Chapter XVI PDF
Chapter XVI PDF
Chapter XVI PDF
Chapter Title: Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and
Christianity
Chapter Author(s): Anthony Reid
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
ANU Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
Austronesians
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Chapter 16. Continuity and Change in
the Austronesian Transition to Islam
and Christianity
Anthony Reid
Austronesian Boundaries
A Samoan deposited in (say) Madura might well conclude that it was Islam that
most profoundly distinguished Indonesian culture from his own. In dress, diet,
naming, social and domestic relations as well as belief and ritual, Islam has taken
the majority of today’s Austronesians in a distinctive direction. In consequence
they would probably see less reason to identify with our Samoan than with
non-Austronesian Muslims in South and West Asia. One might reasonably
conclude that the conversion by 1650 of most lowland areas of the archipelagoes
we now know as Indonesia and the Philippines to Islam or Catholicism had
created the most fundamental cleavages between Austronesians. From these
transitions, however initially qualified, there was no going back. No subsequent
influence from Holland, China, Britain, Japan or America could ever overturn
these identities as Muslim or Catholic, whatever they were held to mean in
different times and places.
This would, however, be only part of the story. The two prosyletizing
scriptural religions were by no means the only, nor even the first, of the
consequences for Southeast Asia’s Austronesians of proximity to the great
Eurasian land mass. Others have spoken eloquently of the transitions wrought
in Southeast Asia by Sanskrit terminology and Indian political and philosophical
ideas, as these were selectively adapted by Austronesians. I want to draw
attention also to the commercial and diplomatic connectedness within and beyond
Southeast Asia which predated and underlay the advance of Islam among
Austronesians.
When the ancestors of the Polynesians struck out to the east of the Indonesian
Archipelago, they sailed off the edge of the known world. For more than a
333
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
thousand years before the eighteenth century exploration of the Pacific, the
Austronesians who remained in Southeast Asia were significant players in a
series of interlocking trade networks which stretched from eastern Indonesia to
China and Japan in the north and to Portugal and Ireland in the west. We know
this not so much from the ambiguous geographical information of Ptolemy and
his Chinese contemporaries as from the arrival of the products of eastern
Indonesia in the markets of the world.
Only after their arrival in Southeast Asia did Europeans discover just where
the spices they had been seeking came from:
The Malay merchants say that God made Timor for sandalwood and
Banda for [nutmeg and] mace and Maluku for cloves, and that this
merchandise is not known anywhere in the world except in these places
(Pires 1515:204).
These points marked precisely where the southeastern boundary of the Eurasian
world-system lay. Cloves, nutmeg and sandalwood were sent to the north and
west in small quantities from as early as Roman and Han times. Records of
shipments reaching Europe are continuously available from only the tenth
century, and they show a trickle of nutmeg and clove rising to a steady stream
at the end of the fourteenth century. Austronesians, with intermittent stimulus
from Chinese, were the carriers of these spices around the archipelago, to entrepôts
such as Sri Vijaya, Melaka, Patani and Banten. By travelling frequently as far as
Maluku and Timor, they kept these peripheries on the known map of world
commerce.
Beyond that, to the east and south, lay darkness. In the perspective of Asian
traders the Indonesian Archipelago represented “the outer edge of the world”
(Pinto 1578:393; also Wolters 1970:23-24). Of course there was some exchange
across the Arafura and Timor seas, with a few slaves and birds of paradise from
New Guinea and the surrounding islands being traded as far as Java. In
comparison with the intense commercial interest focused on Maluku and Timor,
however, the low level of interaction beyond is extraordinary.
Austronesians were among the great sailors of Asia, and their involvement
in maritime commerce was one of the themes that maintained a sense of common
interest among seemingly culturally diverse Austronesians. As well as carrying
their own produce into world markets, Austronesians commanded all the sea
routes between east Asia and the rest of Eurasia. Whether shipping passed
through the Melaka or the Sunda or the Lombok and Makassar Straits; whether
portages were made across the Malay Peninsula from Melaka, from Kedah or
from Tennasserim; whether traffic to and from China took on water and supplies
along the Cham coast of Indochina and the east coast of the Malay Peninsula, or
in the Philippines and eastern Borneo, or along the west coast of Borneo and
334
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
Java; Austronesians were directly involved. In the long and often intense
commercial and diplomatic relationship between Southeast Asia and China it
was Austronesians who took most of the initiatives, at least until the southern
Sung dynasty (1127-1279) stimulated the creation of a Chinese seagoing fleet
(Wolters 1970:19-42). The Malay culture hero, Hang Tuah, was appropriately
depicted sailing, trading and fighting for his king in China, India and the Middle
East as well as Java and Siam. While the Malayo-Muslim maritime tradition is
well known, it is worth recalling Dampier’s praise also for still-Hindu Chams,
one of whose vessels he encountered in the Gulf of Siam in 1687:
They were of the idolators, Natives of Champa, and some of the briskest,
most sociable, without Fearfulness or Shyness, and the most neat and
dexterous about their Shipping, of any such I have met with in all my
Travels (Dampier 1697:272).
How else than through this common commitment to maritime commerce does
one explain the curious ways in which Malays, Javanese, Chams and Tagalogs
were tied to each other? Champa and Majapahit exchanged royal princesses and
diplomatic missions in the fourteenth century, and a Cham king chose Java as
his refuge from Vietnamese pressure on the Cham capital in 1318 (Robson
1981:276). Both Malay and Javanese traditions make much of the Cham
connection. The Sejarah Melayu (1612:135) claims that a ruler of Champa
journeyed to Majapahit to make his homage, fathering there a child by a
Majapahit princess. This child grew up to become the penultimate ruler of
Champa before the capital, Vijaya, fell to the conquering Vietnamese.
Javanese tradition asserts that it was through a Cham princess married to the
king of Majapahit, and her brother Raden Rahmat, that Islam entered the Javanese
court. To complete the Austronesian triangle, Rahmat took as his wife a lady of
Tuban named Nyai Ageng Manila — perhaps evidence of Philippine birth (Babad
Tanah Jawi:20-21). Although there were certainly Muslims in Champa in the
fifteenth century, the Cham ruling class was still Hindu at the time of the
Vietnamese conquest of Vijaya (Qui Nhon), which Vietnamese sources date to
1471. The Malay royal chronicle claims that the Hindu aristocrats who fled the
Vietnamese took refuge not in nearby Hindu-Buddhist Cambodia but among
Muslim fellow-Austronesians in Melaka and north Sumatra (Sejarah Melayu
1612:136-137). The king of Champa, with his capital further south in Phanrang,
remained a Hindu until at least 1607, but he was nevertheless closely allied with
Malay Johor against Vietnamese, Khmer and Portuguese (Matelief 1608:120-121;
Manguin 1979:269).
The Cham diaspora of traders, warriors and refugees in the sixteenth and
seventeenth centuries was Muslim or in process of becoming so. Muslim Chams
were among those battling the Portuguese in the South China Sea and aiding
Demak’s holy wars in Java in the sixteenth century, and helping even distant
335
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
Islamization as Change
The initial threshold of entry into the house of Islam was deliberately low — to
recite the shahada (“there is no god but God and Muhammad is His Prophet”);
to undergo circumcision; and to abandon the consumption of pork.
336
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
337
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
338
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
the Javanese, the ruling circle moved their capital away from the coast and back
to the ancient Hindu capital, though their commitment to Islam remained.
The struggle of Islam to impose a radically different sexual morality on
Austronesians was a long one, with rapid changes in periods of orthodox
emphasis but also inevitable compromise with the autonomous position of
Austronesian women. Women had been accustomed to initiating divorce with
little stigma attached. In the Philippines one high-born lady protested to a
Spanish missionary that “it was a hard thing if unhappy with one’s husband
one could not leave him, as was the custom among them” (Chirino 1604:313).
Unlike Catholicism, Islam of course permitted divorce, but only in terms of
repudiation (talak) of the woman by the man. This formula was incorporated
into local law codes as a legal option (Undang-undang Melaka 1976:132-133), but
since women continued to be economically self-sufficient the frequency of
divorce initiated by women was almost unparalleled. As an Arab visitor
complained, the Malays “do not treat divorce as a religious act” (Ibn Majid
1462:206).
Adultery was already punished in very varied ways before Islam, and the
harsh Islamic punishments for zina were adopted by the élite of some trading
cities in the seventeenth century. Around 1600 foreigners witnessed the death
penalty being publicly administered to élite youngsters in Patani, Aceh and
Brunei — something much less common two centuries later. For rape and adultery
the local law codes frequently added the much harsher Islamic penalties at the
end of a passage setting out the system of moderate fines preferred by local
custom (Reid 1988:156-158). In all these respects, there appears to have been a
dramatic lurch towards Islamic norms during the period of conversion, followed
by a reversion towards an accepted compromise with Austronesian reality.
Dress in public was one of the quickest things to change with Islam, as with
Christianity. Bare breasts, penis inserts, tattoos and long male hair all disappeared
very quickly in favour of what we now see as standard Indonesian/Malay dress
of sarung and kebaya (chemise). Again the initial change was particularly
dramatic. In Makassar city only fifty years after the conversion to Islam women
were sometimes “entirely covered from head to foot, in such fashion that not
even their faces can be seen” (Rhodes 1653:207). In Banten in the same period
Arab-style dress became common (Schrieke 1957:242). Such un-Austronesian
phenomena disappeared, however, along with the large Islamic merchant cities
in the late seventeenth century.
Islam was even more uncompromising in its condemnation of idolatory, and
for this reason required that the dead be buried quickly and simply, in complete
contrast to Austronesian tradition. Change in the externals of funerary practice
was achieved astonishingly quickly. Burial sites of the tenth to sixteenth centuries
have yielded valuable ceramics and gold items, buried with the dead in the
339
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
340
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
continued to pray for several days at the graveside they were told it was to
prevent the dead from “standing up”, which would otherwise surely happen
causing great misfortune to all (Tweede Schipvaart 1601:90). Austronesians
adopted with particular enthusiasm the widespread Muslim practice of returning
at the third, seventh, fortieth and hundredth days after the burial, to feast at
the grave (Martin 1604:49; Gervaise 1701:140-147; Raffles 1817 I:327; Ali Haji
1866:76).
According to the official or learned conception this is done in order to
bestow on the deceased the recompense earned by his good work;
according to the popular notion it is to let them enjoy the actual savour
of the good things of the feast (Snouck Hurgronje 1893 I:221).
Honouring the dead has continued to be a great preoccupation of Southeast
Asian Muslims. Whereas in the Arab world the seventh month of the Muslim
year is considered most appropriate for such commemoration, in Indonesia it is
the beginning and end of the fasting month (the ninth) when ancestors are
especially remembered. Feasts were (and in some places still are) held at grave
sites just before the fast commences, and at its end, and the forgiveness of elders
is asked — the dead as well as the living. Although the origins of these practices
lie in obscurity, they may initially have represented another creative Muslim
response to the need to make offerings to the spirits of the dead.
Arabic terms and prayers were adopted quickly even for purposes which
had been closely associated with the spirits. Do’a became the standard term for
an invocation or a blessing to ward off evil (Houtman 1603:107, 165). Roh (plural
arwah) was accepted as a Muslim equivalent of the Austronesian concept of
semangat (soul-substance or spirit — Endicott 1970:28-51), while potent graves
were referred to by Arabic words which reinterpreted their power in Islamic
terms — kramat (sacred [grave]), berkat (spiritual power), and ziarah (pilgrimage
— Houtman 1603:250).
341
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
“supreme being” presided remotely over the entire cosmos. The supreme being
was of greater interest to Africans who were drawn out of the local society for
reasons such as trade, administration or enslavement, but for those immersed
in the settled agricultural community had little role. Southeast Asia too had a
concept of a somewhat remote creator, often named with reference to Sanskrit
terminology — Batara Guru (Betala in Tagalog) or dewata — even though
grounded in a specifically local mythology. Muslim and Christian missionaries
naturally took special interest in these shadowy notions of a supreme creator
god, but declined to use them to translate their own awesome concepts. Arabic
Allah and Spanish Dios became the terms for God in Malay and Tagalog
respectively. For older uses such as validating oaths, however, older terms
seemed to carry more weight, especially in Javanese, Bugis and Makassarese
(Noorduyn 1955:279; Andaya 1981:107-112).
Horton (1971) makes the point for Africa that even without new religions
larger numbers of people would have directed their attention and ritual to the
high god as the expansion of trade, communication and writing rendered local
spirits unhelpful. The religion of spirits was not readily portable, and those who
moved into the cosmopolitan trading cities had need of a personal faith which
was universally valid. A similar point has been made for northern Thailand by
O’Connor (1989), and for Sumba by Hoskins (1987:146).
The way in which the rulers of Wajo and Tallo’, the two most commercialized
states in South Sulawesi, moved towards monotheism before they accepted Islam
(Noorduyn 1955:262-263; Reid 1981:14-15) suggests a similar kind of
interpretation.
In a period of dynamic commercialization and urbanization, the consistency
of scriptural monotheism was as much an advantage as its portability. Christian
missionaries presented overwhelming evidence of the real terror in which many
Austronesians lived because of the demands of malevolent spirits, and saw their
task as the casting out of these demons in the name of Christ (Chirino 1604:300;
Velarde 1749:71). Islam did not share this desire to make war on the spirits, since
good djinn as well as bad were familiar themes. But Islam offered a refuge from
the domination of these demanding spirits in a different vision of the cosmos.
This was a predictable, moral world, in which the devout would be protected
by God from all that the spirits could do, and would eventually be rewarded by
an afterlife in paradise. Even the poor and the powerless, whose suffering at the
hands of the spirits might not end with death, could hope to be rewarded in a
Muslim heaven if they lived lives of personal virtue.
This new vision must have encouraged what Weber characterized as a
rationalization of religion, or an “increase in distance … between man and the
sacred” (Geertz 1973:174). It depended on a simple but consistent concept of
eternal reward and punishment, graphically illustrated in the Koran and much
343
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
other Islamic literature. Preachers of both Islam and Christianity rendered into
Austronesian vernaculars the torments which awaited in hell those foolish enough
to prefer earthly pleasures to their eternal welfare, and those who rejected the
true faith for its rivals (see examples in Rafael 1988:179-184; Hamzah Fansuri,
Poems 1986:76, 92, 132).
Although the prominence of heaven and hell were new, the concepts may
not have been. In their desire to find evocative terms to translate the Muslim
and Christian heaven, proselytists made use of already localized words.
Malay-speaking Muslims adopted the Sanskrit swarga, the abode of Siva, and
naraka for heaven and hell respectively (Malay surga and neraka). The Spanish
used Tagalog langit (sky) or other terms implying profound peace and
contentment when discussing the joys of heaven.
In a moral universe, individuals provided heroic examples of moral and
spiritual eminence. The ascetism of the Muslim sufis was particularly appealing
because it shared elements already familiar from Indian traditions. The closeness
of the Sufi saint to God was popularly thought to be evident in his supernatural
powers and the bright glow (Malay cahaya, personalizing Arabic nur) which
suffused him. The writers of Malay histories certainly believed that these
self-evident powers were sufficient to convert many (Sejarah Melayu 1612:129;
Hikayat Banjar 1968:420), and external sources confirm that at least such
outstanding Sufi masters as Hamzah Fansuri, Syamsud-din as-Samatrani and
Abdurrauf of Singkel in Aceh, and Shaikh Yusuf in Makassar and Banten, were
popularly revered even during their lifetimes.
There must have been few if any Austronesians who doubted that spirits
continued to interfere with the living. But Islam and Christianity provided
predictable channels to tame them and scholarly traditions within which to
pursue explanatory problems in a rational framework.
Post-script
I have argued elsewhere (Reid 1993a) that Islam also wrought changes, more
slowly, in the Southeast Asian attitude to political power, tending to encourage
greater concentrations of power in certain radically reforming rulers. Change in
this, as in other respects, was neither all of a piece nor gradual and imperceptible.
Islamization provided the potential for radical change by introducing an external
set of ideals to which radical reformers could appeal with spasmodic hope of
success. Some of the most radical changes came in the sixteenth and early
seventeenth centuries, because socio-economic conditions gave sustenance to
such radical visionaries (Reid 1993). Later phases of traumatically rapid
socio-economic change occurred around the turn of the twentieth century, and
in the 1970s and 1980s, giving further fuel to what is today often called
344
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
References
Ali Haji ibn Ahmad, Raja
1866 The precious gift (Tuhfat al-Nafis). Trans. Virginia Matheson and Barbara
Andaya. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1982.
Andaya, Leonard
1981 The heritage of Arung Palakka: a history of South Sulawesi (Celebes) in
the seventeenth century. The Hague: Nijhoff for Koninklijk Instituut voor
Taal-, Land- en Volkenkunde.
Babad Lombok (ed.)
1979 Lalu Wacana. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia.
Babad Tanah Jawi
1987 Babad Tanah Djawi: Javaansche Rijkskroniek. W. L. Olthof’s vertaling
van de prozaversie van J. J. Meinsma lopende tot het jaar 1721. Revised
edition by J. J. Ras. Dordrecht: Foris for Koninklijk Instituut voor Taal-
, Land- en Volkenkunde.
Blair, E. H. and J. A. Robertson (eds)
1903-9 The Philippine islands, 1493-1898. Cleveland: Arthur H. Clark, 55 vols.
Chirino, Pedro
1604 Relación de las Islas Filipinas: the Philippines in 1600. Trans. Ramón
Echevarria. Manila: Historical Conservation Society, 1969.
Couto, Diego do
1645 Da Asia. 9 Decades. Lisbon: Regia Officina Typografica, 1778-88. Reprin-
ted Lisbon, 1974.
Dampier, William
1697 A new voyage round the world. Sir Albert Gray (ed.). London: Argonaut,
1927.
Dias, Bathasar
1559 Letter from Melaka 3 December 1559. In H. Jacobs (ed.) Documenta
Malucensia, Vol. I, pp.301-307. Rome: IHSI, 1974.
Diaz, Casimiro
345
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
1718 Conquests of the Fillipinas islands. Translated in E.H. Blair and J.A.
Robertson (eds) The Philippine Islands, 1493-1898, 41:317-324. Cleveland:
Arthur H. Clark, 55 vols.
Drewes, G.W.J.
1978 An early Javanese code of Muslim ethics. The Hague: Nijhoff for
Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde.
Endicott, K.M.
1970 An analysis of Malay magic. Oxford: Clarendon Press.
Geertz, Clifford
1973 The interpretation of cultures. New York: Basic Books.
Gervaise, Nicolas
1701 An historical description of the kingdom of Macassar in the East Indies.
London: Tho. Leigh. Reprinted Farnborough, 1971.
Hamzah Fansuri
1986 Poems. The poems of Hamzah Fansuri. G.W.J. Drewes and L.F. Brakel
(eds). Dordrecht: Foris for Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en
Volkenkunde.
Hikajat Bandjar
1968 Hikajat Bandjar: a study in Malay historiography. In J.J. Ras, pp.228-521.
The Hague: Nijhoff for Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en
Volkenkunde.
Hikayat Patani
1970 Hikayat Patani. The story of Patani. A. Teeuw and D.K. Wyatt (eds),
Vol. I. The Hague: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volken-
kunde.
Horton, Robin
1971 African conversion. Africa 41(2):85-108.
Hoskins, Janet
1987 Entering the bitter house: spirit worship and conversion in West Sumba.
In Rita Smith Kipp and Susan Rodgers (eds) Indonesian religions in
transition, pp.136-160. Tucson: University of Arizona Press.
Houtman, Frederick de
1601 Cort Verhael. In W.S. Unger (ed.) De oudste reizen van de Zeeuwen naar
Oost-Indie, 1598-1604, pp.64-111. The Hague: Nijhoff for Linschoten-
Vereniging, 1948.
346
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
Matelief, Cornelis
1608 Historische verhael vande treffelijcke reyse, gedaen near de Oost-Indien
ende China. In I. Commelin (ed.) Begin ende Voortgangh va de Vereenighde
Neederlandtsche Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie. Amsterdam 1646.
Reprinted Amsterdam 1974.
Noorduyn, J.
1955 Een achttiende-eeuwse kroniek van Wadjo’: Buginese historiografie. The
Hague: Smits.
Pigafetta, Antonio
1524 First voyage round the world, pp.1-108. Trans. J.A. Robertson. Manila:
Filipiniana Book Guild, 1969.
Pinto, Fernao Mendes
1578 The travels of Mendes Pinto. Trans. Rebecca Catz. Chicago: University
of Chicago Press, 1989.
Pires, Tomé
1515 The Suma oriental of Tomé Pires. Trans. A. Cortesão. London: Hakluyt,
1944.
Plasencia, Juan de
1589 Relation of the worship of the Tagalogs, their Gods, and their burials
and superstitions. In E.H. Blair and J.A. Robertson (eds) The Philippine
islands, 1493-1898, 7:185-196. Cleveland: Arthur H. Clark, 55 vols.
Rafael, Vicente
1988 Contracting colonialism. Translation and Christian conversion in Tagalog
society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.
Raffles, T.S.
1817 The history of Java, 2 vols. London: John Murray. Reprinted Kuala
Lumpur, Oxford University Press, 1965.
Reid, Anthony
1981 A great seventeenth century Indonesian family: Matoaya and Pattingal-
loang of Makassar. Masyarakat Indonesia 8(1):1-28.
1988 Southeast Asia in the age of commerce, Vol. I: The lands below the winds.
New Haven: Yale University Press.
1993 Islamization and Christianization in Southeast Asia: The critical phase,
1550-1650. In Anthony Reid (ed.) Southeast Asia in the early modern era.
Ithaca: Cornell University Press.
348
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Continuity and Change in the Austronesian Transition to Islam and Christianity
1993a Kings, kadis and charisma in the 17th century archipelago. In Anthony
Reid (ed.) The making of an Islamic political discourse in Southeast Asia,
pp.83-108. Clayton: Monash University Centre of Southeast Asian
Studies.
Rhodes, Alexandre de
1653 Rhodes of Vietnam: The travels and missions of Father Alexander de Rhodes
in China and other kingdoms of the Orient. Trans. S. Hertz. Westminster,
Md: Newman Press, 1966.
Ricklefs, M.C.
1979 Six centuries of Islamization in Java. In Nehemia Levtzion (ed.) Conversion
to Islam, pp.100-128. New York: Holmes & Meier.
Robson, Stuart
1981 Java at the crossroads. Bijdragen tot de Taal-, Lande- en Volkenkunde 137.
Schrieke, B.
1957 Indonesian sociological studies, Vol. II. The Hague and Bandung: Van
Hoeve.
Schumacher, John N.
1979 Readings in Philippine church history. Quezon City: Ateneo de Manila.
Scott, Edmund
1606 An exact discourse of the subtitles, fashions, policies, religion, and cere-
monies of the East Indians. In Sir William Foster (ed.) The voyage of Henry
Middleton to the Moluccas, pp.81-176. London: Hakluyt Society, 1943.
Sejarah Melayu
1612 Romanized Malay text. In R.O. Winstedt (ed.) The Malay annals; or Se-
jarah Melayu. The earliest recension from MS No. 18 of the Raffles Col-
lection in the Library of the Royal Asiatic Society, London. Journal of
the Malayan/Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 16, iii (1938).
Sja’ir Perang Mengkasar
1963 The Rhymed chronicle of the Macassar war. C. Skinner (ed.). The Hague:
Nijhoff for Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde.
Snouck Hurgronje, C.
1893 The Achehnese, 2 vols. Trans. A.W.S. O’Sullivan. Leiden: E.J. Brill, 1906.
Tweede Schipvaart
1601 De Tweede schipvaart der Nederlanders naar Oost-Indie onder Jacob Cor-
nelisz van Neck en Wijbrant Warwijck, 1598-1600, Vol. II. J. Keuning
(ed.). The Hague: Nijhoff for Linschoten-Vereeniging, 1942.
349
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives
Undang-undang Melaka
1976 Undang-undang Melaka: The laws of Melaka. Liaw Yock Fang (ed.). The
Hague: Nijhoff for Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volken-
kunde.
Velarde, Pedro Murillo
1749 Jesuit missions in the seventeenth century. In E.H. Blair and J.A.
Robertson (eds) The Philippine islands, 1493-1898, 7:27-119. Cleveland:
Arthur H. Clark, 55 vols.
Volkman, Toby
1985 Feasts of honor. Ritual and change in the Toraja Highlands. Urbana: Uni-
versity of Illinois Press.
Winstedt, Richard
1969 A history of classical Malay literature, 2nd ed. Kuala Lumpur: Oxford
University Press.
Wolters, O.W.
1970 The fall of Srivijaya in Malay history. London: Lund Humphries.
Notes
1 The case for this is strongly made by Denys Lombard (1990, II:131-175).
350
This content downloaded from 182.18.229.27 on Sat, 22 Jun 2019 02:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms