E. A. Poe: The Music of The Word As (Un) Translated Into The Music of The Sound

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

Andrzej Dorobek

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku

E. A. POE: THE MUSIC OF THE WORD AS


(UN) TRANSLATED INTO THE MUSIC OF THE SOUND

Abstract
Having briefly reviewed various criteria of the musicality of a literary text, iden-
tified by Polish scholars, such as Szulc, Zgorzelski, Błoński, or Makowiecki, the author
proceeds to approach selected works by Edgar Allan Poe, such as „The Raven”, or „The
Fall of the House of Usher”, whose musicality is based, to a considerable extent, upon the
techniques of ostinato and crescendo as well as on the prosodic orchestration. Consequen-
tly, he tries to establish to what degree and for what reasons this quality has been preserved
in selected musical adaptations of these works (Peter Hammill, The Alan Parsons Project,
Lou Reed).
Keywords: romanticism musicality adaptation modernization crescendo ostinato prosody

1. Diverse views upon the relationship between music and literary word
Music and literature have been related practically from the beginning of their existen-
ce. In ancient Greece or medieval France, poems were usually sung, in the Romantic era,
with its postulate of the fusion of arts, the revival of this unity was systematically insisted
upon (first of all, by R. Wagner) – just as, one hundred years later, in times of the San Fran-
cisco Renaissance and Beat Generation (e. g. by Kenneth Rexroth or Allen Ginsberg). At the
same time, however, the ways of music into literature, especially poetry, have never been
easy: possibly because, for most of the European cultural history, both these disciplines
existed independently.
With respect to their relationship, one of the most extreme views is offered by Szulc,
who considers any speculations on the parallels between poetry and music as academical-
ly illegitimate [Szulc, 1937, s.77, 84]1. Makowiecki presents a more balanced approach,
distinguishing a few ways of music being present in literature: for example, a writer may
analyze a real or fictitious piece of music or include general discussions of musical issues
in his works (see at least Th. Mann’s Doctor Faustus). He also maintains that the structure
of a poem or a piece of fiction may, at least partially, succumb to the formal devices of mu-
sic, such as leitmotiv, variation or the reworking of overture thematic material [Makowiecki,
1955, s.7, 29]. Finally, Zgorzelski claims that, in order to make his work „musical” or „so-
norous”, a writer, especially a poet, may introduce intonation patterns, regularly falling and
rising, unconventional arrangements of rhymes, changes of meter, assonance, alliteration or
onomatopeia [Błoński 1980, 111].
Still, according to Błoński, the very idea of literature being „musical” is hazy and
virtually inadequate, as euphonic or acoustic charms of a poem or a piece of prose are incom-

1 In this paragraph we refer to the views of Polish scholars, which, presumably, may be of some universal
relevance.
102 Andrzej Dorobek

parably poorer than the sonic qualities of any work of music [ibid.] Thus, concentrating on
the modernist avantgarde poems by T. S. Eliot, G. Benn or J. Czechowicz, commonly consi-
dered obscure, the Polish scholar sets out to find a less objectionable criterion of musicality
in the poetic sense. Consequently, he discovers that a poem progresses in time towards some
climax, lacking any clear syntactic, semantic or formal logic, but preserving, paradoxically,
the sense of organic unity of development. By virtue of the same paradox, the reader both
understands and fails to understand it: exactly like a listener to a piece of any classical music,
which also progresses in time towards its climax and escapes any immediate understanding
due to the obscurity of its language of „meaningless” sounds [ibid., s.111, 117].
It may be concluded, then, that the poets whose formal and syntactic patterns are
more orderly and messages less obscure would not be primarily relevant to this topic, even
though their works have been deservedly quoted as prime instances of musicality in the po-
etic sense: to mention only „The Raven” by E. A. Poe. Still, in order to exemplify his point,
Błoński refers also to one of the last sonnets by S. Mallarme, bringing indirectly the afore-
mentioned American writer into the focus; the writer whose influence upon French symbo-
lism in general and Mallarme in particular was remarkable (to quote, at least, the latter’s
another sonnet, „Poe’s Tombstone”).

2. Edgar Allan Poe’s music of the word


Indeed, Poe, one of the chief spokesmen for the Romantic synthesis of arts (with mu-
sic in the supreme role), abundantly exemplifies all the aforementioned criteria of musicality
in literature: both in his poems and short stories, meant to be read at one sitting, for a single
aesthetic or emotional effect to be successfully conveyed [Poe, 1983, s.312-313]. The most
relevant, for the present discussion, seem to be „The Raven”, „Ulalume”, and „Bells” (among
the poems), along with „The Fall of the House of Usher” and „The Tell-Tale Heart” (among
the short stories).
All of them feature the narrative tension progressing towards the climax, i. e. tragic
coda (death in „Bells”, physical and mental deterioration in „The Fall of the House of Usher”
and „The Tell-Tale Heart” respectively), with the help of some devices regularly employed in
music. For example, in the story of Roderick and Madeline’s gloomy manor, a minor initial
motif, a barely perceptible fissure... extending from the roof... down the wall in a zigzag
direction [Poe, 1983, 110], rises to prominence towards the end: the collapse of „The House
of Usher” is caused precisely by this fissure, rapidly becoming widened, which ultimately
recalls the technique of reinforcing single themes/motifs in dynamic volume and sonic scope
in the conclusion of a musical piece (see at least the first movement of the famous Romantic
Symphony in C major D. 944 by F. Schubert). Moreover, the carefully planned increase of
dramatic tension in the final section (the tempest outside, the simultaneity of noises described
in the story read to Roderick by the narrator and the ones actually heard in the house, Made-
line rising from her coffin and, by contrast, the building falling down) may be easily associa-
ted with the popular musical device of crescendo, exemplified e. g. by G. Rossini’s operatic
overtures or, already in the 20th century, by M. Ravel’s Bolero.
Another instance of literary crescendo is provided by „The Raven”: the poem being
also a perfect example of „musicality” in Zgorzelski’s sense, due to the unusually sophisti-
cated pattern of internal and external rhymes and abundance of alliterations, assonance or
onomatopeic effects (with respect to the latter, surpassed maybe only by „The Bells”). In the
structural aspect, the pivot of the poem is Nevermore, spoken by the Raven in the last line of
each stanza, in the manner of the refrain... for the most part, unvaried [Poe, 1983, 316], or
E. A. Poe: (nie)przekładalność muzyki słowa na muzykę dźwięku 103

the ostinato repetition, to use a pertinent musical term2. This recurrent word determines the
melancholy tone of the poem and, to an extent, its prosody (being involved in majority of
rhymes), as well as produces the aforementioned crescendo effect: this time only in a subjec-
tive, emotional sense, as every time the Raven speaks, his interlocutor’s despair grows. As
far as concrete musical pieces are concerned, the obvious association is, again, with Bolero –
even though Ravel’s renowned work is obviously out of chronological step with Poe’s lyrical
masterpiece.
As for other criteria of musicality in literature, it should be observed that, in Poe’s
writings, there are also instances of music being discussed (rather modestly, though: see the
passages of „The Fall of the House of Usher”, where Roderick’s guitar improvisations are
mentioned). Finally, we come across a remarkable example of poetic obscurity „musically”
developing in time (according to Błoński) – in „Ulalume”, one of the least accessible works
of the writer in question3. Anticipating symbolists, he ornamented here his favourite topic of
the beloved woman’s death with obscure details and references4, introduced repetitions and
variations of selected lines, far from the rather mechanical ostinato of „The Raven”, and, in-
stead of the predictable trochaic pulse of the latter, chose a more complex, unstable meter5,
evoking musical associations with Chopin’s tempo rubato. Ultimately, in „Ulalume” Poe
probably came the closest to the „absolute music” of poetry, heard, at least by the aforemen-
tioned Polish scholar, in Mallarme’s, Eliot’s or Benn’s lyrical works6.

3. Musical translations of E. A. Poe’s writings


Given such an impressive wealth of diverse musical references in Poe’s works – and
at least equally impressive number of musical transpositions of these works7 - one may be
naturally tempted to examine in detail how, in this particular case, the music of the word be-
comes translated into the music of the sound. One may also expect a remarkable diversity of
approach here: considering that the works of the writer in question attracted the attention of
musicians ranging from renowned classical composers (C. Debussy) to contemporary heavy
metal bands (Iron Maiden).
So far, hardly any attempts at such interdisciplinary analyses have been made - at
last to the knowledge of this author - considering that even Pollin’s essential works basical-
ly come down to the listing of musical adaptations and providing basic information about
them. The possible reason for this negligence is that the authors of these adaptations did not
aspire, for the most part, to recreate the mood or musical qualities of Poe’s originals, using
them rather as a departure point or just an occasional reference. Thus, the famous story „The
Murders in the Rue Morgue” may have been either reduced to a heavy metal song format

2
Another musical reference here may be to bourdon, a constant bass note, functioning as a primitive form
of accompaniment in folk music or in early examples of medieval vocal polyphony.
3
To such an extent that a number of readers, enthusiastic about „The Raven”, found „Ulalume” almost
impossible to follow and, consequently, considered it written in some forgotten language [Quinn, 1963,
s.502].
4
To mention only the non-existent dim lake of Auber [Poe, 1983, s.46), probably intended as an allusion
to the name of a popular French opera composer of the time and thus of some relevance to our „musical”
topic.
5
Relatively free combination of amphibrach and anapest.
6
It would be highly interesting to see how „Ulalume’s” musicality was reflected in the eponymous sym-
phonic poem by the undeservedly forgotten Polish postromantic composer, Eugeniusz Morawski [1876-
–1948]; unfortunately, the piece, originally performed in Warsaw on March 27, 1925, has never been
recorded so far – similarly to his other Poe-inspired symphonic poems, Nevermore (first performance in
Warsaw on April 16, 1925) and Hop-Frog (probably never performed, the score having been lost during
the WWII).
7
See, in the first place, Burton Pollin [2003] „Music and Edgar Allan Poe: A Fourth Annotated Checklist”
104 Andrzej Dorobek

(the eponymous track from Iron Maiden’s second album of 1981), or casually alluded to
in Bob Dylan’s „Just Like Tom Thumb’s Blues” (from the album Highway 61 Revisited of
1965), a ballad far removed in mood and themes from the original detective tale of horror.
Still, under a closer examination of a larger body of examples, the problem of the successful
transposition of Poe’s „word music” into the medium of music itself shall reveal more pro-
mising aspects.
For the sake of the clarity of this discussion, we shall limit ourselves to the musical
renditions of the writings mentioned so far. In this way, the scope of our analytical material
will initially comprise The Bellsop. 35 (1913), a symphonic cantata or, according to the sub-
title, a poem for a symphony orchestra, choir and soloists by Sergei Rachmaninov, along
with a number of selections from the „popular” field. Among them, we shall consider two
eponymous renditions of „The Raven”: by The Alan Parsons Project, a British rock group,
from their first album Tales of Mystery and Imagination: Edgar Allan Poe [1975], and by the
distinguished American rockman Lou Reed from the double CD set The Raven [2003]. We
shall also take into account „The Tell-Tale Heart” from the same album by the Project, as
well as four reworkings of „The Fall of the House of Usher”: Peter Hammill’s rock opera of
identical title, first recorded in 1991, the album La Chute de la Maison Usher [2009]8 by the
French group Art Zoyd, inspired by Jean Epstein and Luis Bunuel’s film adaptation of the
story from 1928, and two eponymous tracks from the aforementioned records by the Project
and Reed9.
The above list is, obviously, by no means exhaustive. What is more, even among the
works included there only a minority would really qualify for the discussion from the per-
spective of (un)translatability of the music of the word into the music of the sound.
The first one to be eliminated, despite its worlwide renown, unquestionable musical
charms and relatively successful rendition of changing moods of the pertinent poem, would
be Rachmaninov’s cantata: simply because it was composed not to the original „The Bells”,
but to the free Russian translation by Konstantin Balmont, an eminent symbolist poet, who,
nonetheless, hardly managed to reproduce the unique rhythms and onomatopeic effects of
the English version. Lou Reed’s reworkings of „The Raven” and „The Fall of the House
of Usher” do not fit our thematic perspective for another simple reason: they almost totally
dispense with the music, the first being a spoken delivery of the actual poem, evidently upda-
ted throughout on the level of content, the second – a dramatic scene summarizing the main
events of the plot and also visibly modernized10. Art Zoyd’s La Chute de la Maison Usherwill
also have to be disregarded here, since the album, conceived as a kind of film soundtrack,
was not, in fact, meant as an attempt to translate Poe’s actual text into the medium of music.
Not surprisingly, then, static, minimalist soundscapes of this sixty six-minute avant-rock disc
fail to render the conciseness, „unity of effect” and growing dramatic tension of the original
story – quite successfully, however, transmitting its gloomy mood.
Thus, we are left with Hammill’s and the Project’s readings of the same story, as well
as with the latter band’s transpositions of „The Raven” and „The Tell-Tale Heart”. As for
the six-act, seventy seven-minute progressive rock opera by the former leader of Van Der
Graaf Generator, it is, again, too long to successfully render the effect of the source text, the
latter’s subtle escalation of suspense and horror being almost literally drowned in the stream

8
The title being a literal translation of the original one into French.
9
Recalling that „The Fall of the House of Usher” also provided the basis for the unfinished opera by
Debussy [1908-1917] and a much more recent one by the American minimalist, Philip Glass, the story
may be possibly claimed to be a record holder among Poe’s works as far as the number of musical trans-
positions is concerned.
10
To such as extent that Roderick and the narrator smoke opium together.
E. A. Poe: (nie)przekładalność muzyki słowa na muzykę dźwięku 105

of exalted, logoreic vocal Sprechgesang11, based on minimalist repetition. Conversely, in the


Project’s adaptation of „The Raven”, the lyric of the four-minute song equals more or less
one sixth of the original text – the ultimate artistic results being even less satisfactory. Sonic
and prosodic richness as well as intricate rhyme patterns of Poe’s lyrical masterpiece are
completely lost – and so is the feeling of dramatic emotional crescendo, reduced here almost
to pop rock-banality, where the conventional sweetness of vocals and mellowness of instru-
mental sound belie the atmosphere of spiritual/existential despair, i.e. the very essence of the
literary source.
In this context, it is genuinely intriguing to observe how successfully the popular
song format was employed by the same band in their transposition of „The Tell-Tale Heart”.
The original story is also based on emotional crescendo: the murderer, vexed by pangs of
conscience, i. e. acoustic illusions of his victim’s heartbeat, gradually goes insane and pleads
guilty in the end. The lyric, as an epitome of the tormented hero’s narration, does, arguably,
greater justice to the literary source than the one of „The Raven” - first of all, however, the
growing tension of the story is effectively rendered by the music: the steady two-beat pulse,
i. e. the beating of his hideous heart [Poe, 1983, s.260], clever dynamic shifts, brief but deva-
stating coda and, above all, frenzied vocals of Arthur Brown, one of the most distinctive and
intense voices in British rock of the psychedelic/progressive era.
Even greater plaudits are due to the Project’s instrumental reworking12 of „The Fall
of the House of Usher”, converted into a fifteen-minute suite in five parts, arranged for the
rock band and large symphony orchestra and conceived, to some extent, in the spirit of late
Romantic programme music. The recreation of the story’s plot and mood is admirably per-
ceptive (see acoustic „Pavane”, probably intended as an approximation of Roderick’s guitar
productions), and the musical narration ending in the sonic explosion that literally illustrates
„the fall”: just as admirable in its consistence with Poe’s meticulous building up the tension
in the closing section.

4. Conclusion
Given the above, rather limited body of analytical material, hardly any general, au-
thoritative conclusions could be attempted. Still, it is worth observing that, among many
examples of musical transpositions of literary – in this case, Poe’s – works, only a small
number may be claimed to have any ambitions of translating the music of the word into the
music of the sound. As we have seen, one of the most successful ventures in this rather risky
field is the instrumental reworking of „The Fall of the House of Usher” by The Alan Parsons
Project – which suggests that similar projects (nomen omen) may dispense with the literary
aspect altogether, concentrating on purely sonic recreation of the mood and structural deve-
lopment of the source text. Whenever words are involved in such a „translation”, the results
are either acceptable („The Tell-Tale Heart”) or, more likely, almost disastrous (the Project’s
reading of „The Raven”).
The latter instance indirectly confirms the well-known fact that great literature cannot
be effectively translated into any other medium: if we consider film adaptations of modernist
masterpieces, such as Ulysses, Lolita, or, in the first place, Roger Corman’s ridiculous pro-
ductions based on Poe’s classics. It also goes some way towards explaining why „Ulalume”,
Edgar Allan’s most sublime lyrical achievement, has never encouraged a number of rewor-
kings comparable to „The Raven” or „The Fall of the House Of Usher”. There, however, still

A German term denoting a kind of vocal delivery, half way between singing and recitation.
11

Only in the original LP version: in the CD edition the piece is preceded by Orson Welles’s enthralling
12

rendition of Poe’s aesthetic observations.


106 Andrzej Dorobek

remains a question why Poe’s works should generally provide so much inspiration for so
many – and so diverse – artists of sound.
Perhaps it is because of the intrinsic structural musicality of the works discussed
above, i. e. of Poe’s natural ear for ostinato and crescendo – or perhaps, at least among rock
artists, it is due to the writer’s being more peculiarly attuned to our new century’s heartbeat
than he ever was to his own... [Reed, 2003]. Given this, he will probably keep being transla-
ted into other media, first and foremost into music: even if some amount of literary charms of
his works is lost in the process.

E. A. POE: (NIE)PRZEKŁADALNOŚĆ MUZYKI SŁOWA


NA MUZYKĘ DŹWIĘKU

Streszczenie
Po zreferowaniu różnych kryteriów muzyczności w dziele literackim na podsta-
wie prac polskich badaczy (Szulca, Zgorzelskiego, Błońskiego i Makowieckiego) autor
analizuje wybrane utwory E. A. Poego („Kruk”, „Zagłada Domu Usherów”, „Serce oskar-
życielem”), których muzyczność opiera się między innymi na efekcie ostinato i crescendo
oraz na instrumentacji głoskowej. Próbuje też dociec, jak dalece i z jakich względów owe
efekty udało się zachować w wybranych adaptacjach muzycznych tych utworów (Peter
Hammill, The Alan Parsons Project, Lou Reed).
Słowa kluczowe: romantyzm, muzyczność adaptacja unowocześnienie crescendo ostinato
prozodia

References
Błoński Jan. 1980. „Ut musica poesis?” Twórczość 9: 110-122.
Makowiecki Tadeusz. 1955. Muzyka w twórczości Wyspiańskiego. Toruń: PWN.
Poe Edgar Allan. 1983. Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers.
Pollin Burton. 2003. „Music and Edgar Allan Poe: A Fourth Annotated Checklist”. Poe tom
36: 77-100.
Quinn Arthur Hobson. 1963. Edgar Alan Poe. A Critical Biography. New York: Appleton-Cen-
tury Crofts.
Reed Lou. 2003. Liner notes to the album The Raven, Warner Bros. 9362-48373-2 (no pagi-
nation).
Szulc Tadeusz. 1937. Muzyka w dziele literackim. Warszawa: Skład Główny w Kasie im. Mia-
nowskiego.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy