr fishing for Miðgarðsormr; Gefjun ploughing
out “Denmark’s increment” — the island of Sjælland —from the land of
Gylfi, king of the Swedes; Hamðir and Sörli taking vengeance —
It has long been believed that the composition of scaldic verse more or
less ceased in Norway at the end of the tenth century. But various
studies and discoveries in recent years show that the art lived on among
the Norwegians — and it would have been extraordinary if it had not.
The excavations at Bryggen in Bergen, for example, have brought to
light rune-sticks with dróttkvætt verse on them; they are dated to c. 1200
and later, on into the fourteenth century, though of course the verse
itself may be older than its inscription. Lack of the right literary kinds
meant that little Norwegian poetry was preserved. Scaldic poems were
embedded in sagas of kings — and these were written in Iceland.
Everyday verse and probably some praise-poems too were lost among
the Norwegians because there were no sagas to frame them. We may
compare the situation in Iceland, where we find few lausavtsur preserved
from ages that found no record or reflection in sagas (cf. below, p. 179).
7 Eddas and Sagas
98 SCALDIC POETRY
The first — and the greatest — of all Icelandic scalds was Egill
Skallagrimsson. It is astonishing that this kind of poetry should reach
such a peak of achievement straightway at the outset. But the eddaic
lays and the early Norwegian scaldic verse show that a long evolution
lay behind it, and we know that the art flourished among Egill’s
kinsmen and forebears in Norway. It is true that Egill was a great poet
in any case, but he would never have attained such heights if others had
not already laid the foundations.
A separate saga was written on Egill’s career: an outstanding work of
art which will always mould our ideas about him. But it will never be
decided whether the saga depends on reliable oral tradition, whether
Egill was really the man the saga makes him. There are no serious
discrepancies between what the saga tells and what we learn from the
lausavisur and poems there ascribed to him: and in fact the verse does
confirm various features of the saga’s portrait, though, as might be
expected, it does not reveal all the characteristics with which the author
endows his personality. Egill was a son of one of the most prominent
settlers in Iceland and himself a chieftain in Borgarfjörður. The stanza
SCALDIC POETS 99
he is supposed to have composed when he was six, Pat mælti min móðir,
shows how deep engrained in these kinsmen the fighting strain was.
Egill got his wish, he sailed to foreign lands, took part in Viking raids
and pitched battles, composed drápur on mighty kings. He made many
lausavisur, full of skilfully wrought imagery, on his forays and fights. He
is better than most scalds in maintaining the congruent style Snorri
called nygervingar: “It is nygervingar to call the sword a snake, using a
correct kenning, and the scabbard its paths, and the straps and covering
its skin,” he says, and cites a stanza to demonstrate the figure. There is a
famous description in the saga, of Egill sitting in King Athelstan’s hall,
mournful and with eyebrows sunk and louring because of the death of
his brother, Þórólfr: “Then the king drew his sword from the scabbard
and took a bracelet from his arm, a fine big one, slipped it over the
sword’s point, stood up and stepped onto the floor and stretched it
across the fire to Egill. Egill stood up and drew his sword and stepped
onto the floor, he stabbed his sword into the bight of the ring and drew it
his way, went back to his place. The king sat down in the high seat. And
when Egill sat down, he slipped the ring on his arm, and then his
eyebrows came into place.” In the stanza cited to support this account,
the poet likens the gold bracelet to a ringing noose, hrynvirgill, and the
arm to the “windy tree — the gallows — of the hawk”, heibis vingameidr.
So the king, referred to as “god of the mail-shirt” (brynju Höðr), hangs
this noose on the gibbet. Then the poet lifts the ring, which is called the
“cord of the gallows-beam of the shield-wearier” (gelgju seil rítmæðis) — a
sword “wearies” a shield, the “gallows-beam” of a sword is the arm of
its wielder — the “cord” of the arm is thus the bracelet. The same image
is maintained: Egill takes the bracelet from the king’s sword with his
own sword: and he describes his sword as the “gibbet-bar” of the
“spear-storm” (gálgi geirveðrs), a kind of fatal sign-post of battle. Egill
compresses all this most beautifully and economically into 36-odd
syllables, and has room to add in an interlaced clause “the feeder of
battle-hawks commands all the more praise:”
His solitariness stabs him: he remembers that he had lost father and
mother, and now Rán and Ægir, goddess and god of the sea, have
robbed him of his son:
Grimmt varum hlið To me it was a harsh breach
þat er hrönn of braut which the wave
föður mins broke in my father’s
á frændgarði, kindred-wall;
veit ek ófullt I know the gap
ok opit standa left by my son,
sonar skarð which the sea made for me,
er mér sær of vann. stands vacant and void.
For a moment his Viking nature surges up: if he could take vengeance
with the sword he would set out to attack the rulers of the sea. But he
sees that is hopeless, he has not the strength to contend against his son’s
slayer. Grief for loss again overwhelms him, grief for loss of son, brother,
friends. And grief for what he now finds worthy of record in the latter
part of his poem: Óðinn had earlier taken his other son “in the fire of
sickness” to join him in the world of the gods:
Áttak gótt I was on good terms
við geirs dróttin, with the lord of the spear,
gerðumk tryggr I made myself secure
at trua honum - in trust of him . . .
he says, but now the god has severed their ties of friendship and so Egill
is reluctant to sacrifice to him. But “Egill began to improve as the
making of the poem progressed,” says the saga, and indeed one may
clearly read this out of the poem itself. By the end he has quelled his
grief and reconciled himself with Óðinn through his poetry:
Gafumk íþrótt The enemy of the wolf [Óðinn],
ulfs of bági used to battle,
vigi vanr gave me a skill
vammi firrða, removed from blemish,
SCALDIC POETS 103
ok þat geð and such a cast
er ek gerða mer of mind that I made
visa fjandr open enemies
af vélöndum. of wily plotters.
mythical and legendary tales (Seid Yggr til Rindar, Komsk Urdr ór brunni,
and so on). In Kormáks saga we are told that Kormákr was in love with
Steingerðr Þorkelsdóttir but failed to turn up at their wedding. The saga
contains a mass of stanzas, most of them attributed to Kormákr: some
are love-poetry on Steingerðr, some are scurrilous verse insulting the
two husbands she had. Scholars disagree whether this verse is really by
Kormákr. Some believe it was composed long after his day, even at the
time when the saga was written. The verse is badly preserved — the saga
is only found in Möðruvallabók — and that does not make the problem
any easier to solve. Nevertheless, there are various ancient features in
the verse that suit Kormákr’s time better than the saga-writer’s, while
on the other hand few young linguistic forms are apparent. And some of
the stanzas ascribed to Kormákr are in truth worthy of an earl’s poet:
Brim gnýr, brattir hamrar The surf roars, the steep cliffs
blålands Haka strandar, of the shore ofHaki’s dark land (waves),
allt gjálfr eyja þjálfa all the surge of the belt of islands (sea)
út líðr í stað víðis. flows out into the realm of the ocean.
Mér kveð ek heldr of Hildi I say that I am much more sleepless
hrannbliks en þér miklu than you
svefnfátt, sörva Gefnar because of the valkyrie of the light of the
sakna man ek ef ek vakna. wave (girl),
I shall miss the goddess of the necklace
(girl) if I awake.
From the end of the heathen period we have fragments of two poems
on mythological subjects, preserved in Snorri’s Edda. One is Húsdrápayso
called because, as was noted earlier, it was composed by ulfr Uggason on
the pictures carved on the wainscotting of Óláfr pái’s grand house at
Hjarðarholt. In what we have left the poet describes Þórr’s fishing for
Miðgarðsormr, Baldr’s funeral, and a swimming contest between Loki
and Heimdallr. The other poem, by Eilífr Guðrúnarsony was on Porr’s
SGALDIC POETS 105
visit to Geirröðr. This is the most difficult of all scaldic poems and will
never be fully understood. It demonstrates that the extended kenning
style was still as vigorous as ever. Most people will doubtless agree that
verbal art has gone astray in such a work as this, but anyone with a
mind to delve deep into Eilifr’s verse will be gripped by its majestic
imagery and magnetic mysteries.
But we are on the verge of a new epoch. Eilifr survived the transition
and later made poetry on Christ, though we know only half a stanza of
it. As we saw, kennings were rooted in heathen beliefs to no small degree
and now, when Christianity prevailed, they were torn up from their
native soil. It was felt unsuitable for newly converted poets to use
kennings containing names of pagan deities, and the necessary corollary
was that kennings became both fewer and simpler. This change first
becomes evident in poems on the missionary kings of Norway, Óláfr
Tryggvason and St Óláfr Haraldsson.
he made about her and her husband, Griss. Comparison of these stanzas
with Hallfreðr’s praise-poems puts no obstacle in the way of assuming
their common authorship.
The poet Sighvatr Þórðarson reciting verse to his companions on his journey to
Götaland. A drawing by Halfdan Egedius.
St Óláfr was killed fighting his own countrymen in 1030. His son,
Magnus, a boy only some ten years old, was brought home from exile to
become king of Norway five years later. As he grew to be independent,
he began to take harsh action against men who had been his father’s
opponents. The landowners and farmers were not prepared to put up
with this, and they chose Sighvatr to remonstrate with the young king.
Sighvatr elected to do so in verse and addressed Magnus in a poem
which has since been known as Bersöglisvísur, “frank-speech verses”. A
large part of it is preserved in Heimskringla, and we can see from it that
the poet brought the protest home to the king with skill and sincerity.
108 SCALDIC POETRY
From 1066 to 1093 Óláfr, son of Haraldr the Hardruler, was king of
Norway. He was a man of peace and got “the Quiet’’ as his nickname.
This had its effect, for court-poets could compose on few themes other
than strife and battle, and for a time there is almost no scaldic poetry to
speak of. His son and successor, however, was the warlike Magnus
Bareleg and a number of scalds made poems in his honour. One of them
was Gisl Illugason who composed a memorial drapa on Magnus (killed in
Ireland in 1103) using the metre fornyrdislag, a novelty in the scaldic
tradition. As the twelfth century progresses, we observe a change in
scaldic style, as poets once more begin to make unrestrained use of
“pagan” kennings. This must be the result of antiquarian interests: the
oldest known poets were taken as models. Christianity was firmly
established and uttering names of heathen gods was not going to imperil
one’s immortal soul. But this return to archaic diction makes the dating
of lausavisur all the more difficult.
We may end this survey by mentioning some of the chief poets from
the last phase of the dróttkvætt tradition. Markús Skeggjason the
Lawspeaker (died 1107) composed much verse, most notably a poem in
memory of the Danish king, Erik Ejegod, which follows the form of
Arnórr’s Hrynhenda. But in fact the best-known poet of the twelfth cen
tury is Einarr Skúlason, priest. He composed praise-poems on several
rulers but little of them is preserved. His most famous poem is Geisli, in
honour of St Óláfr, which will be referred to below. Snorri Sturluson
(1179—1241) also composed laudatory poems on various princes and
even one on a Norwegian princess, but the only praise-poem of his
extant is the Háttatal preserved as part of his Edda (p. 175), on King
Håkon and Earl Skuli of Norway. The last of the court-poets to
bequeath us royal panegyrics were the brothers, Óláfr hvítaskáld (died
1259) and Sturla Pórðarson (died 1284). A good deal of Sturla’s poetry is
included in his history of King Håkon the Old, Hákonar saga Hakon-
arsonar.
hard to say. Some of them are probably ancient and correctly attri
buted; some of them were composed in the oral story-telling stage that
came between the original events and the saga-recorded narrative. In
the circumstances it is best to heed the advice of one of our outstanding
literary historians: take the verse as it comes in the story, enjoy it if it is
good, and give up worrying about the poet’s identity.
An example of stanzas whose attribution seems self-evidently genuine
is to be found in the so-called Máhlíbingavísur by Þórarinn svarti Þórólfsson
cited in Eyrbyggja saga. In the verse — and in the saga narrative — the
poet appears as a peaceable man who is unwillingly drawn into feud.
The poetry is notable for the insight it gives into Þórarinn’s mind.
In contrast, most people think that the stanzas attributed to Gisli
Sursson cannot be as old as his saga would have us believe and that in
stead they were composed to play a part in oral stories told about him,
probably in the twelfth century. The poet has however lived himself into
the role of Gisli the hunted outlaw in an admirably effective way, and
his verse both adds to the artistic appeal of the saga and deepens its
psychological realism.
The Gisla saga verse, and verse in other sagas of Icelanders that was
the creation of a story-telling — as distinct from a saga-writing — age, is
perhaps to be associated with the learned and antiquarian interests of
the twelfth century. Some didactic poems and others on antique heroes
are fruit of the same tree.
At least two drápur were composed on Óláfr Tryggvason long after his
death. One of them is Rekstejja by an otherwise unknown poet named
Hallar-Steinn (perhaps from Höll in Borgarfjörður?). Yet another
unknown scald is Haukr Valdisarson who composed íslendingadrápa, a
poem about ancient Icelandic heroes and warriors. The Jómsvikings
SCALDIC POETS 111
were also celebrated. A certain Porkell Gislason made a drapa on Bui, and
Bjami Kolbeinsson, bishop of Orkney, another, Jómsvíkingadrápa, with
Vagn Ákason as the chief hero. Bishop Bjarni’s poem has a personal
touch because he begins by speaking of the sorrows love has brought
him, and they echo again in the refrain:
Ein drepr fyrir mér allri A grandee’s wife
itrmanns kona teiti. ruins all my cheerfulness.
This is reminiscent of the plank, the amorous complaint of the French
troubadours, and it also points forward to the mans'óngvar, the introduc
tory stanzas which rimur-poets often addressed in conventional love-
terms to women.
Bishop Bjarni is usually also counted the author of the so-called
Málsháttakvœði, “Proverb poem” — it is found with Jómsmkingadrápa in
the Codex Regius of Snorri’s Edda, the only manuscript to preserve the
two poems. The Málsháttakvæbi is made up of short aphoristic sentences,
usually proverbial statements modified to suit the verse-form. Some
times the poet brings in motifs from ancient legend, sometimes he refers
to the pangs of love which he suffers on account of a woman called
Rannveig. The metre is a regular four-beat line in rhyming couplets
disposed in eight-line stanzas:
Yndit láta engir falt, Seldom offered —joy for sale;
allopt verðr í hreggi svalt, someone’s often chilled by gale;
andaðs drjúpa minjar mest, funeral over — soon forgot;
magran skyldi kaupa hest, fancy nags more lean than not;
œrit þykkir viðkvæm vá, woe’s an edge that cuts full keen —
vinfengin eru misjöfn þá, caring friends are then best seen;
fasthaldr varð á Fenri lagðr, fetters that Fenris-wolf should hold
fíkjum var hann mér rammligr fabulous strength had — so I’m told
sagðr.
Christian poetry
Scaldic poetry on Christian themes appears to be almost as old as the
Conversion itself. Hafgerdingadrápa, described above (p. 86), is sup
posed to have been composed (by a Hebridean Norseman) on a voyage
to Greenland late in the tenth century. Eilífr Guðrúnarson made a
Pórsdrápa (p. 104) but also composed on Christ - locating his throne,
though, in the south by the well of Urðr, the pagan goddess of fate. Half
a stanza is extant:
112 SCALDIC POETRY
in laws and legislation. Much of what they contain belongs with the
oldest of all Icelandic writings: the effective language, at once concrete
and supple, the legal thinking, both finespun and fair-minded, and the
extensive and detailed practical information —all make Grågås a unique
source of knowledge about early Icelandic culture, society and govern
ment.
son of Bishop ísleifr, the wisest man I have known; Þorkell Gellisson,
my father’s brother, who remembered a long way back; and Þóríðr,
daughter of Snorri the Chieftain, who was wise in many things and
whose knowledge was unmendacious.” He calculates that the first
Greenland settlement was “fourteen or fifteen winters before Christian
ity came here to Iceland, according to what a man who had personally
accompanied Eirikr the Red on his voyage counted up for Þorkell
Gellisson [Ari’s uncle, that is] in Greenland.” Concerning the first body
of laws, Ulfljótslóg, and the creation of the Alþingi, he refers to Teitr and
Hallr Órækjuson and to Úlfheðinn Gunnarsson who was Lawspeaker
1108—16. He had been preceded by Markús Skeggjason who was
Lawspeaker for twenty-four summers. Ari says that it was according to
Markus’s account that he wrote of the careers of all the Lawspeakers
who had lived before his own memory could serve; and Markús had
been told by Þórarinn, his brother, and Skeggi, their father, and other
wise men about the Lawspeakers who had held office before his time,
and that was in accordance with what Bjarni the Wise, their father’s
father, had said — and he “remembered the Lawspeaker Þórarinn and
six more after him.” Þórarinn was the second Lawspeaker in Iceland’s
history, succeeding Hrafn Hængsson who, according to Ari’s reckoning,
held office AD 930—49. Such a series of named sources takes us
remarkably close to the origins of the Icelandic state and one would
need real bravado to challenge statements so strongly supported.
As is well known, medieval authors were in the habit of referring to
great men as their authorities, whether justifiably or not. A ri’s conscien
tious citation of source-men may perhaps in part be due to this
convention, but we can see that he is not so much trying to impress with
great names as carefully selecting informants who he knew stuck to the
truth and had long memories. There is thus no occasion to belittle the
sincerity of his statement at the end of the prologue or regard it as an
empty claim that chiefly betrays the author’s self-conceit. There he says:
“And whatever is mis-said in this history, one is duty-bound to prefer
what proves to be more true.” The history that Ari records in the
succeeding chapters is the best proof that these words are not trite
phrases but rather the program of a reliable scholar.
The importance Ari attached to chronology will have become clear
from some of the points noted above. He dates some main events by the
customary reckoning from the birth of Christ and pinpoints other
Icelandic happenings in relation to them. As the skeleton of his national
history he uses the term in office of the Lawspeakers — he knows the
ARI THE WISE 123
number of years each of them served from 930 onwards — and he then
links one event to another until everything is firmly locked in an
integrated system. We can never measure our debt to him for providing
this basic chronology for the first two and a half centuries of Iceland’s
existence. All this demonstrates his pioneering stature as a thoroughly
trustworthy historian and the first author to use Icelandic as his
medium.
Some later sources contain chronological or other information to do
with kings of Norway that can be traced to Ari. It must have been
derived from the first edition of íslendingabók which included what Ari
calls konunga œvi (for which “reigns of kings” must be the best transla
tion, though (Bvi is a singular word, meaning “life, generation”). Some
scholars have thought that this was a separate and rather extensive
section, but it is more likely that the konunga œvi were comparable to the
logsogumanna œvi, as Ari calls them, in the extant íslendingabók (translated
above as “careers of Lawspeakers”), and were concise entries stating the
length of each king’s reign and recording a few notable events associated
with them. Snorri Sturluson set great store by these konunga œvi,
adopting A ri’s material and following his chronology in Heimskringla
(p. 168). “All his account seems to me of greatest note,” says Snorri. It
is from Snorri’s Prologue to Heimskringla that we learn most of what we
know about the lost first edition of íslendingabók.
We know little for certain about A ri’s other contributions under the
head of “wise learning”, but a few small pieces or memoranda have been
plausibly attributed to him. The most remarkable among them are a list
of Icelandic priests, dated 1143 (printed with commentary in Diplomata
rium hlandicum I, 180—94), and the so-called Ævi Snorra goba, “Career of
Snorri the Chieftain”, preserved incomplete as an appendix in one
manuscript of Eyrbyggja saga.
In his Heimskringla Prologue Snorri says that Ari was the first man
“here in the country” to write “history both ancient and modern in the
Norse tongue”. From this one might conclude that Snorri was also
familiar with history that was not written in Icelandic. As noted above,
it is believed that Sœmundr Sigfusson (1056—1133), A ri’s older contempo
rary, wrote on historical matters but used Latin. Reference is twice
made to Sæmundr in the Óláfs saga Tryggvasonar of Oddr Snorrason, and
on the one occasion the author says specifically, “So Sæmundr has
written about King Óláfr in his book.” The source which tells us most
about that book, however, is a poem called Noregs konungatal (“enumera
124 AN AGE OF LEARNING
“Sacred exposition”
In his list of available writings the author of the First Grammatical
Treatise includes helgar þýðingar. Obviously we have to decide what he
meant by the word þýðing. It has sometimes been taken in its plain
modern sense of “translation”, but that does not seem to answer to early
usage, since “translate” in the old language was usually expressed by
the verbs snúa or snara (literally, “turn, twist”). The sense ofþýðing seems
rather to have been “explanation, exposition”, which probably included
translation or paraphrases of foreign material of various kinds, and the
Grammarian was presumably referring in a general way to works of
religious edification. That must have included the homilies which we
know from various evidence were among the very first writings in
Icelandic — perhaps indeed the very first compositions that could be
dignified with the title of Icelandic literature. Priests were required to
128 AN AGE OF LEARNING
preach in the mother tongue at Sunday services and other festivals, and
clerics in Iceland must certainly have tried to fulfil this duty as soon as
the Church was established in the country. There are no explicit
instructions about preaching in the early church laws of Iceland, but
they occur in later archiepiscopal statutes and in them are doubtless a
dinning-in of ancient custom. Accounts in bishops’ sagas also show that
preaching was common twelfth-century practice. On the continent and
in England separate homiliaries soon came into existence for the
convenience of preachers, with contents chiefly drawn from sermons by
Fathers and Doctors of the Church. These collections in whole or in part
were then put into the vernacular and circulated among clerics in copies
and extracts. We have very ancient Icelandic manuscripts containing
homilies, including the fragments that are considered to be the oldest of
all our manuscript remains. These are in AM 237a fol., where two
homilies are represented, one of them the so-called Dedication Homily,
on the symbolism of the church-building itself. These two manuscript
leaves are dated to c. 1150. We have other fragments with homily texts
from the latter part of the twelfth century, and the oldest Icelandic book
preserved in anything like complete shape is the so-called Icelandic or
Stockholm Homily Book, written c. 1200 and now in the Royal Library,
Stockholm.
It has been suggested that saints’ lives translated from Latin into
Icelandic were also among the Grammarian’s þýðingar helgar. The use of
the words þýba (“to translate”) and þýðing (“a translation”) in Old
Icelandic does not appear to conflict with the possibility that the
Grammarian was also referring to the oldest translations of saints’ lives,
which would then mean that they are older than the middle of the
twelfth century. A number of these are extant in very ancient manu
scripts, and the reading aloud of such stories in the vernacular was
normal Christian practice in the early days of the Church (see below pp.
135-136, 140-143).
It has also been argued however that we cannot legitimately draw
sweeping conclusions about Icelandic literature on the basis of what the
Grammarian does not say: he may have been merely mentioning
examples of what was available. This seems to me unconvincing: his
choice of phrase seems to me to signify quite definitely that he knew
these kinds of literature and no others that were worth mentioning. At
the end of his treatise he repeats his list and names just these same
kinds, though with a slight variation in the manner of early writers to
avoid exact repetition. He now puts “sacred expositions” first and does
Plate 8
O f all the manuscripts containing apostles’ sagas Skarðsbók is the biggest and
most beautiful. O f its original 95 leaves only one is lost. The codex is believed to
have been written about 1360, probably in the monastery at H elgafell, commis
sioned by the Lawman, Ormr Snorrason, o f Shard on Skarðsströnd (c. 1320-
1401/2). The copy o f the law-book (Jónsbók) in AM 350 fo l. (also known as
SkarðsbókJ was probably also made fo r him. Ormr presented his book o f post-
ula sögur to the church at Skard, and it was last inventoried there on the occasion
o f a rural dean’s visitation on 25 Ju ly 1807. But twenty years later it was noted at
a similar visitation, reported on 9 August 1827, that “The sagas o f apostles on vel
lum were now not there. ” When next heard of, the codex was in England, but how
it got there is not known. On 30 November 1965 it was auctioned in London and
bought by Icelandic banks who presented it to the nation. It is now in the collection
o f the Ami Magnússon Institute in Reykjavik. - The picture is o f St John the
Evangelist, holding a book in his left hand, his usual attribute. - Photo: Johanna
Olafsdóttir.
Plate 9
St Nicholas brings dead men to life. Illustration in Helgastaðabók, 14th century.
See pp. 140-42. - Photo: Jóhanna Ólafsdóttir.
“SACRED EXPOSITION” 129
not mention Ari by name but speaks in general terms of “rational and
useful knowledge” (skynsamleg nytsemi) which people may want to “cull
or teach from books”. We are fortunate in being able to demonstrate by
other means that precisely his four kinds of literature really were in
existence about the middle of the twelfth century: something that cannot
be done for any other branches of early Icelandic writing. Laws were
recorded not later than the winter of 1117—18. Kolskeggr made his
contribution to Landnámabók early in the twelfth century. Homilies exist
in manuscripts from as early as c. 1150. Ari wrote his íslendingabók before
1133 and died in 1148.
Numerous kinds of more secular study were also pursued in the “age
of learning”. It is true that works on geography and natural and human
history were often not merely informative but served pious and moral
purposes. Works of this kind were naturally of foreign origin, usually
derived at some remove or other from Isidore, Bede, Honorius and
similar authorities. The little book called Veraldar saga —“the world’s
history” — covers the six ætates mundi from the Creation down to the
author’s own time, with most attention paid to the history of the Jews.
At the end it says, “Konrad was emperor when Gizurr Hallsson was in
the south [i.e. in Germany] but now Frederick is.” This must have been
first written after 1152, when Gizurr returned from his European
travels, and before 1190, when Frederick Barbarossa died. Gizurr
Hallsson must have been connected in some way with the composition
of Veraldar saga — some scholars have thought he wrote it.
From ancient times the Northmen divided the year into two seasons,
winter and summer, and reckoned the passage of time in winters. From
the Christian south they adopted a division into twelve months and
fifty-two weeks, with necessary intercalations which in Iceland were
made according to a native scale invented by Þorsteinn surtr who, as Ari
tells us in íslendingabók, proposed the “summer eke” reform about AD
950. After the Conversion Christian time-reckoning was introduced,
though it was far from unified in European practice of the time; and the
early laws say that at the end of the General Assembly each summer the
Lawspeaker should announce the calendar and feastdays to be observed
in the coming year. In the twelfth century some Icelanders proved
experts in computus, the ecclesiastical arithmetic combined with
astronomical calculations on which the Church’s calendar and chrono
logy were based. They translated and adapted works by foreign authori
ties and at the same time made their own observations and developed
their own chronological methods. The priest named Bjarni “the num
ber-wise” (died 1173) studied in the cathedral school at Hólar in the
days of Bishop Jon Ogmundarson (1106—21) and wrote some sort of
treatise on computus. Another specialist in the field was “Star”-Oddi
Helgason, who belonged to Múli in Aðalreykjadalur (Suður-Þingeyjar-
sýsla). He made remarkably accurate observations of the sun’s course
and the difference in daylight hours in different seasons. Competent
judges consider him to have been one of the most notable European
astronomers of his age. Oddi’s work and the fruit of his observations are
embodied in a treatise on computus which was made shortly after his
death and is preserved in a manuscript from the end of the twelfth
century. The work is sometimes called Rzmbegla. It is based partly on
foreign sources but also, as noted, on independent observation of
Icelandic conditions.
Hagiography. Saints’ lives
Matter and characteristics
The oldest Icelandic manuscripts containing prose narratives that we
have today contain lives of saints, translated from Latin (cf. p. 148
below). Without doubt the oldest saints’ lives in Icelandic preceded our
first home-made sagas. It is consequently essential to pay more atten
tion to these religious narratives than has generally been done hitherto
before we go on to investigate the origins of native saga-writing.
It was in Christendom’s early days that people began to put together
accounts of saintly men and women, chiefly those who had been
martyred for the faith. Those accounts were joined to a canon made up
of Scripture and the fixed parts of the liturgy and came to be read, in
extenso or in part, either in daily services or on other appropriate
occasions. (A saint’s life was a “legend” — from legenda, “what is
suitably read”; legere “to pluck, cull, read”.) In services the texts were
invariably read in Latin but if the saint’s day was publicly observed his
life had to be translated for the congregation. A saint was especially
commemorated on his birthday — not the day he was born into this
world but the day of his death, when he was born into the next. And on
such a day of rejoicing it was particularly common to read in public the
record of his life and miracles. Numerous collections of saints’ lives,
arranged on various principles, were made for liturgical or general use.
The well-known Legenda aurea, put together c. 1260 by the Italian
Dominican, Jacobus de Voragine, proved one of the most popular of all.
Works on the apostles (acta apostolorum) naturally took pride of place,
supplemented by accounts of the martyrs of the early Church. These
centred on their passio, the history of their martyrdom. Typically, a
pagan ruler persecuted the saint with accusations and torture. He
defended his faith with long speeches and patiently suffered every
torment until death crowned his victory, as in Christ’s own Passion.
136 HAGIOGRAPHY. SAINTS’ LIVES
Later other holy men and women were commemorated who had not
actually suffered martyrdom but were famous for piety, self-denial or
preaching the Gospel. The history of such a confessor is often called a
vita, a “life”. In the case of a martyr, the whole legend usually comprises
both vita and passio. A third part which was a more-or-less obligatory
addition was a record of the marvellous works attributed to the saint’s
intercession — his miracles (acta, miracula). It gradually came about that
it was hardly conceivable to have a saint without a vita or a passio or
both. Over the centuries the saints of the Church have become a vast
host and their legenda form a huge library. Moreover, a saint’s life often
exists in numerous versions, sometimes abridged, sometimes variously
farced and larded.
Saints’ lives were evidently very popular in Iceland, just as they were
everywhere else in pre-reformation Europe. We still have them in many
manuscripts, despite the reformers who forbade invocation of saints and
were positively hostile to the hagiographic literature that perpetuated
their cults. To modern taste — at least to that of lukewarm Protestants
— these saints’ lives seem monotonous and derivative, even puerile. The
saint and his allies are totally virtuous, their persecutors wholly
depraved; and one text is very much like another, all set in a rigidly
conventional mould. However, accounts of miracles sometimes offer
interesting material: founded on a childlike acceptance of the marvel
lous and the descriptions of immediate witnesses, they were often
written soon after the saint’s death — as in the case of St Þorlákr of
Skálholt, for example, who died in 1193 and whose acta were first put
together about 1200. The circumstances of the miracles can be very
varied and the accounts often give fascinating glimpses into the every
day life of distant times and places.
Style
Although the hagiographic literature of medieval Iceland has not
enjoyed much esteem in modern times and been totally overshadowed
by indigenous saga-writing, we must not shut our eyes to the fact that
narratives of saints doubtless served in many ways as models for native
authors. They played some part in bringing the genre of íslendinga s'ógur
into the world and had some influence on their form and composition.
Deeper study is necessary before we can be certain how extensive that
influence was (cf. p. 212 below). Here I shall only try to show, by
quoting a few selected pieces from very ancient saints’ lives, that such
STYLE 137
narratives can be pointedly reminiscent of the diction and story-telling
methods of Icelandic saga-authors. The use of direct speech in native
sagas — rapid dialogue exchange, charge and counter-charge — has
often been highly praised, for example — but parallels to it are readily
found in early saints’ lives. The examples that follow are all from AM
645 4to, one of the earliest manuscripts containing complete, rather
than fragmentary, saints’ legends.
One of the texts in AM 645 4to is a translation of the life of St
Clement, who succeeded the Apostle Peter as bishop of Rome. At the
beginning of the story we learn that a Roman noblewoman, Mathidia,
is travelling to Syria with her two sons, Faustus and Faustinus (Postola
sögur, p. 128):
Þeim fórsk vel unz þeir liðu um Sikiley. Their voyage went well until they were
Þau fóru í nánd við borg þá er Patera passing Sicily. They sailed in the
heitir ok Nicholaus byskup var síðan neighbourhood of the city called Patera,
fæddr í. Þar tók þau útsynningr steinóðr where Bishop Nicholas was later born. A
ok keyrði of nótt at eyju þeiri er Corphu fierce southwesterly caught them there
heitir. Par leysti skip allt í sundr undir and drove them through the night to the
þeim, ok [fórusk] fjárhlutir allir ok menn island called Corfu. There the whole
nema Mathidia ok synir hennar — þau ship was ripped apart under them and
ein höfðu líf. Hon fylgdi skipsborði nökk- all the goods and people perished except
uru til lands ok gekk síðan á land upp. Mathidia and her sons — they alone
Hon kom of miðnætti til húss einnar survived. She got ashore on a ship’s
auðigs manns konu, ok var þar tekit vel plank and went up on land. About mid
við henni. Þeir Faustus ok Faustinus night she came to the house of a certain
sátu á skipsflaki, ok er lýsa tók, þá sá lady, a rich man’s wife, and was well
þeir fara í nánd sér víkinga skip. Þeir received there. Faustus and Faustinus
leituðu sér ráðs sín á milli hvat tiltæki- sat on some wreckage, and when it
ligast væri. Þá mælti Faustus við Faust- began to grow light, they saw a pirate
inum bróður sinn: „Þessir menn munu ship sailing close by. They talked over
taka okkr ok selja mansali. Gefum vit what the best thing to do was. Then
okkr nöfn önnur en vit eigum áðr. Ek Faustus said to Faustinus, his brother:
mun nefnask Niceta, en þú skalt heita “These men will seize us and sell us as
Aquila.“ Síðan gripu víkingar sveina slaves. Let us give ourselves different
þessa báða ok höfðu þá út of haf til names from those we now have. I shall
Jórsalalands. Þeir seldu þá í sjáborg say Niceta is my name, and you shall be
þeiri er Cesarea heitir húsfreyju auðigri, called Aquila.” Afterwards the pirates
ok hét sú Justa ok var Gyðinga kyns. En seized both these boys and took them
húsfreyja sú lagði ást mikla á sveinana across the sea to Jerusalem. In the city
ok gerði þá sér at óskbörnum. Hon seldi by the sea called Cesarea they sold them
þá til læringar Simoni inum fjölkunnga to a rich lady — she was called Justa —
af Samaria, er kraptr Goðs almáttigs lézk of Jewish race. But that lady came to
vera. En er þeir höföu numit allar íþrótt- love the boys so much that she made
ir hans, þá fundu þeir at hann loddi them her adopted children. For educa
flærð einni saman ok illsku. Peir hljóp- tion she put them in the hands of Simon
138 HAGIOGRAPHY. SAINTS’ LIVES
usk á braut frá Simoni illa ok sóttu fund Magus of Samaria, who claimed he was
Pétrs postola. Hann tók við þeim vel ok a power of God Almighty. And when
kenndi þeim kristinn dóm, ok gerðusk they had learnt all his skills, they real
þeir þá hans lærisveinar. ised that he clung only to falsehood and
evil. They ran away from Simon the
wicked and went to find Peter the Apos
tle. He received them kindly and taught
them Christianity, and they became his
disciples.
shrewd man and skilful in making gains of the sort the world
prefers. But inasmuch as this world is deceitful and mutable,
leading some men to prosperity from loss and destitution, but
stripping others of their goods and adorning them with the
reproach of poverty, so as time goes by the aforementioned
merchant takes care of his wealth unwisely, preserving his
daily state very grandly with drink and delicacies, making
substantial feasts for lay lords with honourable presents of
precious things, lavishly providing liquor and lodging for
players and vagabonds who sing his praises, and all so impro-
vidently that he never looks around until his last penny is
spent and he has tumbled from the seat of honour into the
reproach and blush of disdain, for no one is ready to bow
before him once money cannot provide recompense. Now, rich
as he had been, so much the heavier his misfortune to bear, if
he must become a beggar to public view in the place where he
was born. Therefore he considers his options, making trial to
see whether any Christian will let him have money on loan,
but he finds nobody who is willing to lend or part with his
goods except in return for full security. But when this hope is
completely dissipated, he visits a certain Jew, mightily rich in
gold and silver, to whom this kind of business was customary,
asking him to let him have a certain sum in gold on loan ...
large volume have varying origins: some are aricient, some are in the
younger “florid style”. The most voluminous is the so-called Tveggja
postola saga Jons ok Jakobs (on John and James the Greater, sons of
Zebedee). It is a compilation in the “florid style”, based on older
independent texts concerning these apostles and a number of other
medieval sources.
Unger published a large collection called Heilagra manna sögur in 1877.
These are the vitae and acta of saints other than apostles: martyrs,
Fathers of the Church, confessors and so on. The protomartyr Stephen
is there, so are Sebastian and Placidus — also known as Eustace — who
was put to death under Emperor Hadrian and was a very popular figure
in the middle ages (there is a twelfth-century drápa in dróttkvætt on him,
cf. p. 112 above). Holy virgins who suffered horrible torments for their
faith are well represented by Agatha, Cecily, Catherine and not least by
Margaret — her aid is precious in childbirth, so her saga was especially
important — indeed, it was one of the very few heilagra manna sögur that
were copied and circulated long after the Reformation in Iceland. At the
end of the life of St Cecily there is an account of two miraculous cures
attributed to her intercession which took place in Borgarfjörður in the
late twelfth century. The vows to St Cecily were instigated by the priest
Brandr Porarinsson, whose church at Husafell was dedicated to God,
the Blessed Virgin and St Cecily. The three great Fathers of the Church,
Ambrose, Augustine and Gregory, all have a saga. The first Augustinus
saga was written by Runólfr Sigmundarson, abbot of the Augustinian
house of Þykkvabær (died 1307). By far the longest text in this collection
of Unger’s is a translation of the Vitae patrum — the Historia Lausiaca of
Palladius and other sources on the Desert Fathers, the fourth-century
monks of Egypt.
Individual works
Manu saga is the title given to a massive collection of material pub
lished by Unger in 1871. It is not an entirely felicitous title for the life of
St Mary is little more than an introduction to a vast number of miracle
stories from many different countries and ages. A fourteenth-century
source attributes a Manu saga to the priest Kygri-Björn (Hjaltason),
who is known to have worked both at Hólar and Skálholt; he died in
1238. But the use of later sources in the preserved text of the saga shows
that it must have been compiled after his time. Many of the miracle
stories exist in two or more versions that vary in style and often illustrate
INDIVIDUAL WORKS 143
the development of the “florid” manner. There is much work still to be
done on tracing the connections between these translations and their
Latin sources.
We have no evidence to show that the whole Bible was translated into
Icelandic in the middle ages but it is conceivable that it was. All that we
have is a translation or paraphrase of the beginning of the Old Testa
ment down to the end of the Second Book of the Kings. This text is
known as Stjórn (how old this name is, is uncertain), probably a
reference to God’s “governance” in the world. It divides into three main
parts. Part 1 goes only to Exodus 18 but is very extensive because the
biblical text is throughout accompanied by a detailed exposition drawn
from the work of medieval commentators. Part 2 goes to the end of
Deuteronomy: a comparatively plain translation though with some
abridgment. Part 3 starts with Joshua and ends with Kings II: it is a
mixture of translation and paraphrase in the medieval manner but
without any substantial omissions or additions.
It is clear that these three parts were originally independent and were
merely linked together in the archetype of the manuscripts we possess.
144 HAGIOGRAPHY. SAINTS’ LIVES
The work called Gybinga saga, saga of the Jews, is a translation, largely
based on Maccabees I, to which two legends, those of Pontius Pilate and
Judas Iscariot, are appended. The probable source of these two legends
is indicated by Jon Helgason in his article “Gyðinga saga i Trondheim”,
Opuscula V. Bibliotheca Arnamagnœana X X X I (1975). At the end of the
saga it is stated that Brandr Jonsson, priest, later bishop of Hólar,
translated the book from Latin into Norse, along with Alexanders saga
(which follows Gybinga saga in AM 226 fol., the main manuscript); and
did so at the behest of King Magnus Hákonarson. This attribution has
caused much controversy. Some scholars believe that Gybinga saga and
Alexanders saga are so unlike in style that they can hardly be by the same
man and accordingly ascribe only the one or the other to Brandr. Other
scholars refuse to associate him with either work and dismiss the
testimony of the manuscript out of hand.
Mention may finally be made of the tales called ævintýri, which were
extremely popular in the later middle ages. In modern Icelandic the
word is used of marchen, fairy-tales, but the medieval ævintyri are Christ
ian exempla, entertaining short stories that inculcate a pious lesson. They
are not far removed from some of the edifying episodes that occur in
saints’ lives, and in both the overt moralising tends to spoil the art of the
Plate 10
God on his throne. Miniature from Stjórn^ century. - Photo: Arne Mann Nielsen.
Plate 11
The Blessed Virgin. Illustration in a Calendar, 14th century. - Photo: Arne Mann
Nielsen.
INDIVIDUAL WORKS 145
story-telling and diminish the modern reader’s enjoyment. Not always
though, and there are some gems in the great collection published by
Hugo Gering in his Islendzk Æventyri (1882—3).
Jón Halldórsson, a Dominican from Bergen, who was bishop of
Skálholt 1322—39, set store by such exempla and told or recorded them,
probably both. A þáttr a f Jóni Halldórssyni includes two ævintyri which Jón
himself was supposed to have experienced while studying in Paris and
Bologna; and elsewhere we are told of a little book “made up of those
entertaining tales which the worthy Lord Bishop Jón Halldórsson told
people for their amusement”.
The association with Bishop Jon led scholars to think that all such
exempla were written or translated in the fourteenth century, and Latin
sources were discovered for some of them. But it has recently been
shown that a fair number of such texts were translated from English and
probably not before the middle of the fifteenth century.
After the middle part of the thirteenth century we have little evidence
of fresh translations of saints’ lives into Icelandic until the early
sixteenth century, when the end of the old dispensation was in sight.
Possibly we shall discover that activity in this field was more continuous
than now appears. Interest in hagiographic literature certainly
remained alive, as we can tell from the constant copying of early texts.
Early in the sixteenth century the Icelandic magnate, Björn Þorleifs-
son of Reykhólar, translated a large collection of saints’ lives from Low
German. His autograph manuscript is in Perg. fol. nr 3 in the Royal
Library, Stockholm (published as Reykjahólabók by Agnete Loth, Edi-
tiones Arnamagnæanæ, Series A, 15 —16, 1969—70). Björn may have
felt a special need to have as many saints as possible on his side, for he
had become involved in bitter wrangling over his patrimony, disputes
that had even led to bloodshed. As time went on, he came to benefit
from the friendship and support of Bishop Ögmundr of Skálholt. Björn,
who died about 1550, must have been a good son of the Church.
His chief source was the Low German collection called Passional or
Der Heiligen Leben, a late fourteenth-century adaptation of the Legenda
aurea (cf. p. 135). The Passional was first printed in 1471 and rapidly
became popular. Björn Þorleifsson worked from a printed text, probably
the first time a printed source was ever put into Icelandic. The
collection contains lives of several saints who had not hitherto enjoyed
much veneration among Icelanders, such as Christopher, George and
Anna, the mother of the Blessed Virgin — and not forgetting Gregory
10 Eddas and Sagas
146 HAGIOGRAPHY. SAINTS’ LIVES
who had had a child by his own mother and spent years tethered to a
rock out in the ocean until he was finally rescued and raised to the papal
throne.
But the Reformation was just round the corner and the new order saw
to it that Bjorn’s collection had no opportunity to compete for popular
favour or fame. Some people may think it not much of a loss for the
language of the translation is heavily affected by German, a miscegena
tion which will stand comparison neither with the older saints’ lives nor
with the writings of the Protestant reformers who were about to appear
on the scene.
Kings’ sagas
Origins
Sagas are the outstanding literary achievement of the Icelanders, but
their origins and early development remain mysterious in many ways.
One main reason for this is the loss of so many early manuscripts — and
not a little of the literature with them - and we must be grateful to the
scribes of younger generations for what was saved.
In pondering the germination of saga-writing, two points come to
mind.
(1) As we saw, the oldest works on Icelandic national and personal
history include anecdotes that have a certain kinship with saga narra
tive, though briefly told and tersely phrased. In chapter seven of
íslendingabók Ari tells of the events at the General Assembly when
Christianity was accepted and refers to Teitr, his “fosterer”, as his
source. There are fewer traces of Latin influence on his style at this point
than elsewhere in íslendingabók, and he gives the reader a lively impres
sion of the action and the people involved. The impetuous Hjalti
Skeggjason recites an insulting couplet about the pagan gods at the Law
Rock and is banished for blasphemy. His defiant attitude is the same
when he breaks the law by returning to Iceland and riding to the
Assembly while still under sentence of exile. We see the kinsmen and
friends of the newly-arrived Christian chieftains riding to meet them,
and the whole party advancing in battle array to join the Assembly,
with the heathen party fully armed and formed up to receive them: it
seemed that bloodshed was inevitable in this tense situation, but
somehow it was avoided. We see how Þorgeirr Ljósvetningagoði the
Lawspeaker settled down under his cloak, and we even hear part of the
speech he made that rescued people from their predicament and intro
duced a new official faith in Iceland: “But now that seems to me good
counsel that we too do not let those prevail who are most eager to go at
148 KINGS’ SAGAS
each other, but let us so mediate the matter between them that each side
may get part of his case, and let us all have the same law and the same
religion. It will turn out to be true that, if we rend the law asunder, we
shall also rend the peace.”
As noted earlier, the first Landnámabók records included a variety of
tales that were part and parcel of the histories of the colonisers and their
descendants, explaining how and why particular places were settled and
particular family relationships established. Such anecdotes made the
factual reports more attractive and entertaining. Take for example the
story of Löðmundr in Sólheimar and Þrasi in Skógar, which must have
come from Kolskeggr. There was a great flood in the stream called
Fúlalækr and by his wizardry Þrasi turned the spate east in the direction
of Sólheimar. Löðmundr’s slave saw it and said the sea was surging
towards them from the north. “Löðmundr was then blind. He told the
slave to fetch him what he called sea in a tub, and when he came back,
Löðmundr said, ‘This does not seem like sea-water to me.’ Then he told
the slave to go with him to the water — ‘and stick the point of my staff in
the water .5 There was a ring in the staff and Löðmundr held on to the
staff with both hands and bit on the ring. Then the waters began to fall
back westward in the direction of Skógar. Then they each kept turning
the water away until the two of them met beside a certain gully. Then
they agreed that the river should flow by the shortest course it had to the
sea. The river is now called Jökulsá and is a Quarter boundary.” This
“glacier river” divided the East and South Quarters.
(2) A problem to consider is whether the first sagas on native subjects
were perhaps inspired by foreign stories which had been put into
Icelandic from Latin. The narratives that might chiefly come into
question in this early period would be translated saints’ lives, some of
which exist in very ancient manuscripts (cf. p. 135). It is true that
dating early manuscripts is a tentative business and errors of a few
decades either way are quite possible. We are never dealing with
originals either and chance dictates whether the derivative copies we
inherit are older or younger. But obviously originals precede transcripts,
and it is noteworthy that the oldest saga texts to be preserved are sagas
of saints, heilagra manna sögur. In manuscripts dated to about 1200 or the
first decades of the thirteenth century we find lives of Mary, Nicholas,
Silvester (two texts), Erasmus and Basil. A manuscript assigned to the
twelfth century contains lives of Eustace, Blaise and Matthew. Because
of Norwegian features in the language these last are usually assumed to
be Norwegian in origin, but they could have been translated in Iceland
ORIGINS 149
for there is no sign that the manuscript itself was ever in Norway. There
are at least eight sagas of saints in manuscripts that are older than any
sources containing sagas on native subjects. We then have three
vernacular texts preserved in manuscripts from about 1220—30 but
certainly put together around or before 1200: the Miracle Book of St
Þorlákr (Jarteinabók Porláks helga), the Compendium of the Histories of
the Kings of Norway (Agrip a f Nóregs konunga sögum), and the Oldest
Saga of St Óláfr (Elsta saga Óláfs helga). The lost manuscript of íslend-
ingabók copied by Jón Erlendsson (p. 121) must also have been written
about 1200. In these instances we see that some of the most ancient
pieces of literature are preserved in some of the most ancient manu
scripts. The number of early copies of saints’ lives shows that translation
of such texts was in full swing in the latter part of the twelfth century,
and the first of these must certainly antedate any original saga-composi
tion in the vernacular.
So far there have been no thorough studies of the ways in which such
hagiographic narratives, whether in Latin or translated, might have
influenced the native sagas — and this is not the place to embark on so
difficult an undertaking. A distinction has been made between a
“learned” style, found in translated hagiography and other ecclesiastical
literature, and a “popular” style, found in native composition on native
subjects. The distinction is built however on a very small number of
stylistic features; and the texts investigated are not a wholly well-
balanced selection. Recent studies have made it clear that alleged
characteristics of the “learned” style do not figure much in the oldest
heilagra manna sögur and are by no means unknown in the oldest sagas on
native themes (cf. pp. 136-138 above).
Everything suggests that the native sagas had their roots in two kinds
of narrative: oral reports of events in the comparatively recent past, and
written accounts of saints and associated church literature. The oral
stories were probably very much like those we hear today from
knowledgeable people with an easy flow of talk: brief and unadorned,
with little or no direct speech, though sometimes an apt response is
included. From the written stories interested men learnt how to put flesh
on the bones, how to make a written style on the basis of the spoken
word (with some influence from Latin), how to construct rounded
narratives and how to enliven them with telling dialogue. As Gabriel
Turville-Petre said, “Thus, they helped the Icelanders to develop a
literary style in their own language, and gave them the means to express
their own thoughts through the medium of letters. In a word, the
150 KINGS’ SAGAS
learned literature did not teach the Icelanders what to think or what to
say, but it taught them how to say it 55 (Origins of Icelandic Literature, 1953,
p. 142).
Boglunga saga relates the struggle between the Baglar and Birkibeinar
factions in Norway after King Sverrir’s death, so that it fills the gap
between Sverris saga and Hákonar saga Hákonarsonar, i.e. 1202—17. It is a
good historical source, based on eyewitness accounts, but is less
interesting as a literary work. It is preserved in two versions, which
differ in both content and preservation. The shorter version, which is
biased towards the Baglar faction, is less detailed and goes only as far as
1208. The longer version, which is biased towards the Birkibeinar
group, is preserved only in a Danish translation from the sixteenth
century by Peter Claussön Friis. For a long time it was thought that the
shorter version was the more original, but now scholars tend to believe
that it is an adaptation, made for political reasons, of the first part of the
longer version.
Synoptic histories
Among the earliest works on the history of the kings of Norway are
two brief Latin surveys made by Norwegians late in the twelfth century.
SYNOPTIC HISTORIES 155
The writing of kings’ sagas flourished in the monastery at Pingeyrar about theyear
1200. There Abbot Karl Jónsson wrote the saga of King Sverrir Sigurdarson, and
the monks Oddr Snorrason and Gunnlaugr Leifsson wrote sagas about King Óláfr
Tryggvason. Above: the monastery’s seal, a drawing from about 1700 in the
manuscript AM 217 8vo. Ami Magnússon Institute, Reykjavik. Photo: Johanna
Ólafsdóttir.
with a geographical account of Norway and its colonies, and the history
proper begins with the dynasty of the Ynglingar in Sweden. It ends
abruptly with the arrival of St Óláfr Haraldsson in Norway, but
whether the work is defective or whether the author really stopped there
is uncertain, though from his prologue we see that his original intention
was to write more. He knew various Latin authors but was especially
influenced by Adam of Bremen’s Gesta Hammaburgensis ecclesiæ pontificum,
written c. 1070.
A third synoptic work from this early period is extant, this time in the
vernacular and preserved in an Icelandic manuscript from the first part
of the thirteenth century. It is called Ágrip a f Nóregs konunga sögum
(Compendium of the histories of the kings of Norway), usually Ágrip for
short. It is related to both Theodoricus and Historia Norvegiœ, borrowing
directly from the former, possibly also from the latter. It has recently
been suggested that a lost common source for Historia Norvegiœ and
Agrip was A ri’s first íslendingabók or the konunga ævi contained in it, but
this seems doubtful, partly because the source used in Norway must
have been more substantial than we can reasonably suppose A ri’s work
to have been. In addition to these and perhaps other written sources, the
author of Agrip also followed oral tradition, chiefly relating to Trønde-
lag. This and the accurate Trøndelag topography persuade most scho
lars that the book was composed there. A copy of it soon came to
Iceland, however, and Icelandic historians were quick to incorporate
matter from it in their works.
The style of Ágrip is learned and latinate and it has been suggested
that it is a translation from Latin. This is quite uncertain, however, and
it may just as well represent a pedantic and rhetorical vernacular style,
not dissimilar from what may be found in some sagas of saints and in
orations in Sverris saga. In his short book the author strides through the
history of the Norwegian kings but still finds time for a variety of
anecdotes and accounts of extraordinary events that appealed to him.
He wastes few words on Haraldr Fairhaired’s struggle to impose his rule
on all Norway, for example, but spends much more time on the love-
story — complete with witchcraft — of the king and his Lapp mistress,
Snjófríðr.
Ágrip proved an important source for later kings’ sagas. Authors used
the facts it recorded as the kernels of more elaborate narratives. They
adopted its lively anecdotes and took them as models for new stories. In
SYNOPTIC HISTORIES 157
Heimskringla, for instance, Snorri borrowed the whole tale of Snjófríðr
and hardly altered a word.
The connections between the Oldest Saga and the Pingeyrar lives of
Óláfr Tryggvason are not direct and of small significance. Altogether
the Oldest Saga belongs to quite a different world. It was put together in
Icelandic from the start and its style, though in some ways rather
primitive and fumbling, has few “learned 55 characteristics. The author
evidently knew some of the synoptic works, including Ágrip, but the
staple of the narrative consists of a variety of more-or-less unconnected
episodes, often with Icelanders as principal actors in them. In this
respect the Oldest Saga is a precursor of Morkinskinna, a history of kings
which is also largely made up of separate tales, and of the independent
þættir and sagas of Icelanders. It was probably composed in a very
different atmosphere from that of the monastery at Pingeyrar. Since
Agrip was known to the author, it cannot have been written before c.
120 0 , but the date of the early manuscript fragments shows it cannot
have been written long after that period either. The clumsy style and
imperfect construction may mean that the art of saga-writing was still in
chrysalid state, or that the author was a novice, or possibly both.
On the basis of Oddr’s work Gunnlaugr Leifsson produced a more
elaborate life of Óláfr Tryggvason. Similarly, on the basis of the Oldest
Saga Styrmir Kárason, prior of the Augustinian house of Viðey, pro
duced a longer, revised life of St Óláfr Haraldsson. Styrmir’s book
suffered the same fate as Gunnlaugr’s: it has been lost save for some
excerpts quoted in Flateyjarbók and some chapters included in the Great
Saga of St Óláfr which, like the Great Saga of óláfr Tryggvason, was
compiled soon after 1300.
Styrmir died in 1245 but he must have written his Óláfs saga helga well
before that. It is believed to have been Snorri’s chief source for his Saga
of St Óláfr, so Styrmir’s book must have been in existence by 1230.
It has also been maintained that he did not always improve on Morkin-
skinna — or not as we should like — and sometimes omits things that we
would gladly see retained. It has been pointed out, for example, that
while Morkinskinna tells some curious tales to illustrate the madness from
which Sigurðr Jórsalafari suffered in his last years, Snorri makes little of
this subject and merely says that the king often suffered from “restless
ness” (staðleysi). But one does not have to dig very deep to discover why
Snorri should avoid any blot on the memory of this famous king: he was
the uncle of Jon Loptsson, Snorri’s fosterfather at Oddi.
The name Morkinskinna — “dark vellum” — was originally bestowed
on the volume containing these early kings’ sagas, though many Ice
landic codexes are blacker, and has since become established as the
name of the work itself. The manuscript is unfortunately defective.
The first Danish historians belong to this same period, but they wrote
in Latin. In the 1 190s Sven Aggesen wrote his Brevis historia regum Dacie
as an appeal to Danish patriotism. He began with Skjöldr and ended
with the submission of the Pomeranian Duke Bugislav in 1185. His
younger contemporary, Saxo Grammaticus, finished his much more
ambitious work, Gesta Danorum, some time before 1219. He begins his
history in the mythical past, devotes the first eight books to the pagan
rulers, the ninth to the conversion period in the tenth century, and the
remaining seven to the subsequent reigns, ending in 1185, as Sven
Aggesen had done. More history and less legend appears from Book X
onwards. The prehistoric part has much in common with Icelandic
fomaldarsögur, and in his prologue Saxo says that he got much material
from Icelanders. Some stories told by Saxo cannot be paralleled in
Icelandic sources, but that of course need not mean that they never
existed among the Icelanders. There is immense variety in traditional
164 KINGS’ SAGAS
Orkneyinga saga was the first of them, put together just before or about
1200 — it has also been suggested that some of its twelfth-century
episodes found record very soon after their occurrence. It is thus both a
saga of the past and of the present, and its importance in the develop
ment of saga-writing in general depends on the way the author created
or shaped stories of the distant past to match the more detailed and
elaborate accounts he had of recent events. Connections have been
pointed out between the great Orkney families and the men of Oddi and
also with the family at Hvassafell in Eyjafjörður, descendants of
Porgeirr Hallason. Like Hryggjarstykki, Orkneyinga saga is probably to be
SAGAS OF RULERS OUTSIDE NORWAY 165
taken to represent the native, layman’s mode of saga-making — unlike
that of the contemporary Latin authors at Þingeyrar who were more
affected by foreign models and a learned style.
Færeyinga saga was probably the last of these three sagas to be written,
though hardly later than c. 1210. The events belong to the distant past,
chiefly to the days of the missionary kings, Óláfr Tryggvason and Óláfr
Haraldsson, and we must assume that the narrative is based on Faroese
traditions. The central character is Þrándr í Götu, a complex personal
ity, staunchly loyal to the pagan faith and the old laws of the Islanders,
166 KINGS’ SAGAS
Fagrskinna must have been written about 1220. By then the Icelanders
and Norwegians possessed a large collection of kings’ sagas: synoptic or
compilatory works, both longer and shorter, as well as separate sagas on
individual rulers past and present. But no large-scale work had been
composed to compare in scope and detail with these individual treat
ments. Now a surpassing scholar and author arrives on the stage, who
took all the varied work of his predecessors, melted it down and reforged
it into a comprehensive history of the kings of Norway from the dim
legendary past to the advent of King Sverrir. This author was such a
master stylist and such a profound historian that after his time people
gave up writing sagas about the past kings of Norway and merely added
lives of those who followed Sverrir on the throne in the thirteenth
century.
Snorri Sturluson
Snorri was born in 1179 (or possibly in 1178), son of Sturla Þórðarson
of Hvammur í Dölum, a nouveau riche chieftain who had gained power by
using his intelligence and practising ruthless violence. To the great good
SNORRI STURLUSON 167
Snorri’s warm-water pool at Reykholt. “One evening when Snorri sat in the pool
there was talk o f leading men. They said there was no chieftain like Snorri, and no
chieftain could compete with him on account o f the kinsmen he had by marriage.
Sturla Bdrðarson had stood guard over the pool and he conducted Snorri back to the
house; he let f l y with this verse in Snorri’s hearing: cYou have kinsmen by marriage
like those the word-wise prince o f Lejre got in days o f old —injustice always comes
o f f badly.’ ” — The kinsmen by marriage spoken o f were Snorri’s sons-in-law,
Gizurr Porvaldsson, Kolbeinn the Young, and Porvaldr Snorrason o f Vatnsfjörður.
The “prince o f L ejre” in Sturla’s verse was Hrólfr kraki, king o f the Danes, who
fou gh t with his father-in-law , K ing Adils o f Uppsala, and was later attacked and
killed by his brother-in-law, Hjorvarbr. Photo: Gisli Gestsson.
faith and harshly punished those who turned a deaf ear. The
chieftains would not put up with his justice and impartiality and
raised an army against him and killed him in his own domain.
That was why he became a saint.
King Haraldr, on the other hand, went to war for fame and
power and forced everyone he could to submit to him, and it was
in another king’s domain that he was killed. In their daily lives
both these brothers were careful of their conduct and of their
dignity. They were both widely travelled and men of great enter
prise, and as such became outstanding and famous far and wide.
After that speech by Bishop Sigurðr the reader is indeed persuaded that
SNORRI STURLUSON 175
it will take martyrdom to save the reputation of this ill-starred tyrant,
Óláfr Haraldsson.
From a modern hypercritical viewpoint it is certainly possible to find
fault with Snorri’s history. He does not look for sociological explana
tions of the course of events, merely for human ones. He is not at all
reluctant to adapt his sources as he sees fit and even to write whole new
chapters of his own in order — rightly or wrongly — to clarify connec
tions and make his narrative more alive. But in the eyes of his contem
poraries this was how history should be written —and there is a lot to be
said for it. And there is no doubt that, along with his imaginative vision
and dramatic talent, Snorri also approached his sources with acute
critical powers and a deep insight into the logic of cause and effect in the
historical process.
Heimskringla has appeared in a number of Norwegian translations
during the last two hundred years and become a sort of patriot’s Bible in
Norway. It was a prime source of inspiration in the Norwegian struggle
to break out of the Swedish union in the nineteenth century, just as the
sagas of Icelanders inspired the Icelandic independence movement. It
was thanks to Snorri more than to any other single person that the
Norwegians finally regained their national sovereignty. After five cen
turies of foreign rule they once more got a king of their own, the Danish
Prince Carl. When he ascended the throne he became Håkon VII,
taking the name of that predecessor of his who once upon a time had
ordered the execution of the great saga-author of Reykholt.
Snorri tells the myths that explain the diction of scaldic poetry, though
in his delight as narrator and instructor he includes stories not strictly
necessary for this purpose. In Skáldskaparmál he describes the heiti and
the kennings, the terminology and figures peculiar to poetry, a good
many of which bear some relation to the mythology of Gylfaginning. At
appropriate moments he introduces new myths and legends, and he
quotes many examples from ancient poems in support of his explana
tions.
The Edda begins with a prologue which is thoroughly larded with
foreign learning. Part of Snorri’s doctrine depends on the etymological
equation of Æsir (gods — singular dss) and Asia (the name of the
continent). The Æsir were mortal men from Asia, great men who
emigrated under Óðinn’s leadership to found new homes in the North.
The idea that gods were deified mortals was known among the Greeks
and is especially associated with Euhemerus the philosopher (c. 300
BC), who believed that the Olympians had started life as ordinary
human beings.
Gylfaginning tells of a King Gylfi in Sweden. He journeys to Asgarðr
(the residence of the Æsir) to learn what he can from the “Asians”,
arriving in disguise and calling himself Gangleri, Way-weary. In Valhöll
he finds three kings, sitting on thrones, each one higher than the next.
The one seated lowest is Hdr, High, the next is Jafnhdr, Equally High,
the top one, Pridi, Third. These are names of Óðinn who here appears in
the guise of the Trinity. Gylfi then puts questions to them, asking about
various objects and events in the world of the gods, and the trio give him
full answers. This colloquy structure could have been adopted from
medieval schoolbooks but it is also reminiscent of mythological poems
like Vafþrúðnismál and Grimnismal (p. 38), which also provide instruc
tion in question-and-answer form. Snorri’s main mythological
source, however, was Vóluspá, in addition to these two; and he occa
sionally quotes others, including some no longer extant. We must also
assume that not all the mythical stories he knew were preserved in verse
Gangleri in ValholL “He saw three thrones, one above the other, and three men
sitting on them, one on each. Then he asked what the names of those chieftains were.
The man who led him into the hall answers that the one sitting on the lowest throne
was a king (and is called Hdr, and the next is one calledJafnhdr, and the topmost is
called Pridi.'” From the Uppsala manuscript of Snorri's Edda, written c. 1300.
Photo: Jóhanna Ólafsdóttir.
SNORRI STURLUSON
Bishops’ sagas
We saw above that the first kings’ sagas were of two kinds: on the one
hand, concise works covering the reigns of many kings; on the other,
longer and more detailed works devoted to single monarchs. The sagas
of Óláfr Haraldsson and Óláfr Tryggvason stand out in the second
group, but then the former was an acknowledged saint and the latter
was revered as the apostle of Norway and Iceland.
Something similar can be said of the first sagas of bishops, and it is
not a far cry to consider bishops’ sagas and kings’ sagas as interrelated.
The bishops were after all the only permanent dignitaries known in
early Iceland. It also happened that the Icelanders acquired their first
native saints at just the time when saga-writing began to flourish. These
new cults must to some extent have represented a protective measure
encouraged by Iceland’s leading men in church and state, because
invocation of foreign saints naturally meant that votive gifts left the
country — though in what quantity we have no idea. Neither of the
Icelandic saints suffered the martyr’s death that provided a ready
passport to efficacious glory, but it did happen that just before 1200
BISHOPS’ SAGAS 181
there were hard years in Iceland, and in them men discovered there was
some help to be had in invoking the mediation with the Almighty of
Þorlákr Þórhallsson, bishop of Skálholt, who had died in 1193. The
sanctity of Þorlákr spread benefits over the whole country, and it was
not many months before the men of the North Quarter, which made the
second diocese in Iceland, found themselves reluctant to go on enriching
their southern brethren and discovered a saint of their own to lend them
aid in the unseasonable times that continued to plague them. Their
advocate in heaven was Jon Ogmundarson, first bishop of Hólar, who
had died some eighty years before.
Both saintly bishops soon had accounts of their miracles and lives
composed, Þorlákr by an anonymous author, Jon by Gunnlaugr Leifs-
son, who, having recently finished his Óláfs saga Tryggvasonar, now
turned his attention from a foreign king and martyr to a native bishop
and confessor. The first records of the miracles of the two saints were in
Icelandic, but the first lives were in Latin. They were quickly put into
Icelandic too — possibly, indeed, Latin and Icelandic versions were
produced side by side.
The lives of the Icelandic saints naturally have much in common with
established hagiography — a good deal of it known in early Icelandic
translation — and not least with accounts of some of the great thauma
turge saints. As we saw, heilagra manna sögur came into being in con
siderable numbers in the latter part of the twelfth century. Although
Porldks saga and Jóns saga share a common hagiographic inheritance,
there are also substantial differences between them. The former is a true
contemporary saga, written perhaps ten years after the bishop’s death,
while the events of Jon ’s career are seen from nearly a century away.
More is made of Jon ’s miracles — he is supposed to have performed
some in his lifetime — than was needful in the case of Þorlákr, whose
sanctity was established prior to Jon ’s and regarded by many as more
“genuine”. As far as it goes, Þorláks saga can be counted a comparatively
reliable historical source, and whatever doubts may be felt about the
miracles attributed to his intercession, the accounts of them provide
attractively fresh and intimate pictures of ordinary Icelandic life at the
end of the twelfth century.
Bishop Þorlákr was in dispute with lay leaders over the administra
tion of lands donated to the patron saints of the churches that had been
built on them. His attempts to get the disposal of them put into clerical
hands failed because of the opposition of Jon Loptsson of Oddi. Another
matter at issue between them was that Jon, a married man, also lived
182 CONTEMPORARY SAGAS
with Ragnheiðr, the bishop’s own sister, and had children by her. When
Þorlákr’s sanctity was established and his miracles and his vita recorded,
his successor as bishop of Skálholt was none other than Páll, son of his
sister Ragnheiðr and Jon Loptsson. It is understandable that this
particular scandal was omitted in the first account of Þorlákr’s life —
which was indeed written as the typical vita of a holy man with little
attention paid to his involvement in secular affairs. This was put right in
a second recension, however, which included an account of the dispute
over benefices (staðamál) and the other matters of contention between
the bishop and Jon Loptsson.
Jóns saga is not known in Latin but in three variant Icelandic versions.
Two versions are preserved in medieval manuscripts, the principal texts
being AM 234 fol. (c. 1340) and Stock, perg. fol. nr 5 (c. 1360). In the
nineteenth century it was thought that the former text was closer to the
original, but subsequently scholars reversed that opinion. Now people
have reverted to the nineteenth-century view and consider the latinate
features of the Stockholm text to be a sign of later origin, characteristic
of the “florid style” of the late thirteenth and fourteenth century.
Gunnlaugr Leifsson, monk of Þingeyrar, was faced with problems
when he undertook to make a saint’s life out of what was known of
Bishop Jo n ’s career and to endow him with wonder-working powers —
the bishop had left a good name but hardly a reputation as an adept in
the “white magic” of the Church nor, as far as we know, was his
intercession ever seriously sought for many decades after his death. It is
worth noting that Gunnlaugr had similar problems to solve in his life of
Óláfr Tryggvason. He may be said to have succeeded admirably but,
naturally, at some expense to his credibility. People in consequence
have been unwilling to trust descriptions in Jóns saga which, if true,
would provide extremely interesting and important evidence about life
and education at Hólar and in the northern diocese at the beginning of
the twelfth century. There are of course conventional elements in these
descriptions but we should also bear in mind that Gunnlaugr was in a
position to have reliable information about Hólar in Bishop Jon ’s time,
and the fact that there were people alive who could remember those
days must have exercised some restraint on him. Would he have
ventured to tell what many of his contemporaries knew was pure fiction?
Gunnlaugr’s anecdotes illustrating life and schooling at Hólar are
certainly bright and entertaining, however idealised they may be.
BISHOPS’ SAGAS 183
Sarcophagus o f Bishop Pall Jonsson o f Skálholt (d. 1211), excavated in 1954. Páls
saga., ch. 6, records that Bishop Pall “had a coffin very skilfully hewn out o f stone,
in which he was placed after his death”. Photo: Gisli Gestsson.
Something over half a century lies between the Treatise and Hungrvaka
and in that period saga-writing began.
The author of Hungrvaka is full of admiration for the pioneers of
Christendom in Iceland, but he is also close to Ari and those other
learned men who took up the pen to safeguard the preservation of their
knowledge. He used íslendingabók and a number of other written sources,
including documents no longer extant, and in the manner of Ari he also
refers to the testimony of specific individuals. The concise narrative
inspires confidence, but the tone is eulogistic and some of the detail
included will seem to us of trifling significance.
Hungrvaka can be dated within rather narrow limits. The author refers
to Gizurr Hallsson in Haukadalur as if he had recently died — his obit is
27 July 1206. The conclusion of the book shows that it was written as an
introduction to Porldks saga, which we may presume was newly finished
at that time. The author does not, on the other hand, make any
reference to the career of Þorlákr’s successor, Páll Jónsson, who died in
1211. Páll had a saga of his own written about him, evidently soon after
his death, and this saga shares so many characteristics of attitude and
style with Hungrvaka that they are generally considered to be the work of
one man. We may note in passing that his account of Bishop Páll’s
death and burial was graphically confirmed in 1954 when excavations at
Skálholt brought the bishop’s stone sarcophagus to light in precise
correspondence with what the saga tells us.
Árna saga deals with the great churchman, Árni Þorláksson, bishop of
Skálholt 1269—98. In many ways it is a continuation of Sturlunga saga
and it has been preserved in the same manuscripts. It ends abruptly in
the winter of 1290—91, but it seems more likely that this is because the
conclusion has been lost than because it originally ended here. The style
of the saga is rather stiff, but that does not affect its value as an
important source of Icelandic history in the last part of the thirteenth
century. It deals in detail with the stadamál (cf. p. 182), the dispute
between Bishop Árni and secular chieftains over the ownership and
186 CONTEMPORARY SAGAS
The seal of Lárentius Kálfsson, bishop of Hólar 1324-3L A drawing made for
Ami Magmsson by Magnus Einarsson of Vatnshorn at the beginning of the
eighteenth century, preserved in AM 217 8vo. Photo: Jóhanna Ólafsdóttir.
This annal marks the end of the ancient history-writing of the Icelan
ders.
To begin with, annalists took their Icelandic and Norse material
largely from Icelandic sources: first from Ari’s íslendingabók and later
from Hungrvaka and contemporary sagas. Some dates are calculated
according to sagas of Icelanders — Eyrbyggja saga and Laxdæla saga, for
example — but there are others relating to the settlement and saga age
which cannot come from sagas and must be derived from unknown and
probably very ancient sources. As records of information the annals are
most important in covering the period from 1330 to 1430, when people
had given up writing contemporary sagas.
Sturlunga saga
This stage in the development of saga-writing is also represented by a
number of contemporary sagas which describe the conflicts of Icelandic
188 CONTEMPORARY SAGAS
chieftains of the time. They are linked to the bishops’ sagas in subject-
matter but differ from them in outlook and style. Round about 1300
these sagas were gathered into a great compilation which has come to be
called Sturlunga saga. The author or instigator of this collection was
probably Þórðr Narfason the Lawman, of Skarð on Skarðsströnd (died
1308). When the texts were combined in Sturlunga saga, they were
modified in various ways, often abridged, for example, not least when
the same events were described in two different sagas. We can see to
some extent how the editor worked because in at least one case we have
independent versions of the saga he adapted. Modern editors of Sturl
unga saga have generally tried to divide the text up between the separate
original sources — not an easy task — and the sagas themselves have
various gaps in them.
Sturlunga saga is preserved in two vellum manuscripts of the fourteenth
century, one called KróksQarðarbók (AM 122a fol.), the other Reykjar-
fjarðarbók (AM 122b fol.). The former is about three-quarters whole,
the latter consists only of the remnants of thirty leaves. Fortunately
both versions were copied on paper while they were still more-or-less
complete.
The use of all this, which turns out to be all made up of true eye
sight and wrong judgment, is partly to bring out Thorgils; for his
190 CONTEMPORARY SAGAS
Sturlu saga has the upstart Sturla Þórðarson of Hvammur as its main
character. In Sturlunga saga the work has the title Heidarvigs saga, the saga
of the battle on the moor, referring to the chief event in it, when Sturla
and Einarr Porgilsson of Staðarhóll fought on Sælingsdalsheiði in 1171
— Einarr was son of Þorgils Oddason, protagonist of Porgils saga ok
Hafliða. Sturla had the better of it, “and it was said by most men that
the battle marked the turning point in the reputations of Sturla and
Einarr.55 Although Sturla is the central figure, the author is by no means
a whole-hearted partisan. His verdict is revealed in the famous words
attributed to Bishop Brandr: “No one questions your cleverness but
they are more doubtful of your good nature.55 Various flaws can be
detected in Sturlu saga but it has some excellent narrative passages and
some of its sharp-edged dialogue is comparable with the best in kings’
sagas and íslendinga sögur. One well-known example will suffice. Sturla
and Þorleifr beiskaldi in Hitardalur have been on bad terms but now they
are supposed to be reconciled. The story goes on:
Some time later a great sickness went through the district. It is
told that one evening a man arrived in Hvammr who had come in
from Snæfellsnes and before that from Borgarfjörðr. He was a day-
STURLUNGA SAGA 191
labourer. Sturla sat down to talk to him and asked about many
things. First he asked about his travels, and the other told him.
Then Sturla said, “Is the epidemic bad in the south of the
district?” He said it was. “Did you come to Hitardalr?” said
Sturla. “Yes,” said the traveller. “How was Porleifr?” said Sturla.
“Happily, he was well,” said the traveller. “Yes,” says Sturla, “so
he may be — for all torments are being saved up for him till the
next world.” Now they stopped their talk. The man goes off in the
morning and moves on west into the Fjords through the autumn
and returns near winter. And when winter had just begun he
arrived in Hitardalr. Porleifr was free with his questions and asked
about many things. “Did you come east from the Fjords?” The
traveller says that is so. Porleifr asked, “How has the season been
there?” He says it has been a good year, but a bad sickness was
going round there now. Porleifr said, “Did you come to Hvammr?”
“Yes,” he said. “How was Master Sturla?” “He was well,” the
traveller said, “when I went westward, but he was down with it
when I came back and hard hit.” “So he will be,” said Porleifr; “he
will be suffering now but he will suffer twice as much later on.”
from the valley with most of her fleece off — and the first sheep of the
flock is of no more worth than that. But now she means to do one thing
or the other: lose the rest of her fleece or go back with a fleece that is
whole.55 Önundr and his men defended themselves inside the buildings,
and when Guðmundr and his allies saw it would be hard to dislodge
them, they set fire to the house. Then Porfmnr said to Guðmundr, his
father-in-law, “It is a pity your daughter Ingibjörg is not here.55
Guðmundr answered, “It is a good thing she is not here, though that
would not stop us now.” Some men were allowed to come out but
Önundr and Porfmnr and many others died in the fire. This happened
in the spring of 1197. It was the first time such an attack had been made
in Iceland for nearly two centuries, not since Njáll and his sons were
burnt to death at Bergþórshvoll.
After the burning Jón Loptsson’s arbitration was accepted. He
imposed great sums on Guðmundr and the men who were with him in
the attack. But Jon was old and died the following winter. Then there
was no commanding figure to see that the settlement was kept, and an
endless round of revenge and slaughter began. The author’s account of a
successful attack on some of the burners at Laufás is deeply moving: in
their courage in the face of death they remind us most of the Joms-
vikingar at Hjörungavágr. And the cold-blooded grimness of this ter
rible time rings in the words uttered by Pórðr of Laufás when he came
home and found his sons lying dead and their killers gone: “We have
fresh carcases to see to here.”
By the end of the saga Guðmundr is the winner and peace has been
restored. He did not bask in his triumph for long. He put thoughts of
worldly reputation aside and took the cowl at Pingeyrar. Remorse and
perhaps the weight of public opinion drove him to seek forgiveness in
the merciful bosom of the Church.
The author tends to come down on Guðmundr’s side but he can
hardly be said to give adequate reasons for his terrible retaliation on
Önundr. But to call the saga an apologia for Guðmundr, as some people
have done, also seems wide of the mark.
unusual good luck helped him out of many tight corners, even when his
kinsmen were being slaughtered on all sides. The so-called Sturlu þáttr
gives an entertaining account of his first meeting with King Magnus
Hákonarson. Sturla had always been an opponent of the monarchy,
though he had seen no option but to join the other Icelandic chieftains
in swearing oaths of loyalty to King Håkon in 1262. The following year
he was forced out of Iceland and into the king’s hands. Luckily King
Håkon had left Norway on the expedition to Scotland from which he
was never to return. Magnus, his son and successor, received Sturla
coldly and showed him various marks of royal displeasure. On a voyage
with the levy-fleet south along the coast Sturla was on the king’s ship
and was called on to provide entertainment for his men, so he told the
story of Huld the troll-wife “better and with more circumstance than
any of them had ever heard it before. Many crowded forward on the
deck, wanting to catch it as clearly as they could.” The queen noticed
the crowd and next day she sent for Sturla and told him “to have the
troll-wife story with him”. He spent much of the day telling the story to
her and the king. Afterwards Sturla recited a poem he had composed in
honour of Magnus and another in honour of his father. When that was
over, King Magnus said, “I think you recite better than the pope!”
Subsequently Sturla and the king became the best of friends and
Magnus commissioned him to write the saga of his father Håkon,
“following what he himself laid down and the accounts of the wisest
men”. Sturla’s Hákonar saga is a source of the greatest value for Norwe
gian and to a less extent for Icelandic history in the thirteenth century.
Later he wrote the saga of King Magnus as well, but sadly it is almost
completely lost.
In 1271 Sturla brought to Iceland the new lawbook Magnus had
compiled for the Icelanders (Járnsíða). He had also been appointed the
first lawman under the new dispensation. He died on 30 July 1284, the
day after his seventieth birthday.
The name íslendinga saga is used in the Middle Saga of Guðmundr
Arason (p. 185), which incorporates chapters from Sturla’s work, while
in the prologue to the Sturlung compilation the name used is in the
plural —íslendinga sögur. Sturla takes the death of his grandfather, Sturla
of Hvammur, as his starting-point, so his work appears as a kind of
continuation of Sturlu saga. Where precisely he ended íslendinga saga is a
matter of dispute. Most scholars now think he reached at least as far as
1255 (the battle at Þverá). Some believe he went on to 1264 (the
execution of Þórðr Andréasson) but only treated the events of the last
STURLUNGA SAGA 195
years in a summary fashion — providing the materials for a history
rather than a full and considered account.
O f older contemporary sagas Sturla appears to have known Sturlu
saga, Gudmundar saga dýra and Prestssaga Gudmundar Arasonar; and of the
later ones, Pórðar saga kakala and Porgils saga skarða (Þórðr lived in exile
from 1250, Porgils was killed in 1258). As we saw (p. 125), Sturla
apparently completed his Landnámabók in the later years of his life —
after íslendinga saga, that is — but we do not know exactly when he wrote
the third work attributed to him, Kristni saga, the saga of Christendom in
Iceland, which is found as a sequel to his Landnámabók in Hauksbók. He
describes the conversion and the bishops in Iceland down to 1118, using
a variety of sources, not all of which now exist or not in their original
form. Between them Landnámabók and Kristni saga took Icelandic history
as far as the time of Porgils saga ok Haflida. Thereafter the other sagas we
know in the Sturlung compilation followed on in succession. Sturla’s
own saga-writing seems to have been intended to fill in the gaps that
remained — some of them large — so that the Icelanders were furnished
with a complete history from the settlement down to the time of his own
maturity.
Sturla’s impartial recording has long been commended —all the more
because of the role that he, his kinsmen and friends played in thirteenth-
century affairs. Some of the other sagas in the Sturlung compilation are
much more biased in their portrayal of individual men. Some authors
seem to lay a misplaced emphasis on the Christian virtues of their
approved hero: he is endowed with a zealous piety, and it is not
unknown for the author to report some miraculous sign of God’s favour
revealed to members of the hero’s circle. This is true not only of the
much-harassed bishop, Guðmundr Arason, but also of a layman like
Hrafn Sveinbjarnarson and even Porgils skarði.
We must however bear in mind that Sturla is often our only reporter
of events, and that the two other sagas that chiefly concern the period he
describes, Pórðar saga kakala and Porgils saga skarda, were also written by
partisans of the Sturlungar. The suspicion has sometimes been voiced
that under the serene surface of íslendinga saga some degree of partiality
lies concealed. It has been argued, for example, that Sturla was in
reality hostile to Snorri, his uncle, and portrays him in a worse light
than was justified. This seems doubtful, however, for what we know of
Snorri from other sources on the whole confirms Sturla’s picture of him.
There is more reason to suspect bias in the way he presents the open
enemies of the Sturlungar, for example in the account of Gizurr Por-
196 CONTEMPORARY SAGAS
Þórðar saga kakala and Porgils saga skarba both appear to have been
abridged and a good deal revised on their incorporation in the Sturlung
compilation. It is not entirely plain what their relations were with
Sturla’s íslendinga saga. The last scholar to discuss the problem was Jon
Johannesson. He found grounds for concluding that the two sagas were
written before Sturla’s work was done. Sturla then avoided treating
their subject-matter in detail, though here and there he corrected and
supplemented their accounts.
Þórbar saga traces the triumphant career of Pórðr kakali in Iceland in
the years 1242 —50. In accuracy and impartiality the author compares
with Sturla himself, but not in narrative skill. The identity of the author
is uncertain, but he was closely familiar with Pórðr’s activities and
movements, especially in the west of Iceland. It fell to him to report
many impressive events, including two of the biggest battles ever fought
in Iceland, the sea-fight in Hunafloi (1244) and the affray at Haugsnes
(1246), the bloodiest of all Icelandic battles: but his descriptions are
neither as clear nor as moving as Sturla Pórðarson’s account of compar
able scenes.
She went to the church and prayed for them all. “She prayed God that
there would be no trouble between them as long as she lived.”
Abbot Brandr went to Sæmundr, his nephew, to try to arrange a
reconciliation and Sæmundr welcomed the proposal. Ögmundr came
out of hiding and went back to Kirkjubær. “A complete truce was now
established between Sæmundr and Ögmundr and full pledges given,
building on the goodwill and counsel of Abbot Brandr and Mistress
Steinunn and Álfheiðr, Sæmundr’s mother, and the intervention of
many other good people.”
Ögmundr is a man of peace, not easily stirred — his popularity is
clearly conveyed by the saga. But as can happen with such men, deep
down his resentment is all the more fearsome. Quietly and with the
utmost duplicity he prepares his revenge. Abbot Brandr trusts him
completely. Sæmundr is at first suspicious but takes heed of Ögmundr’s
words in a friendly letter he sent him the following winter. The letter
said: “Move about the district with not too many followers for the
present, for there is great dearth now at dead of winter and provisions
and hay both hard to come by.”
Then at an opportune moment Mistress Steinunn fell ill and on the
Easter Saturday she died. “Her brother, Abbot Brandr, officiated at her
grave and there were many more people there, for she was dear to
everyone as long as she lived.” Now we know that what must be, will be.
On the Friday after Easter Sæmundr and Guðmundr rode from home
with two companions to visit Abbot Brandr. Ögmundr and his sons and
household-men were lying in wait for them in a hollow a little to the east
of Kirkjubær. “What does this ambush mean, Ögmundr?” asked
Sæmundr. “I thought we were reconciled.” “You shall die, and your
brother Guðmundr too,” said Ögmundr. There were three priests in the
household and the brothers were shriven. Sæmundr was executed first
and meanwhile Guðmundr recited the penitential psalms with the
priests — “and no one could see that he was at all moved at what was
happening, only he pronounced the words rather harder than he had
been doing. He was then eighteen.” When they had finished the psalms,
he said to Ögmundr, “It would still be good to live and I would ask for
quarter, foster-father.” Ögmundr looked away and said, “We do not
dare do that now, my foster-son.” He was as red as blood. Then Guð-
mundr was executed like his brother, and the priests attended to the
bodies.
After this Ögmundr at once sent word to Abbot Brandr and put the
whole matter into his hands and the hands of other men of note. Pride
STURLUNGA SAGA 201
and the flint-hard standards of his time had driven him to deeds of
shame. He accepted without a murmur the judgment imposed on him.
In the spring he moved west to Dalur under Eyjafjöll and lived there
from then on, a poor man.
Arons saga Hjörleifssonar deals with events that fall within the Sturlung
age but, as far as we can tell, it was not written in time to be included in
the first Sturlung compilation (p. 188). It was probably not put together
until about 1350. We have a vellum fragment from about 1400, but as a
whole it is only known in paper copies derived from the codex repre
sented by the fragment. Arons saga is customarily included in Sturlunga
saga editions.
Aron (died 1255) was a supporter of Bishop Guðmundr Arason and
Sturla Þórðarson tells something of his exploits in íslendinga saga. When
Arons saga was written, oral traditions about him were a good century
old and it is instructive to compare its narrative with Sturla’s “con
temporary” account. We find that chronology is confused, some details
are forgotten, others are magnified, anecdotes are improved. It is more
surprising, however, to discover that some of the stories are remarkably
similar, even in phrasing. The possibility must of course be conceded
that oral tales about Aron were influenced by the written narrative of
íslendinga saga, and that this influence then comes out in Arons saga —
assuming, as seems quite likely, that the author of the latter did not
know Sturla’s work at first hand. Still, there is no doubt that Arons saga
bears plain witness to the existence of oral traditions living on into the
fourteenth century — though not exactly to their reliability.
Arons saga reminds one of the sagas of the past, the íslendinga sögur that
have their setting in the tenth and eleventh century. The author makes
use of stanzas drawn from three poems on Aron: a memorial drdpa by
Óláfr hvítaskáld (p. 130; died 1259) and two poems by the priest
Þormóðr Óláfsson (who lived in the first half of the fourteenth century)
— Þormóðr composed on Gunnarr of Hlíðarendi as well. Aron was a
bold and venturesome character and the saga has much to tell of his skill
at arms. He was outlawed in 1222, “of forfeit immunity, not to be given
passage, not to be given any saving advice,” and then survived in his
outlawry for some time in Iceland, even making a stay in GeirþjófsQörð-
ur where Gisli Sursson had had his hide-out long before. Various
resemblances have been pointed out between the adventures of these
two outlawed heroes, but how the parallels are to be explained is not
entirely clear.
202 CONTEMPORARY SAGAS
And there is no tragic end to Arons saga, for the author had to respect
his sources. Aron lived through all the dangers that beset him, escaped
to Norway, and even went on pilgrimage to the Holy Sepulchre in
Jerusalem. In the end he had no enemies left, and died of disease in
Bergen in 1255. Aron was hirðmaðr, a sworn retainer, of King Håkon and
the king himself attended his funeral and spoke at his grave: “We shall
make this our final word,” said the king, “that here has died one of the
best fighting-men among all our subjects.”
Sagas of Icelanders
Introductory
These sagas are so called because they tell of Icelandic men and
women who belonged to the first generations of our people, from the
time of the settlement to about 1030. These brilliant narratives have
outshone all other kinds of sagas. It is because of them that the period
from c. 930 to c. 1030 has been called the “saga age”, and when people
talk of the “Old Icelandic sagas” or simply “the sagas” they are
referring specifically to this group of stories. They have meant much to
Icelanders of later generations, medieval and modern, and they merit all
the attention we Icelanders of the present day can devote to them. The
best of the kings’ sagas and of the eddaic poems are also great works of
art — and one would not like to have to judge the relative merits of any
of this literature — but these are not as close to our hearts as the sagas of
Icelanders are: their settings are foreign and their characters alien. We
still have the physical background of the íslendinga sogar before our eyes,
landscape and place-names are still there. We can even trace our
ancestry to the great men of valour and wisdom, though seldom to the
scoundrels, who people the sagas.
Sagas of Icelanders have given rise to an enormous body of critical
literature but many problems remain unresolved. There are indeed
extraordinary difficulties in the way of coming to critical grips with
them. We cannot identify the author of a single saga, despite more-or-
less plausible attributions to named men proposed by scholars in
modern times. Neither do we know for sure when and where sagas were
written, although again various conjectures have been offered, both of a
particular and a general kind. We do not know what matter in them
comes from oral tradition and what from the imagination of the authors.
And although we assume the existence of oral traditions, we do not
know what they were like: detailed or bare, immutable or variable in
204 SAGAS OF ICELANDERS
their face value. Now historians have put them aside and for the most
part ignore them as historical sources. For Icelandic history that
rejection means a vacuum for the tenth and eleventh century. We can
believe that this is going too far in a nihilistic direction, and the real
source-value of this colourful literature is a problem still to be grappled
with.
Rather than count sagas of Icelanders as sources for the saga age, c.
930-1030, some scholars have tended more and more to regard them as
a reflection of the contemporary world of the authors. Others again have
argued that sagas are simply a legitimate offshoot of the literary culture
of medieval Europe, and even that they were written to instil Christian
ideas and moral values. Finally, there are literary gentlemen who, while
paying some attention to the cultural currents of the age in which the
sagas were written, are fundamentally only prepared to consider them
purely as works of literary art and artifice. Any of these vantage points
may give rewarding glimpses into the nature of sagas, but the vision will
certainly be warped that takes a narrow view from only one of them —
no less distorted than that of the myopic believer in sagas as historical
documents. The authors of the sagas did not set about their task as if
they were independent moralists or artists. They were always hobbled
by the purpose of the story they were telling and by sources that were at
the disposal of many people besides themselves: oral reports of what was
traditionally told, verses and anecdotes, complete poems, earlier writ
ings. The author was not totally free — and neither is the critic. The
historical element in sagas is both a weakness and a strength. The story
is sometimes weighed down by dry information, genealogies, people and
places are introduced in bewildering number and detail. The main
thread may be interrupted by loosely linked digressions. Stanzas are
introduced in a clumsy way and disharmony between prose and verse
results. But the historical element — whether real or operating as a
control over the imagination — is also a compelling source of narrative
strength. However much may be well and wisely said about the art of
sagas, it can never compensate the reader for the loss incurred by
stripping from them their panoply of truth. It has been said that biblical
criticism produced a generation of agnostics and atheists, and one may
perhaps say something similar about modern saga criticism. Rude feet
have trodden on hallowed ground, the radiance has been dimmed,
innocence lost. Readers will prefer to accept “what proves to be more
true” — as Ari put it long ago.
SUBJECT-MATTER AND NARRATIVE METHOD. CHARACTERISATION 207
The picture shows Möðruvallabók (AM 132 fol.) and gives some idea of the
appearance of a medieval vellum codex. Such a volume was made up of quires,
usually offour folded leaves, one placed inside the next, making sixteen pages in all.
The quires were sewn together on tapes or cords, like the gatherings of a modern
book, as can be seen in the photograph. The end-boards are of wood, which was the
commonest form of binding. — Möðruvallabók is thought to have been written c.
1350. It now contains 200folios, each c. 34 X 24 cm, eleven of which were written
in the seventeenth century to make good earlier losses. There are eleven íslend-
inga sögur in the volume, arranged topographically: Njáls saga first and then,
moving clockwise round the country, Egils saga, Finnboga saga, Bandamanna
saga, Kormáks saga, Viga-Glums saga, Droplaugarsona saga — but the
last four break the order: Ölkofra þáttr, Hallfreðar saga, Laxdæla saga,
Fóstbræðra saga. — Some of these texts are known complete only in Möðruvalla-
bók. — At the end ø/Njåls saga there is a note which says: “Have Gauks saga
Trandilssonar written here. I am told Porgrimr owns it.” The rest of that quire
was then originally left blank, though it has been scribbled on since. But Gauks
saga was never included in the vellum and has been lostfor ever. — Thefirst known
owner of the book was Magnus Bfórnsson, Lawman, of Munkaþverá (c. 1595—
1662). He wrote his name in it while at Möðruvellir in Eyjafiörður on thefeast of
the Invention of the Cross (3 May) in 1628. His son gave the book to the Danish
scholar, Thomas Bartholin, in 1684, and after Bartholin s death Ami Magmsson
acquired it in 1690. The codex came back to Iceland on 16 July 1974. — Photo:
Jóhanna Ólafsdóttir.
SUBJECT-MATTER AND NARRATIVE METHOD. CHARACTERISATION 209
210 SAGAS OF ICELANDERS
limited functions in sagas of Icelanders are often not dissimilar. But the
chief characters in the best sagas are always composed of many strands,
and although one quality may be dominant, others exist alongside it to
give balance and depth to the characterisation: as a result the persona
often becomes a “problem” character who whets our curiosity. This
feature may also be explained in terms of saga-origins. Human beings
are complex and their words and actions are sometimes hard to
understand, sometimes even contradictory, not least when they are in a
disturbed state or impelled by circumstances beyond their control. In
telling how people behaved, it is usually the elements that make a
striking story that are dwelt on — elements of pathos and tragedy or, in
contrast, of absurdity and comedy. So the people in our written sagas
become — as it were, of their own volition — as complicated and as
incomprehensible as they were or might be in real life.
Two examples — there are many more — may be taken to illustrate
this. For twenty years Viga-Glumr was the greatest chieftain in Eyja-
fjörður, and for twenty years after that he had his equals but was
surpassed by none. Under his leadership there is peace and equilibrium
in the district, and he can arrange marriages for kinsmen and antago
nists alike. But the sky is not all unclouded. He achieved his position by
killing Sigmundr, the husband of a kinswoman of his — striking him
down in front of her and after she had spoken conciliatory words to him
and done him a service. Glúmr tries to lay the blame for a killing likely
to breed vengeance at the door of an inoffensive youth, and then swears
an ambiguous oath in an attempt to clear himself of the charge. And
when his deeds have finally come home to roost and he is driven out of
his inheritance, then — old and blind as he is — he tries to trick his two
chief opponents into visiting him, letting it be known that he wants to be
reconciled to them — “and I shall not invite them simply to feed them.”
When they refuse the invitation, he is disappointed — “I had thought
that if I went to meet them, I wouldn’t have failed to get one of them” —
he had a dagger drawn under his cloak.
The central figure in Eyrbyggja saga is Snorri the Chieftain. He is no
sort of fighting man but takes advantage of superior numbers and
superior cunning in dealing with enemies. He seizes an opportunity to
attack Arnkell the Chieftain when the latter is alone, unprepared and
heavily outnumbered. Every one of Snorri’s undertakings edge him
towards success until finally he is in a dominant position on Snæfellsnes
and can even exert influence — peaceful influence — in other neighbour
hoods. But the sympathies of the author, and of many of his readers,
SUBJECT-MATTER AND NARRATIVE METHOD. CHARACTERISATION 211
tend to be more engaged by the luminous though less successful
personalities in the story, by Arnkell and by the swashbuckling poet and
lover, Björn Breiðvíkingakappi. Or so it seems, for there are also critics
who have maintained that Snorri genuinely represents the author’s ideal
of a wise and successful leader who deservedly overcomes all his rivals.
Thus, verdicts on the complex characters in sagas vary in the same
way as opinions about people in real life. When it was the custom to
read sagas aloud as evening pastime on Icelandic farms, the people who
sat with their handwork and listened used to talk about the characters of
the story, and argue about them, just as if they were living in the next
valley.
An admirable feature in some sagas, and one that is generally rare in
early literature, is that a character is not portrayed as static but as under
development. The author of Hrafnkels saga is well aware of the lesson
adversity taught Hrafnkell and conveys it clearly in his story. Hreiðarr
“the foolish” comes from the isolated depths of the Icelandic country
side and is awkward and ridiculous: but out in the world and in the
company of kings, he becomes a man among men. His adventures teach
him nevertheless that there are two sides to things, and in the end his
good sense directs him homeward again. In the so-called Legendary
Saga of St Óláfr (cf. p. 159), the hero is a holy paragon from youth
upward. But Snorri looked more dispassionately at what was known of
Óláfr’s early years and saw that he had not started that way. In his saga
of St Óláfr the king’s noble qualities develop as he progresses from a
Viking leader who makes a successful bid for the throne of Norway to the
king who is ready to win a martyr’s crown and fall in battle at Stiklestad
(cf. p. 169). A downward path is trodden by Óspakr in Bandamanna
saga. He is a capable man and not a bad sort while he is in charge of
Oddr Ófeigsson’s property and chieftaincy, but when their relations
turn sour — with some fault on both sides — he becomes a malevolent
scoundrel.
Nowadays we expect to find that characters portrayed in novels and
plays undergo some alteration as the story unfolds, but in classical and
medieval literature as a whole authors seldom saw the need for such
change. Good examples of this kind of mutation of personality might be
found in some of the Roman emperors who began as mild and bene
volent rulers and turned into crazy tyrants under the poisonous influ
ence of power. But Roman historians seem not to have viewed them in
this way. As far as they were concerned, a man’s inner being remained
the same from start to finish.
212 SAGAS OF ICELANDERS
both on the surface and deep down in the being of the speakers. The
spoken exchanges turn the story into a stage-play; the words enable us
to penetrate to the heart of the people involved. When Hrafnkell is
about to kill Einarr Þorbjarnarson, he puts his thoughts into words —
and thereby throws light both on his own and on Einarr’s personality:
“I would have forgiven you one such offence if I had not sworn so great
an oath. But you have owned up to it bravely.” If we come to know
Guðrún Ósvífrsdóttir or Skarpheðinn Njálsson, it is largely because of
what they say. It is no accident that Laxdæla saga and Njáls saga have
such a large percentage of direct speech.
Skilful dialogue could also have had foreign models. There is no need
to look far afield, for saints’ lives usually contain many exchanges
between their principal actors. Consider the texts in AM 645 4to, from
the early part of the thirteenth century (pp. 137-8 above.). They have a
good deal of direct speech, cut-and-thrust dialogue which mutatis mutand
is is quite comparable to the dialogue we find in sagas of Icelanders. But
another influential factor in the creation of the dialogue style of the
íslendinga sögur must have been the “contemporary” sagas, based as they
were on reports of actual events and authentic speech.
As soon as something has happened, people fashion it into an
anecdote or report, often with a memorable remark or speech at the
centre of it. Then, with each re-telling, that utterance is improved, made
still more forceful or mordant: “I can hear the archbishop’s command”;
“I don’t like the look of that frowner”; “I am for Iceland”; “Hafliði
whole would cost a lot” — crisp rejoinders like these and a host of others
recorded in “contemporary” sagas are in no way different from laconic
remarks uttered in sagas of Icelanders. And although the latter must for
the most part have been invented by the authors, some were doubtless
inherited from oral tradition: it is not at all inconceivable that some of
them represent words actually spoken by a saga-hero centuries before
they were shaped as written letters: “Vitazgjafi never failed yet”; “That
was payment for the grey lamb”; “It will always be thawing if this is a
thaw”.
Verse in sagas
Many íslendinga sögur contain solitary verses, verse sequences, even
whole poems. It is of vital importance for many kinds of saga research to
know whether such verse is old or new, whether the attribution is right
or wrong. If the verse is old, it supports the authenticity of the account
VERSE IN SAGAS 215
and shows the narrative is based — ultimately at least — on traditions
transmitted orally — explanatory anecdote must normally have accom
panied the verse from the start. Even if we are chiefly interested in the
literary art of a saga or its value as a source of information about the
author’s contemporary background, the origin of the verse remains a
matter of crucial importance.
It has long been realised that in sagas written late in the development
of the genre the ascription of stanzas to named poets cannot be taken
seriously. A conclusion is straightforward if the verse shows linguistic
characteristics that reflect changes that took place after the period in
which the saga is set. Even in sagas that are counted among the earliest
we find some stanzas of dubious authenticity. In recent years serious
doubt has been cast on the attribution of the verse in a saga as old as
Kormdks saga and even in Heidarviga saga, one of the most archaic sagas
we have. A very plausible case has been made for regarding the stanzas
of Gisla saga as twelfth-century composition, made a long time before the
saga was put into written shape and intended as an accompaniment to
an oral story about Gisli’s life and death.
It is extremely difficult to find reliable criteria by which to judge the
date of scaldic verse in sagas: is it from the time of the actual events,
from the time when the saga was written, or from some date between the
two (which then gives us two or three centuries to play with)? Ancient
metres remained long in vogue, the distinctive poetic diction changed
but little, pagan imagery and reference lived on into the Christian
period even though markedly pagan allusions were avoided in the more
“official” poetry made in the first generation or two after the Conver
sion. Ancient word-forms prove little one way or another because
generation after generation of poets borrowed from their predecessors,
partly to meet the strict demands of the dróttkvœtt metre. If young word-
forms appear in a stanza and are evidently there for prosodic reasons,
then the verse as preserved must itself be young. On the other hand, we
must assume that a stanza transmitted orally over a long period is likely
to undergo some alteration — memory and tongue make their slips — so
the core of a verse may be old even though it appears in updated
language.
The stanzas in Gisla saga and in some other íslendinga sögur show that
story-tellers readily inserted verse into the tales they were offering.
Authors of written sagas accepted such verse as authentic or, rather, as
an important, even integral, part of the traditional material they
collected and shaped as literature. It is also conceivable that verse was
216 SAGAS OF ICELANDERS
made for inclusion in sagas as they were being written. Some stanzas in
Njáls saga and Grettis saga certainly originated in that way. Authors come
to insert verse in deference to literary fashion, following older models.
But did the authors of early sagas also feel free to make stanzas to fit into
their stories? Reasons can be found for answering both “Yes” and “No”
to this question.
As I said earlier, sagas of Icelanders can be regarded as the offspring
of kings’ sagas. In the latter verse was used as an important source.
Verse citation then became a literary convention which it was natural to
keep in íslendinga sögur. But some distinction can be made between the
use and disposition of verse in the two kinds of sagas. In kings’ sagas
stanzas are quoted as straight source-material, as an addition to the
prose narrative: “Kormákr Ögmundarson mentions that in the drapa on
Sigurðr”; “And Hallfreðr also tells of these events”. In íslendinga sögur,
on the other hand, stanzas are not normally extraneous to the narrative
but are made part of it, put into the mouth of the actor on stage at the
moment: “Then Egill spoke a verse . . . and again he said in verse . . . ”
Even so, it is often quite unlikely, even inconceivable, that the stanzas
quoted were actually made in the purported circumstances. Verse used
to substantiate the narrative is only cited when it comes from poems by
named poets, and these are then referred to with some identifying detail:
“Porgeirr was fifteen winters old when this killing took place, as
Þormóðr said in Porgeirr’s memorial lay”; “About all these events . . .
Þormóðr Trefilsson made this stanza in HrafnsmdF. These are exception
al instances and may suggest that the stanzas in question originated in
a different convention from most of those quoted in íslendinga sögur. As a
rule, the immediacy of the verse and its close relationship to the
narrative suggest that in some way both verse and prose were generated
together, whether that was in an oral stage or when the saga was
written.
Discrepancies between verse and prose or the fact that stanzas
include matter not utilised in the story have been taken to prove that the
stanzas antedate the saga. Bjarni Einarsson has considered this problem
in relation to Kormdks saga. He explains both poetry and prose as the
work of one man, arguing that the “discrepancies” disappear as soon as
one reads the stanzas as part of the whole and not as extrinsic to the
saga narrative.
There are however factors which suggest that many stanzas are
antique and their ascription genuine. They are often attributed to
characters who are known as poets in other sources — kings’ sagas,
VERSE IN SAGAS 217
Snorri’s Edda, Skdldatal. In his Edda Snorri sometimes cites verse which
is also quoted in sagas — verse by Egill Skallagrimsson for example —
and it is hard to reject his testimony. Sometimes too the archaic
language of a stanza interlocks so intimately with the rhyme or allitera
tion of the metrical form that the antiquity of the composition seems
assured.
Manuscripts of íslendinga sögur are not usually finished with much illumina
tion, less so than law-books and religious works. The picture here is from
Kálfalækjarbók (AM 133 fo lfi a manuscript of Njáls saga written c. 1300.
Ninety-five leaves remain, but the whole book is in poor condition. In the bow of the
initial H (in minusculeform) at the start of chapter 100 we see a mounted man-at-
arms. — Photo: Arne Mann Nielsen.
WHEN WERE EHE SAGAS WRITTEN? 221
222 SAGAS OF ICELANDERS
and to gaze long upon it.” On her deathbed she asked for her lover’s gift
to be brought to her: “And when the cloak came to her, she sat up and
spread the cloak out before her and gazed at it for a time, and then she
sank back into her husband’s arms, and was dead.”
It is more difficult to find concrete evidence of the influence of written
fornaldarsögur. The problem is twofold. On the one hand, they are much
closer in setting and substance to sagas of Icelanders than riddara sögur
are; and on the other, these stories, or stories resembling them, were in
oral circulation in the period when the older íslendinga sögur were
written. Some motifs that especially belong to fornaldarsögur — single
combat with a berserk, for example — are thought to have been first
introduced in sagas of Icelanders under the influence of such sagas in an
oral stage. Their literary influence is most evident when we find motifs
in íslendinga sögur that are otherwise more-or-less exclusive to the written
fornaldarsögur; or when fomaldarsaga elements appear in demonstrably
young íslendinga sögur. Among such motifs are fights with dragons and
other monsters, breaking into burial mounds, and struggles with
undead grave-dwellers. Occasionally it is possible to demonstrate with
some plausibility that a specific fomaldarsaga passage is the immediate
source of a description in one of the sagas of Icelanders, and that of
course can provide an important clue to the date of origin of the latter.
The characteristic features of saga-writing and its evolution that have
been described here should, if possible, not be confused with those other
narrative elements whose presence or absence is rather to be associated
with the general advance — or decline — of saga-art. Romantic and
fantastic tendencies can co-exist with saga-narrative that is superbly
effective and restrained — as Njáls saga shows best of all. But it is only
with the greatest caution that we should give a verdict on the age of a
saga based on some generalised opinion of the level of its artistry. The
primitive and the decadent are not always easy to tell apart: and what is
archaic to some scholars is bright novelty to others. It is no less
important to remember that some authors are more adroit than others
— and that was as true in the middle ages as it is today. Artistic advance
is not a smooth and straight progression —as one soon sees if one tries to
put modern novels into chronological order on the basis of their literary
merit.
When we look at the whole range of sagas, we can certainly observe a
steady change, and it is perfectly legitimate to attempt to give each
individual work its rightful place. The artistry of a saga may be taken
into consideration but only as a hint — no more — of its age. It is true
WHEN WERE THE SAGAS WRITTEN? 223
that scholars have been by no means reluctant to draw chronological
conclusions from artistic “merit55 — understandably sometimes when
other evidence is virtually non-existent.
In his introduction to the volume of Vestfirbinga sögur in íslenzk fornrit
VI (1943), Björn K. Þórólfsson talks about “amateurish flaws55 in Gisla
saga, “despite the artistry of the author55, and adds: “When faults of such
a kind occur in a saga which otherwise shows the author had great
talents, it may be considered doubtful whether the writer had read such
masterpieces as Egils saga and Laxdœla saga”
A good example of the misuse of this method is found in Björn M.
Ólsen’s comparison of the A and C versions of Ljósvetninga saga. He says:
“If we compare the versions, there is no concealing the fact that the text
of A is in general older and more original than the text of C. For
example, the plans of Guðmundr [riki] and Einarr Konálsson which
begin this section are much clearer and better told in A than in C.55 But
when he turns to what follows this part, Björn reverses this entirely:
“. . . the narrative here is rather confused in A, smoother and neater in
C, but precisely this fact seems to me to show that the narrative is more
original in A .55
Many íslendinga sögur exist in different recensions, two or more, some
complete, some known only as fragments. Often the difference lies in the
fact that one text is more elaborately worded than another, although the
two show no real discrepancy in the substance of the story. Shorter
recensions then generally appear more polished in style and free of
many of the encumbrances that hamper the longer versions. There was
a time when it was usually thought that the shorter text was closer to the
original — an original which had then been spoilt by the needless
prolixity of a later reviser. This was in conformity with the view that the
older the saga, the better it must be: saga-writing was born perfect, we
might say. But the studies of recent years have shown the reverse to be
true: longer recensions, almost without exception, are older and more
original than shorter ones. The following well-known sagas, for in
stance, are all preserved in two versions, of which the shorter — and
usually the better-preserved of the two — is the younger: Droplaugarsona
saga, Víga-Glúms saga, Gisla saga, Egils saga, Eiriks saga rauba, Bandamanna
saga, Fóstbræbra saga. Sometimes of course, as we had occasion to note
earlier, older recensions have disappeared altogether.
224 SAGAS OF ICELANDERS
Individual sagas
In the past literary historians have generally grouped sagas topo
graphically, and then as far as possible considered each group chronolo
gically. In his survey of the development of saga-writing Sigurður
Nordal tried another method, considering first its inception at the
monastery at Þingeyrar (as he believed), then its continuation in the
west of Iceland, and finally its spread over virtually the whole country. I
shall keep more or less to the traditional approach — for various
reasons. Nordal’s method is certainly attractive but in our present state
of knowledge it is impossible to regard it as securely founded. Dating
most of the sagas is still conjectural and the way in which saga-writing
evolved to become a national pursuit is still a mystery. On the other
hand, sagas that tell of events in the same district are often closely
related to each other, and within their confines we can move from one
saga to the next with some confidence. But obviously saga-composition
was not a discrete and isolated activity in each of the major Icelandic
regions, so I shall jump with alacrity over boundaries of district and
Quarter if need arise.
serve for both. The hero is a poet and his verse is woven into the
narrative. He falls in love with a beautiful girl but is unwilling to marry
her. She is subsequently married to someone else, and the hero feuds
with her husband. He then goes abroad to seek fame and fortune, wins
the friendship of king or regent in Norway, and composes poems in their
praise. As soon as he makes land again in Iceland, he meets his old
sweetheart in a remote spot and they spend one night together. When
they part, she refuses the keepsake he wants to give her. The poet makes
insulting verses about her husband, and the two men try to worst each
other in various ways. The poet is forced to pay atonement for his
improper behaviour and his libellous verse. He goes abroad again and
sails restlessly from country to country. Finally he is so badly injured or
wounded in the side that death must follow: he dies with a verse on his
lips.
Einar 01. Sveinsson edited these sagas in íslenzk fornrit VIII in 1939.
In his introduction he assumes that the stanzas attributed to Kormákr
and Hallfreðr are mostly ancient and rightly ascribed. Since the verse
contains in concentrated form much of the narrative matter, this too
could be accepted as ancient and substantially accurate. On the basis of
these conclusions, he explains the similarities between the two stories as
follows. The careers of the two poets had been alike in various ways.
Oral reports about the pair had a mutual influence and what was most
alike in their stories came to be remembered best. One could also expect
minor characteristics to shift between them. But Einar Ólafur also
thought it most probable “that the author of Hallfredar saga had some
knowledge of Kormáks saga, and some of the similarities between the
sagas result from that.”
Scholars recognised long ago that some of the stanzas attributed to
Kormákr bear the marks of late composition. In some we find similes
that are paralleled in classical and continental verse of various ages. The
most striking parallel that has been adduced is between the impossibilia
of Kormáks saga, stanza 61, and of Horace’s Epode 16:
Hallfredar saga could have been written quite a long time after Kormáks
saga, although we tend to bracket the two together because of their
similar stories. One certainly has the impression that the art of saga-
composition had made notable strides in the interim. The prose pas
INDIVIDUAL SAGAS 229
sages in Kormáks saga are like ligaments attached in some process of
reconstitution of the skeleton provided by the verse, but the stanzas of
Hallfredar saga are an adornment to an integrated body of prose narra
tive: a body quite capable of standing on its own feet. There are some
indications, however, that it is not only the substance of these stories
that is related but that connections exist between the verse as well. Both
poets make poems in praise of their mistresses and poems of tender
sorrow at parting. Both make insulting verse on their rivals. At the end
of their lives both complain of a clamping pain about the heart and on
“the heart’s side”. Postulating a connection between the stanzas in this
way naturally lends support to Bjarni Einarsson’s theories, for he has
come to a similar conclusion on both Kormáks saga and Hallfredar saga. In
his opinion, the latter too is a purely literary piece, composed with
Kormaks saga as its chief model but also with motifs drawn from other
written sources.
Whatever conclusions we come to about oral traditions and the
authority of the stanzas, Hallfredar saga is undeniably a work of literary
art. The narrative is simple and clear, the sequence of events progressive
and unbroken. Hallfreðr is in love with Kolfinna. Ávaldi, her father, is
willing to make a match between them but Hallfreðr does not want to
marry. But when Ávaldi marries her to Gríss Sæmingsson instead,
Hallfreðr’s love blazes up again — as the way is — and he takes every
opportunity after that to show Kolfinna his love and to pick quarrels
with Griss and his friends. Óttarr, Hallfreðr’s father, wants to make
peace between them and he gets Hallfreðr to go to Norway. The second
part of the saga takes place abroad. When Óláfr Tryggvason comes to
the throne of Norway, he stands sponsor for Hallfreðr at his baptism
and has him instructed in the Christian faith. But Hallfreðr remained
attached to the old gods even though he accepted the new. A man called
Kálfr, no friend of Hallfreðr, accused him of carrying an image of Þórr
in his pouch and of sacrificing in private. On one occasion Hallfreðr
went east to Götaland and met great adventures. He married a heathen
woman there and was highly honoured. “The most he did in the way of
Christian observance was to blow a cross over his drink before drinking,
but he did not say many prayers.” On the point of death he recalls his
youthful impetuosity and in the last verse attributed to him expresses
fear for the fate of his soul:
beautifully told and very entertaining, but the saga is still more accom
plished, brilliant both in matter and manner. It has much dialogue and
many speeches, and the dispute at the Alþingi comes over like a live
stage-performance. One may criticise the author for a certain incon
sistency in the presentation of Oddr Ófeigsson. In acquiring his early
wealth and prestige, he shows great energy and prudence, but then he
slumps and is helpless when balked in the lawsuit against Óspakr. The
character of Ófeigr is all the more convincing in contrast. His feeble
frame and ragged dress conceal a man who has sovereign intelligence
and a wonderful way with words. He winds the confederates round his
little finger. He plays them to the top of his mocking bent.
Bandamanna saga is preserved in two medieval manuscripts, Möðru-
vallabók from the mid-fourteenth century (p. 208) and the so-called
Konungsbók, written c. 1450 (GI. kgl. saml. 2845 4to, Royal Library,
Copenhagen). The texts of these two sources are widely different and
there has been controversy as to which is more original. The íslenzk
fornrit edition prints both texts but with K preferred and given pride of
place on the page. Before that, however, Björn M. Ólsen had argued
that whenever either manuscript had a fuller text than the other, it
should be regarded as superior: in most cases this means preferring M to
K. A similar conclusion was reached by Hallvard Magerøy in his
detailed investigation, Studiar i Bandamanna saga, published in 1957.
Bandamanna saga is younger than Ölkofra þáttr which again must be
younger than Vdpnfirbinga saga and was hardly written before c. 1250 or
perhaps later still. It is often assumed that Bandamanna saga reflects the
author’s attitude to the chieftains of his own time or the recent past, the
age which saw the final decay and dissolution of the Icelandic common
wealth. They are corrupt and unscrupulous, bickering among them
selves, avaricious, some of them impoverished. Not long after the middle
of the thirteenth century, when the old oligarchy was in the throes of
disintegration, might seem a reasonable date for the composition of
Bandamanna saga.
If that is so, then Bandamanna saga was written at about the same time
and in the same locality as Vatnsdæla saga — despite the inordinate
differences between them in theme and treatment. There is also some
reason to believe that the first fornaldarsögur were put into written shape
in the same period (though possibly a little later). Within the same time-
span must also be set the “contemporary” sagas of Sturla Þórðarson
(died 1284) and the “florid” Jons saga baptista of Grimr Holmsteinsson
INDIVIDUAL SAGAS 233
(died 1298). The variety of saga-literature is fully evident when we can
observe so many different currents flowing side by side, mingling occa
sionally but not overmuch, mostly running in their own channels, clear
and fresh.
Vatnsdœla saga has a better claim to the name “family saga” than most
íslendinga sögur. It traces the history of the men of Hof in Vatnsdalur
from their beginnings in Norway until after the Conversion in Iceland.
It is not irrelevant to mention the Conversion in the same breath as this
saga, for Christian ideals are much to the fore in it, and it also includes a
separate section on the missionary efforts of Þorvaldr the Far-travelled
and Bishop Friðrekr.
Destiny compels the patriarch and settler, Ingimundr the Old, to sail
to Iceland, even though he had “made up his mind never to visit . . .
those desolate wastes”. He was a pious heathen, as may be seen from the
fact that he built a temple and called his homestead after it, Hof. At the
same time he was a n im a n a t u r a lit e r C h ristia n a — “a soul Christian by
nature” — as early churchmen called well-disposed pagans. The author
makes much of the h a m i n g ja , or luck, of the family, and that notion can
be called the saga’s L e it m o t if. Indeed, for much of the time all goes
prosperously; the family chieftaincy is in the hands of outstanding men:
Ingimundr the Old, Þorsteinn Ingimundarson, Ingolfr Þorsteinsson,
and finally Þorkell krafla, grandson of a daughter of Ingimundr. But
sometimes this family luck seems more a matter of talk than a matter of
fact. Ingimundr is killed by a villainous scoundrel, Guðbrandr Þor-
steinsson falls at the hands of a hired assassin, Ingolfr dies of wounds
inflicted in a fight against outlaws. But considered more closely, the
“luck” can be seen to be there nevertheless. Ingimundr dies a sacrificial
death in trying to make peace between Hrolleifr and his sons and
conceals his mortal wound to give his killer a chance to escape. Ingolfr
frees his neighbourhood from a plague of predators and shows supreme
valour in his struggle against these bandits.
Although the successive generations of the Hof chieftains give the
author of Vatnsdæla saga a serviceable narrative thread, the construction
is rather loose, and the work falls into a series of tenuously linked
sections. A great many characters are introduced but the author is not
unpartisan and tends to divide them into types: some are sagacious and
magnanimous (Ingimundr, Þorsteinn), some unrelievedly wicked
(Hrolleifr). Neither is the author reluctant to express his own opinion of
234 SAGAS OF ICELANDERS
their virtues and defects. He also has some tendency to an ornate style,
where influence from both works of learning and chivalric sagas can be
detected.
All this indicates that the saga was written comparatively late, but
since some parts of it are re-told in Sturla Þórðarson’s Landnámabók (and
taken up from there by Haukr Erlendsson in his), it obviously antedates
Sturla’s death in 1284, though not necessarily by many years. It has
been surmised that there was an older version of Vatnsdœla saga and it
was this which provided the material in Landnámabók. Comparison
shows, however, that the text used in Landnámabók, as far as it goes, was
very close to the extant saga. Influence from Vatnsdœla saga is further
seen in Kristni saga (p. 195), which has also been attributed to Sturla, but
nothing suggests that influence was exerted by an older recension than
the one we possess. The theory of an older version may thus be
dismissed. It is another matter that the manuscript used by Sturla,
obviously much older than any of our extant copies, naturally had a
superior «text.
Parts of Vatnsdœla saga show a generic similarity to fornaldarsögur and
are particularly reminiscent of Orvar-Odds saga. Some scholars have
thought the author of Vatnsdala saga knew the latter in written form. It is
a problem which needs further consideration. It seems doubtful whether
Orvar-Odds saga in its present shape can be old enough to have influ
enced Vatnsdæla saga.
Grettis saga. Grettir Asmundarson was the most famous of all Ice
landic outlaws both because of his strength and courage and because he
survived longest as an outcast, nineteen winters according to his saga.
Stories about Grettir were in oral circulation and various written
sources refer to him, even though his saga was not put together until the
fourteenth century — at least, not in the form we know it. This great
saga gave rise to notions about other outlaws living their lives in the
desert parts of the country and fortified people’s faith both in their
existence and in the existence of “secret places and shadowed dales”,
remote and hard of access but lovelier and greener than our ordinary
settled valleys.
Grettir is referred to in stanza 17 of Haukr Valdísarson’s íslendinga-
drápa (p. 110), where the poet says he killed Þorbjörn öxnamegin in
vengeance for his brother. Snorri Sturluson attributes half a stanza to
Grettir in his Edda (stanza 63 in the saga, lines 1—4). This citation by
Snorri is important, for the general tendency is to regard all the verse in
INDIVIDUAL SAGAS 235
Grettis saga as late composition, even made at the same time as the saga
itself. Grettir’s pedigree appears in Landnámabók (and in other sources),
and reference is made there to two stanzas by him (57 and 5 8 in the
saga). The text is rather fuller in Hauksbók than in Sturlubók. By way
of introduction to the verses, the former says: “Ormr was a son of Þórir
of Garðr. Grettir Asmundarson murdered him [i.e. killed him in a
shameful way]. Grettir composed this on Þórir.” It is generally held that
this comment comes from an old Landnámabók and that it was omitted by
Sturla on purpose. If he did, the reason must have been that Sturla was
interested in Grettir — had probably written something on him — and
had reached a different conclusion as to the nature of his dealings with
the son (or sons) of Þórir.
In Grettis saga there are three references to Sturla Þórðarson. We are
told that the spear Grettir lost when he killed Þorbjörn öxnamegin had
been discovered late in Sturla’s lifetime, “no earlier than the recollection
of people alive now”. When Grettir went to Drangey, “he had been
under sentence for fifteen or sixteen winters, according to what Sturla
Þórðarson has said.” At the end of the saga Lawman Sturla is cited as
saying that no outlaw had been a man of such prowess as Grettir the
Strong, and the three reasons Sturla gave in support of his verdict are
quoted. It is probably now generally accepted that these statements
refer to a written work by Sturla, though we cannot tell whether it was a
short summary chiefly to do with chronology and the bare facts of
Grettir’s career or, as Sigurður Nordal thought, a proper saga, an older
recension of the saga we know. Whatever one’s opinion, it must be
agreed that the first reference offers a good clue to the saga’s age. The
spear was found late in Sturla’s lifetime — he died in 1 2 8 4 — a time still
remembered by people who were alive when the saga was written. If
they were children at the time of the spear’s discovery, that suggests a
date c. 1 3 2 0 —3 0 — perhaps a little earlier, perhaps a little later.
Whether Sturla wrote much or little about Grettir, one thing that is
certain is that the author of the extant Grettis saga made unsparing use of
Sturla’s Landnámabók. He takes long passages of narrative and genealogy
from it, especially in the first part of the saga, but he adds other material
to the stories that redound to the credit of Önundr Woodenleg, Grettir’s
grandfather.
Grettir is mentioned in a number of íslendinga s'ögur and he was
obviously a very well-known man. In Bjarnar saga Hítdœlakappa it is said
that he spent a winter with Björn, living in Grettisbæli, “Grettir’s lair”,
below Vellir. It is told that they swam down the river and were a match
236 SAGAS OF ICELANDERS
for strength. Gisla saga says that Gisli “survived longest of all in
outlawry except for Grettir Asmundarson”. Fóstbræðra saga tells how
Þorbjörg the Stout saved Grettir from hanging; and the Flateyjarbók
text of this saga has an account of the stay of Grettir and the foster-
brothers at Reykhólar. The author of Grettis saga knew these sagas and
other records besides. His Fóstbrœðra saga was a version related to the
Flateyjarbók text but containing the Vatnsfjörður episode which
Flateyjarbók lacks. Comparison with Bjarnar saga and Fóstbrœðra saga
gives a good insight into the author’s methods. He turns succinct
narrative into an expansive account, with new words and new matter
spun from his own mind. The saga is a great fiction constructed from
many different materials. Sometimes place-names spark a story —
though there is no doubt that the saga itself has given rise to place-
names too. Sometimes the author invents a connection with other sagas
— when he brings in Barði’s refusal to have Grettir’s help in the
Heiðarvíg, for example. In Heibarviga saga itself there is no mention of
Grettir and what the author of Grettis saga does is to put his hero in the
place of Porvaldr of Sléttadalur - and embroider it all in his customary
fashion.
But it is not only to older sagas that the author turns for matter or
ideas. He introduces a number of motifs of foreign origin and some
episodes are analogues of famous pieces of European literature. This
comes out clearest in the story of the vengeance taken for Grettir’s death
by his brother, Þorsteinn drómundr, out in Constantinople, and of
Porsteinn’s romance with the Lady Spes. There is obvious influence
from tales about Haraldr the Hardruler’s service with the Varangians in
Byzantium, but connections can also be traced with Tristrams saga, with
a story in Disciplina clericalis (of the twelfth century), and with a
widespread tale of a dimwit husband who is tricked by his wife and her
lover. Grettir’s struggle with Glámr, and still more his encounter with
the trolls in Bárðardalur, have many resemblances to BeowulFs fights
with Grendel and his dam in the Old English epic. The exchange
between Grettir and the servant girl at Reykir is reminiscent of a bawdy
story in Boccaccio’s Decameron. Other examples could be mentioned.
Boccaccio wrote too late to have had any influence on the author of
Grettis saga (assuming the date of the saga given above is acceptable),
and we do not know how the ideas for this and other scenes reached
him. Some probably came straight from books we know — from Brother
Robert’s Tristrams saga, for example — but others again from literary
sources that are lost and from oral story-telling.
INDIVIDUAL SAGAS 237
There may not be much historical truth in Grettis saga — except in
passages reproduced from older sources — but the saga has an inner
truth, an imaginative truth, of its own. Apart from the first and last
sections (the stories of Önundr and of Spes), it is Grettir’s saga
through and through — everything revolves around him. He is a brave
man and a bonny fighter, he is handsome and intelligent, with a quick
tongue to match — yet he is condemned to live half his life as an outcast
from society. Jökull, his uncle, fearful of the outcome of Grettir’s
meeting with Glámr, says, “Good luck and good parts are different
things.” Grettir’s lucklessness, which especially seems to follow from
Glámr’s curse, is certainly in the forefront of the author’s mind, but
there is more to it than that. His lot is determined not only by
malevolent fate but by elements in his own personality. As a youngster
he is already headstrong and wilful, and as he grows up, his awareness
of his own strength and bravery makes him overweening. After his first
voyage abroad, “Grettir’s pride was so swollen that he thought nothing
beyond him.” When he tries to retaliate for Barði’s refusal to accept his
help, Barði says, “Now your arrogance knows no bounds.” In the
church in Nidaros Grettir strikes a boy who taunts him, and King Óláfr
then calls him “a man of ill luck” and goes on to speak of his impatience.
The two factors — bad luck and arrogance —come tragically together in
his greatest exploit when he destroys Glámr. From then on his bad luck
is inescapable and his pride shattered. For the rest of his life he roamed
the country as an outlaw, so tormented by fear of the dark that he did
not dare to be alone when night fell.
There are clear signs in Grettis saga that the art of saga-writing is in
decline. The characters do not have the individual depth and variety of
those in Njáls saga, for example. There is a superfluity of extravagances:
monsters, trolls and half-trolls boldly occupy the scene. Most of the
people are ciphers who serve to set off Grettir in some way. Women
appear to give Grettir and others an opportunity for dalliance, from the
skipper’s wife on Grettir’s first voyage to the servant girl at Reykir, not
forgetting Spes, Þorsteinn’s playmate in Constantinople. The only
exceptions are Ásdís, who is a model of a loyal mother, and the spirited
Þorbjörg in VatnsQörður — and she is lifted from Fóstbræbra saga, where
she is one of several outstanding women.
Grettir, however, is not only the character of whom most is told, he is
also the character who is most skilfully drawn, and it is his portrayal
which keeps the saga together. Some critics have detected some incon
sistency in him, find him swinging between poles, now harsh, now kind,
238 SAGAS OF ICELANDERS
now irritable, now moderate, now energetically active, now dully pas
sive. But this is to misread the situation. A single man can easily
compass the contrarieties described in Grettir — and he becomes more
human, more real, precisely because of them. And even though the
author may not be a versatile master of characterisation, he has other
admirable qualities. He is humorous and fond of fun — and he mostly
lets Grettir keep the humour alive. It makes a counterweight to Grettir’s
desolate fate and shoots entertaining gleams through the saga’s tragic
gloom. The author has a special predilection for proverbs, most of which
he allots to Grettir. Folktale motifs give him pleasure too, and he is
probably chiefly responsible for linking them to Grettir, though of
course some of the connections may have been made before him — that
he was capable of creating his own legends cannot be doubted. There is
no doubt either of his skill as a narrator and as a fabricator of lifelike
scenes — as when Hallmundr draws the reins from Grettir’s grasp and
Grettir is left looking at his empty hands. As sheer lighthearted
entertainment the description of Grettir’s dealings with the berserks on
Háramarsey is superb, while a scene of bitter tragedy is conveyed when
Illugi, Grettir’s brother, young and loyal and brave to the end, is taken
away to be executed on Drangey. But the art of the author excels most of
all in the description of Grettir’s meeting with Glámr, an unforgettable
episode, full of tension and terror.
Pórðar saga hredu exists in two versions, one complete, the other
INDIVIDUAL SAGAS 239
fragmentary (the Vatnshyrna text). Various suggestions have been
made to account for the large differences between the versions. The
latest editor, Johannes Halldórsson (in íslenzk fornrit X IV , 1959),
inclines to a theory previously advanced by Björn M. Ólsen. This
explains the two versions as independent compositions, each fashioned
round a kernel of historical fact which came to the authors from oral
tradition. But in either version the saga appears to be almost pure
invention, not on the model of fornaldarsögur or riddara s'ögur, however,
but as an imitation of older sagas of Icelanders. Þórðr is a great
champion who defends himself against the simultaneous attack of many
enemies. He is chiefly famous however for his skill as a woodworker and
builder, the craftsman who made the halls at Flatatunga and Hrafnagil
and many other houses.
independent value. The vellum it was copied from was defective — the
gap in the middle was mentioned earlier and the beginning of the text,
up to the point where Þórðr marries Oddný, is also missing. The loss is
partly made good by an extract from the opening chapters, copied from
a manuscript now lost, which was included in the Bergsbók recension of
Óláfs saga helga.
Two other manuscripts of Óláfs saga have a short passage on Björn
which cannot have been derived from Bjarnar saga itself, although
similar matter is found there. It tells of a hose-garter which King Óláfr
gave Björn and which accompanied Björn into the grave. Later, when
the churchyard at Vellir was dug up and the bones removed to the
churchyard at Hitardalur, the garter was found as good as new in the
grave. Elsewhere in Bjarnar saga the author reports that Björn built a
church at Vellir, dedicated to Thomas the Apostle: “and Björn com
posed a good drápa about him - so Runólfr Dálksson (miswritten
Dagsson in the manuscript) said.” Runólfr Dálksson is named in the list
of priests made by Ari fróði in 1143 (p. 123), and in Sturlu saga he is
mentioned in connection with events that took place about 1170 — he is
there called “a high-born cleric”. Sigurður Nordal made the plausible
conjecture that the information about the church at Vellir and the
passage about Björn in Óláfs saga helga both came from some short
record made by Runólfr. Possibly that was a work which supplied the
author of Bjarnar saga with other material as well.
A new world dawns in Gisla saga Súrssonar. The emotions of the people
involved in the story are revealed far more openly than in any of the
other sagas so far described. At first sight this might seem a sign of late
composition, for there is no doubt that, as time went on, saga-authors
conveyed more and more frankly a wide range of sentiment and
sentimentality. But in the case of Gisla saga it seems more likely to be a
peculiarity of the author, for its relations with other works suggest that it
must be one of the older íslendinga sögur.
The saga both benefits and suffers from the strong passions displayed
in it. There is poignant tragedy in the tangled situation: as in the heroic
poems of the Edda, we find friends and foster-brothers, brothers and
sisters, husbands and wives, all set at hostile odds. But it is a tangle
difficult for an artist to deal with, those passions are hard to control.
Sympathy and antipathy can become bias, emotional involvement can
lead to extremes that are either too harsh or too delicate.
The description of Gisli’s night-killing of Þorgrímr at Sæból will not
INDIVIDUAL SAGAS 259
be forgotten by anyone who has read it, but critics find blemishes in it
all the same. Gisli’s ill-explained actions in tying cows’ tails together
and fixing the door so that it cannot be opened from the inside seem to
be reminiscences of the killing of Helgi Ásbjarnarson in Droplaugarsona
saga. In those days when girls read sagas in Iceland, Gisli was a
favourite hero (cf. the famous novel by Þorgils gjallandi, Upp vib fossa,
published in 1902), but some were shocked by his coldblooded approach
to the sleeping Þorgrímr:
Gisli now goes on through the room to the bed-closet where
Þorgrímr and Þórdís, his sister, slept, and the bed-closet door was
ajar. Gisli goes up into the closet and gropes about. He touches her
breast and she is sleeping on the outside. Þórdís spoke: “Why was
your hand so cold, Þorgrímr?” — she thought he had put it on her.
Gisli then warms his hand in his shirt and stands there on the bed-
closet floor meanwhile. And now he feels for Þorgrímr’s neck and
wakes him. Þorgrímr spoke: “Do you want me to turn towards
you, Þórdís?” — and he thought she was waking him. Gisli then
pulled the clothes off him with one hand and with the other he
stabs the spear through him and down into the bed.
Or what are we to make of the way Gisli fools his slave, Þórðr the
Timid, by getting him to change clothes with him, with the result that
Þórðr is taken for Gisli and gets a spear through him? Did the author
have such a lordly contempt for slaves that he thought their lives
worthless? That does not seem the answer when we come to the episode
with the slave-woman, Bóthildr, on Hergilsey: she gave Gisli staunch
help and was to be given freedom in reward.
Manuscript texts of Gisla saga contain a number of brief comments
which are not strictly necessary for the narrative. They have been a
stumbling-block to editors, who have mostly wanted to excise them and
have sometimes fancied they could find warrant for their surgery in the
manuscript stemma they believed in. The saga is known in two versions,
a longer and a shorter. They differ most in the opening chapters, much
less as the story progresses. The general view has been that the shorter
version is closer to the original; the longer version has been revised and
expanded for the worse by a later editor. Most recently, however, it has
been argued that the reverse is true: the longer version may contain a
few interpolations but in general represents the original more authen
tically.
Naturally enough, there is more of the kind of stuff an editor might
260 SAGAS OF ICELANDERS
like to excise in the longer version — the redactor of the shorter version
had the same kind of aversion to it as modern critics tend to have. But
there have also been modern editors who want to cut this or that from
the shorter version too — sometimes with the excuse that a passage is
unparalleled in the longer version — but then we find that they by no
means agree on what should be deleted. Obviously the whole approach
is unacceptable. Whether we like it or not, what one text has in the way
of small extras over the other must generally be assumed to come from
the original version of the saga.
The story begins with a Norwegian prelude, after which Gisli’s family
move to Iceland and settle on land in Haukadalur in Dýrafjörður. In the
first main section of the saga events then lead inexorably to the killing of
Vésteinn, followed by Gisli’s revenge on Porgrimr. Gisli understands
the way things are going and tries to stave off disaster, but in fact his
attempts to prevent it only bring it closer. At the same time they give the
reader an ominous inkling of what is to come. After the secret killing of
Porgrimr, Gisli betrays his guilt in a half-riddling stanza, and is
prosecuted and outlawed.
The shorter version of the saga — which is the text everyone usually
reads — does not say who killed Vesteinn, but most people have
unhesitatingly identified Porgrimr as the culprit. It has also been
proposed, however, that Porkell, Gisli’s brother, did the stabbing — it
was he after all who had the personal grudge against Vésteinn. Since it
was impossible for Gisli to raise a hand against his own brother,
vengeance had to fall on Porgrimr. This novel solution, however attrac
tive, must be discarded. We must not forget that the killings are
foreshadowed in the abortive ceremony of fosterbrotherhood, when it is
Porgrimr who refuses to bind himself to Vésteinn, and Gisli who refuses
to bind himself to Porgrimr. And the longer version of the saga says
explicitly — and so does Eyrbyggja saga — that Porgrimr killed Vésteinn.
The second main part of the story tells of Gisli’s career as an outlaw.
He survived longer in outlawry than anyone except Grettir Ásmundar-
son — for eighteen winters, according to the longer version of the saga.
The first years are passed over rapidly, the last seven treated in some
detail. This concentration seems chiefly due to the author’s use of verse
attributed to Gisli. From these stanzas and the accompanying prose, we
learn that Gisli has attendant dream-women — “and one is good to me
and always gives me flawless counsel, but the other always tells me what
seems bad to me and forebodes me nothing but evil.” In his dream he
entered a house, where he recognised kinsmen and friends who sat there
INDIVIDUAL SAGAS 261
“And when it is least expected3 Gisli turns about and runs up to the b lu ff called
Einhamarr and away from the cliffs. There he makes a stand and defends himself.
This took them by surprise. It seems to them their job is getting much harder —fo u r
men dead and themselves wounded and tired. There comes a lull in the attack. Then
Eyjólfr eggs them on very hard and promises them big rewards i f they get Gisli.
Eyjólfr had picked men with him fo r bravery and hardihood” (Gisla saga
Surssonar, chapter 35). — Photo: Vilmundur Jonsson.
drinking. There were seven fires, and his better dream-woman told him
that these seven that were still alight signified how many winters he had
yet to live. She promises him bliss in the next world and takes him into a
well-furnished house, with cushioned seats. But as the story goes on, the
worse dream-woman comes to Gisli more and more often and splashes
and pours blood over him. Gisli is racked by thoughts ever more
troubled and fearful, and comes to be so afraid of the dark that he
cannot stay alone in his hiding-place — “as soon as he closes his eyes,
the same woman always appears to him.” Because of the torment he
endures, his life seems already at an end by the time his last battle is to
be fought. He defends himself manfully and dies as a hero should, with a
verse on his lips:
262 SAGAS OF ICELANDERS
The author of Eyrbyggja saga refers to Gisli’s death and to other events
in his story in such a way as to make it plain that he knew his saga as a
written work. Verbal correspondence is greater between Eyrbyggja saga
and the longer version of Gisla saga, one sign among several that this
version is closer to the original text.
In other respects the two sagas are very dissimilar. The author of
Gisla saga tells of tragic events and is keenly interested in the psychology
and mental strife of his characters. The author of Eyrbyggja saga has a
scholarly bent — his interest lies in resurrecting truth and establishing
chronology. The saga belongs to Snorri’s “school” and was probably
written in his neighbourhood and possibly in his lifetime. Sturla Þórðar-
son had a high regard for Eyrbyggja saga, as he had for Egils saga too, and
fattened his Landnámabók with a lot of material from both.
Relations between Eyrbyggja saga and Laxdæla saga are more problema
tic, and the question as to which of them was written first has caused
much discussion. The sagas are set in the same part of Iceland and to
some extent concern the same people, yet they have remarkably little
material in common. We badly need a definitive textual edition of
Eyrbyggja saga for without it we cannot be entirely sure of our answers to
these problems. But even so, we cannot avoid some consideration of
them.
We must first note that the last chapter of Eyrbyggja saga refers to
Laxdæla saga by name, and in the same breath as Heidarviga saga,
264 SAGAS OF ICELANDERS
mentioning that Snorri the Chieftain figures in both of them. But this
chapter, which compresses information about Snorri into a few para
graphs, rather distances itself from the main part of the saga and could
well be a supplement — or the reference to Laxdæla saga could be an
addition. This reference will not suffice on its own to prove how the
sagas are related.
Einar 01. Sveinsson has consistently argued that Eyrbyggja saga is
older than Laxdæla saga. He maintains that it is more antique in every
way, and it shows no sign of the influence of riddara sögur such as can be
seen in Laxdæla saga. He thinks the latter was written around 1250, and
he believes that the author of Eyrbyggja saga could not possibly have been
as well supplied as he evidently was with orally preserved information if
he was writing after that date, at some time in the second half of the
thirteenth century. There are some particular resemblances between
verse in Eyrbyggja saga and stanzas cited in Sturlunga saga that were made
in the 1220s: Einar thinks these were influenced by a written Eyrbyggja
saga. Finally, he believes that a passage in Hauksbók proves that
Eyrbyggja saga was used in Styrmir’s Landnámabók — which was certainly
not made after 1245, the date of Styrmir’s death.
Other scholars have declined to accept Einar 01. Sveinsson’s argu
ments. The influence on stanzas quoted in Sturlunga saga — if it exists —
could have been exerted at an oral stage. The passage in Hauksbók is
explained as a combination of material from Styrmisbók and Sturlubók
— which is the normal source of Haukr’s text. But the point which is
regarded as most important is that the author of Eyrbyggja saga passes
quickly over matter which is to be found in Laxdæla saga.
It might of course be possible to turn this round and argue that it was
the author of Laxdæla saga who avoided repeating what was already told
in Eyrbyggja saga. Why, for instance, does he not introduce Snorri the
Chieftain in the ordinary way or tell us anything about his earlier years?
The reason might be that this had already been thoroughly done in
Eyrbyggja saga.
Snorri the Chieftain is the character who binds together the separate
parts of the narrative in Eyrbyggja saga. His portrayal is one of the most
brilliant we find in any saga. It is outstandingly successful because the
author knows him so intimately and understands him so well but, at the
same time, has no great affection for him. The rest of the characters are
disposed around him — and a remarkable portrait gallery it is — most of
them with distinctive, individual lineaments. Þórarinn of Mávahlíð, the
man of peace who is forced into bloodshed and whose stanzas on his
INDIVIDUAL SAGAS 265
predicament were a source for the author. Arnkell the Chieftain, a born
leader who abhors violence and pays with his life because there is not
room on Snæfellsnes for two such leaders as him and Snorri. Björn
Breiðvíkingakappi, something of a swaggerer but as charming as he is
bold, on good terms with Þuríðr, Snorri’s married sister, mistress of
Fróðá, who bears Bjorn’s child and is the subject of his longing love-
poetry. Steinþórr of Eyri, the best fighting-man you could find but not
one who always plays quite fair, as is seen in the Alftafjörður battle.
Þórgunna from the Hebrides, whose capacities are of no ordinary kind
and whose mysterious death is the root of the terrifying marvels at Fróðá
that follow. The other women are either furies or angels of peace — like
Auðr of Mávahlíð who is so anxious to prevent further bloodshed that
she tells no one that her own wrist has been severed in the fighting. But
the slaves in the story act despicably and reap their reward — the author
was a true-blue aristo.
On the surface Eyrbyggja saga seems cold-blooded enough — it has
none of the sentimentality of Gisla saga or Laxdæla saga, but underneath
we detect a firm sense of humour which may sometimes dissolve into
ironic derision. In effect Eyrbyggja saga is a “regional” history of
Snæfellsnes from the settlement down to the beginning of the eleventh
century. Manuscripts record its full title as “the saga of the men of
Þórsnes, Eyrr and ÁlptaQörðr” - and justly so. Eyrbyggja saga is merely
a convenient abbreviation. The saga falls into separate sections in
consequence — “every farmstead has its history” — and its piecemeal
nature makes it difficult for a reader to take it in as a unity and keep it
all clear in mind. But individual episodes are superbly told and, given
the way the work was conceived and its strands interwoven, its whole
composition must be counted a masterpiece.
friendly terms with Eirikr Bloodaxe and became his retainer, but Egill,
his brother, fell foul of the king and killed a few of his followers for him.
The brothers fought for King Athelstan of Wessex in a great battle in
Britain at a place the saga calls Vínheiðr - it is usually identified as
the battle fought in 937 at Brunanburh (wherever that was — probably
in Lancashire). Þórólfr fell in the battle. Egill subsequently married his
widow, Asgerðr, and returned to Iceland. He was householder at Borg
after his father and died an old man.
Many stanzas are cited in the saga — most of them attributed to Egill
— and three longer poems ascribed to him are also preserved in
conjunction with it (pp. 100-103). The attribution of these poems —at least,
of Sonatorrek and Arinbjarnarkviða — is generally regarded as valid, and
most scholars are prepared to accept the majority of the occasional
stanzas as by Egill too. Some stanzas however do appear to be the work
of following generations but, as we have seen, such later verse-making is
a factor to be reckoned with even in the earliest sagas.
Any opinion as to the value of the saga as a historical source will
naturally depend to a large extent on how far we credit the attribution of
the verse to Egill. The stanzas contain a quantity of factual information
which, if accepted, will vouch for the truth of the saga-narrative. Egils
saga makes a realistic impression, resembling those kings’ sagas which
preserve a fair balance between the desire to tell a good story and the
desire to maintain a critical standard. But it is a long span between the
events and the time of writing — about three hundred years on average
— and things go astray in a shorter period than that. The author
doubtless needed to eke out his material, and we can in fact see that
Egill Skallagrimsson raises a “shame pole” against King Eirikr Bloodaxe and
Queen Gunnhildr. “He took up a pole of hazel and went onto a jutting rock which
faced into the country. Then he took a mare’s head and stuck it on the top of the pole.
Then he pronounced a curse and said this: Here I set up a shame pole and I point
this shame to fa ll on King Eirikr and Queen Gunnhildr ’ — and he pointed the
mare’s head towards the mainland — 7 point this shame to fall on all the spirits
who inhabit this land, so that they all lose their way, and may none of themfind or
hit on his habitation until they have driven King Eirikr and Gunnhildr from the
country. From Egils saga, ch. 57. In the following spring, after the return of
his brother, Håkon, fosterson of King Athelstan, King Eirikr fled from Norway
and never came back. The statue pictured here is by Gustav Vigeland. Photo:
Vigelandsmuseet, Oslo.
INDIVIDUAL SAGAS 267
268 SAGAS OF ICELANDERS
glamorised in the one, blackened in the other. But in his last years we
recall that Snorri was an opponent of the Norwegian king, and this
might account for a change in his attitude. We could —if we felt like it —
fancy that Snorri’s hostility to King Håkon led him to recall the tenth-
century dealings of his ancestors with that same king’s forebears — and
that he was in no mood to see the early members of the dynasty in a
favourable light.
Christianity came to Greenland from Norway in the opening years o f the eleventh
century, about the same time as it came to Iceland. The Greenlanders built many
churches and established a cathedral at Gardar in Einarsfjörður. The picture shows
the ruins o f a large monastery, dedicated to St Óláfr and St Augustine, built in
Ketilsfjörður. Photo: Nationalmuseet, Copenhagen.
272 SAGAS OF ICELANDERS
only wear fine cloth and satin and all his weapons were gold-adorned.”
(For further instances cf. p. 220). In Laxdœla saga this love of chivalric
show is most pronounced in chapter 63, when a shepherd boy describes
to Helgi Harðbeinsson the appearance and gear of his attackers in such
detail that Helgi can identify each of them from his tale. Courtly
influence is also revealed in a novel feeling for love between man and
woman — and especially for the sorrow love can bring. Hrefna only
lived a little while after Kjartan’s death “and people say she died of a
broken heart”. Guðrún’s words to Bolli, her son, are best known of all.
He asked which man she had loved most and she answered, “I was
worst to him I loved best.” Such magnificent outward show and such
tenderness of feeling are not to be found in the sagas we have so far
discussed, and not in any of the kings’ sagas either, whether by Snorri or
his predecessors. “Contemporary” sagas suggest that courtly influence
began to make itself felt in Icelandic society from about 1240 onwards.
This gives a terminus for Laxdœla saga but it does not imply that it must
have been written soon after that date or in that first decade.
And despite its chivalric features, Laxdœla saga is not to be regarded as
a saga of chivalry. It firmly belongs among the íslendinga sögur and has a
rightful place with the sagas so far considered. The courtly elements are
there as spice, not substance. The narrative divides into two main parts.
In the first part the author gathers his material together and weaves
various strands which will contribute to the design of the second major
part: this represents a neighbourhood history from the settlement down
to the end of the tenth century. When Guðrún Ósvífrsdóttir appears on
the scene, however, everything begins to revolve around her and the
different strands start to come together. But not all at once, for it is only
when the foster-brothers, Kjartan and Bolli, are introduced that the
narrative finds the theme which will engross it until the end of the story.
From Laxdæla saga, ch. 78. It begins: fra þW er sagt eitt huert sin« at B(olli)
kom til Helgaf(ells) þtú at G(uðrunu) þotti avallt gott er harm kom at
fi/zna hö7za — “It is told that on one occasion Bolli came to Helgafell, for Guðrún
was always pleased when he came to see her. ” In thefollowing lines Bolli asks her
which man she had most loved. She replies with remarks on her four husbands. He
tells her she has not answered his question and, when he presses her, she finally
makes herfamous admission (lines 17—18): þeim war ek vest er ek vnna mest
- “I was worst to him I loved most.” Árni Magnússon Institute, Reykjavik:
AM 132fol. (Möðruvallabók). C. 1350. Photo: Jóhanna Ólafsdóttir.
INDIVIDUAL SAGAS 275
276 SAGAS OF ICELANDERS
assess and compare the characters in them, sensible people were known
to opine that Kjartan could not have been a very intelligent man. His
father, Óláfr, is similarly beautiful to look at — when he was twelve
years old, people used to come from other districts to “marvel at his
wonderful shapeliness” — but in his prime, the glamour fades and he
takes on a new guise as the sturdy manager of his estates and the
respected leader of his district. No one has any doubts about his
intelligence, and we cannot help but admire his desire for reconciliation
and his patience.
Bolli Bollason is still a youth when the story ends, and the author
merely remarks that he turned into ua man of many parts and popular”.
Some later reader who found this unsatisfactory took up his pen and
composed an independent þáttr to tack onto the end of the saga. In this
Bolla þáttr Bolli is associated with a number of other people, most of
them new in the story - mere ciphers the lot of them, a collection of
goodies and baddies. The whole piece is pure invention and artistically
much inferior to Laxdæla saga.
bók, the oldest manuscript. But further study has shown that, in fact,
there are traces of some of the klausur in Hauksbók: and the rest must
have been excised by the editor who was busy abridging the saga.
The saga takes its name from the foster-brothers, Porgeirr Hávarsson
and Þormóðr Bersason, called Kolbrúnarskáld. Both are brilliantly
portrayed. Þormóðr the poet is a vacillating character, as is proper
enough. He is attached to Pordis of Ögur but does not want to marry
her. Later he makes love-poetry about Þorbjörg kolbrun — “dark-brow”
— in Arnardalur, and his nickname comes from her. Porgeirr is valour
personified — at the age of fifteen he avenges his father and thereafter
kills on the slightest provocation. But he has little interest in women —
he said it was a shameful misuse of his strength to crawl over girls. The
Flateyjarbók text has some extra passages with far-fetched illustrations
of his intrepid courage and his attitude as a cold-blooded connoisseur of
killing. Thus, he did not call for help even though the angelica stalk he
was hanging on to was nearly out by the roots and there was a sheer
sixty-fathom cliff beneath him. And when the shepherd from Hvassafell
leant forward on his staff and stretched out his neck, Porgeirr sliced off
his head. “He had not done anything to offend me,” said Porgeirr, “but
the fact was that I could not restrain myself when he stood in such an
ideal position . . . ”
When Porgeirr was at his most arrogant, he once asked Pormóðr
which of them he thought would win if they fought it out between them.
“I don’t know,” answered Pormóðr, “but I do know that this question of
yours will put an end to our companionship, under a roof or on the
road.” A champion like Porgeirr cannot be expected to die in his bed.
He was attacked on his ship in Hraunhöfn on Melrakkaslétta in the far
northeast of Iceland and was overcome after a valiant defence. He had
notched up thirteen killings and learned men calculate he was just
under thirty years old. But no better illustration of the obligations of
honour observed in those days can be found than in Pormóðr’s conduct
after Porgeirr’s death. Despite their sudden rupture, he now spares
nothing and no one, neither himself nor others, in his efforts to avenge
his blood-brother. First he took his place as a sworn retainer of St Óláfr
and then sailed to Greenland, where in all he killed five men in revenge
for Porgeirr’s death. After that he returned to King Óláfr in Norway and
stood by him to the last, making a memorable end with his royal master
in the battle of Stiklestad. The Legendary Saga and Snorri’s Ólá/s saga
have related accounts of Þormóðr’s death, and it is clear that Snorri and
INDIVIDUAL SAGAS 281
the author of Fóstbrœðra saga knew the same saga — or possibly sagas —
of St Óláfr.
An important source utilised by the author was poetry attributed to
Þormóðr, of which he cites many stanzas. Nearly half of them are said to
be from the memorial lay — erfidrápa — which Þormóðr composed on
Porgeirr. If the term drápa was used in a technically correct way, then
probably a good deal of the poem is lost, since none of the preserved
stanzas includes a refrain section. But possibly the term erfidrdpa was
used more loosely in the saga-author’s time and might refer to a
sequence without refrains. Some scholars have doubted the antiquity
and attribution of the drdpa but hardly, it seems, for compelling reasons.
More doubt attaches to some of the occasional stanzas, not least those
which Pormóðr is supposed to have composed — with an arrow lodged
in his heart — after the battle of Stiklestad: as Jon Helgason observes,
“There won’t be many who labour at versifying in such a state.” But the
author of Fóstbræðra saga doubtless accepted all the verse in good faith —
and he had good precedent for, long before his time, writers of kings’
sagas had vividly added to the “truth” of their narratives by quoting the
stanzas of the dying Þormóðr.
In addition to Óláfs saga helga and Þormóðr’s poetry, which came to
him in fixed form, it is usually assumed that the author drew on
extensive oral tales about the foster-brothers. But the closer one studies
the saga, the clearer it becomes that it is packed with literary motifs —
so packed, indeed, that it is difficult to find much room for oral tradition
at all. The saga belongs with those íslendinga sögur that are on their way
to becoming pure novels. Constant repetition of the same or similar
elements shows that the author had to stretch his material as far as it
would go. Trivial dialogue exchanges are common, sometimes remini
scent of the direct speech found in fornaldarsogur. consider, for example,
the exchange between Illugi Arason and Helgi selseista in chapter 14.
The people in the story are presented in ways reminiscent of Grettis saga:
minor characters are not individualised but the chief actors are fully and
vividly portrayed; and between them Porgeirr and Þormóðr have some
of Grettir’s traits. The story of Þormóðr’s exploits in Greenland is
admirably told: what he lacks in physical prowess is made up for by his
undaunted courage, intelligence and luck. And the account of his death
at Stiklestad is also unforgettable, even though much of it builds on
Óláfs saga helga, including the stern pathos of his death-chant:
282 SAGAS OF ICELANDERS
The Oldest Saga of St Óláfr (p. 159) contains a separate Pormóðar þáttr,
doubtless first composed by the author for that text. The þáttr has
usually been printed from Flateyjarbók, where the text, though fuller,
does not give a true impression because the end of it is a conflation of the
Oldest Saga and Fóstbrœðra saga. Originally, the two were quite indepen
dent. The þáttr tells quite a different story from the saga, describing
Þormóðr’s stay with Knutr the Great in Denmark and his first meeting
with St Óláfr.
Gunnlaugs saga ormstungu has been the best known and the most
popular of all sagas outside Iceland, though its reputation has suffered
somewhat in the last generation or two. In íslenzk fornrit III (1938)
Sigurður Nordal noted that “the Icelandic text has been printed at least
twenty-four times before this and nearly sixty translations published (if
we include some slightly abridged versions).”
It was in fact the elegant and thoughtful introduction which Nordal
wrote for this edition which marked the turning-point in the saga’s
fortunes. He notes certain artistic flaws in the saga, and dwells espe
cially on its lack of consistent realism. But he also acknowledges that it
was precisely the flaws in the saga which accounted for much of its
popularity. “Gunnlaugr Snake-tongue, who does not limp while both
his legs are the same length and who risks his life to bring his wounded
enemy a drink of water, is just how people want their Viking to be:
tough, arrogant, magnanimous, a man who plays fair. Helga the
Fair, the swan who sits passive while eagles fight for her and who
tenderly fondles her grief when, with death at hand, she spreads out the
cloak Gunnlaugr had given her, is close kin to Ophelia and Gretchen
and many other women portrayed in modern literature. She is far closer
to the nineteenth-century ideal of womanhood than the viragos of
ancient days who compassed men’s deaths and put their feelings second
to their pride. And, not least, it is more in keeping with the sentiments of
INDIVIDUAL SAGAS 283
our age to fight a duel for the sake of a beautiful woman than to indulge
in murderous competition on account of an all too prickly sense of
honour, as the custom was in the saga age.”
This verdict of Nordal’s on Gunnlaugs saga was the outcome of long
deliberation on saga-problems and part of a wider study. Soon after
wards he published his paper on Hrafnkels saga (p. 251), which increased
the fame of that story as much as his work on Gunnlaugs saga reduced its
reputation. But when Sigurður talks o f “our age”, he is talking of a time
that was past: behind his judgment of Gunnlaugs saga lies the end of one
epoch and the beginning of another. For over half a century sentimental
literature has not enjoyed much esteem anywhere, for a variety of
historic reasons. If some tenderness of heart is unavoidable, it should at
least be concealed under a hard-boiled exterior. Sigurður Nordal’s
verdict coloured critical opinion —but it was itself coloured by the views
of a new literary movement.
Naturam expelles furca, tarnen usque recurret. Love and love’s tragedy are
part of life and will not easily be eradicated from literature and other
art. Readers “sacrifice in secret” and go back to older literature if they
find themselves deprived. Literary taste goes in waves, and who can tell
whether unashamed emotionalism may not reappear in some unex
pected vogue.
The main theme is patterned in brief in the dream which Þorsteinn
Egilsson has at the outset of the story. Like Þorsteinn, the reader
suspects what must come, but he does not know for certain and still less
does he know how it will happen. Thereafter the story flows on in a
straightforward sequence. The main characters are introduced: there
are not many of them and, as is suitable in a romantic work, they are not
very complicated personalities. At first sight there seems little to choose
between Gunnlaugr and Hrafn: both are poets, ambitious, brave, good
fighting men . . . But it soon appears that in some qualities they are
quite unlike, and this difference between them has a vital influence on
the course of events. Gunnlaugr is demanding and haughty, outspoken
and sometimes rash, but always honest. Hrafn has more guile, he can
dissimulate his anger when necessary. But he is a knave at heart and
cheats Gunnlaugr at fateful moments — he lies in order to win Helga,
Gunnlaugr’s betrothed, and he gives Gunnlaugr a mortal wound with a
last treacherous blow. “Don’t deceive me, then,” says Gunnlaugr, as he
agrees to bring Hrafn water. That imperative shows that he knows
Hrafn — and the sequel shows he had good cause to utter it. It is in this
284 SAGAS OF ICELANDERS
bók as “the leader of the Holmsmenn”, and the same source says of Torfi
Valbrandsson that he “played the biggest part in wiping out the
Holmsmenn”. Hauksbók says specifically that Hörðr was killed on
Geirsholmur, and this is probably original in Landnámabók rather than
an insert from the first Hardar saga. But various other elements in the
story are more easily rejected than authenticated.
The theme has a certain grandeur besides the thread of romance. An
Icelandic farmer’s son wins fame abroad and marries the daughter of
the earl of Götaland. Back on his home ground in Iceland, he is struck
by misfortune and becomes the leader of a gang of bandits, but he and
his company are finally destroyed by his uncle. What we remember best
is probably the tale of how Helga, his young widow, swims to the
mainland from their islet-refuge along with her two small sons —
“Helga’s Sound is the name of it now.” But the author does not
concentrate as he might on the central themes, his structure is shaky, his
descriptions full of exaggeration. We know little about the earlier Hardar
saga, but the mishmash we have does not suggest we have lost much of a
masterpiece.
At the end of the saga the writer refers to Styrmir the Wise (died
1245). He reports that Styrmir thinks Hörðr was one of the most notable
outlaws, for three reasons which he cites. Some people have concluded
from this that Styrmir wrote the original Hardar saga, but it is doubtful
whether so much should be read into it. If it were true, Styrmir’s
opinion could have been given verbally or in some short note. We recall
that similar remarks occur at the end of Grettis saga and are there
credited to Sturla Þórðarson. Perhaps the author of Hardar saga wanted
to vie with that authentication and found a still more venerable autho
rity in Styrmir.
In its extant form Flóamanna saga is one of the fanciful sagas of the
fourteenth century, put together from bits of Landnámabók, legendary
and even hagiographic material. Some traditional tales can however be
detected in the later part of the story, and their presence suggests that
the saga was re-created from an older version. The hero is Þorgils
Þórðarson Orrabeinsstjupr and the saga could be appropriately named
after him. There are impressive elements in the account of his voyage to
Greenland — he suffers extremes of hardship, his wife dies and later his
son — a baby he has suckled himself — dies too. But these disasters
deserved a better narrator.
gathers men, attacks Þorbjörn and kills him and his two brothers in
revenge for Óláfr.
Gull-Þóris saga is also called Porskfirdinga saga, and it is the latter name
which Sturla used in his Landnámabók. The version he had in his hands is
now completely lost. The preserved text contains much exaggeration,
which suggests that it is a good deal changed from the original recen
sion. Þórir gets his nickname by winning masses of gold from Vikings
who had turned into dragons and sat on their treasure in a cave north in
fabulous Dumbshaf. The tale was also told that Þórir himself turned
into a dragon and settled down on his gold in the waterfall later called
Gullfoss in Djupidalur.
Bdrbar saga Snæfellsáss is a story about landvœttir — “land-spirits” —
and trolls, put together from passages in Landnámabók, various marchen
motifs and place-name legends. The principal character, Bárðr, is son of
Dumbr, king of the giants in Hafsbotn, “Ocean’s gulf’ —Dumbshaf was
named after him. Bárðr moves to Iceland and becomes the supernatural
patron of the men of Snæfellsnes. The latter part of the saga chiefly
concerns his son, Gestr. Some scholars have thought this part was
tacked on by a later editor, like the þáttr of Jökull at the end of Kjalnesinga
saga, but a clear-cut division between the sections is not as visible here
as there.
The best things in the saga are the verses — few in number but
remarkably varied in tone. One of them describes the fishing banks off
Snæfellsnes, another refers menacingly to the fate of a solitary fisherman
— this one has been set to a modern tune and few people hearing it
suspect that the words were composed in the fourteenth century:
Ú t reri einn á báti O ut alone he rowed his boat,
In gjald r i skinnfeldi . . . In gjald r in cloak o f fur . . .
The most affecting part of the prose story concerns Helga Bárðardótt-
ir. She drifted on an ice-floe to Greenland where she became the
mistress of Miðfjarðar-Skeggi. Back in Iceland she must be parted from
him, and from then on she roamed restless about the country. Memories
of her childhood home and longing for her lover merge in her
melancholy verse:
Sæl væ rak H appy I should be
e f sjá m ættak if I could see
A ðalþegnshóla A ðalþegnshólar
ok O ndvertnes, and Ö ndvertnes,
Plate 16
Part o f Berserkjahraun on Snœfellsnes, where the berserks, Halli and Leiknir3
cleared a road and built a wall fo r Viga-Styas told in Eyrbyggj
28. - Photo: Björn Rúriksson.
Plate 17
“I dreamt, ” says Flosi, “that I thought 1 was at Lómagnúpr and that I went out
and looked up at the mountain. And it opened and a man came out o f the mountain
and was in a goatskin coat and had an iron sta ff in his hand. He cried out as he
came and called on my men, some sooner, some later, and named them by name . . .
And I asked him his name. He said his name was Járngrímr. I asked where he
was bound. He said he was bound fo r the Alpingi. eWhat w ill you do there?' I
said. He answered: ‘First I shall clear the panels, then the courts, and then a
battle-field fo r the figh tin g men3. . . Then he struck his sta ff down and there was
a great crash; then he went into the mountain, and a fea r came over me" (Njáls
saga, ch. 133). - Lómagnúpur seen from the south. - Photo: Hjálmar R. Bárðar-
son
INDIVIDUAL SAGAS 289
B urfell, Bala, B urfell and Bali,
báða L óndranga, both the L óndrangar,
H eiðarkollu H eiðarkolla
ok H reggnasa, and Hreggnasi,
D ritvík r möl the pebbles o f D ritvik
fy rir durum fóstra. at my fosterer’s door.
Viglundar saga tells the love-story of Viglundr and Ketilríðr. They are
long kept apart and Viglundr — or rather the saga-writer on his behalf
— composes sorrowful stanzas on his beloved. But after suitable trials
they are finally re-united at the end of the saga. This was one of the very
last íslendinga sögur to be written, a fact amply demonstrated by the
atmosphere of the story and by the palpable influence of other kinds of
younger literature, fornaldarsögur, riddara sögur and fslendinga sögur. The
most obviously influential of all was Friðþjófs saga, from which the
author adopted the whole framework of his narrative.
The south country is the setting of only one saga from the prime
period of saga-writing —but it is worth a whole fistful of others. Njáls
saga, Brennu-Njdls saga, Njdla is the longest of all íslendinga sögur, so vast
and complex that it was long thought to be a compilation of at least two
separate texts, a Gunnars saga and a Njáls saga. But we can quote with
approval — as is often done — the words of A.U. Baath (who otherwise
made much of the notion that sagas were regularly made by putting
severalþœttir together): “In its present form Njdls saga was written by an
author who had such sovereign command over his material that, when
he wrote the first line, he had - so to say — the last line already in his
head.” And Einar 01. Sveinsson has shown beyond all doubt that the
saga is the work of one author, a unity from beginning to end.
Even so, we must assume that this author — more than most others
indeed — had many sources of many kinds to work on. We can
distinguish three main groups: (1) written accounts of people and
19 Eddas and Sagas
290 SAGAS OF ICELANDERS
events; (2) traditional oral accounts; (3) other literary works which the
author took as models and adapted for his own creative purposes.
The use of a number of immediate literary sources can be demon
strated with a high degree of probability. The author knew written
genealogies, very likely in several collections, and traces pedigrees on
their authority, sometimes so far back that we meet whole strings of
names. Their extent has led some scholars to think of dismissing them as
interpolations, but this family history is so firmly locked into the whole
story that such rejection cannot be countenanced. The pedigrees give
the saga a semblance of history, and they give the reader a rest from the
action-packed narrative. The lengthy rehearsal of legal formulas in the
lawsuit at the General Assembly has the same effect. They offer a lull
between great events as well as being dramatic in their own right, like
court-room scenes in modern thrillers and films.
The author obviously knew and benefited from many earlier sagas,
íslendinga sögur, kings’ sagas, fornaldarsogur, “contemporary” sagas.
Sometimes such sources provide him with both the substance and the
detail for his portraits (e.g. Hrútr Herjólfsson in Laxdœla saga, Snorri
goði in Eyrbyggja saga). Sometimes he relies on his audience to know
famous incidents from earlier works. It seems certain that he obtained
his account of Pangbrandr’s mission and the conversion of the Icelan
ders from a written source, which he modified and possibly abridged.
From Njáls saga, ch. 75. Gunnarr of Hlidarendi and his brother, Kolskeggr,
were banished for three years. Starting at the end of the fourth line we read:
azman d(ag) eptir byr hann snemmendiss ferb sina tz7 skips - “Next day he
gets ready early for his journey to the ship.” It goes on: “And then he told all his
people that now he would be riding off for good, and that upset them but yet they
hoped he would come back again. Gunnarr embraced each one when he was ready
and they all came out to see him on his way. He jabs down his halberd and vaults
into the saddle and he and Kolskeggr ride off. They ride on towards Markarfljót,
then Gunnarr's horse stumbled and hejumped clear from the saddle. He chanced to
look up at the sweep of the Slope and the homestead at Hlidarendi and said (lines
13-15): fogr er hliðin sva at mer hefir hon alldri iam fogr synz bleikzr
akrar ok slegin tun ok mun ek riða heim aptr ok fora huergi - Fair is the
Slope and it has never looked to me sofair as now, cornfields white to harvest and
homefields mown, and I shall ride back home and go not at all. Ami Magmsson
Institute, Reykjavik: AM 132 fol. (Möðruvallabók). C. 1350. Photo: Johanna
Ólafsdóttir.
INDIVIDUAL SAGAS 291
« M to k if
292 SAGAS OF ICELANDERS
Njáls saga, ch. 92: “Skarphedinn takes a running jump and clears the channel
between the ice-banks, gets his balance and hurls himself into a slide - the ice was
very slippery and he went as fast as a flying bird. ” A drawing by Gunnlaugur
Scheving.
however difficult to answer the questions posed at the end of the last
paragraph. The author had such creative power that he inevitably set
aside claims of history and tradition in pursuit of his objectives. But he
deploys historical fact and antique genealogy in such a way that, under
the influence of a certain air, carefully cultivated, of calm objectivity, we
are persuaded to believe what he sets before us.
Njáll, son of Þorgeirr gollnir, is mentioned in Landnámabók, which also
says that he was burnt to death in his house at Bergþórshvoll with six or
seven other people. In his Edda Snorri cites a half-stanza by “Brennu-
Njáll”. Early annals record the burning of Njáll, usually s.a. 1010. Kári
Sölmundarson also figures in Landnámabók and is called Sviðu-Kári in
Sturlubók, Brennu-Kári in Hauksbók — Kári “of the singeing” and
Kári “of the burning”. Kristni saga refers to Brennu-Flosi, and so do
several sagas of Icelanders and kings’ sagas. Most of these sources are
older than Njdls saga.
Various other sources antedating Njdls saga make mention of Gunnarr
of Hlíðarendi. Landnámabók tells of his fight with Otkell of Kirkjubær “by
the fence at H of’ and with Egill of Sandgil at Knafahólar. These are
evidently more reliable accounts, and less is made of the numbers of
men killed by Gunnarr than in the saga. But Gunnarr was clearly famed
294 SAGAS OF ICELANDERS
in story as a great champion and his last defence was especially well
remembered. Landnáma and Eyrbyggja saga both refer to it, and it is
spoken of in a verse by Þorkell elfaraskáld (cited in Njdls saga) and in the
íslendingadrápa by Haukr Valdisarson (p. 110). The poetry and Landndma-
bók agree in crediting him with two enemies dead and sixteen wounded
before he himself fell — figures that must have been derived from a
common source. Landnámabók and Njdls saga also largely agree on the
identity of the leaders of the attack on Gunnarr: Gizurr the White, Geirr
goði and Starkaðr from under Þríhyrningur. (Haukr Valdisarson names
only Gizurr.)
All things considered, it seems likely that the author had more
reliable information about Gunnarr than about Njáll. It is conceivable
— though hardly possible to prove — that he had a written account of
Gunnarr’s career: perhaps a short þdttr — the answer to which Einar 01.
Sveinsson inclines in his introduction to the saga in íslenzk fornrit XII
(1954) — or perhaps a whole saga — the conclusion reached by Björn
M. Ólsen in his unpublished lectures of seventy years ago. It is then
worth noticing the differences between the verse quoted in the first part
— “Gunnarr’s saga” — and that in the second — “Njáll’s saga”. In the
first part there are only two proper stanzas: the one by Þorkell elfara-
skáld, mentioned above, and the one Gunnarr is heard reciting in his
grave, which would appear to have been composed for him rather than
by him. In the second part we find a good number of stanzas of very
varied origin: some are very old, some from much later times, some
perhaps even composed by the saga-author himself. Editors or scribes
then made still more verses to insert in the saga, especially, it seems, to
redress the balance between the two parts of the saga in this respect (see
Einar 01. Sveinsson, íslenzk fornrit XII, pp. 465-80).
By this I do not mean to claim that there is no history in the latter
part of Njdls saga. Old and trustworthy sources confirm that Njáll was
burnt to death at Bergþórshvoll along with members of his household.
Excavation has proved that the farmstead there did indeed burn down
at some time in the first two centuries of the settlement. The names
Brennu-Flosi and Sviðu-Kári must depend on their association with a
house-burning. Kári is probably also referred to in a verse by Móðólfr
Ketilsson, which appears old and correctly attributed (see íslenzk
fornrit XII, pp. 335—6):
This stanza may prove the burning of Njáll and the escape of Kári,
but it does not accord particularly well with the saga. It suggests that
the sons of Sigfuss led the attack and were seeking revenge for Höskuldr
(their nephew), whose death was Njáll’s responsibility. A general
conclusion to be drawn is that we should be chary of trusting anything
in Njáls saga which is not to be found in independent sources. And
indeed we hardly need source-criticism of this kind to make us suspect
the reliability of the author, seeing how constantly he succumbs to the
temptation to tip the scales in favour of the extravagant.
People familiar with the lie of the land and the history of Pingvellir
can pinpoint where each victim fell in the battle at the Alþingi. The
burning of Bergþórshvoll is described as if by an eye-witness — it also
shows a good many parallels to the burnings of the Sturlung age as
recounted in “contemporary” sagas. But if we examine these graphic
narratives closely, we perceive that they contain one implausible inci
dent after another. Who believes that Skarpheðinn could hit Gunnarr
Lambason in the eye with Þráinn’s molar at that range and with such
force that the eye hung from its socket and Gunnarr fell off the roof? Or
that the sons of Njáll “trod the flames” until Grimr fell down dead? Or
that the fire raged so close to Kári that the cutting edge of his sword
turned blue and soft from the heat?
Some readers fail to appreciate Njáls saga because they cannot get
over the exaggerations and improbabilities. But we should refrain from
magnifying the saga’s defects, for they are closely allied to its virtues.
They are not the result of the author’s carelessness — they are what he
aimed at. Sigurður Nordal compared Njála to a mellow fruit, luscious
just because its ripeness is on the turn; de Vries compared it to
woodland in autumnal panoply. People complain that the sequence of
events in some episodes is not logical enough, but is that not because the
author wants to create vivid pictures, show life in all its variety, prompt
questions rather than provide neat answers to everything? Why does
Njáll not reply when Flosi asks who put the silk robe on top of the pile of
atonement money at the Assembly? Why does he refuse to make a stand
296 SAGAS OF ICELANDERS
out of doors and insist on going into the house when Bergþórshvoll is
attacked? Does he trust Flosi as a man of honour? Is he doomed and
therefore bound to be the instrument of his own death and defeat, as
Skarpheðinn thinks? Or does he want to die a martyr’s death in
atonement for the crime of his sons, as some critics now suggest? Why at
the end is Hildigunnr married to Kári, considering the dastardly part he
had played with the sons of Njáll in killing her first husband, Höskuldr,
and the awesome thirst for vengeance she had then shown? Did the
author know from genealogies that this marriage had taken place, or
was it the result of his desire to establish a final equilibrium? Questions
like these and many more besides well up inside us as we read this saga.
Icelanders of the past have discussed them at length — sometimes
violently.
This very fact is irrefutable evidence of the surpassing quality of this
centuries-old book. We see the events unfold, we hear the men and
women talk — we know them like the people we live among. Usually the
author’s sympathies are kept in reasonable check, but he certainly
admired some of his characters and detested others —in this, as in other
things, he wavers on the brink of excess. But all his portraits are firmly
drawn — the dark have their lighter tones, none is so bright that it is not
set off by some shadow. A crowd of people appear on the scene, but each
one is effectively endowed with an individuality which distinguishes and
brings to life. And in spite of the mass of people and incident, the saga is
extraordinarily easy to read and follow. The patterned structure, the
clear presentation, and the simple, supple, incisive language — not far
from polished Icelandic of today — all help to that end. We might
compare the saga to a great ocean where mountainous seas and flat
calms alternate. In each separate section there is a heave and swelling, a
climax and fall — antagonists clash and then the struggle subsides,
peace reigns. Sections join to make larger parts where the same pattern
is repeated: waves surge higher and higher until they comb and foam —
then after the shattering turbulence, there is stillness for a space.
One sign of the popularity of Njáls saga is the fact that it exists in more
copies than any other saga. We have it, complete or fragmentary, in
some twenty medieval manuscripts. No saga has enjoyed so much
Njáls saga, ch. 112: “Hildigunnr woke up andfound that Höskuldr was out of
bed and gone . . . She and two men with her go to the cornfield. There they find
Höskuldr killed." A drawing by Porvaldur Skúlason.
INDIVIDUAL SAGAS 297
298 SAGAS OF ICELANDERS
forty-two þœttir. Nine of these take place largely or entirely in Iceland, the
other thirty-three are associated with the following Norwegian rulers:
Haraldr Fairhaired 1
Earl Hákon Sigurðarson 1
Óláfr Tryggvason 2
Earl Håkon, Óláfr Tryggvason (Earl Eirikr) 3
St Óláfr 6
Magnus the Good and Haraldr the Hardruler 14
Magnus Bareleg 1
Sigurðr the Jerusalem-farer and Eysteinn 4
Magnus Erlingsson 1
The large number associated with Magnus the Good and Haraldr the
Hardruler gives food for thought. We must bear in mind, however, that
most of these are in Morkinskinna, supplemented by others in Hulda-
Hrokkinskinna, works which only begin their history with the return of
young King Magnus to Norway in 1035. It may thus be an accident of
transmission that so many þœttir fall in his reign and in that of his uncle,
co-regent and successor, Haraldr the Hardruler. It might also be
thought that traditions from times earlier than theirs were too sparse to
allow the composition of many þœttir on Icelanders who had been
associated with previous rulers of Norway. Obviously, however, that is
not an explanation which will account for the dearth of þættir from the
reigns of the kings who followed them — who certainly had Icelanders
among their visitors and retainers. We can only conclude that the
preponderance in the reigns of Magnús and Haraldr was the result of
literary fashion and accidents of transmission — these kings were
magnets who attracted þœttir. Many of the tales have a polished literary
form, which they are not likely to have acquired in oral transmission. It
is common to find in them, for example, a steady progress towards a
calculated climax (e.g. Audunar þáttr, Halldórs þáttr). Some þættir are
closely related to one another, and direct influence of one þáttr on
another is sometimes demonstrable, though authors seldom fail to
introduce some lively modification in what they receive from an earlier
work. It has been noted that two very different attitudes to King
Haraldr the Hardruler appear in the þœttir. In some he is a good and
open-handed lord (Audunar þáttr, Stúfs þáttr, Porsteins þáttr sögufróða, and
more), while in others he is a close-fisted and vengeful tyrant (Halldórs
þáttr, Odds þáttr Ófeigssonar, Hreibars þáttr heimska).
Like íslendinga s'ógur, þœttir vary in form and quality. Some are
CHARACTERISTICS. SOURCES 301
humorous and amusing, like Hreiðars þáttr and Sneglu-Halla þáttr. Some
inculcate an improving lesson, like Auðunar þáttr and Þorsteins þáttr
stangarhöggs. The best are perfect miniatures and belong among the great
short stories of the world.
Individual þættir
Halldórs þáttr Snorrasonar. Halldórr was the son of Snorri the Chieftain
(p. 210). In his youth he accompanied Haraldr the Hardruler to Byzan
tium and shared his adventures in the ranks of the Varangian Guard, as
told in Morkinskinna (and Heimskringla). Snorri Sturluson says that
Halldorr brought this story to Iceland — and by “this story” he means
the account of King Haraldr’s exploits abroad, his útfararsaga. We may
recall that in Þorsteins þáttr sögufróða Þorsteinn says that he had picked up
that “saga” about King Haraldr when Halldorr told it at the Alþingi (p.
306). In Morkinskinna (and in Hulda-Hrokkinskinna) there is, however, a
separate þáttr of Halldórr Snorrason, which was originally independent.
It tells how the friendship between him and the king gradually cooled
after their return to Norway. Halldorr’s obstinacy and pugnacity come
up against Haraldr’s royal pride, which swells after his elevation to the
throne. At the end there is open enmity between them. After an exciting
episode in which he daringly exacts his due from the king, Halldórr sails
away to Iceland and spends the rest of his life at Hjarðarholt.
Some commentators think that the þáttr shows the shape of stories as
told by “saga-men”, but that seems doubtful. In its recorded form the
þáttr shows clear signs of composition by an author working to literary
patterns. There is a steady purpose amid the variety of incident, a
calculated development leading to a climax in a mode not characteristic
of oral stories. People are invented or known figures are summoned onto
the stage to fulfil this or that function in the progress of Halldorr’s
dealings with the king (Þórir Englandsfari, Bárðr upplenzki, Sveinn of
Lyrgja). The author’s disregard of historical circumstance is shown by
the fact that, according to him, Snorri the Chieftain was still alive when
Halldórr left Norway — when that famous man had been dead for
something like twenty years.
In the main narrative of Morkinskinna Halldórr appears in the same
light as in the þáttr^ though he and Haraldr do not collide while they are
comrades under the Greek emperor. It seems most likely that the author
of the þáttr knew the original Morkinskinna text and created his own work
of art on the basis of what he learnt from it.
302 ÍSLENDINGA ÞÆTTIR
Great events are described swiftly and tersely — some authors might
have made a longer story of it. Twelve Norwegians spend the winter on
a neighbouring farm, loud-mouthed and aggressive. Hrómundr accuses
them of stealing stud-horses and gets them outlawed at the Alþingi.
Now the Norwegians have got inside the defences he has built round his
steading and only he with his two sons and a grandson of fifteen are
there to meet them. They kill seven of the attackers and drive the others
off — but Hromundr and one of his sons are dead and the lad wounded
almost beyond hope of recovery.
304 ÍSLENDINGA ÞÆTTIR
Ögmtmdar þáttr dytts is really two stories, one about Ögmundr, the
other about Gunnarr helmingr — who got his nickname “h a lf’ because
he liked parti-coloured clothes. Ögmundr, on the other hand, was called
“dint” because he suffered a blow from the back of an axe wielded by a
Plate 18
The Icelanders submitted to King Hákon Hákonarson o f Norway in 1262-4. King Magmls
Hdkonarson gave them a new code o f laws in keeping with the acknowledgment o f royal au
thority and changed conditions generally. The new code o f 1281 was called Jónsbók^ after
an Icelandic lawman who played a part in its compilation and was responsible fo r bringing
it to Iceland. See pp. 363f f . Miniature from Skarðsbók, a 14th century copy o f the Jons-
bók. - Photo: Jóhanna Ólafsdóttir.
INDIVIDUAL P Æ T T IR 305
certain Hallvarðr in Norway. The þáttr is in manuscripts of the
expanded Óláfs saga Tryggvasonar (p. 158) and, because Ögmundr was a
kinsman of Viga-Glumr, it is also incorporated in the longer version o f
his saga, which we have only in fragments (p. 239). When Ögmundr
came back to Iceland, Glumr reproached him for not avenging the blow.
Later Ögmundr wiped out his disgrace by killing Hallvarðr, with the
aid of Gunnarr helmingr — which is where the two tales join.
After Hallvarðr’s death Gunnarr fled to Sweden, where Freyr was
held in great veneration. The god, or his simulacrum, was given a young
and beautiful girl as a handmaid and they believed she played the part
of the god’s concubine. Gunnarr sought the help of this girl and stayed
with her for a time. They travelled round with Freyr attending festivals
— “when he has to vouchsafe men a prosperous season”. Gunnarr
smashed the Freyr image and took over his job. As time went on, people
noticed that Freyr’s “wife” was pregnant and “the Swedes were now
highly delighted with this god of theirs; the weather was fair too and
everything so promising of a good season that no one remembered a
time like it.”
Gunnars þáttr helmings has occasioned much interest and comment
because scholars have found it a valuable source of information about
the religious practices of the ancient Scandinavians. But the truth is that
the contents of Gunnars þáttr can all be traced to classical myths and
Christian ideas, and it is virtually worthless to the student of Scandina
vian paganism.
Ölkofra þáttr is a comic tale with the Alþingi as its setting. Þórhallr
brewed beer for sale at assemblies and did well out of it. Because of his
occupation and his characteristic headgear he was called ölkofri, “ale-
hood”. He made the mistake of accidentally burning down a stretch of
woodland belonging to six chieftains. They got together and planned to
mulct him of a great sum. But with the aid of Broddi Bjarnason and his
brother-in-law, Þorsteinn Síðu-Hallsson, he invalidated their case. The
story is very reminiscent of Bandamanna saga (p. 232) and there is
undoubtedly a connection between them: theþáttr is usually reckoned to
have been the model for the saga. Some scholars think that the þáttr, like
Bandamanna saga, is a critique of the corrupt state of the chieftain class in
the thirteenth century.
A reader nowadays may find the þáttr rather heavy going because of
the antique legalities that occupy the author. But take these in one’s
stride and the þátir can be enjoyed to the full for the brilliance of its style
and wit. The characters are firmly delineated, though with some
extravagance. The portrayal of Ölkofri himself is an outstanding suc
cess. Sometimes we simply cannot tell whether his tears of misery are
real or feigned —just as we are left in doubt by old Ófeigr’s tottery state
in Bandamanna saga.
chest with the names of God on it. In Hrafns þáttr Guðrúnarsonar (or
Hrafns þáttr Hrútfirðings) it is invocation of St Óláfr which resolves the
predicament Hrafn finds himself in. He is a stubborn, pugnacious
character and it happens that he kills a sheriff of King Magnus — of
course, not without provocation. For a time he is a fugitive but is finally
reconciled to King Magnus, thanks to the support of Sighvatr the poet
(p. 106), who has called on St Óláfr for aid. The story is a concoction of
various well-known motifs found in earlier sagas and was meant not
only to entertain but also to confirm and strengthen its hearers and
readers in Christian faith and goodwill. The aftermath of Stiklestad is
also reflected in Porgrims þáttr Hallasonar which, like Hrafns þáttr, is built
into Magnús saga góða. It tells of partisan rancour and fighting among
Icelanders in Norway, some of whom support Kálfr Arnason while their
opponents are on the side of young King Magnus because of their
devotion to his father.
With Porleifs þáttr jarlsskálds we are back in the time of Earl Håkon the
Mighty (died 995). The þáttr is partly dependent on Svarfdæla saga (in its
older version) but is otherwise based on a variety of marchen motifs.
Håkon is said to have plundered Porleifr’s goods and hanged his
companions. Þorleifr retaliated with such powerful denigratory verse of
the kind called níð that terrifying marvels came to pass in the earl’s hall.
Later on the earl infused a “tree-man” with magic potency and sent this
Porgarðr to Iceland, where he killed Porleifr at the Alþingi. In later
centuries men could point out Porleifr’s burial mound there, until it
was encroached upon by the river, Oxará.
The action of two more þœttir belongs to the reign of Haraldr the
Hardruler. In Porvarbs þáttr krákunefs Porvarðr, an Icelander, comes to
the king and offers to make him a present of a very fine sail. The king
will not accept it, so he gives it to Eysteinn orri, the king’s brother-in-
law. Eysteinn repays him handsomely and his gifts are in some degree
reminiscent of King Sveinn’s to Auðunn (p. 302) - King Haraldr’s part
in the story, however, is quite different from his role in Aubunar þáttr.
When he sees the fine sail, he is sorry he refused it — and Eysteinn, who
is the real hero of the tale, again displays his munificence by presenting
it to King Haraldr.
The only link between Odds þáttr Ófeigssonar and Bandamanna saga (p.
232) is the person Oddr himself. The author of the saga doubtless lifted
INDIVIDUAL Þ Æ T T IR 309
his name and his characteristic ability as a sailor and merchant from the
þáttr. The author of the þáttr, on the other hand, seems to have taken the
name of Einarr fluga and his characteristics from Sneglu-Halla þáttr (p.
304). In the story here King Haraldr suspects that Oddr or his men have
been trading with the Lapps without leave. He makes several searches
for the trade-goods from Lappland but Oddr takes the advice of his
friend, Porsteinn, and always hides them successfully. Each time the
king realises too late where they must have been concealed. This hunt-
the-thimble game is reminiscent of Earl Hákon’s search for Hrappr on
Þráinn Sigfusson’s ship — the author of Njáls saga probably knew Odds
þáttr.
“On the Sunday after the Feast o f the Nativity o f the Blessed Virgin the princess
was wedded to K ing Magnus with great pomp. K ing Magnús then came to his
wedding fea st and both the kings were in the stone hall and the archbishop and all
the suffragan bishops . . . and the choicest men.” This is from Sturla Þórðarson’s
description in Hákonar saga o f the marriage o f King Magnús the Lawmender and
Ingibfórg, daughter o f K ing Erik IV Ploughpenny o f Denmark, in 1261. The
“stone hall” was Håkonshallen, still standing in Bergen and mentioned here fo r the
fir st time. It was a notable architectural symbol o f the grow ing pow er o f the
Norwegian monarchy. Photo: Øyvind Berger.
Charlemagne who saw himself as the heir of the Roman emperors, there
was the first of the several “renaissances” the western world has
experienced. Classical literature was rediscovered in the Carolingian
age and the following centuries, when learning and literature flourished
under the protection and patronage of great men both lay and clerical.
Many Latin writings saw the light of day, chiefly religious and philo
sophical in character but with some history and even belles lettres among
them. At the same time, no vernacular had been without its creative
elements, sometimes in oral forms only, sometimes in written modes
when scribal arts had been acquired after conversion to Christianity. It
is true that most of what was first written in languages other than Latin,
whether in verse or prose, was religious or didactic, along with occasion
al pieces of history, chiefly of annalistic or chronicle kind. In the period
we are considering, however, the foreign literature of greatest signifi
cance for Norway and Iceland was of quite a different kind. These
foreign works were all in verse and may be divided into two main
groups.
One group comprises anonymous epic works which have sometimes
been called “popular” or ascribed to “the people” — on the assumption
that names of “people’s poets” get forgotten rather easily. In Germany
such poems were the successors of ancient heroic lays, and to some
extent they treat the same themes as the eddaic poetry. The best-known
is the Nibelungenlied, from the twelfth century. Stories of Sigurðr the
Dragon-slayer, Brynhildr and Gunnarr are among the subjects of this
great poem — and very different they are too from those we know in the
Edda. The narrative thread of the Nibelungenlied has more continuity but
its artistry seldom matches that of the best eddaic lays. Probably
Wagner’s operas have done most to keep alive some interest in this early
medieval German poetry.
The French had their own poetry of the heroic and epic kind, different
from that of the German school, and it is of more concern to the
literature of Norway and Iceland. Most of the French chansons de geste, as
they are called, are anonymous. As their generic name suggests, they
seem originally to have been sung or chanted in some way. That must
reflect their popular origins as oral entertainment, while the romances
in contrast were made to be read from books. The Chanson de Roland is
the best-known and doubtless the oldest of preserved chansons de geste —
on the battle of Roncevaux, a theme which lived on to be treated in
many forms, through centuries and over continents, with Icelandic saga
and Faroese kuœði among them.
ORIGINS 317
The other group consists of courtly poems or romances, romans courtois.
They were composed in aristocratic and educated circles and we usually
know the names of the poets. France — or the whole domain where
French language and culture were dominant — was the nursery of this
courtly literature. The genre began in the twelfth century and soon
enjoyed a tremendous vogue, the fashion spreading rapidly to other
countries where French influence was strong, England and Germany in
particular.
A characteristic feature of the romances is delicate and elaborate
analysis of human feelings: the thoughts and emotions of the actors in
the plot are dwelt on at length, often conveyed through their own words,
in dialogue, soliloquy or “interior monologue'’. A hero’s tragic love for
a married lady is often the theme. The leading men are not only
formidable warriors, as in the epic literature, but are also celebrated for
their courtesy, munificence and magnanimity. Thomas’s poem on Tris
tan - to be spoken of later - is an example of the roman courtois.
But the most famous of all the poets is Chretien de Troyes.
Another division of early romance literature depended on the origins
of the subjects the poets treated: there were three great “matters”, of
Greece and Rome, of Britain, and of France (matiere de Rome, matiére
de Bretagne, matiere de France). Stories in the first group were ulti
mately derived from classical literature and were especially concerned
with the Trojan war and the siege of Thebes. The “British” matter was
ultimately of Celtic origin and told tales of King Arthur and his knights
and of Tristan and other heroes. The matter was preserved in Wales
and Ireland, but the source nearest to hand lay in Brittany on the
Channel coast, a settlement made by British inhabitants of southwest
ern England retreating before the conquering Angles and Saxons in the
fifth and sixth century. The “matter of France” was represented by the
stories of the chansons de geste, with Charlemagne and his twelve peers at
the forefront of the poets’ interest.
Minor kinds also existed, like the romans d’aventure and the fabliaux.
The former kind resembles the lais on subjects from the “matter of
Britain”, but they are kept separate because their action is not set in the
“British” — “Breton” or Celtic — world. The romance of Flores and
Blanchefleur is of this kind. Fabliaux are short verse narratives, comic
and satiric in mode, with subjects often drawn from everyday life.
It is important to remember that national and linguistic boundaries
were not the same in the early middle ages as they are today. Celtic
speaking peoples occupied Wales, Cornwall and Brittany (as remnants
318 SAGAS OF CHIVALRY
still do) — we may recall that the Norse name for Wales was Bretland,
Cornwall was Kornbretaland, and Brittany was sometimes called Sybra-
Bretland, “southern Britain” or, as we might say, “the Wales of the
south”. French, on the other hand, was not confined to France but was
also the natural language of the upper classes in England once the
Norman Conquest was complete. The Norse name for “French” was
valska, the language of the Valir of Valland. Geographically Valland
referred especially to France south and east of Flanders and Normandy
and Brittany, and south and west of Lorraine and Burgundy, but the
name valska was not specific. Like the English name “Welsh”, it referred
originally to what was foreign and is the language spoken by foreigners.
The most unmistakably alien were unintelligible Celts — whereas the
speech of Saxons and English was recognised as akin to Norse; and of
course in the British Isles and Normandy there were substantial settle
ments made by Scandinavians in the course of the Viking Age. On the
whole, Icelanders who went abroad in that period would not have great
linguistic problems in Scandinavia or England or among Frisians and
Saxons. Slavonic, Celtic and Romance languages posed problems of
quite a different order.
The British Isles were the great mixing area and they formed a vital
bridge — though not the only one — between Norse and Romance
worlds. Many of the courtly poems translated for King Håkon were of
Anglo-Norman rather than continental French origin. A difficulty in the
way of all this study, however, is that so much early medieval Romance
literature has been lost. There are no texts in existence which are
precisely the same as those used by the Norse translators. Sometimes it
happens that the Norse version is the only extant representative of the
work in question — its French or Anglo-Norman original has disap
peared entirely.
These chivalrous romances were the fashionable literature of culti
vated circles in Europe when the young King Håkon first thought of
looking abroad to find suitable matter for his Norwegian court. They
could not fail to attract his attention. We do not know whether he
undertook any translation or was himself an author, but the initiative
lay with him and he had men of letters in his service. The Norse
translations are all in prose and we refer to them by a term already used
in various works from the fourteenth century, riddara s'ógur, “sagas of
knights” or, more usually, sagas of chivalry. The term is used in
differently whether the sources were romans courtois or chansons de geste;
and it also covers a third kind, represented by a few translations of
ORIGINS 319
medieval pseudo-histories, like Trójumanna saga, based on Dares Phry-
gius, and Breta sögur, based on Geoffrey of Monmouth (p. 332).
Individual works
Manuscripts of Tristrams saga have a short prologue which describes
how the translation came into being: “ 1226 years had passed since the
birth of Christ when this story was written at the behest and ordinance
of the worthy lord King Håkon, and Brother Robert performed it and
wrote it up as best he knew how, with these words which now follow in
the story and as shall now be told.”
There is no reason to doubt that the substance of this prologue is
genuine and faithful to fact, even though the wording has probably
undergone some alteration and the date given may be wrong — corrup
tion of numbers is very frequent in old manuscripts. Relying on the date,
however, scholars are generally inclined to believe that this was the first
translation commissioned by Håkon, because in 1226 he was only
twenty-two years old and it seems unlikely that he could have begun his
career as an active patron of literature much before that. Comparative
study tells us what the prologue neglects to mention, viz that the source
of the translation was a roman de Tristan by a Norman poet called
Thomas, who worked at the court of Henry II of England in the 1 170s.
Unfortunately we have only fragments of his poem, sufficient though to
demonstrate it was certainly the source of Brother Robert’s version and
to illustrate his methods as a translator.
The king and his clerk could hardly have chosen a better representa
tive of fashionable foreign literature, for this is one of the most beautiful
and moving themes of all time. As I mentioned, the story of Tristan is
Celtic in origin. It is not quite certain when it was first put into a book
but we have two other written versions from about the same time as
Thomas’s poem, one from North France and one from Germany. One of
the best-known treatments of the story is Gottfried of Strassburg’s
Tristan (c. 1210), which was finally completed by other hands. It
presents the story in its entirety and later gave Wagner the substance of
his libretto for Tristan und Isolde, Mention may also be made of the
surpassingly beautiful Icelandic ballad called Tristrams kvæði (p. 377
below) — but these are only one or two of the most famous works
inspired by this immortal love-story.
Tristram, or Tristan, was the greatest and handsomest champion at
the court of King Mark of Cornwall, his uncle and foster-father. Mark
320 SAGAS OF CHIVALRY
sends him to Ireland to seek a queen for him, ísönd (as she is called in
Norse), known as “the Bright”, daughter of the Irish king. Tristram
destroys a dragon ravaging the countryside there and is in a fair way to
winning the beautiful ísönd as a reward, but he shows his nobility by
remembering his duty to King Mark and pleading his uncle’s suit
instead. Inadvertently he and ísönd drink a love-potion which had been
intended for ísönd and Mark, and after that they are bound to each
other by indissoluble bonds of love: in reality, their love was already
kindled, and the potion is a symbol of their passion and their sad fate.
The middle part of the story tells of their tribulations and the random
stolen hours they have together: King Mark becomes suspicious and
cruelly jealous. They deceive and placate him but time and again
succumb to temptation and always cover themselves with new subter
fuge. For a time they find a paradise in solitude, hiding out in the
wasteland, but the king discovers them and takes ísönd away with him.
Tristram now leaves the country and marries a lady who in the extant
manuscripts of the saga has the same name as ísönd — but this was
probably not the case in the original translation because in Thomas’s
poem the ladies have different names. Even so, Tristram never forgets
his first love. Finally he is wounded in battle by a poisoned sword. He
knows no one can save his life except ísönd, who had cured him from
the venom of the dragon in Ireland. He sends her a message and orders
his men to hoist sails striped white and blue if they are returning with
her on board. ísönd willingly responds to Tristram’s tokens and on the
voyage they set the sails as Tristram ordered. After a hard passage of ten
days they approach land. Tristram asks his wife to tell him what canvas
his messengers sail under. “They sail with a black sail,” she answers.
When Tristram hears that, he turns savagely to the wall, calls out
ísönd’s name thrice, and dies as he utters it a fourth time. When ísönd
steps ashore, she hears the lamentations of the people and the sound of
bells. She goes to Tristram’s corpse, prays for them both, puts her arms
round his neck and dies. Tristram’s wife had them buried one on each
side of the church: “But it happened that from each grave grew a tree, so
tall that the branches intertwined over the roof-ridge of the church, and
from that can be seen how great was the love between them.”
sources were in verse but Robert used prose from the start — naturally
enough, for there was no northern tradition of epic poetry — in Iceland
the rimur of the fourteenth century and later were the first long narrative
poems and in mainland Scandinavia we find nothing comparable before
the Eu/emiavisorna from about 1300. Robert was not however willing to
forgo all the loftiness of style of the originals in pedestrian everyday
prose and he created a special riddara saga style, rather ornate and
verbose but with supple and lyrical qualities as well. We may say that it
is a style woven of three strands. One is the native saga style, which
Scandinavian scholars tend to call by the dubiously apt term “folkelig”
— “popular”. The second is the latinate learned style sometimes used in
translating religious works into Norse. Among its characteristics are
many adjectives and descriptive embroidery, alliteration and rhyme,
parallelism in enumeration, and other elements foreign to everyday
speech. The third strand is the poetic language of the original French,
which naturally influenced the translations in some degree. This riddara
saga style is called “høvisk stil” by Scandinavian scholars — “courtly
style” in English, hefbarstill in Icelandic.
We may justly say that the efforts of Robert and the other early
translators to create a decorated prose well suited for re-telling the
French romances were crowned with remarkable success. Most of the
sagas of chivalry are preserved only in Icelandic manuscripts, including
Tristrams saga which we have complete only in seventeenth-century
paper copies. It is to be assumed that the long succession of Icelandic
transcripts affected the original diction in ways that tended to harmo
nise it with the familiar style of the native sagas. But even though the
Icelanders did not retain the courtly style in a pure form, it had its own
effect on Icelandic literature, offering authors a variety of fresh devices,
to be found not only in the riddara sögur made in Iceland but also in
several of the later Islendinga sögur and various works of other kinds.
Two texts of riddara saga kind, Elis saga ok Rósamundu and Strengleikar,
exist in very old Norwegian manuscripts and therefore offer good
examples of undiluted courtly style. Comparison with Icelandic manu
scripts of Elis saga reveals that, though much has been changed, a good
deal of the original diction nevertheless remains. The same is doubtless
true of Tristrams saga. As an instance we may take the beginning of the
saga where Tristram’s father is introduced:
Brother Robert made changes in the content of the stories too, but in
this he was much less successful. His aim was to turn the French
romances into Norse sagas — which he evidently knew and esteemed
highly. Probably he worked in the belief that his audience was incapable
of appreciating other kinds of literature. But the romans courtois were
created on quite different terms — they could not be changed into sagas
without some degree of maltreatment. As was said above, the poets
devoted much care to the psychology of their characters, describing
their states of mind at great length, sometimes directly, sometimes
through dialogue or even monologue. These hardly suited in stories of
the native Norse kind where the convention was to appear to tell only
what the author or reporter had himself seen and heard. Robert
disposed of this difficulty by dispensing with practically all the
psychological description and all the mental processes and monologues
and by drastically cutting the long exchanges in direct speech. But that
meant excision of vital parts, a destruction of the essence of the poems,
and in consequence the chivalric sagas compare favourably with neither
the original French poems nor the realistic Icelandic sagas which
provided Robert with his native models.
The Tristan legend is “British”, i.e. Celtic, but most of the stories
dealing with the “matter of Britain” concern King Arthur and his
knights of the Round Table. King Arthur is remembered as a famous
British leader at the time of the Saxon conquests in the fifth and sixth
century. According to legend, he regaled his champions at a great round
table where all sat without regard to degree. Little is known about the
324 SAGAS OF CHIVALRY
historical King Arthur and all the preserved stories and poems about
him were made more than five hundred years after his death. Geoffrey of
Monmouth in the twelfth century was one of the earliest “sources” (cf.
below on Breta sögur), but the greatest of all the poets of the Arthurian
cycle was Chretien de Troyes at the end of that century, a contemporary
of Thomas, the Tristan poet. One of Chretien’s best-known romances is
Yvain, or “the Knight of the Lion”, re-told in several countries, including
Norway: “And here ends the story of Sir íven which King Håkon the
Old had turned from French into Norse” is the way the northern
translator concludes his tale. íven is one of Arthur’s champions. He
overcomes another knight, guardian of a forest and magic spring, and
marries his lady. But his chivalric conscience drives him to seek
adventures and he leaves his wife, promising to come back a year later.
He does not appear at the appointed time and his wife demands the
return of her ring from him. He now roams the forests and suffers
various hardships, but meets benevolent ladies who help him. He frees a
lion from the claws of a dragon, and the lion follows him like a faithful
dog thereafter: a celebrated motif in the story which in Iceland is found,
for example, on the carving of the door from Valþjófsstaðir. Finally íven
returns and is reconciled to his wife through the intervention of Lúneta,
her lady-in-waiting. This theme of conflict between the claims of love
and the claims of duty was real enough in an age of warring barons and
distant crusades. In Chrétien’s poem the action is built on close
description of the thoughts and feelings of the principal characters, but
in the Norwegian version only the adventures remain and the result is a
more-or-less unmotivated sequence of episodes. ívens saga was parti
cularly popular in Scandinavia, notably in Sweden. The story is told in
The Knight of the Lion. The church-door from Valþjófsstaðir, carved about 1200.
C(Thefirst scene of the story is in the lower panel where everything is in motion: a
horse and a hawk rush on and a knight mounted on the horse thrusts his sword
through a winged dragon which writhes in its death-throes; a lion which owes its life
to the knight, extracts itselffrom the dragon ’s claws. The next scene, in the upper
panel, shows the knight riding his horse at a gentle, measured pace, with the hawk
perched quietly on the horse’s neck and the lion trotting along with head held high
behind its rescuer. The last scene is at the right-hand end of the upper panel: the lion
crouches, grieving and dying, on the knight’s grave; there is a cross on the grave and
a church in the background. Below the lion it says in runes: 6See the mighty king,
here buried, who slew this dragon’” (Kristján Eldjdrn). Photo: Gisli Gestsson.
INDIVIDUAL WORKS 325
326 SAGAS OF CHIVALRY
Two romans that belong to no cycle, both pretty stories, were trans
lated as Partalopa saga (Parte'nopeus de Blois) and Flores saga ok Blankiflúr
(Floire et Blancheßeur). The second of these is the source of one of the
Eufemiavisorna mentioned above.
Flores was the son of the king of Saracen land — Serkland — and
Blankiflur the daughter of a Christian lady of France enslaved there.
They were born on the same day and loved each other from childhood.
The king was not pleased at the prospect of a slave-woman’s daughter
as the wife of his princely son and sold Blankiflur as a slave to the king of
Babylon, who wanted to marry her. When Flores heard what had
become of her, he set off for Babylon and smuggled himself in a basket of
flowers into the tower where Blankiflur lived among the king’s hand
maidens. The king found them there, sharing one bed, was naturally
furious and planned a horrible death for them. But Flores slew a great
champion in single combat and so proved his love and his royal descent.
All was forgiven. He married Blankiflur and became a Christian.
Mottuls saga, “the saga of the mantle”, one of the five stories explicitly
said to have been translated at the command of King Håkon is on the
other hand an example of the fabliau genre. King Arthur invites guests
from distant lands to celebrate Easter with him. A young man turns up
with a beautiful mantle, whose property is that it will only fit a chaste
INDIVIDUAL WORKS 327
woman. The king orders the ladies of his court to try it on, one after
another, and then much is revealed: not only that they have been
unfaithful to their husbands but in what ways they have set about it. But
in the end one lady is found who has been loyal to her lover. Not
surprisingly, this was a popular tale, and we have early rimur on the
subject, Skikkjurimur.
But love’s transport can lead to disaster, as the Tveggja elskanda Ijóð,
the “two lovers’ lat\ shows. A king in Normandy announced that his
daughter would be given in marriage only to the man who could carry
her to the summit of the huge mountain that towered over his castle.
Her young sweetheart took her in his arms and carried her up the
mountainside — she had a magic potion in a little phial which he was to
taste when he grew tired. But “because of the joy he had in the maiden,
he forgot his drink. As the maiden felt him flagging, she said,
‘Sweetheart,’ she said, ‘drink your drink for I feel you tiring, drink and
renew your strength.’ But he answered, ‘I have ample strength,
sweetheart, my heart is not faint, so on no account will I rest.’ When he
got two-thirds of the way up, he almost fell down in a swoon. The
maiden begged him with many pleas: ‘Sweetheart,’ said she, ‘drink your
potion.’ But he would not listen to her words or believe what she said,
and went a great way with her, and then reached the summit with her
and in much suffering. There he collapsed and never stood up again,
and all his heart flowed out of him, and like that he lay there, dead from
exhaustion.” —As for the princess, she fell down and died of grief beside
her lover. A stone tomb to receive them both was built there on the
mountain.
One of the finest and most touching of the lais is Laustiksljóð — “the lai
of the nightingale”. A young knight is in love with his neighbour’s wife.
At night he listens to the song of the nightingale calling his mate to make
love among the leaves and blossom. The lady realises what her
sweetheart does and stands by her window to hear the nightingale too.
Displeased at this, her husband has the nightingale snared and flings
the dead bird into her bosom. She takes the little corpse, wraps it in a
cloth woven with gold thread and sends it to her lover. He at once has a
casket of gold, adorned with gems, made to receive it and there lays the
nightingale to rest, closing the box with a golden lock. “This happening
went round all Brittany, and out of this happening the Bretons made the
lai they call the lai of Laustik.”
We come now to the epic chansons de geste, the other main kind of
French poetry represented in Norse translation. In Elis saga it says,
“And Abbot Robert made the translation and King Håkon, son of King
Håkon, had this Norse book translated for your pastime.” It seems
virtually certain that this Robert is the same as the Brother Robert who
was responsible for Tristrams saga — only now he has been promoted in
INDIVIDUAL WORKS 329
his order. In all probability few people nowadays would find reading
Elis saga a pleasing pastime — it was not chosen with the same felicitous
taste as the roman de Tristan, for its original, Ehe de St Gille, is rated one of
the poorest chansons de geste we have. There is some echo of the crusades
in the vast pitched battles against the paynim, but it rings hollow and
the characters are too shadowy to rouse our interest. Critics find the
language of the French poem uninspired, and Robert has tried to
compensate by adopting a clangorous courtly style — which we can be
sure we are reading in a form close to what Robert wrote, for the bulk of
the saga is extant in an old manuscript — the one that also has
Strengleikar in it. The saga is found complete — indeed, with additions —
in Icelandic manuscripts. Comparison between the Norwegian and
Icelandic versions provides useful guidelines for considering other works
of this kind that are known only in Icelandic copies.
said of the child’s great imperial namesake, “He was the best man I
know ever to have been in the world.” Charlemagne converted or tried
to convert the neighbouring heathen and won wide renown for his
efforts on behalf of Christendom. His struggle against the Moors in
Spain was especially famous. The Chanson de Roland treats of his Spanish
campaign and the action fought at Roncevaux. The Norse version -
here Roland appears as Rollant — is a good deal altered in comparison
with the original and a good deal for the worse too — important parts
are omitted and a number of wildly fantastic episodes added.
The Chanson de Roland is thought to have been first composed about
1100 and once the story had achieved that masterly form it was rapidly
carried to other countries. In its popularity and in the variety of
treatment it received it can be compared with the tale of Tristan. The
Roland theme made greatest headway of all in Italy — where the hero
becomes Orlando — best known from Ariosto’s Orlando Furioso, the
Italian classic from the beginning of the sixteenth century. But this work
is a far remove from the Chanson de Roland and its qualities owe more to
Ariosto’s genius and the poetry of his own Italian precursors than to the
original French epic. This last was rediscovered by nineteenth-century
Romantics and since then the fame of Roland has spread far and wide.
In Iceland Grimur Thomsen made the poem called Olifant, after
Roland’s renowned horn, and took his motto from the Rollantsrimur of
Þórður á Strjugi, composed late in the sixteenth century and popular for
centuries:
En R olland fell við R unsival A nd R oland fell at Roncevaux
og rid d arar m argir fríðir. and rad ian t knights aplenty.
Some texts that are usually counted with riddara sögur were not trans
lated from either French or German but from Latin. They are works of
fiction — though looked upon as history in the middle ages —and cast in
a mould resembling in some features that of the stories of chivalry.
Trójumanna saga, “the saga of the Trojans”, is extant in three different
versions. The oldest of them is for the most part a translation of the De
excidio Troiae, which claimed to be a version of a work attributed —
falsely of course — to Dares Phrygius, named in the Iliad as priest of the
temple of Hephaistos. In fact it seems to have been put together in Latin
from the start, at some time in the fifth century. It draws its material
from the Iliad and other ancient sources. The later Icelandic versions
show a number of variations and accretions, taken especially from the
Ilias Latina, a Latin version of the Iliad probably made in the first
century. Some additions from classical poets, Vergil and Ovid among
them, are also found.
Brela sogur, “sagas of the Britons”, are linked with Trójumanna saga
because the descent of the royal line of Britain is traced to Brutus,
fugitive from the sack of Troy — in Icelandic manuscripts the two texts
usually go together. But Breta sögur have quite different origins, for they
were translated from Geoffrey of Monmouth’s notorious Historia regum
Britanniae, written c. 1135. Geoffrey’s work partly deals with legends of
King Arthur and his knights of the Round Table. Its fabulous material
and lively style ensured the Historia great popularity for centuries — it
was regarded as an authoritative work and used as a source by poets of
the romans courtois, Chrétien de Troyes and others who composed on the
“matter of Britain”.
It is likely that most of the translations from French sources were
made in Norway, including those that are not specifically attributed to
King Hákon’s initiative. Works from Latin on the other hand may well
have been translated in Iceland — regarded as they were as serious
history, not poetic entertainment designed to promote courtly ideals.
We know that Gunnlaugr Leifsson, monk of Þingeyrar (died 1218, see p.
157), translated the “prophecies of Merlin” from Geoffrey of Mon
mouth’s Historia. His verse translation, Merlínusspá, mostly in fomyrdis-
lag, is included in Breta sögur. Probably the prose translation of the
INDIVIDUAL WORKS 333
K ing Arthur and his knights at the Round Table. A woodcut from a fourteenth-
century French miniature.
Historia was made not long after Gunnlaugr produced his poem in the
first years of the thirteenth century. That translation is more likely to
have been made in Iceland than in Norway.
The Icelandic riddara sögur are not legitimate offspring of their Norwe
gian namesakes. They have much fomaldarsaga matter in them, which
blurs the distinction between the genres, as we have said more than
once. Märchen motifs and narrative elements of indeterminate origin are
also common in them. The influence from the religious learned style is
more conspicuous.
There are times when one suspects that a saga in this group may after
all be a version of a foreign original which is lost or at least undetected.
Magus saga, for example, makes use of some of the same material as is
found in the French Quatre fils Aymon, but the correspondence between
them is not close, and possibly the author of the saga knew the story
from hearsay. Magus saga is found in a manuscript of some age and is
generally reckoned one of the first home-made riddara sögur, perhaps
composed as early as c. 1300 or not long afterwards. A later version of
the saga is eked out with various tales, only tenuously connected with
the main plot. Another story which seems relatively ancient is Konráðs
saga keisarasonar, which contains a number of interesting narrative
motifs.
One distinction between riddara sögur and fornaldarsögur is made by
referring to the geographical location of the adventures. Cederschiöld
made a valuable edition of some of the sagas of chivalry in 1884 and
called it Fornsögur Subrlanda. The Icelandic riddara sögur are sometimes
set in western or southern Europe, sometimes in Byzantium or Egypt or
Ethiopia, sometimes even in India or other remote oriental lands. The
characters are often given exotic names, Kirjalax, Ermedon, Marmoria,
Filaktemia, but sometimes they sound more familiar, Konráð, Vil-
hjálmr and even Sigurðr. The narrative methods are like those
employed by writers of heroic sagas, the characters are ciphers and little
more than examples of good and bad. Battles are fought between
mounted hosts and knights joust with each other, but in single combat
various weapons proper to the Norse world are wielded. Love is a great
theme, in the manner of the continental tales, and is often the
mainspring of the action, but there is little sentiment and no attempt is
made to describe the personal feelings of the characters. The same may
be said of the marchen motifs. These sometimes resemble those found in
fomaldarsögur — wicked stepmothers, enchantments, hazardous quests,
heroes who start life as “coal-biters”, trolls and highwaymen. Others
belong rather with the tales of continental origin: magic carpets and
bewitched cloaks, charms and potions, and lions who give aid to heroes.
People nowadays set little store by these home-made tales of chivalry.
ICELANDIC SAGAS OF CHIVALRY 339
They suffer in comparison with other works and are overshadowed by
the classical sagas. Nevertheless they have their qualities and deserve
more respect and study than they have had. The threads of their
material often lead us out into the wide world, and they were the chief
original contribution to prose literature made by Icelanders in the late
middle ages. They delighted many generations, both in their everyday
garb of prose and in their Sunday-best in the rimur: popular literature
that really belonged to the people. To the Icelanders in their poverty
they revealed remote dream-worlds where pleasure and plenty reigned.
Heroic sagas
Character and date
The term fornaldarsögur^ literally “tales of ancient times”, “tales of
antiquity”, is now often rendered “heroic sagas” in English. Their full
úÚz,fomaldars'ógurNorburlanday is taken from the first complete edition of
these tales, published by Carl Christian Rafn in 1829—30. Here the
term “antiquity” is used in a specific sense, of the period before the
colonisation of Iceland and before the time of Haraldr Fairhaired.
Historic times can be said to start with Haraldr, while before his day we
have the prehistoric or folklore age of Norway. The stories are de
signated “of Scandinavia” because that is where most of them take
place, particularly in Norway; and even if some of them go beyond
Scandinavia in the usual limited sense of the word, still the outlook is
Scandinavian, the setting is the sphere of activity of Scandinavian
Vikings, for instance in the British Isles or Russia. By this means heroic
sagas are distinguished from wonder-tales or other fictions which take
place outside the Scandinavian ambience, namely the so-called riddara
sögur, the sagas of chivalry (see above). Translated sagas of chivalry
obviously differ from heroic sagas not only in scene but also in matter
and treatment; but sagas of chivalry put together in Iceland have many
motifs in common with heroic sagas, so there is often a fine line between
the two categories. It was to some extent a matter of chance what tales
were included in Rafn’s three volumes; but the genre has been defined
by reference to his edition ever since, and most of the fabulous stories set
in foreign lands which were not included in it have been classed as sagas
of chivalry. But it would be altogether more appropriate for instance to
class as heroic sagas tales such as those of Sigurðr fótr, Vilmundr
viðutan, Áli flekkr and Þjalar-Jón. Some written heroic sagas have been
completely lost, while the substance of some has been preserved in rimur.
342 HEROIC SAGAS
Oral narrative
Sources and studies indicate that the older heroic sagas are largely
based on oral narrative. At first sight it might seem improbable that
these tales should depend on oral traditions about people and events
dating from five to seven centuries before the tales were written down.
But it should be observed that here we are dealing with a kind of oral
tradition different from that of accounts regarded as literally true.
Folktales can soar above the seas of time, they never die but take on
different forms in the memory and on the lips of many generations.
Reciters and authors have commonly realised that they were dealing
with fantasy, and accordingly treated their material with a free hand,
unshackled by the bonds of erudition.
ORAL NARRATIVE 343
Now for some examples to show that heroic sagas were recited to
entertain and to inform, before they were ever written.
1. In Porgils saga ok Hafliða there is a famous account of a marriage-feast
at Reykhólar on Barðaströnd in the summer of 1119. It gives some
description of the kind of entertainment provided: “Hrólfr of Skálm-
arnes told a tale of the Viking Hröngviðr and Óláfr liðsmanna-
konungr, of robbing Þráinn the berserk’s mound, and of Hrómundr
Gripsson — with many verses to it. This story was told to entertain King
Sverrir, and he reckoned such made-up stories the most amusing.
Nevertheless people trace their ancestry to Hrómundr Gripsson. Hrólfr
himself composed this story. The priest Ingimundr told the tale of Ormr
Barreyjarskáld with many verses and a flokkr composed by Ingimundr
himself at the end of the story; yet many well-informed people accept
this story as true.”
It is not known for sure when Porgils saga was written (cf. p. 189), but it
is not really a contemporary document; and also, it appears from the
words introducing this literary recital that some people did not believe
it: “Things are related which many now dispute and deny all knowledge
of; for many are ignorant of the truth, taking invention for truth and
truth for fabrication.” But Porgils saga is likely to be older than recorded
heroic sagas, so its author must have had some grounds for thinking that
such stories were recited extempore, in his own time at any rate, if not
earlier. The story told by Hrólfr of Skálmarnes was later written down,
but it has not survived. Before it was lost, the rimur of Hrómundr
Gripsson, the Griplur, were composed and from them the present
Hrómundar saga was made. It tells of the same people mentioned in the
Reykhólar narrative, and the material is the typical stuff of heroic sagas.
It has some relation to the Helgi lays of the Edda and also to narratives
by Saxo Grammaticus; the indications are that Hrólfr based his story on
ancient heroic lays. Ormr Barreyjarskáld has a few lines of verse
attributed to him in Snorri’s Edda but is otherwise unknown. It is
assumed that this story was also a heroic saga, but obviously there is no
proof.
2. On Hennøy in Nordfjord (Sogn) on the Norwegian coast there are
some runes inscribed on a big rock by the shore which are attributed to
the period around 1200. The main inscription runs thus: “Here the men
stayed who came from Giantland in a ship laden with gold, and it is
inside this rock.” The inscription points to the existence of oral tales
related to heroic sagas. Giantland (Risaland) is mentioned in Örvar-Odds
saga.
344 HEROIC SAGAS
Poems
In the heroic sagas poetry has left various traces, both direct and
indirect. The point has already been made that some of the oldest sagas
were based on ancient heroic poetry. This can be seen both by compari
son with the Poetic Edda and by the fact that separate verses or whole
sections of poems are included. Thus the eddaic poems about Sigurðr
Fáfnisbani and the Gjukungar are used in Vólsunga saga, and the very
ancient Hlöðskviða is recorded in the latter part of Hervarar saga.
But in these works there are also remnants of poetry that once
accompanied heroic sagas that were orally narrated: it is not very
ancient, but still it is apparently older than the written sagas. At this
point we may recall what is said in Porgils saga about the excellent verse-
sequence which the priest Ingimundr Einarsson composed as a conclu
sion to the story of Ormr Barreyjarskáld. It is common enough in heroic
sagas for champions to call up times past in song, sometimes at the point
of death. Among such poems may be mentioned Víkarsbálkr in Gautreks
saga} Hrókskviða in Hdlfs saga, the death-song of Örvar-Oddr in his saga,
and the death-lay of Hjálmarr, preserved in both Hervarar saga and
Orvar-Odds saga. It is not unlikely that the sequence composed by the
priest Ingimundr was this kind of retrospect-poetry. The usual metre for
such poetry is fomyrðislag. An exception is the poem wrongly named
Krákumál, which ought to be called Ragnarsmal since it is put into the
mouth of Ragnarr loðbrók in the snake-pit; the metre here is what
Snorri calls háttlausa, dróttkvœtt but for the most part without internal
rhyme. Krákumál is also exceptional in that the author of Ragnars saga
either did not know it or failed to use it; on the other hand, the poem has
influenced the occasional verses in the saga, which shows that they are
older than the saga itself.
In some death-songs the aim is not to review the life and exploits of
the hero but rather to dwell on particular events in a lyrical and elegiac
strain. This is the purpose of the death-song of Hjálmarr in Örvar-Odds
saga (and in Hervarar saga), and of Hildibrandr in the Ásmundar saga
kappabana. These laments or elegies show kinship with some late eddaic
poems such as Helreid Brynhildar and Guðrúnarhvöt (in its latter part).
It may further be observed that Saxo got to know many heroic sagas
in similar form: a narrative guided and supported by verse, some of it in
346 HEROIC SAGAS
the form of very ancient heroic lays, some of it in the form of more recent
compositions. The latter were probably Icelandic, like the later eddaic
poems and the poetry in Icelandic heroic sagas. Saxo reworked these in
long-winded Latin hexameters; his translations retained only the sub
stance of the original poems, not their form. The most striking of the old
heroic lays rewritten by Saxo is Bjarkamál. The opening verses are
preserved in Norse, and comparison shows how Saxo treated the
original. The so-called Ingjaldskvœbi, pieced together from various poems
or fragments found in Saxo’s work, was probably an old heroic lay.
Later still — and so perhaps Icelandic — is the death-song of Starkaðr
which Saxo likewise rewrites in his history.
The heroic sagas can be divided into three main categories according
to subject: heroic tales, Viking tales and romances. Heroic tales are
regarded as pre-Viking in origin. In subject they are allied to heroic
poems of the Edda and other ancient Germanic heroic lays, and they are
also interwoven with authentic early poetry of this kind, as has been
shown above. Viking tales have a setting on the verge of historic times,
in the early Viking Age, and bear close resemblance to episodes
belonging to the oldest period told of in kings’ sagas and sagas of
Icelanders. Romantic tales are for the most part free of any connection
with particular times, being the invention of authors who used diverse
motifs and models. This classification also accords in the main with the
age of the stories or the time of writing. Heroic tales were the first to be
written down, then the Viking tales, while the romances were composed
in the final stages of Old Icelandic literary history.
Individual sagas
Völsunga saga is considered by many people to be the oldest of all
heroic sagas, written about the middle of the thirteenth century or soon
The prose introducing Fáfnismál in the Poetic Edda says: “Sigurbr and Reginn
went up to Gnitaheiðr andfound there the track made by Fáfnir when he crawled to
water, Sigurbr dug a big pit on the pathway and got inside it. When Fáfnir crawled
off his gold, he breathed out venom and it streamed past over Sigurbr’s head. But
when Fdfnir crawled over the pit, Sigurbr stabbed him to the heart with his sword.
Fáfnir writhed and lashed with head and tail.” The picture shows part of the
carving on the church portal at Hylestad in Setesdal, Norway, dated to thefirst half
of the thirteenth century. Photo: Universitetets oldsaksamling, Oslo.
348 HEROIC SAGAS
daughter — “and it is more fitting that you should grant this request to
me than to these berserks, who have done nothing but harm in your
realm and in that of many other kings.” Hjörvarðr then challenged
Hjálmarr to single combat south on Sámsey, and at the appointed time
Hjálmarr arrived with Oddr the Far-traveller, who was called Örvar-
Oddr, Arrow-Oddr. Angantýr had the sword Tyrfingr and Oddr had a
tunic immune to the bite of weapons. Hjálmarr did battle against
Angantýr, and Oddr fought against his eleven brothers. In the end
Oddr laid all the brothers low and Hjálmarr killed Angantýr, but
himself suffered sixteen mortal wounds. Before his death he uttered his
death-song with Oddr as his audience, ending with this verse:
H rafn flýg r austan A raven flies from the east
a f hám meiði, o ff a tall tree,
flýgr honum ep tir follows him flying
örn í sinni, an eagle in com pany:
þeim g e f ek erni it is the last eagle
efstum b ráðir, I shall give carrion to,
sá m un á blóði it is m y life-blood
bergja minu. this one w ill taste.
When the king of Sweden’s daughter heard this she was so grief-
stricken that she killed herself. Angantýr and his brothers were buried
with all their weapons in a howe on Sámsey.
The next part of the saga tells of Angantýr’s daughter Hervor, and the
first portion of it is based on the poem called Hervararkviða> often titled
the “Waking of Angantýr” in English. She was a valkyrie who took on
the garb and weapons of a man. She went to Sámsey and asked her
father for the sword Tyrfingr; their exchange of words at the entrance to
the howe occupies the main part of the poem. Afterwards she went to
Guðmundr of Glasisvellir and married his son called Höfundr. Their
sons were Angantýr and Heiðrekr. They were very different in nature.
Angantýr was like his father, well-disposed to every man, but Heiðrekr
did more harm than Angantýr did good, and Hervor loved him dearly.
In the end Heiðrekr killed his brother by throwing a stone at malicious
random, and then his father drove him out.
Then begins the third section of the saga, which concerns Heiðrekr.
He defends the realm of King Haraldr of Reiðgotaland, marries his
daughter and is given control of half the kingdom. Later he does battle
with his father-in-law and kills him, and his wife is so infuriated that she
hangs herself in the hall of the guardian spirit. They had a son called
INDIVIDUAL SAGAS 351
Angantýr, and Heiðrekr had another son, called Hlöðr, by the daughter
of Humli king of the Huns.
As he grew old, Heiðrekr became a great lord and a sage. He entered
into a riddle-contest with a man called Gestumblindi, who was in fact
Óðinn in disguise. The riddles of Gestumblindi are the oldest example
of this kind of contest of wits in Icelandic. There is a riddle to each
stanza, some few in the metre fornyrðislag or a variant of it, but most in
the metre Ijóðaháttr:
H verjar eru þæ r brúðir W h a t ladies are they
er ganga í brim skerjum that walk the fretted rocks
ok eiga eptir firði för? and on the firth print their path?
h arðan beð hafa A hard bed they have
þæ r in ar hvítfÖlduðu konur those white-kerchiefed women,
ok leika í logni fátt. in a dead calm they dance little.
For a long time Heiðrekr solves every riddle, until at last Gestumblindi
asks, echoing Vafþrúðnismál:
Segðu þat þá hinzt Say now last o f all
e f þú ert h verju m konungi vitra ri: if you are wisest o f kings:
H vat m ælti Ó ðinn W h a t was it Ó ðinn said
i eyra B aldri in B a ld r’s ear
áð r hann væ ri á bál hafiðr? before he was raised on the pyre?
Hrólfs saga kraka is set in the heroic age; it is estimated that Hrólfr and
his nearest associates lived in the sixth century. This group is found in
ancient heroic poems: the English Beowulf and Widsid, and the Norse
Bjarkamál (which Saxo paraphrases in Latin) and also in Skfóldunga saga,
which survives in the Latin paraphrase of Arngrimur the Learned (p.
163). There are various echoes of Skfóldunga saga in the works of Snorri
Sturluson, his Edda and Ynglinga saga, and it is thought that Hrólfs saga
was also derived in some sense from Skfóldunga saga.
But Hrólfs saga in its extant form is late; it can hardly have been
composed before the late fourteenth century and is preserved only in
paper copies of later times. It looks as if the old tales have changed and
faded. The saga splits into a large number of more or less independent
parts, beginning with an account of Hrólfr’s ancestors and the origin of
his chief warriors; these parts carry different titles in manuscripts and
editions: Fróða þáttr, Helga þáttr, Svipdags þáttr, Böðvars þáttr, Hjalta þáttr.
The most famous of all the royal champions was Bjarki, who was known
as Böðvar-Bjarki because of his valour (bbd = “battle”). The Bjarkamál
were named after him, but in the saga he is wrongly called Böðvarr.
Hrólfr himself plays little part in the saga until it is well advanced. He
is overshadowed by his champions, just as Charlemagne is in the
sequence of stories named after him. Hrólfr was the incestuous offspring
of King Helgi of Denmark and his daughter Yrsa, who later married
King Aðils of Uppsala. Aðils treacherously killed his father-in-law
Helgi, and Hrólfr then became king in Denmark and held court at
Hleiðra (Lejre), named Hleiðargarðr in the story. The latter part of the
saga tells of two great events in which he was concerned: his journey to
INDIVIDUAL SAGAS 353
Uppsala to claim his inheritance from King Aðils, and his final battle
against his sister Skuld and her husband Hjörvarðr. There is a briefer
and more elegant account of the Uppsala expedition in Snorri’s Edda.
Aðils plans to destroy Hrolfr by trickery and sorcery, but he escapes
with the help of his mother Yrsa, and his flight is renowned because he
scattered gold over the plains of the River Fýri (modern Swedish
Fyrisån) to delay Aðils and his men. After that he lived in peace for a
long time. Hjörvarðr was a king in subjection to Hrolfr who was
required to pay him tribute, which Skuld found hard to bear. She was of
elf-descent on her mother’s side and a mighty sorceress, as King Hrolfr
and his champions found to their cost. She assembled an evil rabble and
attacked and killed Hrolfr with all his champions in the famous battle
called Skuldarbardagi after her.
Both these episodes, the Uppsala expedition and the battle against
Skuld, are derived from Skjöldunga saga but are greatly altered and
amplified to suit the taste of a later day. Some scholars think that an
older and better Hrólfs saga once existed and is now lost, but this cannot
be verified. The rimur of Bjarki, composed in the fifteenth century,
suggest a different recension from the one now extant, but it is by no
means certain that this was closer to the original except in a few details.
Another heroic saga that is in some way derived from Skjöldunga saga
is the so-called Sögubrot a f fomkonungum, “Fragment of the history of
ancient kings”, surviving in a manuscript attributed to the early thir
teenth century. The beginning and end are missing, and there is a
lacuna in the middle. The second part of the Fragment (after the lacuna)
tells of the battle of Brávellir, famous in ancient story. The combatants
were King Haraldr Wartooth of Denmark and Hringr (Sigurðr hringr
in the saga) of Sweden. The outcome of the struggle was the fall of
Haraldr and the accession of Sigurðr to the kingdoms of Sweden and
Denmark. Many champions on both sides are named, and it is clear that
the author drew on an ancient list of champions in a lay which Saxo also
knew and used (the Lay of Bravellir). It was put into the mouth of
Starkaðr the Old, the mightiest champion in the battle. The Brávík of
the saga is on the coast of Östergötland (Bråvik), and the battlefield
would have been about where the town of Norrköping now stands.
century. A casual attitude to the subject also suggests a late date: the
author regards heroic tales as fun, and there is a hint of mockery of the
ancient heroes. One example is the contest between Sigurðr Fáfnisbani
and Starkaðr Stórverksson, persons the author is pleased to bring
together. Sigurðr struck Starkaðr’s bottom teeth with his sword-hilt, so
that he lost two molars; one of them was used on a bell-rope in Denmark
“and it weighs seven ounces”.
Norna-Gestr had lived for three hundred years when he came to King
Óláfr Tryggvason in Trondheim and entertained the courtiers with tales
and poems. Predictably, he was able to tell of many things, since he had
been contemporary with the most renowned heroes of antiquity. Gestr
got his nickname from three norns who came to his cradle and foretold
his fate. The youngest of the norns felt herself slighted, and predicted
that the boy should live no longer than the candle burned that was lit
beside the cradle. But in fact this fate resulted in a long life, for another
older sibyl immediately put out the candle, and it was preserved
unburnt. Gestr was baptised at the court of King Óláfr, then lit his
candle and brought his long life to an end.
The sagas that have now been briefly described and classed as heroic
sagas are all adulterated to some extent with other narrative matter and
literary motifs, although they are largely based on antique poems and
heroic tales. There is evidence of ancient heroic matter in a few more
sagas, although in their present form they should properly be classed as
romances.
Hálfs saga ok Hálfsrekka preserves the ancient tradition that Hálfr was
attacked by fire, attested by the kenning “slayer of Hálfr” (= fire) in the
Ynglingatal of Þjóðólfr of Hvin. Apart from this, the saga is not thought
to contain much in the way of heroic material, particularly because it
has various romance motifs, many of them nonetheless striking. There
is the merman who laughs when a man strikes his dog, because he
knows that the dog will thereafter save his master’s life. Óðinn puts life
into a brew with his spittle, and claims in return what lies between the
vat and Queen Geirhildr, i.e. her unborn child. A mountain in the shape
of a man rises from the sea and prophesies in verse. King Hjörleifr heats
a spear in the fire and plunges it into a giant’s eye: a distorted version of
the story of Polyphemus.
This miscellaneous narrative matter and more besides seems to
indicate that the author has picked up his story from here and there.
INDIVIDUAL SAGAS 355
There are some occasional verses or fragments in the saga, as well as
three longer poems attributed respectively to Hálfr’s warriors Innsteinn,
Útsteinn and Hrókr the Black. The poems constitute the real essence of
the saga, and though their age varies, they are all generally reckoned to
be older than the prose. Conversely it has been assumed that an older
recension of Hálfs saga generated some of the poems in the latter part of
the thirteenth century. This was probably the saga Hróks ins svarta which
is mentioned in Geirmundar þáttr heljarskinns (Sturlunga saga I, p. 7) and
which seems to have provided material for this þáttr as well as for Sturla
Þórðarson’s version of the Landnámabók.
The son of Hálfr was father of the Hámundr and Geirmundr who
both took land in Iceland. The last chapter of the saga tells of their birth
and early years. The queen their mother thought them extremely ugly
and exchanged them for a servant’s son, but the poet Bragi revealed the
truth. Landndma and the tale of Geirmundr heljarskinn in Sturlunga saga
have the same account, but the relation between these texts and Hálfs
saga needs to be studied, along with much else that bears upon this
remarkable story.
Viking tales are distinguished from heroic tales inasmuch as they take
place later in time — if any chronology can be applied to them at all.
Occasionally people are mentioned who are known from other and more
credible stories, and genealogies sometimes show more or less when the
stories were supposed to take place. But Viking tales are preponderantly
characterised by their subject-matter, although there are no sharp lines
to divide them from heroic tales on the one hand and from romances on
the other. Their themes are seldom tragic as in heroic tales. The Viking,
generally of Norwegian or occasionally Danish origin, sails to Sweden,
north to the White Sea, west to Ireland. He fights by land and sea,
against other Vikings and as often as not against trolls and all kinds of
monsters, and has the upper hand in all trials. His career is a series of
detached minor incidents, larded with motifs from southern romance.
Orvar-Odds saga has long been classed as one of the oldest heroic sagas,
and is indeed listed in the catalogue of books owned by Bishop Árni
Sigurðsson of Bergen (died 1314). The saga exists in recensions of
various length, and has been progressively spun out with various marchen
motifs and monster-tales. The shortest version and the one closest to the
original is in Perg. 4:o nr 7 in the Royal Library, Stockholm, written in
the mid-fourteenth century. It has been printed several times, as for
instance in the second volume of Altnordische Sagabibliothek (ed. R.C.
Boer, 1892), but the latest and longest recension is the one printed in
complete collections offornaldarsdgur, and most Icelandic readers know
Orvar-Odds saga only in this much amplified version.
Oddr was the son of Grimr Shaggycheek and Lofthæna, and he grew
up at a place which has been identified as Berriod on Jaeren in
Southwest Norway. A wise woman foretold that the skull of the horse
Faxi would cause his death. Oddr later killed the horse and buried it
deep in the earth. Thus the horse in fact ensured long life for him, as the
INDIVIDUAL SAGAS 357
Runic inscription from Hennøy, Norway>dating from about 1200. The inscription
points to the existence o f oral tales related to heroic sagas: “Here the men stayed who
came from Giantland in a ship laden with gold, and it is inside this rock. ” Norges
innskrifter med de yngre runer IV.
fair slopes the ridge was eroded. Oddr stumbled over the exposed skull
of old Faxi, when a serpent darted out of the skull and inflicted a mortal
sting. Oddr was cremated on Jæren, as the wise woman had predicted.
Some people believe that Örvar-Odds saga was based on very old oral
traditions about this antique Norwegian Viking. As corroboration they
point out that he appears in other works. The Lay of Brdvellir mentions
him, both in the Fragment and in Saxo’s work, where he is connected
with Jæren; in another passage Saxo speaks of King Oddr ofjæren, who
may be the same person. It is also maintained that the account of the
battle on Sámsey in Hervarar saga is based on oral traditions unrelated to
Örvar-Odds saga. But even if some tales of Örvar-Oddr were current, the
written saga — this complex assembly of multifarious Viking stories and
southern romances — is more like the work of an Icelandic author at his
desk than the product of Norwegian oral tradition.
Örvar-Odds saga has always been very popular in Iceland, as may be
seen for instance from the large number of manuscripts and their
variations. To be sure, Oddr is invincible and the outcome is predeter
mined in every battle, the descriptions are superficial and the variety
restricted, as is usual in these stories. But nevertheless there is enough
invention to arouse expectation and keep it alive to the end of the saga.
Oddr is the living image of a true Viking. He is an agile fighter and
fearless in all trials. He readily accepts the conditions of partnership
with Hjálmarr the High-hearted: never to eat raw flesh or drink blood,
never to rob merchants or farmers and never to force women as captives
to their ships. He has been accepted as the pattern of a man who attacks
all the evils of life, pursues monsters and destroys them at every
opportunity. He refuses the patronage of Óðinn and dies a true Chris
tian. He says his body is to be laid in a sarcophagus and burnt, “because
he did not want heathens to have disposal of it”.
Ragnars saga loðbrókar exists in full form in only one manuscript, where
it serves as the continuation of Vólsunga saga. The stories are connected
insofar as Aslaug, the daughter of Sigurðr Fáfnisbani and Brynhildr,
becomes the second wife of Ragnarr. The particular chapter linking the
stories tells how Heimir of Hlymdalir, foster-father of Áslaug, travelled
with the child in his harp-case to Norway, where an old man and
woman murdered him for gain and reared Áslaug, whom they called
Kráka. It is usual to regard this chapter as the beginning of Ragnars saga,
and this is in keeping with the subject-matter, since Áslaug much more
than her husband can be called the chief character of the saga. As Kráka
INDIVIDUAL SAGAS 359
the peasant’s daughter she touches the heart of the famous campaigner
and sagely surmounts the trials he lays upon her. As the valkyrie
Randalin she directs the fourfold expedition of her sons to Sweden to
avenge her stepsons. This saga has more varied characterisation than
usual, which raises the narrative above the normal monotony of the
heroic sagas.
As well as Áslaug, her sons make their mark — the sons of Loðbrók —
especially ívarr called the Boneless, who can meet all dangers and from
time to time uses stratagems well known in romance or antique litera
ture. When he plans to gain a foothold in England, for example, he
employs the same trick as the princess Dido in days of old when she got
the land to build Carthage. But the city that ívarr founded was called
London, “the largest and finest city in all the lands of the North”. So it is
not for nothing that another shorter saga related to Ragnars saga is
named after his sons and called Ragnarssona þáttr. It seems to depend on
an older lost recension of Ragnars saga as well as on Skjöldunga saga and
perhaps other sources.
But although Ragnarr loðbrók is almost brushed aside in the saga
about him and although Icelandic traditions about him were apparently
wearing thin at the beginning of the fourteenth century, there is no need
to doubt that he and his sons actually lived. There is information about
them in reliable sources, including some from England, on account of
the raids they made there. These men must have lived in the ninth
century. The poem Krákumál, already mentioned, was doubtless com
posed in the twelfth century. Ari the Wise dated the start of the
settlement of Iceland in relation to the time “when ívarr son of Ragnarr
loðbrók put to death St Edmund king of the English”. Also, the poet
Sighvatr Þórðarson had heard how ívarr killed another English king by
cutting the blood-eagle on his back:
Finally, and briefly, just a few of the later heroic sagas may be
mentioned, those that may be called romances.
Friðþjófs saga hins frœkna owes its modern reputation chiefly to the
accomplished rendering of the story by the Swedish poet Tegnér at the
360 HEROIC SAGAS
G'óngu-Hrólfs saga has nothing but the name in common with the
mighty Viking leader who subdued Normandy in the early tenth
century. The parents of this Hrólfr were Sturlaugr the Strenuous and
Ása the Beautiful. The saga is one of the longest heroic sagas, copious in
material and yet pretty consistent in pattern. It is patently a literary
creation, which is conventionally located in the world of Icelandic sagas
and partially adapted to it. Two well-known romance motifs may be
mentioned: the search of the hero for a fair maiden with a hair of her
head as the clue; and the account of a faithless servant who deceives his
master and treats him infamously.
Áns saga bogsveigis is one of the better of the late heroic sagas; it is
entertaining and well told. As his nickname indicates, Án was the most
skilled of archers, but in course of time he meets his match in the art,
namely his son Þórir Long-leg. A wrestling match between father and
son ends less terribly than is usual in heroic lays and sagas. The son
displays the fine ring which Án gave him before his birth, and so all
turns out for the best.
Ketils saga hangs and Grims saga lobinkinna tell of the grandfather and
father of Örvar-Oddr, and for this reason they are sometimes placed in
front of his saga in manuscripts. But actually they were written quite a
bit later, and have little that is original. The former takes its material
principally from older heroic sagas, the latter draws on romances (with
trolls, enchantment and the like).
other things Vólsungakviða and Skírnismál (pp. 51 and 38), and there is a
related recital of curses in Saxo’s work reproducing a series known to
him in the vernacular.
Yngvars saga víðfórla stands on the margin between heroic sagas and
kings’ sagas, since the action takes place no earlier than the eleventh
century and deals to some extent with historical people and events.
Ingvarr was a Swedish warrior who made a famous expedition through
Russia to Serkland. In Sweden there are some thirty rune-stones erected
in memory of men who fell “in the East with Ingvarr”.
Jónsbók
The work that was read and copied more often than any other in the
middle ages in Iceland - and for centuries afterwards too - was not a
book of sagas or poems but a book of laws: Jónsbók. This was a new code
compiled at the instigation of King Magnus Hákonarson, who, on the
death of his father in 1263, became the sole ruler of Norway and her
satellites. Håkon the Old had energetically extended the power of the
Norwegian crown and succeeded in pacifying both Norway and Iceland
after a long period of internal strife. Magnús continued his father’s
policy and reorganised his administration in tune with the times. He
revised local laws in Norway and ultimately produced a national code;
he made new municipal laws (Bœjarlóg), and a new code for his officers
of state and the retainers bound to him by personal allegiance
(Hirdskrå). He attempted to introduce a new ecclesiastical code as well,
but opposition from clerics, headed by the archbishop, kept him short of
his goal. Finally, he sent two new law-books to the Icelanders, with a
mere ten years between them.
Norway was divided into four principal law-provinces: Frostaþing
(chiefly Trøndelag and regions north of there), Gulaþing (west-coast
Norway), Eiðsivaþing (south central Norway), and Borgarþing (the
Oslofjord region). (The last two lay close together and are sometimes
counted a single province.) From ancient times these different parts had
had different laws, and many of their provisions were now out of date.
In the 1260s King Magnus first had the laws of each province revised
separately, but none of these revisions is now extant in its original form.
He then sent a new law-book to Iceland, known as Járnsíða, doubtless
because iron was a feature of the binding. Its text is believed to have
been based on the lost revision of Gulaþingslög or Frostaþingslög, though
some sections were derived from the old native laws of Iceland (Grågås,
pp. 117 ff).
Járnsíða met with opposition at the Althing of 1271, chiefly because it
364 JÓXSBÓK
Crime and punishment. The section on theft in Jónsbók includes this regulation:
“I f a th ief is discovered, the stolen goods are to be tied to his back in the commune
where he is arrested and he is to be taken in bonds to the official . . . and the official
is to fin d a man to execute him and every th ief likewise. " The illustrations are from
AM 147 4to (Heynesbók), a Jónsbók manuscript from about 1500. In the right-
often departed from Icelandic legal custom. We recall that the gam li
sáttmáli ofl262 had promised the Icelanders that they should “obtain . . .
Icelandic law .” Járnsíða on the other hand was mostly based on Norwe
gian law, and it is even called norrœn — that is, in this case, Norwegian.
Scholars in the field of legal history also find it a rather sloppy
compilation, at least in comparison with its successor. Nevertheless,
after three bouts of argument, the Icelanders accepted the new code in
the years 1271—3, though they did not have to live long with it.Járnsíða
is now preserved, with one small lacuna, only in Staðarhólsbók, AM 334
fob, one of the two main codexes containing Grågås.
It is noteworthy that Járnsíða is the only one of King M agnús’s early
codifications to survive. His work as a legal reformer seems to show a
JÓNSBÓK 365
hand picture a thief, with the sheep he has stolen tied on his back, is led before the
official (sýslumaður, íis h e r iff,) , who has the lawbook open in fron t o f him. In
the left-hand picture a petty th ief is being f o g g e d while, to the left, an out-and-out
thief, one who has been fo u r times convicted o f stealing, hangs on the gallows.
Photo: Jóhanna Ólafsdóttir.
natural and beneficial development from his code for Gulaþing, intro
duced in 1267, to Jónsbók, sent to Iceland in 1281.
King M agnus’s law-books for the separate provinces have not sur
vived because he subsequently produced a unified code for the whole
country, the so-called Landslog, adopted by the main provincial assem
blies in Norway 1274—6. Some of the articles in this, especially those to
do with assembly procedures, took local conditions into account. The
Landslog remained in force in Norway throughout the middle ages and
even longer, until they were gradually superseded by reformed and
novel legislation. In the sixteenth century and later the code was used in
Danish translation because officials in Norway, many of whom were
foreign in any case, could no longer understand the old language.
366 JÓNSBÓK
aldarsögur and riddara sögur were turned into rimur, devotional poems were
based on saints’ lives in prose. In substance both kinds of verse were
quite unoriginal: the poets stick close to the narratives they are versify
ing, never or rarely adding but quite frequently omitting —often indeed
only selecting episodes from longer prose works to put into verse. There
are links between rimur and religious verse too: both met the needs of the
same society and both were sung rather than declaimed. That society
was one where orthodox piety reigned. It is not surprising that perhaps
the earliest rima we know is on St Óláfr and the battle of Stiklestad,
where there was a joint appeal of the Christian and the militant.
Rimur were probably first used to accompany dancing as well (cf. p.
380 below), but there was also a special kind of verse used for this
purpose. We may begin by surveying this dance-poetry, which was one
of our most remarkable medieval innovations both in matter and form.
Ballads
Icelandic ballads — sagnadansar — were first recorded in the seven
teenth century and then they had lived so long in oral tradition that
nobody knew how old they were. The collectors called them fornkvœði,
“ancient songs”, and this name has stuck though people question its
aptness in view of the fact that we have much older scaldic and eddaic
verse. The fornkvœði are the Icelandic branch of a great international
genre — ballades, ballads, Volkslieder, folkeviser, folkvisor — or simply kvœði
to the Faroese because they represent their national poetry par excellence.
The name “ballad” signifies a dance-song (cf. the words “ball” and
“ballet”), which is what a ballad originally was.
We know of no dancing in early Scandinavia and the pastime does not
appear to have been introduced there until the eleventh or twelfth
century. We lack the sources to trace its origins in Iceland and else
where in the North. The earliest references are in Icelandic texts but it is
unlikely that Icelanders took up dancing before other Scandinavian
nations. In fact, not everyone is prepared to accept the testimony of the
oldest sources on the grounds that they are not contemporary with the
periods they purport to describe.
The life of St Jon, bishop of Hólar (1106—21), ascribed to Gunnlaugr
Leifsson (p. 182), is the first work to mention some kind of dance. Bishop
Jon did his best to stamp out this immoral pastime. In the A-text of the
saga the passage goes like this:
BALLADS 371
That sport was popular among the people which is not decent —
where verses are exchanged from man to woman and from woman
to man, verses that are shameful and scurrilous and not fit to be
heard. But he had that abolished and totally forbade the practice.
He was unwilling to listen to amorous poems and verses and
would not allow them to be recited, but he was not able to get rid
of them altogether.
There is no particular reason to doubt that dancing existed at the
beginning of the twelfth century in Iceland, and it is quite certain that it
did by about 1170 — we have a reference to it then in Sturlu saga, which
is a well-informed source based on good contemporary reporting. We
find the word dans used in these early texts both of the dance itself and of
the verse sung or recited to accompany it. These dances must however
have been different from those that were later fashionable both in the
nature of the texts sung and probably in the manner of dancing. The
oldest dance-songs are sometimes referred to as the “early” or “lyrical”
form. We have little evidence to work on, but it looks as though the
accompaniment consisted of single strophes of a lyrical character. In
Sturla Þórðarson’s ístendinga saga we are told that people gerdu dansa
marga, “made many dance-verses”, in mockery of Loptr Pálsson; and
elsewhere in the same account Sturla quotes a satiric verse on him and
his uncle, Sæmundr Jónsson, which is generally counted an example of a
“dance-verse”:
L optr er i Eyjum , Loptr in the Islands
b itr lundabein, bites on puffin-bones,
Sæ m undr er á heiðum, Sæ m undr on the m oorlands
ok etr berin ein. spits out berry-stones.
That was in 1264. By that time, perhaps long before, novel forms of
poetry are thought to have been introduced as dance-accompaniment in
372 NEW FORMS
Scandinavia. This kind of poetry told a story but had a lyrical refrain,
repeated according to fixed rules. The “dance-verse” of Þórðr Andréas-
son would make a good refrain for a ballad of this new kind. Possibly
such verse sequences for dance use were already fashionable in Iceland
and Þórðr was quoting a known refrain. But some scholars believe that
the single strophes of the “early” or “lyrical” dance-songs were adopted
as refrains when the narrative came into fashion, and Þórðr’s dans can be
explained as one of them.
It remains a fact, in any case, that the ballad refrains are distinct in
origin from the ballad texts themselves. They are compact lyrical lines,
often with a note of sorrow or menace. Sometimes they sound like
fragments detached from a larger whole —one senses an unwritten story
behind them: they are mysterious, prompting questions and rousing
anticipations. They are repeated stanza after stanza, sometimes with
minor variations, existing both in antithesis to the main movement of
the ballad and in some intimate connection with it — it is clear that they
were often made or selected to reinforce, directly or obliquely, the main
theme of the story-poem they accompany:
Ó lafu r reið með björgum fram Ó lafu r rode the crags along
— villir hann, stillir hann, — gone astray, softly stray,
hitti hann fyrir sér álfarann found house o f faery on his w ay,
— þ ar rau ðu r loginn brann, — w here red the flames all play,
blíðan lagði byrinn undan blew the breeze so gently under
björgunum fram . the crags along.
Ballads differ from most genres in being the common property of the
whole of Scandinavia, sometimes of a larger region still. Some of them
are found in more or less the same form in all the northern countries. In
the late middle ages, when the ballads chiefly flourished, the differences
between Icelandic and the other Scandinavian languages were such as
to make a comparatively drastic degree of adaptation necessary if the
result was to sound at all natural. In fact, we find a good many
Danicisms, e.g. undir hliba (under lide), hæga loft (høje loft), grór (for
grær), vintr (for vetur), and the verb forms gå and stå {ganga, standa). The
metres are also adopted from the foreign originals, very different from
traditional Icelandic forms. In the translations alliteration is largely
dispensed with and there is no internal rhyming, but end-rhyme, of a
rather irregular kind, is used instead. Sometimes the stanza is a rhymed
couplet with part of the refrain interposed:
374 NEW FORMS
Ólafur liljurós with thefairy maidens (see p. 372). A drawing by Johann Briem.
becalmed the king’s ship and the only inducement he would accept to
lift the enchantment was the lovely boy who sat on his mother’s lap:
K ó n g u rin n og drottningin L ordly king and lady queen,
á þann sunnudag on that one Sunday
héldu sinum skipunum sailed out in their vessels fair
á það m yrk va haf. on the som bre w ave.
- Enginn veit til angurs fy rr - No one knows w hat g rie f is
en rcyn ir till he meets it.
But the best-known of all the supernatural ballads is Ólafur liljurós (cf. p.
372), still frequently sung at Icelandic parties.
Mention may finally be made of a number of comic ballads which tell
of a variety of absurd events, like the one about the housewife who kept
her husband hard at work but not always with the happiest results:
Bóndinn upp á ofninn fór C lim bed up on the oven then,
og átti að sækja salt, salt is w h at he’s after,
greip hann ofan í öskupoka seized upon the ash-bag there
og skem m di sm jörið allt. and ruined all the butter.
Rimur
The rimur constituted another notable literary innovation, long narra
tive poems in short stanzas representing versifications of written sagas.
They are normally composed in a series of cantos (hence the plural
rimur), often with a change of stanza-form from canto to canto. The
longevity of the genre was remarkable. It flourished for five hundred
years, from the fourteenth to the nineteenth century, and even now
poets try their hand at rimur or imitations of them. They provided a
welcome relaxation in times of poverty and isolation, carrying their
audiences into worlds exotic and magnificent. They played a special
part in keeping Icelandic a living and unspoilt language, for their
diction is complex and poet and audience needed ample linguistic
resources, the one to make, the other to appreciate these reams of
stanzas. They were also delivered to a particular kind of music, chanted
to the tunes known as stemmur, very attractive and effective in the mouth
of a good singer — the nearest the Icelanders ever got to operatic
recitative.
The early rimur are also valuable sources of information of various
kinds. They tell us something about the history of Icelandic — rhymes
may substantiate old word-forms, for example. In this respect they are
comparable to scaldic poems — and suffer from the same drawbacks
inasmuch as we are seldom able to date either kind of verse with
complete accuracy. Linguistic forms are sometimes used to date rimur,
378 NEW FORMS
as they are to date scaldic poetry, and the same caution must be
observed in both cases.
The value of rimur for literary history is no less evident. They often
follow lost saga-versions that represented earlier stages of the text than
any we have preserved. Sometimes their prose originals have been
totally or largely lost, and it is only through rimur that we know the
substance of numerous heroic and chivalric sagas. This is true, for
example, of Andra saga, Ormars saga, Haralds saga Hringsbana, Hromundar
saga Gripssonar (cf. p. 343), Hrings saga ok Tryggva and Grims saga ok
Hjdlmars. A lost íslendinga saga is reproduced in Skáld-Helga rimur. We can
see that the saga-author treated his story in a romantic and fantastic
way, so it was doubtless among the last of the sagas of Icelanders to be
written.
If a saga-source is no longer known, it is inevitably a matter of
opinion to some extent whether a rimur poet had it in front of him in
written form. But the general practice of versifying existing prose
narratives and of following the sources very faithfully clearly justifies the
assumption of lost written texts in cases where no original is extant.
Skíða rima is an exception, see pp. 381-384 below.
The rimur have their own metrical forms which, in spite of a good deal
of variation, fundamentally obey the same rules and make a
homogeneous group. The earliest of the basic forms is the quatrain type
called ferskeyttur hdttur (ferskeytla). This example comes from the Óláfs
rima Haraldssonar by Einarr Gilsson, which is in Flateyjarbók (c. 1390) :
M ilding haföi m enntir þæ r
er m estar voru í heim i,
hvergi fræ gra hilm i fæ r
hvorki a f gleði né seimi.
The third old metre is braghenda, where the stanza has three lines, the
first with its own alliteration. This example comes from Prymlur, based
on Prymskvida in the Edda:
RÍMUR 379
Ý ta r bjuggu Á sa-Þ ór sem eg vil greina,
settu á bringu breiða steina,
b lóðrautt guil og pellið hreina.
There are still many obscurities surrounding the origins and antece
dents of rimur poetry, though the last few years have seen a number of
new contributions toward the elucidation of the problems. It used to be
thought that rimur were an isolated Icelandic phenomenon, born of a
marriage between native scaldic poetry and imported ballads. The
practice of telling a story in verse was supposed to have come about
under the influence of ballads, and the ferskeytla was considered to be a
ballad stanza braced up with strict rhyme and alliteration in accordance
with the traditions of scaldic verse. On the other hand, scaldic diction
was the source of the heiti and kennings which abound in the rimur —
elements of style which remained fundamental throughout their long
history. Rimur poets used Snorri’s Edda, especially Skáldskaþarmál, as
their chief manual. But in this, as in other matters, scholars failed to
bear in mind the ever-fertile connections Icelanders had with foreign
parts. In a number of papers and in his book about the Icelandic ballads
Vésteinn Ólason has now shown that the most likely models for rimur
metres were not ballad stanzas but other forms used both for Latin and
vernacular verse elsewhere in Europe in the medieval period. He also
shows that in their treatment of the narrative — which differs markedly
from the manner of story-telling in ballads — rimur can be seen to have
prototypes and parallels in the late medieval narrative verse of other
380 NEW FORMS
G ap a þ eir upp og gum sa h art They gape aloft and energetically p lay
og geym a v aria sin, the fool and hard ly keep control o f
h öld ar dansa h ra lla snart them selves: men dance with frantic
e f heyrist visan min. speed once m y verse is heard.
The gap between ballads and rimur may not have been wide to begin
with but they soon went their separate ways. The ballads dominated the
dance until finally the forms of dancing appropriate to them went out of
fashion, probably before the end of the medieval period we are sur
veying here. Rimur became longer and longer, with more and more
cantos included: now whole sagas are versified whereas previously only
parts of them or shorter tales had been treated (as, for example, in Óláfs
rima Haraldssonar, Þrymlur, Lokrur and Völsungs rimur). The rimur find their
niche as a kind of worksong, household entertainment as folk sat at their
carding and spinning of a quiet evening, and the stemmur used were
probably the direct offspring of the tunes once sung by the dancers. As
we saw, the rimur inherited the ancient scaldic diction, with its special
heiti and elaborate kennings — a great art once called a ‘‘skill unblem
ished” — but there was some confusion of the ancient rules as time
passed by and the complex language and the complex metres made a
straightjacket for the poets, constricting their individuality and hamper
ing the free flight of their poetic fancy.
A feature which gradually developed as a peculiarity of the rimur is
found in the so-called mans'óngvar, “maid-songs”, sequences of lyrical
RÍMUR 381
stanzas, usually unconnected with the narrative itself, which introduce a
canto. The tone is often one of melancholy and regret. The poet laments
the mutability of love and the loneliness of old age; he expresses his
reluctance to make poetry — but he forges on nevertheless. Foreign
parallels to mansöngvar have been pointed out: the dejected love-poetry of
French troubadours and German minnesingers, and even some kinds of
lyrical preludes to narrative poems. Rimur without mansöngvar or with
only occasional stanzas addressed to the audience are considered to be
among the oldest - Prymlur (from Þrymskvibá), Lokrur (on Þórr’s visit to
Utgarða-Loki), Völsungs rimur (based on the first part of Völsunga saga)
and others. Later it became the regular custom to have a mansöngur at
the start of each canto, a practice which has prevailed to our own time.
Most often the mansöngvar are a string of platitudes, more or less
elegantly expressed but repeated by one poet after another.
As I said earlier, the stories told in rimur are virtually always taken
from written sources. Heroic sagas and sagas of chivalry were chiefly
favoured, which accords with the general popularity of such stories in
the later middle ages. Rimur composed on themes known from eddaic
poems and other sources, both mythological and heroic, have been
mentioned once or twice in the foregoing but they do not represent a
large group. A few rimur take material from íslendinga sögur and kings’
sagas, e.g. Grettis rimur (on Grettir’s youthful exploits) and Þrændlur
(based on Fœreyinga saga — the name is derived from that of Þrándr i
Götu).
Now the reason why Skíði dreamt he was among these trolls was
because he had failed to cross himself earlier in the evening, but at this
ceremonial juncture in his dream he made a hasty sign of the cross —
this enraged the gods and sparked off a great brawl in Valhöll, with gods
and famous heroes of old joining in, King Hálfr and Starkaðr and
Sigurðr Fáfnisbani among them. But no one did greater deeds than
Skíði:
H ann barði i hel þá B ald r og Njörð, He bashed to death both B ald r and
bæði Loka og Hæni, Njörör,
fim m tíu lét hann falla á jö rð , both Loki and H æ nir thereafter,
en fleygði tó lf í mæni. fifty he m ade to fall to earth
and flung up tw elve to a rafter.
Finally Sigurðr pulls Skíði out through the doorway and Gnoðar-
Ásmundr throws his butter-box so hard at Skíði’s brisket that he wakes
up at the blow.
Skíða rima makes one of a goodly fellowship of tales that burlesque
martial deeds and fabulous exaggeration, from Don Quixote to Benedikt
Gröndal’s Heljarslóðarorrusta in the nineteenth century and Laxness’s
Gerpla in our own. Some close parallels to the rima have been found in
German comic poems of the late middle ages, and very probably there
are relations between the Icelandic and German examples that await
further investigation. But there is not much point in thinking of the rima
as a serious attack on fantastic stories, much less as some kind of
polemic homily: the poet’s overriding purpose was to amuse, and he
certainly succeeds. In an excellent essay accompanying his edition of the
poem in 1869 Konrad Maurer pointed out how appropriate it was to set
the action in a dream where anything can legitimately happen, no
excess is inconceivable. There is a great contrast between the dirty and
greedy vagrant and the heroes of Valhöll whose very names call mighty
exploits to mind. Naturally, Skíði does not entirely stop being himself
Skíði the vagrant. A drawing in J S 231 4to (Pingeyrabók), a manuscript from the
end of the eighteenth century. Photo: Johanna Ólafsdóttir.
RÍMUR 383
384 NEW FORMS
even in his dream — dreaming is the poor man’s refuge and relief. The
rima is most successful of all in blending wretched everyday reality and
the grandeur of a superior world. And as often happens, there is no great
step between dreaming and waking, between reality and imagination.
Skíði wears out two pairs of shoes in his long journey of a single night. In
his bundle they find a tooth of Fáfnir the dragon weighing ten pounds.
No less remarkable was the transformation of his butter-box, which had
been empty the evening before:
Þ ar v a r komið í þ rífornt sm jör, T herein was butter thrice-aged come,
það v a r ú r Á síaveldi. that was from realm o f Æ sir.
Religious verse
Devotional poetry and rxmur are by far the most voluminous kinds of
medieval Icelandic verse we possess. The earliest of the religious poems,
including some probably not composed before the fifteenth century, are
in Finnur Jonsson’s Den norsk-islandske Skjaldedigtning I —II (1912 —15).
The later poems are in Jón Helgason’s íslenzk miðaldakvœði 1:2 —II
(1936 —8).
Some of the oldest religious verse was discussed earlier in this book
(pp. 111—114). These poems are counted as scaldic poetry, reasonably enough
since the makers used scaldic forms and style, though they generally
avoided kennings containing pagan allusions. This general mode was
maintained to the end of the medieval period, but poets also introduced
a number of new metres and stanza-forms in imitation of foreign
models. Religious verse of this kind was intimately connected with
veneration of saints, so the Reformation cut off its inspiration at source.
The last of the makers of religious poetry we know was also the last
Catholic bishop in Iceland, Jón Arason ofHólar, executed in 1550.
The last part of the poem (the so-called slæmur), stanzas 76—100,
contains the poet’s personal confession and his prayers to the Virgin
Mary, the lily who gives the poem its name. So the poet presents his
work to Mother and Son together:
Inn krossfesti, k raftr inn hæsti, T hou, the C rucified, the Highest,
K ris tr er fjórir b rod d ar nistu, C hrist, whom once the four nails
þér býð eg og þinni m óður pierced,
þetta verk er í einn stað settag. I to Thee and to T h y M other
D edicate this com position.
(C harles V en n Pilcher, I cela n d ic
C hristia n C la ssics, p. 45.)
was a priest in the northwest of the country in the first half of the
sixteenth century. Numerous poems are attributed to him. The most
famous of them is Gimsteinn, also called Krossdrápa, one hundred and
twenty-five stanzas in the Lilja metre, skilfully composed — as are his
other poems — but with little trace of originality or deep personal
feeling.
A cope used by Bishop Jón Arason (d. 1550), made in the early sixteenth century,
probably in Arras in Flanders. Photo: Gisli Gestsson.
RELIGIOUS VERSE 389
390 NEW FORMS
Secular poetry
Early in this century Jón Þorkelsson planned to publish a complete
edition of all the verse-texts, other than rtmur, known from the period
1400—1550, but only a single volume appeared, and then not until
1922—7 (Jón died in 1924). The title-page issued with the third part in
SECULAR POETRY 391
1927 calls the work Kvæðasafn eptir nafngreinda islenzka menn fra miðöld.
The collection did not however include poems attributed to Jon Arason.
Some of the ascriptions are dubious — as in the case of Skíða rima (cf. p.
384) - and some of the authors are no more than names to us. Jon
Helgason’s new edition of the religious poetry in íslenzk miðaldakvœði —
starting where Finnur Jonsson’s Skjaldedigtning stops — made up for the
varied deficiencies of Jón Þorkelsson’s work. A good deal of the secular
verse of the later middle ages has also been published: works attributed
to named poets are in Jon Porkelsson’s inadequate Kvæðasafn (along
with religious verse also associated with named poets), and another
important source is Ólafur Davíðsson’s íslenzkar þulur og þjóðkvœði
(1898—1903). We may look at a small selection of these late medieval
poets and poems.
mistress, Kristin, and sent her a few verses of it at a time, ten times ten
all told, and they were found in the sleeve of his doublet when he died.
One may believe this or not, but the concluding verse in some manu
scripts, and as printed in Kvœðasafn, p. 64, suggests there may be some
truth in it:
L optur ljóðum sleppti L optur loosed these verses
við lineik sina K ristin u . for his lady, K ristin .
The difficulty is that in Grœnlandsannál from the first part of the seven
teenth century Skaufhalabálkur is ascribed to Einar fóstri, said to have
been a poet in the service of Björn Einarsson the Jerusalem-farer (died
1415); and to prove it a final stanza is quoted:
H efur bálk þenna This sequence,
og b arngæ lur children’s rhym es,
ort ófim legur composed unskilful
E inar fóstri. Einar fóstri.
The fun partly lies in the way everyday things are described in high-
flown terms. This is reminiscent of Skiba rima and it could well be that
the two poems are the work of the same man. And Skauflialabálkur joins
Skíba ríma, Kötludraumur and the best of the ballads as the prime
examples of Icelandic poetry of late medieval origin which modern
readers find easiest to appreciate.
The most impressive poem of the later middle ages, however, belongs
in a different line — a “complaint” called Heimsósómi, “World’s dis
grace”, by Skáld-Sveinn — unknown except for his name. The diction is
vigorous but with some traces of foreign influence that point to a date
late in the period: but hardly later than the opening of the sixteenth
century because in the Vísnabók of 1612 it is counted among “old”
poems. There is no easy and empty preamble but a burst of unusual
poetic energy right from the start:
NEW FO RM S
The poem is one of the many “complaints” made far and wide in the
countries of Europe in the late middle ages. Others are known in
Iceland too, but Heimsósómi is so greatly superior to them in vigour and
eloquence that none of the others provides a possible model or worthy
parallel. The stanza-form is of foreign origin but became established in
Icelandic - it is the same as in Davíðsdiktur and Ljómur (p. 388 above).
The “complaint” became a popular genre in Iceland — from post
reformation times may be mentioned such notable examples as Bjarni
Borgfirðingaskáld’s Aldasöngur, Hallgrímur Pétursson’s Aldarháttur, and
several poems by Stefán Ólafsson and Eggert Ólafsson. The general
attitude remains the same but naturally the particular criticisms change
from age to age and in accordance with the personal circumstances of
the poets.
SECULAR POETRY 395
A standard eddaic metr e, fornyrbislag (p. 33), was kept alive in the late
middle ages in a variety of narrative poems. Their subjects are no longer
ancient heroic legends but folk-tales and fairy-tales — which accords
with the fashion in other popular literature of the period, fomaldarsögur,
riddara sögur and rimur. Admittedly we cannot be precise in dating such
narrative fornyrbislag verse but it seems most likely that its origins are to
be sought in the last decades of the pre-reformation age. The oldest
manuscript sources are from the seventeenth century, when the poems
circulated orally and were regarded as ancient works by unknown poets.
They were recorded from various informants and consequently exist in
variant versions. They have not yet been satisfactorily edited and those
available in print are chiefly to be found in Ólafur Davíðsson’s íslenzkar
þulur og þjóbkvæbi.
K ár then gives her leave to go home but tells her on parting that they
will have a son. As she leaves, she hears his heart break. The son Katla
had by her supernatural lover was Ari Másson, a respected chieftain
and the forefather of a notable line.
K u ltu rh istorisk L eksikon f o r nordisk m id d ela ld er , ed. Lis Jacob sen , G. R ona et al.,
I - X X I I , 19 5 6 -7 8 .
K in d lers L itera tu r L exikon, ed. G . W o ern er et al., I—V I I , 19 6 5 -7 2 .
R eallex ik on d er G erm an isch en A ltertum sk unde. Begründet von Joh an n es Hoops.
Zweite . . . A uflage, ed. H. Beck et al., in progress from 1968.
D ictio n a ry o f th e M id d le A ges} ed. Jo sep h R. S trayer, in progress from 1982.
P a g e s 9 -1 9 A n ew la n d
9 D ie G erm ania d es T a citu s, ed. R. M uch. 3rd. edn., ed. H. Jan k u h n ,
W . Lange, 1967.
T a citu s, T he A grico la a n d the G erm an ia, tr. H. M attin gly, rev. S.A .
H andford, 1970.
26 Eddas and Sagas
402 BIBLIOGRAPHY
P a g es 21-24 T he m a jo r p e r io d s
2 1-2 2 Sigurður N ordal, S a ga littera tu ren , Nordisk K u ltu r V I II: B, 1953.
E. M oltke, R un es a n d th eir o rig in . D enm ark a n d e ls e w h e r e, 1985.
Sven B.F. Jan sso n , T he R u n es o f S w ed en , 2nd edn., 1987.
P a g es 2 5 -8 2 E ddaic p o etr y
H alldor H crm annsson, B ib lio g ra p h y o f the E d d a s, Islandica 13, 1920.
Joh an n S. Hanncsson, B ib liogra p h y o f the E ddas. A supplem ent . . . ,
Islandica 37, 1955. Bibliography to 1962 is in A cta P h ilo lo g ica
S ca n d in a vica 2 6 -2 9 , 1964—71; and from 1963 in B O N IS . Sec also
Josep h H arris, Eddie poetry, in O ld N ors e - I c e la n d ic L itera tu re: A
C ritica l G u ide, Islandica 45, 1985.
W hole or p art editions o f note are: N orræn fo r n k v æ b i, ed. S. Bugge,
1867, repr. 1965. E dda, ed. G. Neckel, 5th edn., ed. H. K u h n ,
1983. E d d a d ig te I—III, ed. J o n Helgason, 2nd/3rd edns., 19 6 2-5 .
E dduk væ bi, cd. Ó lafu r Briem , 1968. T vå r k vidur fo r n a r [V ölundar-
kviða, A tlak við a], ed. J ó n Helgason, 1962. K v ib u r a f G otum o g
H únum [H am ðism ál, G u ðrú n arh vöt, H löðskviða], ed. Jó n
Helgason, 1967. T he P o e tic E dda I [A tlakviða, A tlam ál, G uðrún-
arh vöt, H am ðism ál], cd. U rsu la Dronke, 1969. E ddica m in ora ,
ed. A . H eusler and W . Ranisch, 1903, repr. 1974.
Im portant general surveys: by J a n de V ries in his A ltn ord isch e L it
era tu rg esch ich te’, 2nd edn., 1964—7; by J o n Helgason in N orges o g
BIBLIOGRAPHY 403
I sla n d s d ig tn in g , Nordisk K u ltu r V I II: B, 1953; and by E inar 0 1 .
Sveinsson, íslen z k a r bók m en ntir í fo r r ió ld I, 1962.
Edda texts in the present volum e are m ostly cited from J o n Helga-
son’s edn., E d d a d ig te I—III.
G u stav L indblad, S tu d ier i C odex R eg iu s a v a ld re E ddan , 1954.
2 6-2 9 W . K rau se, D ie S p ra ch e d e r u rn ord isch en R u n en in sch riften , 1971, pp.
16 9 -7 0 .
3 0 -3 1 B e o w u l f a n d th e F ig h t a t F in n sb u rg, ed. Fr. K la eb er, 3rd edn., 1950.
H ildebrandslied in A lth och d eu tsch es L eseb u ch , ed. W . Braune, K .
H elm, 16th edn., ed. E.A. Ebbinghaus, 1979.
J ó n H elgason, H ildibrandskviða, in R itgerð a k orn o g rœ d u stú fa r, 1959,
pp. 6 1 -7 7 (first printed in S k im ir 123, 1949).
3 2 -3 3 D eo r, ed. K . M alone, 4th edn., 1966.
W idsith , ed. K . M alone, 1962.
Stefán E inarsson, W ídsíð = V íðföru ll, in S k írnir 110, 1936, pp. 164—
190.
D a s N ib elu n g en lied , ed. K . B artsch, 16th edn., ed. H. de Boor, 1961.
4 0 -4 4 V óluspá, ed. Sigurð ur N ordal, 2nd edn., 1952; tr. B.S. Benedikz
and J . M cK in n e ll, 1978.
4 4 -4 7 H á va m á l, ed. D .A .H . Evans, 1986.
6 6-6 8 F. G enzm er, D er D ichter der A tlak við a, in A rkiv f ó r nordisk f i l o l o g i
42, 1926; cf. U rsu la D ronke, T he P o e tic E dda I, pp. 4 2 -3 .
P a g es 83-114 S ca ld ic p o etr y
Lee M . H ollander, A B ib lio g r a p h y o f S k ald ic S tu d ies, 1958. Bibliogra
phy to 1962 is in A cta P h ilo lo g ica S ca n d in a vica 26—29, 19 6 4 -7 1; and
from 1963 in B O N IS . See also R oberta Frank, Scaldic poetry, in
O ld N o rse-I cela n d ic L itera tu re: A C ritica l G u id e, Islandica 45, 1985.
Full editions: D en n orsk -islan dsk e S k ja ld ed ig tn in g, ed. F innur Jón sson ,
19 12 -15 . D en n orsk -islän dsk a S k aldedik tn in gen , ed. E.A. K ock,
19 4 6 -9 . G ood anthologies: S k a ld isch es L eseb u ch , ed. E.A. K ock
and R. M eissner, 1931. S k ja ld evers, ed. J o n H elgason, 1962.
R ecent studies: J o n H elgason, N orges o g Isla n d s d ig tn in g , in Nordisk
k u ltu r V I I I : B, 1953. G. T u rville-P etre, S ca ld ic P o e try , 1976.
R ob erta Frank, O ld N orse C ourt P oetry. T he D róttk væ tt S tanza, Is
landica 42, 1978. H ans K u h n , D as D róttk vœ tt, 1983.
M uch scaldic verse has been reconsidered in the saga editions in
ÍF , which should be consulted. Scaldic verse quoted here n or
m ally follows I F texts when they contain it, otherw ise F innur
Jó n s s o n rs S k ja ld ed igtn in g.
F. Paasche, K risten d o m o g k vad, 1914, repr. 1948 in his H edensk ap o g
k risten dom .
W . Lange, S tu dien z u r ch ristlich en D ich tu n g d er N ord germ a n en 1000-
1200, 1958.
404 BIBLIOGRAPHY
P a g es 115-133 An a g e o f lea rn in g
F innur Jon sson , D en oldn orsk e o g o ld isla n d sk e L ittera turs H isto rie,
19 2 0 -2 4 , II, pp. 9 0 9 -4 6 .
G. T u rville-P etrc, O rigin s o f I cela n d ic L itera ture, 1953.
F. Paasche, N orges o g I sla n d s L ittera tur, 2nd edn., ed. Anne H olts
m ark, 1957, pp. 2 7 0 -3 3 6 .
117 F irst G ra m m a tica l T rea tise, ed. Einar Haugen, 2nd edn., 1972; The
F irst G ra m m a tica l T rea tise, ed. H reinn Benediktsson, 1972.
117— 120 H alldor H erm annsson, T he A ncient L a w s o f N orw a y a n d Icela n d , Is-
landica 4, 1911, repr. 1966.
G rågås I—III, ed. V ilh já lm u r Finscn, 18 5 2-18 8 3, repr. 1974; tr. V il-
h jálm u r Finsen, 1870; D ie G rau gan s, tr. A. H eusler, 1937; L a w s o f
E arly I cela n d I, tr. A . Dennis, P. Foote, R. Perkins, 1980 (from
which the English version o f the passage on p. 119 is taken).
12 0 -127 íslendingabók and Landnám abók: Sec bibliographies under Pages
17 9 -2 0 2 below.
Stan d ard editions: íslen d in ga b ó k . L andnám abók , ed. Jak o b Bene
diktsson, Í F I, 1968. L andnám bók I— III, ed. Finnur Jón sson ,
1900. L andnám abók . M ela b ók , ed. F innur Jón sson , 1921. S k arðsár-
bók, ed. Ja k o b Bcnediktsson, 1958.
A translation o f the Sturlubók version o f L andnám abók is in T he
B ook o f S ettlem en ts, tr. H erm ann Pálsson and P. Edw ards, 1972.
J ó n Jóh an nesson , G erd ir L andnám abók ar, 1941.
Sveinbjörn Rafnsson, S tu d ier i L andnám abók , 1974.
B IB L IO G R A P H Y 4-05
P a g e s 147-178 K in g s ’ s a g a s
H alld or H erm annsson, B ib lio g r a p h y o f th e S a ga s o f th e K in g s o f N or
w a y a n d rela ted S a g a s a n d T a les, Islandica 3, 1910. The S a ga s o f the
K in g s . . . , Islandica 26, 1937. Subsequent bibliography in A cta
P h ilo lo gica S can din avica and BO N IS. See also Theodore M . Anders-
son, K in g s’ sagas, in O ld N o rse-I cela n d ic L itera tu re: A C ritica l
G uide, Islandica 45, 1985. K u rt Schier, S a ga litera tu r, 1970.
15 0 -15 2 B jarni G uðnason, F yrsta sa g a n , Stu d ia Islandica 37, 1978.
15 2 -15 4 S v erris s a g a e tte r C od. A M 327 4to, ed. G . Indrebø, 1920; for editions
from oth er m anuscripts see bibliographies listed above.
L. H olm -O lsen, S tu d ier i S c e n e s sa g a , 1952.
Lárus H. B löndal, Um u p p m n a S v errissö gu , 1982.
154 K n u t Helle, O m k rin g B q g lu n g a sq g u r, 1958.
H elle Jen sen , F ragm enter a f et kongesagahåndskrift fra det 13. å r
hundrede, in O p u scu la 6, Bibliotheca A rn am agn æ an a 33, 1979.
154—156 T heodoricus and H istoria N orwegiae in M on u m en ta H istorica N orve-
g iæ , ed. G. Storm , 1880, repr. 1973.
1 5 6 - 157 Å grip, ed. B jarni Einarsson, in Í F 29, 1985.
1 5 7 - 159 S a g a Ó lá fs T ry g g v a so n a r a f O ddr S n orra son munk, ed. Finnur Jon sson ,
1932.
158 Ó lá fs s a g a T ry g g v a so n a r en m esta I—II, ed. Ó lafur H alldórsson, 1958—
61.
159 P a ssio e t m ira cu la B e a ti O lau i, ed. F. M etcalfe, 1881.
15 9 -16 0 O tte B m d styk k er a f den æ ld ste S a ga om O lav den H ellig e , ed. G . Storm ,
1893.
Jo n n a L ouis-Jensen, Syven d e og ottende brudstykke. Fragm entet
A M 325 IV a 4to, in O pu scu la 4, Bibliotheca A rn am agn æ an a
30, 1970.
ó l a f s s a g a h in s h elg a . E fter . . . D ela ga rd iesk e sa m lin g nr. 811, ed. O .A .
Jo h n se n , 1922. Ó la fs s a g a h in s h elg a . D ie „ L egen d a risch e S a g a ” . . . ,
ed. A n n e H einrichs et. al., 1982.
BIBLIOGRAPHY 407
160 D en sto re S a ga om O lav den h e llig e , ed. O. A. Joh n sen and Jó n Hclga-
son, 1941.
1 6 1 - 162 M ork insk inna, ed. F innur Jón sson , 1932.
Jo n n a Louis-Jensen, K o n g es a g a s tu dier. K o m p ila tio n en H ulda-H rok k in-
sk inna, 1977.
1 6 2 - 163 F a grsk in n a , ed. F innur Jón sson , 19 0 2 -3 ; cd. B jarni Einarsson, in Í F
29, 1985.
1 6 3 - 164 S k fóld u n ga sa g a and K n jtlin g a s a g a , ed. B jarni G uðnason, in Í F 35,
1982.
163 Sven Aggesen, Brevis historia regum Dacic, cd. M .C1. G ertz, in
S crip tores m in ores h istoriæ d a n icæ m ed ii æ vi, 1917-22; S ven A ggesøn s
H istorisk e S k rifter, tr. M .C1. G ertz, 1916, repr. 1967.
S ax onis G esta D an oru m , ed. J . O lrik, H. R acdcr, F. Blatt, 1931-57.
Saxo G ra m m a ticu s, H istory o f th e D an es, B ook s F IX , tr. P. Fisher,
com m entary by H. Ellis D avidson, 1980. Saxo G ram m aticu s . . .
B ook s X -X V I, tr. Eric C hristiansen, 19 8 0-8 1.
1 6 4 - 165 O rk n eyin ga s a g a , ed. Sigurður N ordal, 19 13-16; cd. Finnbogi G uð-
m undsson, Í F 34, 1965.
165 J ó m s v ík in g a sa g a , ed. Ó lafu r H alldórsson, 1969. The S a ga o f the J o m s -
vik in gs, tr. N.F. Blake, 1962.
1 6 5 - 166 F æ reyin ga sa g a , cd. Ó lafu r H alldórsson, 1987. T he F a roe I sla n d ers'
S a ga , tr. George Jo h n sto n , 1975.
1 6 6 - 178 S igurð ur N ordal, S n orri S tu rlu son , 1920.
Introductions (P. Foote, Jacq u elin e Sim pson) in H eim sk rin gla , tr.
S. Laing, Parts O ne and T w o, E verym an ’s L ib rary, 1964.
M arlene C iklam ini, S n orri S tu rlu son , 1978.
S n orri dtta a ld a m in n in g, Sögufélag, 1979.
168—175 H eim sk rin gla , ed. F innur Jón sson , 18 9 3-19 0 1; ed. Bjarni A ðal-
b jarnarson, Í F 26—28, 1941—51.
170-171 G. T u rville-P ctre, The first three hands o f the R cykjaholts mál-
dagi, in S a ga -B o o k 12, 19 3 7 -4 5 .
17 5 -17 8 For bibliography o f S n o rri’s Edda see references under Pages 2 5 -
82 above.
E dda S norra S tu rlu son a r, ed. F innur Jón sson , 1931. S n orri S turluson.
E dda. P ro lo g u e a n d G y lfa g in n in g , ed. A. Faulkes, 1982. The P rose
E dda, tr. A . Faulkes, E verym an ’s L ib rary, 1987.
M . C lunies Ross, S k áldsk aparm ál, 1987.
P a g e s 20 3-29 8 S a g a s o f I cela n d er s
B ibliography: see under Pages 17 9 -2 0 2 ; further, C aro l J . C lover,
Icelandic F am ily Sagas, in O ld N o rse-I cela n d ic L itera tu re: A C rit
ica l G uide, Islandica 45, 1985. K u rt Schier, S a g a litera tu r, 1970.
Björn M . Ó lsen, U m íslendingasögur, in S a fn til sö g u is la n d s V I,
19 2 9 -3 9 . S igurð ur N ordal, S a ga littera tu ren , in Nordisk K u ltu r
V III:B , 1953. T heodore M . A ndersson, T he P rob lem o f Icela n d ic
S a ga O rig in s: a h is to r ica l su rv ey, 1964.
M ost o f the sagas m entioned in this chapter are edited in IF , see
pp. 4 11-4 13 . Editions o f texts not in that series are noted below,
along w ith a few oth er editions and studies o f p articu lar in
terest.
2 2 5 -2 3 0 B jarni E inarsson, S k á ld a sögu r, 1961; To S k a ld esa ga er, 1976.
2 3 0 -2 3 3 B a n d a m a n n a s a g a , ed. H allvard M agerøy, 1981.
2 3 9 -2 4 1 V íga-G lúm s s a g a , ed. G. T u rville-P etre, 2nd. edn., 1960.
2 5 0 -2 5 4 H ra fn k els s a g a , ed. J ó n H elgason, 3rd. edn., 1959.
B jarne Fidjestøl, H rafnkels saga etter 40 års gransking, in M a a l o g
BIBLIOGRAPHY 409
M in n e 1983. Inger Larsson, H rafnkels saga Freysgoða. En
bibliografi, in S crip ta Isla n d ica 34, 1983.
258—263 G isla s a g a S u rsson a r, ed. A gnete Loth, 1956 and repr. T he S a ga o f
G isli, tr. G eorge Joh n sto n , 1963 and repr.
T heodore M . A ndersson, Som e am biguities in G isla saga. A b al
ance sheet, in B O N IS 1969. G uðni Kolbeinsson and Jo n a s
K ristján sso n , G erð ir G íslasögu, in G riþla 3, 1979. A lfred Ja k o b
sen, N ytt lys o ver G isla saga Surssonar, in G ripla 5, 1982.
2 7 0 -2 7 3 Sven B. F. Jan sso n , S a gorn a om Vinland, 1944. Ó lafur H alldórsson,
G rön la n d í m ið a ld a ritu m , 1978.
2 7 9 -2 8 2 Jó n a s K ristján sso n , Um F ó stb rœ ð ra sögu , 1972.
2 8 5 - 2 86 H a rð a r s a g a , ed. Stu re H ast, 1960.
2 8 6 - 287 Helgi G uðm undsson, Um K ja ln es in g a s'ógu, Studia Islandica 26,
1967.
287 F lóa m a n n a s a g a , ed. F innur Jón sson , 1932.
R ichard Perkins, F lóam an n a sa g a , G a u lverja b æ r a n d H aukr E rlen d sson ,
Stu d ia Islandica 36, 1978.
288 G u ll-P óris sa g a , ed. K r. K å lu n d , 1898.
2 8 8 - 289 B á r d a r s a g a S n æ fellsá ss, ed. G u ðb ran d u r Vigfússon, 1860.
2 8 9 - 298 Einar Ó l. Sveinsson, Á N jálsbú ð. Bók um m ik id lista verk , 1943; N já ls
s a g a : A L itera ry M a sterp iece, tr. Paul Schach, 1971.
R ichard F. A llen , F ire a n d Iron . C ritica l A p p roa ch es to N jd ls sa g a , 1971.
Lars L önnroth, N jd ls sa g a . A C ritica l In trod u ction , 1976; cf. P. Foote,
New dim ensions in Njáls saga, in S ca n d in a vica 18, 1979.
P a g e s 299-309 ís le n d in g a þ æ ttir
B ibliography: see under Pages 17 9 -2 0 2 and 2 0 3 -2 9 8 . A ll the þ æ ttir
m entioned are edited in I F , see pp. 4 11-4 13 . Note also: T w o I c e
la n d ic S tories [H reiðars þ áttr, O rm s þ áttr], ed. A . Faulkes, 1967
and repr.; U tv a lgte þ æ ttir f r a M ork insk inna, ed. T o r U lset, 1978.
Jo se p h H arris, G en re and n arrative structure in some íslendinga
þæ ttir, in S ca n d in a via n S tu d ies 44, 1972; idem, Them e and genre
in som e íslend in ga þæ ttir, in S ca n d in a via n S tu d ies 48, 1976.
P a g es 311-339 S a g a s o f ch iv a lr y
M arian n e E. K a lin k e and P.M . M itchell, B ib lio g ra p h y o f O ld N orse-
I cela n d ic rom a n ces, Islandica 44, 1985. M arianne E. K alinke,
Norse R om ance, in O ld N o rse-Icela n d ic L itera tu re: A C ritica l G uide,
Islandica 45, 1985. K u rt Schier, S a ga litera tu r, 1970.
3 3 1 -3 3 2 F or Þiðreks saga bibliography see under Pages 3 4 1-3 6 2 .
T heodore M . A ndersson, A n interpretation o f Þiðreks saga, in
S tru ctu re a n d m ea n in g in O ld N orse litera tu re, ed. Jo h n Lindow et al.,
1986.
3 3 4 -3 3 7 K o n u n g s sk u g g sid , ed. L. H olm -O lsen, 2nd edn., 1983.
410 BIBLIOGRAPHY
P a g es 341-362 H eroic sa g a s
H alldor H erm annsson, B ib lio g ra p h y o f the M y th ica l-H ero ic S a g a s, Is-
landica 5, 1912; idem , T he S a g a s o f the K in g s a n d the M y th ica l-
H eroic S a ga s. T w o . . . S u p p lem en ts, Islandica 26, 1937. Subse
quent bibliography in A cta P h ilo lo g ica S ca n d in a vica and B O N IS .
K u rt Schier, S a g a liter a tu r, 1970.
P. Foote, Sagnaskem tan: R eykjahólar 1119, in his A u rva n d ilstá ,
1984.
A slak Liestøl, in N orges in n sk rifter m ed d e y n g r e ru n er IV , ed. M . O l
sen, 1957, pp. 2 2 6 -4 2 .
344 For Saxo see bibliography under Pages 147-178.
3 4 5 - 346 E ddica m in ora , ed. A . H eusler and W . Ranisch, 1903, repr. 1974.
M ost o f the sagas m entioned here are in F orn a ld a r sö g u r N ord rla n d a ,
ed. C .C . Rafn, 18 2 9 -3 0 , and in subsequent prints derived from
this edition. O nly a few recent editions and studies are noted
here.
3 4 6 - 349 T he S a ga o f th e V olsungs, ed. and tr. R .G . Finch, 1965.
3 4 9 -3 5 2 T he S a ga o f K in g H eidrek th e W ise [H ervarar saga], ed. and tr. C.
Tolkien, 1960.
3 5 2 -3 5 3 H ró lfs s a g a kraka, ed. D. Slay, 1960.
353 S ö gu b ro t a f fo m k o n u n g u m , ed. B jarni G uðnason, in Í F 35, 1982.
354—355 H d lfs sa g a ok H álfsrek k a , ed. H ubert Seelow, 1981.
3 5 8 -3 5 9 B jarni G uðnason, G erð ir og ritþróun R agnars sögu loðbrókar, in
E inarsbók . A fm æ lisk veðja til E inars Ó l. S vein sso n a r, 1969.
R ory M cT urk, The extant Icelandic m anifestations o f R agnars
saga loðbrókar, in G ripla 1, 1975.
360 E.F. H alvorsen, O n the sources o f the A sm u n dar saga kappabana,
in S tu d ia N orvegica II, 1951.
P a g es 36 3 -3 6 7 J ó n sb ó k
Já rn síð a (H ákonarbók) in N orges g a m le L ove I, ed. R. K eyser and
P. A . M unch, 1846.
J ó n s b ó k , ed. Ó lafu r H alldórsson, 1904, repr. 1970.
M . R indal, The legislation o f K in g M agnus Håkonsson, in C orpus
cod icu m N orvegicoru m m ed ii a e v i, Q uarto Series V I I, 1983.
Sigurð ur Lindal, Lögfesting Jón sb ók ar, in T ím a rit lö g fr œ ð in g a 32,
1982.
367 H alldor H erm annsson, I llu m in a ted M a n u scrip ts o f the fón sb ók , Islan
dica 28, 1940.
P a g es 369-39 9 N ew fo r m s
T he pioneer work on late m edieval poetry was J ó n Þorkelsson’s
BIBLIOGRAPHY 411
O m d ig tn in g en p å I s la n d i d et 15. o g 16. å rh u n d red e, 1888. It rem ains
im portant.
369 Nýi an n áll, in Isla n d sk e A n n aler in d til 1578, ed. G. Storm , 1888.
3 7 0 -3 7 7 D anm ark s g a m le F olk eviser, ed. Svend G ru n d tvig et. al., 18 5 3 -19 7 6
(vols. 1-10 repr. 19 6 6 -6 7 ).
íslen z k fo r n k v æ b i I—II, ed. Svend G ru n d tvig and J ó n Sigurðsson,
1854—85.
íslen z k fo rn k v æ b i. Isla n d sk e fo lk e v is e r I—V I I I , ed. J o n Helgason, 1962—
81.
V ésteinn Ó lason, T he tra d itio n a l b a lla d s o f I cela n d , 1982.
3 7 7 -3 8 4 R id d a r a -n m u r, ed. Th. W isén, 1881.
R ím n a sa fn I—II, ed. F innur Jon sson , 19 0 8-2 2.
íslen z k a r m ib a ld a n m u r, in course o f publication by Stofnun Å rn a
M agnússonar á íslan d i (vols. 1-4 , ed. Ó lafur H alldórsson,
19 7 3 -5 ).
W illia m A . C raigie, S ýnisbók íslenzk ra rim n a I—III, 1952 (with in
troductions in Icelandic and English).
F in n u r Sigm undsson, R xm natal, 1966.
Stefán Einarsson, R eport on rim ur, in J o u r n a l o f E n glish a n d G er
m a n ic P h ilo lo g y 54, 1955.
Shaun F.D. Hughes, R eport on rim ur, in J o u r n a l o f E n glish a n d
G erm a n ic P h ilo lo g y 79, 1980.
B jörn K . Þórólfsson, R im u r f y r i r 1600, 1934.
380 D avíð Erlingsson, B ló m a b m a l i rim um , Studia Islandica 33, 1974.
3 8 5 -3 9 0 See bibliography under Pages 8 3 -114 .
H ans Schottm ann, D ie islä n d isch e M a rien d ich tu n g, 1973.
P. Foote, L atin rhetoric and Icelandic poetry, in his A u rvan dilstá,
1984.
B ish o p G u b b ra n d ’s Vísnabók 1612, M onum enta typographica Islan
dica V , 1937.
Arinbjörn hersir Þórisson 100, 268-9 Ágrip af Nóregs konunga sögum 149, 156,
Ariosto 330 160, 170, 312
Arnaldr Þorvaldsson 344 Ái (Great-grandfather), in Rígsþula 39
Arnamagnæan collection in Copenhagen Áki, steward of King Sveinn 302
342 Álfheiðr Njálsdóttir 200
Arnardalur 280 Álftafjörður 265
Arneiðarstaðir 246 Álftamýri in Arnarfjörður 373
Arngrimr, Viking 349 Álftanes 251
Arngrimr Brandsson 143, 185 Álfvör, in Kötludraumur 396
Arngrimr Þorgrímsson 241 Áli flekkr 341
Arngrímur Jónsson the Learned 163, 352 Án bogsveigir 361
Arnkell the Chieftain 210-11, 265 Ans saga bogsveigis 361
Arnljótr gellini 170 Árheimar 74—5
Arnoldus Tylensis (Arnaldr the Iceland Ármannsfell 189
er) 344 Árna saga 185-6, 366
Arnórr Þórðarson jarlaskáld 29, 44, 55, Árni beiskr 197
87, 108-9 Árni Böðvarsson 395
Aron Bárðarson 189 Árni Magnússon 126, 187, 208, 225, 334
Aron Hjörleifsson 201-2 Árni Magnússon Institute, Reykjavik 13,
Arons saga Hjörleifssonar 201-2 130, 155, 274, 290, 384
Arras in Flanders 388 Árni Sigurðsson, bishop of Bergen 356
Arrow-Oddr, see Örvar-Oddr Árni Þorláksson, bishop 185-6, 366
Arthur, king 317, 323-4, 326, 329, 332-3 Ása the Beautiful 361
Arv 252 Asa-Þórr, see Þórr
Ascension 385 Ásbjörn of Meðalhús 172
Asia 9, 176 Ásdís Bárðardóttir, G rettir’s mother 237
Askr 41 Ásgarðr 176
Athelstan, king 99, 266, 269 Ásgerðr Bjarnardóttir, Egill’s wife 100,
Atlakviða 35, 58, 61, 63, 65-6, 68, 70-72, 266, 268
74, 348 Ásgerðr Þorbjarnardóttir 262
Atlamál 70, 348 Ásgrímr Elliða-Grímsson 292
Atlantic 17 Ásíaveldi 384
Atli Buðlason, king 48, 55-6, 61, 63-8, 70, Áskell the Chieftain 243
77, 331 Aslaug, daughter of Sigurðr Fáfnisbani
Atli lays 64 358-9
Atli the Little 287 Ásmundar saga kappabana 31, 345, 360
Attila, king of the Huns, see Atli Buðla- Ásmundr kappabani 360
son Ásta Guðbrandsdóttir 172
Auðr of Mávahlíð 265 áttvísi (genealogy) 125-6
Auðr Vésteinsdóttir 262 Ávaldi skegg Ingjaldsson 229
Auðunar þáttr vestfirzka 300-303 Babylon 326
Auðunn vestfirzki 302-3, 308 Baffin Island 15
Augustine, Saint 142, 271 Baglar 154
Augustinus saga 142 Bakki in Öxnadalur 191
Augustus, emperor 314 Baldr, god 42-3, 104, 351, 382
Austad 68 Baldrs draumar 26
Austmarr, see Baltic Bali 289
INDEX 417
kings’ sagas (lives of kings) 92, 97-8, 103, Kristni þáttr 292
120, 124, 147, 154-7, 161-4, 166, 168, Kronos 68
179-80, 204, 207, 216, 218, 255, 265-6, Krossavík 247-8
268, 274, 281, 290, 293, 299, 314, 342, Krossdrápa 388
351, 362, 381 Króka-Refs saga 204, 289
Kirkjubær in Síða 199-200 Króksfjarðarbók 188, 197
Kirkwall 315 Kveldúlfr Bjálfason 265
Kjalnesinga saga 286—8 kviðuháttr 85, 95
Kjartan Óláfsson 220, 255, 273—4, 276-8 Kvæðasafn eptir nafngreinda íslenzka
K járr 35 menn frá miðöld 391-2
Klaufi Snækollsson 245 Kvæði og dansleikir I-II (Jón Samsonar-
Knafahólar 293 son) 376, 396
Knight of the Lion 324 Kygri-Björn Hjaltason 142
knittelvers 326 kæmpeviser, see heroic ballads
Knútr, Saint 164 Kötludraumur 393, 396
Knútr the Great, king 92, 164, 257, 282 Köttur úti í mýri 395
Knútur, king, in a ballad 374 Kálund, Kristian 132
Knýtlinga saga 164 Labrador peninsula 15
Koöran Guömundarson 242-3 Labyrinth of Daidalos 77
Kolbeinn Arnórsson the Young 167 Lagarfljót 253
Kolbeinn Tumason 113 lais 317, 327-8
Kolfmna Ávaldadóttir 105, 229-30 Lambkárr Þorgilsson 185
Kolfinnr, brother of Þorgerðr silfra 248 Lament of Oddrun, see Oddrúnargrátr
Kolskeggr Hámundarson 290 Lancashire 266
Kolskeggr the Sagacious 125—6, 129, 148 Landnámabók (Landnáma, Book of
Konr ungr 40 settlements) 12, 124-7, 129, 148, 157,
Konrad, emperor 132 195, 205, 234-5, 238, 244, 249-53,
Konráðs saga keisarasonar 338 263-4, 270, 278-9, 284-8, 292-4, 303,
konunga sögur, see kings’ sagas 355, 396
konunga ævi (Ari the Wise) 123, 150, 156 Landrés rimur 379
Konungs skuggsjá (Speculum regale) 219, Landslog 365—6
334, 336 Langahlíð 191
Konungsbók, see Codex Regius Lapp (Fiðr) 119, 156, 309
Konungsbók (Bandamanna saga) 232 Lappland 309
Kormákr Ogmundarson 103-5, 216, Late Medieval Icelandic Romances 337
226-8, 230, 284 Laufás 185, 192
Kormáks saga 104-5, 208, 214-16, 225- Laugaland 191
30, 256, 284 lausavísur 90, 92, 97-100, 103, 106, 109
Kornbretaland (Cornwall) 318 Laustiksljóð (lai of Laustik) 328
Kráka (Áslaug) 358 Law Council (legislature, lögrétta) 14,
Krákumál 345, 359 118
Kreka, Attila’s wife 63 Law Rock 147
KringilneQukvæði 395 Lawspeaker 118, 122-3, 133, 147, 167
Kristin, daughter of Håkon the Old 315 Laxdæla saga 120, 187, 208, 212, 214, 223,
Kristin Oddsdóttir 392 255, 263-5, 273-4, 276-8, 284, 290,
Kristján Eldjárn 324 292, 305-6
Kristni saga 180, 195, 234, 270, 272, 293 Lay of Brávellir 353, 358
INDEX 431
Njáll Þorgeirsson gollnis 192, 220, 293-6 Oldest Saga of St Óláfr, see Elsta saga
Njáls saga (Njála) 82, 204, 207-8, 212, Olifant (Grimur Thomsen) 330
214, 216, 218, 220, 222, 237, 249, 251, Olrik, Axel 344
254, 289-90, 292-6, 298, 309, 374 Olympians 176
Njárar 77 Ophelia 282
Njörðr, god 41, 382 Opuscula Septentrionalia (Festschrift for
Noah’s Ark 12 Ole Widding) 279
Nordfjord in Sogn 343 Ordbog til . . . rimur (Finnur Jónsson)
Nordisk Kultur 270 384
Nordæla (Afmæliskveðja til Sigurðar Nor Origins of Icelandic Literature (Gabriel
dals) 270 Turville-Petre) 150
Norges Indskrifter med de ældre Runer Orkney 85, 90, 108, 110-11, 155, 164, 249,
27 315
Norges innskrifter med de yngre runer Orkneyinga saga 110, 164, 168, 292
357 Orlando Furioso (Ariosto) 330
Normandy 11, 318, 328, 361 Ormarr, in Hervarar saga 75
Normans 11 Ormarr, in Ormarsrimur 342
Norna-Gestr 354, 357 Ormars saga 378
Norna-Gests þáttr 348, 353 Ormr Barreyjarskáld 343, 345
Norrköping 353 Ormr Jonsson 199, 247
Norsemen 77, 111 Ormr Þórisson 235
North Sea 10, 12 Ormrinn langi 159
Northmen 10-12, 133 Oslofjord 363
Northumberland 10 Ostrogoths 47, 331
Novgorod (Hólmgarðr) 11 Otkell of Kirkjubær 293
Nóregs konungatal 123 Ovid 68, 332
Núpur 391 Óðinn 38, 40-42, 44-5, 52-3, 57, 89,
nýgervingar 99 95-6, 102, 163, 176, 269, 351, 354, 356,
Nýi annáll 186, 369 358, 381-2
Oddi in Rangárvellir 25, 117, 162—4, 167, Ófeigr Skíðason 231-2, 306
181, 247, 255 Ófeigs þáttr 241
Oddný eykyndill 256-8 Ólafsvísur (ballad) 380
Oddr Ófeigsson 211, 230-32, 249, 308-9 Ólafsvísur (religious poem) 398
Oddr Snorrason 123, 155, 157-62,'170, Ólafur Davíðsson 391, 395
299 Ólafur liljurós 372, 375-7
Oddr the Far-traveller, see Örvar-Oddr Óláfr bjarnylr Hávarðsson 287-8
Oddrún Buðladóttir 63 Óláfr Eiríksson, king 173
Oddrúnargrátr (Lament ofOddrún) 63-4 Óláfr Haraldsson, Saint 90, 105-7, 109,
Odds þáttr Ófeigssonar 231, 300, 308-9 112, 156-7, 159-60, 164-5, 168-70,
Odes and Epodes (Horace) 227 172-4, 175, 180, 211, 237, 258, 271, 280-
Old English poetry (verse) 34, 48, 86 82, 300, 307-8, 329, 370, 380, 398
Old High German poetry (verse) 30-31, Óláfr Haraldsson the Quiet, king 109
34, 48, 287 Óláfr hvítaskáld Þórðarson 101, 109, 130,
Old Saxon verse 34 164, 201
Old Testament 143 Óláfr liðsmannakonungr 343
Oldest Saga of Guðmundr Arason 185, Óláfr pái Höskuldsson 88, 104, 278
193 Óláfr Tryggvason, king 105-6, 110, 155,
28 Eddas and Sagas
434 INDEX
Saxo Grammaticus 31, 72, 163-4, 313, Sigurðr Hlöðvisson, earl 249
343-6, 352-3, 356, 358, 360, 362 Sigurðr hringr, see Hringr
Saxons 317-18 Sigurðr lays 64
Sámr Bjarnason 250 Sigurðr slembir 150-51
Sámsey 350, 357-8 Sigurör the Dragon-slayer, see Sigurðr
scaldic poetry 24, 29, 54-5, 82-5, 87-90, Fáfnisbani
93-4, 97-8, 103, 105, 109, 111-12, 168, Sigurðr the Jerusalem-farer (Sigurðr Jór-
227, 312, 370, 377, 379, 385 salafari) Magnússon, king 150-51, 155,
Scotland 10, 82, 194 162, 172, 300
Scots 315 Sigurður fóstri 384
Scripture 22, 367 Sigurður Kristjánsson 299
Sebastian, Saint 142 Sigurður Nordal 73, 103, 224, 235, 251-4,
Second Grammatical Treatise 129 258, 270, 272, 278, 2 8 2 ^ , 295, 390
Second lay of Guðrún, see Guðrúnarkviða Sigurður Stefánsson, rektor at Skálholt 17
hin forna Sigurður the Blind (Sigurður blindur)
secular poetry 390-91 387, 397
Sefafjöll 53 Sigvaldi, earl 165
Seine 11 Sigyn, Loki’s wife 42
Serkland (Saracen land) 326, 362 Silvester, Saint 148
Setesdal 68, 346 Simon Magus 137-8
Settlement Age, see Age of Settlement Sinfjötli Sigmundarson 96
Sexstefja (Þjóðólfr Arnórsson) 109 Síða 199
Shakespeare, William 245 Símun knútr 197
shield-poem 88, 95 Sjælland 93
Sibyl (völva) 40-43, 354 Skafti Þórarinsson, priest 189
Sicily 137, 315, 335, 357 SkagaQörður 141
Sievers, Eduard 33-4 Skallagrímr Kveldúlfsson 265
Sigfússynir (sons of Sigfuss) 295 Skarð on Skarðsströnd 188, 384
Sighvatr Þórðarson 84, 106-8, 308, 329, Skarðsá 125
359 Skarðsárbók 125, 344
Sigmundr Brestisson 166 Skarðsbók 140
Sigmundr Völsungsson 53, 55, 96, 348 Skarðsströnd 188
Sigmundr Þorkelsson 210, 240 Skarpheðinn Njálsson 214, 249, 293,
Signý Völsungsdóttir 68 295-6
Sigrdrífa 57 Skaufhalabálkur 392-3
Sigrdrífumál 57-8 Skaufhali 393
Sigríðr, foster-daughter of Skuta 243 Skáldasögur (Bjarni Einarsson) 227
Sigrún Högnadóttir 51-4 Skáldatal (enumeration of poets) 93-4,
Sigurðar saga Fánisbana 348 217
Sigurðarkviða hin skamma (Short lay of Skáld-Helga rimur 378
Sigurðr) 58, 62-3, 277 Skáldskaparmál, part of Snorri’s Edda
Sigurðr, Danish bishop 174 88, 176, 178, 362, 379
Sigurðr Fáfnisbani 49, 55-65, 316, 331, Skáld-Sveinn 393
345-6, 348-9, 354, 358, 374, 382 Skálholt 17, 23, 106, 116-17, 121, 136, 142,
Sigurðr fótr 341 145, 181-5, 255, 366, 397-8
Sigurðr Haraldsson munnr, king 152, 154 Skálmarnes 343
Sigurðr Hákonarson Hlaðajarl 103, 216 Skálp-Grani 289
I NDEX 437
Skeggi Bjarnason 122 Snorri’s Edda 22, 25-6, 30, 33, 38-9, 41,
Skikkjurimur 327 55-6, 72, 80, 84, 88-9, 92-3, 100, 104,
Skíða rima 378, 381-2, 384, 391-3 109, 111, 129-30, 163, 175-6, 178, 217,
Skíði, in Skíða rima 381—2, 384 234, 293, 343-4, 348, 352-3, 379, 386-7
Skíði, in Svarfdæla saga 245 Snorrungagoðorð 255
Skirnir, Freyr’s servant 38 Snotra, fairy 395
Skirnir, periodical 227 Snæfellsnes 120, 190, 210, 265, 288
Skírnismál 38, 362 Snæfríör, see Snjófríðr
Skjaldedigtning (Den norsk-islandske Sogn 12, 14, 343
Skjaldedigtning) 385, 391 Sonatorrek (Sad loss of sons) (Egill
Skjöldr, son of Óöinn 163 Skallagrimsson) 101, 266
Skjöldunga saga 163—4, 342, 351-3, 359 Sólarljóð 113
Skj öldungar 163 Sólheimar in Mýrdalur 148
skothending 84-5 Sóti the Viking 285
Skógar under Eyjafjöll 148 Spain 315, 330
Skriðudalur 250-51 Speculum regale, see Konungs skuggsjá
Skrælingeland 17 Spes, lady, in Grettis saga 236-7
Skuld, Hrólfr kraki’s sister 353 St Albans 314
Skuldarbardagi 353 staðamál 182, 185
Skúli Bárðarson, earl, later duke 109, Staðarhóll in Saurbær 189-90, 381
167-8, 175, 314 Staðarhólsbók 118, 364
Skúta, see Víga-Skúta Staður on Ölduhryggur (Staðarstaður)
Skútu þáttr 244 120, 397
Skútustaðir 243 stafhenda 378
Skögul, valkyrie 88 Stafróarkvæði 375
Slagfiðr, Völundr’s brother 77 Starkaðr Barkarson from under Þríhyrn-
Slavs 11 ingur 294
Slope, see Fljótshlíð Starkaðr the Old (Starkaðr Stórverksson)
slæmr 92 93, 344, 346, 353-6, 382
Smiður Andrésson 391 Star-Oddi Helgason 133
Sneglu-Halla þáttr 301, 304, 309 stef 92, 385
Sneglu-Halli 304 Stefán Einarsson 32
Snjáskvæði 395 Stefán Ólafsson 394
Snjófríðr Svásadóttir 156-7, 170 stefjabálkr 92, 385
Snjólfur, poet 391 Steingerðr Þorkelsdóttir 104, 227, 230
Snorri goði, see Snorri the Chieftain Steingrímr Örnólfsson 244
Snorri Markusson 126 Steinólfr Arnórsson 241
Snorri Sturluson 16, 21, 25, 30, 33, 38—40, Steinröðarstaðir in Hrafnkelsdalur 250
42-4, 55, 84, 87-9, 93-5, 99-100, 104, Steinunn Jónsdóttir in Kirkjubær 199-200
106, 109-10, 123, 130, 150, 152, 154, 157, Steinþórr Þorláksson of Eyri 265
159, 161-4, 166-70, 172-6, 178, 193, stemmur 377, 380
195-7, 211, 217, 234, 255-6, 263, 265, Stephen, Saint 142
268-70, 272, 274, 280, 293, 301, 306, Stikles tad 90, 106, 162, 169, 174, 211, 280-
342, 345, 352, 362, 392 81, 308, 370, 380
Snorri the Chieftain (Snorri goði) Stjórn 143—4
Þorgrímsson 92, 122-3, 210-11, 255—6, Stockholm 128, 145, 182, 225
264-5, 290, 301 Stone Age 9
438 INDEX