This document provides an overview of the current state of knowledge about the Pyu language. It discusses that Pyu was spoken by a people who lived in cities in Burma in the 1st millennium CE. While some Pyu language inscriptions and Chinese transcriptions exist, the language's position within the Trans-Himalayan language family is unknown. Efforts to understand the Pyu language have been limited by a lack of context in the inscriptions. Analysis of a "Rosetta Stone" inscription suggests basic word order and a realis marker, but the language remains largely indecipherable. Significant diversity likely existed across space and time.
This document provides an overview of the current state of knowledge about the Pyu language. It discusses that Pyu was spoken by a people who lived in cities in Burma in the 1st millennium CE. While some Pyu language inscriptions and Chinese transcriptions exist, the language's position within the Trans-Himalayan language family is unknown. Efforts to understand the Pyu language have been limited by a lack of context in the inscriptions. Analysis of a "Rosetta Stone" inscription suggests basic word order and a realis marker, but the language remains largely indecipherable. Significant diversity likely existed across space and time.
This document provides an overview of the current state of knowledge about the Pyu language. It discusses that Pyu was spoken by a people who lived in cities in Burma in the 1st millennium CE. While some Pyu language inscriptions and Chinese transcriptions exist, the language's position within the Trans-Himalayan language family is unknown. Efforts to understand the Pyu language have been limited by a lack of context in the inscriptions. Analysis of a "Rosetta Stone" inscription suggests basic word order and a realis marker, but the language remains largely indecipherable. Significant diversity likely existed across space and time.
This document provides an overview of the current state of knowledge about the Pyu language. It discusses that Pyu was spoken by a people who lived in cities in Burma in the 1st millennium CE. While some Pyu language inscriptions and Chinese transcriptions exist, the language's position within the Trans-Himalayan language family is unknown. Efforts to understand the Pyu language have been limited by a lack of context in the inscriptions. Analysis of a "Rosetta Stone" inscription suggests basic word order and a realis marker, but the language remains largely indecipherable. Significant diversity likely existed across space and time.
17 May 2018 SEALS 28, Kaohsiung, Taiwan Supported by Who were the Pyu? • Pyu is the modern Burmese exonym for a people who once flourished in walled cities such as Halin, Beikthano, and Śrī Kṣetra in the first millennium CE; their autonym is unknown • The Pyu assimilated with Burmese speakers who arrived in the 9th century CE
CIA map of Burma
What did the Pyu speak? • A Trans-Himalayan (Sino- Tibetan) language whose position within the family is unknown; may belong to an extinct branch. • No guarantee that Pyu subgroups with any TH language now spoken in Burma (cf. Illyrian and modern Indo-European languages in the Balkans)
CIA map of Burma’s languages
What remains of the Pyu language? • Pyu-language epigraphic texts in an Indic script • Tang dynasty Chinese transcriptions of Pyu (驃 Piao in Mandarin); extremely limited in number and difficult to interpret • Borrowings into Burmese: e.g., ‘country’; more may await identification
Photographs of PYU 27 by James Miles
A century of Pyu language studies Mostly just a struggle to transliterate what we see: e.g., yaṗ trom·ḹ tin·ṗ [ba/kha] dri ḙaḹ ti sat· pdraul·ḹ ta thraṛ ·ḹ din·ṙ ṗ I feel as if I’m looking at early Albanian manuscripts – the script is vaguely familiar, but the language is almost totally alien.
Public domain photograph of the Bellifortis MS (15th c.) from Wikipedia.
After last year, I can sound out the Pyu text … /jä t.rom̥ tïn [ba/kʰa] Ri ɓah ti sat p.Rol̥ ta t.r̥aŋ̊ ðïn/ … but what does it all mean? /jä t.rom̥ tïn [ba/kʰa] Ri ɓah ti sat p.Rol̥ ta t.r̥aŋ̊ ðïn/ To begin to answer that question, we need to go back to where Pyu language studies started …
Photograph of PYU 7 by James MIles
The Kubyaukgyi (Myazedi) Inscription
Rubbings from Epigraphia Birmanica (1919)
The Pyu ‘Rosetta Stone’ The four texts don’t quite line up • Burmese: ‘1628 years of the Buddha’s religion having elapsed’ • Pali: ‘When 1628 years had elapsed after the Nirvāṇa of the Lord of the World [lokanātha]’ • Mon: ‘After the religion of the Lord Buddha had gone on for 1628 years’ • Pyu: dathagaṃda ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1000 600 20 ? ? ? ???? Translations by Duroiselle and Blagden from Epigraphia Birmanica (1919) Finding matches: the date • Burmese: ‘1628 years of the Buddha’s religion having elapsed’ • Pali: ‘When 1628 years had elapsed after the Nirvāṇa of the Lord of the World [lokanātha]’ • Mon: ‘After the religion of the Lord Buddha had gone on for 1628 years’ • Pyu: dathagaṃda ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1000 600 20 hra[t]·ṁ = ‘eight’ ? ? ? ? ? ? Finding matches: Buddha • Burmese: ‘1628 years of the Buddha’s religion having elapsed’ • Pali: ‘When 1628 years had elapsed after the Nirvāṇa of the Lord of the World [lokanātha]’ • Mon: ‘After the religion of the Lord Buddha had gone on for 1628 years’ • Pyu: dathagaṃda /tatʰagata/= tathāgata ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1628 ? ? ? ? ? ? ? It gets worse: no word spacing – just ‘syl la bic u nits’ (cf. Vietnamese)
Photograph of PYU 8 by James MIles
But at least the Kubyaukgyi has punctuation (too bad other texts don’t!) Finding matches: ends of sentences • Old Burmese: verb + brī ‘finish’ + … || • Pyu: verb + /ta ðäŋ/ ‘finish’? ||
Pyu /ta/: cf. Burmese thāḥ- < *t- ‘to place’
Zooming out: the realis*? marker /ɓïn̥/ + verb + /ta ðäŋ/ /ɓïn̥ t.väŋ̊ ta ðäŋ/ ‘elapsed’ *suggested by Julian K. Wheatley The realis marker /ɓïn̥/ as a landmark kṭlot· rom· tṅok· sdak·ṃ tar· ḅin·ṁḥ tgav·ḥ tak· °o kul· vuḥ tlaḥ kdaṅ· mūṅ·ḥ kjik·ṁ tin·ṁ ṅam· °o pguṃ kdrap·ṁ pil·ṁḥ tdav·ṃḥ kdaṅ· priṅ·ḥ tar· ḅin·ṁḥ tmu nim·ḥ diṃ yaṁ trom·ḥ tin·ṁ [ba/kha] dri ḅaḥ ti sat· pdraul·ḥ ta thraṅ·ḥ din·ṃṁ tar· ḅin·ṁḥ krol·ḥ gim·ṁ ti saṁḥ tar· dav·ṃḥ [d]aṅ·ṁ kni din·ṃṁ tar· ḅin·ṁḥ hmuy·ḥ … (PYU 27, line 3) The realis marker /ɓïn̥/ as a clue to (first syllables of) verbs kṭlot· rom· tṅok· sdak·ṃ tar· ḅin·ṁḥ tgav·ḥ tak· °o kul· vuḥ tlaḥ kdaṅ· mūṅ·ḥ kjik·ṁ tin·ṁ ṅam· °o pguṃ kdrap·ṁ pil·ṁḥ tdav·ṃḥ kdaṅ· priṅ·ḥ tar· ḅin·ṁḥ tmu nim·ḥ diṃ yaṁ trom·ḥ tin·ṁ [ba/kha] dri ḅaḥ ti sat· pdraul·ḥ ta thraṅ·ḥ din·ṃṁ tar· ḅin·ṁḥ krol·ḥ gim·ṁ ti saṁḥ tar· dav·ṃḥ [d]aṅ·ṁ kni din·ṃṁ tar· ḅin·ṁḥ hmuy·ḥ … (PYU 27, line 3) Zooming out further: basic word order agent + patient + verb /raɉakumar ... t.ðu ɓïn̥ cʰaj ta ðäŋ/ Rajakumāra … water R L S pour finish ‘Rajakumāra poured water.’ (PYU 7.22) The mystery of medial verbs agent + verb + patient /raɉakumar ... ɓïn̥ s.tabana ɓuda tʰar/ Rajakumāra … R L S enshrine Buddha golden ‘Rajakumāra enshrined the golden Buddha.’ (PYU 7.19 – the same text!) Zooming out: The Kubyaukgyi is a Late Pyu text from c. 1112 CE – c. 600 years after the oldest? text. One of the oldest texts (c. 6th century CE) may be in a special register of Pyu that I call Gloss Pyu. Gloss Pyu follows each Sanskrit word on the base of the Kan Wet Khaung mound Buddha statue.
Photographs of PYU 16 by James MIles
Gloss Pyu follows each Sanskrit word on the base of the Kan Wet Khaung mound Buddha statue. Unique Sanskrit-like features of Gloss Pyu: More number and case marking than regular Pyu Sanskrit: Gloss Pyu: -ātma-jaiḥ /sah p.li vaŋ ðaŋ/ self-born.INS.PL child grandchild PL INS ‘with descendants’ ‘with children and grandchildren’ Unique Sanskrit-like features of Gloss Pyu: Even a verb is marked for number Sanskrit: Gloss Pyu: virotsyanti /lam l̥ïh s.käŋ m.ra vaŋ/ contend.F U T .PL road ? obstruct F U T PL ‘they will contend’ ‘they will obstruct … road’ Unique Sanskrit-like features of Gloss Pyu: Relative pronouns Sanskrit: Gloss Pyu: yaiḥ /p.ðik vaŋ/ REL.M .IN S .P L REL.PL ‘by whom’ ‘whom’ (no instrumental case marker /ðaŋ/!) Other Pyu: neither Gloss Pyu nor Late Pyu Late Pyu vs. Other Pyu • Punctuation • No punctuation • Spacing in one text (39) • Phrase/section spacing • Mix of verb-final, medial orders • Verb-medial order not yet found • Ubiquitous realis marker /ɓïn/ • /ɓïn/ less common • Ubiquitous /ta ðäŋ/ ‘finish’ • /ta ðäŋ/ ‘finish’ only once • Copula /si/ • Copula /jä/ < ‘this’? • Preposed honorific /ɓäj̊/ • Postposed honorific /ɓäj̊/ Geographic diversity: Pyu inscription findspots: 400 km north to south! Dialectal diversity? • The corpus has a homogeneous phonology with the exception of Late Pyu texts and a single text (PYU 37) with transitional (Middle Pyu?) features. • Whether this homogeneity also extends to morphology and syntax is an open question. No universal key • Even if the Kubyaukgyi Late Pyu and the Gloss Pyu texts were fully understood, they would still not be the key to Other Pyu. They are both chronological outliers, and the Gloss Pyu text is also a stylistic outlier. They are not representative of Pyu in general. • ‘Other Pyu’ is a cover term for the language of texts across a wide range of space and time. The mining of this diversity has barely begun.