Review of Winter Sun: Poems by Shi Zhi, Trans. by Jonathan Stalling, With An Introduction by Zhang Qinghua
Review of Winter Sun: Poems by Shi Zhi, Trans. by Jonathan Stalling, With An Introduction by Zhang Qinghua
Review of Winter Sun: Poems by Shi Zhi, Trans. by Jonathan Stalling, With An Introduction by Zhang Qinghua
net/publication/308163015
Review of Winter Sun: Poems by Shi Zhi, trans. by Jonathan Stalling, with an
Introduction by Zhang Qinghua.
CITATIONS READS
0 187
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
The Madness of the Past Century: Stories and Poems on Madness from China View project
All content following this page was uploaded by Birgit Bunzel Linder on 01 November 2016.
http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/linder.htm
Shi Zhi (Index finger), whose real name is Guo Lusheng 郭路生, was born in
1948 in Shandong province. During the Cultural Revolution, Shi Zhi was
widely admired for his daring and persistent poetry that, with a few exceptions,
circumvented prescribed ideological content and conventional revolutionary
imagery. Following his premature retirement from the army in 1971, he
experienced a prolonged period of silence and suicidal depression and was
finally diagnosed with schizophrenia in 1973. He spent many years in a mental
hospital, until he was released in 2005. Shi Zhi lives with his second wife in
Beijing and continues to write poetry.
Most critics do not consider his poetry great, but admit that his tenacity and
personal resilience are remarkable. His distinct status derives from the fact
that he was able to write lyrical and honest poetry in the midst of harsh
political and ideological restrictions. Van Crevel has described the poet as a
"torch-bearer of non-orthodox poetry"[1], and as a writer who was able to
speak "with the voice of something like an individual self."[2] It is in this sense
that Shi Zhi has established his legacy and has become a vicarious,
therapeutically honest collective voice, expressing the painful scars of history,
the terror of displacement, and the "puzzled anomie" felt by many, especially
after Mao's death in 1976. In addition, while he never belonged to
the menglong 朦 胧 school, most of the menglong poets acknowledge their
indebtedness to his daring lyricism. In the Introduction, Zhang Qinghua
assigns his poetry "heterodox individuality and emotional power" and goes on
to explain that "The principal image he has created in his poems is one of
humanity, mental conflict, kindheartedness, firm convictions, sensitive
emotions, unshakable willpower, and a somewhat tragic personality" (xvi). [3]
In the late 1990s, owing to the effort of a group of friends and scholars[4], Shi
Zhi experienced something of a revival, culminating in the winning of the
People's Literature Poetry Award (人民文学奖诗歌奖 ) in 2001 and the China Free
Culture and Poetry Award (中国自由文化诗奖) in 2009, both commenting on his
role in bridging the gap between modern and contemporary poetry. This battle
between his role as a vox populi at a certain juncture in national history and
his self-identity as a poet with an ongoing poetic voice is apparent and
touching. In "The Poet's Laurel" (诗人的桂冠; 1986), Shi Zhi complains that his
fame only rests on his role as a poet during the Cultural Revolution: "The
Laurel of a poet wasn't in my stars/I only serve to record the instant of joy and
grief /And even if I have written many poems/They are not worth a penny. . . .
People would ask me who the hell I am/I can be anyone but a poet/I exist in
this unjust age/A Nobody, an insignificant victim." (p. 91) His authentic
struggle with contradictory life forces always wants to come into a poetic
existence and generates a degree of frustration, not only about the lack of an
audience, but also about the nature of words that "half conceal the Soul
within" (Tenneyson).
Shi Zhi's early poems are often full of youthful passion. In the long "Ocean
Trilogy" (海洋三部曲; 1965-8), he praises the times of youthful passion during the
Cultural Revolution, but already asks, referencing Maxim Gorky, "where are
you leading this boat?/To hell?/Or heaven?" (pp. 3-10). "Fish Trilogy" (鱼儿三部
曲; 1967-8) describes a fish full of passion that dies in its pursuit of freedom.
The famous poem "This Is Beijing at 4:08" (这是四点零八分的北京; 1968) condenses
the common experience of the youth sent to the countryside. Shi Zhi's
quintessential early poem "Believe in the Future" ( 相 信 未 来 ; 1968) is a
somewhat melodramatic appeal to carry on with passion and to love life no
matter what the hurdles might be. The last stanza reads: "Friend, believe
unfailingly in the future/Believe in the never-bending struggle/Believe in
death-conquering youth/Believe in the future, and love life" (p. 41). His later
poems often are reflections on his past and on his life as a poet, expressing his
life philosophy of simplicity and peace of mind. "This Is How I Write My
Songs" (我这样写歌; 1997) is a touching poem that picks up on his poetic identity
again: "Everyone suffers, everyone does/But a poet far more keenly/When
solitude challenges my imagination/I write my songs with a trembling heart"
(p. 125). "Sunlight of Winter" (冬日的阳光) and "Home" (家) are both dedicated to
his wife Han Le 寒乐. "Home" describes life in winter after returning home to a
warm cup of tea. It speaks of great simplicity and is reminiscent of the poetry
of Tao Yuanming 陶渊明. He is satisfied with very little, and the warmth he finds
is always in the midst of winter chill. "Sunlight of Winter," which is the poem
that inspired the title of the collection, also summarizes his commitment to a
simple life and to cherishing the warmth of the winter sun that symbolizes the
gentle love of the latter part of life.
Shi Zhi's poetry is at its best when he conveys the need and the pain of
controlling himself in difficult situations. In "Fury" ( 愤怒; 1974), for example,
he speaks of the anger of the past and the "unrestrained fire within my chest"
(p. 59). Now, however, probably in the isolation of the hospital and on
medication, "My fury has been turned into a terrifying silence" (p. 58). It is
typical of Shi Zhi's poetry that even though it speaks of "torrents of tears,"
"vengeance," "strings of arguments," and "shouting or screaming," it is a
strictly regulated poem, featuring five dun in each of the twelve lines and the
same repetition (我的/也不/更不/尽管) at the beginning of the lines in each stanza,
with only a small customary variation in the last stanza. It is in poems like
"Fury," "Mad Dog" (疯狗; 1978), "My Injured Soul" (受伤的心灵; 1987), "The Chill
of Autumn" (秋意; 1987), "This Is How I Write My Songs," etc. that Shi Zhi
becomes engaging. As in all his other poems, he contains his anger and
disappointment in a formal style, but they don't end on the didactic note that
seems to be a (sometimes unfortunate) characteristic of Shi Zhi's poetry.
One of the most interesting aspects about a collection that is both highly
lyrical-autobiographical as well as chronological is the ways in which the
poems reflect upon each other. Over ten years after "Believe in the Future," for
example, Shi Zhi turns the communal optimistic appeal into something more
personal. In the 1979 poem "Love Life" (热爱生命), he writes: "Yet I have an
obstinate mind/and though beaten time and again, I will not stay down/But
stand up and keep moving on/For I believe in the future and love life" (p. 67).
This poem reflects the transition from speaking of a common experience to
expressing his personal experience. Likewise, many of Shi Zhi's later poems
look back at his perilious life, albeit still always coming to the same conclusion.
In the 1991 poem "In the Asylum" (在精神病院), for example, he repeats what he
has said in other poems written in the mental hospital:
In "Thawing Tide of Emotion" (解冻的心潮), which was written twelve years later,
the uncivilized others, his isolation, and his heart-breaking self-control are
turned into a plea for compassion for those he previously condemned, and the
poet now sees himself as part of them:
These types of effective translation shifts are found throughout the collection.
Translation, especially when it comes to poetry, is about striking a balance
between fidelity and fluency, and it should preserve its distinctive voice. If that
does not always sound fluent or contemporary, it is partly the poet who is to
"blame." Many of Shi Zhi's older poems now sound outdated and his imagery
doesn't easily translate into a contemporary feel. Some of his metaphors--such
that in this line from "You" (你;1991), "Older, you appear so ordinary/Like a
rose whose bloom is already spent/Even your green leaves have withered
away" (p. 98)--read like stock imagery. As Zhang Qinghua acknowledges in his
Introduction, many of the poems feature "out-of-date forms imbued with old
moral codes and values," and one cannot fault Stalling for translating them
equivalently.
One might argue that English poetry features a great variety of formal
structures not limited to rhyme schemes, pentameter, or ‘Victorian' poetry. In
order to avoid artificiality, it is reasonable to argue as Stalling did that not the
entire collection can be rendered into formal verse equivalent to the Chinese.
Sometimes, however, the translations are too literal to be read comfortably
and would benefit from such techniques as omission, shift of perspective, or
combination, if not blank verse. The poems about the asylum above, for
example, have several lines that could be shortened so as to reflect the length
and therefore rhythm of the original. Why not, for instance, translate the
line 被轰出被窝的病人袖手缩脖 ("Patients driven off their beds, pull hands up into
their sleeves and recoiling their necks") as something like "Driven off their
beds, patients pull in their hands and cower their heads" or even "driven off
their beds, patients shrink into themselves." The line 打骂中夹杂的惨叫更令人寒
心 ("Beatings and scoldings mingle with patients' screaming to chill me
through") could be rendered into a shorter version without losing meaning.
Moreover, it would be more precise not to switch tenses within the poems.
Since the first poem was written in the hospital and the second in retrospect, it
is fitting to use present tense in the first poem in order to translate the feel of
immediacy the original has, and past tense in the later poem, since it is a
lyrical retrospect. For the older poem, I suggest as one alternative to make use
of omission, amplification, and shift of perspective, and to use present tense:
Again using omission and now past tense, the last stanza of the 2003 poem
could read:
Throughout the collection, the poet's quiet voice hankers for hope, and is
sometimes rueful, sometimes didactic, sometimes optimistic and idealistic,
but most of all, contained. Most of his images are common nouns drawn from
nature: the sun, the seasons, the ocean, etc. They tend to be conceptual and
hypernymic, with only very few specific details or names or people appearing
in his poems. Therefore, the focus remains on his feelings and on his general
perception of the world around him. Authenticity seems sacred to Shi Zhi, but
his rigid style (in Chinese) and repetitive imagery, and his continued focus on
himself and his emotions at times arouse pity rather than admiration or poetic
appreciation. The careful construction of verse gives a sense of
accomplishment and aesthetic delight, but with so little variation, his poetry
becomes repetitive. It might have been better to either be more selective with
the collection, or to break the mold with a few thematic subheadings or images.
Since Shi Zhi himself outlined five distinctive periods of his writing in his
"Letter", those could easily serve as headings.
As shown above, for bilingual readers and translation students, the book has a
lot to offer. Side by side versions of each poem make interesting comparisons
and discussions possible in terms of language, poetic style, and translation.
The translator's brief commentary about his choice of translation is
informative and helpful. Stalling's translations appropriately reflect the pathos,
the desire for authenticity, and altogether, the book offers many interesting
angles for discussion and further research with regard to translation,
translation studies, and literary history.
Shi Zhi's "Letter to My American Readers" also gives an overview over the
several phases of his writing and adds some thoughts about American-Chinese
cultural differences. In the first section, he classifies his poems into five
different groups that are all related to his personal life context. In the second
section, he uses general dichotomies and truisms to talk about the major
differences between American and Chinese cultures. He does offer a
refreshing view of contemporary Chinese society, and a tender tolerance for
the younger generation who is still trying to find its own voice (p. 180). In
spite of feeling a little arbitrary and simplistic, the "Letter" gives readers a
good idea of the poet's sense of self.
Zhang Qinghua's introduction gives an overview over the poet's life and his
role in Chinese literary history. He describes Shi Zhi's personal and political
background and various phases of creativity, and places him within the
context of the Cultural Revolution and after. It is useful as an example of the
metatext that always surrounds Shi Zhi, though it does not add new
information to what is already known from previous introductions in other
Chinese collections. Zhang's slightly hyperbolic style and associations are
bound to confuse readers. On the one hand, he talks about the "mythical
dimension" and "deeply introverted pathos" (p. xi) in Shi Zhi's poetry, puts
him on par with Shakespeare's "somber and hesitant thinker" Hamlet, Lu
Xun's 鲁迅 madman, and Du Fu's 杜甫 and Hölderlin's "tragic implication of
deep frustration." On the other hand, he acknowledges his "out-of-date forms
imbued with old moral codes and values." A reader also might not readily
understand why "Fish Trilogy" is equated with Lu Xun's "madman," or why
Shi Zhi is praised for being "the first poet steeped in the didacticism of the
modernist era," equating "didacticism" with a moral code. The introduction is
a plea to Western readers to understand Shi Zhi in the position he holds in
Chinese history as a "modern day pioneer of Chinese poetry" (xii). Yet Zhang's
assessment also feels apologetic, and readers might wonder whether this effort
to promote the poet means that his poetry doesn't entirely speak for itself.
Zhang is successful in his attempt to portray Shi Zhi as an eminent poet in the
context of modern and contemporary Chinese literature, but less so in
critically placing him in the context of world literature.
In general, to English-language readers, the book offers a glimpse into the life
of a poet who has courageously faced the vicissitudes of his life, and who has
found lyrical ways of expressing himself. Because of its formal style and
simplicity of language, Shi Zhi's poetry is easily accessible and, with only a few
exceptions, does not require extensive knowledge of the political or cultural
backgrounds it grew out of. Furthermore, the combination of the
chronological arrangement together with an introduction and the afterword
creates an appropriate representation of what this poet is about: It reflects the
text and trajectory of Shi Zhi's life, and also comments on the metatext that
surrounds him as a poet of the Cultural Revolution and as someone who has
suffered from a mental illness for the better part of his life.
Birgit Linder
City University of Hong Kong
Notes:
[2] Maghiel van Crevel, Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and
Money (Leiden: Brill, 2008), 15.
[3] The page numbers for this and all the poems quoted here refer to their
occurrence in the book under review.
[5] Cui Weiping 崔卫平 , "Shishen juangu shouku de ren" 诗神眷顾受苦的人 (The
poetry muse favors those who suffer), in Liao Yiwu 廖 亦 武 , Chenlun de
shengdian 沉 沦 的 圣 殿 (Sinking gurdwara) (Urumqi: Xinjiang qingshaonian,
1999).