0% found this document useful (0 votes)
220 views

User Manual: Heartsome Translation Studio Release 8

The document provides instructions for using Heartsome Translation Studio software. It details the interface, workflow including project preparation, translation, editing, and finishing steps. It also covers maintaining translation memories and termbases, and collaborating with teams.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
220 views

User Manual: Heartsome Translation Studio Release 8

The document provides instructions for using Heartsome Translation Studio software. It details the interface, workflow including project preparation, translation, editing, and finishing steps. It also covers maintaining translation memories and termbases, and collaborating with teams.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 151

User manual

Heartsome Translation Studio Release 8


Publication date 2013-8-16
Table of Contents
1. New Features ............................................................................................................................. 1
2. Conventions and Glossary ............................................................................................................ 3
3. License ..................................................................................................................................... 5
4. Overview of the interfaces .......................................................................................................... 16
4.1. Main interface ................................................................................................................ 16
4.2. View ............................................................................................................................ 17
Learn about the different window components ................................................................... 18
Using windows ............................................................................................................ 19
4.3. XLIFF Editor ................................................................................................................ 20
5. Workflow ................................................................................................................................ 23
5.1. Project Preparation ......................................................................................................... 25
Source File ................................................................................................................. 25
TMX files ................................................................................................................... 27
TBX files .................................................................................................................... 27
Database Server ........................................................................................................... 27
5.2. Creating projects ............................................................................................................ 28
Project Information ...................................................................................................... 29
Language Pairs ............................................................................................................ 31
Translation Memory ..................................................................................................... 32
Termbase ................................................................................................................... 34
Source File .................................................................................................................. 35
5.3. Prepare before translating ................................................................................................ 37
New Translation Memory Wizard .................................................................................... 37
New Terbase Wizard .................................................................................................... 44
Add Source Files .......................................................................................................... 46
Convert Source Files to XLIFFs ...................................................................................... 47
Lock Repetitions .......................................................................................................... 50
Pre-translate ................................................................................................................ 51
Pre-store Machine Translation ........................................................................................ 56
Analyze Files ............................................................................................................... 59
Split up a file .............................................................................................................. 64
Project Settings ............................................................................................................ 67
5.4. Translation .................................................................................................................... 71
Open .......................................................................................................................... 71
Enter translation .......................................................................................................... 72
Inserting tags into the translation ................................................................................... 72
Change segment status .................................................................................................. 73
Translation Memory ..................................................................................................... 74
Termbase ................................................................................................................... 82
QA ............................................................................................................................ 85
Quick Translation ........................................................................................................ 86
Machine Translation ..................................................................................................... 88
Filter segments ............................................................................................................ 88
Translation Progress Analysis ......................................................................................... 91
5.5. Edit & QA ..................................................................................................................... 92
Open ......................................................................................................................... 92
Change segment status .................................................................................................. 92
Edit translation ........................................................................................................... 92
Comments .................................................................................................................. 92
Approval Progress Analysis ............................................................................................ 94
External proofreading ................................................................................................... 94
QA ............................................................................................................................ 95

Heartsome Translation Studio User manual ii


User manual

Preview ...................................................................................................................... 99
5.6. Finish project .............................................................................................................. 100
Merge files ................................................................................................................ 100
Unlock repetitions ...................................................................................................... 102
Propagate Translation ................................................................................................. 104
Convert XLIFF to target file .......................................................................................... 105
6. Maintenance and management of TMs and termbases .................................................................... 108
6.1. Update Translation Memory ........................................................................................... 108
6.2. Translation Memory Management .................................................................................... 111
Create ....................................................................................................................... 111
Delete ....................................................................................................................... 113
6.3. Export TM as TMX ....................................................................................................... 113
6.4. Termbase Management .................................................................................................. 119
6.5. Export TM as TBX ........................................................................................................ 120
7. Collaborating with teams .......................................................................................................... 124
7.1. Sharing databases ......................................................................................................... 124
7.2. Export Project .............................................................................................................. 124
Passing the different stages of the process between team members ....................................... 124
Assign project ............................................................................................................ 126
7.3. Import Project .............................................................................................................. 127
Passing the different stages of the process between team members ........................................ 127
Integrate and update ................................................................................................... 129
7.4. Export external file ....................................................................................................... 129
7.5. Import external file ....................................................................................................... 130
8. Handling different file formats ................................................................................................... 131
9. FAQ ..................................................................................................................................... 138

Heartsome Translation Studio User manual iii


1. New Features
Heartsome Translation Studio Release 8 provides a range of exciting new features. Some of the major new features
are listed below:

1. All-new integrated interface

Centralized implementation of the entire workflow from file preparation to post-translation processing, all within
the same integrated interface.

2. All-new project management features

Centralised management of project-related files including source files, target files, intermediate XLIFF working
files, TMX translation memory exchange files and word-count analysis reports. This enables systematic
management of projects files for improved working and management efficiency.

3. Ability to open multiple XLIFF files as a merged set

Multiple XLIFF files can be easily combined and opened in one editing window as if working with a single file.
This eliminates the need to frequently merge or split the files and so achieves a greater level of freedom and
flexibility.

4. All-new XLIFF editor

The form-style XLIFF editor enables a full view of the entire file. Two views available: portrait and landscape.

5. Integrated interface for translation memory (TM) and termbase management

All your TMs and termbases can be managed in one interface, with all your database server connection history
saved automatically.

6. More file formats supported

Heartsome Translation Studio Release 8 supports an additional range of file formats including MIF files from
various versions of (Adobe FrameMaker 7/8/9/10), Adobe InDesign IDML files, and SDL Trados XLIFF, Déjà Vu
XLIFF files and Wordfast Pro TXML. Also, its converter has been redeveloped for such files as Microsoft Office
2007/2010 files, HTML, and SDL Trados TagEditor TTX files, enabling more accurate extraction of translatable
texts into XLIFF and thereby improving the quality of localisation projects. With improved file format support
in Heartsome Translation Studio, users can easily and painlessly migrate to Heartsome's working environment.

7. All-new efficient XML parser

Significantly speeds up opening and processing of files, and reduces waiting time leading to greater productivity.

8. Batch conversion of files

When converting source files to or from XLIFF, it is possible to choose a single file to convert or multiple files
for batch conversion.

9. Innovative machine translation (MT) pre-saving feature

Supports pre-translation of multiple XLIFF files and can directly pre-save MT results in XLIFF files: an industry
first. Pre-saved machine translations are similar to TM matches in that they are used as reference during
translation. Users do not have to wait for web-returned machine translation (MT) or pay for the extra traffic costs
associated with repeated access to MT.

10.More MT engines supported

At present, the two MT engines supported are Google Translate API v2 and Bing Translator, with more options
to be supported in the future.

Heartsome Translation Studio User manual 1


New Features

11.Visible and text segment based segmentation

Text segments can be viewed in the XLIFF editor to help decide where the file can be further segmented into even
smaller pieces. This means the localisation project may be more easily assigned based on chapters or sections.

12.Enhanced quick translation functionality, supporting replacement of multiple terms

Enhanced Example Based Machine Translation (EBMT), supporting replacement of multiple terms all at once
from one match.

13.More flexible QA checks

Settings can be adjusted to automatically perform certain QA checks on completed or approved translations, or to
manually go through single or multiple QA checks. This feature caters for users whose needs and roles may vary.

14.External proofreading support

It is now possible to export XLIFF content to DOCX files for external proofreading and then import the updates
back into the XLIFF.

15.Locking repetitions and translation propagation with one-click.

Intelligently identifies and automatically locks repeated text segments with one-click while keeping the first
occurrence unlocked. This eliminates the need for manual selection and avoids mistakes that can otherwise be
caused by manual operation. Upon completion of translation, locked segments can be unlocked at any time and
the propagation function can be used to apply the translation to all repetitions.

16.Detailed Word Count Statistics

Statistics can be provided based on text segments or word count, including internal and external repetitions, fuzzy
matches and equivalent word counts. The data is categorized and clearly displayed, which facilitates assigning
a project based on workload.

17.License management

Activation and deactivation of licenses can be performed without external help. This is highly convenient for
users who need to frequently use different computers (e.g., home desktop or work laptop) with just one license.

Heartsome Translation Studio User manual 2


2. Conventions and Glossary
1. Conventions

Below are the text styles used in this Help manual:

• Button

• Icon

• Text labels

• Menu

• Menu items

• Submenu

• Dialog title

• Button name

• Emphasis

• “Quote”

• Product name

• Version number

• File Types

2. Glossary

Terms and acronyms used in the Help manual:

Glossary
HSTS Abbreviation of Heartsome Translation Studio.

CAT Abbreviation of Computer-Assisted Translation, or Computer-Aided


Translation. Heartsome Translation Studio is an example of a CAT tool.

Project A translation assignment that involves phased work, or a series of relevant


translation assignments are referred to as a project in Heartsome Translation
Studio. A project consists of at least three elements, namely: an input (source
file), an intermediate working file (XLIFF) and an output (target file). There
might be auxiliary elements such as a translation memory (TMX file), a
termbase (TBX file) and reports (word count statistics).

Source File In a translation project, the source file contains the content to be translated,
and is written in the source language. The content of the source file is translated
into one or more target languages throughout the project.

XLIFF Files This is a bilingual file in an open standard localisation file format. It is the
major file format used in Heartsome Translation Studio and all source files are
converted to XLIFF files. Apart from source content, XLIFF files also contain
the complete translation workflow data, which includes the processing status

Heartsome Translation Studio User manual 3


Conventions and Glossary

of translated text and text segments. This is the output as translation results
and are converted as a target file upon completion of a project.

Target file Once the source file has been translated, the target file is created by converting
the bilingual file back into the source file format, but with translated text
instead of the source text.

Translation memory A database where source text and the respective translations are saved. This is
abbreviated as TM.

Termbase A database where source terminology and the respective translations are saved.

Databases The collective term for both translation memory and termbases.

Database Server A separate hardware/software platform that runs a database system such as
MySQL, PostgreSQL, Oracle, Microsoft SQL Server. This can be used by HSTS
to create TM and termbase databases.

TMX files A translation memory exchange file based on the TMX open standard. When
TM segments and their respective translations are exported to a TMX file, it is
possible to import the TM and then use it across different CAT tools.

TBX files A termbase exchange file based on the TBX open standard. When termbase
terms and their respective translations are exported to a TBX file, it is possible
to import the termbase and then use it across different CAT tools.

Segment A translation unit in an XLIFF file, consisting of the source text (e.g., a
sentence), the translation (can be empty), notes and the relevant status (draft,
translated, etc.). A source or target text segment is usually a complete sentence,
but can be several sentences or table cell, etc.

Match rate The similarity of two text segments measured by a percentage between 0% and
101%.

Match A text segment in the TM, satisfying specific match rate criteria. Attributes of
a match include the source text, the translation, match rate, date created, etc.

Exact Matches A 100% match.

Context Matches A match where the context (usually based on the previous and following
sentence) also matches, on top of a perfect match (100% match) of the text
segment itself. A context match is defined as a 101% match.

Pre-translate Automatic translation utilising matches found in the TM. It is usually


performed prior to manual translation by the translator. Although lower match
rates can be specified, pre-translation is usually used to apply 100% and 101%
matches from the TM.

Fuzzy match A match at a lower rate than 100% (not including 100%).

Internal Repetitions A text segment which is repeated two or more times within one project (within
one file or across multiple files).

Exact Match Segments A text segment that has a 100% match in the TM.

Context Match Segments A text segment that has a context match (101% match) in the TM.

Fuzzy Match Segments A text segment that has a fuzzy match in the TM.

Heartsome Translation Studio User manual 4


3. License
Procedures for purchasing and using a Heartsome Translation Studio license include the following:

1. Overview of the overall process

Users should follow one of these two license procedures depending on whether it has been newly purchased or
not:

a.New purchase

This is the procedure for all users who have purchased a license for the first time. Please see the chart below
for details.

Figure 3.1. Flow chart for a newly purchased license

b.Reactivation

For users who want to re-install their operating system or use Heartsome Translation Studio on a different
computer, the following flow chart shows the steps to be followed in order to reactivate their license.

Heartsome Translation Studio User manual 5


License

Figure 3.2. Flow chart for reactivating a license due to re-installation or change of computer

2. How to purchase

Translation Studio R8 licenses can be purchased online at the official Heartsome website by following these steps:

a.Go to www.heartsome.net [http://www.heartsome.net/CN/purchase.html] and click the Buy Now button.

b.Enter your name, e-mail, and other optional information;

c.Choose the product, version and type you want to buy, and then enter the quantity you want to buy.

d.Click Submit Button. when you confirm the order information is correct, click Via Paypal button and press
corresponding prompt for payment;

e.After successful payment, Heartsome will automatically send the license to the email address you have
provided.

3. Activate license

Note
. If you are a Windows Vista/7/8 user, right-click “Heartsome Translation Studio.exe” or its
shortcut, choose to run as administrator, and enter your username and password when prompted
to. You must do this to properly activate your license.

Heartsome Translation Studio User manual 6


License

Figure 3.3. Run as administrator

Figure 3.4. Make sure to run as administrator

If there is no activated license found for HSTS, or if the activated license has expired, the EULA User License
Agreement and License Management dialog will pop up when HSTS is run. To change a Trial license that has not
yet expired to a Commercial license, you must first deactivate the Trial license.

Heartsome Translation Studio User manual 7


License

Figure 3.5. Activation

To immediately start using the software, we recommende you activate the software through online activation
which is full self-service operation without any manual review or processing, and can be completed within a
few minutes. For offline activation which only apply to commercial license, One working day may required to
complete due to manual processing.

I. Online Activation:

a.In theLicense Management dialog, copy the license number from the email and paste it into the first text field.

Heartsome Translation Studio User manual 8


License

Figure 3.6. Enter serial number

b.Check that you are connected to the Internet. If you connect to Internet through a proxy server, click Network
Connections button to open the setting interface as follows:

Heartsome Translation Studio User manual 9


License

Figure 3.7. Options: Network Connections

Set up a proxy server according to your actual situation:

• If a proxy server has been configured in your operating system, Please select it as “Native”.

• If you want to set up a proxy server specifically for HSTS, Please select “Manual”,then double-click proxy
server type (HTTP, HTTPS or SOCKS) for configuration in proxy server list, then enter the proxy server's
host address, port and optional username and password depend on whether your proxy server requires
authentication.

Figure 3.8. Options: Network Connections – custom proxy

Heartsome Translation Studio User manual 10


License

In addition, you can add some exceptional host address, to which you access directly without proxy server,
for custom proxy. The exceptional circumstances usually apply to the local host (localhost, 127.0.0.1) and
local area network (192.168. *. *) address.

Figure 3.9. Options: Network Connection - Bypass host address

• If you want to disable the proxy server, Please select the configuration for direct connection.

After configured a proxy server, click theOK button to return to the License Managementdialog box.

c.Click the Activate button.

Figure 3.10. Activate your license via Internet

d.If no exceptions occurred, you will be prompted to activate your license successfully. When you re-open the
Help > License Management, the license status has changed to be activated.

II. Offline activation

Heartsome Translation Studio User manual 11


License

Before perform the offline activation, make sure you have purchased a commercial license instead of trial license.
Take the following four steps to complete the offline activation:

a.Enter serial number

Enter commercial license serial number you have purchased as shown in the following figure. Click Next
button.

Figure 3.11. Offline activation: enter serial number

b.Obtain the activation code

The following figure shows the activation code generated by the software. You need to copy it to the e-mail
or a text file, then send it to licensing@heartsome.net. The rest leaves to Heartsome. After this, you can exit
from the software.

Heartsome Translation Studio User manual 12


License

Figure 3.12. Offline activation: Obtain the activation code

c.Obtain an License file

Once received your activation code, Heartsome will send you license file (the file name is "your serial
number.lic") as an attachment to your e-mail address. When you get the email sent by Heartsome, you can
save the license file to your local hard disk, and then repeat the above two steps, and click the Next button
on the interface.

If you want to activate multiple licenses one-time through offline activation, you can put all activation codes in
Excel file (.xls) starting from very first column of Excel spreadsheet, each line only put one activation code.
To facilitate the identification and management of multiple licenses, you can add more information, such as
serial number, user name or computer name, in the second and third column, but only the activation code in
the first column is required.

d.To complete the activation

Click Browse button and select received .lic file, then click Activate button.

Heartsome Translation Studio User manual 13


License

Figure 3.13. Offline activation: complete the activation

if no exception happens, it will prompt that the software has been successfully activated.

4. Deactivating a license

You need to first deactivate your license in one of the following situations:

• You want to change the current “Trial license” to a purchased “Commercial license”.

• You want to reinstall your operating system.

• You want to move the current license to a different computer.

Follow these steps to deactivate your license:

a.Run HSTS (Windows Vista/7/8 users still need to run it as administrator), click on the Help menu > License
Management;

Heartsome Translation Studio User manual 14


License

Figure 3.14. License management

b.Make sure to connect the network. To set up a proxy server, please refer to the previous section;

c.After License Status, click the Deactivate button and confirm.

Figure 3.15. Check for deactivation

d.Once the operation has finished, the software will automatically restart. After it has restarted, the License
Status changes to No License.

Heartsome Translation Studio User manual 15


4. Overview of the interfaces
4.1. Main interface
Heartsome Translation Studio's main interface is shown below:

Figure 4.1. Heartsome Translation Studio's main interface

HSTS's interface is divided into the following sections:

1. Main menu

This is where you can access all features and commands.

Figure 4.2. Main menu

2. Toolbar

The toolbar provides most of the common commands. When you put the mouse over each icon, you can see its
corresponding function and shortcut keys.

Figure 4.3. Toolbar

3. View

Different views offer different features. See the next section for details.

Heartsome Translation Studio User manual 16


Overview of the interfaces

4. XLIFF Editor

All text entry and editing is done in the XLIFF editor. See Section 4.3, “XLIFF Editor” for details.

5. Status Bar

Status BarShows the basic information about current file and text segment, as well as progress on file translation
and editing. If task is being executed in the background, the status bar will also display corresponding progress
information.

Figure 4.4. Status Bar


For the content cannot be displayed completely due to the limited screen area, you can put the mouse over it
for tooltip.

Figure 4.5. Status bar prompts

• Current file

This is the XLIFF file currently open in the editor, shown as a path, where the first level of the directory is
the project.

• No.

Ordinal number of each text segment

• Visible segments

The number of text segments displayed after filtering based on the “text segment filter rule”

• Totals

Total number of text segments in the currently open XLIFF file(s). If it is an individual XLIFF file, this is the
number of text segments contained in that XLIFF file; if multiple XLIFF files have been opened as a file set,
then this is the total number of text segments contained in all of the XLIFF files combined.

• Username

This is the Username set in Tools menu > Options > System, and will display by default the same username
that was used to log in to the operating system.

• Translation Progress

The percentage of text segments with the status “Translated”, “Approved” and “Signed-off”, relative to the total
number of text segments.

• Approval Progress

The percentage of text segments with the status “Approved” and “Signed-off”, relative to the total number of
text segments.

4.2. View
Windows and viewers in HSTS can be displayed like a normal floating dialog box. Users can also dock or tile them
in the main interface, change their size and position, maximise or minimise them, or stack them on top of each
other. There are many different ways windows can be displayed so users can customize their own interface layout.
Some windows also have such features as toolbars, right-click context menus and status menus, making it easier
for users to use common features.

Heartsome Translation Studio User manual 17


Overview of the interfaces

Learn about the different window components


The view window components currently provided by HSTS include Project, Translation Memory, Terms, QA Check
Results and an XLIFF editor, which is similar to a view. These are detailed below.

Project
The Project window provides features for managing projects, project folders and files. These features are mainly
performed using drag-and-drop, shortcuts and right-click menus.

Figure 4.6. Project

Translation Memory
Translation Memory View used to display current segment’s matches obtaining from translation memory
automatically, as well as the matches of rapid translation and machine translation. You can apply these matches
directly to the target.

Figure 4.7. Translation Memory

Termbase
Termbase view automatically display current segment’s all term matches obtaining from termbase. These term
matches can be easily inserted into the target.

Heartsome Translation Studio User manual 18


Overview of the interfaces

Figure 4.8. Termbase

Tip
Go to Tools menu > Options > System to set font for TM and Termbase matches.

QA Results
QA Results view lists all QA results. You can click any link to go to the potentially erroneous segment.

Figure 4.9. QA Results

Using windows
Display/hide windows
Select/deselect windows in the View menu to display/hide them. From the View menu, you can also display/hide
the toolbar and status bar.

For a window that is already displayed, you can also close it (i.e. hide it) by clicking the button to the right of
the window title.

Change window size

Place the cursor on the window border. When the cursor turns into or , press the left mouse button
and drag. Now you can change the width or height of the window.

Minimise or maximise windows

By clicking the button in the upper right corner of the window you can minimise or maximise it. You can
also switch between maximised and regular size by double-clicking the title bar.

Heartsome Translation Studio User manual 19


Overview of the interfaces

Change window position


On the window title bar, click the left mouse button and drag to a different position. A dotted line frame appears
indicating the new position of the window.

4.3. XLIFF Editor


The XLIFF editor is the most common UI component in HSTS, and all operations to source and target text are
performed in this editor.

Operations such as changing the editor size, maximising or minimising the editor, and dragging it to a different
position are similar to the operations with other windows. For more details, please see above section.

Figure 4.10. XLIFF Editor

Have two layout, the above picture is the horizontal layout , and the following picture is the vertical layout . You
can switch between the two layout.

Heartsome Translation Studio User manual 20


Overview of the interfaces

Figure 4.11. XLIFF editor: vertical layout

You can sort segments on source, target etc. by clicking XLIFF editor column top. There are four possible icons in
the Status column, indicating:

• Segment Status

There are six progress status of the segment in the translation process, indicating:

• Untranslated

The default status is when there no translation has been entered.

• Draft

The default status after a translation has been added or edited.

• Translated

The status after the Confirm Translation operation has been performed. The segment will be saved in the
memory after this operation. This operation is usually performed by the translator.

• Approved

The status after the Approved operation has been performed. The segment will be saved in the memory after
this operation. This operation is usually performed by the person who edits/proofreads the translation.

• Signed-off

The status after the Signed-off operation has been performed. This indicates that the translation of the segment
has been approved and finalized.

• Locked

The status following locking segments. Locking segments can prevent accidental modification to the contents,
such as segments that do not require translating. When a segment is locked, it is temporarily impossible to see
its progress status before it is locked. Once the segment is unlocked, it will automatically return to that status.

• Not Sent to TM

Heartsome Translation Studio User manual 21


Overview of the interfaces

The status after a segment is flagged as Not Sent to TM. All segments are added to the TM by default, so you can
use this flag to prevent certain text from being added to the TM.

• Pending

The status after a segment is flagged as Pending. This flag can be used when in doubt about the source or translated
text in a particular segment and need further clarification. These flags make it easier to filter and deal with these
segments at a later stage.

• Segments with Comments

A segment with comments is displayed with this icon.

Tip
Go toTools menu > Options > System to set font for editor.

Heartsome Translation Studio User manual 22


5. Workflow
The Heartsome Translation Studio translation workflow is as follows:

Heartsome Translation Studio User manual 23


Workflow

Figure 5.1. Translation Workflow for Heartsome Translation Studio Projects

Heartsome Translation Studio User manual 24


Workflow

5.1. Project Preparation


Before starting work on a translation project using Heartsome Translation Studio, users need to complete some
preparation work outside HSTS as described below.

Source File
In a translation project, the source file to be translated usually comes in particular defined style settings, such as
font, size, colour, and paragraph layout, etc. When a CAT tool is used to process such files, it needs to extract the
specific text that requires translation so that the translator will be able to focus on the text without being distracted
by the style settings.

Clients typically provide one of these two types of files: an original source file that has not been converted, or one
that has been converted from a source file into a bilingual document. If their of the latter type, they need to be in
SDL Trados, Déjà Vu, Wordfast Pro and MemoQ bilingual file formats.

Heartsome Translation Studio supports source files in the following formats:

• .docx, .xlsx, .pptx

Microsoft Office files

• .docx, .xlsx, .pptx

Microsoft Office 97--2004 files

• .html, .htm

Web files

• .idml

Adobe InDesign tags

• .inx

Adobe InDesign interchange files

• .js

JavaScript scripts

• .mif

Adobe FrameMaker interchange format

• .odt, .ods, .odp, .odg

OpenOffice files

• .po

GNU gettext portable objects

• .properties

Java resource files

• .rc

Heartsome Translation Studio User manual 25


Workflow

Windows C/C++ resource files

• .resx

Windows .NET resource files

• .rtf

Rich Text Format

• .rtf

SDL Trados bilingual RTF files

• .txt

Text files

• .xml

XML files

HSTS supports the following bilingual file formats:

• .mqxlz

MemoQ 6.x files

• .sdlxliff

SDL Trados XLIFF files

• .ttx

SDL Trados TagEditor TRADOStag bilingual files

• .txml

Wordfast Pro TXML bilingual file

• .xlf

Déjà Vu XLIFF files

HSTS can also directly open the following file formats:

• .hsxliff

Heartsome Translation Studio R8 XLIFF files

• .xlf, .xliff

Standard XLIFF files

Note
If the XLIFF file was not generated by HSTS R8, some features of HSTS R8 may not be available.
It is recommended that HSTS be used to open only XLIFF files (with .hsxliff extension) that were
created with the same version of the program.

If your source file is in none of the formats listed above, you may need to convert it first or process the files manually
before beginning to translate with HSTS. For any project, you will need source files in any one or any combination
of the formats listed above, and source files in their original formats are recommended over bilingual files.

Heartsome Translation Studio User manual 26


Workflow

When there is a large number of source files within a particular directory structure, users do not have to manually
move files or change the save path. HSTS is able to process such source files so that the fixed directory structure is
maintained. Convenient batch operations are also available.

TMX files
Tip
Optional

If you have or are provided with a TMX file, it must be properly prepared prior to creating a project so that the file
can be imported to the translation memory of the new project. TMX files imported into HSTS should be encoded
in UTF-8 in order for them to be recognised correctly.

TBX files
Tip
Optional

If you have or are provided with a TBX file, it must be properly prepared prior to creating a project so that the file
can be imported to the termbase of the new project. TMX files imported into HSTS should be encoded in UTF-8
in order for them to be recognised correctly.

Database Server
Tip
Optional

HSTS Personal and higher editions provide a built-in file based database that can be used to create translation
memories and termbases, while Professional and Ultimate editions provide additional support for server databases.
Using an server database not only brings a better database experience but also enables teamwork and collaboration
by allowing all team members to share TMs and termbases over the network.

HSTS currently support four types of server database:

• MySQL

Free, open source, and cross-platform, supports Windows, Mac OS, and Linux. Website: www.mysql.com [http://
www.mysql.com/]

• PostgreSQL

Free, open source, and cross-platform, supports Windows, Mac OS, and Linux. Website: www.postgresql.org
[http://www.postgresql.org/]

• Microsoft SQL Server

Business software, supports Windows only. Website: www.microsoft.com/sqlserver [http://


www.microsoft.com/sqlserver/]

• Oracle

Business software, supports Windows and Linux. Website: www.oracle.com [http://www.oracle.com/]

To use any of these databases in HSTS for TMs or termbases, users must first download and install the respective
database server software (native or specified server) on their computers, and then create a database user with the

Heartsome Translation Studio User manual 27


Workflow

authority to create a database. A password should also be created for this user. Please refer to official documents
provided by the websites listed above for detailed steps on installation and configuration.

Apart from installing and configuring one of these databases as a TM or termbase server, you may also choose to
use cloud databases, such as Amazon RDS or ClearDB. Please visit the respective website for details about these
products.

5.2. Creating projects


HSTS provides an easy-to-use wizard to guide users in creating projects. From the File menu or the Project view 's
context menu, click New > Project and the New Project will be opened.

Figure 5.2. Create a project from the main menu

Figure 5.3. Create a project from the toolbar

Figure 5.4. Create a project from the right-click menu

Tip
All information in the New Project can be modified or added after the project is created. Therefore,
you will always have the chance to change a setting later if you skip any step.

The entire New Project involves five steps as follows:

Heartsome Translation Studio User manual 28


Workflow

Project Information

Figure 5.5. Create new project: project information

By default, the name you enter in Project Name will be used as the project's basic information. If you need to specify
additional properties for the project, you can click the Options button and add custom attribute information to the
project:

• Text Field

Specify the field name.

• Attribute Field

Set the field name, and specify its value.

Heartsome Translation Studio User manual 29


Workflow

Figure 5.6. Options: Project Properties

Custom project properties added to the project information will be saved to the translation memory as additional
information for each segment.

Heartsome Translation Studio User manual 30


Workflow

Language Pairs

Figure 5.7. Create new project: language pairs

The languages that you will be translating from and to, namely, the:

• Source Language

• Target Language

While source language can only be one language there can be multiple target languages. If the source language
or target language of your project is not included in the list you can go to Tools menu > Options > Language
Management and add it.

Heartsome Translation Studio User manual 31


Workflow

Figure 5.8. Options: Language Management

Translation Memory
Tip
You can skip this step if you want to finish the process.

To specify the TMs to be used by the project, you can:

Heartsome Translation Studio User manual 32


Workflow

Figure 5.9. Create new project: TM

• Add

Add an existing TM

• Create

Open New Translation Memory Wizard and create a new TMFor specific steps, see belowthe section called “New
Translation Memory Wizard”.

• Remove

This will remove the selected TM from the current project without deleting the actual TM or any data within it.
This operation simply means that this TM is not to be used in this project.

• Import TMX

Import a TMX file into the selected TM.

Heartsome Translation Studio User manual 33


Workflow

• Set as the default Termbase

By default, the first TM added to the project will be automatically set as the default TM (i.e. read-write). Any
others will be read-only. When multiple TMs are added, you can use the Default check boxes in the TM list to
choose one of them as the default TM.

Termbase
Tip
You can skip this step if you want to finish the process.

Figure 5.10. Create new project: Termbase

Similar to the TM step, this step is used to specify and manage the termbases to be used for the project:

• Add

Add an existing termbase

Heartsome Translation Studio User manual 34


Workflow

• Create

Open New Termbase Wizard and create a new termbase. For specific steps, see belowthe section called
“Termbase”.

• Remove

This will remove the selected termbase from the current project without deleting the actual termbase or any data
within it. This operation simply means that this termbase is not to be used in this project.

• Import TBX

Import a TBX file into the selected termbase.

• Set as the default Termbase

By default, the first termbase added to the project will be automatically set as the default termbase (i.e. read-
write). Any others will be read-only. When multiple termbases are added, you can use the Default check boxes in
the termbase list to choose one of them as the default termbase.

Source File
Tip
This step can be skipped

Heartsome Translation Studio User manual 35


Workflow

Figure 5.11. Create new project: Add source files

The last step in creating a project is adding a source file or files to the project. This is how:

• Add

Choose the source file and add it to the project.

• Remove

This will remove a source file from the project.

• Convert Source Files to XLIFFs

This will convert the source file to XLIFF once the project has been created.

Note
Source files added here are ones without a particular folder structure. To add source files with a
particular folder structure, skip this step and add files to the project using drag-and-drop after the
project has been created. See details herethe section called “Add Source Files”.

Heartsome Translation Studio User manual 36


Workflow

When a new project is created, some predefined folders will be automatically generated. What they do:

Figure 5.12. Project folders

• Intermediate

This folder is where process documentation for project processing is saved. These two sub-folders are created
by default:

• Report

In this folder, report files (.html) are saved, which are generated upon completion of word count analysis,
translation or approving progress analysis.

• SKL

In this folder, skeleton files are saved, which are generated upon conversion of source files into XLIFF files.
Skeleton files are needed during conversion of XLIFF into target files.

• Source

The source files to be translated are saved in this folder. We recommend keeping the original folder structure as is.

• Target

The target files that have been translated are saved in this folder. The first sub-folder under this folder will be the
language code of the target language, and the folder structure of the source files will be inside that.

• XLIFF

The XLIFF files are saved in this folder. Again, the first sub-folder will be the language code of the target language
and the folder structure of the source files will be inside this folder.

5.3. Prepare before translating


Before proceeding with translation, you should properly prepare the project to help you work efficiently:

New Translation Memory Wizard


It is recommended that TMs are always used for translation projects in order to make full use of CAT tool features.
If no TM was created or added during project creation, it can be done after the project has been created, by going
to the File menu or context menu > New > Translation Memory to open New Translation Memory Wizard.

Heartsome Translation Studio User manual 37


Workflow

TM basic information

Figure 5.13. Create a new TM: TM information

In the first step of the Create A New TM wizard, you need to choose the type of TM to be created. Different database
types require different basic information to be entered. The differences are detailed as follows:

File based TM

• Path

The path where the .hstm will be saved.

• Name

Name of the TM.

Heartsome Translation Studio User manual 38


Workflow

MS SQL Server

Tip
To get the following information, you might need to ask relevant IT personnel for assistance or refer
to the user documentation for the respective database server software.

• Address

The MS SQL Server's host name, domain name, or IP address.

• Port

The MS SQL Server port, which is 1433 by default.

• Username

The username required to access the MS SQL Server. Authority for creating a database needs to be granted to
this user.

• Password

The password for the respective user.

• Name

Name of the TM.

MySQL

• Address

The MySQL Server's host name, domain name, or IP address.

• Port

The MySQL Server port, which is 3306 by default.

• Username

The username required to access the MySQL Server. Authority for creating a database needs to be granted to
this user.

• Password

The password for the respective user.

• Name

Name of the TM.

Oracle

• Address

The Oracle Server's host name, domain name, or IP address.

• Port

The Oracle Server port, which is 1521 by default.

• Instance

Heartsome Translation Studio User manual 39


Workflow

An Oracle database instance.

• Username

The username required to access the MySQL Server. Authority for creating a database needs to be granted to
this user.

• Password

The password for the respective user.

• Name

Name of the TM.

PostgreSQL

• Address

The PostgreSQL Server's host name, domain name, or IP address.

• Port

The PostgreSQL Server port, which is 5432 by default.

• Username

The username required to access the MySQL Server. Authority for creating a database needs to be granted to
this user.

• Password

The password for the respective user.

• Name

Name of the TM.

Internal DB

• Path

The path where the TM will be saved.

• Name

Name of the TM.

Note
For each type of database above, users are allowed to create multiple TMs/termbases on one server
(path, server + port, server + port + instance).

Heartsome Translation Studio User manual 40


Workflow

Import TMX/TXT/EXCEL files

Figure 5.14. Create new TM: Import TMX/TXT/EXCEL file

• TMX files

TMX 1.4 and lower can be imported.

• TXT file

Support importing TXT with multiple languages. The first line of the file should be "language code". The first
column defaults to the source language. All columns shall be separated with tab. As shown below:

Heartsome Translation Studio User manual 41


Workflow

Figure 5.15. Example of supported TXT file

• EXCEL file

Support importing EXCEL with multiple languages as well. The first line of the file should be "language code".
The first column defaults to the source language. The content of each language lists in columns. As shown below:

Figure 5.16. Example of supported EXCEL file

In the second step of the Create A New TM wizard, you may choose to import a TMX file into the newly created TM.
By clicking the Options button, define how duplicate entries will be handled.

Heartsome Translation Studio User manual 42


Workflow

Figure 5.17. Option: TM - Handling duplicate entries

• Repetitions processing

• Add

Offering the fastest import speed, this is the best option when there are no duplicate entries between the existing
TM and the TMX being imported, or when all duplicates need to be retained.

• Overwrite

Offering a slower import speed, this is the best option when the TMX being imported contains more up-to-
date content than the existing TM.

• Ignore

Offering a moderate import speed, this is the best option when the existing TM contains more up-to-date
content than the TMX being imported.

Heartsome Translation Studio User manual 43


Workflow

New Terbase Wizard


Termbase basic information

Figure 5.18. Create new termbase: Basic information

Similar to the procedure of creating a new TM, the first step in the Create A New Termbase wizard is choosing from
the different types of termbase. For details about the information required for each database type, please see the
section called “New Translation Memory Wizard”. The extension of file-based termbase is .hstb.

Heartsome Translation Studio User manual 44


Workflow

Import TBX files

Figure 5.19. Create new termbase: Import TBX file

In the second step of the Create A New Termbase wizard, you can choose to import a TBX file into the newly created
termbase. By clicking the Options button, define how duplicate entries will be handled.

Heartsome Translation Studio User manual 45


Workflow

Figure 5.20. Option: Termbase - Handling duplicate entries

• Repetitions processing

• Add

Offering the fastest import speed, this is the best option when there are no matching repetitions between the
existing termbase and the TBX being imported, or when all duplicates need to be retained.

• Overwrite

Offering a slower import speed, this is the best option when the TBX being imported contains more up-to-date
content than the existing termbase.

• Merge

Offering a slower import speed, this is a suitable option when the contents in both the imported TBX and the
existing termbase need to be retained.

• Ignore

Offering a moderate import speed, that is the best option when the existing termbase contains more up-to-date
content than the TBX being imported.

Add Source Files


If the "add source file" step was skipped or not all source files were added during the creation of the project, you can
do so after the project has been created by simply dragging the source file (one or multiple files/folders) from your

Heartsome Translation Studio User manual 46


Workflow

computer's file manager and dropping it (or them) into the “Source” folder for the project. If a folder was added,
then the entire sub-folder structure within it will also be retained. See the figure below illustrating the drag-and-
drop operation:

Figure 5.21. Drag-and-drop a folder

Other than drag-and-drop, you can also add source files by directly copying one or multiple files or folders from
your computer's file manager to the Source folder in the Project window. “”

To delete source files, just select one or multiple files/folders and click Edit menu > Delete, or simply press Delete
on your keyboard.

Convert Source Files to XLIFFs


Since HSTS can be used to directly edit XLIFF files, only source files in other formats have to be converted into
XLIFF format before they can be translated with HSTS. You will be directed to this step automatically in the final
step of project creation after adding source files and chosen Convert source files to XLIFF after the project is created.
Alternatively, you can expand the project folder and select the “Source” folder, or any other files/folders in the
Source folder. Following this, choose Convert to XLIFF Files from context menu or File menu.

Heartsome Translation Studio User manual 47


Workflow

Figure 5.22. Convert Source Files to XLIFFs

In Convert Source Files to XLIFFs dialog box, there are following parameters available for configuration in:

Heartsome Translation Studio User manual 48


Workflow

Figure 5.23. Convert Source Files to XLIFFs dialog box

• Properties

• Format

The format of the source files.

• Encoding

The encoding of the source files.

• Conversion Options

• Overwrite files with the same name

Heartsome Translation Studio User manual 49


Workflow

HSTS will not overwrite existing files by default. If the XLIFF file that needs to be generated already exists, the
only way to continue the conversion is to overwrite the existing file. Before choosing this option make sure that
the file to be overwritten does not contain useful data. Back it up first if it does.

• Pre-translate

This will enable pre-translation of the XLIFF file after conversion, which can facilitate the translation process.

• Target Language

This will convert your source files to XLIFF files with multiple target languages. Here, the option can be selected
by pressing Ctrl/Shift plus the left mouse button.

• Segmentation Rules

SRX (Segmentation Rules eXchange) files define how a paragraph will be split up into sentences. Users can
choose different segmentation rules to meet the particular requirements of clients, languages or files. For custom
segmentation rules, you can refer to "Configure segmentation rules".

Lock Repetitions
Some sentences (text segments) might appear in one project repeatedly. To provide consistent translation for these
repeated text segments and to also save time handling them, it is recommended that these repetitions are locked
and that the "duplicate translation" feature is used after translation has been completed. In this way, identical
translations will be applied to the repetitions.

HSTS enables automatic locking of repetitions. This convenient feature keeps the first occurrence of the segment
unlocked, but locks the second and later occurrences (the repetitions). This makes it easy to translate the first
occurrence, while preventing inconsistent translations for the repetitions. The step-by-step procedure is described
as follows:

1. Select one or more files/folders in the project's “XLIFF” folder, then from the right-click menu or Translation
menu, select Lock Repetitions.

Figure 5.24. Lock Repetitions

Heartsome Translation Studio User manual 50


Workflow

2. Lock Repetitionsdialog box is displayed in which list all selected files just now, select segment status level you
want to lock:

Figure 5.25. Lock Repetitions dialog box

• Internal Repetitions

Segments with identical source text within the same file or across multiple files will be locked.

• Exact Matches

Segments with a 100% match in the TM will be locked.

• Context Matches

Segments with a 101% match in the TM will be locked.

3. Click the OK button to start locking the repetitions and the result will be shown at the end.

Pre-translate
Pre-translation will automatically translate all segments in the selected XLIFF where matches are found in the
TM. It also facilitates more accurate implementation of matches-based features, such as word count analysis or the
“repetitions” in the segment filter of the editor. How it works:

1. Before pre-translating from a TM, at least one TM should be added to the project. The TM cannot be empty
(matches must have been added by importing TMX or translated segments to the TM).

Heartsome Translation Studio User manual 51


Workflow

Figure 5.26. Open Project Settings

Heartsome Translation Studio User manual 52


Workflow

Figure 5.27. Project Settings: TM

2. Select one or more files/folders in the project's “XLIFF” folder, then from the right click menu or Translation
menu, select Pretranslation.

Heartsome Translation Studio User manual 53


Workflow

Figure 5.28. Pre-translate

3. The Pretranslation dialog will pop up listing all of the selected XLIFF files. You can set the following options for
the pre-translation:

• Pre-translation options:

• Minimum match value

• Ignore case

• Ignore tags

• Tag Differences Penalty

If you do not checkIgnore tags, Tag Differences Penalty will be activated.即对于源文的纯文本内容相同、而


标记不同的 TM 匹配,其匹配率应减去指定的百分点。这些选项的设置和记忆库匹配是一样的,只是二者的
作用范围不同。

• Lock the following segments:

• Exact Matches

• Context Matches

Heartsome Translation Studio User manual 54


Workflow

• Overwrite existing translations:

• Do not overwrite

• Overwrite only if higher match rate found

• Always overwrite

Figure 5.29. Pretranslation dialog box

4. Click the OK button to start pre-translation. The operation may take some time to complete depending on the
volume of segments in the XLIFF and whether MT has been used for pre-storage. Once the pre translation has
finished, the results dialog box will appear, as shown below.

Heartsome Translation Studio User manual 55


Workflow

Figure 5.30. Pre-translation Results

Pre-store Machine Translation


Compared to the access to the machine translation engine in real-time, there are two major advantages as for pre-
storing translation: First, avoid access to machine translation engine repeatly, which resulting in unnecessary traffic
costs. Second, you can immiatedly get access to the translaitons from you selected MT engines, regard of your
network situation, or you are online or even offline.

To pre-storing machine translation:

1. Please select Tools > Options > Machine Translation and enter your Google Translate/Bing Translator Client
ID and/or key.

• Google Translate

• Key

Need to purchase from Google, please refer to Q: 9.1.2.

• Bing Translator

• Client ID

• Key

These be requested from Microsoft for free, please refer toQ: 9.1.2.

After enter your ID/key respectively, you need to click on the Testbutton to make sure that they are available,
otherwise you will not be able to use them.

• Ignore the following segments

• Exact Matches/Context Matches

• Locked

The above text segments will be ignored in clicking the text segment or pre-storing machine translation.

• Automatic Machine Translation

You can set to retrieve and pre-store translations from the active MT engines, if no pre-stored machine
translations are found when you turn to a segment.

Heartsome Translation Studio User manual 56


Workflow

Figure 5.31. Options: Machine translation

2. Select one or more files/folders from the XLIFF folder under the Project window, then from the right click menu
or Translation menu, select Pre-store Machine Translation.

Heartsome Translation Studio User manual 57


Workflow

Figure 5.32. Pre-store Machine Translation

3. In the Pre-store Machine Translation dialog box, set the following options:

• Type of MT engines, you can check any MT engines:

• Google Translate

• Bing Translator

If the selected MT engines did not be configured, please click Options button below for setup。

Heartsome Translation Studio User manual 58


Workflow

Figure 5.33. Pre-storing machine translation dialog box

4. After the preceding option is set, click the OK button to start pre-storing machine translation. The length of time
required will depend on network conditions and the number of text segments. After the process is done, the
results will be displayed.

Analyze Files
A word count analysis give users an idea of the volume of the translation project, which helps with billing or with
project management when translation assignments have to be split between different translators. HSTS can also
calculate equivalent word counts, or "weighted word counts," for a given translation project. This is based on the
match values and the corresponding equivalents set by users, and the software will then automatically sum up
results across all folders. To do a word count analysis, please follow these steps:

1. Select Project in the project window, and then from the right-click menu or the Project menu, open Project
Settings > Translation Memory to check that a non-empty TM has been created. Create an empty TM if this has
not been done. For details, see Figure 5.27, “Project Settings: TM”.

2. From the “Project” or XLIFF sub-folder, choose one or multiple .hsxliff files, and from either the right-click menu
or the Project menu, select Analyze Files.

Heartsome Translation Studio User manual 59


Workflow

Figure 5.34. Analyze Files

Heartsome Translation Studio User manual 60


Workflow

Figure 5.35. Analyze Files dialog box

3. From the Analyze Files dialog box, you may also choose from these additional options:

• Lock context matches

• Lock exact matches

• Lock Repetitions

4. Click the Options button to change settings for the word count analysis:

Heartsome Translation Studio User manual 61


Workflow

Figure 5.36. Options: Word count analysis

• Ignore case

Ignore by default.

• Ignore tags

Ignore by default.

• Number of context segments

Valid values range from 1 to 100. The default value is 1. The previous segment and following segment (if neither
are empty) are taken into account for context matching.

• Analysis Report

Whether contains internal repetitions and fuzzy matches in analysis report.

• Internal Repetitions

• Internal fuzzy Matches

• Equivalent values

Match value range and equivalent values. This setting converts the word counts of specific match values into
equivalent word counts. For example, a repeated word may be counted as the equivalent of 0.5 of a word.
Settings for this may vary from client to client or agency to agency, and users can change these values as
appropriate.

Heartsome Translation Studio User manual 62


Workflow

Figure 5.37. Options: Equivalent values

Note
The lower limit in the matching range will be minimum match value for analyzing files.

5. Once you have finished choosing settings, click the OK button and an analysis report in HTML format will be
created in the “Intermediate/Report” folder and automatically opened.

Heartsome Translation Studio User manual 63


Workflow

Figure 5.38. Results of word analysis

Split up a file
If an individual file is very large, it can be converted to XLIFF and then split up into multiple smaller files. These can
then be assigned to different translators to work on at the same time in order to shorten the project cycle. With other
CAT tools, files are usually split up by specifying a certain number of segments, but HSTS takes a more customizable
and visible approach: Split file by setting the split point. HSTS not only supports setting split points manually,
but also support setting split points intelligently by your specified number of words.

1. Before you perform the split operation, you need to set the split point.

• Set the split point manually

I. Based on the context, decide which segment the file needs to be split from. Select that segment and use the
XLIFF Split Point command in the right-click menu to add a split tag to the segment.

Heartsome Translation Studio User manual 64


Workflow

Figure 5.39. Set the split point manually

II. Repeat the step above until all split tags have been added at the desired points.

• Set split point by word count

I. Select the HSXLIFF file to be split. Then select File > Set Split Point by Word Count, or right-click and select
Set Split Point by Word Count from the context menu. The split point will be set up by the program.

Heartsome Translation Studio User manual 65


Workflow

Figure 5.40. Set split point by word count

II. You can check "Split equally by word count" and set the number of subfiles split from the master file; you
can also check “Split by your specified word count” and set the word count of each subfiles.

2. After the split point setting is done, choose this XLIFF file in the Project window and then, in the right-click menu
or the File menu, click Split XLIFF.

Heartsome Translation Studio User manual 66


Workflow

Figure 5.41. Split XLIFF file

3. When the Split XLIFF dialog box pops up, check that the split information is correct, then click the OK button to
finish splitting up the XLIFF file. The split XLIFF files will be saved in the same folder where the original XLIFF
file was saved. The new folder is renamed with “_split” as a suffix to the original file name. The split files can be
found in this folder and assigned to different translators.

Figure 5.42. Results of Splitting up XLIFF

Split XLIFF files need to be merged at the end of the project in order to be converted to the final target file. For
details please see the section called “Merge files”.

Project Settings
Data that has been skipped or not entered during New Project Wizard can be added or changed after project creation
is done. Follow these steps:

1. Choose the project whose settings you want to change from the Project window, then from the right-click menu
or the Project menu, open Project Settings.

Heartsome Translation Studio User manual 67


Workflow

Figure 5.43. Project Settings

2. The Project Settings dialog box shows most of the same information that was previously shown in the New Project
Wizard:

• Project Information(Note: the Client, Subject in the following figure are customized project properties. For
more information, Please see the section called “Project Information”)

• Project Language

Heartsome Translation Studio User manual 68


Workflow

• Translation Memory

• Termbase

Figure 5.44. Project Settings: Project information

Figure 5.45. Project Settings: Project language

Heartsome Translation Studio User manual 69


Workflow

Figure 5.46. Project Settings: TM

Figure 5.47. Project Settings: Termbase

These items can be modified or set in the same way as in New Project Wizard, therefore the instructions are not
repeated here.

There are two features that are present in New Project Wizard but not in Project Settings: Change project name
and Add/delete source file. The "Add/delete source file" feature has been detailed previously in the section called

Heartsome Translation Studio User manual 70


Workflow

“Add Source Files”. The project name can be changed by selecting the project that needs to be renamed and then
going to the Edit menu and using the Rename feature.

Figure 5.48. Rename Project

5.4. Translation
Translation is obviously the most important part of a translation project. It is also where CAT tools are at their
most useful. As soon as the aforementioned preparation work has been done, you are ready to start translating. The
preparation steps are just suggestions and you may choose to adapt them to your particular needs, or go back to
perform those steps any time during the translation process.

Open
In HSTS, an XLIFF file (with an .hsxliff extension) can be opened in one of two ways:

• Open separately

Double-click the file you want to open, or select one or multiple files and use the right-click menu to open them.
You can open individual XLIFF files one after another in XLIFF editor.

• Open in One Tab

Select two or more XLIFF files, one or more folders containing at least two XLIFF files each, or a combination of
files and folders. Then click Open in One Tab in the right-click menu to open and merge all selected XLIFF files
in just one XLIFF editor as if they were a single XLIFF file.

Figure 5.49. Open in One Tab

Heartsome Translation Studio User manual 71


Workflow

Figure 5.50. The effect of opening files in one tab

Opening files separately is the best option for a translation project consisting of just a few files, while the merge and
open option is ideal for a project where there are a large number of small files and multiple folder levels.

Enter translation
Click any target segment, a flashing cursor appears and you can enter your translation. When you have finished
typing, click an area outside the input box, or press arrow keys (↑、↓) to go to previous segment or next segment,
the content you have just entered will be saved automatically in the Heartsome XLIFF.

Inserting tags into the translation


Some formatting elements (e.g., bold, italic, underlined, foreground color, background color, etc.) will be saved as
internal tags when the file is converted to XLIFF. This means the original formatting will be restored when the
translated file is converted to a target file.

Therefore, internal tags in the source text have to be inserted in the translated text at the appropriate places. HSTS's
tags are numbered according to the order in which they appear in the source, and tags inserted into the translation
are identified by these same ordinal numbers.

Heartsome Translation Studio User manual 72


Workflow

Figure 5.51. Insert internal tags

Insert Next Tag refer to inserting the tag in natural order from source to target.it is strongly recommended to use
the respective hot keys, which will improve efficiency significantly.

Some internal tags come in pairs. The first one is called the “opening tag” and the second one is called the “closing
tag” (like the starting and finishing points of the bold text in this sentence). Between the “opening tag” and “closing
tag” of such a pair, other tags might also be embedded (e.g., within a bold section of text, some of the bold words
might also appear as italics). A tag pair share the same ordinal number.

Other than these two types of tags (tag pairs and embedded tags), there are no strict ordinal restrictions for other
tags, meaning that the tags in the translation do not have to be in exactly the same order as they are in the
source. Where a tag should be placed depends mainly on how the source and the translation correspond. If the word
surrounded by the tags is at the beginning of the sentence in the source, while the translated word is at the end of
the target sentence, then the tags should also be added at the end of the translation (generally speaking, the same
word should be surrounded by the tags, no matter where in the sentence it appears).

Tip
If you select part of the translation and insert a tag pair ,the selected text will be automatically
placed in the middle of this tag pair. If you did not choose the translation while inserting a tag pair,the
cursor will be placed in the middle of the tag pair, in which you can enter your translation.

Tip
To change the color of tags, go toTools > Options > Color Settins. Tag error means tags in target does
not appear in source, you may need to remove these tags.

Change segment status


The segment status is used to indicate what stage the segment is at in relation to the overall translation process.
Below are the different statuses a segment can have in HSTS:

Heartsome Translation Studio User manual 73


Workflow

Figure 5.52. Right-click menu: Segment status

• Untranslated

A segment where no translation has been added. When you delete or clear the translation in a segment with a
different status, it will automatically take on this status.

• Draft

A segment where a translation has been added, but not yet confirmed as the final translation. When a segment,
with a status other than "draft", gets changed but is not empty, it will automatically take on this status.

• Translated

A segment where a translation has been added and confirmed by the translator as the final translation. Users
can use the Confirm Translation feature to change a segment to this status from a different status, except when
it is "not translated".

• Approved

A segment where the translation has been edited or tentatively confirmed by a proofreader as correct, implying
that it has been translated. Users can use the Approve Translation feature to change a segment to this status from
a different status, except when it is "not translated".

• Signed-off

A segment where the translation has been edited or confirmed by a proofreader and therefore the translation is
considered final. Users can use the Sign off feature to change a segment to this status from "Approved".

If the default TM has been set up correctly, when the segment status is changed to “Translated” or “Approved”,
Auto-sending segments to TM will also be implemented at the same time. Otherwise, the status of the translated
segment will change but the text will not be saved in the TM.

Translation Memory
During translation, the most frequently used functions related to translation memory is as follows:

Heartsome Translation Studio User manual 74


Workflow

Send segments to TM
This feature saves the source text and translated text in the TM. Once saved in the TM, it enables repeated use of the
translation for a similar sentence and therefore keeps translation as consistent as possible across files and projects.

As mentioned earlier, if the default TM has been set up correctly, when the segment status is changed to “Translated”
or “Approved”, the text segment will be automatically saved in the TM. Otherwise, the status of the translated
segment will change but the text will not be saved in the TM. If you would like to save all segments in the TM all at
once upon completion of the project, please refer to Section 6.1, “Update Translation Memory”.

When saving segments in the TM in any of the ways described above, entries identified as repetitions (i.e. having
identical sources) can be handled using the same options that are available for importing TMX files. For details
please see the section called “Import TMX/TXT/EXCEL files”.

Get match for current segment


When the TM has been correctly set up, every time you select a segment HSTS will automatically retrieve a match
(if available) from the TM and display it in the Translation Memory window. By selecting a match, you can see
information about the match in Translation Memory window status bar: modification date and time, modified by,
name of the TM.

Figure 5.53. Translation Memory Match

When you mouse over the status bar, more attribute information will pop up: created by, created on, custom
attributes (please see the section called “Project Information”, the section called “Project Settings”for how to set
this).

Users can go to Tools menu > Options > Translation > Translation Memory to configure settings for TM searches:

Heartsome Translation Studio User manual 75


Workflow

Figure 5.54. Options: TM

• Case-sensitive

• Ignore tags

• Minimum match value

Matches with lower match values in the TM than this will not be displayed.

• Number of context segments

The number of segments that are taken into account when calculating context matches.

• Number of matches displayed

Once the number of matches meeting the specified minimum match value reaches the value entered here, the
search will stop.

• Priority

• Default translation memory

Matches from default translation memory will take priority over the matches from non-default translation
memory.

• Most recently updated

Heartsome Translation Studio User manual 76


Workflow

More recent translations are shown closer to the top.

In the Translation Memory window, different types of matches are displayed in different colors, which makes it
easier for users to identify them. These color settings can be changed in Tools menu > Options > System > Color
Settings.

Figure 5.55. Options: Color Settings

Apply match to translation


In the Translation Memory window, double-clicking on a match will apply the translation to the current segment.
At the same time, the background color of match value of the segment will change to be the same as the match. In
addition, you can also use shortcut keys Alt + 1, Alt + 2, Alt + 3 to get the first, second and third match from the
translation memory window.

Heartsome Translation Studio User manual 77


Workflow

Figure 5.56. Accept match

Tip
When you applied match to target and changes the translation, then backgrou color of the match value
of the segment will disappear.

If you want to copy and paste any portion of matches to target, you can select part of mathces, then press
Ctrl/Command+C and Ctrl/Command+V to copy and paste it to the target。

Figure 5.57. TM Match: select the part of the translation

Edit match, delete match


If you find wrong sentence or repeated sentence in Translaiton Memory panel, you can edit them with Edit Match
and Delete Match button。

Heartsome Translation Studio User manual 78


Workflow

Figure 5.58. TM: editing match

Select desired match in Translation Memory and clickEdit Match button, the Edit Match dialog will pop up.

Figure 5.59. Edit Match

Once finish editing, click OK to save changes into TM in real-time.

Heartsome Translation Studio User manual 79


Workflow

Figure 5.60. TM: Delete Match

To delete a match, select it and click Delete Match button, and finally click OK.

Tip
You can only edit the match retrieved from TM in real-time, rather than pre-storedTM match、MT
match or QT match.

Warning
Editing match can not be undone. Please keep cautious for this.

Concordance
Concordance is mainly used to search for translations that are relevant to specific source text. This is how it works:

1. Check that the TM has been set up correctly for the project. For details about this, please see Figure 5.27, “Project
Settings: TM”;

2. Select text in either the source or translation column, use the Context Menu or the Translationmenu and click
Concordance;

Tip
The selected text will also be automatically copied to the system clipboard. If you do not find the
results in TM, and want to continue to search it in the Internet, you can paste the selected text to
browser's search box directly by Ctrl/Command+V.

Figure 5.61. XLIFF editor: Select text to search

Heartsome Translation Studio User manual 80


Workflow

3. In the Concordance dialog box that pops up, adjust the following settings as appropriate:

• Case-sensitive

• Ignore tags

This means to skip tags in segments during the search.

• Regular expressions

• Translation Memory

This is the TM you want to conduct the search in.

• Target Language

This limits the search to finding source text in the current XLIFF file and only text in the chosen target language
will be displayed. It is also possible to show translated text in different language locales for reference.

• Add Filters

• Source/Target

• Contain/Exclude

• Text content

Figure 5.62. Concordance

4. Click the Search button to see results.

Double-click translation on conconrdance search dialoge to select part of its content to copy to the clipboard for
later use.

Heartsome Translation Studio User manual 81


Workflow

Termbase
Most termbase features work in a similar way to a TM.

Add Term
To add a term to your termbase, follow these steps:

1. Check that the default termbase has been set up for the project. For details about this, please see Figure 5.47,
“Project Settings: Termbase
”:

2. Select source term and target term at the same timein one opened XLIFF.

Figure 5.63. Add Term

3. Click Translation menu > Add Term (Or use the shortcut keysCtrl/Command+T); In the Add Terms to
Termbasedialog box, the selected source term and target term will be automatically entered in the corresponding
field;

Figure 5.64. Add Term dialog box

4. You can also fill in the Attribute field, so that it is easier to distinguish the different translations for one term
depending on the client or subject matter.

5. Finally, click OK to finish adding the term.

Users can go to Tools menu > Options > Translation > Termbase to change settings for term repetitions. Details
can be found at the section called “Import TBX files”.

Heartsome Translation Studio User manual 82


Workflow

Get term for current segment


When the termbase has been correctly set up, every time a segment is selected, HSTS will automatically retrieve
terms from the termbase and display them in the Termbase window.

Figure 5.65. Term match

Insert term into translation


Place the cursor in the translation field and double-click the term in the Termbase window. The translation for the
term will be inserted where the cursor is. In addition, you can also use shortcut keys Ctrl + Shift + 1 ~ 0 to insert
the term 1 ~ 10.

Figure 5.66. Insert term

Search term
Follow these steps to search for a term in the termbase:

1. Check that the termbase has been set up for the project. For details about this please see Figure 5.47, “Project
Settings: Termbase

Heartsome Translation Studio User manual 83


Workflow

”.

2. Select the term you would like to search for in either the source or translation column of the opened XLIFF file.

Figure 5.67. XLIFF editor: Select text to search

3. Click Translation menu > Search Term.

4. In the Search Term dialog box that pops up, type in the term in the search box. If you had previously selected
the term, it will be automatically filled in the search box. You may also need to configure the following settings
as appropriate:

Figure 5.68. Search term

• Case-sensitive

• Ignore tags

• Regular expressions

Heartsome Translation Studio User manual 84


Workflow

• Match value

Similarity to the searched term in terms of match value.

• Termbase

• Target Language

5. Click the Search button to see results.

QA
HSTS provides a wide range of QA features to help users improve translation quality in various ways. From Tools
> Options > QA > QA, you can activate the following QA items:

Figure 5.69. Options: QA

• Term consistency

Check that terms are translated correctly as per the termbase.

• Numeral consistency

Check that numerals in the source are correctly transferred to the translation.

• Tag consistency

Check that tags in the source are correctly transferred to the translation.

• Non-translatable text

Check that placeables in the source are correctly transferred to the translation.

Heartsome Translation Studio User manual 85


Workflow

• Leading/trailing spaces

Check that spacing at the beginning/end of the translation is consistent with the source.

• Segment completeness

Check that there are no empty translation fields or different fields from the source.

• Target length limit

Check that the translation is within the word count limit. This is typically a requirement for software UIs or
subtitles for videos, etc.

• Spell check

Check that there are no spelling mistakes in the translation.

• Segment consistency

Check for translation consistency and inconsistency.

Among these QA items, all except Segment consistency can be checked using “Auto-check Policy”. This means
you can choose to automate one or multiple QA checks upon completing or approving segments. We recommend
activating automatic QA checks during translation, in order to identify problems immediately and to solve them
as soon as possible.

Segments that fail to pass the QA checks will be displayed in the QA Results window. A double-click on a QA issue
will direct you to that particular segment. Each line in the results corresponds to one problem. Therefore, there will
be multiple results shown for one segment if it is found to have multiple QA problems. In addition, you can also
export QA results as necessary for delivery to other ones, please see the the section called “Export QA Report”.

Note
After QA is completed, there may be some false positives. You can ignore them as appropriate. For
example, spaces at the beginning and ends of paragraphs are necessary in Latin languages, but not in
Asian languages. Therefore, translators should decide whether the QA problems identified need to be
corrected depending on the particular requirements of the target language.

Quick Translation
HSTS's quick translation feature is called Example Based Machine Translation (EBMT). This feature can replace
terms in the current segment with matching terms from the TM, automatically making a fairly good translation.
When combining TM matches and terms, quick translation can produce as high quality translation as a TM,
while reducing the cumbersome job of replacing terms manually. The example below shows a scenario where fast
translation can be of use:

• Precondition

1. The segment “This is a black keyboard. ”and its translation “这是一只黑色的键盘。 both exist in the TM.”

Heartsome Translation Studio User manual 86


Workflow

Figure 5.70. Quick translation: TM

2. These terms exist in the termbase: “black-黑色的”, “keyboard-键盘”, “white-白色的” and “mouse-鼠标”

Figure 5.71. Quick translation: Termbase

• Source of current segment

“This is a white mouse.”

• Translation generated through quick translation

“这是一只白色的鼠标。”

Heartsome Translation Studio User manual 87


Workflow

Figure 5.72. Quick Translation

There are two prerequisites for quick translation:

1. There is a match in TM for the current segment (meeting the minimum match value set in Tools menu > Options
> Translation > Translation Memory, which was set at 35% in the example above).

2. Apart from TM matches, the rest of the current source text has matching terms in the termbase.

We recommend going to Tools menu > Options > Translation and activating the Auto Quick Translation feature.
If this has not been activated, it is also possible to implement quick translation manually by going to Translation
menu > Quick Translation.

Note
If the current segment does not meet the prerequisites for quick translation, activating this feature
will not bring any visible results.

Machine Translation
HSTS provides support for Bing Translator and Google Translate for machine translation (MT). The former MT
engine can be used for free while the latter requires payment. For more information about machine translation
please refer to the section called “Pre-store Machine Translation” and Q: 9.1.2.

Filter segments
Sometimes during translation, it is necessary to filter segments by certain characteristics (e.g. statuses, matches)
so as to narrow down the search scope, eliminate interruptions and facilitate batch operations. HSTS provides
following segment filter:

Heartsome Translation Studio User manual 88


Workflow

Figure 5.73. XLIFF editor: Segments filter

• Locked

• Unlocked

• Pending

• Not Sent to TM

• Segments with comments

• Untranslated

• Draft

• Translated

• Unfinished

• Approved

• Unapproved

• Signed-off

• Not Signed-off

• Internal repetitions

• Context Matches

• Exact Matches

• Fuzzy match

In addition, you can also click on Customize Filters button on the right of segment filter drop-down list to add a
custom filter:

Figure 5.74. XLIFF editor: Add your own custom segment filter

Heartsome Translation Studio User manual 89


Workflow

You can add custom filter as following conditions:

Figure 5.75. Manage custom filters

• Combination of the following types of criteria

Meet all of the following conditions, meet one of the following conditions

• Keyword

Contain/Exclude: Specified text

• Comments

Contain/Exclude/Equal/Not Equal To: Specified text

• Attribute

Property nameequals specified text and property value equals specified text

Successfully added new segment filter will display at the bottom of the segment filter list.

Figure 5.76. Segment custom filters

Heartsome Translation Studio User manual 90


Workflow

Translation Progress Analysis


Translation progress analysis is performed in a similar way to the word count analysis:

1. From the “Project” or XLIFF sub-folder, choose one or multiple .hsxliff files/folders, and from either the right-
click menu or the Project menu, select Translation Progress Analysis;

Figure 5.77. Translation Progress Analysis.

2. To confirm the files you want to analyze, click OK button。

Figure 5.78. Translation progress analysis

3. When the analysis has finished, a report of the analysis results will open automatically.

Heartsome Translation Studio User manual 91


Workflow

Figure 5.79. Results of translation progress analysis

5.5. Edit & QA


Open
The "Open file" operation for Edit & QA is the same as for "Translate". For details, please see the section called
“Open”.

Change segment status


The "Change segment status" operation for Edit & QA is the same as for "Translate", except that the specific status
values vary a little. For details, please see the section called “Change segment status”.

Edit translation
The "Edit translation" operation for Edit & QA is the same as for "Translate". For details, please see the section
called “Enter translation”.

Comments
Any opinions or notes on source or translated text can be added as segment comments. A segment with a comment
will have a comment icon shown in the status column. To process comment, you can:

Add
Select one or multiple segments, go to the right-click menu or Edit menu to open Add Comment and enter a
comment:

Heartsome Translation Studio User manual 92


Workflow

Figure 5.80. Add Comment

Figure 5.81. Add Comment dialog box

• Apply to:

• Select desired segments

The comment will only be added to the segment(s) selected.

• All Segments

The comment will be added to all segments.

• Comments

The comment message.

HSTS allows multiple comments to be added to one segment.

Heartsome Translation Studio User manual 93


Workflow

Edit
Select a segment and go to the right-click menu > Edit Comment. When the Edit Comment dialog box opens, select
the comment entry you would like to edit. Click the Edit Comment button to edit the comment. If the comment
being edited was added to “All Segments”, then edits to the comment will apply to all other segments.

Figure 5.82. Edit Comment

Figure 5.83. Edit Comment dialog box

Delete
Select one or multiple segments and go to the right-click menu or Edit menu > Delete Comment. Once confirmed,
all comments for the selected segments will be deleted. If the deleted comment was added to “All Segments”, then
deleting any one occurrence of this comment will also delete all other occurrences.

Approval Progress Analysis


The "Approval progress analysis" operation is the same as "Translation progress analysis". For details please see
the section called “Translation Progress Analysis”.

External proofreading
Some editors or proofreaders may prefer to do their job using Word or similar text editing tools, and HSTS has
provided the bilingual word export/import feature to meet their needs. Prior to editing/proofreading, export the

Heartsome Translation Studio User manual 94


Workflow

XLIFF file to an DOCX file and use any tool that supports DOCX file editing (e.g., Word) to do the editing/
proofreading. When finished, import the updated DOCX back to XLIFF. The specific procedure is as follows:

Export Bilingual Proofreading File


Please see Export Heartsome Bilingual Proofreading File.

Import Bilingual Proofreading File


Please see "Import external file".

QA
HSTS's QA features have been introduced in the previous the section called “QA”section. We recommend activating
“automatic QA check” during translation, but users can always choose to perform individual QA checks at any time.

Individual QA check
You can perform individual QA checks for a single or multiple XLIFF files currently open in the editor (including
“separately opened”, and “merged and opened” ones), checking “numeral consistency” or “tags consistency”.
Problems will be shown in the QA Results list.

Figure 5.84. Individual QA check

Global QA
A global QA check will run QA checks on multiple XLIFF files all at once, helping users to perform final quality
checks on their own assignment, task or even the whole project. The procedure is detailed below:

1. Select the project or open the XLIFF(s) to be checked, then go to QA or the right-click menu to open QA.

Heartsome Translation Studio User manual 95


Workflow

Figure 5.85. QA

Heartsome Translation Studio User manual 96


Workflow

Figure 5.86. QA dialog

2. Click the Options button to select the QA items to be checked and configure the relevant settings for each item.

Figure 5.87. Options: QA

Heartsome Translation Studio User manual 97


Workflow

3. Go back to the QA dialog box and click OK to start the QA check. The results of the QA check will be displayed
in the QA Results window as shown below:

Figure 5.88. QA Results

Export QA Report
QA results can be exported to an Excel format for your customer or team member's reference. To export QA report:

1. For global QA, please see above sections;

2. Switch to QA Results window, right-click and select Export QA Report;

Figure 5.89. Export QA Report

3. Click Browse and select the desired path and file name of your QA report.

Heartsome Translation Studio User manual 98


Workflow

Figure 5.90. Exporting QA dialog box

4. After setting is done, click the OK button to export the QA report.

Figure 5.91. QA Report

Preview
This allows the translator to preview what the translated file will look like when the XLIFF file is converted to the
target file. How to preview a translation: Open (either separately or merge and open) the XLIFF file, and then simply
click Translation > Preview.

Heartsome Translation Studio User manual 99


Workflow

Warning
If the source file is in an XML-based format (including .docx and other XML-based compressed
formats), missing or wrong tags in the translation are likely to result in an improperly structured XML
file being generated when previewing. This could mean that the preview may fail to open. Therefore,
it is highly recommended to run a tag consistency check before previewing the translation, and fix
all problems about tags.

When previewing a translation, the default associated program with the file type will be used to open and preview
the file. If the particular application is not installed, an error message will appear and the preview will be aborted.
You can copy the preview file generated under the “/Intermediate/Other” folder to a computer where the required
application has been installed. You can then preview the translation from there.

Figure 5.92. Preview

5.6. Finish project


When all segments have been translated following the aforementioned steps, and after QA checks have been
performed, the project is nearly complete. Complete the below steps to finish the project.

Merge files
If the translation project included files that needed to be split up earlier on during the preparation stage using the
Split up file feature, the split XLIFF files need to be merged back into one file. The procedure is detailed below:

1. In the project, select the multiple XLIFF files that were split up from one XLIFF file.

Heartsome Translation Studio User manual 100


Workflow

Figure 5.93. Merge XLIFF files

2. Make sure the XLIFF files to be merged are indeed from the same original XLIFF file and that there are no
duplicate or missing parts. See the example below:

For example, where we are merging two split up files:

a.A file named “File.hsxliff” is first split up into two files, named “File_1.hsxliff” and “File_2.hsxliff”.

b.The file “File_2.hsxliff” is further split up into two smaller files, named “File_2_1.hsxliff” and
“File_2_2.hsxliff”.

c.To do the merge, just select all three files including “File_1.hsxliff”, “File_2_1.hsxliff”, and “File_2_2.hsxliff”.
Example 5.1 Merge XLIFF files

3. Click Finish button.

Heartsome Translation Studio User manual 101


Workflow

Figure 5.94. Merge XLIFF files

4. The successfully merged XLIFF file will be saved in the same folder it was in before splitting. The file name of
the merged file is suffixed with “_merged” for the users' convenience.

Figure 5.95. The merged XLIFF file

Unlock repetitions
Unlocking repetitions is the reverse operation of locking repeated segments during preparation of the translation
project. The purpose of unlocking of previously locked repetitions is to apply translations to these repeated

Heartsome Translation Studio User manual 102


Workflow

segments. For the procedure to apply translations to repeated segments after they have been unlocked, please see
duplicate translation.

All locked segments can be unlocked in a few simple steps as follows:

1. Open or "merge and open" the XLIFF file(s) to be unlocked.

2. In the editor, filter the segments by “locked segments”.

Figure 5.96. Unlock segments: Filter locked segments

3. Select the segments to be unlocked.

Tip
You can use Ctrl/Shift and the left mouse button to select multiple segments.

4. Right-click > Lock。

Figure 5.97. Unlock segments

Heartsome Translation Studio User manual 103


Workflow

Propagate Translation
Propagate Translation is mainly used to handle repetitions by applying the translation of a segment to all other
segments that share the same source text. This feature is commonly used in combination with the "lock/unlock
repeated segments" feature previously mentioned. Follow these steps:

1. Open or “merge and open ”the XLIFF file that contains the repetitions to which you want to apply translations.

2. Click Translation > Propagate Translation;

Figure 5.98. Propagate Translation

Heartsome Translation Studio User manual 104


Workflow

3. In the editor, filter the segments by Internal Repetitions.

4. Check if the segments require internal tags to be adjusted manually.

Note
By default, Propagating Translation will not overwrite any existing translations. If the existing
translation is no longer needed, it should be deleted first using the Edit > Delete Translation feature
before the Propagate Translation feature is implemented.

Convert XLIFF to target file


When all these steps have been completed, we recommend running another QA to make sure there are no obvious
mistakes (especially with internal tags) in the translation. After that, you are ready to generate the target file. The
procedure to generate translated target files is as follows:

1. In the project, select the XLIFF file(s)/folder(s) to be converted to target file(s).

2. Use the right-click menu or File menu > Convert to Target Files.

Figure 5.99. Convert XLIFFs to Target Files

3. In the Convert XLIFFs to Target Files dialog box, confirm the following settings:

Heartsome Translation Studio User manual 105


Workflow

Figure 5.100. Convert XLIFFs to Target Files

• Encoding

The target file's encoding needs to be specified. When non-“Unicode” encoding is used, some characters in the
target language may not display properly. Example:

If the source file is an English file with “ASCII” encoding, the file cannot use “ASCII” after it has been translated
into Chinese. Instead, the target file should be saved using “UTF-8” or “GBK” encoding.
Example 5.2 Choose encoding for target file

• Overwrite files with the same name

If there is an existing file sharing the same name as the target file to be generated, the conversion cannot
continue. Users can select this option if they are sure that the existing target file with the same name is no
longer needed. Otherwise, users should move or rename the existing target file before continuing with the
conversion.

4. Click the OK button. The target file will be converted as as follows:

Heartsome Translation Studio User manual 106


Workflow

Figure 5.101. Target file converted from XLIFF

The converted target file will stay in the same folder structure in the “XLIFF” folder (this directory structure is
inherited from that of the “source file”), saved under “/Target/target language code”.

Heartsome Translation Studio User manual 107


6. Maintenance and management
of TMs and termbases
Databases (including TMs and termbases) are among the most essential components of CAT tools. Their function
is to store all translated content (including sentences and terms) and to display them for users' reference when
appropriate. Databases keep a record of a user's translation history and associated expertise. Maintenance and
management of databases is therefore an important task.

With regard to maintenance and management of databases, we suggest the following:

1. Distinguish between a final database and a draft database.

A final database is a collection of finalized translations that have been delivered to clients after thorough
translation, editing and proofreading. This database represents higher translation quality and greater value for
reference. These finalized translations should be saved and backed up for long-term archival. A final database is
one way these translations can be saved. Such translations can also be saved as TMX/TBX files or other formats,
and backed up for future use.

An draft database is used to keep the draft translations done by translators throughout the project. Since they are
not yet approved, these translations might include some improperly translated text or mistakes. However, a draft
database can be more useful than a final database in the sense that the draft database may contain translations
that are more relevant to the current project and more up to date.

2. Categorise databases

Final databases can be divided into various categories by industry sector, subject matter, language pair or project,
etc. Translations that fall into the same category can be saved in the same database. During a translation project,
final databases of the same category can be provided to translators for reference.

Draft databases can be created based on the project and made available to all translators, editors and proofreaders
to refer to and make changes to over the project life cycle. The finalized translations can be obtained at the
end. When the finalized translations have been saved in the final databases, the draft databases can be saved
or deleted.

6.1. Update Translation Memory


Updating a TM means to save all the source segments and corresponding translations from a bilingual XLIFF file
into the TM upon translation completion. Usually this is to save all final translations of a project into the final
database. Follow these steps:

1. Select the project, from the right-click menu/Project menu, select Project Settings > Translation Memory. Make
sure a default TM has been set for the project (for details, see Figure 5.27, “Project Settings: TM”).

Tip
For finalized translations, we recommend creating a new database or using an existing final
database to save them instead of using an draft database.

2. Select one or multiple XLIFF files/folders from the project, from the right click menu/Project menu, click Update
Translation Memory.

Heartsome Translation Studio User manual 108


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.1. Update Translation Memory

3. In the Update Translation Memory dialog box, configure the following settings as appropriate:

Heartsome Translation Studio User manual 109


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.2. Update Translation Memory

• Range

The segment status(es) to be saved in the database

• Draft

• Translated

• Approved

• Signed-off

• Locked

• Options

• Repetitions processing: Please see the section called “Import TMX/TXT/EXCEL files”.

4. Click the OK button.

Heartsome Translation Studio User manual 110


Maintenance and management of TMs and termbases

6.2. Translation Memory Management


TMs can be created during project creation, but HSTS also has a specialized TM management feature that helps
users to create or delete TMs on database servers without having to open projects. The TM management interface
can be opened by going to Databases > Translation Memory Management.

Note
File-based TM is independent .hstm file which can be moved, renamed or deleted as common file.

Create
Follow these steps to create a TM from the Translation Memory Management dialog box:

Figure 6.3. Translation Memory Management

1. Select database server type in the left side.

Heartsome Translation Studio User manual 111


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.4. Translation Memory Management

2. Enter connection information for the relevant database server on the right, and click the Search button.

3. A list of TMs on this database server will be displayed, as long as the database information entered is correct and
that both the server and the network are running.

4. Click the Create button, enter the name of the TM and click OK.

Figure 6.5. Create Translation Memory

In step 3, upon successful connection, the database information will be automatically saved in the respective
database type to the left of the dialog box. When you want to search in this database server, simply click the
appropriate database without having to enter the database information again.

Heartsome Translation Studio User manual 112


Maintenance and management of TMs and termbases

Delete
The steps for deleting a database from the Translation Memory Management dialog box are similar to the steps for
creating it, except that the last step should be to click the Delete button and then OK.

Warning
Once a TM has been deleted, it cannot be restored. Therefore, please make sure that a TMX back-up
has been exported for the TM, or that the content in the TM is no longer needed prior to deleting a TM.

6.3. Export TM as TMX


TMX files are widely used across different CAT tools for exchanging TMs, and HSTS supports both import and
export of TMX files. Importing TMX files is detailed in the project creation section (see the section called “Import
TMX/TXT/EXCEL files”). The procedure for exporting TMs as TMX files is detailed below:

1. Click Databases > Export TMX.

Figure 6.6. Export TM as TMX

2. In the Export TM To TMX files dialog box, the following settings need to be configured:

Heartsome Translation Studio User manual 113


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.7. Export TM To TMX files

• Translation Memory

• Add

Click the button, then select the type of TM to add.

If you choose file-based TM, the Open dialog will pop pu. Then browse to and select .hstm file to be exported.

Heartsome Translation Studio User manual 114


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.8. Select file-based TM

If you select server-based TM, Translation Memory Management dialog box will pop up. From there, select
the TM to be exported and click OK.

Heartsome Translation Studio User manual 115


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.9. Select server-based TM

• Remove

Remove a TM from the list of "TMs to be exported".

• Export Languages

When a TM from the list is selected, the languages of the TM will be shown here. You must select at least
two languages to export the TM. Select all by default.

• Source Language

If you are not sure about the source language of the exported TMX file you may select “*all*”.

Heartsome Translation Studio User manual 116


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.10. Export TMX options

• Filter Rules

• Add

When the selected filter rule is “N/A”, click Edit to add a new filter rule. A filter rule includes the following
information:

Heartsome Translation Studio User manual 117


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.11. Export TMX: Filter rules

• Name

• Type of criteria combination

Meet all of the following conditions, meet one of the following conditions

• Criteria

• Segment

• Created on

• Modified on

• Created by

• Modified by

• Comments

• Edit

When you select a filter rule that has already been saved, you can click the Edit button to edit the rule.

• Delete

Delete the selected filter rule.

• Only export flagged segments

Heartsome Translation Studio User manual 118


Maintenance and management of TMs and termbases

Only export flagged segments that meet the criteria of the specified filter rules.

• Export Options

• TMX level 1

Remove all internal tags. The options should be enabled if you want to import the exported TMX into Trados.

• Custom Coding

Specify the encoding used for TMX files. The default coding is “UTF-8” and usually does not need to be
changed. If you want to import the exported TMX into Trados, custom encoding “UTF-16LE” should be
selected.

• TMX save path

6.4. Termbase Management


The Termbases Management interface features and operations are almost the same as those of the Translation
Memory Management dialog box and therefore not repeated here.

Note
File-based termbase is independent .hstb file which can be moved, renamed or deleted as common file.

Figure 6.12. Termbase Management dialog box

Heartsome Translation Studio User manual 119


Maintenance and management of TMs and termbases

6.5. Export TM as TBX


Just a TMs can be exported and imported as TMX files, termbase data can be exchanged across different CAT tools
by exporting and importing TBX files. Here is how:

1. Click Databases > Export TBX,

Figure 6.13. Export Termbases as TBX Files

2. In the Export Termbases as TBX Files dialog box, the following settings need to be configured:

Figure 6.14. Export termbase as TBX

• Termbase

• Add

Click the button, then select the type of TM to add.

If you choose file-based TM, the Open dialog will pop pu. Then browse to and select .hstm file to be exported.

Heartsome Translation Studio User manual 120


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.15. Select file-based termbase

If you select server-based termbase, Termbase Management dialog box will pop up. From there, select the
termbase to be exported and click OK.

Heartsome Translation Studio User manual 121


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.16. Select server-based termbase

• Remove

Remove a termbase from the list of "termbases to be exported".

• Export Languages

When a termbase from the list is selected, the languages of the termbase will be shown here. You must select
at least two languages to export the termbase. Select all by default.

• Source Language

Specify the source language for the TBX export.

• Filter Rules

• Add

When the selected filter rule is “N/A”, click Edit to add a new filter rule. A filter rule includes the following
information:

Heartsome Translation Studio User manual 122


Maintenance and management of TMs and termbases

Figure 6.17. Export TBX: Filter rules

• Name

• Type of criteria combination

Meet all of the following conditions, meet one of the following conditions

• Criteria

• Term

• Edit

When you select a filter rule that has already been saved, you can click the Edit button to edit the rule.

• Delete

Delete the selected filter rule.

• Custom Coding

Specify the encoding used for TMX files. The default coding is “UTF-8” and usually does not need to be changed.

• TBX save path

Heartsome Translation Studio User manual 123


7. Collaborating with teams
A translation project is often completed by a team of people and therefore inevitably involves teamwork. HSTS
provides good support for collaborating with teams.

7.1. Sharing databases


Unlike most CAT tools where server-based features are offered as separate products and sold at high prices, HSTS
“Professional” and “Ultimate” editions support database servers (for a detailed list of supported database types,
please refer to the section called “New Translation Memory Wizard”) and allow team members to share TMs and
termbases on these servers.

By following the instructions and recommendations on maintenance and management of databases detailed earlier,
users can create “final databases” and “draft databases” (both including TMs and termbases) on any computer
functioning as a server. Members of the translation team simply need to add these TMs/termbases to their project.

If your team needs to share TMs or termbases but are located in different parts of the world, a cloud database might
be a good option. HSTS supports both Amazon RDS and ClearDB. For more information, please see the product
websites of the respective suppliers.

Note
Differences between default and non-default databases

In HSTS, each project can have one “default” TM/termbase, and an unlimited number of “non-default
databases” (also called “reference databases”). Default and non-default databases are different in that
reference databases are read-only, meaning you can search for matches in these databases but you
can't save segments in them. On the other hand, default databases are used for searching and for
saving segments.

Access to databases can also be controlled with the user management system that comes with the
database server. Please see the management documents of the appropriate database servers for more
details.

7.2. Export Project


Exporting a project means to export a project as a compressed ZIP package (the extension is. .hszip by default),
making it easy for team members to exchange projects. Using this approach, a project can be passed between people
for the different stages of the process, or split up and assigned to many team members. Exchanging projects also
avoids the duplication of effort involved with creating projects, entering project information and setting up TMs/
termbases. The steps for exporting a project are described below, for two different scenarios:

Passing the different stages of the process between team


members
When the different stages of the project process are shared between team members, it is usually necessary to export
the entire project. This can be done following these steps:

1. Select the project to be exported from the Project window.

2. Click Project > Export Project.

Heartsome Translation Studio User manual 124


Collaborating with teams

Figure 7.1. Export whole project

3. If no project was selected in step 1, it can be selected now in the Export Project dialog box. If you want to export
only certain file formats, you can do so by clicking the Filter Types button and then selecting or entering the
desired file extensions.

Figure 7.2. Export project dialog

4. Click Browse and select the desired path and file name.

5. Click OK to start exporting the selected project.

Heartsome Translation Studio User manual 125


Collaborating with teams

Assign project
For easier operation when assigning a project to various team members, we recommend first saving the files for the
various members in different folders and then taking the following steps:

1. Click Project > Export Project.

Figure 7.3. Export specific project files

2. In the Export Project dialog box, select only the file/folder for the first team member, including any references
to be shared for the project.

Heartsome Translation Studio User manual 126


Collaborating with teams

Figure 7.4. Export specific project files

3. You can also "Include project TM (*.hstm)" or"Include project termbases (*.hstb)" when exporting
project. If exported along with the file-base TM, others who import the project package will not need to set the TM
connection again, because the attached TM is connected with the imported project by default.(The TM connection
information of server-based TM is kept while exporting.)

4. Click Browse and select the desired path and file name.

5. Click OK to start exporting the selected project. The exported project package format is .hszip.

6. Repeat steps 1 to 4 to export the files for each of the team members.

7.3. Import Project


Depending on the goal of importing a project, the ways to perform the import vary:

Passing the different stages of the process between team


members
When a project is passed between stages of the process, the team member dealing with the next stage will not need
to create a project. Instead, by importing the project exported by the previous member, they can continue the work
from there. Follow these steps:

1. Click Project > Import Project.

Heartsome Translation Studio User manual 127


Collaborating with teams

Figure 7.5. Import project

2. Click Browse button, select the .hszip file to import project.

Figure 7.6. Import project dialog

3. By default, all items in the project package will be automatically selected and prepared for import. Double-check
and then click the Finish button.

Warning
If you import the project package back to original project, you can select items to be
updated(overwritten).

Heartsome Translation Studio User manual 128


Collaborating with teams

Integrate and update


Before finishing a project that has been assigned to multiple members, all completed files have to be integrated into
a certain member's existing project. This member is usually the person who assigned the project (e.g., the Project
Manager). Once the person who assigned the project get returned project package, one can import and update
current project (overwrite the all files under XLIFF foler).

7.4. Export external file


HSTS support exporting external files in multiple formats, such as: Heartsome bilingual proofreading files, Trados
Unclean files, TMX files, etc., and can interact with other CAT tools with these file formats easily.

Figure 7.7. Export external file

1. Export Heartsome bilingual proofreading file

1) You can select the entire project, multiple or single XLIFF file, then from main menu select File > Export
External File, or right-click on the selected objects, then select Export External File.

2) From the "Export to" drop-down list, select Heartsome Bilingual File (*.docx).

3) After set the Filter condition, you can perform the export operation.

2. Exporting Trados unclean file

1) Select the entire project, multiple or single XLIFF file, then from main menu select File > Export External File,
or right-click on the selected objects, then select Export External File.

Heartsome Translation Studio User manual 129


Collaborating with teams

2) From the "Export to" drop-down list, select Trados Unclean File (*.docx).

3) Select the Filter condition, then perform the export operation.

3. Export TMX file

1) You can select the entire project, multiple or single XLIFF file, then from main menu select File > Export
External File, or right-click on the selected objects, then select Export External File.

2) From the "Export to" drop-down list, select TMX File (*.tmx).

3) Select the Filter condition, then perform the export operation.

7.5. Import external file


Exported TMX file can not be imported. Exported Heartsome bilingual proofreading file and Trados Unclean file
can be used to update the master file.

Figure 7.8. Import external file

Heartsome Translation Studio User manual 130


8. Handling different file formats
1. Microsoft Office 2003 files

Microsoft Office 2003 files and earlier versions are examples of source files that are indirectly supported. Please
go to www.openoffice.org [http://www.openoffice.org/] to download and install OpenOffice for free. After that,
go to Tools > Options > Translation to set the installation path for OpenOffice and select the Enable checkbox (For
Windows, the path is C:\Program Files\OpenOffice.org 3\program\soffice.exe by default). Now you can convert
Microsoft Office 2003 files the way you convert directly supported formats. For detailed conversion procedures,
please see the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

Figure 8.1. Options: Translate

2. Microsoft Office 2007/2010 files

HSTS directly supports Microsoft Office 2007 (including Word, Excel, and PowerPoint) files and later versions as
source files. For detailed conversion procedures, please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

For Microsoft Excel 2007 / 2010, you can also choose whether to exclude Red font cells or not:

Heartsome Translation Studio User manual 131


Handling different file formats

Figure 8.2. Options: Excel conversion settings

For Microsoft PowerPoint 2007 / 2010, you can also choose whether to exclude Notesor not (at this point, masters
and image paths are not handled):

Heartsome Translation Studio User manual 132


Handling different file formats

Figure 8.3. Option: PowerPoint conversion settings

3. TTX

For Trados 2007 bilingual file formats, HSTS only supports segmented TTX files as source files. For detailed
conversion procedures, please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

4. SDLXLIFF

HSTS directly supports bilingual XLIFF files from SDL Trados 2009/2011 as source files. For detailed conversion
procedures, please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

5. Déjà Vu XLIFF

HSTS directly supports bilingual XLIFF files exported from Déjà Vu as source files. For detailed conversion
procedures, please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

6. MemoQ XLIFF

HSTS directly supports bilingual XLIFF files from MemoQ as source files. For detailed conversion procedures,
please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

7. Wordfast Pro TXML

HSTS directly supports Wordfast Pro bilingual TXML files as source files. For detailed conversion procedures,
please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

8. MIF

Heartsome Translation Studio User manual 133


Handling different file formats

HSTS directly supports MIF files from Adobe Frame-Maker 7 and later versions as source files. For detailed
conversion procedures, please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”. If errors occur when MIF
files saved in FrameMaker 7 are being converted or processed using HSTS, please use FrameMaker 8 or 9 to to
save the MIF files again before processing them with HSTS. If clients require FrameMaker 7 deliverables, then
the translated files need to be saved again as FrameMaker 7 MIF files.

In Options, you can set whether to exclude Master content or not during MIF conversion:

Figure 8.4. Options: MIF conversion settings

9. IDML

HSTS directly supports IDML files from Adobe InDesign CS 5.0.1 and later versions as source files. For detailed
conversion procedures, please see: the section called “Convert Source Files to XLIFFs”.

10.RTF

HSTS directly supports RTF files as source files. For detailed conversion procedures, please see: the section called
“Convert Source Files to XLIFFs”.

11.HTML

HSTS directly supports HTML files as source files. For detailed conversion procedures, please see: the section
called “Convert Source Files to XLIFFs”.

12.XML

HSTS directly supports XML files as source files. For detailed conversion procedures, please see: the section
called “Convert Source Files to XLIFFs”.

Heartsome Translation Studio User manual 134


Handling different file formats

• Configure XML Converter

For certain XML files, HSTS “Professional” and “Ultimate” editions allow you to define how to deal with each
element and attribute value. See details below:

a.Click Advanced > Configure XML Converter.

Figure 8.5. Configure XML Converter

b.Click Analyze XML sample, select the XML file to analyze.

Figure 8.6. Configure XML Converter

c.Change the analyzed configuration if needed:

Heartsome Translation Studio User manual 135


Handling different file formats

Figure 8.7. Configure XML Element

d.Select the element needs to configure, click Edit button, you can configure the following settings:

Figure 8.8. Element configuration

Heartsome Translation Studio User manual 136


Handling different file formats

• Element name

• Element type

• Segment

Extract as segment

• Inline

Extract as internal tags

• Ignore

Ignore

• Inline type

The option only available when element type is “inline”, the value can be: image, pb, lb, x-bold, x-entry,
x-font, x-italic, x-link, x-underlined, x-other

• Translatable attributes

Name of the translation attribute to be extracted in the element

• Reserve spaces

Heartsome Translation Studio User manual 137


9. FAQ
9.1.1. What if the default segmentation is incorrect?

If there are just a few instances of incorrect segmentation occurs and there is no obvious pattern, this can
be fixed using “merge segments” or “split segments”. If the incorrect segmentation occurs frequently and
follows a certain pattern, the problem can be fixed using “segmentation rules” instead.

• Merge Segment

In cases where text has been over segmented, use Ctrl/Shift and the left mouse button to select the
consecutive segments to be merged, then click Edit > Merge Segment. Every two segments merged will be
connected by a newly generated “internal tag” between the original source text segments.

Figure 9.1. Merge Segment

Figure 9.2. Merge segments

• Split Segment

In cases where text has not been segmented enough, place the cursor at the point where you want the text
to be segmented and then click Edit > Split Segment.

Heartsome Translation Studio User manual 138


FAQ

Figure 9.3. Split Segment

Figure 9.4. Split segments

Note
Only unlocked segments can be merged or split.

• Segmentation Rule Configuration

Segmentation rules configuration can be done using the Segmentation Rule Manager, a feature only
available in the “Professional” and “Ultimate” editions. To open Segmentation Rules Manager, please click
Advanced menu > Segmentation Rules Manager.

Figure 9.5. Segmentation Rule Manager

Heartsome Translation Studio User manual 139


FAQ

Every SRX file can save many segmentation rules, and SRX files can be added and edited here.
Configuration of segmentation rules in SRX files involves two parts:

• Language Rules

These are the segmentation rules for a specific language (e.g., Chinese) and usually deal with the
punctuation, symbols or characters specific to that language.

1. Select the SRX file to be edited and click the Edit button.

Figure 9.6. Segmentation Rule Manager

2. If you do not intend to change the Segmentation rule Name, just click the OK.

Heartsome Translation Studio User manual 140


FAQ

Figure 9.7. Segmentation Rule

3. In “Language rules”, select the language to edit, and click the Edit Language Rule button to configure
the following settings:

Heartsome Translation Studio User manual 141


FAQ

Figure 9.8. Language Rule Configuration

• Segmentation required

Whether segmentation is required or not when the rule is satisfied (if not required, it is usually an
exception to the rule).

• Before segmentation

Segmentation/no segmentation after the character (regex)

• After segmentation

Segmentation/no segmentation before the character (regex)

4. Click OK and then Save.

• Mapping rule

Language mapping rules, e.g., can be configured so that zh-CN, zh-HK, and zh-TW all use zh rules.

1. The first two steps are the same as with language rules:

2. In “mapping rules”, select the rule to be edited and click the Edit Mapping Rule button.

Heartsome Translation Studio User manual 142


FAQ

Figure 9.9. Mapping Rule Configuration

3. Select the specific mapping rule and click the Edit button to proceed with the following settings:

Figure 9.10. Edit mapping rules

• Language module

Enter the regular expression for the language code to be matched

Heartsome Translation Studio User manual 143


FAQ

• Language Rules

Select the language rules that have been added

4. When you are done, save all the settings and close unwanted dialog boxes.

To use SRX files you have added or edited, select the appropriate SRX files when you convert source files
to XLIFF.

9.1.2. How can I use machine translation?

HSTS currently supports Google Translate and Bing Translator as machine translation engines. Both engines
require a private key and can only be used after configuring the appropriate settings in HSTS.

• Google Translate

At present, Google only provides Google Translate v2 as a paid service, so you need to purchase the service
first.

• How do I buy it?

1. If you don't have a Google account, please sign up for one at https://accounts.google.com/SignUp

2. Visit https://code.google.com/apis/console#:billing and click the Create Project button to create a


project.

3. Find “Translate API” from the list of services and click the “Activate” button next to it, which is shown
as OFF. Click to agree the two sets of Terms of Use that pop up one after the other.

4. Select the “Billing” category to the left or visit the above website [https://code.google.com/apis/
console#:billing] again and click Google Checkout to pay. Follow instructions to add your payment
method, e.g., by entering your credit card information.

5. After the payment is made, select the “API Access” category to the left. Select and copy the value after
the API Key for later use.

• Settings

1. Run HSTS and then open Tools > Options > Translation > Machine Translation.

2. In the Key field of Google Translate, paste the API Key you copied earlier on, then click the “Test”
button.

3. In addition, you can also set the following automatic machine translation policy (this policy also
applies to all machine translation engine):

• Automatic

This option saves traffic-based costs associated with MT by only implementing MT translations
for segments that have not yet been translated by MT without submitting the same segments
repeatedly.

• Manual

This option does not automatically implement MT translation, but allows manual implementation
when needed.

4. Click the OK button when you finished configuring settings.

If machine translation is not set to be implemented manually, you will get Google-translated results
when moving between segments. If this does not happen, you may click Translation > Google Machine
Heartsome Translation Studio User manual 144
FAQ

Translation to manually get translations by Google Translate. Regardless of machine translation results
are obtained automatically or manually, it will be automatically stored up for reference without repeatedly
access a machine translation engine.

• Bing Translator

Bing Translator is a service provided by Microsoft which offers 2,000,000 characters of free translation
per month.

• Sign up

1. Visit http://msdn.microsoft.com/en-us/library/hh454950.aspx, and click the Sign In button in the


upper right corner to log in or sign up for a Microsoft Live account.

2. When logged in you will be automatically directed back to the last screen. From there, click the
Azure Marketplace [http://go.microsoft.com/?linkid=9782667] link and then the Sign Up button to
subscribe to the Windows Azure Marketplace.

3. Enter the required information, go to Country / Region and select “Worldwide (English)” and then
click the Continue button.

4. Agree to the Windows Azure Marketplace Terms of Use and click the Register button.

5. Agree to the Microsoft Translator Terms of Use and click Register to subscribe to the Microsoft
Translator service.

6. Go to https://datamarket.azure.com/developer/applications/ and click the Register button.

7. Enter the required information as you like except that you should not change the Client key. Copy the
Client ID and Key separately and save them for later use. Click the Create button.

• Settings

Bing Translator is configured and used in HSTS in the same way as Google Translate. The only difference
is that Bing Translator requires a Client ID and Key, while Google Translate only requires the private
key. Please refer to the Google Translate settings [144] for details.

9.1.3. How do I correct source text mistakes?

By default HSTS does not allow editing of source text in order to avoid incorrect operation. However, if there
are source text mistakes that have to be corrected, you can go to the Edit menu > Edit Source > Edit Current
Source or Edit All Source to temporarily unlock the source text. If you choose Edit Current Source, you will
be automatically prevented from editing source text when you finish editing the current source text segment.
If you choose Edit All Source, then you will need to manually disable editing source text, otherwise all source
text segments will remain editable.

9.1.4. The default segmentation filter rules are not enough, what can I do?

You can add custom filter rules by clicking the Customize Filters button to the right of the segment filter. For
details, please see the section called “Filter segments”.

9.1.5. How do I find out what encoding my file is in?

The following types of text-based files can be opened using EmEditor, or any other text editors that support
a variety of encodings:

• .html, .htm

• .inx

• .js

Heartsome Translation Studio User manual 145


FAQ

• .mif

• .po

• .properties

• .rc

• .resx

• .rtf

• .sdlxliff

• .ttx

• .txt

• .xlf

• .xml

The following XML-based compressed formats are usually UTF-8:

• .doc, .ppt, .xls (converted using OpenOffice for indirect support)

• .docx, .pptx, .xlsx

• .idml

• .odt, .odp, .ods

9.1.6. What if my license doesn't work after I replace my computer or reinstall the operating system?

Before replacing your computer or reinstalling the operating system, you should use Help > License
Management > Deactivate on your old computer/system to deactivate your license. When you finish the
replacement/re-installation, you will be prompted to activate your license the first time you run the software.
Simply follow the instructions in the wizard.

If you have finished replacing your computer or installing the system without first deactivating your license,
please contact technical support [mailto:tech_support@heartsome.net] who will need to deactivate your
license from the old computer/system manually before you can activate the license again in your new
computer/system. For details, see Chapter 3, License.

9.1.7. Is there any easier way to add or copy project files?

HSTS's Project window is similar to Windows “Explorer”,Mac OS's “Finder”, or Linux's “Nautilus” (all
referred to as a “file manager” hereinafter). Operations in a project such as creating, renaming, and deleting
sub-folders work the same way as in the file managers mentioned above.

Therefore, files from the operating system's “file manager” can be copied into a project by directly dragging
and dropping them into the project. Likewise, to move files to a file manager, you can copy or paste project
files or drag-and-drop them to the desired location. You can also directly move files/folders between projects
by dragging and dropping. In addition, you can use the Edit menu > Copy, Cut, Paste and other functions
to organize files/folders.

Note
When files are dragged from a project and if the target location is in the same disk partition as
“Heartsome Workspace”, the default operation will be to move rather than to copy the files.

Heartsome Translation Studio User manual 146


FAQ

Therefore, it is recommended to use the hotkeys Ctrl/Command+C and Ctrl/Command+V


to copy files from the project to avoid accidentally removing files from the project.

9.1.8. Sometimes file operations work on the file(s) selected in Project view, and at other times they only work on
the file currently being edited. How do I tell?

When the Project window is active (title bar and frame have a different color), operations will work on the
file(s) selected in the Project window; when the editor is active, operations work on the one being edited.

9.1.9. Can I apply batch operations to segments?

Most segment-specific features in the Edit and Translation menus (e.g., change segment status, add/delete
comments, etc.) can be applied to multiple segments as a batch operation. To do this, use Ctrl or Shift +
left mouse button to select segments and complete the desired function, which will then apply to all selected
segments.

9.1.10.What's the best way to deal with segments that do not need to be translated?

Users with experience of other CAT tools might choose to use features like “copy source to target” and
then “approve segment” to get the desired result. In HSTS, however, we recommend an easier way: lock
the segments that do not need to be translated, and keep their translations empty. When the XLIFFs
are converted to target files, HSTS will automatically extract the source text for segments with empty
translations.

9.1.11.When I get a “resource out of sync” message during a certain operation (e.g., exporting a project), what can
I do to fix it?

In the Project window, select the project the current file belongs to, then from the right-click menu choose
Refresh before starting the operation (e.g., exporting file) again.

9.1.12.Where does HSTS save my project files?

When HSTS is run for the first time, a folder named “Heartsome Workspace” will be created in the current
user directory (which is the folder path the system environment variable “%USERPROFILE%” in Windows
points to [“$HOME” in MAC OS / Linux]). The directory is referred to as the “Heartsome Workspace folder”.
All projects and all of its sub-folders/files created in HSTS are saved in this folder.

9.1.13.How do I get help from Heartsome when I have problems using HSTS?

You may e-mail Heartsome technical support at <tech_support@heartsome.net> providing as much of the
following information as possible in your email, so that support staff can understand your issues more
effectively:

1. Your operating system and its version, e.g., Windows XP 32-bit SP3

2. Your Java Runtime Environment (JRE) version, e.g., Java 1.7.0_05-b05

3. Your Heartsome product type and edition, e.g., Translation Studio Ultimate 8.0.0 Build 20120907

4. Detailed steps that led to the problem

5. Actual results

6. Expected/desired results

7. Sample files (as some problems only occur in certain files)

8. Screenshots of errors

9. Any other information that may help support staff identify the problems

9.1.14.What versions of the XLIFF, TMX, and TBX standards are supported by HSTS?

Heartsome Translation Studio User manual 147


FAQ

HSTS supports the following versions of these standards:

• XLIFF v1.2

• TMX v1.4 and v1.4b

• TBX v0.2

9.1.15.With a TMX file exported from HSTS, how do I import it to Trados?

When you are using HSTS to export a TM as a TMX file, please select the TMX level 1 (without tags) and
Custom Encoding check boxes, select UTF-16LE from the drop down list, and use Tools > TMX Validator >
File menu > Clean TMX file. When you are finished, import the file to Trados.

Heartsome Translation Studio User manual 148

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy