Celtic Mithology
Celtic Mithology
Celtic Mithology
CELTIC MYTHOLOGY
ii
CELTIC
MYTHOLOGY
Tales of Gods, Goddesses, and Heroes
PHILIP FR EE M A N
1
iv
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
© Philip Freeman 2017
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed by Sheridan Books, Inc., United States of America
v
CONTENTS
vi | C ontents
C ontents | vii
Notes 241
Glossary 249
Bibliography 265
Index 267
viii
ix
INTRODUCTION: WHO
WERE THE CELTS?
x | I ntroduction
I ntroduction | xi
xii | I ntroduction
gods and their fondness for tales sung by their bards, though
he preserved only a few hints of what these stories were.
Almost half a century after the visit of Posidonius,
the Roman general Julius Caesar conquered the Celts of
Gaul in a brutal war that left hundreds of thousands dead
or enslaved. Caesar writes at length of his battles with the
Gauls, but also briefly preserves some of our best descrip-
tions of their gods and religion. And although the Romans
took over Gaul and banned human sacrifice by the druids,
they had little interest in changing native Celtic religion and
culture. Bits and pieces of this religion and mythology sur-
vive in Greek and Roman stories, carved into stone monu-
ments, or etched on lead tablets, though rarely anything that
could be called a complete story. Sadly for us, the Celts of
classical times did not record any of their own myths. Thus
for the ancient Gauls, Galatians, and other Celtic peoples of
continental Europe, we must be content with a few scattered
references to their gods and a handful of short and possi-
bly distorted myths that come to us from Greek and Roman
visitors.
Caesar crossed the channel and attacked Britain twice
during his first-century b.c.e. war in Gaul, but he left the
conquest of the island to the Romans of the next century,
beginning under the emperor Claudius. Years of bloody
fighting by the legions pushed the Roman frontier all the way
to Hadrian’s Wall in northern Britain. The British Celts were
eventually subdued and became a vital part of the empire,
but their language, gods, and stories persisted under Roman
rule until the Saxons and other Germanic tribes landed on
their shores in the fifth century a.d. These new invaders
were more thorough than the Romans. Celtic culture soon
vanished from Britain except in the remote regions of Wales,
xiii
I ntroduction | xiii
xiv | I ntroduction
I ntroduction | xv
were far removed from the original tales, if not plainly hos-
tile to them. The Christian scribe who wrote down one ver-
sion of the Irish epic Táin Bó Cuailnge includes on the last
page a warning to his readers:
The earlier Greek and Roman authors who wrote about the
Celts had their own prejudices that could distort the stories
they were recording. To many of them the Celts were wild
barbarians who threatened to destroy civilization; to others
they were romantic figures of primal innocence. The later
medieval stories, like the tales of Norse mythology, were all
recorded by Christians who viewed an earlier pre-Christian
world through the lens of their own beliefs and experiences.
In many cases we can see beneath the classical and Christian
biases to the original Celtic tale, but the recovery of a “pure”
myth isn’t always possible or even desirable. The best mythol-
ogy of every culture is a rich blend of many influences—and
the remarkable stories of the Celts are no exception.
It has been my privilege to teach courses on Celtic lit-
erature and mythology to university and college students for
many years. It’s always a thrill to stand before my students
on the first day of class and talk about the stories we will be
reading that semester. There’s such excitement among peo-
ple young and old about the traditional stories of Ireland,
Wales, and the rest of the Celtic world that I can’t imagine a
xvi
xvi | I ntroduction
PRONUNCIATION GUIDE
Gaulish
Lugus LU-gus
Teutates teu-TA-tes
Matrona ma-TRO-na
Welsh
Lleu LLai
Pwyll pwiLL
Culhwch KIL-huch
Mabinogi mab-in-O-gee
Irish
Ailill A-lil
Cathbad CATH-badh
Cú Chulainn ku CHU-lan
Medb medhv
Táin Bó Cuailnge tan bow KUAL-nya
xx
xxi
CELTIC MYTHOLOGY
xxii
1
1
✦
THE EARLIEST CELTIC GODS
2
✦
THE BOOK OF INVASIONS
Nuadu king again. Since no one who was not perfect in body
could be king among the Irish, the physician Dian Cécht
made for him a new hand out of silver that moved as if he
were born with it. Nuadu then gathered together all his war-
riors on the royal hill of Tara for a great feast.
The doorkeeper Camall mac Riagail stood guard at Tara
during the feast with orders to keep out anyone who was not
useful to the kingdom. As he was on duty, he saw a young
and handsome warrior coming toward him.
“Who are you?” asked Camall.
“I am Lug,” said the young man.
“What is your skill?” asked Camall. “For no one without
a skill may enter Tara.”
“I am a builder,” said Lug.
“We don’t need you,” replied Camall. “We already have
a builder.”
“I am a smith.”
“We already have a smith.”
“I am a champion of warriors.”
“We already have a champion.”
“I am a poet.”
“We already have a poet.”
“I am a physician.”
“We already have a physician.”
“I am a sorcerer.”
“We already have a sorcerer.”
“Then ask the king,” said Lug, “if he has anyone who
possesses all these skills together.”
Camall went to Nuadu and told him of the young man
at the gate.
“Let him enter Tara,” said the king. “For no man like
that has ever come here before.”
22
Lug came into the fortress and took the seat next to the
king reserved for the greatest sage of the land. Ogma was so
angry at this that he picked up a giant stone that could only
be moved by fourscore oxen and threw it at the brash young
man. Lug caught it and tossed it back at Ogma. Lug then
picked up a harp and began to play, so that his sorrowful
music caused the whole assembly of warriors to weep and
his joyful tunes filled them with happiness.
When Nuadu had seen what Lug could do, he held an
assembly of his men and decided to give him power over
the Tuatha Dé to fight against Bres and the Formorians. Lug
accepted and held a council with the Dagda and Ogma at his
side. They summoned all the Tuatha Dé to them—druids and
sorcerers, charioteers and smiths, physicians and warriors—
and asked what they could contribute to the coming battle.
They all promised their loyalty and skills to the defeat of Bres.
The sorcerers even pledged to shake the roots of the moun-
tains so that the Formorians would think the land of Ireland
itself was against them. The Mórrígan, the fearsome goddess
of battle and prophesy, also pledged herself to Lug and urged
him to fight against those who oppressed their island.
A week before Samain—the day known as All Hallows’
Eve—Lug sent the Dagda to spy on the Formorians. He
went to their camp under a flag of truce and waited to be
fed according to the rules of hospitality. The Formorians
knew the Dagda loved porridge, so they boiled a huge vat for
him with eighty gallons of milk, vast quantities of lard, and
countless sheep and swine as well. They poured it into a hole
in the ground and told him he would be killed unless he ate
it all—which he did, scraping the pieces from the bottom of
the hole with his hand. He then fell asleep with his belly as
big as an enormous cauldron.
23
ships. Éber Donn, his brother, cursed him so that Ír’s oar
broke, causing him to fall over backwards and die.
As Amairgen set his right foot upon the shore of Ireland,
he recited this poem:
3
✦
THE WOOING OF ÉTAÍN
father the Dagda, who listened to his son’s plight and cleared
the plains for him in a single night.
Óengus then returned to Ailill to receive Étaín.
“Not yet,” said Ailill. “You must first change the course
of twelve rivers from this land to the sea. These streams are
now bogs and marshes, but I want them to be rivers flow-
ing to the sea that I may add riches from the ocean to my
territory.”
“It will be done,” said Óengus.
Óengus went to the Dagda and complained about the
impossible task he had been given, so his father changed the
course of the twelve rivers in a single night.
When this was done, Óengus came to Ailill and asked
for Étaín.
“Not yet,” said the king. “First you must give me the
girl’s weight in gold and silver, for I will get no good out of
her once she is gone.”
“It will be done,” said Óengus.
Étaín was set in the middle of Ailill’s hall and weighed.
Then Óengus give her father her weight in gold and sil-
ver, after which Óengus took Étaín with him from her
father’s house.
When Óengus returned to the Bruig na Bóinne, he gave
Midir a fine chariot and cloak, along with Étaín. Midir slept
with Étaín that night and was grateful to Óengus his foster
son. He stayed with him at the Bruig for a full year.
At the end of the year, Midir bade farewell to Óengus
and took Étaín with him. But before he left, Óengus said to
him: “Be careful, Midir, for there is a fearsome and powerful
woman angry at you, your wife Fuamnach, the foster daugh-
ter of the druid Bresal. She is shrewd and full of magic. She
will not welcome another woman into her house.”
35
all that time she was blown about on the wind until finally
she landed in the lap of Óengus at the Bruig na Bóinne.
Óengus recognized her immediately and sang:
Welcome, Étaín,
worn down by travel and sorrow,
driven by the winds of Fuamnach.
You have not found rest
by Midir’s side.
Fruitless is your suffering,
but you are most welcome
in my home.
Then the horseman went away. They did not know who he
was or from where he came.
Eochaid Airem was high king of Ireland at this time.
He summoned all the men of the island to the great feast at
Tara to celebrate his inauguration and confirm their fealty
38
to him—but they would not come. They said they would not
go to the feast at Tara unless Eochaid had a queen.
Eochaid sent messengers to every province of Ireland
to search for the most beautiful woman in Ireland to be his
bride. Not only must she be beautiful, he instructed them,
but she must also be pure and have never slept with a man.
The messengers searched the whole land, but no maiden was
more beautiful in shape or form than Étaín.
Eochaid had a brother named Ailill Anguba, who fell in
love with Étaín at the feast of Tara after Eochaid had slept
with her. Ailill was tormented with guilt and shame because
of his feelings for Étaín, and he fell ill. He would tell no one
of his love for his brother’s wife nor would he even speak to
Étaín. When he was on the verge of death, Eochaid’s physi-
cian came to him and told him he suffered from a disease he
could not cure—the pain of love.
Eochaid then departed from Tara to go on a royal cir-
cuit of Ireland. He left his brother Ailill with Étaín so that
she might see to his funeral when he died. She would come
every day to sit beside Ailill’s bed. When she was near him,
his eyes would follow her the whole time and he would feel
better. Étaín noticed this and asked him one day what was
truly the cause of his illness.
“My sickness,” he said, “is because of my love for you.”
“I wish you had said so before now,” she replied. “For
I could have made you well long ago.”
After that she came every day to feed him and wash his
face and body. In time, he was almost healed.
“There is only one thing lacking to make me whole,”
Ailill said to Étaín.
“You will have that one thing tomorrow,” she said,
“but not here in the court of your brother Eochaid. Meet
39
me at dawn near the hidden tree behind the hill and I shall
heal you.”
Ailill could not sleep that night in anticipation of lying
with Étaín, but at sunrise he fell asleep until three hours
after dawn. Meanwhile Étaín went to the tree and found a
man there who looked like Ailill. He spoke of the illness he
had suffered and talked with her as Ailill would. But they
did not make love.
Ailill awoke at mid-morning and lamented to Étaín that
he had slept through his tryst with her. She was surprised he
spoke so, but she arranged for them to meet under the tree
again the next morning at dawn.
Ailill was determined to meet with Étaín this time, so he
built a roaring fire in his hall and sat in front of it. He also
brought a bucket of cold water to pour on his head. But once
again he fell asleep.
Étaín went to the tree to meet Ailill and found the man
who was like him there. She did the same the next day and
spoke to him.
“You are not Ailill, the man I have come to lie with and
heal,” she said. “Who are you and why have you come to
meet me?”
“It would only be right,” said the man, “to meet my own
wife. Long ago we were married. My name is Midir.”
“Why did we part?” asked Étaín.
“Because of the magic of Fuamnach and the spells of
Bresal,” he answered. “Will you come with me now, Étaín?”
“How can I leave Ailill without healing him?” she asked.
“He is healed,” said Midir. “It was I who caused his sick-
ness so that I might meet you thus. I have made him whole
now. Will you come with me?”
And then Étaín began to remember.
40
Étaín rose from her chair and went gladly to stand before
Midir. He wrapped his arms around her and she kissed him.
As they embraced, Midir and Étaín flew up through the
skylight in the roof. The king and his warriors rushed out
the door, but all they saw were two swans flying swiftly away
from Tara.
The wise men of Eochaid advised the king to dig up all
the síd mounds of Ireland to find Étaín, for they knew then
that Midir was a ruler among the people of the Otherworld.
Eochaid and his laborers spent a year and three months
destroying the síd mounds—but each one they destroyed
was found whole again the next morning.
When the king went to the mound at Ban Find, a man
came forth from the síd and rebuked him.
“What wrong have we done to you that you destroy our
homes?” he asked. “We haven’t taken your wife.”
“I will not cease,” said Eochaid, “from digging up the síd
mounds of Ireland until you tell me how to find Étaín.”
“That is not difficult,” the man said. “Take blind puppies
and cats to the síd of Brí Léith and leave them there. That
will call forth Midir.”
And so the king did as he was told. Then as soon as he began
to dig up the mound of Brí Léith, Midir appeared before him.
“Give me my wife,” demanded Eochaid.
“You sold her to me,” replied Midir.
“You cannot keep her,” said the king.
“Go home,” said Midir. “I will send Étaín to you tomor-
row. You may keep her—if you can recognize her.”
The next morning there appeared before the walls of
Tara fifty women all with the same appearance and clothing
as Étaín. There was an old gray hag in front of them.
44
who lived there and his wife returned home before she
could come to any harm. They then raised the child as
their own.
Eochaid never regained his spirits after losing Étaín and
was killed one day by his enemies, who placed his head on a
pole for all to see.
But Midir and Étaín lived together in love from that day
forward.
46
4
✦
CÚ CHULAINN AND THE TÁIN
BÓ CUAILNGE
T H E DI S C OV E RY OF T H E TÁ I N
the whole Táin from start to finish. After that, the spirit dis-
appeared and Muirgen returned to Senchán to narrate the
story and lift the curse that had been placed on them. And
so the Táin was recovered for all to hear.
sons may be called the heirs of a king. You’ll still rule over
Ulster, my dear Fergus, in all but name.”
And so Fergus agreed. After Nes married Fergus and
went to bed with him, she set out to obtain the kingship for
her son permanently. She gave generous gifts of gold and sil-
ver to the warriors of Ulster to win their favor and advised
her son to take everything he could from half the people of
the land and give it to the other half. By these means she won
over the nobility of Ulster.
When the year of Conchobar’s kingship was at an end,
Fergus went to his warriors to take back the crown from
Conchobar. But the nobles were none too pleased that Fergus
had used the kingship as a dowry, and they were grateful
that they had received so many fine gifts from Conchobar
and Nes.
“Let what Fergus sold stay sold,” they declared, “and let
what Conchobar purchased continue to belong to him.”
And so Conchobar became king of the Ulstermen.
Conchobar was loved by all the people of his province.
His judgment was always considered and fair, so that the land
was fruitful and prosperous. He was the bravest of all the
Ulster warriors, even as his fellow fighters risked their own
lives to keep him safe in battle. All the province regarded
him so highly that every man who took a wife gave her on
the wedding night first to Conchobar. When he traveled, at
any house he stayed the husband would send his own wife to
warm Conchobar’s bed. His home was full of captured trea-
sures and the heads of enemy warriors he had slain decorated
his walls. His generosity was legendary and his feasting hall
was always full of guests dining from the bounty of his table.
He seemed in every way the perfect king.
50
T H E C U R S E OF M AC H A
Cathbad placed his hand on the woman’s belly and the child
moved at his touch.
“Yes, this child is a girl. Deirdre will be her name—and
she will bring evil on us all.”
After the girl was born, everyone proclaimed that she
was the most beautiful child they had ever seen.
“Kill her!” shouted the Ulstermen.
“No!” said Conchobar. “I will take this child for myself
and have her reared in secret away from all jealous eyes.
When she is of age, I will bring her to my bed.”
And so Conchobar sent her away to a hidden place so
that no one could see her. Only her foster father and foster
mother saw her, along with a woman poet named Leborcham
who was a satirist and couldn’t be kept away.
One day when Deirdre had grown into a beautiful young
woman, her foster father was outside in the snow skinning a
calf to cook for her. A raven settled on the snow next to the
pool of blood and drank from it.
Deirdre saw it and said: “I could love a man with those
three colors—hair black like a raven, cheeks red like blood,
and a body white as snow.”
Leborcham, who was standing nearby, said: “Luck and
fortune are with you, my dear, for such a man is not far
away—Noíse son of Uisliu.”
54
were still many great warriors among the men who served
Conchobar, though none was greater than Sétanta, who later
took the name Cú Chulainn.
The story of Cú Chulainn’s birth is strange and wondrous.
There was a day when the crops of Ulster were attacked
and eaten by nine scores of male and female birds, each
pair bound by a silver cord between them. Conchobar and
his men were furious to see their harvest destroyed, and
so mounted their chariots to drive the birds away. Along
with them came Deichtine, Conchobar’s sister, the warrior
Conall, and the troublemaker Briccriu.
They chased the birds south across the mountains
and plains of Ireland until darkness fell, and they reached
the ancient síd mound of the Bruig on the Bóinne River.
Conchobar sent Conall and Briccriu to seek shelter for the
night, but the only place they could find was a small hut in
which a poor couple lived. Briccriu told the king that they
needn’t bother going there unless they brought their own
food, but Conchobar took his men to the hut nonetheless
and crowded inside. They broke down the door of the store-
room and helped themselves to all the couple had. Soon they
were drunk and in a festive mood.
The woman who lived in the hut then began to go into
labor, at the same time as a mare in the yard was giving birth
to two foals. Deichtine went in to help the woman deliver
her child and not long after brought out a baby boy. The
Ulstermen took charge of the child and decided to give him
the two foals as a present, while Deichtine nursed him at her
own breast. Then the whole company fell asleep.
When the sun rose the next morning, the Ulstermen
awoke to find there was nothing to be seen of the hut or the
59
couple. Only the baby and the foals remained. They took the
boy back to Emain Macha and Deichtine raised him as her
own son.
But soon the baby was struck with a fever and died.
Deichtine was heartbroken and all the women of Ulster
sang a song of lamentation for the child. She came home
after lamenting and asked her servant for a drink. A cup
was brought and Deichtine drank it— but she didn’t
notice that a tiny creature was in the cup, and so she swal-
lowed it.
When Deichtine fell asleep that night, she dreamed that
a man came to her and told her she would bear a child by
him. He said that his name was Lug and that he had led her
and her company to the Bruig on the Bóinne River. The boy
who had been born there was his son. Even though the child
had seemed to die, he was in fact now in her womb. She was
to name the boy Sétanta and the two foals were to be raised
with him.
Deichtine grew great with child, though no one knew
who the father was. Some said it was Conchobar himself
who had slept with his own sister in his drunkenness. The
king said nothing, but gave his pregnant sister to Sualdam
mac Roich to marry. Deichtine was so ashamed to go to her
husband’s bed pregnant that she miscarried on her wedding
night. Then she slept with Sualdam, became pregnant, and
gave birth to a son she named Sétanta—a boy who had been
born three times.
When Sétanta was born, the greatest men and women
of Ulster contended to some day take him as a foster son, as
was the custom. They went to Conchobar the king to decide
between them.
60
T H E B OY HO OD DE E D S
OF CÚ CHULAIN N
chariot and the next twelve, until Conchobar gave him his
own chariot.
He climbed into this chariot with Ibor, Conchobar’s
charioteer, at the reins and they rode around the yard inside
the gates. After a short time Ibor said that was enough.
“Not yet,” said Cú Chulainn. “Let’s circle around Emain
Macha. I’ll give you a fine reward if you drive me.”
So Ibor took the boy outside and around the fortress
so the other boys could see him. Then he turned back to
the gates.
“Not yet,” said Cú Chulainn. “Put the whip to the horses.”
“Where do you wish to go?” asked the charioteer.
“As far as the road will lead,” said Cú Chulainn.
They went along the road to a mountain called Sliab
Fúait, where Cú Chulainn’s foster brother Conall Cernach
was standing guard. It fell to a different warrior of Ulster
each day to stand at Sliab Fúait and protect the province
from invaders.
“Greetings, Conall,” said Cú Chulainn. “Return to Emain
Macha. I’m here to relieve you as guard.”
“You are too young,” said the warrior.
Then Cú Chulainn took a stone and threw it at the shaft
of Conall Cernach’s chariot, breaking it.
“Why did you do that?” asked Conall in anger.
“Because no warrior of Ulster can stand guard with a
broken chariot,” said the boy. “Go back to the fort and leave
me here to protect Ulster.”
Conall reluctantly agreed. Cú Chulainn then asked his
charioteer about the enemies of Ulster who lived nearby.
Ibor said the nearest were the three sons of Nechta Scéne
named Fóill, Fannall, and Túachell. They were fierce men
and had killed many brave warriors of Ulster.
69
T H E WO OI NG OF E M E R
One day when the men of Ulster were in Emain Macha feast-
ing, they decided that Cú Chulainn needed a wife, since all
of their own wives and daughters were falling in love with
him. They also thought that such a great warrior should
father a son.
72
Forgall had intended. But before the young man left, he went
to Emer to say goodbye, swearing he would be faithful to her
until they met again.
Cú Chulainn made the long journey across the sea to
find Scáthach in the wild lands of Britain, taking his foster
brother Ferdia with him. He came at last to Scáthach’s for-
tress, but the only way to reach it was to cross a deep gorge by
a way known as the Pupil’s Bridge. This bridge would throw
off anyone who tried to cross it unless he was a skilled war-
rior. Three times Cú Chulainn tried to cross and was tossed
on his back. But then he went into his battle fury and leapt
across the bridge.
Scáthach was told of his arrival and sent her daughter
Uathach to greet him. When she saw Cú Chulainn, she was
amazed by his beauty and fell in love with him.
“I see you’ve fallen for this young man,” said Scáthach.
“Go to his bed tonight if you want.”
“That would be no hardship,” said Uathach.
And so that night she dressed as a maidservant and
went to his chamber. Cú Chulainn reached out to draw the
beautiful maiden into his bed, but in his eagerness he hurt
her so that she cried out. Cochar Cruibne, one of Scáthach’s
finest warriors, rushed to the chamber to defend Uathach
and was killed by Cú Chulainn, who cut off his head. Cú
Chulainn regretted what he had done and promised to train
with Scáthach and take the place of Cochar as her champion
in battle.
Cú Chulainn was the best student Scáthach had ever seen
and learned every skill she could teach him, including the
use of the fearsome gae bolga, a spear no man could avoid.
One day when Scáthach’s greatest enemy, the warrior
queen Aife, marched on her land, Cú Chulainn challenged
74
T H E D E AT H O F A I F E ’ S O N LY S O N
Seven years passed until one day some men of Ulster who
were at the beach saw a small bronze boat with golden oars
coming toward them across the sea. There was a boy inside
who was slinging rocks at birds so skillfully that he only
stunned them, then he let them go again. The men sent word
of the boy to the king, who ordered his warrior Condere to
find out who he was.
When he reached the shore, Condere asked the boy
his name.
“I give my name to no man,” he replied, “and yield to
no man.”
Condere returned to the king and reported what the
boy said.
76
T H E TÁ I N BE G I N S
One night far away in Connacht, when the royal bed was
prepared for Ailill and Medb in their fort at Cruachan, the
couple engaged in pillow talk.
“It’s true what they say, my love, that the wife of a wealthy
man does well for herself,” said Ailill to his wife.
“I suppose,” replied Medb. “What makes you say that?”
“I was just thinking how much better off you are today
than when I first met you,” he said.
“Oh, really?” she said. “I think I was doing quite well
before you came along.”
“If you were, I never heard about it,” Ailill replied. “All
you had were a few woman’s things that your enemies kept
stealing from you.”
“Are you serious?” asked Medb. “My father was Eochu
Feidlech, high king of Ireland, descended from generations
of kings. He had six daughters in all and I was the most cele-
brated of them—and the most generous in bestowing favors.
I had fifteen hundred royal mercenaries at my command
and an equal number of freeborn native men, and those
were just my household guard. My father gave me this prov-
ince of Ireland to rule from Cruachan. Men came from the
whole island to woo me, but I turned them down, for I asked
a harder wedding gift than any bride before me—a husband
with no meanness, fear, or jealousy.
“If I married an ungenerous man, our union would be
wrong, since I am always giving gifts and favors. If I mar-
ried a coward our marriage would be equally wrong, because
I thrive on conflict and battle. And if I married a jealous
man he could never stay my husband, for I never had one
man without another waiting for me in the shadows.
78
“I know the very animal,” Mac Roth said. “He lives in the
province of Ulster, in the territory of Cuailnge, in the house
of Dáire mac Fiachna. The bull is called Donn Cuailnge, the
Brown Bull of Cuailnge.”
“Go there,” commanded Medb, “and ask Dáire to lend
me his bull for a year. At the end of that time I’ll give it back
to him along with fifty yearling heifers in payment for his
loan. I’ll also give him a portion of the beautiful Plain of Ai
as his own, and a chariot worth seven slave women—and my
own friendly thighs on top of all that.”
Mac Roth and his men journeyed east across Ireland to
the house of Dáire and asked him for the loan of the bull.
Dáire was delighted to agree to Medb’s terms and settled his
guests into his home for the night. But when darkness fell
one of Dáire’s men heard one of Mac Roth’s men say that
it was a good thing they had been granted the loan of the
bull, for they would have taken it by force if he had refused.
When Dáire heard this he sent Mac Roth back to Medb
empty-handed.
“What did Dáire say to my offer?” asked Medb.
When Mac Roth explained what had happened, Medb
spoke: “He was afraid his bull would be taken by force, was
he? Then taken it shall be.”
Ailill and Medb began to gather their army for the inva-
sion of Ulster and the taking of the Brown Bull of Cuailnge.
Ailill sent word to his brothers to come to Cruachan along
with their men. They also gathered many other war lead-
ers with thousands of men. Soldiers from all four provinces
of Ireland came together to invade the rich lands of King
Conchobar of Ulster.
Medb went in her chariot to see her chief druid before
she departed for war.
80
strife. Warriors fall wounded and some die, but not the whole
army. Look again, Fedelm, and tell me what you see now.”
“I see it crimson, I see it red—for I see a young warrior
standing in your path. I see your men dead, corpses torn,
women wailing. I see the blood of your army dripping from
his sword.”
As they marched from Connacht into Ulster, Medb went
to inspect her armies. She came back to camp that night
and complained to Ailill about the three thousand Galeóin
troops from Leinster.
“What’s wrong with them?” asked Ailill.
“Nothing,” said Medb. “That’s the problem. While the
other warriors were still pitching their tents, the Galeóin
had made theirs and were cooking dinner. When the other
troops were cooking dinner, the Galeóin had finished and
were playing their harps by the fire. They make the rest of
the army look bad by comparison.”
“Well, do you want to send them away?” asked Ailill.
“No,” the queen replied. “They would seize our lands
while we’re gone.”
“What do you want me to do then?”
“Kill them,” said Medb.
“That’s a wicked, womanly thing to do,” said Ailill.
“These men are our friends. I will not have them killed.”
Fergus, the exile from Ulster, had heard all this and
said: “There’s no need to leave them behind or kill them.
Divide them in small bands among the rest of the army so
that they don’t stand out.”
And this seemed good to Medb.
Fergus meanwhile sent a secret message to Cú Chulainn
to warn him of the approach of the Connacht army. He also
led them in a winding path to give the Ulstermen time to
82
S I NG L E C OM BAT
Lug put his son into a deep sleep for three days and
labored to heal him. He worked herbs and medicine into his
wounds so that Cú Chulainn began to recover in his sleep
without knowing it.
While Cú Chulainn was sleeping, the boys of Ulster rose
up to fight, for they were too young to be laid low by Macha’s
curse. They wanted to help Cú Chulainn in his battle against
the forces of Queen Medb, and so they went out to attack the
armies of Connacht with Follamain son of Conchobar lead-
ing them. One hundred and fifty of the best young men of
Ulster came to the plain before the army of Connacht.
“Kill them all,” said Ailill.
The warriors of Ailill and Medb met the boys there
on the plain by a stone known as the Lia Toll and slaugh-
tered every one of them save for Follamain, Conchobar’s
son. He survived the battle, but swore he would not return
to Ulster until he took Ailill’s head and crown with him.
The Connacht men only laughed and sent out two brothers
against him. They attacked him and slew him there.
Cú Chulainn meanwhile was still asleep healing from
his wounds. When he awoke after three days, he felt ready
for feasting or love-making or battle, whichever came first.
He found his father Lug sitting beside him.
“How long have I been asleep?”
“Three days and three nights,” the man replied.
“This is disgraceful,” said Cú Chulainn. “For that time
the armies of Connacht have been free from attack.”
“Not so,” said Lug. “The boy troop came from Ulster led
by Follamain and fought the armies of Ailill and Medb on
the plain. They all perished in battle aside from Follamain,
who was killed afterward by the Connacht warriors.”
85
freedom from all taxes and tribute, gold and jewels beyond
your dreams, and my own daughter Finnabair as your
wife—plus my own friendly thighs on top of all that.”
“Those are fine gifts,” said Ferdia, “but you can keep
them. I will not fight Cú Chulainn.”
“Oh, really?” Medb said. “Then I suppose what Cú
Chulainn said was true.”
“What did he say?” asked Ferdia.
“He said that slaying you in battle would be no great
accomplishment,” Medb lied.
“He shouldn’t have said that,” answered Ferdia. “I am as
good a warrior as he is. I swear by the gods I will meet him
at the ford of battle in the morning.”
“You have my blessing,” said Medb with a smile, “and
all that I promised will be yours. Now go and prepare for
battle.”
Ferdia went to the ford where Cú Chulainn was waiting
for him.
“I have no wish to harm you, my brother,” said Cú
Chulainn. “It would be better if you returned to Medb and
the Connachtmen without facing me in a fight.”
“I cannot return to them without fighting you, my
brother” Ferdia said. “Either you will die or I must fall.”
“So be it,” said Cú Chulainn. “The choice of weapons is
yours.”
“Do you remember when we learned from Scáthach in
Britain to throw short spears in battle?” asked Ferdia. “Let
us do that.”
And so the two of them fought all day with spears and
shields, but neither drew blood from the other. Then they
took long spears and battled, but neither Ferdia nor Cú
Chulainn was harmed, try as they might to kill each other.
88
T H E F I NA L BAT T L E
and valleys to face their enemies. But Ailill and Medb were
not afraid.
“Let them come,” said Ailill. “We have warriors of our
own to meet them.”
When both armies met at last, they filled the plain with
hundreds of fires like the stars of the sky while they waited
for battle in the morning. The Mórrígan, the goddess of war,
came too and sang over the sleeping warriors:
5
✦
TALES FROM THE ULSTER CYCLE
T H E S T O R Y O F M A C DÁ T H Ó ’ S P I G
T H E C AT T L E R A I D OF F RÓE C H
There was once a young man named Fróech who was the
most handsome warrior in all of Ireland. His father was
Idath of Connacht, but his mother was Bé Find, a magical
woman of the Otherworld síd and sister of Bóand, a goddess
of the swift Boyne River. Fróech’s mother had given him
twelve white cows with red ears from the síd. Fróech was
rich and prosperous, but he had no wife.
Finnabair, the daughter of Ailill and Medb, heard stories
of Fróech and fell in love with him without ever seeing the
lad. When Fróech heard of this, he decided to go and speak
to the girl. His family told him to go first to his mother’s sis-
ter and ask for gifts so that he might present them to Ailill as
a bride price for his daughter.
Fróech went to Bóand and brought back fifty blue cloaks
and tunics with embroidery of gold, fifty silver shields with
golden rims, fifty candles with golden decorations, fifty spear
blades with precious stones that shone in the darkness like
the sun, fifty gray horses with golden bridles, seven hounds
on silver chains, shoes of bronze, seven horn blowers with
golden yellow hair, three fools with silver shields, and three
harpers in royal clothing.
Fróech and his company arrived at Cruachan, the fort
of Ailill and Medb, and were welcomed by the king and
99
queen. There was such a crowd to see the arrivals that six-
teen men died of suffocation in the turmoil. Fróech and his
people were then shown to the guest house and feasted by
their hosts. Fróech brought forth his three harpers to play
and twelve men died of weeping and sorrow at their songs.
Fróech then stayed for a week at Cruachan and hunted with
Ailill and Medb every day.
But Fróech was anxious because during his time at
Cruachan he had not yet seen or talked with Finnabair. So
one morning he rose early and went down to the river to
bathe, hoping to see the girl there. Soon Finnabair and her
maidservant came to the water. Fróech took her hand and
greeted her: “Stay and talk with me, for it is for you I have
come to Cruachan.”
“You are most welcome here, Fróech,” said the princess.
“Will you come away with me?” he asked.
“Indeed, I will not,” she replied, “for I am the daughter
of a king and cannot elope with a man. But take this thumb
ring which my father gave me as a token of my love for you.
I will tell him I have lost it.”
And the two of them parted.
Later that day Ailill was talking with Medb.
“I fear that our daughter will run away with Fróech,”
said Ailill.
“It wouldn’t be a bad idea to give her to him,” said Medb,
“for he would bring many cattle to us as a bride price and go
with us on our raid against Ulster.”
Fróech entered the room and asked if he might speak
with them.
“Will you give me your daughter as my bride?” he asked.
“Indeed, I will,” said Ailill, “if you will pay the bride
price.”
100
anyone so beautiful. His body was white, his hair was fair,
his eyes were blue, and his naked body was without blemish.
“Excellent berries,” said Ailill. “Bring us some more
from that other bank.”
And just as Ailill had intended, Fróech walked into a
deep pool in the center of the river where lived a monster.
There the creature seized him.
“Someone bring me a sword!” cried Fróech. But no man
dared to bring him a weapon for fear of Ailill and Medb.
Then Finnabair threw off her outer clothes and jumped into
the water with a sword. Her father threw a five-pointed spear
at her so that it tore her inner garments. Fróech caught the
spear and threw it back at Ailill so that it ripped through
his shirt. Finnabair gave Fróech the sword and after a great
battle he cut off the monster’s head. After that the place was
known as the Black Pool of Fróech.
Ailill and Medb returned to their fortress.
“We did a great evil against that man,” said Medb.
“Yes, but tomorrow the girl will die,” said her father.
When Fróech returned to Cruachan he was injured
badly from his fight with the monster and was near death.
Supper was made ready for him and he was bathed by a com-
pany of women. When he was carried to bed, the people of
Cruachan heard three fifties of women in scarlet mantles,
bright green head scarves, and silver bracelets weeping out-
side the walls of the fortress. When they were asked why
they were weeping, one of them replied: “Fróech son of Idath
is the favorite youth of all the síde of Ireland.”
Fróech then heard the sound of their lamenting and
asked to be carried outside. The weeping women gathered
about him and carried him into the síd of Cruachan, into the
land of the Otherworld.
102
whatever they want. I have heard that they have your cattle.
The woman who tends them is from Ulster. Go and speak
with her. Perhaps she can help you. But beware, for a terrible
serpent guards those cattle now.”
Fróech and Conall went secretly to the cowherd and
spoke to her. Conall revealed that he too was from Ulster.
The woman was thrilled and threw her arms around him,
for it had been foretold that Conall of Ulster would destroy
the fortress of thieves.
“Let me go now,” said the woman. “It is time for me to
milk the cows. But I will leave the door to the fortress open.
When everyone is asleep, go inside the door and slay the ser-
pent if you can. But beware that many have died trying.”
When all was dark and everyone was asleep, Fróech and
Conall crept inside the fortress. They found the serpent and
were ready to do battle with it, but instead it leapt into the
bag Conall had on his belt. They then killed the thieves, res-
cued Fróech’s cattle, freed his family, and burned the for-
tress to the ground. After that, Conall released the serpent
from his bag and it went away from him, neither doing harm
to the other.
The Irish warriors drove the cattle back across Europe
to Ireland, where Fróech bade farewell to Conall and went to
Cruachan at last to join Ailill and Medb on their raid against
Ulster.
T H E D E S T R U C T I O N O F DÁ
D E R G A’ S H O S T E L
rivers were full of fish, the weather was fair and fine, and no
man slew another.
But Conaire’s three foster brothers were not pleased.
They were thieves and raiders by trade, as their father
and grandfather had been before them. Each year during
Conaire’s reign they stole a pig, an ox, and a cow from the
same farmer and beat him to within an inch of his life, just
to see if the king would punish them. Each year the poor
farmer would come to Conaire to seek justice, but the king
would send him away without hearing his complaint.
And so the foster brothers of Conaire grew bold and took
to marauding like wolves around Ireland with three times
fifty men. But they were captured by the men of Connacht
and taken before the king at Tara for judgment.
“Let the father of each outlaw slay his own son,” pro-
claimed Conaire, “but my foster brothers shall be spared.
I banish them from Ireland, but they may raid in Britain if
they wish.”
There was great anger at the king for this, but his
three foster brothers were released and traveled to Britain,
where they were joined by other outlaws from both Ireland
and Britain, including one-eyed Ingcél Cáech, the son of
the British king, and the exiled sons of Queen Medb, all
named Maine.
One day after this when Conaire was traveling along
with his friend Conall Cernach back to Tara through
Uisnech, the center of Ireland, the king and his men saw
war bands of naked men going to battle and burning all the
farms around him.
“What is this?” asked Conaire.
“Not hard to answer,” the people said. “The king’s law
has broken down and the land begins to burn.”
110
had killed his father and mother and all his brothers, so he
thought nothing of slaying the rightful king of Ireland.
Ingcél ordered his men to surround the hostel and attack.
The king heard the host outside and roused his warriors to
fight. The first to fall was Conaire’s fool, Lomna Drúth, who
had predicted his own death. The king and his men did
not wait inside for the marauders, but charged through the
doors and met them before the hostel.
The fighting was terrible, with hundreds slaughtered on
both sides. Three times the hostel was set on fire by the out-
laws and three times the fire was put out. The king was at the
front of the battle, killing many of the raiders with his own
sword as his men fell around him. At last a great thirst came
upon Conaire.
“Bring me a drink, Mac Cécht,” the king said to his com-
panion, “or I will surely perish.”
“There is nothing to be had, my lord,” he replied, “nei-
ther water nor wine.”
Then with his last ounce of strength, the king charged
the marauders. He fell to the ground in death, slain not by
the outlaws but by his consuming thirst. Two of the outlaws
cut off his head as a trophy, but Mac Cécht slew them and
retrieved Conaire’s head. The rest of the outlaws fled for
their lives.
Wounded, broken, and maimed, Mac Cécht lay on the
battlefield. But with the little strength he had left, he took
Conaire’s head, opened the mouth, and poured into it a cup
of water.
And the head of the king spoke:
For three days Mac Cécht lay in the blood and gore outside
the hostel. At the end of the third day a woman passed by
and he called out to her. She was afraid to come near at first,
but he pledged that he would not harm her.
“Woman,” he said, “I don’t know if it is a fly, a gnat, or
an ant that gnaws at my wounds. I am too tired to move and
see. Tell me what it is.”
“It is a wolf,” she said. Then she grabbed the animal by
the tail and pulled it away from him.
“I swear by what my tribe swears,” Mac Cécht said, “it
seemed no bigger than an ant to me.”
He then seized the wolf by the throat and killed it with
a single blow to the head. Mac Cécht afterward carried the
body and head of Conaire back to Tara for a royal burial.
Now Conall Cernach had escaped from Dá Derga’s hos-
tel with three times fifty wounds through his shield arm.
He made his way wearily back to the home of his father.
“Have you any news of the king?” the old man asked.
“He is dead,” said Conall.
“I swear by the gods by whom the great tribe of Ulster
swears,” declared his father, “that it is cowardly for a man to
abandon his lord.”
“Look at my shield arm, father!” said Conall. “The sin-
ews barely hold it together. I fought for Conaire with all my
strength.”
“Aye, that arm did fight tonight,” said the old man.
“That it did,” said Conall. “And I lived. But there are
many men to whom this arm gave drinks of death this night
before Dá Derga’s hostel.”
115
AT H A I R N E A N D A M A I RG E N
Conall each rose up and declared his own wife the win-
ner. They knocked away two posts of the hall and let their
wives in through the holes. But Cú Chulainn simply lifted
up the side of the house to let Emer inside. The ground
shook and Briccriu along with his wife fell into the mud
with their dogs.
But it was still not decided who among the three heroes
was the greatest in Ulster. They went first to Connacht to
be judged by Ailill, but after many trials to test the heroes,
Lógaire and Conall Cernach would not accept Ailill’s judg-
ment that Cú Chulainn was the best of the three. After this
they went south to the wise and magical Cú Roí in Munster,
but he also decided for Cú Chulainn. The other two rejected
his decision as well, so that all three warriors started home
to Emain Macha with no one satisfied.
While Lóegaire, Conall Cernach, and Cú Chulainn were
journeying back to the Ulster capital at Emain Macha, the
rest of the warriors of Conchobar were gathering in the hall
of the king for a great feast. As they were eating and the wine
was flowing like water, suddenly a man entered the hall. He
was enormous in size and his appearance was ugly and hor-
rible to gaze at. About his shoulders he wore an old ox hide
and in his left arm was a club the size of a small tree. His eyes
were yellow and his fingers were as thick as another man’s
wrist. In his right hand was an axe larger than any man had
ever seen and so sharp that it would cut in half a hair the
wind blew against its blade.
Then the giant spoke: “Neither in Ireland nor in Britain
nor across the whole world have I found a man on my quest
who would play my contest fairly.”
“State your quest,” said Fergus mac Roich. “The men of
Ulster are known to be honorable above all others.”
121
Cernach rose and likewise pledged to let the giant cut off his
head tomorrow if he would let him sever his that night. But
when the giant agreed and the deed was done, Conall hid in
his own home the next night.
On the fourth night the giant returned and was
furious.
“You cowards!” he declared. “You think you are so brave
and you fight to claim the hero’s portion of a feast, but you
break your word and run away like children. Even you, Cú
Chulainn, are afraid to die.”
With that Cú Chulainn sprang toward him and grabbed
the axe from his hand. The young warrior cut off the giant’s
head with a single stroke. The giant arose, took up his head,
and walked away.
The next night Cú Chulainn returned to the hall to face
the giant. The men and women of Ulster sang a lamentation
for him. Some of the warriors urged him to run away.
“I would rather die,” said Cú Chulainn, “than live in
dishonor.”
It was then that the giant entered the hall.
“Where is Cú Chulainn?” he asked.
“I am here,” said the warrior.
“Your voice is quaking tonight,” said the giant, smiling.
“Are you afraid to die?”
Cú Chulainn went in silence to the chopping block and
laid his neck across it.
“Stretch out your neck, boy,” said the giant. “I want to
get a clean cut.”
“Why do you torment me?” asked Cú Chulainn. “I have
kept my word. Do what you will do quickly.”
The giant raised his axe until it reached the roof beams
of the feasting hall, then waited. At last, he brought it down
123
T H E I N T OX IC AT ION OF
THE ULSTERMEN
T H E WA S T I N G S I C K N E S S O F C Ú
C H U L A I N N A N D T H E O N LY
JE A LOUSY OF E M ER
Each year the nobles of Ulster held a festival for seven days
on Samain, at the beginning of winter. The celebration
would be full of feasting and entertainment for all. There
127
was also a chance for each warrior to rise and boast of his
brave deeds against the enemies of Ulster. These men would
collect the tongues of their slain foes in a bag to show the
crowd, though some were known to include cow tongues to
raise their count.
On this Samain, everyone in Ulster had gathered
together except the warriors Conall Cernach and Fergus
mac Roich. The assembled crowd wanted to begin the fes-
tival without them, but Cú Chulainn would not allow it, for
Conall was his foster brother and Fergus his foster father.
While they were entertaining themselves and waiting
for the two men, a flock of birds settled on the lake near
them. No one had ever seen birds so beautiful, so that all
the women of Ulster wanted their feathers to decorate their
clothing, hoping that this might make Cú Chulainn notice
them more. One of the women went and asked Cú Chulainn
to kill the birds for them.
“Have I nothing better to do than chase birds for the
preening wives of Ulster?” he asked.
“It’s your fault,” she replied. “They all want to look beau-
tiful for you.”
“Yoke the chariot, Lóeg,” he said with a sigh. “We’re
going to hunt birds.”
Cú Chulainn set out after the flock and killed them all
quickly. He then gave a pair to each woman, but he came to
his wife Emer last and had no birds left to give her.
“I’m sorry, my love,” he said. “Are you angry?”
“No,” said Emer. “After all, it was for love of my husband
that the birds were given away. Every woman of Ulster gives
you a share of her love, but my love is for you alone.”
“Don’t worry,” said Cú Chulainn. “The next pair of
beautiful birds that come near I will give to you.”
128
“Well, woman,” he said, “what will you do? Will you stay
with Cú Chulainn or come with me?”
“In truth,” she said, “I would prefer Cú Chulainn, but he
loves another. I will go with you.”
Manannán then took his cloak and shook it between Cú
Chulainn and Fand, so that they might never meet again.
And so Fand left Cú Chulainn behind.
When he realized that Fand was gone, Cú Chulainn ran
away to the mountains in his grief. He neither ate nor drank,
but slept each night without shelter in the cold.
Emer went to Conchobar and told him of Cú Chulainn’s
suffering. The king sent warriors to bind him in his sorrow
and bring him home. The druids of Conchobar chanted
over him and gave him a drink of forgetfulness. When he
had tasted it, he forgot about Fand. Then Emer took the
cup and drank deeply so that she might also forget her pain
forever.
T H E DE AT H OF C Ú C H U L A I N N
6
✦
STORIES OF THE IRISH
OTHERWORLD
T H E A DV E N T U R E OF N E R A
the day before and were now sitting about a boiling cauldron
full of meat waiting for dinner to be ready.
While they were waiting and drinking, Ailill arose and
challenged his men:
“Whoever among you ties a supple twig around the foot
of one of the dead prisoners on the gallows will have what-
ever he wishes from me as a reward, even my gold-hilted
sword.”
Samain was a fearful night for even the bravest of war-
riors, for horror and spirits roamed throughout the land.
Each of the men rose in turn and said he would take the
risk—but each returned to the safety of the hall before mak-
ing it to the gallows.
“I will go out,” said the young warrior Nera, “and win
that reward.”
Then Nera left the hall and made his way through the
darkness to where the bodies of the prisoners were hanging.
Three times he tied a supple twig around the foot of one of
the prisoners, but each time it came off.
“You have to put a special spike into the twig,” said the
dead prisoner, “otherwise it won’t hold.”
So Nera put a spike into it.
“Well done, Nera,” said the prisoner. “Now by your
honor as a warrior, would you do me a favor? I was terribly
thirsty when I died. Would you carry me to get a drink?”
“Of course,” replied the young warrior.
Nera carried the man on his back to the nearest house.
But there was a lake of fire surrounding that place.
“My drink is not here,” said the prisoner. “The hearth is
always raked in this house. Move on to the next.”
Nera carried him to the second house, but there was a
lake of water around it.
139
T H E A DV E N T U R E OF C OR M AC
day I took them, your wife and daughter have not been
touched.”
And the cup became whole again.
Then Manannán gave the cup to Cormac and sent him
and his family to bed. When they awoke the next morn-
ing, they were back in Tara and the Land of Promise had
vanished.
T H E A DV E N T U R E OF C ON L A
T H E A DV E N T U R E S OF T H E S ON S
OF EOCHAID MUGMEDÓN
in turn went to the well, but none would dare to kiss the
hideous old woman.
“I will go,” said Niall. And so he went and found the well.
“Give me a kiss and you shall drink,” said the hag to Niall.
“Not only will I kiss you,” he said, “but I will make love
with you as well.”
He lowered himself on the ground with her and kissed
her passionately—but as he looked at her, she became the
most beautiful woman he had ever seen, clad from head to
toe in purple clothes.
“Who are you?” asked Niall in amazement.
“I am the sovereignty of Ireland,” she replied. “And that
sovereignty will belong to you and your descendants because
you were willing to kiss me.”
Niall then drew water from the well and returned to his
brothers, but he would not let them drink until they had
pledged their loyalty to him. They then returned and told
Eochaid and the rest of the court all that had happened.
“My decision is confirmed,” said Sithchenn the druid.
“The kingship of Ireland will belong to Niall and his descen-
dants from this day forward.”
T H E VOYAG E O F B R A N
Once when Bran the son of Febal was alone near his strong-
hold, he heard strange music behind him. He turned to see
where it was coming from, but wherever he turned the music
was always to his back. The sounds were so sweet that at last
he fell asleep.
When he awoke, Bran found beside him a silver branch
with white blossoms. He picked up the branch and took it
150
inside his royal hall. There he and his men saw a woman
in strange clothing standing suddenly in the middle of the
room. She began to sing:
The silver branch sprang from the hand of Bran, for he could
not hold it. It flew into the hand of the woman—and then
she disappeared.
Bran gathered together three companies of nine men
each and set out upon the sea in search of the land the
woman had spoken of. When he had been on the water for
two days and two nights, he saw a man in a chariot coming
toward him over the waves. The man said he was Manannán
son of Ler. Then he began to sing:
at least not touch the land with his feet when he came to
Ireland.
Bran and his men left the Island of Women and sailed to
the Island of Joy to bring their companion back with them.
Then they sailed from there and came at last to Ireland. They
saw a gathering of men there on the shore.
“I am Bran son of Febal,” he shouted to the men on
the beach.
“That’s impossible,” shouted back one of the men. “The
voyage of Bran who left this land is one of our ancient
tales.”
Nechtan, the companion of Bran, could not wait any
longer. He leapt from the boat and swam to shore. But as
soon as he stepped onto the land, he turned into a pile
of dust, as if he had been buried in the ground for many
centuries.
When Bran saw what had happened, he stayed in the
boat with his men and told those on the shore all of his
adventures. Then he bade them all farewell and sailed away,
never to be seen again.
153
7
✦
FINN THE OUTLAW
T H E B OY HO OD DE E D S OF F I N N
“No, you’re not,” said the king. “Someone with your skill
must be the son of Cumall. Get out of here before the sons of
Morna kill you in front of my eyes.”
Finn left there and went to Cullen, where he stayed with
Lochan the blacksmith. Lochan had a beautiful daughter
named Cruithne who fell madly in love with Finn.
“Even though I don’t know who you are,” said Lochan to
Finn, “I’ll give you my daughter to sleep with.”
And so Finn and the girl slept together.
Lochan made Finn a spear and bade him farewell, with a
warning to beware of a terrible pig near his lands.
“Don’t follow the path of the sow,” warned Lochan. “She
is called the Live One and is a monstrous beast who laid
waste to all of Munster.”
But of course that’s the path that Finn followed. When
he found the sow, he cast his spear through her so that she
died. He brought the head back to Lochan the smith as a
bride price for his daughter Cruithne. From that day for-
ward the mountain there was called Slieve Mucc, or Sow
Mountain.
Finn left there and went to Connacht, where he came
upon a lone woman crying in the woods. Her eyes were
full of blood that dripped down her face so that her mouth
was red.
“Why are you crying?” Finn asked.
“Because my son was killed,” said the woman, “by a
huge and ugly warrior.”
“I will avenge you,” said Finn.
The lad then tracked the warrior and killed him. Among
the warrior’s possessions was a bag of treasures taken from
Finn’s own father, Cumall, in battle. Finn went on and found
some of his father’s old outlaw band hiding in the woods of
157
Early one morning when Finn was an old man, his son Oisín
and his friend Diorruing found him sitting on a grassy
hillside.
159
guarded Gráinne with his life and lay with her in love every
night. Even when she became pregnant, they could not cease
from running.
At last, after many seasons had passed, the men of
Ireland persuaded Finn to cease the pursuit of Diarmuid
and Gráinne. Finn grumbled and cursed, but finally agreed.
The lovers then made a home for themselves and lived in
peace and happiness, raising four sons and a daughter.
One day when their children were almost grown,
Gráinne asked Diarmuid if she could invite Finn to their
home for a feast, hoping to make peace between him and
Diarmuid. Her husband was wary, but agreed at last.
When Finn came, he and Diarmuid went together
to hunt a great boar that was terrorizing the countryside
around Ben Bulben. But during the hunt the beast gored
Diarmuid and left him for dead.
Finn and his men found him on the ground still breathing.
“I wish Gráinne and the women of Ireland could see you
now,” said Finn with a smile. “You’re not the handsome man
you were.”
“You can heal me, Finn,” gasped Diarmuid. “When you
tasted the salmon at the Boyne as a boy, you were given the
gift of healing along with your poetry. If you bring water to
an injured person in the palm of your hands, the person will
recover.”
“Grandfather,” said Oscar to Finn, “you must heal him.
Diarmuid is one of us and a man of honor.”
Finn was silent for a long time, then walked to a nearby
well and scooped up the water in his hands. But as he walked
back to Diarmuid, he thought of Gráinne and let the water
slip through his fingers.
164
Twice more his grandson sent him back for more water,
but each time he let the water pass through his hands. By the
third time, Diarmuid was dead.
When Gráinne heard of her husband’s death, she told
their grown sons that Finn had let their father die. A bloody
war of vengeance between the families followed, until at last
Gráinne made a pact with Finn and married him to spare the
lives of her children. Then Gráinne and Finn lived together
in peace for the rest of their days.
165
8
✦
WELSH MYTHOLOGY—THE
MABINOGI
P W Y L L PR I NC E OF DY F E D
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 167
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 169
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 171
“Not too much,” said the man, “only that you give me
Rhiannon as my bride.”
Pwyll sat in silence, unable to speak.
“Never has a man been more feeble-witted than you,”
said Rhiannon to Pwyll. “That man is Gwawl son of Clud,
who has long sought to marry me. Now you must give me to
him or face dishonor.”
“But how can I do that?” asked Pwyll.
“Just agree,” she said. “I will see that he never has me.”
Pwyll agreed to give Rhiannon to Gwawl to sleep with
a year from that day. But Rhiannon gave Pwyll a small bag
and told him to return in a year dressed as a beggar. He was
then to ask Gwawl to fill the bag with food. After this she
sent Pwyll back to Dyfed.
A year later, Pwyll and his warriors returned to the
court of Hyfaidd Hen for the wedding banquet of Gwawl
and Rhiannon. He wore rags on his body and torn boots on
his feet. After the dinner was finished and Gwawl was about
to take Rhiannon to bed, Pwyll came alone before him and
asked if he would fill his small bag with food.
“Of course, my good man,” answered Gwawl, “that is a
modest request.”
He ordered the servants to fill the bag with the best food
in the hall. But no matter how much they put into the bag, it
was never full.
“That is a wondrous bag,” said Gwawl. “Will it ever be
filled?”
“No, my lord,” answered Pwyll, “unless a great noble-
man such as yourself stands on top of it and pushes the food
down.”
Gwawl rose and put his feet in the bag, but he immedi-
ately fell deep inside it. Pwyll quickly tied the bag at the top
172
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 173
B R A N W E N DA U G H T E R O F L L Y R
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 179
there and sang, so that they forgot their sorrows and lost all
sense of time, though seven years passed.
At the end of seven years, they set out again to go to
Gwales, a great castle that looked out across the water to
Cornwall. But the door that faced Cornwall was kept closed.
They feasted and drank with the head of Bendigeidfran until
they lost track of the passing of time, though eighty years
passed by.
One day, however, one of the men opened the door of
the hall facing Cornwall—and all the memories of sorrow
and loss returned to the company. They immediately set out
for London and buried the head of Bendigeidfran as he had
instructed, so that he might serve his land as a protector
even in death.
M A N AW Y DA N S O N O F L L Y R
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 183
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 185
M AT H S ON OF M AT HON W Y
his feet rested in the lap of a maiden. The virgin who held
his feet at that time was Goewin daughter of Pebin, and she
was the most beautiful young woman in all the land. The two
nephews of Math, Gilfaethwy and Gwydion the sons of Dôn,
were valued advisers in the retinue of their uncle the king.
Gilfaethwy fell in love with the maiden Goewin, but as
she was always with his uncle he could never be alone with
her. His health began to fail and he grew more pale each day
as his love consumed him. His brother Gwydion realized
what was wrong and vowed to help him get the virgin alone.
To do so he knew he must start a war.
Gwydion went to Math and told him that Pwyll, the lord
of Dyfed, had brought a new kind of creature to their land
called a pig, the flesh of which was sweeter than beef. He had
received these pigs as a gift from his friend Arawn the king
of Annwfn. Gwydion told his uncle that they should get the
pigs for themselves.
“How can we do this without starting a war?” asked Math.
“Leave it to me,” said Gwydion.
He and his brother Gilfaethwy disguised themselves as
bards and went with ten other men to the court of Pryderi.
This lord welcomed them and Gwydion entertained them
with songs, for he was a great poet. When he was done,
Pryderi was pleased and asked what reward he might like.
Gwydion asked for his pigs.
“I cannot give them to you,” said Pryderi, “for they are
of great value to my people.”
“Then let us strike a bargain,” said Gwydion. “I will
trade you twelve horses with golden saddles and twelve fine
hunting dogs with golden collars in exchange for the pigs.
You may then tell your people that you exchanged them for
something even better.”
187
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 187
his magic staff and struck the boar, changing it into a wolf
bitch, and the sow he changed into a wolf.
“Let your nature once again match your spirits,” said the
king. “You shall go out into the wild and breed with each
other again. In one year, return here.”
The two animals that were Gilfaethwy and his brother
Gwydion then ran off into the woods. Math touched the pig-
let they left behind with his staff and changed him into a
boy, then gave him the name Hychdwn. He had him bap-
tized and raised him in his own household.
At the end of the year the dogs of court began to howl
again. Math went to the gate and saw there a wolf, his mate,
and a young cub. The king touched the cub with his staff
and changed him into a handsome young boy, to whom he
gave the name Bleiddwn. He then struck the two wolves
with his staff and changed them back into their human
shape.
“Men,” said the king, “you have been punished enough.
You have borne the shame of bearing each other’s child. Go
now, bathe and put on clothing, then join me in my hall.”
When Gilfaethwy and Gwydion were properly arrayed,
they came to the king.
“Advise me,” he said to them. “I need a new maiden to
hold my feet. Who should it be?”
“Lord,” said Gwydion, “the choice is easy. It should be
Arianrhod your niece, daughter of your sister.”
The king called for the girl.
“Are you a virgin?” he asked.
“I do not know that I may not be,” she said.
Then he took his magic staff and laid it on the floor.
“Step over this,” he told the girl. “If you are not a maiden,
I will know.”
190
The girl stepped over the rod and suddenly a fine, yellow-
haired baby boy fell from her womb. The girl was ashamed
and ran toward the door, but as she went another small thing
fell from her womb onto the floor. Before anyone could see,
Gwydion took it and wrapped it in a bundle of brocaded silk,
then hid it away in a chest at the foot of his bed.
The king picked up the yellow-haired boy.
“Well,” he said, “I will have this one baptized and his
name shall be Dylan.”
As soon as the boy was baptized, he made for the nearby
sea and leapt into the waves. His form changed and he began
to swim better than any creature of the ocean. There he
remained.
One day after this, Gwydion was lying in his bed when
he heard a cry from the chest at his feet. He opened it and
unwrapped the silk brocade. There he saw a baby boy crying
and flailing his arms. Gwydion found a woman to nurse the
child and he raised the boy himself, loving him as his own
son, though the child did not have a name.
Gwydion and the boy went together on a journey to the
home of the child’s mother, Arianrhod. She was happy to see
Gwydion but was filled with shame when she saw the boy.
“Why did you bring him here?” she asked.
“You have no reason to be ashamed of such a fine lad,”
he replied.
“You disgrace me nonetheless,” she said. “I therefore put
a curse on him that he shall not have a name until I give him
one, though I never will.”
Still,” said Gwydion, “the boy will have a name and it
will be you who gives it to him.”
Gwydion went away from the home of Arianrhod in
anger. The next day he went down to the shore and began to
191
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 191
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 193
to Lleu to sleep with. Math also gave him a fine piece of land
to rule over with his bride.
One day Blodeuedd was visiting the castle of Math with
her husband Lleu when she saw a handsome man hunting
with his retinue. She asked who he was and was told he was
Gronw Pebyr, the lord of Penllyn. Blodeuedd invited him to
dine with her that night. When she gazed at him her whole
body was filled with longing and love. After all the house-
hold was asleep that evening, she went to his chamber and
the two made love together until the morning.
The same thing happened the next two nights, then
Blodeuedd told Gronw Pebyr that they must kill her hus-
band Lleu so that they could be together.
“My lady,” he said, “how can that be done? He is pro-
tected by great enchantments.”
“I will discover his weakness,” she said, “so that you can
slay him.”
Blodeuedd went to her husband in tears the next day.
“My lord,” she cried, “I am so afraid that you might die
before me. I could not bear to lose you.”
“Do not fear, my dear,” he consoled her. “It is not easy
to kill me.”
“But I cannot be at peace unless I am sure you are safe,”
she said. “Tell me how hard it would be for someone to
slay you.”
He then assured her that to kill him a man would have
to spend a year working on a poison spear that could only
be shaped while people were at prayers on Sunday. He then
revealed that he could not be hurt in a house or outside, on
a horse or on foot. To kill him a man would have to make a
bath for him on the riverbank and construct a wood frame
above the tub. Then he himself would have to stand with one
194
foot on a billy goat and the other on the edge of the tub while
a man cast the poisoned spear at him.
“Well, thank God for that,” she said. “That is not likely
to happen.”
She sent word to Gronw Pebyr telling him everything
her husband Lleu had said. When the year had passed,
Blodeuedd spoke to her husband again: “My lord, I was
thinking about what you told me a year ago concerning the
manner in which you could be killed. I cannot conceive of
what you have said. Would you show me what you meant?”
Lleu was gracious to his wife and built a structure on the
riverbank above a tub. Then he found a billy goat to stand
near as he bathed in the tub. When he was finished, he stood
with one foot on the tub and another on the goat.
Blodeuedd had sent word to Gronw to hide nearby with
the spear. Just as Lleu mounted the tub, Gronw cast his spear
at him so that he was struck through his side. Lleu let forth
a horrible scream and took to the air in the form of an eagle,
flying away until he was no longer seen. Gronw then took
possession of his kingdom and shared the bed of Blodeuedd.
The news of what had befallen Lleu reached Math and
Gwydion.
“Lord,” Gwydion said to Math, “I will never rest until
I find Lleu.”
Gwydion set forth and searched all the land, but he
could not find Lleu. At last he came to the home of a peasant
in the forest and stayed the night there. The man kept a fine
sow that he let out into the woods every morning to forage
for food. Gwydion was struck by the eagerness of the sow
to leave her pen, and so followed her the next morning into
the forest. He found her under an oak tree feeding on rotten
flesh and maggots.
195
W E L S H M Y T H O L O G Y—T H E M A B I N O G I | 195
The eagle flew down from the branches and rested its head
in Gwydion’s lap. He touched the bird with his magic rod
and the eagle changed back into Lleu. But never had anyone
seen a man in more wretched shape, with scarcely any flesh
remaining on his body.
Gwydion took him to the palace of Math where they
cared for Lleu and restored him to strength.
At the end of a year, Gwydion mustered his men and
went to the castle of Blodeuedd. The woman made from
flowers fled, but Gwydion caught her at last. He did not kill
her, but turned her into an owl, a bird hated by all others,
whose face is in the form of a flower.
As for her lover Gronw Pebyr, he sent a message to Lleu
suing for peace. Instead of land or gold, Lleu demanded the
man face him on the shore of the same river where he had
struck him with a spear. There Lleu said he would cast a
spear at Gronw Pebyr in return.
“My lord,” said Gronw, “the evil I did was the fault of
a woman. I will face your spear, but let me place a stone
between me and the blow.”
196
9
✦
WELSH STORIES AND SAGAS
L L U D D A N D L L E U E LY S
Once there was a king of all Britain, Beli Mawr, who had four
sons, named Lludd, Caswallawn, Ninniaw, and Lleuelys.
When Beli died, his kingdom passed to Lludd as the eldest
son. Lludd was a worthy ruler who rebuilt the walls of his
capital city with countless towers and filled it with excellent
homes for his people. He loved this city more than all others
in his kingdom. It was named for him as Caer Lludd, and
then Caer Llundein, but in time the people began to call it
London.
The favorite brother of Lludd was Lleuelys, who was a
wise and thoughtful man. When Lleuelys heard that the
king of France had died without an heir save for a daughter,
198
he went to that land to ask for the crown and was given it
along with the king’s daughter in marriage.
After a number of years, the island of Britain suffered
three terrible oppressions. The first was the coming of an
evil people known as the Coraniaid, who could hear every
word and whisper spoken throughout the land so that no
one could ever do them harm. The second oppression was
a cry that came on the eve of every May Day that terrified
every creature and left all the women and cattle of the island
barren. The third oppression was that once a year all the
food of the king’s court would mysteriously vanish except
for what his nobles could eat on that single night.
Lludd did not know what to do to save his kingdom, so
he took a ship and went to his brother Lleuelys to seek his
advice. His brother met him on the sea and the two took
counsel on what they might do to save Britain. They spoke
through a long brass horn so that the Coraniaid could not
hear them, but their words were confused by a demon who
lived in the horn so that they could not understand each
other. Lleuelys then took wine and poured it through the
horn so that the demon was driven away.
The wise Lleuelys then advised his brother on how to
drive away the oppressions that plagued his land. Lleuelys
said to invite all his people and the Coraniaid to a great
assembly. He should then mix into everyone’s drink a pow-
der made from mice which Lleuelys would give him to breed.
The powder would not harm his own people, but it would
poison the Coraniaid so that they all would die.
Lleuelys told his brother that the second oppression was
a British dragon uttering a horrible scream as it fought a
foreign dragon. The way to stop the terrible sound was to
measure the length and breadth of Britain to find the exact
199
center of the country, then dig a hole there and fill it with
mead covered by a silk brocade. He would then see the two
dragons fighting in the forms of various animals. When they
assumed the shape of dragons and were tired of fighting in
the air, they would fall in the shape of pigs onto the silk cov-
ering and sink to the bottom of the hole. They would then
drink all the mead and fall asleep, so that they could be put
in a stone chest and hidden in the ground. As long as they
remained there, no oppression would come to Britain from
beyond its borders.
The third oppression was a powerful magician who put
everyone to sleep with music and stole all the food from the
court. Lludd was to wait for him on the appointed day in
a vat of cold water to keep himself awake, then defeat the
magician in a fight with swords.
Lludd returned to his kingdom and did all his brother
had said. The Coraniaid came to the feast and drank the
poisoned water so that they all died. The center of the coun-
try was found and the dragons were captured, so that they
were held in a stone chest ever after. Finally the magician
was defeated when Lludd alone kept awake in the vat of cold
water, and was forced to restore all that he had taken.
Thus did Lludd ward off the three oppressions from
the Isle of Britain and ruled the land in peace for the rest of
his life.
G W IO N BAC H A N D TA L I E S I N
and divination. She and Tegid had a son who was terribly
ugly. They named him Morfran, the Great Crow, but also
called him Afagddu, or Utter Darkness.
Ceridwen loved and pitied her son, so she determined to
give him the gift of prophecy to counter his hideous looks.
She discovered that by certain herbs and cunning she could
make a potion that would give him this special knowledge.
The mixture had to be cooked in a great cauldron of water
for a year and a day. At the end of that time, three drops
containing the virtue of prophecy would spring forth from
the cauldron.
Ceridwen found an old blind man to stir the cauldron
for her. This man was led about by a small boy named
Gwion Bach, who also fed kindling into the fire beneath
the cauldron.
As the time neared at last, Ceridwen placed her son
beside the cauldron so that the three drops would land on
him when the potion was done. Then, exhausted from her
labor, she sat down to rest.
She was asleep at the moment the three drops sprung
from the cauldron. When they did, Gwion Bach shoved
Morfran out of the way so that the drops landed on him
instead. Then the cauldron uttered a terrible cry and shat-
tered. Ceridwen awoke from her sleep and saw that little
Gwion had received the gift of the drops instead of her son.
She determined to destroy the boy and took out after him
as he fled from her house. Through the power of magic he
had received, Gwion turned himself into a hare to escape
Ceridwen, but she changed into a greyhound and chased
him. From place to place they ran across the country, each
turning into different creatures along the way. At last Gwion
ran into a barn and changed himself into a grain of wheat to
201
When Elphin reached his home, he gave the boy to his wife
to care for. She raised him with great love and affection.
From the day that Taliesin came into his home, the for-
tunes of Elphin increased and he prospered greatly. He was
202
Rhun returned to his father the king and told him all
that had happened, while Elphin was forced to stand nearby
to listen. Maelgwn declared that Elphin was a fool to think
his wife was chaste when the proof of her infidelity was the
ring in front of them.
“With your permission, my lord,” said Elphin, “I think
I can prove you wrong. This finger is rough from kneading
dough and the nail is untrimmed—not like my wife’s fingers
at all. In addition, this finger is so large that the ring was
forced over the knuckle, unlike my wife’s fingers, which are
fine and dainty. The woman your son seduced was not my
wife.”
The king was so angry at Elphin that he threw him back
in prison until he at least made good on his second boast—
that his poet was the greatest bard in the land.
Taliesin knew all that had passed, so he made his way
to Maelgwn’s court. When he arrived in the busy hall, he
found a quiet place in the corner by the door to sit without
attracting attention. When the chief bards of the kingdom
filed into the hall, Taliesin put his finger to his puckered lips
and whispered a sound like blerum blerum as they passed.
The poets all approached the king on his throne and
bowed before him, but when they tried to sing his praise, the
only sound that came from their mouths was blerum blerum.
The king thought they had been drinking and ordered one of
his nobles to strike the chief bard over the head with a silver
platter so that he fell on his backside before the whole court.
“My lord, it is not our fault!” cried the chief bard. “We
sound like fools because some evil spirit in the guise of a
man is sitting in the corner there and has confounded us.”
The king ordered Taliesin brought before him to be
questioned.
204
C U L H W C H A N D O LW E N
Every morning after his wife’s death, the king sent a boy
to examine her grave to see if anything was growing there.
However, the queen’s tutor faithfully tended the grave and
cleared it of all growth, until one day he forgot. The king
was out hunting then and went to visit his wife’s grave. He
saw a briar growing there and decided to marry right away.
“I know a woman who would suit you well,” said one of
his men. “She is the wife of King Doged.”
Cilydd and his men therefore killed King Doged and he
took the woman for himself in marriage, along with his land.
One day this woman was out walking when she met a
toothless old hag. The wife of Cilydd asked the hag where his
children were.
“Cilydd has no children,” she said, “except one son
named Culhwch who is away in fosterage.”
She returned to Cilydd and asked to meet his son
Culhwch, so he was sent for and came to his home. When she
met Culhwch, she decided to take vengeance on Cilydd for
killing her husband and taking her, so she cursed the boy: “I
swear that you shall not touch the flesh of a woman until you
get for your wife Olwen the daughter of Ysbaddaden lord of
the giants. And I curse you to fall in love with her.”
The boy blushed and suddenly felt a love for the girl
enter every limb of his body, though he had never seen her.
He was determined to have Olwen for his wife, so he asked
his father how he might win her.
“Go to your cousin Arthur,” Cilydd said, “Ask him to
help you make the girl your own.”
Culhwch rode off on his steed to the court of Arthur, but
the porter stopped him at the gate.
“Knife has gone into food and drink into horn,” the por-
ter told him. “No one except the son of a king or a craftsman
is allowed inside.”
207
I know nothing of the man you seek. But search out the Owl
of Cwm Cawlwyd who is older than me. Perhaps he knows.”
Arthur and his companions came then to the Owl of
Cwm Cawlwyd and asked for his help.
“If I knew where Mabon was,” said the owl, “I would tell
you. When I came here this valley was empty. Then a forest
grew here over the centuries, then men finally came and cut
it down. A second forest grew, then a third, yet in all that
time I have heard nothing of the man you seek. You should
go to the oldest of all the creatures on the earth and the one
who has wandered farthest, the Eagle of Gwernabwy.”
The men finally found the Eagle of Gwernabwy and
asked if he knew of Mabon.
“When I first came here,” said the eagle, “I rested on a
mountain so high I could touch the stars at night. Today that
mountain is only the size of a fist. Yet in all that time I have
heard nothing of Mabon. The only creature that may know
something is the Salmon of Llyn Llyw.”
Arthur at last found the Salmon of Llyn Llyw and asked
if he knew of Mabon.
“As much as I know,” said the salmon, “I will tell. With
every tide I go up the river to Caer Loyw. There I have heard
weeping and grieving the likes of which you have never
heard.”
The men went up the river to Caer Loyw and there heard
weeping from behind the castle walls. They came to the
sound and called out to the man on the other side.
“What man cries out in this stone prison?” they asked.
“I am Mabon the son of Modron,” the voice said.
“We will rescue you,” they cried.
Then Arthur and his men stormed the castle and freed
Mabon from his prison. They took him back to the hall of
211
10
✦
CHRISTIAN MYTHOLOGY
S A I N T PA T R I C K
Patrick was born in Britain, across the sea from the shores of
Ireland. When he was sixteen years old, he was kidnapped
from his family’s villa by Irish pirates and taken to Ireland to
be sold as a slave. He was bought by a druid named Miliucc
and set to work tending his sheep in hunger, cold, and rain.
When he had nowhere else to turn, he found again his child-
hood faith and the spirit burned inside him. He prayed a
hundred times each day and the same again each night ask-
ing God to save him.
One night after six years of captivity, Patrick heard a
voice telling him to flee from his master and make his way to
a ship that was waiting for him. Patrick listened to the voice
and ran away. They sailed for three days and three nights
on the sea and landed in a wilderness with nothing to eat
or drink. Like the children of Israel, Patrick and the crew
wandered through the deserted land. Finally, Patrick prayed
to God for deliverance—and the Lord heard his prayer.
A herd of wild pigs came near them and the crew killed and
ate them.
Patrick returned at last to his family in Britain and was
received with joy. While he was back in his home, he had
many visions telling him to return to Ireland and preach the
gospel. Thus, he determined to train as a priest and return to
the land where he had been enslaved.
215
The robe of Patrick, however, was not harmed, while the gar-
ment of the druid burned away.
The king was very angry, but Patrick spoke to him:
“Unless you believe now, you will die. For the fury of the
Lord has fallen upon your head.”
King Lóegaire then called together his counselors to ask
what he should do.
“It is better to believe than die,” they told him.
So the king came reluctantly to Patrick to be baptized.
“You come to me now,” said Patrick to Lóegaire, “but it
would have been better for you if you had believed me right
away. You shall remain as king, but because of your disbelief
your descendants will not rule after you.”
Patrick then went forth and preached the gospel across
Ireland, baptizing all who believed in the name of the Father,
Son, and Holy Spirit, and confirming the power of the Lord
with miracles and wonders.
At this time there was across the sea in the pagan land of
Britain a young woman named Monesan who was the daugh-
ter of a king. She was inspired by the Holy Spirit to refuse all
offers of marriage. Even though her parents frequently beat
her and drenched her in water to persuade her to change her
mind, she would not yield. She would always ask who it was
who had made the world and the lights of the heavens, for she
was seeking through nature the creator of all creation.
Her parents did not know what to do with her, so when
they heard of Patrick and his wondrous work in Ireland,
they journeyed there with her to speak with him.
“Do you believe in God?” Patrick asked Monesan.
“I do with all my heart,” she said.
Then Patrick baptized her with water and the Holy
Spirit.
221
dead horse. The servants did this and revived the horse, but
they also sprinkled the water on Dáire as Patrick knew they
would and brought their master back to life.
Dáire went to Patrick and thanked him, granting him
the hill that he had first asked for, where now stands the holy
city of Armagh.
On another day Patrick passed by a cross at a grave on
the side of the road, but he didn’t see it. When he found out
later from his charioteer that he had passed it by, he was
troubled, for it was his custom to always pray at whatever
cross he came near.
Patrick immediately left the house where he was staying
and made his way through the night to the grave. Through his
miraculous powers granted by God, he asked the dead man
buried there how he had died and whether he was a Christian.
“I was a pagan when I was buried here,” said the dead
man. “But a Christian man from another province died here.
When his mother came to erect a cross for him, she mistook
my grave for his and so placed the cross above my body.”
Patrick said he had not seen the cross at first because
it marked the grave of a pagan. He then ordered the cross
to be moved to the burial place of the dead Christian and
returned to the house where he was staying.
It was the custom of Patrick not to travel on Sunday. He
was spending the night in a field one Lord’s day when a great
rain came upon the land and soaked all the ground except
where Patrick was sleeping.
Patrick’s charioteer told him in tears that the storm had
driven away their horses and he could not find them in the
darkness.
“God always hears us in our time of need,” Patrick told
the man.
224
Then Patrick rolled up his sleeve and drew out his hand.
He raised his five fingers into the dark sky and they sud-
denly shone with a bright light. The charioteer ceased from
weeping and found the horses with the help of Patrick’s
miraculous light.
When the time came for Patrick to die, an angel came to
him and told him that God would grant him four petitions
that he had sought.
The first was that his authority would ever after be in the
city of Armagh. The second was that whoever sang his hymn
would have the penance for their sins decided by him. The
third was that the descendants of Díchu, who had first wel-
comed him to Ireland, would be granted mercy and would
not perish. And the final petition was that all of the Irish
would be judged by him at the end of the world.
And so on the seventeenth of March, in the one hundred
and twentieth year of his life, Patrick passed from this life
into the hands of God.
Brigid then returned home, but the clever fox ran away
from the fort and back to his den in the forest, with the king’s
men chasing him all the way.
Once, when Brigid was preaching the gospel among the
people of her province, she saw nine men in diabolical dress
making noises as if they were filled with madness. They
were part of an evil cult that served the devil. They swore
they would commit murder and butchery in his dark service
before the end of that month.
The most holy and kind Brigid talked with them and
tried to turn them from their wicked ways, but they would
not listen to her. When they left her, they seemed to see a
man before them and they killed him, stabbing him repeat-
edly with their swords and cutting off his head. Then as if in
a triumphal parade, they carried the head and their blood-
covered weapons back through the fields for all to see.
But the Lord had worked a miracle. At the prayer of
Brigid he had created a phantom for the men to kill and thus
fulfill their evil vows. The men were filled then with shame
at what they had done and turned their hearts in repentance
to the Lord.
There was in the days of Brigid a lustful and wealthy lay-
man who burned with desire for a beautiful young woman,
but she would have nothing to do with him. He plotted how
he might have sex with her by guile, and therefore entrusted
to her a certain precious silver brooch for safekeeping, which
she accepted.
The wicked man secretly stole the brooch from her and
threw it into the sea, then demanded she return what he had
entrusted to her. When she could not find it, he declared that
he would take her as his slave so that he might satisfy his
most disgraceful desires with her.
229
S A I N T B R E N DA N
freshly baked bread, fish, and wine. On the walls were beau-
tiful decorations, along with the bridles of horses covered
with silver.
“Take care not to be tempted by these riches,” Brendan
said, “and pray for the soul of the man who gives in to Satan.”
The brothers sat down in their chairs and gave thanks
to God for the food and drink before them. When the meal
was over and the worship of God complete, Brendan told the
brothers to sleep and rest their weary bodies.
But when the monks were in bed, Brendan saw the devil
at work. He was in the form of a small Ethiopian boy talking
with one of the brothers who had come late to the voyage.
Brendan could do nothing except fall to his knees in prayer
for the brother.
After the morning service, the brothers began to go
down to their boat, but a table suddenly appeared before
them full of food and drink. So they stayed there for three
days and three nights as God prepared a table before them
each day for his servants.
When after three days they were ready to leave, Brendan
warned them not to take anything of value from the island.
“We would never do such a thing,” they all replied.
“One of you already has,” said Brendan, turning his face
to the brother who had been speaking with the devil.
The man fell on his knees before Brendan: “I have sinned,
Father. Forgive me and pray for my soul lest I perish.”
Holy Brendan raised the brother up and they all saw a lit-
tle Ethiopian boy leap from his chest crying and flying away.
Brendan turned to the sinful brother and told him he
would soon die. So after the man had received the Eucharist,
his spirit left his body and was taken to heaven by the angels
of light and his body was buried in that place.
234
they had with them. But as soon as they built the fire, the
ground began to shake. Brendan ordered them to hurry
into the boat and push away. While they did this, the island
began to move off deeper into the ocean.
Brendan spoke to the frightened brothers: “My friends,
do not be afraid. This was not an island, but the greatest
fish that lives in all the seas. His name is Jasconius and he
is always trying to bring his tail to his head—but he cannot
since he is so large.”
They sailed then to the island called the Paradise of
Birds and found at last on the southern side of that island
a small river flowing from a spring where they could land.
There was hanging above the spring an enormous tree with
its branches covered by white birds.
Brendan sat down by the spring and gazed up at the
birds. One of the creatures left the branches and flew down
to stand beside him. The sound of its wings was like the
chiming of bells. It stretched forth its wings as if making a
sign of joy and spoke to the holy man.
“You wonder who we are and where we came from. We
were angels once, but in the great rebellion of heaven we
sided neither with Lucifer nor with God. For this reason God
sent us here, unpunished but separated from those angels
who stood with him. We wander through the firmament as
spirits, but on holy days and each Sunday we take the form of
the birds you see to sing and praise the creator. Holy father,
you should know your voyage has just begun. You have six
more years ahead of you. When that time is done, you will
find the place you seek—the Land Promised to the Saints.”
Brendan and his company stayed there until after
Pentecost listening to the beautiful songs of the birds. Then
they unfurled the sails and set off again into the ocean.
236
The little boat was blown across the wide sea for three
months, so that the men inside saw nothing but water and
sky. One day just as they were running out of food, an island
appeared on the horizon, but a wind kept them from its
shores. After three days of fasting and praying, they found a
narrow inlet and landed the boat.
An old man with hair as white as snow met them there
and embraced all of them. Brendan spoke to the man, but
he indicated with signs that they should be silent for a time.
When they came to a monastery, the abbot who had greeted
them led them inside where his monks washed their feet and
led them to a dining room with abundant loaves of bread.
The abbot then broke his silence and told Brendan they
were an order of twenty-four monks cared for by the grace
of the Lord. Each day twelve loaves of bread appeared on the
table. For eighty years, since the days of holy Patrick, they
had lived on the island, never growing old or weak.
Brendan and his brothers stayed there many days, then
accepted provisions from the monks of the island and set out
again into the ocean. They were blown in a circle for twenty
days, then God sent to them again a favorable wind.
For years Brendan and his monks were blown across
the sea to many islands. One of these was called the Island
of Strong Men, where one of the monks who had come late
to the boat remained. Another was a land of red grapes as
big as apples. They also found in the middle of the ocean a
towering column of crystal higher than the sky. They also
found a place called the Island of Smiths populated by large
and brutish men who threw molten chunks of metal at
their boat.
One day a high mountain appeared before them on the
sea covered with a great smoke coming from the summit.
237
The cliffs of this island were steep and the color of coal. The
last of the monks who had come late to the boat suddenly
jumped out and swam to shore, as if not by his own will.
He cried out to Brendan and the monks in the boat, but
they were not able to help him, since a multitude of demons
appeared and set him on fire as punishment for his sins.
Brendan and his brothers sadly sailed away from that island,
looking back on that land as it glowed in the night like a
mountain in flames.
When they had sailed away from the Island of Fire for
seven days, they came upon a man sitting on a rock in the
sea battered by the crashing waves.
Holy Brendan asked him who he was and how he came
to be there.
“I am Judas,” the man answered. “And I am here by the
mercy of Jesus Christ. This is not a place of punishment for
me but of relief in honor of his resurrection. After sunset
apart from Sundays and holy days, I burn like molten lead
in the mountain you saw as punishment for betraying my
Lord. But by his mercy, I ask that you beseech God to let me
stay here until sunrise tomorrow.”
Brendan agreed, but that evening demons came to take
Judas away.
“Go away, man of God,” they said. “We cannot take this
man until you leave.”
“By the power of our master Jesus Christ,” said Brendan,
“you shall not touch him until sunrise.”
“How can you invoke the name of the Lord to protect
this wicked man?” they asked. “He is the very one who
betrayed him.”
“Nonetheless,” warned Brendan, “you shall not touch
him until the new day begins.”
238
The demons cried out and gnashed their teeth, but they
did not touch Judas until the sun rose. Then they carried
him away, screaming and cursing, to the Island of Fire while
Brendan and his brothers sailed away.
Three days later the boat came to a small island of bare
rock that looked like flint. They found a landing place there
and came ashore. A man named Paul was waiting for them
there. He was a hermit clothed only in the white hair that fell
over his entire body from his head and beard. Paul greeted
them all by name and told them of how he had come to that
island long ago from the monastery of holy Patrick. He lived
there in a cave, nourished only by the water from a little
spring. He told Brendan that his voyage was at last coming
to an end and he would soon reach the Land Promised to
the Saints.
Not long after, Brendan and his brothers left that
island and sailed for forty days into a great fog. When the
sky grew clear, Brendan saw that he was near a wide and
beautiful land filled with a great light. They came ashore
and wandered about the island, marveling at trees filled
with fruit. Even though they passed much time there, the
land never grew dark, for the Lord Jesus himself was the
light of the place.
They came at last to a river swift and cold that flowed
from the center of the island. A young man appeared to
them there and told them they could not cross that river.
He told Brendan that he must instead return to the land of
his birth and sleep with his fathers, for that land was not yet
for him.
Brendan and his brothers sadly left that island and
sailed back through the fog in little time to the Island of
239
Delight from where they had begun their journey, for the
Land Promised to the Saints had never been far from them.
From there they journeyed back to Munster and returned
to the monastery where their brothers were still waiting for
them. They were greeted with joy and wept when Brendan
told them all he soon must die.
Thus after the holy man had settled his affairs and par-
taken of the divine sacraments, he passed into the hands of
the Lord, to whom are honor and glory from ages past to
ages yet to come.
240
241
NOTES
Over two thousand years ago: The brief story of the twin gods from
Timaeus is preserved in Diodorus Siculus Geography 4.56.
We first hear of a people called the Keltoi: Translations of many
of the Greek and Roman passages on the ancient Celts along with
some inscriptions translated from the early Celtic languages may
be found in my War, Women, and Druids: Eyewitness Reports and
Early Accounts of the Ancient Celts.
I, however, who have copied this history: From the end of the
Book of Leinster version of the Táin.
242 | N otes
The three stories of the Book of Invasions, the short tale of Tuán,
and the war of the Cath Maige Tuired form a continuous tale and
are combined in this chapter. The standard edition of the Book
of Invasions is that of Macalister. The best version of the tale of
Tuán is from Carey, “Scél Tuáin meic Chairill,” 93–111; and Koch
and Carey, The Celtic Heroic Age, 223–225. The story of the battle
between the Formorians and the Tuatha Dé Danann is taken from
Grey, Cath Maige Tuired.
N otes | 243
244 | N otes
The Story of Mac Da Thó’s Pig: In Irish, Scéla Muicce Meic Dá Thó.
The oldest version of the tale is preserved in the twelfth-century
Book of Leinster. The standard edition is Thurneysen, Scéla Muicce
Meic Dá Thó, with translations in Gantz, Early Irish Myths and
Sagas, 179–187; and Koch and Carey, The Celtic Heroic Age, 68–75.
The Cattle Raid of Fróech: This eighth-century tale filled
with common folklore motifs is an antecedent to the Táin Bó
Cuailnge—in which Fróech is killed by Cú Chulainn in single
combat—but stands on its own as a story of a handsome young
man seeking his princess, the slaying of a monster, the recovery of
a magic ring, and an unrelated journey to the Alps to recover his
cattle and family. In the conclusion of the original tale—which in
origin is certainly a separate story—t he men who steal his cattle
also take Fróech’s previously unmentioned wife and three sons.
The text of The Cattle Raid of Fróech was edited by Byrne and
Dillon in 1933 and by Meid in 1974, and is translated by Gantz,
Early Irish Myths and Sagas, 113–126.
The Destruction of Dá Derga’s Hostel: In Irish, the Togail
Bruidne Dá Derga, an odd name for a story in which the hostel is
never actually destroyed. Composed in perhaps the eighth or ninth
245
N otes | 245
century, the text is preserved in the Book of the Dun Cow and the
Yellow Book of Lecan. This story is traditionally part of the Ulster
Cycle even though much of the action takes place in the south-
ern province of Leinster. The story begins with a continuation of
the Wooing of Étaín and focuses on the king Conaire Mór, a man
who, like Oedipus of Greek myth, is pursued by relentless fate. The
text was edited by Whitley Stokes in 1901 and by Eleanor Knott
in 1936. Translations include Gantz, Early Irish Myths and Sagas,
60–106; and Koch and Carey, The Celtic Heroic Age, 166–184.
Athairne and Amairgen: This story is found in the Book of
Leinster and is translated in Koch and Carey, The Celtic Heroic
Age, 65–66.
Briccriu’s Feast: The Irish Fled Bricrenn is a rambling story of
heroic contests, Otherworld visitations, humor, and parody, with
noticeable similarities in the final section to the English tale of Sir
Gawain and the Green Knight. The text is presented in Koch and
Carey, The Celtic Heroic Age, 76–105.
The Intoxication of the Ulstermen: The comic and loosely
organized tale known in Irish as the Mesca Ulad is preserved in
the Book of Leinster and the Book of the Dun Cow, but the sto-
ries in the two manuscripts are notably different from each other.
The abridged story preserved here combines elements from both
manuscripts, with the long passages of personal and place names
omitted. The tale is published in Watson, Mesca Ulad; Gantz,
Early Irish Myths and Sagas, 188–218; and Koch and Carey, The
Celtic Heroic Age, 106–127.
The Wasting Sickness of Cú Chulainn and the Only Jealousy
of Emer: Known in Irish as the Serglige Con Culainn agus Óenét
Emire, this strange and beautiful story, found in the Book of the
Dun Cow, is a combination of two earlier tales, causing some
serious incongruities in the narrative. For example, in the first
part of the text Cú Chulainn is married to Eithne Ingubai, who
changes abruptly to Emer in the second half. (For the sake
of narrative continuity I have made Emer his wife through-
out.) The standard Irish text is Myles Dillon, Serglige Con
Culainn. The story is translated in Gantz, Early Irish Myths and
Sagas, 153–178.
The Death of Cú Chulainn. There are various stories of Cú
Chulainn’s death, some involving Queen Medb of Connacht and
246
246 | N otes
Chapter 7: Finn the Outlaw
N otes | 247
Chapter 10: Christian Mythology
248 | N otes
GLOSSARY
250 | G lossary
G lossary | 251
252 | G lossary
G lossary | 253
254 | G lossary
G lossary | 255
256 | G lossary
G lossary | 257
258 | G lossary
G lossary | 259
Mac Óg (Irish, “the young son”) Alternate name for Óengus.
Mac Roth Messenger of Queen Medb.
Madron Mother of Mabon, related to Gaulish mother goddess
Matrona.
Maelgwn King of Gwynedd in northern Wales.
Mag Tuired Plain of uncertain location where multiple battles
were fought in Irish mythology.
Manannán Son of Ler, sea god of the Irish.
Manawydan Son of Llyr, Welsh hero of the third branch of the
Mabinogi, husband of Rhiannon.
Maponos Gaulish and British divine youth, often linked to Apollo.
Mars Roman god of war and healing, linked to the Gaulish god
Teutates.
Math Lord of Gwynedd and uncle of Gwydion in the Mabinogi.
Matholwch King of Ireland in the second branch of the Mabinogi.
Matrona Gaulish mother goddess who gave her name to the
Marne River.
Medb Wife of Ailill, queen of Connacht and foe of Ulster.
Mercury Roman name given by Julius Caesar to the chief Gaulish
divinity, probably Lugus.
Mernoc Hermit who discovered the Island of Delight in the Voyage
of Brendan.
Midir A king of the Tuatha Dé Danann and husband of Étaín.
Míl Eponymous ancestor of the Milesian people who invaded
Ireland and defeated the Tuatha Dé Danann.
Milesians Descendants of Míl Espáine who were the final invad-
ers of Ireland.
Miliucc Druid and owner of Saint Patrick when he was a young
slave in Ireland.
Minerva Roman goddess and name given to the only female
Gaulish divinity named by Julius Caesar.
Modron Mother of the abducted Mabon in Culhwch and Olwen.
Monesan British girl of natural inclination to God, converted by
Saint Patrick.
Mongfhind Wife of Eochaid Mugmedón and jealous stepmother
of Niall of the Nine Hostages.
Morann Druid adviser of Conchobar who predicts birth of Cú
Chulainn.
260
260 | G lossary
G lossary | 261
262 | G lossary
G lossary | 263
BIBLIOGRAPHY
266 | B ibliography
INDEX
Adam, 15 Aristotle, xi
Adsagsona, 12 Artemidorus, 10
Aericula, 7 Arthur, 206–╉211
Afagddu, 200 Athairne, 115–╉116
Agnoman, 17
Aife, 73–╉74 Balor, 24
Ailbe, 92 Banba, 26
Ailbe, daughter of Cormac, 142 bards, xii
Ailill, king of Connacht, 57, 77, Barrind, 231
84, 90–╉91, 92–╉94, 97, 98–╉103, Bé Chuille, 23
118, 125, 137–╉141 Bé Find, 98
Ailill, king of Ulster, 33–╉34 Belenus, 4
Ailill Anguba, 38–╉40 Beli Mawr, 197
Albiorix, 4 Belisama, 6
Alisanos, 12 Beltaine, 4
Amairgen, chief poet of Ulster, 60, Bendigeidfran, 174–╉180
115–╉116 birds, 7–╉8, 12, 58, 70, 75, 106–╉107,
Amairgen, son of Míl, 25–╉27, 123 127–╉128, 147, 154, 176, 179
Andraste, 12 Bith, 16
Anluán, 96 Blaí Briuga, 60
Annwfn, 166 Bleiddwn, 189
Apollo, 3–╉4 Blodeuedd, 192–╉193
Aranrhod, 189–╉194 Boadach, 145
Arawn, 166–╉168 Bóand, 98
268
268 | I ndex
Bodbmall, 154 Cilydd, 206
Borvo, 4 Cochar Cruibne, 73
Boudicca, 12 Coipre, 23
Bran, 149–152 Conaire, 106–113
Branwen, 174–179 Conall Cernach, 58, 68, 76, 96–97,
Brendan, St., xiv, 231–239 103–104, 114, 118–119,
Breogan, 25 121–122, 127, 136
Bres, 19–20, 22–26 Conchobar, 48–67, 71, 80, 89, 92,
Bresal, 34–36 116–117, 121, 123–124, 133
Briccriu, 58, 60, 75, 94, Condere, 75
116–120, 126 Conla, son of Conn, 145–146
Brigantia, 12 Conla, 74–76
Brigid, goddess, 12 Conn of the Hundred Battles, 146
Brigid, St., xiv, 12, 224–230 Coraniaid, 198–199
Brión, 140 Corann, 145
Brixianus, 5 Cormac, king of Ulster, 105–106
Bruig na Bóinne, 29–31, 34–35, 58 Cormac, son of Art, 141–145,
Buddha, 8 159–160
Bull Feast, 107 Cormac, son of Conchobar, 56–57
bulls, 78, 91 Corotic, 221
butterfly, 35–36 Cruachain, 77, 91, 98, 101, 137, 139
Cruinniuc mac Agnomain, 50
Caesar, Julius, xi, 1, 4–7, 10 Cruithne, 156
Cailb, 112 Cú Chulainn, 2, 46, 57–91,
Cairell, 28 118–123, 127–136, 153
Cairenn, 147 Culann, 65–66
Cairpre, son of Cormac, 142 Culhwch, 205–211
Camall mac Riagail, 21 Cumall, 153, 156
Caswallawn, 197 Cumscraid, 96
Cathbad, 48, 52, 66–67, 75 Cunomaglus, 4
Caturix, 4 Cú Roí, 120, 123, 125
Cei, 207 curse, 51
Celtchair, 95 Cymidei Cymeinfoll, 176
Ceridwen, 199–200
Cerna, 108 Dá Derga, 110–111
Cernunnos, 8 Dagda, 18, 20, 22–23, 29–35
Cesair, 14, 16 Dáire, 222–223
Cethern, 157 Dáire mac Fiachna, 79–80
Cet mac Mágach, 94–96 Damona, 4
Cichuil, 111 Deichtine, 58–59
Cigfa, 180 Deirdre, 53–57
269
I ndex | 269
Demeter, 10 Epona, 11
Demne, 154, 157 Ériu, 19, 26
Dianann, 23 Esus, 7
Dian Cécht, 21, 23–24, 33 Étaín, 29–45, 105
Diarmuid, 160–164 Étar, 37, 105
Díchu, 216, 224 Eterscél, 106–107
Diodorus, x Eve, 15
Diorruing, 158–159
Dis, 7 fairies, 15
Donn, 7 Fand, 129–133
druids, xii, 13, 22, 28, 34, 60, 79, Fannall, 68–69
125, 133, 145, 148–149, 154, Fedelm, seer of Connacht, 80–81
215–219 Fedelm, wife of Lóegaire, 119
Dubthach, 56–57 Fedlimid mac Daill, 52
Dunatis, 12 Fer Caille, 111
Dylan, 190 Ferdia, 73, 86–89
Fer Gar, 107
Éber Donn, 26 Fergus mac Roich, 47–48, 56,
Eccet Salach, 115 60, 63, 75, 81–82, 90, 117,
Efnisien, 174–176, 178 120, 127
Egypt, x Fer Le, 107
Eithne, 29–30 Fer Loga, 97–98
Eithne, wife of Cormac, 142 Fer Rogain, 107
Elatha, 19–20 Fiacail, 158
Elcmar, 29–32 Fiacha, son of Fergus, 56
Éle, 157 Fiachal, 154
Elphin, 201–205 fidchell, 41–42, 155
Emain Macha, 48, 51, 56–57, 61, Finn, 153–164
70, 91, 97, 116, 123, 133 Finnabair, 98–99
Emer, 72, 74–76, 119–120, 127, Finnchaem, 60
131–132, 136 Finnéces, 157
Emine, 47 Fintain mac Néill, 123
Eochaid Airem, 37–45 Fir Bolg, 15, 17–19, 30
Eochaid Feidleach, 104–106 Fir Domnann, 17
Eochaid mac Eirc, 18 flood, 14–16
Eochaid Mugmedón, 147 Fóill, 68–69
Eochaid Ollathair, 29–30 Follomon, son of
Eochaid Sálbuide, 48 Conchobar, 61, 84
Eochu, 18 Forgall Monach, 72–73
Eogan mac Durthacht, 56–57, 63 Formorians, 15, 17, 19–20, 22–25
Éogan Mór of Ulster, 95 Fótla, 26
270
270 | I ndex
I ndex | 271
272 | I ndex