Angol - Donald Keene - Seeds in The Heart PDF
Angol - Donald Keene - Seeds in The Heart PDF
Angol - Donald Keene - Seeds in The Heart PDF
Seeds
r NTH E
from
Heart
Earliest Times
to the Late
Sixteenth Century
DONALD
KEENE
HENRY HOLT
AND
COMPA:"Y
NEW YORK
Henry Holt and Company, Inc.
Publishers since 1866
I [s West rSrh Street
New York, New York 10011
First Editi()n~I993
IN CELEBRATION OF
1942 - 1992
ACKNOWLEDGMENTS
Preface Xlll
Introduction
I. The Kojiki 33
2. Writings in Chinese or the Nara Period 62
3· The Man'yoshi; 85
Introduction
24. Renga 92 1
25. Diaries and Other Prose of the Muromachi Period 97 1
26. No and Kyogen as Literature 999
27. Literature of the Five Mountains ro62
Glossary
Index
PREFACE
DONALD KEENE
INTRODUCTION
Po et~"--1
The Koltinshu, an anthology of poetry compiled by an imperial com-
mission in 905, contains two prefaces that gave classic definitions of the
ideals of Japanese poetry. The preface by Ki no Tsurayuki opened,
"Japanese poetry has its seeds in the human heart." The poems in this
anthology are by no means artless, but regardless of the degree of poetic
technique that went into the composition of a poem, the avowed purpose
was to express what lay in the poet's heart, not to display his virtuosity.
Truthfulness to experience was prized in these early poems as in much
of later Japanese literature; the seeds had to be rooted in the heart, or
the flowers, however brilliant, would be meretricious.
The inspiration for composing a poem often came from the expe-
riences of a love affair-anticipation of a meeting, grief over parting,
remembrances of someone who is now remote-but it could equally
come from a momentary perception of nature: morning dew on flowers
growing on a fence, the cry of a deer heard from a distant forest. The
real message of a poem describing the fall of cherry blossoms might be
the poet's realization that her beauty is fading with the years, but this
was usually not spoken. In any case, the brevity of the classic verse form,
the toalea, a poem in 31 syllables arranged in lines of 5, 7, 5, 7, and 7
syllables, limited the range to intuitively perceived subjects. A waka
could not tell a story, nor enunciate moral truths, nor could it fully
convey religious devotion; but by a meticulously exact choice of words
the poet could enable the reader to recontruct the world from which
the precious few drops were distilled in the poem's brief compass.
Japanese poetry would be confined largely to lyrics, and the most
characteristic subjects would be the changes in the flora and fauna of
the seasons and the griefs or (much less often) joys of love. The poems
in the Kokinshii and later anthologies are arranged not by author, nor
chronologically, but by the seasons described, by love, and by a few
other topics that were thought worthy of poetic composition. The sit-
uations described by Tsurayuki as being likely to inspire men and women
to compose poetry were for the most part elegiac-the loss of beauty,
the coldness of those who were once dear friends. One theme is dom-
inant, sorrow over the passage of time.
Introduction 3
Japanese poetry did not begin with the Kokinsh«. Indeed, it is gen-
erally accepted that many of the finest poems of the language are found
in the Man'yoshu ; a collection compiled well over a century earlier; but
the secret of how to read the complicated script in which the poems of
the Man'yoshi; were transcribed was not unlocked until the seventeenth
century, and during the nine hundred years after the completion of the
Man'yoshic, poets looked back to the Kokinshu as the finest flowering of
court poetry, a model that they sought to emulate in language, subjects,
and above all its typical form, the waka.
Allusions to the poetry of the Kokinshi; are found in countless poems
that borrowed its themes and wording, always with the expectation
that the reader, familiar with the original Kokinslu; poems that had
inspired the later poet, would admire the skill with which he created
variations on the original. Kokinshu poems also figure conspicuously in
fiction, especially of the Heian period (795-II85), the high point of
classical Japanese literature. A phrase quoted from a Kokinshu poem
could substitute in a conversation for the overt expression of a sentiment,
and a failure to recognize an allusion might be cause for humiliation.
Poets who felt the urge to express more than was possible within
the thirty-one syllables of a waka had the option of writing poetry in
Chinese, and some availed themselves of this possibility. But for most
poets the waka was the ideal length for the melancholy thoughts aroused
by the first cold winds of autumn, or an expression of despair when
one realized one would never again meet one's beloved, or a farewell
to the world. There was little that Japanese poets of the past really
wished to say that could not be expressed in this form. When, a mil-
lennium later, the Japanese first came into contact with European poetry,
many poets were bewildered, and supposed that anything might be made
into a poem of this new style, unlike the old poems that drew their
materials from nature and the human heart. Even the principles of
sociology were turned into a long poem by an earnest young Japanese
scholar of the late nineteenth century who had been reading Darwin
and Herbert Spencer.
The waka poets of the Kokinshu did not attempt to cram as many
meanings into their poems as possible in order to overcome the limi-
tations of the thirty-one syllables allowed them, nor did they free them-
selves of their Procrustean bed by sneaking in an extra syllable here and
there; their chief desire was to make their poems perfect. Perfection
was attainable in a poem as short as the waka or the even shorter
seventeen-syllable haiku, and this may be why the Japanese poets so
4 Introduction
seldom expressed themselves in the choka, or long poem, that had been
the glory of the Man'yoshu, and was still occasionally practiced by poets
of the age of the Kokinshu.
A knowledge of the kind of poetry that was composed at the Japanese
court was not confined to the aristocracy. As education gradually spread
from the court and the monasteries to the military and eventually even
to the peasantry, so did the cult of cherry blossoms and the other aspects
of the stylized worship of nature that had inspired the court poets.
Today the progress of the blossoming of the cherry is breathlessly re-
ported on radio and television-6o percent open in one place, only 40
percent in another-and even persons not normally interested in flowers
will go off to share in what the poets have made a national experience.
But despite its pervasion of all classes of society, Japanese literature
as a whole is prevailingly aristocratic when compared to the literatures
of Europe. There are, of course, folk songs and folktales, some of con-
siderable interest, but the main body of the literature from the eighth
to the seventeenth century was composed by members of the nobility
or else by persons who had adopted its language and manners. Unlike
the nobles of medieval Europe, the Japanese aristrocrats rarely took part
in the pleasures of the hunt or of war. They of course had rivalries,
political as well as amorous, and they were by no means flawlessly
behaved at all times, but the ideal courtier was known for his elegance
and his ability to compose a well-turned poem, and he had above all to
obey the rules of good taste. The poetry composed by the courtiers (and
by others writing in their manner) was melancholic, rather than tragic,
and avoided the jagged edges of openly expressed emotions.
Even the most refined courtiers on occasion turned for inspiration
or amusement to the literature and entertainments of the common peo-
ple. The Retired Emperor Goshirakawa compiled a massive collection
of folk and popular songs in the twelfth century. In the fourteenth
century, dengaku, the dances and songs that had been performed by
peasants at their festivals in honor of the gods of the soil, became a
craze at the court, and contributed to the development of the aristocratic
No drama. Literary preferences tended to move upward: even after the
composition of literature by and for the common people became normal
in the seventeenth century, the tastes displayed in this literature soon
showed unplebeian refinement. Haiku poetry, which had originated as
salacious quips at after-dinner festivities, was transformed into a noble
art by Basho, just as the ukiyo-e prints, begun as pornography, blossomed
in the flawless combinations of lines and colors that conquered the artistic
Introduction 5
Fiction
Although poetry was considered to be of greater importance than prose,
fiction was by no means neglected. The novel developed earlier in Japan
than in the West. Some Japanese critics have denied that Genji Mono-
gatari (The Tale of Genji), the greatest work of Japanese fiction, should
be called a novel, noting its lack of overall structure or a pervading
philosophy of life. They may be right, but it is difficult to define what
constitutes a novel, and perhaps we may be permitted to use the word
loosely, as a designation for any extended work in prose that describes
people living in a believable society. The Japanese term monogatari means
a "telling of things," a neutral term as compared to the later, originally
pejorative, shosetsu ("little talk"), a term borrowed from China, where
the novel had traditionally not been considered to be of literary
importance.
The first and perhaps most effective defense of the monogatari is
found in The Tale of Genji, written early in the eleventh century. In a
6 Introduction
famous passage of her novel, the author, Murasaki Shikibu, speaking
through Prince Genii, the hero of the work, insisted that works of fiction
have a legitimate function, preserving the memory of experiences that
the author cannot bear to let pass into oblivion. The official histories
recorded the principal events of a reign, but they provided no clue to
how people actually lived, or what their emotional lives were like. This
was the function of the monogatari.
The Tale of Genji, arguably the first novel written anywhere in the
world, was given the benefit of learned commentaries in the middle
ages and we know that even emperors did not scorn to read it. Under
Buddhist influence, disdain was expressed at times for the "lies" of
fiction, and the author was consigned to hell for the offense of having
described people who had never actually lived; but in terms of the
enormous importance of The Tale of Genji in Japanese culture, this was
no more than a momentary aberration. Genji's influence can be traced
not only in later works of court fiction, but all the way through the
modern novel. Tanizaki [un'ichiro's masterpiece, Sasameyuhi (The Ma-
kioka Sisters), has often been compared to The Tale of Genji.
Fiction in the manner of The Tale ofGenji continued to be composed
at the court during the medieval period, but more important than such
works of the imagination were the stories based on actual events, notably
Heilee Monogatari (The Tale of the Heike), an account of the rise and
fall of the Taira clan and of the battles fought between this clan and
its enemy, the Minamoto clan. The recitations of professional storytellers
helped to spread the tale throughout the country, creating heroes whose
fame has not diminished with time.
A revival of fiction occurred in the seventeenth century, notably with
the works of Ihara Saikaku, and his novels have continued to inspire
writers who wish to depart from the mainstream of naturalist or au-
tobiographical writing. An equally important revival occurred in the
twentieth century, this time winning the attention not only of the Jap-
anese public but of the entire world.
Dr a m a
Drama developed rather late in terms of the whole literature. Crude
playlets existed as far back as the twelfth century, but our first texts of
plays date from the fourteenth century. These No plays include the
masterpieces of Zeami, one of the great dramatists of the world. Zeami
was by no means the only distinguished playwright of the No theater,
Introduction 7
and some of the works of his successors and rivals are even more popular.
The stories of the No plays were drawn mainly from works of literature
familiar to the audiences at the shogun's court, such as The Tale of Genji
or The Tale of the Heiltc, and their interest did not lie in unexpected
developments in the plots or the piquancy of recent events reenacted
before the eyes of the spectators. The chief characters are often dead
even before the plays open, and appear as ghosts who recall the bitterness
of defeat in battle or the pangs of an unrequited love. In performance
the plays combine the magnificent poetry of the texts with a musical
delivery of the lines, and the climax is generally a dance that epitomizes
the action. It was not customary in the past to consider the plays as
literature, despite the unquestionable merit of the texts, largely because
the elements of performance counted for so much in the total effect.
Yet the plays are not only ofliterary importance in themselves but exerted
a significant influence on later literature.
In the seventeenth century other forms of drama were created spe-
cifically for plebeian audiences, notably the plays of the [oruri (puppet)
and Kabuki theaters, and these, too, are often of considerable literary
value. The plays of Chikamatsu Monzaemon, the outstanding dramatist
of the [oruri theater, can be divided into two main categories: those that
treat, however freely, the heroes of the past (sometimes the same heroes
who appear in the No plays) and those that portray realistically the lives
of the commoners of Chikarnatsu's own day. His are perhaps the earliest
tragedies written anywhere in the world that have as their heroes mem-
bers of the bourgeoisie who demonstrate by the intensity and purity of
their emotions that their stories are worthy of our tears and our
admiration.
The theater was the part of Japanese literature least affected by the
changes brought about by the introduction of Western literature in the
nineteenth century. Although modern drama eventually developed, some
dramatists, even of the twentieth century, have continued to write for
the traditional theaters, and performances of No and Kabuki plays are
still better attended than most works written for the modern stage. For
anyone accustomed to the brilliance of a Kabuki play-sets, costumes,
offstage music, bravado acting and dancing-the typical interior of a
modern play is likely to seem drab and unsatisfying.
8 Introduction
Special Features of
Japanese Literature
Japanese literature, especially when compared with that of China and
other countries of East Asia, is notable for the major role of women
among the writers of poetry and prose. This was true especially from
the eighth to the fourteenth century, but even during the periods of
relatively little activity by women writers there were generally a few
who maintained the tradition, which has been revivified in the twentieth
century. The importance of the women writers to the literature as a
whole was not confined to their own works; the influence of such
masterpieces as The Tale of Genji or Makura Sosh: (The Pillow Book of
Sei Shonagon) affected male writers, who adopted the tone and some-
times even the content of typical writings by women.
Another striking contribution of women to Japanese literature was
the literary diary. The earliest such diary, Tosa Nikki (The Tosa Diary),
was in fact written by a man, but it was in the persona of a woman,
and Kagero Nikki (The Gossamer Years), the finest work of the genre,
was written by a woman late in the tenth century. There has been an
unbroken tradition of keeping diaries ever since, many of high literary
value. The Gossamer Years opens with the author's declaration of her
dissatisfaction with existing accounts of court, and her resolve to describe
what the life of a court lady was really like. Her insistence on narrating
truthfully and in detail the unhappy circumstances of her married life
creates a rare intimacy between herself and her readers. The diary genre
includes some of the most beloved works of Japanese literature, by men
as well as women, including 0ku no Hosomichi (The Narrow Road of
Oku) by Matsuo Basho, his account of a journey to the north of Japan
in 1689.
In a society where it was not easy for anyone (but especially for a
woman) to speak her feelings openly, the diary provided an outlet for
thoughts that could not be uttered aloud. Not all diaries are of equal
interest. Those written by women of the Heian period seem extraor-
dinarily close to us because they describe emotions that have not changed
over the centuries, but the diaries of men of the same period, devoted
mainly to events at court, often reveal little of the diarists' feelings.
A diary was sometimes a confession so intimate that a diarist might
on his deathbed ask the family to burn the diary, but (like any other
kind of confession) it had to be heard to be effective: the diarists seldom
burned their diaries themselves. The confession in writing assumed a
new form in modern literature with the development of the "I novel,"
Introduction 9
in which the author often described in the utmost detail acts and thoughts
that most people normally prefer to keep to themselves. The autobio-
graphical novel is found in every literature, but in Japan the "I novel"
has at times taken precedence over works that were dismissed as being
no more than the fabrications of storytellers.
The popularity of the diary or the "I novel" with Japanese writers
may perhaps be attributed to the difficulty they otherwise experienced
in organizing long works of prose or poetry. The natural tendency when
composing Japanese prose is to write long sentences, and to devote one's
greatest efforts to maintaining an unbroken flow of expression. The
transition from one sentence to the next, like the transition from one
link to the next of a renga sequence, was carefully considered, but the
need for an overall structure was often neglected. A No play, thanks to
its brevity and its formal requirements, could be flawlessly organized,
but the longer plays of the eighteenth and nineteenth centuries tended
to break down into only casually related scenes, and Kabuki plays are
for this reason seldom performed in their entirety today. In the case of
a diary, the succession of the days or the stages of a journey provided
a ready-made format, and this may be why the Japanese found this
genre so congenial.
The difficulty of organizing material into satisfying wholes may
account also for the continuing popularity of the books of essays known
as zuihitsu. The observations and reflections of the writer are presented
with stylistic grace in such works, but above all, it is the personality of
the writer that is likely to attract readers. An essay in a book of zuihitsu
may be no more than an intriguing sentence or two, or it may extend
over several pages. In the end, after reading a series of seemingly un-
related anecdotes or impressions, we may nevertheless feel a great sense
of intimacy with the writer, much as if we had read his diary or perhaps
an "I novel" in which he laid bare the joys and sorrows of his life.
Another distinctive feature of Japanese literature as a whole is its
conservatism. The waka has been composed for well over a thousand
years, much of this time as the chief if not the sole poetic form. The
poetic diction established in the tenth century was respected by waka
poets until late in the nineteenth century, and although many changes
had in the meanwhile occurred in the vocabulary of contemporary
speech, the form retained its popularity, even among poets of an un-
traditional outlook. The haiku, developed into a major poetic form in
the seventeenth century, is today even more popular than the waka; it
has been estimated that the haiku "population" of Japan-that is, the
number of people who actively compose haiku, generally as members
10 Introduction
the relative social statuses of the speaker and the listener will also be
apparent. An author may amuse his readers by having a character express
this sentence at an inappropriate level of politeness, creating a comic
effect without altering the meaning in any way. A novel in which men
and women spoke the same language or in which there was no distinction
of levels of politeness would not seem like Japanese.
The nature of the Japanese language has affected the poets most.
None of the devices most commonly employed in the European lan-
guages to distinguish prose from poetry is effective in Japanese. Rhyme
is so easy as to be without interest because every word ends with one
of five open vowels (or an "n") and there are no consonant clusters;
critics in the past even condemned the accidental use of rhyme at the
ends of the lines of a waka because it produced unattractive overtones.
Again, the clearly defined meters of an English or Russian poem cannot
be approximated in Japanese because there is no stress accent. Finally,
the patterns of long and short syllables, typical of Greek and Latin
poetry, were not possible in classical Japanese because all the vowels
were short. Modern Japanese possesses long and short vowels, but no
one, as far as I am aware, has taken advantage of them to compose
poetry or to create formal poetic structures. Poets do use them for effect.
The Japanese distinguished poetry from prose by syllabics: that is,
the number of syllables in a line. The lines of the earliest surviving
poems were irregular in the number of syllables, but by the seventh
century a preference had emerged for lines of five or seven syllables.
Chinese poems were often written in lines of five or seven characters,
and this may have affected Japanese usage, but there is a great difference
between the five syllables of a single word (like hototogisu, the name of
a bird) and five characters each with its own meaning. In any case, an
alternation of lines of five and seven syllables became the normal rhythm
of poetry, not only in the waka and other verse forms but in the lyrical
sections of the No plays and later works for the theater. There are even
passages in the most prosaic novels of the nineteenth century that observe
this rhythm.
Although the Japanese for centuries worshiped Chinese culture and
absorbed Chinese literary influences without a struggle, they remained
surprisingly conservative with respect to the language of poetry. With
rare exceptions, no words of Chinese origin (even those that had long
since been taken into daily speech) were permitted in traditional poetry,
perhaps because imported words did not seem to come from the heart.
Japanese poets made do with words of purely Japanese origin, words
that had the affective strength of such English words as blood, sweat,
12 Introduction
and tears, even when they were phonetically soft and melodious. The
classical language remained more or less frozen from the tenth century,
and the poetic diction was restricted to the some two thousand words
found in the poems of the Kokinshu.
The haiku poets of the Tokugawa period, it is true, demonstrated
their independence of the old poetic diction by using slang or words of
Chinese origin. Most of these "new" words had long since been used
in daily speech, and using them in poetry was thus an affirmation of
the present, as opposed to the more usual nostalgia for a golden age of
long ago; and the haiku poets took advantage of the expanded vocabulary
to resort to elaborate wordplay and allusion; but Basho, the greatest of
the haiku poets, returned in his last period to the simplicity of the old
expreSSiOn.
The poetry and prose written by Japanese in classical Chinese, long
neglected by most scholars of Japanese literature, have in recent years
been given respectful attention. Unquestionably these writings were
heavily influenced by Chinese predecessors, but they are by no means
mere imitations or of negligible value. At certain periods (for example,
the ninth century) this literature was so highly regarded as even to
threaten the survival of poetry and prose in Japanese. The Japanese who
chose to write their compositions in Chinese (like the Englishmen who
chose to write in Latin) were implicitly expressing their belief in the
universality of literature; no less than the Chinese (or Koreans), they
could voice their feelings in a literary language that not only was highly
developed but was read throughout the known world. The option of
writing in Chinese when they found Japanese expression inadequate or
constricting remained open to the Japanese until the twentieth century,
when the need to study other languages (and sciences) made it increas-
ingly difficult to maintain the old facility in a language that seemed
increasingly remote.
Even after the Japanese began, under the influence of translations
of European poetry, to write longer forms than the waka or the haiku,
the lines often consisted of units of five and seven syllables, and the
vocabulary was usually traditional. But the appeal of European forms
of expression was irresistible, and it would have been reasonable to
predict in 1900 (as a few Japanese critics did) that before long the
traditional verse forms would be abandoned as having outlived their
functions. This did not happen, in part because of the general conserva-
tism of Japanese culture, but mainly because the shorter forms better
suited the nature of the language.
Colloquialisms are found in the novels of Saikaku and the plays of
Introduction 13
Chikamatsu. This does not necessarily make these works easier for
modern readers; ephemeral colloquialisms are more obscure than any-
thing in the standard poetic diction. In the case of plays staged for
plebeian audiences, the use of the colloquial in the dialogue was probably
inevitable, but the passages that set the scene of the action and the
michiyuki, or "journey," an important part of many plays, were composed
in the classical language and contained much the same kind of verbal
dexterity one encounters in the No texts. Saikaku's novels, even at their
raciest, never deserted the classical language completely.
The struggle between the classical and the colloquial languages as
the medium of literature continued until the end of the nineteenth
century. The first novel composed wholly in the colloquial appeared in
the 1880s, but it did not immediately sweep all before it; some writers
who experimented with the colloquial went back to the classical lan-
guage, finding that the colloquial lacked the shades of expression that
had been built up over the years by compositions in the classical language.
More than that, writers of the time considered themselves to be crafts-
men, much like painters or potters, and it was in the nature of each
craft to use its special tools. For them the colloquial was no more than
a camera that anyone could operate, but the classical language demanded
a control like that of an artist's brush.
It took a number of successful novels in the colloquial, mainly realistic
accounts of ordinary daily life, before the writers who prided themselves
on their craft were induced to give up the badge of their professionalism.
Poets of the waka (now called the tanka) and the haiku went on using
the classical language because its concision permitted them to say more
in the same number of syllables. Poets of the free or modern style
generally used the colloquial, but sometimes both; for example, Miyoshi
Tatsuji, one of the finest of modern poets, used the classical language
for his subjective poems, the colloquial for his meditations on a scene
before him.
The modern prose writer almost never uses the classical language
for whatever purpose, but he may vary his expression with dialect,
current slang, or turgid phrases that sound as if they had been translated
from some foreign language. Readers are surprisingly tolerant of de-
partures from normal Japanese, but the attempts to change the nature
of Japanese expression have rarely been transmitted to a second gen-
eration of writers. The modernists of the 1920S, for all their brave
insistence on the need to create a new Japanese, in the end returned to
the old patterns; and the typographically daring writings of the Dadaists
are today totally forgotten.
Introduction
PHILOSOPHIC BACKGROUND TO THE WORKS
The general conservatism of the language does not mean, however, that
the Japanese have been reluctant to borrow from foreign literature. Quite
to the contrary, the Japanese, ever since they first came in contact with
the civilizations of the Asian continent, have never hesitated to borrow
themes, forms of expression, and intellectual and religious backgrounds.
Buddhism, introduced to Japan from Korea, probably in the sixth cen-
tury A.D., was perhaps the strongest influence on Japanese literature,
coloring every form of expression. It is impossible to understand the
literature of premodern Japan without at least a modicum of knowledge
of Buddhism. The conviction that the things of this world are evanescent
and are not to be relied on; that one's position in this life (whether as
a human being or an animal, a king or a slave) is determined by the
actions of a previous life, and that one's actions in this life determine
the form of one's next reincarnation; and the necessity of cultivating the
seeds of Buddhahood within one are some of the Buddhist beliefs that
recur innumerable times in all manner of writing.
Confucian ethics, introduced from China, also deeply affected the
writing of literature, sometimes in the form of rather heavy-handed
sermons that interrupt the narration of a historical tale, sometimes in
dramas that depict the extraordinary lengths to which men and women
go to display their filial piety or some other Confucian virtue. Confucian
principles do not lend themselves as easily to poetic expression as the
basic Buddhist beliefs, but they have colored the attitudes of the society
as a whole, especially since the seventeenth century, and they have
provided the scale by which people and their deeds are judged.
The influence of Shinto, the indigenous religion, on literature is
harder to demonstrate, but it is unquestionably present. The nature
worship that is so conspicuous a feature of Shinto probably accounts for
the attention paid in all forms of literature to the seasons and their
flowers and animals. A haiku without a seasonal word is not considered
to be a haiku but merely a "miscellaneous verse." Even the plays of the
No theater are classified by season, and it would seem strange to perform
an "autumn play" in any other season. Nature, in all of its aspects, has
always comforted the Japanese and been their refuge. This is partly
because the climate itself (at least in the parts of the country where
literature has traditionally been composed) is comparatively mild and
agreeable. The summers are hot but short, the winters chilly but seldom
freezing. The poets traditionally wrote not about these seasons but about
the spring and autumn, when the landscapes of Japan are especially
Introduction I5
other renga masters, to take refuge in the provinces, where they were
welcomed by local potentates eager to acquire the culture of the capital.
Sogi seems to have been generously rewarded for the guidance he gave
in renga composition and for his patience as he listened gravely to the
inept attempts of his hosts to compose poetry in the manner of profes-
sionals. The dispersal of Sogi and other literary men to the provinces
had the further effect of spreading culture to the hinterland.
After his return to the capital, Sogi derived income from lectures
he delivered on the Japanese classics. No doubt he was also well paid
for correcting the manuscripts of would-be renga poets. Although his
income from various sources enabled him to live comfortably, he was
not living off his writings in a modern sense. The transcriptions of the
renga sessions in which he participated were copied but not sold, and
his works of renga criticism and instruction were part of his teaching,
not independent literary productions. This remained true of poets until
the nineteenth century. Even Basho, the worshiped master of haiku,
earned no money from the sale of his poetry. Apart from the monetary
presents made by his adoring disciples, he seems to have depended on
selling examples of his calligraphy and paintings.
The introduction of movable-type printing presses in the wake of
the Japanese military invasions of the Korean peninsula toward the close
of the sixteenth century brought about a dramatic change in the situation
of writers of fiction. Although the Japanese had long known how to
print books from woodblocks, they were unfamiliar with movable types,
and, perhaps at first as a curiosity or a private extravagance, splendid
editions of various classics of Japanese literature were printed from these
types. Among them the most famous are the texts of the No plays
designed by the painter, calligrapher, and potter Honnami Koetsu. These
books appeared in several editions. The most elaborate was printed on
special paper of different colors with stenciled mica patterns in many
designs. These were probably intended as gifts, but there were also texts
printed from the same movable types on ordinary paper, and these no
doubt were sold.
The first example of a work of Japanese literature printed from
movable type had, however, different origins. The Portuguese, who had
come to Japan in the middle of the fifteenth century, eventually brought
to Kyushu, the center of early missionary efforts, a printing press. Initially
they printed only texts of Christian doctrine, but in 1592 a version of
The Tale of the Heikc in romanized Japanese appeared. This book was
probably intended to help Portuguese and other non-Japanese to learn
the language and something of Japanese culture, but the text of Aesop's
Introduction [9
tragedies, though unheroic and about people whose only way of con-
trolling their fates was to kill themselves, were as worthy of tears as the
griefs of the Heian court ladies or the bitter chagrin of the defeated
warriors of the middle ages.
The elevation of Tokubei, a clerk who works in a shop that sells
soy sauce, and Ohatsu, a low-ranking prostitute, into the hero and
heroine of tragedy in Sonezahi Shinju (The Love Suicides at Sonezaki)
reflected the great changes that had occurred in society. In the Heian
period such people (if their professions had existed) would not even
have been noticed by the members of the court who wrote the poetry
and prose that are the glory of Japanese literature. In the middle ages
they might have figured in some peripheral capacity in the telling of a
war tale-a merchant who, despite his demeaning profession, is a human
being, or a prostitute who, despite her calling, is faithful to the soldier
she loves. But now they have become the central figures of tragedy.
If members of the upper classes chose to attend the theater, they
had to accommodate themselves to the tastes of the rest of the audience,
just as a samurai who visited the licensed quarter forfeited his privileges
and might be outbid for the favors of a prostitute by a lowly merchant
with more money.
During most of the Tokugawa period, from the middle of the seven-
teenth to the middle of the nineteenth century, the country was cut off
from almost all contacts with the outside world by deliberate policy of
the shogunate. The government, fearing that the European powers might
attempt to colonize Japan, as they had already done in the Philippines
and elsewhere, and that Japanese converts to Christianity might ally
themselves with the foreigners, decreed that no Japanese might go abroad
and that no foreigners might enter Japan. Certain exceptions were made:
five or six Dutch traders were permitted to reside on a small island in
Nagasaki Harbor, and in the town of Nagasaki a few thousand Chinese
engaged in trade. A trickle of information about recent developments
in the West came into Japan through this one window on the world,
but the Japanese authorities were at pains to keep out works containing
Christian doctrine. A series of edicts, at first aimed at reducing the
strength of Christianity in Japan, culminated in a total prohibition of
the religion under penalty of death.
In rare instances Japanese who had been shipwrecked abroad when
22 Introduction
storms drove their ships to foreign shores were allowed to reenter Japan;
but their foreign rescuers, who had hopes that their generosity in re-
turning the castaways would be rewarded by the Japanese opening the
country to trade, went home disappointed. Only after strong pressure
had been exerted by the American and Russian fleets in the 1850S were
the first cautious steps taken toward ending isolation.
It has long been a matter of debate as to whether the long isolation
of the country benefited or harmed Japan. When one reads the literature
of the late seventeenth century (known in Japan as the Genroku era),
it is clear that a new and vital kind of literature had been created in
the poetry of Basho, the novels of Saikaku, and the plays of Chikamatsu,
and it can be argued that the period of isolation, by turning Japanese
writers on their native resources, promoted this new literature. But it
would be hard to pretend that the poetry, novels, and plays of the next
century equaled the writings of the Genroku masters, suggesting that
the isolation lasted too long. The end of the Tokugawa period was a
particularly dismal time for Japanese literature with the sole exception
of the plays written for the Kabuki stage. One gets the impression that
Japanese writers had exhausted the possibilities of the traditional liter-
ature and needed an infusion of foreign influence-of the kind that has
fertilized every literature at one time or another-if it was to survive.
During the years following the Japanese defeat in World War II in
1945, it was normal for Japanese to speak of sakoku, the period of
seclusion, as a "tragedy." Examples were given of how, as the result of
the refusal of the government to import grain from abroad, many thou-
sands of Japanese starved to death when volcanic eruptions and other
natural disasters destroyed the harvests. Again, the virtual lack of contact
with Europeans meant that Japan did not benefit from the industrial
and scientific revolutions that took place in Europe at the time. At the
beginning of the Tokugawa period, to judge by the reports of European
visitors, the level of the material life of the Japanese was higher than
that en joyed in the countries of Europe. The literacy rate was also higher,
and European visitors frequently commented on how little misery was
to be seen in the cities or the countryside. Above all, the protracted
peace under the Tokugawa regime contrasted with the innumerable
wars that afflicted Europe during the same period. But by the middle
of the nineteenth century Japan had fallen far behind the European
countries.
The cost of isolation was the ordeal that the Japanese suffered during
the Meiji period, when they were forced to absorb in a few years the
material advances achieved by the Europeans in the course of two cen-
Introduction
turies. Young Japanese learned Western languages so as to acquire the
necessary European science and technology. The government devoted
immense efforts to bringing compulsory education to all children. With
the help of foreign advisers, the Japanese laid railway tracks and tele-
graph lines. Not all Japanese benefited from the changes: the samurai
class, established by the Tokugawa regime as the foundation of the social
order, was deprived of its special privileges. For reasons of state, Bud-
dhism and Shinto, which had coexisted harmoniously for a millennium,
were wrenched apart. The Japanese at times seemed determined to
destroy everything of their past in the name of civilization.
It is difficult to draw up an objective balance sheet of the merits
and demerits of sakoku. In reaction to the publications of the immediate
postwar era, the writings of more recent Japanese scholars tend to praise,
rather than condemn, the policy of isolation, pointing out the many
achievements of the Tokugawa period. But the literature created after
the Meiji Restoration of 1868 would in effect represent a rejection of
the achievements of Basho, Saikaku, Chikamatsu, and the lesser masters
of the recent past, in favor of the newly introduced European literature.
Translations of European literature began to be made soon after the
country was "opened" to the world.
The Japanese sent abroad to study in the late Tokugawa and early
Meiji periods were expected to acquire practical learning. For a time
the officially advocated formula was "Eastern morality and Western
science," meaning that Japanese who studied in foreign countries should
not, in their eagerness to master the knowledge of the West, forget their
own spiritual traditions. Young Japanese scholars, whether they went
abroad or attended mission schools in Japan, were often subjected to
the well-intentioned efforts of foreigners to save their souls by converting
them to Christianity. Many intellectuals were converted, but most sub-
sequently lost interest in their new faith and turned instead to socialism
or some other intellectual rather than religious system of thought.
seemed beautiful and aroused my envy. I could not help looking at the
West in the same way that human beings look up to the gods. I felt
sad that I had been born in a country where there seemed to be no
possibility that any first-rate art could ever be nurtured.... And I made
up my mind that the only way to develop my art fully was to come into
ever closer contact with the West, if only by an inch closer than before,
or even by totally assimilating myself into the West."
Tanizaki never visited the West, and less than twenty years after
writing this story he had made his return to Japan. His own stories of
the 1930S were mainly set in the Japanese past, and at that time he made
the first of his three modern-language translations of The Tale of Genji,
a laborious undertaking that entailed the loss to the world of the original
works that Tanizaki would otherwise have written.
With each succeeding generation of Japanese authors the return to
Japan seems less and less probable. A successful writer of the 1990S
would surely have traveled abroad not once but several times, and would
have at least a nodding acquaintance with writers in half a dozen
countries. He would not be surprised to learn that translations of his
books had been published in the principal languages of Europe and
perhaps in Chinese and Korean as well. He might believe that he was
competing with writers in other countries in developing new narrative
techniques; and he might even have the pleasure of learning that some
American or French writer had been influenced by his works. He would
not be astonished to hear rumors that he was being considered for the
Nobel Prize in Literature.
Perhaps for the latest generation of writers the return to Japan is
meaningless. "Japan" does not mean classical literature (which they
probably have not glanced at since passing their university admission
examinations), and they are indifferent to traditional art and architecture.
They are apt to be better acquainted with the music of Stravinsky and
Bartok than with any Japanese classical music, old or new. Foreign
readers of their novels may be distressed that they are not more Japanese,
but these writers feel no need to cater to a craving for exoticism. They
have a market for their writings, a hundred million and more Japanese,
and although they are grateful for praise from abroad, it is not essential
to their work or their livelihoods. Their return to Japan, if it occurs, is
likely to take the form of the discovery in middle age that they really
like Japanese food better than even the most perfectly prepared French
cuisine,
During the "fifteen-year war" that began with the invasion of China
and developed into the conflict with America and Britain in the Pacific,
26 Introduction
some Japanese intellectuals, especially those of the left wing, felt pro-
foundly upset by the actions of the military, but extremely few attempted
to escape abroad. There was no tradition of Japanese taking refuge in
a foreign country rather than living under a hated regime at home, and
it was far more difficult for Japanese to escape from their islands than
for a German or Italian to cross into Switzerland. Above all, the fact
that the only language they spoke was Japanese, a language understood
nowhere else but in Japan, inhibited them. Nagai Kafu abandoned his
dreams of spending the rest of his life in America or France when he
realized that if he wished to become a writer, Japan was the only country
where that was possible.
The postwar writers, especially those born after 1945, have often
shown impatience with the Japanese language. They introduce into their
works innumerable foreign words, mainly English but also some French
and German, and in extreme cases have adopted the sentence structures
of foreign languages. Poets, bored by the imagery of traditional Japanese
poetry, have rigorously excluded cherry blossoms and maple leaves from
their works, preferring hyacinths or gloxinia. Some women authors,
resisting the normal distinctions between men's and women's language,
have chosen to cast their writings into a completely masculine style. But
revolutions in style have rarely lasted even the length of the originator's
career, and some writers in middle age have rejected the changes they
once advocated and returned to prewar spelling or found Japanese equiv- J
alents for the foreign words that had seemed the only ones that truly
conveyed their thoughts.
In the modern period connections with the Japanese past have been
more commonly made by poets than novelists. For the latter, reading
Stendahl or Dostoyevsky or Kafka is likely to be a far more memorable
experience than what they can recollect of The Tale of Genji. Some
writers have denied that they learned anything from traditional Japanese
writings. Those who speak in this vein also tend to reject the belief,
shared by many of their countrymen, that the Japanese are a special
people whose literature cannot be understood by foreigners.
In the past the Japanese often cited Chinese examples to impart
greater importance and resonance to their works by insisting on their
affinity with those recorded in China. On the first page of The Tale of
Genji, for example, after giving a brief account of how the love of the
Introduction 27
emperor for Kiritsubo, a woman not of the highest rank, had stirred
criticism at court, Murasaki Shikibu wrote, "In China just such an
unreasoning passion had been the undoing of an emperor and spread
turmoil throughout the land."! In historical tales like the Taiheiki (Record
of Great Peace) the narration is interrupted again and again by the
recitation of parallel examples in Chinese history, much as the Romans
found parallels between the Greeks and themselves, or the French re-
volutionaries saw themselves as Romans. Similarly, when a Japanese
wrote a poem in Chinese he believed he was rising above the trivial
matters of his daily life and associating himself instead with grand
traditions that stretched back a thousand years or more. He was also
being cosmopolitan in rejecting the insularity of Japanese who insisted
on maintaining the purity of their language.
This cosmopolitanism has been extended to works of European
literature. The Japanese child who reads Treasure Island does not think
of it as a foreign book that relates events of a world he cannot understand.
There are no national boundaries to the appreciation of Long John
Silver, Mickey Mouse, or Cinderella. Influence in the opposite direction
has begun: books and television programs designed originally for Jap-
anese children have acquired popularity in many countries.
With respect to the major literary works of Japan, acceptance and
admiration have required more time than picture books. Until the advent
of the translations of Arthur Waley in the 1920S, Japanese literature
tended to be treated in the West in terms of the miniature, the unin-
tellectual, the exquisite. Poems more or less in the form of haiku were
written by the Imagist poets, some quite pretty but so pallid and wispy
as to create the impression that Japanese poetry was no more substantial
than evocations of dragonflies and cherry blossoms.
The translations by Waley of The Tale of Genji and The Pillow Book
of Sei Shonagon changed this impression. When the first volume of his
translation of the former work appeared in 1923, the stunned reviewers
groped for suitable comparisons with European literature. The com-
parisons they chose were farfetched, suggesting how difficult they found
it to accept the idea that a major work of fiction had been created in
Japan. Further translations of Japanese literature, both classical and
modern, were made into the principal European languages during the
1930S and 1940S, a few published commercially, others buried in learned
journals.
It has only been since the 1950S, however, that translations of japanese
literature have made an impact on the readers of the West. When the
Japanese learn of new translations, they are pleased, but they are apt to
Introduction
the distant Alps to find their shapes floating now behind a finespun
haze. Clouds of a thicker mist drift along the valleys, and in the
hollows the fuchsia's delicate flowers are already in bloom. But in
the mountains spring is inevitably late, and when the upper snows
have finally melted every valley is filled with the roar of floodwater,
turbid, thudding against the banks which collapse in places, while
paths are destroyed as trees borne down by the current are cast up
and left lying across them."
Notes
1. Translation by Edward G. Seidensticker in The Tale of Genji, I, p. 3.
2. Kita, Morio, Ghosts, trans. Dennis Keene, p. 138.
3· Ibid., p. 134·
Bibliography
Kita, Morio. Ghosts, trans. Dennis Keene. Tokyo and New York: Kodansha
International, 1991.
Seiden sticker, Edward G. (trans.). The Tale of Genji, 2 vols. New York: Alfred
A. Knopf, 1976.
fa r I y
and
Hei a n
Literature
1.
THE KO]IKI
The veil mentioned in the poem was a garment that concealed not
only the face but the whole head and came down to the knees; and the
mysterious reference in the last line refers, commentaries inform us, to
The Kojiki 49
the fact that Miyazu-hime's menstrual blood adheres to the long veil.
The triple image of the curving sickle, the swan's neck, and the lady's
slender arm brings us to the borders of poetry, but the last line is
disconcerting.
Following this pleasant interlude, Yamato-takeru had other adven-
tures, notably an encounter with a white boar that was as big as a cow.
The boar was in fact the transformed deity of a mountain, and was
powerful enough to arouse a storm that dazed Yarnato-takeru. From
this point on he was fatigued and lonely, a mere shadow of his former
self. Worn out by his exertions, he fell ill and, after composing several
poems that are more attractive than most in the Kojiki, he died. His
family came for the funeral, only to discover that he had been trans-
formed into a great white bird. His wives and children ran after the
bird, over land and sea, but it eluded them and finally soared off into
the heavens.
Ivan Morris placed the story of Yamato-takeru at the head of his
book The Nobility of Failure and treated him as the prototype of the
typical Japanese hero, a man who, though triumphant when young, is
deserted and defeated at the end of his life." Unlike Susano-o, who is
last seen surrounded by his large and happy family, Yamato-takeru's
career ends in lonely death, far from home. In his last hours, he is a
poet, rather than a martial hero, and perhaps his best-known poem
expresses nostalgia for Yamato, the place where he was born.
Yamato wa Yamato,
kuni no mahoroba Fairest of provinces,
tatanazuku Encircled by mountains
aogaki Like green fences,
yama komoreru Layer on layer-
Yamato shi uruwashi How lovely is Yamato!"
Hiketa no In Hiketa
wakakurusubara Young chestnut trees grow;
wakaku he ni If only we had slept together
inete mashi mono When you were still young-
oinikeru kamo But now you have become so 01d!66
Many interpretations have been offered for this poem. One commentator
suggested that it meant that a noble had seduced a woman of the
commoner class, arousing the jealousy of other nobles; commoners were
therefore urged to be careful lest similar relations be forced on them.
The Kojiki 53
Another commentator, taking the poem more literally, opined that the
poem implied the nobles were silly to have made a fuss over anything
so trivial; commoners were urged not to follow the nobles' example."
Other explanations, equally disparate, have been offered, but one can
only conclude sadly that whatever the poem may have meant to people
of the distant past, it is now, like many Kojiki poems, hopelessly
obscure.
The prose sections of Book III are also less enjoyable than the myths
and fables of the two previous books. Book III is largely given over to
accounts of how members of the imperial family were murdered by
close relations, often for incomprehensible reasons. The murders become
monotonous, and the book ends with a tedious series of names of the
wives and children of successive emperors.
The Kojiki as a whole is unlikely to satisfy readers who search its
pages for the emotional sensitivity that typifies later Japanese literature.
Enthusiasts of the Kojiki do not agree with this judgment. Kurano Kenji,
who devoted much of his life to elucidating the Kojiki text, declared,
"Today it is normal for the Kojiki to be treated as a single, coherent
literary work that enjoys an equal footing with the Man'yoshu, The Tale
of Genji, and similar works.?" Kurano summarily dismissed the views
of those who questioned the literary worth of a work written for non-
literary purposes and which contains sections totally devoid of literary
interest. He insisted on the artistic integrity of the Kojilii, regardless of
the purposes of the com pilers, and pointed out that other literary classics,
such as The Tale of the Heik«, were also marred by dull catalogues of
opposing forces in battle and similar factual materials. But, as Kurano
admitted, it was not until 1925 that the Kojiki was first treated as a
work of literature, rather than as a history;" he reached the conclusion
that it could be considered either as historical literature or else as history
composed with literary intent."
Regardless of whether or not one agrees with Kurano, it can hardly
be denied that in the years since 1925 the Kojiki has become established
as a literary classic. It is no longer treated (as the Nihon Shoki continues
to be) as a work of mainly historical and religious significance. The
adulation offered the Kojiki in the 1930S and early 1940s, when militarism
and emperor worship colored scholarship relating to Japanese classical
literature, did not produce any reaction against the Kojiki after the war
ended. Far from it: scholars of every variety of political belief began to
reexamine the Kojiki, now free of constraints. The historians attempted
to penetrate the obscure language of the text and to piece together from
fragmentary information a coherent picture of ancient Japan. Linguists
54 Early and Heian Literature
ventured to reconstruct the original pronunciations of the text." The
relations between Japanese and Korean historical materials were studied
without fear of reaching "wrong" conclusions. Folklorists traced sur-
vivals in contemporary Japan of rituals described in the Kojiki, and
related the poems to similar songs still known in remote regions of the
country. Comparative studies of Japanese and non-Japanese myths,
begun well before the war years, were carried out by experts in Ainu,
Okinawan, Korean, Burmese, Javanese, and other cultures." Finally-
but for our purposes most importantly-scholars of literature attempted
to fit the Kojiki into the history of Japanese literature, not simply as the
oldest surviving Japanese book, but as a work that contains seeds of
future literary developments."
The Kojiki stands close to the sources of Japanese literary expression.
For centuries it, together with the Nihon Shoki, provided Japanese with
all they knew about their ancient past, and there are innumerable ref-
erences in later literature to its myths and legends." Although the poems
are for the most part primitive in conception and expression, they pointed
the way to the development of the waka; and the origins of renga, the
characteristic poetic form of the medieval period, are traditionally traced
back to the completion of a single poem by two persons, Yamato-takeru
and an old man, as recorded in the Kojiki.76 More important still, we
can see in the Kojiki the essential role that poetry played not only in
commemorating heroic events but at every moment that called for
heightened expression. The inclusion of poetry in prose narratives would
be a feature of the literature of the next millennium.
A small band of convinced scholars insists that the Kojiki as a whole,
or the preface at any rate, is a forgery of Heian times, but their argu-
ments, however persuasively presented, seem to have affected the main-
stream of Kojiki scholarship very little." Still others have used the Kojiki
as source material in their quest of the homeland of the Japanese in
Southeast Asia, the Himalayas, Central Asia, or elsewhere. The mystery
of Japan, a subject of passionate interest to the Japanese, begins with
the Kojiki.
Notes
This chapter, in a somewhat different form, appeared originally in Transactions
of the Asiatic Society ofJapan, Third Series, vol. 18, 1983.
The Kojiki 55
I. Contrary to my usage elsewhere in these volumes, I shall refer to this
work by its Japanese title, rather than by a translation, because the existing
translations are called Kojik],
2. The translation by W. G. Aston is called Nihongi. Although some scholars
believe that this is the correct title, the work is almost universally known
as Nihon Shob).
3. In this chapter emphasis will be placed on the literary significance of
the Kojik], This does not do justice to a work that has more often been
studied for nonliterary reasons, and some details of the narrative are
likely to seem ludicrous when deprived of their religious aura; but the
interest of the Kojiki lies in its remarkable combination of disparate
elements.
4. I have given throughout the modern pronunciations, rather than the
ancient pronunciations as reconstructed by linguists. The translation of
the Kojiki by Donald L. Philippi uses the reconstructed pronunciations.
5. For example, the phrase yoshi tansei, found in the account of the reign of
the Emperor Nintoku, was rendered by Motoori as kao yoshi. (Motoori
Norinaga Zenshii, XII, p. 63') Kurano Kenji read the same characters as
katachi uruwashi (in Kojiki Zenchushak«, VII, p. 19), but did not explain
why he had departed from Motoori. The renderings by Kanda Hideo
and Ora Yoshimaro (in Kojiki, II, p. 199) abandoned "pure" Japanese
readings and gave the mixed Chinese-Japanese pronunciation of sugata
katachi tanjo, Differences in honorifics range downward from Motoori's
lavish use to Kanda and Ora's rather begrudging addition of honorific
endings. For example, the sentence "Thereupon the emperor, climbing
a high hill, looked in all four directions and said ..." was rendered by
Motoori as "Koko ni surncramikoto taltayama ni noborimashite yomo no kuni
wo mishitamaite noritarnaitsuraku . . . ." Kurano read the passage as "Koleo
ni sumeramikoto takayama ni noborite yomo no kuni wo mitamaite norita-
maishieu . . . ." Kanda and Ota gave "Koko ni sumeramikoto taeayama ni
nobori yomo no kuni wo mite noritamatoaleu . . . ."
6. Kamei Takashi, "Kojiki wa yomeru ka," in Kojiki Taisei, III, pp.
97- 154.
7. Kanda Hideo, Kojik i no Kozo ; p. 7·
8. Tsuda Sokichi in Kojiki oyobi Nihon Shoki no KenkYu, p. 57, stated (in
1924), "One can say quite positively that there is not the smallest scrap
of evidence that the kataribe of ancient times recited and transmitted the
old stories." More recent scholarship has tended to confirm Tsuda's
findings.
9. Saigo Nobutsuna, Kojiki KenkYu, pp. 158-61. For a different view, see
Mitani Eiichi, Kojiki Seiritsu no KenkYu, pp. 244-59. Mitani believed that
records plainly indicate that the kataribe recited legends about the gods
or about the origins of particular provinces or villages. He deduced this
Early and Heian Literature
mainly from the norito religious chants and from documents transcribed
long after the compilation of the Kojiei.
10. Philippi, Kojiei, p. 41. The teiki contained basic information about the
Imperial Family, and the honji were of a more general nature.
I I. Ibid.
12. Ibid., p. 42. The term kuji (or kyuji) seems to have been used interchange-
ably with honji. The "pure Japanese" rendering of the preface gives
furugoto.
13· Ibid., pp. 41-42.
14. Saigo, Kojiki Keney«, pp. 10-11.
15. Teihon Yanagita Kunio Shu, IX, p. 310.
16. Saigo, Kojiki Kenkyu, pp. 40-41.
17. There are various translations of these two key words. Philippi (Kojiki,
p. 42) translated them as one word, "learn," but explained in a footnote
that the Chinese expression meant to familiarize oneself with a document
and to memorize it so that it can be recited without reference to a written
text. Kurano (Kojiki Zenchiishaleu, I, p. 187) insisted on the importance in
the old method of learning of repeating aloud and reciting. This is the
interpretation I have followed.
18. Kurano, Kojiki Zcnchushaeu, I, p. 196.
19. This theory of Takagi Toshio is quoted by Kurano, Kojiki Zenchiahaku,
I, pp. 193-94.
20. Saigo, Kojiki Kenkyu, pp. 34-41.
21. Ibid., p. 40.
22. Mizuno Masayoshi, "Kojiki to Kokogaku," in Ueda Masaaki, Kojiki, pp.
113- 17.
23· Mitani, Kojiki, pp. 2-54.
24. See Watsuji Tetsuro Zenshu, III, pp. 189-202. Watsuji, contrasting the
Kojiki with the Iliad, admitted that the latter possessed a unity of time,
place, and psychological development that was lacking in the Kojiki, but
praised the intuitive freshness of the perceptions in the Kojilti, These
comments appeared in his Nihon Kodai Bunka, originally written in 1920,
revised in 1939, and further revised on several occasions before being
included in his zenshii (complete works).
25. However, a "pure Japanese" rendering has been made of even this preface,
proof (if proof was needed) that one can read almost any Chinese text as
ancient Japanese. Kurano (Kojiki, Norito; pp. 59-60) left some words in
Sino-Japanese pronunciations, rather than insist on "pure Japanese"
throughout.
26. Philippi, Kojiki, p. 40.
27. Watsuji Tetsuro Zenshu, III, pp. 191-94.
28. The name is read as Izanaki by some scholars, as Isanaki by others, but
I have used the most common pronunciation.
The Koj iki 57
29· Hirata Atsutane believed that the jeweled spear represented a phallus.
30. It seems likely that ya (eight) was derived from iya, meaning "more and
more," "flourishing," and so on.
31. See especially Matsumura Takeo, Nihon Shinwa no KenkJu (A Study of
Japanese Myths) in three volumes. In III, pp. 425-96, he considered myths
relating to visits to the world of the dead.
32. Matsumura, Nihon, III, pp. 370-71.
33. See Tsuda Sokichi, "Isanaki Isanami Nishin ga Kokudo wo Uminashita
Monogatari," p. 19, where he expressed the belief that the begetting of
the Eight Islands was the original opening of the Kojiki, and that the
earlier doings of the gods, related in present texts of the Kojihi, were
accretions. On p. 22 he also dismissed the circumambulation of the pillar
prior to copulation as another accretion, perhaps reflecting religious or
magical practices of the ancient Japanese. The existence of a central pillar
in the creation myths of Europe, Central Asia, and elsewhere was discussed
by Mircea Eliade in The Sacred and the Profane, pp. 34~39, 53.
34. Philippi, Kojik i, p. 72 •
35. Aston, Nihongi, pp. 19~20.
36. Philippi, Kojiki pp. 79-80.
37. Aston, Nihongi, pp. 19-20.
38. Yamaji Heishiro, " 'Yakumo tatsu Izumo yaegaki' uta-ko," pp. 5~7.
39· Ibid., p. 5·
40. Ogihara Asao and Konosu Hayao, Kojiki, f6dai Kayo, p. 90.
41. Matsumura, Nihon, III, pp. 330-33, links this fable with similar stories
in Indonesia and other regions of Southeast Asia. Tokugawa Yoshichika
in his article "Inaba no Shiro-usagi Ko," published in 1931, first drew
attention to these similarities. Various animals appear in the different
versions of the fable, but the main lines of the story, up the point where
the rabbit (or deer or monkey) crosses to the opposite shore over the backs
of lined-up crocodiles, are identical. Crocodiles are not known to have
existed in Japan. Perhaps the word wani should be translated as "shark."
42- Philippi, Kojik i, p. 99·
43. This apparent contradiction with the story of Izanagi and Izanami seems
to reflect Izumo traditions.
44. My interpretation follows Ogihara and Konosu,Kojiki, p. 102. For another
translation see Philippi, Kojiki, pp. 106-7; also Robert H. Brower and
Earl Miner, Japanese Court Poetry, p. 64, where this and related poems
are treated unconventionally (but effectively) as a "quasi-dramatic
sequence."
45· Philippi, Kojik i, p. 99·
46. Ibid., p. 145. The statement that the emperors have not been long-lived
is puzzling in view of the extraordinary longevity of several emperors,
beginning with Jimmu.
Early and Heian Literature
47. Philippi, Kojiki, p. 164.
48. Ibid., p. 208.
-19. According to the Nihon Shoki, he was the twelfth sovereign and reigned
from A.D. 71 to 130.
'jO. Mishima Yukio Zenshu, XXXIV, p. 130.
'j I. Philippi, Kojiki, p. 229.
'j2. See Saigo, Kojiki Kenkyu, pp. 231-35, for an explanation of Yarnato-
takeru's action: misunderstanding the emperor's words, or deliberately
twisting their meaning, he "patiently explained" to the brother that the
emperor was disturbed by his failure to appear at mealtime; the "patient
explanation" took the form of dismembering him. Perhaps the emperor
pronounced the words "patiently explain" with a meaningful leer.
'j3· Philippi, Kojik i, pp. 234-35·
'j+ I have followed Ogihara and Konosu, Kojiki, p. 216, in making this
translation. Okubo Tadashi, Kojiki Kayo, p. 68, also interpreted the final
word, aware, as a burst of mocking laughter. For a different interpretation,
see Philippi, Kojiki, pp. 236-37. The Nihon Shoki, as Philippi points out,
connects the narrative and song with entirely different people.
55. Philippi, Kojik i, p. 23 8.
56. My translation follows the interpretation ofOgihara and Konosu in Kojiki,
p. 222. See Philippi, Kojiki, pp. 244-45.
57. Ivan Morris, The Nobility of Failure, pp. 12-13.
58. Text and interpretation in Ogihara and Konosu, Kojiki, p. 138. For other
translations, see Philippi, Kojiki, p. 248, and Morris, Nobility, p. 12.
59. See Philippi, Kojiki, p. 248. One of Yarnato-takeru's last songs is a kata-
uta, or half-song, consisting of three lines of 5, 7, and 7 syllables. A little
earlier (Philippi, p. 242) he and an old man who is tending a fire together
compose one waka. This joint effort, which describes how long it has
taken Yarnato-takeru to pass Tsukuba, was traditionally cited as the be-
ginning of renga, or linked verse, and the art itself was often referred to
as "the Way of Tsukuba." For further details on the traditional history
of renga, see below, pp. 921-26.
60. Kanda, Kojiki no Kozo, pp. 1°4-20.
61. Philippi, Kojiki, p. 573.
62. Ibid., p. 285.
63. For an up-to-date, brilliantly reasoned study of this period, see Gari
Ledyard, "Galloping Along with the Horseriders."
64. Philippi, Kojik i, p. 340.
65. He is credited with having composed the first poem In the Man'yoshu.
See below, p. 93.
66. Ogihara and Konusu, Kojiki, p. 320. For another translation, see Philippi,
Kojik i, p. 354.
67. Text in Ogihara and Konosu, Kojiki, p. 190. See also Philippi, Kojiki,
P·335·
The Koj iki 59
68. See Philippi, Kojiki, pp. 335-36, for these and other interpretations.
69. Kurano Kenji, Kojiki, Norito, p. 23.
70. He referred specifically to the publicaton in that year of Takagi Toshio's
Nihon Shinwa Densetsu.
71. Kurano, Kojiki, p. 25.
72. The vowel system of eighth-century Japanese is mentioned by Philippi in
Kojiki, pp. 21-22. It is discussed at much greater length by Roy Andrew
Miller in The Japanese Language, pp. 174-91, and by Roland Lange in The
Phonology of Eighth-Century Japanese. The existence of eight vowels in
ancient times, as opposed to the present five, was first postulated by
Hashimoto Shinkichi in 1917.
73. See, for example, Ueda, Kojiki, or Matsumura, Nihon Shinwa.
74. Tsuchihashi Yutaka, "Kojiki to Uta Monogatari," in Ueda, Ko-
jiki.
75. For example, Susano-o's slaying the dragon (orochi) is the subject of the
No play Orochi. The combat between Susano-o and the dragon is the
climax also of the play by Chikamatsu Monzaemon, Nippon Furisode no
Hajime (1718), which has Susano-o as its principal character. References
to Susano-o and the other main deities of the Kojiki occur frequently in
later literature. To cite one example: we are told of the hero of Chika-
matsu's The Battles of Coxinga that he "shows the divine strength of the
god Susano-o when he flayed the piebald colt of Heaven." See Donald
Keene, Major Plays of Chihamatsu, pp. 226, 452.
76. See above, note 59, also below, p. 921.
77. Many doubts have been expressed since the time of Kamo no Mabuchi
(1697-1769) about the authenticity of the preface to the Kojiki, and some
twentieth-century scholars have questioned the authenticity of the whole
work. However, the theory that the Kojiki was a forgery of the Heian
period was refuted by the eminent linguist Hashimoto Shinkichi in his
study of the phonetics of the songs. There still remains the matter of the
preface. Ikada Isao, in his article "Kojiki Gisho-setsu wa Konkyo Ha-
kujaku de aru ka: Johyo to [o to no Kernbetsu," argued that the so-called
preface to the Kojiki is actually not a preface but a memorial, as Chinese
examples demonstrate. Umezawa Isezo in Kojiki, Nihon Shoki argued that
the Kojiki was written after the Nihon Shoki; the latter represents the
Chinese actually written by Japanese early in the eighth century, while
the Kojik] represents a transitional style between pure Chinese and the
Man'yoshu, Torigoe Kenzaburo, in Kojiki u/a Gisho ka, subscribed to the
theory that the Kojiki was written early in the ninth century, rather than
in the eighth century. Many other examples in this vein might be cited,
but none of these theories has significantly shaken the edifice of Kojiki
studies.
60 Early and Heian Literature
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published In
Tokyo.
Ogihara Asao and Konosu Hayao. Kojiki, JOdaiKayo, in Nihon Koten Bungaku
Zenshu series. Shogakukan, 1973.
Okubo Tadashi. Kojik] Kayo, in Kodansha Gakujutsu Bunko series. Kodansha,
1981.
Philippi, Donald L. Kojiki. Tokyo: University of Tokyo Press, 1968.
- - - . This Wine of Peace, This Wine of Laughter. New York: Grossman
Publishers, 1968.
Reischauer, Robert Karl. Early Japanese History, 2 vols. Princeton: Princeton
University Press, 1937.
Saigo Nobutsuna. Kojik] Chushaku, I. Heibonsha, 1975.
- - - . Kojiki Kenky«. Miraisha, 1973.
Teihon Yanagita Shu, 36 vols. Chikuma Shobe, 1962-71.
Tokugawa Yoshichika. "Inaba no Shiro-usagi Ko," Minzokugaku 3:5, 1931.
Tokumitsu Kyuya. Kojiki KenkYu Shi. Kasama Shoin, 1977.
Torigoe Kenzaburo. Kojiki wa Gisho ka. Asahi Shimbun Sha, 1971.
Tsuchihashi Yutaka and Konishi [in'ichi. Kodai Kayo Shu, in Nihon Katen
Bungaku Taikei series. Iwanami Shoten, 1957.
Tsuda Sokichi, "Isanaki Isanami Nishin ga Kokudo wo uminashita Mono-
gatari," in Bungei Toleuhon: Kojik],
- - - . Kojiki oyobi Nihon Shoki no KenkYu. Iwanami Shoten, 1933.
Ueda Masaaki. Kojik], Shakai Shiso Sha, 1977-
- - - . Nihon Kodai Kokka Ronkyu, Hanawa Shobe, 1968.
Umezawa Isezo. Kojiki, Nihon Shok]. Kyoto: San'ichi Shobo, 1957.
Watsuji Tctsuro Zenshu, 20 vols. Iwanami Shoten, 1961-63.
Yamaji Heishiro. "'Yakumo tatsu Izumo yaegaki' uta-ko," Kokubungaku
KenkY u 12:33·
2.
WRITINGS IN CHINESE OF
THE NARA PERIOD
passed. The literary monuments include the Man'yoshu, the finest col-
lection of Japanese poetry, but the works in prose are less impressive,
perhaps because the Chinese language enjoyed such prestige at the time
that literary expression in Japanese was largely confined to lyric poetry.
The writing in Chinese, though mainly of interest because of the his-
torical information it transmits, is not without literary value, and it
created the necessary background for the superior works written in
Chinese during the Heian period.
THE FUDOK1
In 713, the year after the Kojiki was presented to the court, vanous
provinces were commanded to compile fudolti' (gazetteers) which would
include old tales, records of places, and descriptions of the crops, mineral
resources, topography, and wildlife of each region. The fudoki were
written mainly in Chinese, though some passages are in the mixed Sino-
Japanese style typical of the Kojiki, and the poems are phonetically
transcribed. Only five of the gazetteers compiled in response to this
imperial command have been preserved more or less intact, but some
forty others exist in fragments. The most complete is the Izumo Fudoki,
prepared between 713 and 733 by a group of scholars headed by Miyake
no Omi Kanatari.'
The Izumo Fudoki is not a book for browsing. With the exception
of two or three legends, notably the account of how the god Yatsukamizu
Omizuno added various islands and promontories to the territory of
Izumo by tugging (kunihiki) them to him with the aid of a rope," the
work consists of brief accounts of villages, mountains, rivers, islands,
and other geographical features, often with a folk etymology for each
place-name. There seems to have been hardly any attempt to achieve
literary distinction, as a typical section will suggest:
We get very little idea of how the people of Izumo lived, though
the names of plants, animals, and the like at least indirectly reveal what
they ate. In the more elegantly written Hitachi Fudoki,B we also find
folk etymologies:
Early and Heian Literature
NIHON SHOKI
The Nihon Shoki (Chronicles of Japan) was completed in 720, just eight
years after the Kojiki. It is uncertain whether its original name was
Nihon Shoki or Nihongi." but in the Heian period it was most often
called Nihongi, as we know from the nickname Nihongi no Tsubone (the
lady of the Nihongi) bestowed on Murasaki Shikibu in recognition of
her learning. In later times the name Nihon Shoki was almost always
used, though some nationalists objected to calling the work "Chronicles
of Japan" because that seemed to suggest that if "Japan" did not appear
in the title the book might be mistaken for the chronicles of some other
country; such men spoke simply of "The Chronicles." Less committed
scholars insisted that it was precisely in order to affirm Japan's position
in the world that the Nihon Shoki was compiled."
The Nihon Shoki lacks a preface, and the circumstances of compo-
sition are obscure. A section in the work, dated the tenth year of the
Emperor Temmu (681),15 relates how the emperor commanded various
nobles to commit to writing a chronicle of the emperors and matters of
antiquity." It is not clear whether or not this represented a first step in
the compilation of the Nihon Shoki, but most authorities agree that the
task of gathering materials for this history probably began about that
time. In any case, the circumstances of composition were strikingly
unlike those of the Kojiki. In place of one man (or woman) who mem-
orized the old traditions, a dozen noblemen recorded historical facts.
The final compilation was delayed for years at a time, whenever more
pressing matters arose, and the laborious preparations for an official
national history (as opposed to the unofficial Kojiki) did not bear fruit
for almost forty years.
It has long been a question, nevertheless, why the court felt it nec-
essary to produce two histories of Japan within the space of eight years.
Some believe that the Kojiki was intended for domestic consumption,
but the Nihon Shoki for Chinese and Koreans, with the hopes it would
impress them with the great antiquity of Japan. That may have been
the original intent, but this does not explain why the Kojiki disappeared
66 Early and H eian Literature
for centuries after it was compiled but the Nihon Shoki was revered by
the Japanese as the most authentic account of their past. Others have
suggested that the Nihon Shoki was compiled because of dissatisfaction
with the crude style of the Kojilei; but if this was so, the compilation of
the Nihon Shok] could not have been started until after the Kojiki was
completed in 712. We know from an entry in Sholeu Nihongi, the con-
tinuation of the Nihon Sholei, that in 714 two low-ranked officials, Ki
Kiyondo and Miyake Fujimaro, received an imperial command to com-
pile a national history. The problem is that the ranks of the two men
(junior sixth rank and senior eighth rank) seem too humble for so
important an undertaking, and it has also been doubted that they could
have finished the work of assembling and editing the necessary docu-
ments between 714 and 720.J! In the absence of firm information, scholars
have had no choice but to resort to guesswork.
The chief editor of the Nihon Shoki seems to have been Prince Toneri
(d. 735), the third son of the Emperor Temmu, a nobleman who filled
important positions during the reigns of Temmu and his daughter, the
Empress Gemmei. Probably a number of writers took part in the com-
position of the thirty books of the Nihon Shoki. Perhaps some of the
discrepancies in style can be attributed to the participation of immigrant
Chinese and Koreans in the writing of the final text."
The most striking difference between the Kojiki and the Nihon Shoki
is evident on any page: the former is in crude though generally intel-
ligible Chinese, the latter in the polished language typical of histories
written in China itself. Indeed, whole passages in the Nihon Shoki were
taken bodily from Chinese sources, and the narrative as a whole was
embellished with phrases and allusions drawn from such compendia as
I-wen Lei-chi; (Literary References, 624) by au-yang Hsun (557-641).19
The writer of any given sentence of the Nihon Shoki had only to consult
this work to find appropriate locutions on his subject by the great stylists
of the past. The use of time-tested phrases strengthened the overtones
of the events described and gave them additional dignity. A few literary
works, such as the Wen Hsiian, a collection of Chinese poetry composed
before the Six Dynasties by Prince Chao-ming of the Liang dynasty
(501-31), were also tapped for stylistic decorations, as were a few Buddh-
ist works.
With the exception of the songs, recorded in a system similar to that
of the Kojiki but with more complicated characters, the Nihon Shoki
was written throughout in unmistakable Chinese, but there were tra-
ditions, going back even to the Nara period, of how words or phrases
might be read in pure Japanese pronunciations." By the early Heian
Writings in Chinese of the Nara Period
PRINCE SHOTOKU
The Nihon Shoki at points misquoted the Wei Shih,49 but the inclusion
of this extract in the section of the work devoted to the Empress [ingu
makes clear the purpose of the Japanese compilers: it was to identify
Pimiko, the queen of Wa, with Jingu, and thereby impart greater his-
toricity to its account of a legendary figure. The activities of [ingu in
Japan and Korea, described at length in the Nihon Shoki,\O took place
about the time of Pimiko (at least according to the traditional chro-
nology), but surely there was no connection between the two women.
The compilers of the Nihon Shoki, faced with the task of filling up the
Writings in Chinese of the Nara Period 73
great expanse of time from the coronation of [irnrnu in 660 B.C. to the
seventh century A.D. with a scant number of historical facts, eagerly
sought substantiating evidence in the Chinese and Korean histories.
The Chinese court encouraged amicable relations with the queen of
Wa, and when the Japanese sent an embassy to China, the emperor
bestowed on her the title "Queen of Wa, Friendly to Wei," together
with a gold seal." The gifts sent by the Wei court to Pimiko included
swords, bronze mirrors, and beads; these perhaps were the origins of
the Japanese imperial regalia.
The subsequent accounts of Japan in the Chinese dynastic histories
often repeat the information found in the Wei history, suggesting a lack
of contact or perhaps of interest." Not until the Sui Shu (History of the
Sui Dynasty, 629-636) was fresh information incorporated in the Chinese
descriptions of Japan. In its account of the K'ai-huang era (581-600) it
states that "the king of Wa" sent an envoy to the Chinese court. This
date, corresponding to the reign of the Empress Suiko, is of special
significance because it marked a period when many Chinese customs-
for example, distinguishing court ranks by headgear-were being
adopted in the hopes of making Japan appear a civilized country in the
eyes of the Chinese.
Other information recorded in the Sui Shu is invaluable because it
describes in detail aspects of Iapanese life that the Japanese histories pass
over in silence. Here, for example, is its account of crime and punishment
in sixth-century Japan:
It is likely that Prince Otsu composed this poem in Chinese not because
he wished to display his erudition, but because he felt emotions that he
could not fully express in Japanese. This would be true of the best kanshi
poets of later times. Prince Otsu, like eighteen other Kaifiiso poets, was
also represented in the Man'yoshu, compiled later in the eighth century.
His Japanese poem on his impending death was in quite a different
vem:
The great dignitaries had surcease from their labors; the palace
galleries knew much leisure. At times the emperor summoned men
of letters; often great banquets were held. On these occasions the
imperial brush let fall prose; the courtiers offered their eulogies in
verse. Many more than a hundred were the pieces of chiselled prose
and exquisite calligraphy. But, with the passage of time, disorders
reduced all these writings to ashes. How heart-rending it is to think
of the destruction!
In later times men of letters occasionally appeared. A prince, a
dragon apparent, made cranes soar in the clouds with his brush; an
emperor, phoenix-like, floated his moonlit boat on misty waters....
My minor position at the court has permitted me the leisure to
let my fancy wander in the garden of letters and to read the works
left by the men of former days. When I recall now those sports with
the moon and poetry, how blurred are my remembrances-yet the
words left by old brushes remain. As I go over the titles of the poems
my thoughts are carried far away, and the tears flow without my
being aware. As I lift the lovely compositions, my mind searches the
distant past, and I long for those voices that now are stilled....
Since my reason for compiling this anthology was to save from
oblivion the poetry of the great men of former days, I think it proper
to call the collection Kaifu-Fond Reminiscences."
Notes
I. The frequent shifting of the capital may also have been occasioned by
the custom that required the crown prince, who lived with his mother
(the chief of the emperor's many wives), to establish his capital at his
mother's residence when he succeeded to the throne.
2. See Robert Karl Reischauer, Early Japanese History, I, pp. 169-70.
3. George Sansom, A History of Japan to 1334, p. 82.
4. The three characters are normally pronounced fudoki, but the Go-on
pronunciation was followed in this instance. The word means, literally,
"account of winds and earth."
5. Nothing is known about this man, but it has been conjectured on the
basis of his surname that he may have been of Korean extraction. See
Michiko Yamaguchi Aoki, Izumo Fudohi, p. 145.
6. Aoki, Izumo Fudoki, pp. 82-83.
7. Aoki, Izumo Fudoki, p. 115·
8. The gazetteer for the province of Hitachi was compiled between 718 and
723. See Akimoto Kichiro (ed.), Fudoki, p. 27.
9. Ibid., p. 61. Although yoku and Esaki do not seem much alike, the same
character was used to begin both words, and the old pronunciation of e
and yo was probably closer than it is today.
10. Akimoto, Fudoki, p. 49.
I I. Ibid.
12. Some quotations in the Nihon Shoki may have come from the Tsuleushi
Fudolei, which survives today only in fragments. See Kojima Noriyuki,
"Kaisetsu," in Sakamoto Taro et al. (eds.), Nihon Shoki, I, p. 15.
Writings in Chinese of the Nara Period 79
13. For an explanation in English of the difference between the two names,
see Sakamoto Taro, The Six National Histories of Japan, 30-33. A fuller
account is given in Kojima, "Kaisetsu," in Sakamoto et al., Nihon Shoki,
I, pp. 3-6. The oldest references to the work are to Nihongi, and the
continuation was called Shoeu Nihongi, but the old manuscripts uniformly
bear the title Nihon Shoki. The difference would seem to have been based
on which type of Chinese historical writing was being followed: those
called shu (sho in Japanese), exemplified by the Han Shu or Hou Han Shu,
were more comprehensive than the chronicles known as chi (ki in Japa-
nese). The Nihon Shoei, whose name combined both shu and chi, is in
thirty books like the Han Chi or Hou Han Chi, suggesting that they, rather
than the Han Shu, were the models; but perhaps the compilers desired
to make their books more than a mere chronology and therefore called
it Nihon Shoo This was the theory of Kanda Kiichiro, who believed that
someone, noticing that the Nihon Sho; despite its title, had failed to include
biographies in the manner of a standard Chinese history, added the word
ki to make shok]. See Kojima, "Kaisetsu," p. 5; also Yamada Hideo, Nihon
Shoki, pp. 48-5°.
14. Kojima, "Kaisetsu," p. 6.
15. Some reference works give the date as 682, presumably because of con-
fusion over exactly when Ternmu's reign began. Sakamoto (The Six Na-
tional Histories, p. xi) favored the 681 date.
16. Sakamoto et al., Nihon Shoki, II, pp. 445-46. Translation by Aston, Ni-
hongi, II, p. 350. See also Sakamoto, The Six, p. 34.
17. Yamada, Nihon Shoki, p. 28.
18. Kojima Noriyuki, on the basis of stylistic mannerisms, such as the use of
Chinese particles of speech, believed he could distinguish at least ten
"groups" among the compilers of the Nihon Shok], He felt sure that some
authors were responsible for a single book, others for as many as ten of
the total of thirty books. Certain books combine the stylistic features of
several different hands, suggesting a division of labor. See Kojima,
"Kaisetsu," p. I I.
19. Kojima, "Kaisetsu," p. 20.
20. Ono Susumu, "Kaisetsu," in Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 35. (The
"Kaisetsu" to the volumes of Nihon Shoki in the Nihon Koten Bungaku
Taikei series, edited by Sakamoto Taro, Ienaga Saburo, Inoue Mitsusada,
and Ono Susumu, was written by three men-Kojima Noriyuki, Ono
Susumu, and Ienaga Saburo.)
21. We know that such lectures were given in 812, 843, 878, 904, 936, and
965, and memoranda (shiki) were prepared for each session on how the
texts should be read. The 843 lectures apparently had as their chief purpose
the establishment of authoritative Japanese readings. See Ono, "Kaisetsu,"
p. 36.
22. Yamada, Nihon Shoki, p. 56; Kojima, "Kaisetsu," pp. 16-17. The Paekche
80 Early and Heian Literature
works quoted in the Nihon Shoki are (in Japanese rendering) Kudara Ki,
Kudara Shinsen, and Kudara Hongi. See Sakamoto, The Six, pp. 48-49,
for further information on these sources.
23. The dating was by cyclical characters. According to the yin-yang divination,
practiced in Japan from early times, there were two "revolutionary" years
in the cycle of sixty when great changes were likely to occur, the first and
the fifty-seventh. No doubt that was why the "coronation" of the Emperor
[imrnu was recorded as having occurred on the first day of the first month
of a shin-yu year, the fifty-seventh of the cycle, corresponding to 660 B.C.
This became the starting point for calculating dates of early Japanese
history. See Ryusaku Tsunoda et al., Sources of the Japanese Tradition, pp.
57-59·
24. Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, pp. 76 and 547. These three gods were
created by the yang spirit only, with no admixture of yin. See also Aston,
Nih 0 ngi, I, p. 4.
25. A variant text (Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 82; also Aston, Nihongi,
I, p. 15) mentions the leech child, and the main text also mentions his
birth, unexplained, soon afterward.
26. Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 84. The translation by Aston in Nihongi,
I, p. 17, is in Latin.
27. Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 87. Aston, Nihongi, I, p. 18.
28. The Kojiki version is given as a variant tradition in the Nihon Shok], See
Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 95; also Aston, Nihongi, I, pp. 27-28.
29. Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 101. Also Aston, Nihongi, I, pp. 32-33.
30. Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 102. Aston, Nihongi, I, p. 32.
3 I. One of the rare attempts to consider the Nihon Shoki and five other early
histories composed in Chinese-the Rikkokushi-as literature was made
by Sakamoto Taro in Koten to Rehishi, pp. 1-17. Sakamoto insisted that
the separation between works of literary and historical intent observed
today did not exist in the past, and that works of obvious literary intent,
such as the Shih Ching (Book of Poetry), were read as historical sources.
On the other hand, the compilers of the Nihon Sholei and the five later
histories were trained not only in Chinese historiography but in works
that we consider literary, and incorporated both aspects of their training
when writing these histories. Sakamoto's point is well taken, but this is
still a far cry from claiming that, say, the Montoleu [itsuroku, the fifth of
the six histories, is of literary interest.
32. For the kokugaku movement see my World Within Walls, pp. 301-3,
3 10-30.
33. Sakamoto et al., Nihon Shoki, II, p. 173- Takeda Yukichi, Nihon Shoki,
IV, p. 221. Translation adapted from Aston, Nihongi, II, p. 122. Eji arrived
in Japan from the Korean kingdom of Koguryo in 595, and remained
there for twenty years before returning to his country, where he trans-
mitted the text of Shotoku's commentary on the Lotus Sutra. He died in
Writings in Chinese of the Nara Period 81
622. Nothing is known about Kakuka, but his name and rank of hakase
(doctor) indicate he was either Chinese or Korean.
34. See Ogura Toyofumi, Shatoku Taishi to Shatoku Taishi Shinka, pp.
1- 1 0 4.
35. Takeda, Nihon Shoki, IV, pp. 264-65. See also Aston, Nihongi, II, p. 148.
36. Ogura, Shatoku, pp. 57-60, discusses the origins of the cult of Shotoku,
which he places in the Hakuho era in the latter part of the seventh century.
The famous portrait of Shotoku and two attendants (nephews?), now in
the Imperial Household collection, dates from the same period, but may
be a generalized portrait of a nobleman, rather than specifically a portrait
of Shotoku, See ibid., p. 59.
37. Yokota Ken'ichi, in "[ushichijo Kempe no Ichi Kosatsu," compared the
frequency of certain key words used in the Constitution with their ap-
pearances in other sections of the Nihon Shoki, and also compared the
view of the state as expressed in the Constitution. Although he reached
no definite conclusions, Yokota demonstrated that the language and
thought of the Constitution were distinctive, and that they did not resemble
those of the periods of the alleged forgers. He called attention (p, 216),
moreover, to the somewhat similar edict in six articles proclaimed in 544
by Yu-wen T'ai (505-556) of the short-lived Western Wei dynasty, a
document that Prince Shotoku might have seen. However, an examination
of this edict, written by Su Ch'o (498-546), reveals only casual similarities;
it consists mainly of moral injunctions on the necessity for the ruler to
put into practice the Way of Confucianism. See Chauncey S. Goodrich,
Biography of Su Ch'o, pp. 16-36.
38. The word kempa, which was used also for the Meiji Constitution, obviously
had a different meaning in Shotoku's time. Perhaps Aston's "moral max-
ims" (Nihongi, II, p. 128) is closer than "constitution" to the meaning of
the word, though ken and ss, from which kempa is formed, both mean
"law."
39. Text in Sakamoto et aI., Nihon Shoki, II, pp. 180-82; Takeda, Nihon Shoki,
IV, pp. 232-36. Translation adapted from Aston, Nihongi, II, p. 129, and
Tsunoda et aI., Sources, p. 50.
40. From Analects, I, 12. The passage is also found in Li Chi, but in neither
case does it specifically refer to harmony among men. Arthur Waley, in
his translation The Analects of Confucius, p. 86, gives: "In the usages of
ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from
this got its beauty." Waley supplied a note on harmony, stating that it
meant harmony between man and nature, as exemplified by playing the
musical mode that harmonized with the season, wearing seasonal clothes,
eating seasonal food, and the like. The difference in usage between wa
in Shotoku's Constitution and in the Analects has suggested to some schol-
ars that Shotoku used this Confucian term in a Buddhist sense. See
Sakamoto et aI., Nihon Shoki, II, p. 181.
Early and Heian Literature
41. Tsunoda, Sources, pp. 39-44, gives a selection of passages from the Nihon
Shoki that reveal the civil strife in Japan at the time.
42. Sakamoto et al., Nihon Shoki, II, p. 184. Translation in Tsunoda, Sources,
p. 52; also Aston, Nihongi, II, p. 131.
43. Shuichi Kato, in A History of Japanese Literature, translated by David
Chibbett, p. 33, states, "The Seventeen Articles ... even when read in the
Japanese as opposed to the Chinese style, must be regarded as a splendid
piece of prose."
44. For example, one passage in his commentary to the Vimalakrrti Sutra has
been traced to a Chinese work composed thirty-six years after Shotoku's
death, evidence that he could not have written it; but this passage may
have been a later interpolation. Other evidence has been adduced that
strengthens the likelihood of his authorship. See Nakamura Hajime,
"Shotoku Taishi to Nara Bukkyo," pp. 73-74.
45. The Kojiki ends with the barely stated account of the reign of the Empress
Suiko (588-628), but the Nihon Shoki continues until the abdication of
the Empress [ito in 697.
46. The Empress [ingu is officially known as a kogo (empress consort), rather
than as a tenno (emperor or empress), but the Nihon Shoki treats her in
every respect as an empress regnant.
47. Wei Shih was compiled by Ch'en Shou (233-297).
48. Translation based on Sakamoto et al., Nihon Shoki, I, p. 351. See also
Ryusaku Tsunoda and L. Carrington Goodrich, Japan in the Chinese Dy-
nastic Histories, p. 14, and Aston, Nihongi, I, p. 245.
49. For example, the date should be the second year of Ching-ch'u, and the
name of the governor was Liu Hsia and not Teng Hsia.
50. See Aston, Nihongi, I, pp. 224-53. Aston, following Japanese practice of
his time, refers to her as Jingo, but [ingu is now preferred.
51. Tsunoda and Goodrich, Japan, pp. 14-15. An even older gold seal, ap-
parently presented by the Han emperor to the king of Wa in A.D. 57, was
unearthed in northern Kyushu in 1784.
52. This is true of the accounts in the Tsin Shu, Liang Shu, and Nan Shih.
(See Tsunoda and Goodrich,]apan, p. vi.) The Han Shu, though it describes
a dynasty earlier than the Wei, was actually written 150 years later, but
contains no original information about Japan.
53. Tsunoda and Goodrich, Japan, p. 31.
54. Ibid., p. 31.
55. Ibid., p. 32 .
56. Ibid.
57. Sakamoto et al., Nihon Shok], II, p. 192. Aston, Nihongi, II, p. 139. The
Nihon Shoki text states: "The Emperor of the East respectfully addresses
the Emperor of the West." The Japanese emperor is called tenno, and the
Chinese emperor kotei. In the letter, as given in the Chinese source, both
emperors are called tenshi (son of heaven).
Writings in Chinese of the Nara Period
58. Tsunoda and Goodrich, Japan, p. 50.
59. Ibid., p. 51. See also Aston, Nihongi, II, p. 122.
60. So stated in the preface, but extant texts lack several poems.
61. See Burton Watson, Japanese Literature in Chinese, I, p. 9.
62. Ibid., I, p. 18. The text in the Nihon Koten Bungaku Taikei series edited
by Kojima Noriyuki, Kaifuso, Bunlia Shurei Shu Honcho Monzui, p. 77,
has a somewhat different last line.
63. Poem 416 (Book III) of the Man'yoshu. See Takagi Ichinosuke et aI.,
Man'yoshu, I, p. 199.
64. Translation adapted from The Manyoshu (Nippon Gakujutsu Shinkokai
translation), p. 19.
65. Kojima, Kaifuso, p. 95. See also Watson, Japanese, I, p. 20.
66. Watson, Japanese, I, p. 20. Kojima, Kaifiiso, p. 95, also labels the poem a
plagiarism. The first two lines of the poem by Chang Cheng-chien will
suggest the similarities: I built my hut by the long river; / I dropped my hook
from the wide river bank. . . . Apart from minor changes in vocabulary, the
only difference between the two poems is that Suernochi's poem omits
four lines of the source. (See Kojima, Kaifiiso, p. 454')
67. Kojima, Kaifuso, pp. 1°9-10.
68. Ibid., pp. 100, 455-56.
69. Tsunoda et al., Sources, pp. 91-92.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
The Man'yoshii is the first and, in the opinion of most who have written
l
,
THE PRIEST S REPLY
In the above poems the words hosh: (priest) and dan'ochi (parishioner)
are given in Sino-Japanese pronunciation. Such Chinese material things
as "incense" or "pagoda" occur in several poems of humorous intent
where the intrusion of an unfamiliar foreign word may have contributed
a comic note to an otherwise purely Japanese context." In any case, only
a tiny fraction of the 6,343 different words in the Man'yoshu were
pronounced in Sino-Japanese fashion, though many poems, whether
secular or Buddhist, reveal Chinese influence." A few words such as
ume ("plum," Chinese mei) and yanagi ("willow," Chinese yang) repre-
sent earlier borrowings that by this time had been assimilated into the
Japanese language.
The fact that (with extremely few exceptions) the words of the poems
were intended to be pronounced in Japanese meant that, in the absence
of a native Japanese system of writing, Chinese characters were used to
88 Early and Heian Literature
The last dated poem in the Man'yoshii was indeed composed in 759,
and the identification of Otorno no Yakamochi as the chief compiler is
generally accepted today; but the compilers of individual volumes and
the time that the text assumed its present form are still disputed."
Origuchi reached the conclusion that the final compilation took place
during the reign of the Emperor Heizei (806-809), who was known as
the "Nara emperor" because of his attachment to the old capital.
Origuchi placed the compilation at this point because Yakamochi, who
died in the eighth moon of 785, was stripped of his rank in the following
month when members of his family were implicated in the murder of
the Middle Councillor Fujiwara no Tanetsugu. Yakamochi was not
involved in the crime, but he was posthumously dishonored all the same,
and not until 806, when the Emperor Kammu on his deathbed pardoned
him and restored his rank, could a work so closely associated with
Yakamochi be publicly recognized."
The vast majority of the more than 4,000 poems in the Man'yoshu
are waka, but the masterpieces of the collection are the 265 choka, or
long poems. There are also 62 sedoka and some poems in nontraditional
forms, including 4 in Chinese. The oldest poem in the collection, if we
9° Early and Heian Literature
can accept the attribution, is the first, said to have been composed by
the Emperor Yuryaku (reigned 457-79).
The Man'yoslu; is unique, first of all, in its variety of poetic forms.
It is true that the choka was vestigially preserved in the Kokinshu, but
in the Man'yoshu this form attained its highest development, and it would
never again serve as the medium of the best poetry of its time. The
sedoka, which soon became obsolete, was still functional in the hands
of the Man'yoshi: poets but would later become merely a curiosity. There
is also one poem in the Man'yoshu in the distinctive bussoleusehi-tai or
"style of the footprint of the Buddha," referring to the poems in 5, 7,
5,7,7, and 7 syllables carved into the stone representation of the footprint
of the Buddha consecrated in 749 at the Yakushi-ji in Nara." The variety
of poetic forms contributes to the appeal of the Man'yoshu, especially to
the Western reader who is likely to be daunted by the more normal
collections of thousands of poems, all in the form of the waka.
The diversity of forms is emphasized by the exceptionally rich vo-
cabulary of the Man'yoshu. Some words occur in no later poetry; it would
seem that the court poets found many items of vocabulary insufficiently
elegant to be employed in their compositions. The meanings of some
items of vocabulary, notably the makurakotoba, words or phrases that
often function as fixed epithets before the names of places, can also be
obscure." The syntax is likely to be involved, perhaps necessarily so: a
choka that is less than tightly constructed quickly drops into prose.
The subject matter of Man'yoshu poetry is also more varied than in
later collections. There are many poems about love (as was true also of
the Kojiki) , others describe nature and the passing of the seasons, and
many poems relate to travel. These themes would recur in all collections,
but certain subjects are unique to the Man'yoshu, The amplitude of
expression, possible in a poem of thirty or forty lines, as opposed to the
five of a waka, enabled the poets to compose narratives, elegies for
deceased princes or princesses, congratulatory poems on events of na-
tional importance, or poems expressing grief over parting from one's
family for the frontier in some distant province. These poems give the
Man'yoshi; its special cachet.
Many chronologically early poems in the Man'yoshu seem to be purely
Japanese in origin, but the later poems reveal unmistakable influence
from abroad: Taoist influence in the poems in praise of sake, Buddhist
influence in the specifically religious poems, Confucian influence in the
poems of Yamanoue no Okura, as well as a general influence of Chinese
literature, which became increasingly familiar to Japanese.
The authorship of the poems is also more heterogeneous than that
The Man I y o s h u 91
of the later anthologies. Many of the poets served at the court, but there
are also poems by frontier guards, by people of the eastern provinces,
and by many unidentified persons. It is possible that some poems, os-
tensibly by commoners, were actually composed by courtiers in the guise
of farmers or soldiers, but the poems seem genuine.
These factors distinguish the Man'voshi; from later collections of
poetry, but perhaps its chief distinction is that-unlike the poems in
later collections that may be marvels of mood and suggestion but are
too brief to state much-the Man'yoshu poems are usually direct in their
statements of the poet's emotions. The scholars of National Learning
characterized the pervading tone of the Man'yi5shu as masuraoburi ("man-
liness"), as opposed to the tawayameburi ("femininity") of the later col-
lections. Modern scholars tend to reject such characterization as
oversimplification, but the "manliness" of the Man'yoshu-real or imag-
ined-undoubtedly contributed to its popularity during the war years
of 1941-45, when the "spirit of the Man'yoshu" was frequently invoked
and the "femininity" of the Koltinshu fell into disfavor. It is by no means
difficult to find Man'yoshi; poems that anticipate the "femininity" of
later poetry, but the distinctive tone of the collection, sometimes also
called its "simplicity" in contrast to the effete elegance of the Heian
courtiers, is not wholly imagined. The combination of masculine and
feminine, direct and indirect, stated and suggested, contributes impor-
tantly to the richness and universality of the Man'yoshu.
The particular strength of the Man'yoshu lies in the ability of the
poets to treat the truly tragic, as opposed to the melancholic, the harshly
dramatic, as opposed to the touching. There is a whole repertory of
poems, for example, on such subjects as the poet's reflections upon seeing
a dead body by the side of the road or on the shore. Dead bodies do
not appear in the Kokinshu or Shin Kokinshu. The rules of good taste
had come to dominate poetic composition, and if the falling of the cherry
blossoms could stir an awareness of transcience similar to the sight of
a corpse, it was clearly in better taste to write about cherry blossoms.
Some poems on cherry blossoms do indeed convey so poignant a sense
of the passing of time as to bring tears to the reader's eyes, but the
dramatic impact of falling cherry blossoms is different from that of the
sight of a corpse.
The Man'vostu; is in twenty books. The significance of this number
is not known. Some believe it was an accidental result of a patchwork
compilation appended at various times to an "Ur-Man'yoshu," The first
two books may have been compiled by imperial commission and the
later books added as the editor or editors thought appropriate." The
Early and Heian Literature
THE LAND
Even in translation one can sense the wonder and delight in the
land; and the forward movement of the poem to the climax in Yamato
no kuni wa may recall John of Gaunt's enumeration of the glories of
his country, concluding with "This England!" Most readers will prob-
ably not feel the need of explanations, but commentators have not let
this poem pass without scrutiny. Apart from a few questions of pro-
nunciation, the meaning of the makurakotoba toriyorou, a hapax lego-
menon, has variously been defined as "sheathed" (as with armor) by
vegetation, or as "perfect."?' There are also several problems of inter-
pretation. First, how was it possible for the emperor to observe the sea
from the top of Mount Kagu, a hill only 148 meters high? Not only is
the sea distant, but there are tall mountains intervening and blocking
the view. It has been suggested that perhaps the emperor was referring
not to the sea but to one of several ponds in the vicinity; alternatively,
it has been opined that the emperor did not actually have to catch a
The Man I y o s h u 97
glimpse of the sea in order to enter the mood of having seen it.? But
if he saw a freshwater pond and not the sea, what of the gulls? The
word kamame is usually interpreted as being a variant on kamome, the
seagull. If the emperor had been looking at a pond, ducks would be more
appropriate than seagulls; but Man'yoshu scholars, stopping at nothing
in their passion for accuracy, report that seagulls have been sighted
as far as twenty-five miles inland, and there is no reason why they
could not have found their way to a pond at the foot of Mount Kagu."
Again, the smoke seen by the emperor has often been interpreted
as a reference to hearth fires, on the analogy of the passage from the
Kojiki where the Emperor Nintoku, having climbed a tower, notices
that no smoke is rising from the hearths of his people, and he remits
taxes until he sees smoke rising once again. However, another theory
has it that the "smoke" refers to mist hovering in pockets of the hills."
Even more recently, a scholar has suggested that the smoke is not from
hearths but from campfires built in the fields by people celebrating the
spring festival at which greens were gathered and made into a soup;
the meal was followed by singing and an orgy. In support of this
interpretation, reference is made to the poems written by Takahashi no
Mushimaro on climbing Mount Tsukuba the day of a kagai (or utagaki),
an exchange of amorous poems by men and women that was often
followed by sexual intercourse:
Nigitazu ni At Nigitazu
funanori sen to We have waited for the moon
tsuki mateba To board ship and leave.
shio mo kanainu At last the tide favors us-
ima wa kogiide na'? Now let us row out our boats!
The debate over the relative merits of spring and autumn and the
parallelism in the expression plainly indicate Chinese influence, as does
I02 Early and Heian Literature
The chief distinction of the poetry of the second of the four periods of
the Man'yoshi; is that it includes all the datable works of Kakinomoto
no Hitomaro, the greatest poet represented in the collection. The decade
of his poetic activity falls within the reign of the Empress [ito, who
succeeded to the throne after the death of her husband, the Emperor
Ternmu, in 686, and continued to reign in fact until her death in 702,
though she formally abdicated in favor of her grandson in 697. [ito's
relationship to her husband, Temmu, was complicated by her being the
daughter of Temmu's enemy, his half-brother, the Emperor Tenji.
Temmu had come to the throne in 673, following the Jinshin no Ran
(Disturbance of 672), a dispute over succession to the throne between
Temmu and Tenji's son, the Emperor Kobun, In the seventh month of
that year a battle was fought in the province of Omi. Kobun suffered
a humiliating defeat and committed suicide."
These political developments are of importance to an understanding
of the Man'voshii, For example, the longest choka in the collection,
Hitornaro's elegy on the death of Prince Takechi, consists largely of a
vivid description of the prince's valiant conduct during the fighting in
The Man' yo s h u 103
verses not including the hanka, is the longest in the Man'yosiu«. The
first 138 verses are syntactically unbroken, bound together by a power
of expression unique in Japanese poetry. It required a genius like
Hitomaro to maintain the poem at maximum intensity throughout,
though he could not resort to the devices used by European poets to
keep long poems recognizable as poetry-rhyme, patterns of stress ac-
cents, quantity. The demise of the choka after the Man'yoshi; is attrib-
utable to other causes as well.!'" but surely a major factor was the
difficulty poets experienced in maintaining poetic tension over an ex-
tended work.
Hitornaro's eulogy for Prince Takechi opens with a panegyric of the
Emperor Temmu, and the central section is devoted to an account of
the fighting during the Disturbance of 672, when Prince Takechi dis-
tinguished himself. Temmu commanded Takechi to subjugate his ene-
mies, whereupon:
The death of a man, far from home and abandoned by the world,
caused the poet to reflect on the man's fate, the wife vainly waiting at
The Man' y o s h ii III
home for the husband who would not return-and perhaps his own
mortality, though this is not openly expressed.!"
The third section of the Samine poem exercised the greatest influence
over later Man'yoshi; poets:
the Man'voshu, there are also 364 poems, including 2 choka and 35
sedoka, that are said by the editors to have come from the Hitomaro
Kashu.'" These poems are scattered over nine books of the Man'yoshu,
wherever the editors found an appropriate place for them. The Hitomaro
Kashu, it is clear, was a source of a large number of poems in the
Man'yoshu, but the authorship of the poems is a matter of dispute.!"
Some scholars have insisted that none of the poems is by Hitomaro and
that the collection was compiled by him from poems by other men.
Others have credited all of the poems, except those specifically attributed
to other poets, to Hitornaro.!"
Nakanishi Susumu took a middle ground, expressing the belief that
some poems were by Hitomaro but others were added later. He found
it difficult, for example, to accept the possibility that the thirty-eight
poems on the Tanabata Festival could have been composed by Hitomaro,
if only because this festival, imported from China, did not take hold in
Japan until at least twenty years after Hitornaro's death.!" Similarly,
themes such as deer crying in the forest were not used in Japanese poetry
until after Hitornaro's time.
Regardless of who wrote these poems, some seem worthy of a master,
like the following:
. .
mtzu no ue ru I have pledged my life,
kazu kaku gotoki Insubstantial as numbers
wa ga inochi wo Written on water,
imo ni au/an to Asking the gods for a sign
ulteitsuru kamo 127 That I may meet my sweetheart.
This sedoka is not in the form of a question and answer, but there
is a definite caesura between its two halves. A caesura could occur at
the end of any line of Man'yoshi: waka, or even more than once in a
single waka, but the break in a sedoka always occurs after the third
line.!"
If, as Nakanishi suggested, Hitomaro collected this poem on his
travels, the poem would not be of his own composition (at least according
to modern standards of authorship) even if he polished a line or two.
But, regardless of who wrote the thirty-four sedoka in the Hitomaro
rr6 Early and Heian Literature
the upper reaches of another river. The text speaks of kai, meaning
shells, in the river, appropriate only if the river is near the sea, but Saito
and others adopted the variant (also given in the Man'yoshu) of kai,
meaning "ravine." Scholars who reject this explanation and accept the
meaning of "shell" have interpreted the poems as meaning that Hitomaro
died near the mouth of a large river, not in the mountains. Finally,
there is a poem by Tajihi no Mabito, replying to the wife in the persona
of Hitomaro:
The scene of this poem seems definitely to be the sea. "Rough waves"
would not fit a mountain stream, but the distinguished scholar Omodaka
Hisataka, unwilling to abandon Saito's theory that Hitomaro died in
the mountains, decided that Tajihi no Mabito had mistakenly supposed
that kai meant "shell," rather than "ravine," and had therefore written
in terms of death at sea.!" But Umehara Takeshi decided, on the con-
trary, not only that Hitomaro had perished at sea but that he was put
to death by drowning. He interpreted Kamoyama as the name of an
island off the Iwami coast, and declared that Hitornaro's last poem was
his farewell to the world, just before he was executed.l" Ito Haku,
adopting an even more controversial position, argued that Hitornaro's
valedictory poem and the wife's responses were part of "The Play of
Iwami," a story of love and death in Iwami enacted by Hitomaro and
a court lady who took the part of Yosami, the wife in the country. Ito
believed that this formed part of a "salon drama" in which participants
composed poetry befitting the roles that had been assigned them. Ito
insisted on the close relationship between Kamoyama and the Ishikawa,
found in other sources, and was sure that the poem of Tajihi no Mabito
was originally an unrelated poem that the compilers of the Man'yoshi;
tacked on to the "salon drama" of death in the country.!"
These different explanations will suggest the insatiable interest
aroused by the life and death of the greatest of the Man'yoshu poets,
and the never-ending persistence of scholars who attempt to make ex-
tremely scarce facts yield pertinent information. It is possible that the
poems attributed to Yosami and Tajihi no Mabito, around which such
lIS Early and Heian Literature
It has often been stated that with the death of the Empress [ito in
702 a marked change occurred in the nature of the poetry composed by
the Man'yoshii poets. Certainly, a dramatic break occurred in the tradition
of court poets celebrating the visits of the sovereign to different parts
of the country. With only one exception (a private rather than a public
poem), no poems were composed between 702 and 720 on the subject
of imperial progresses, though this had been a frequent theme of earlier
poems, and we know from the official history of the period, Shoku
Nihongi, that there were many excursions.'? Quite possibly the break
in tradition reflected the preference of the statesman Fujiwara no Fuhito
(659-720) for poetry in Chinese. Fuhito first rose to prominence in 700
when he was commanded to compile the legal code Taiho-ryo, When
he completed this task in the following year he was given the rank of
major counsellor, and in 708 he became minister of the Right. One
daughter was the consort of the Emperor Mommu, and another of the
Emperor Shomu. Fuhito was the leading political figure of his age and
the chief architect of the move to the new capital at Nara in 710. His
contribution to the creation of a centralized state authority functioning
under a legal code was his most outstanding achievement, but he also
laid the foundations for Fujiwara control of the successive emperors by
the marriages of his daughters.
Fuhito studied Confucianism and was a devout Buddhist. His cul-
The Man I yo s h ii
Ikeda was convinced that Kurohito's poem, known orally, had "traveled"
to different localities in the manner of a folk song, with only the place-
name altered to suit the particular circumstances. Many poems in the
The Man I y o s h u 121
Sahurada e To Sakurada
tazu nalruoataru The cranes cross, crying.
Ayuchi-gata At Ayuchi Lagoon,
shio hinikerashi The tide seems to have ebbed:
tazu naleiu/ataru 152 The cranes cross, crying.
The daring repetition of the second line at the end of the poem is
particularly effective. Akahito's poem is more conventional, but is also
lovely:
Waleanoura ni At Wakanoura
shio michikureba The tide, rising to the full,
kata wo nami Has engulfed the strand;
ashihe wo sashite Heading for the reedy store,
tazu nakuoataru'" The cranes cross, crying.
Kurohito wrote three waka describing his visit to the ruins. Unlike
Hitomaro, who wanted to see the former capital, even though he knew
the ruins would make him sad, Kurohito says that he would have
preferred not to see the ruins:
Hitomaro was moved by the ruins and the profusion of spring weeds
to remember the days, not so long ago, when this was the capital; but
Kurohito reproaches someone-probably a friend-for having insisted
The Man I y o s h u 123
The second poet with whom Kurohito's name has been linked was
far more celebrated than Okimaro; indeed, Yamabe no Akahito (fl. 724-
737) has often been ranked alongside Hitomaro. For centuries when the
Man'yoshu was little read, Hitomaro and Akahito were the only two
Man'yoshu poets whose names were generally known. The Japanese
preface to the Kokinshu asserted that Hitomaro could not be ranked
above Akahito, nor Akahito below Hitomaro, an indirect way of saying
that the compilers considered Akahito to be even superior to Hitomaro.
Early and Heian Literature
sono yama no
. .
lya masumasu nt
kono kawa no
tayuru koto naleu
momoshihi no
omiyahito no
tsune ni kayowan
mi Yoshino no Oh, the voices of the birds
Kisayama no ma no That sing so noisily in the treetops
konure ni wa Of the Kisa Mountain of Yoshino,
kokoda mo saioalru Breaking the silence of the vale!
tori no koe kamo
nubatama no Now the jet-black night deepens;
yo no fukeyukeba And on the beautiful river beach,
hisagi ouru where grow the hisagi-trees,
kiyoki kawara ni The sanderlings cry ceaselessly.
chidori shiba naku. 166
The choka is pleasant, but it has little content, and the images with
their heavy parallelism seem stale. In Hitomaro's choka on a similar
subject, the visit of the Empress [ito to Yoshino, the most striking features
of the Yoshino scenery, the mountains and clear streams, are given reality
by concrete details,"? but in Akahito's choka the mountains are reduced
to being symbols of permanence and prosperity. However, in the envoys
Akahito expressed everything that is missing from its choka; in them
he captured the essence of Yoshino superbly.
It may be that modern readers fail to appreciate the full significance
of Akahito's mention of birds in the envoys. The ancient Japanese
considered birds to be messengers from the world of the dead. The
folklorist Ikeda Yasaburo described them in these terms:
Birds were not simply fauna. They were the keepers and conveyors
of souls (reikon). They were also creatures who tempted forth the
tranquil souls of people by calling and singing to them. That is why
there were periods when birdsong, longed for and prized in later
times, was dreaded. People listened to the singing of birds less with
appreciation than with awe. This awe, differing according to the
time and place, originated in the fear and deference paid the gods
or birds as the messengers of the gods.!"
Early and Heian Literature
The approach of night, the twilight hour when souls wandered, was
perhaps also intended to convey an ominous note in the second of the
envoys. But is is almost impossible for a modern reader, even one ac-
quainted with the beliefs of the ancient Japanese, to read Akahito's
envoys as expressions of dread and awe. Even if Akahito himself derived
no pleasure from the cries of birds he so magically described, we cannot
but interpret these poems in the way that makes sense to us; surely no
one after reading the choka is likely to detect frightening messengers
from the world of the dead in the exquisite words of the envoys.
Akahito's reputation is as a poet of nature, but he wrote poems on
many other subjects. All the same, even when a choka is a narrative of
events that took place in the past or is the description of a journey, the
parts one is likely to remember are the evocations of nature. Sometimes
Akahito even seems to exaggerate:
Mushimaro gave new life to the choka by using it for themes that,
although they lack the elegiac grandeur with which Hitomaro filled the
form, sustain the reader's interest with a content easily recognizable to
Chinese (or European) poets; but the choka had not much longer to
live, and Mushimaros efforts, though interesting in themselves, led
nowhere. Splendid choka would be composed by some later Man'voslu;
poets, but the Japanese had made the presumably unconscious decision
that poetry must be completely poetic. Narrowly interpreted, this could
only lead to short poems in which poetic perfection was attainable.
Legends like that of U rashima did not disappear from literature but
survived in the folktale, and the choka came to seem an inappropriate
and constricting form for the content.
One other important Man'voshu poet is thought to have died in the
epidemic of 737, Kasa no Kanamura, who composed mainly choka,
including several commemorating visits of the sovereign to Yoshino.
These choka, composed between 723 and 733, would seem to be a
reversion to the manner of Hitomaro, but a comparison of Kanarnura's
most striking choka, composed in 725, with celebrated ones by Hitomaro
on similar subjects, quickly reveal the differences:
The Man I y o s h u [29
ENVOY
the Emperor Shomu and his consort K6my6 (the daughter of Fuhito)
was blamed on Nagaya's sinister practices, and the prince was forced
to commit suicide. It is not clear whether Tabito was affected by these
developments, though it has been suggested that his famous poems
celebrating the pleasures of drink were occasioned by his disgust with
a world where such events could take place."?
Only two poems composed by Tabito before he went to the Dazaifu
have been preserved. Perhaps earlier poems were lost, but this is unlikely
in view of the great care with which Tabito's son Otomo no Yakomochi
collected his father's writings. One of the early poems describes the visit
to Yoshino of the Emperor Shornu in 724, just a month after his accession
to the throne. This short choka seems on the surface to be no more
than a hackneyed compendium of familiar reactions to the much-
admired sights:
his longing for his wife or his yearning to be back in the capital. Among
these are "Three poems written in the fifth year of Jinki, the Year of
the Dragon, by the Commander of the Dazaifu, Lord Otomo, in affec-
tionate remembrance of a dead person":
A note says that the above poem was written "some ten days after being
bereaved."
A note after the above two poems indicates that they were composed
as Tabito neared the capital on the return journey. Other poems written
along the way contrast his present feelings as he passed various places
with those he had when he passed the same places with his wife on the
outward journey. For example, here is the poem he composed at Cape
Mimune, east of the present harbor of Kobe:
Once back in the capital, his dream for years, the loneliness of his
house was even more heartrending:
I entreat you, Lord, to spread virtue like Lu Kung, who tamed the
pheasant in the morning, and to leave behind benevolent acts like
K'ung Yu, who freed the turtles in the evening-so that your name
may be spoken of, like Chang Ch'ang's and Chao Kung Han's, a
hundred generations hence, so that your life like Chih Sung Tzu's
and Wang Tzu Ch'iao's may extend a thousand years.?"
Tabito here was referring to the "Seven Sages of the Bamboo Grove,"
a group of hermits of the Chin dynasty (265-316) who fled the turbulence
of society to live amicably together, their relations cemented by the sake
they consumed. They were often held up as perfect examples of how
Taoists should behave in this world.
The last poem of the thirteen, though it seems to be much of a piece
with the others, has been interpreted rather differently:
This poem seems to refer to the maudlin thoughts that often overtake
the drinker late in a party; the poet says that it is better to experience
them (and the accompanying tears) than not to drink at all. Tsuchihashi,
however, interpreted the poem as an expression of Tabito's disgust with
court society, occasioned perhaps by the ruthlessness with which Prince
Nagaya was hunted down. Tabito's only escape from brutal realities
Early and Heian Literature
Okura was promoted to the lower junior fifth rank in 714 and
appointed governor of Hoki in 716. In 721 he became a tutor to the
crown prince, the future Emperor Shomu, It may have been at this time
that he compiled Ruijii Karin, a classified collection of Japanese poems
that survives only in passages quoted in the Man'yoshii.
Okura remained in the capital after Shornu ascended the throne in
724. A postscript states that Okura composed a Tanabata poem at the
residence of the minister of the Left, Prince Nagaya.!" In the twelfth
month of 730, at a farewell banquet for Otorno no Tabito, who was
about to return to the capital, Okura composed this poem:
The Man I y o s h u
If the figure (five years) given in the poem is accurate, Okura's appoint-
ment as governor of Chikuzen in Kyushu took place late in 725 or early
in 726. He seems to have returned permanently to the capital in 732.
The post of governor of Chikuzen was by far the most important
Okura ever held, not only because Chikuzen was a major province but
because many other officials with literary interests were stationed in the
area. Okura's friendship and literary association with Tabito in particular
inspired some of his finest works. Book V of the Man'yoshu is devoted
mainly to poems by the two men. They bear prefaces in Chinese that
present Buddhist and Confucian doctrine:
Thus have I heard: that the birth and death of the four modes of
life are comparable to the emptiness of all dreams, that the course
of life through the three realms is like the endless spin of a
cycle.... Man's existence is no more than the flash of a white steed
across the evening as glimpsed through a crevice in a wall. Oh how
painful it is! The maiden's crimson face is gone forever with the
woman's three duties to obey, and young white flesh is destroyed
forever with the wife's four virtues.... 218
The import of these lines would seem to be that no man, even a professed
Taoist who has renounced worldly ties, can ignore the emperor's claim
to his loyal service.
Other poems by Okura with a seemingly simple message are aug-
mented with philosophical prefaces that state their real intent, whether
to describe the poet's conviction that nothing is more precious than one's
children, or his insistence that provincial governors must familiarize
themselves with local customs. He also wrote graceful waka about plum
blossoms in the manner appropriate to a gentleman-scholar. But Okura's
reputation rests mainly on three or four choka that are unique among
the poems of the Man'yoshii. His themes were by no means unique: the
impermanence of human life and the sufferings that come with old age
are universal themes, and the Man'yoshi; contains a number of such
poems; but Okura's expression is so powerful and compelling that what-
ever similarities exist with other poems are quickly forgotten. His poem
on the "difficulty of living in this world" contains this memorable
passage:
ENVOY
During the next thousand years not another such poem would be
composed in Japanese. Okura's ability to enter into the feelings of two
poor men-the first, perhaps the village headman mentioned in the
second man's narration, taking bare comfort from the existence of people
who are worse off than himself, the second, overcome by the misery of
his life-may well have been the product of actual observation during
his time as the governor of a distant province. For later poets, farmers
or fishermen were usually small figures in a panorama of sky and
mountains, much like those depicted in Chinese landscape paintings;
and their dwellings, if represented, were picturesque rather than mis-
erable. The poetic diction that would be established at the beginning of
the tenth century would not permit the ugliness evoked by Okura's
poem either in language or subject matter.
The differences between Okura's "Dialogue on Poverty" and other
poems of its time can be demonstrated with numbers: thirty of the words
are not found elsewhere in the Man'yoshu. 224 Even so common a word
as mazushiki (poverty-stricken) does not occur in any other Man'yoshu
poem and certainly not in the Kokinshi: or the later court anthologies.
Okura seems to have decided to eliminate conventional elegance from
this poem, whether in the language or the thought. 225 The irregularity
in the length of some lines suggests a poetic impulse so powerful it could
not be confined by the rules of metrics. The accent of truth in Okura's
Early and Heian Literature
words owes much to his refusal to beautify his expression. His concern
for the cold and hungry of the world undoubtedly reflected his Confucian
training, but later Japanese poets, even if they were officials and had
passed examinations on the Chinese classics, would not express these
concerns, though they are found in the poetry of the great Chinese
masters.
Not all of Okura's poetry was composed at this level of intensity.
He wrote so many poems on Tanabata, the festival held on the seventh
night of the seventh moon to celebrate the meeting of two stars, that
some scholars credit him with having first made this Chinese legend
popular in [apan.?" He also wrote many poems at parties, including:
The final period of the Man'yoshii was dominated by one poet, Otomo
no Yakamochi (7I8?-78S). His importance was not confined to his
poems; he was the editor of the bulk of (if not the entire) Man'yoshii,
and the last four books in particular are given over so largely to his
poetry that they have been referred to as Yakamochi's "poem-diary."
His poetry lacks the grandeur of Hitomaro's and the social concern of
Okura's, but his voice is distinctive. Anticipating the Kokinshii, his poetry
is often melancholy rather than tragic, exquisitely phrased rather than
The Man' y o s h ii
explosively intense. This does not mean that his poetry lacks variety;
on the contrary, Yakamochi wrote in almost every mode, from highly
personal lyrics to public poems composed in response to a command
from the court. So many of his poems have been preserved that it is
inevitable that some are not of first quality, but the best rank near the
summit of Man'yoshu expression.
Yakamochi was the son of Otomo no Tabito. His mother was not
Tabito's legal consort, but Yakamochi seems not to have suffered on
that account, presumably because Tabito had no other son. In 727, when
Yakamochi was nine years old.?" he was taken by his father to the
Dazaifu. Yakamochi's stepmother, Tabito's consort, accompanied them.
After her death in 728, Tabito sent for his half-sister, Lady Otomo of
Sakanoue (c. 700-c. 750), presumably to aid in Yakamochi's education.i"
It is not clear how much the boy Yakamochi learned about poetry from
his aunt, herself a minor yet accomplished poet; but a poem he wrote
in 750 seems to echo the poetry composed at a party held at the Dazaifu
in 730 to celebrate the plum blossoms, suggesting that the boy had already
acquired sufficient competence as a poet to be present on such an
occasion.?"
Tabito died in 731, the year after his return to the capital, but Lady
Sakanoue continued to look after her nephew. Before long-perhaps
in 732232-the precocious Yakamochi was addressing love poetry to her
daughter, then aged eleven or twelve. Eventually, about 740, they would
be married. This was Yakamochi's first poem of courtship:
The pheasant, like ardent young Yakamochi, cannot help but voice his
love, even if he is risking danger. Another early poem, dated 733, was
apparently written on an assigned topic, as we can infer from a poem
composed at that time by Lady Sakanoue on the same subject, the
crescent moon.s" Yakamochi's likening of the crescent moon to an eye-
brow, a simile also found in her poem, was familiar from Chinese poetry.
A more interesting poem was about the uguisu, a kind of song thrush:
wa ga sono tu In my garden
ume no hana chiru Plum blossoms are scattering;
hisakata no Or is it snow
ame yori yuki no That, from the overarching sky,
nagarekuru kamo 236 Comes pouring down from above?
Two of the five lines of Yakamochi's poem were lifted bodily from
Mornoyo's poem, and mention of the garden seems to come from Ta-
bite's. The main difference between Yakamochi's poem and the two
others is that he does not profess to confuse the snow and white plum
blossoms. This most hackneyed of tropes, traceable as far back as the
Chinese poetry of the Six Dynasties (220-589), is found in a poem by
Tabito in the Kaifuso. Yakamochi substituted for plum blossoms the
uguisu, a bird often found in paintings in the proximity of these blossoms,
but this was his only contribution. An even more conspicuous example
of Yakamochi's borrowing occurs in the poem he composed after the
death of his first wife:
The Man I y6sh u 149
Yakamochi borrowed three of five lines from Okura's poem and changed
the conception very little, but the specific mention of the passage of
time points to this being a later work: the passage of time and the
changes it brings would be a favorite theme of Kokinshu and subsequent
poets.
Yakamochi borrowed not only from Okura's poetry but from his
prefaces in Chinese in which he described the backgrounds of some
important poems. Yakamochi borrowed from other poets too, notably
Hitomaro and Kanamura, but the influence of Okura, whom he surely
met as a boy, was the strongest. In the preface to one of his poems
Yakamochi confessed that he had never "found his way to the gates of
Yama and Kaki." For centuries this was interpreted as meaning that
he felt inadequate before Yama(be) no Akahito and Kaki(nomoto) no
Hitomaro; but some twentieth-century scholars believe that "Yama"
referred not to Akahito but to Yama(noue) no Okura.i'"
Yakamochi's adaptations of the writings of Okura were on the level
of language, not of intellectual content. He nowhere touched on harsh
subjects such as the infirmities of old age or the misery of poverty, and
his prefaces lack the Buddhist or Confucian convictions that gave ad-
ditional depth to Okura's poems. This does not mean, however, that
Yakamochi's poems lack individuality, or that his high reputation was
undeserved. Modern commentators continue to find new interest in his
poetry. Yamamoto Kenkichi, for example, was particularly impressed
by the poems in which Yakamochi spoke of his ibusemi, a term suggesting
a sense of frustration or of melancholy. The word occurs in some of
I5° Early and Heian Literature
Despite the resemblances between the two poems, the last lines create
a different mood: in the first poem, the poet's melancholy is prolonged
and confirmed by the monotonous dinning of the locusts, but in the
second poem his dissatisfaction is relieved by the discovery that the
nearby hills have changed colors. Yamamoto believed that ibusemi was
a key word in understanding Yakamochi.i" and contrasted it with oboshi,
a word of rather similar meaning that occurs in poems by Hitomaro
and others: obiishi was used to describe a state of depression for which
some cause existed, but ibusemi referred to a causeless dissatisfaction and
lassitude that struck Yamamoto as being specifically modern.?" These
poems of Yakamochi's youth suggest a state of mind reminiscent of the
ennui described by nineteenth-century European poets, and the mood
is found also in waka of the Heian period and later.
Ibusemi by no means typified Yakamochi's poetry. Apart from his
public poems, which are naturally not melancholy, he wrote many love
poems that express a positive personality far removed from the languor
of ennui:
Lady Kasa's love seems to have grown the more intense as she
realized that it was not fully reciprocated:
152 Early and Heian Literature
Kasa in this poem compared with bitter irony her attempt to win Yaka-
mochi's love with the idiotic gesture of bowing one's head to the ground
before the statue of a hungry demon, a sinner condemned to hell because
of his avarice, and bowing at the image from behind! The word gaki
(hungry demon) is a rare instance of a word used in its Sino-Japanese
pronunciation, and as a metaphor is unique. The last two poems of the
sequence bear a note stating that they were sent to Yakamochi after
their separation.
Yakamochi seems to have been overwhelmed by Lady Kasa's love,
and he tried to escape her."! He responded with two poems, in the first
declaring that he felt oppressed at the thought they would not meet
again, possibly not a sincere statement of his feelings. The second ex-
pressed despair over his inability to be successful in love:
These and other poems exchanged with court ladies provide proof
of Yakarnochi's complicated involvements with women. He responded
to their poems with appropriate gallantry, but love was not the most
important element in his life. He took his responsibilities as an official
seriously, in keeping with the long tradition of Otorno family service
to the emperor. He seems not to have become involved in court politics,
but he was associated with Tachibana no Moroe, and this connection
would have unpleasant consequences when the latter's enemy, Fujiwara
no Nakamaro, came to power. In 744 Prince Asaka, the heir of the
Emperor Shornu, died under mysterious circumstances. Some think he
may have been the victim of a plot by Nakamaro to remove the prince
from the succession and to clear the way for Shomu's daughter, whose
mother was a Fujiwara, to follow him on the throne.t" Yakamochi
wrote six elegies for the dead prince, including this stirring hanka:
The Man' yo s h ii I53
The song "At sea be my body water-soaked ..." was often quoted
in the first half of the twentieth century as a self-sacrificing ideal for the
Japanese to emulate. But there is no mention in the poem of the divin-
ity of the imperial family; the Otomo and Saeki clans are supremely loyal
to the throne, but their ancestry can also be traced back to the Age of the
Gods, and the successive emperors have never failed to acknowledge
their gratitude for the protection afforded by these ancient guardsmen.
In the fifth month of 756 the Retired Emperor Shornu, the protector
of the Otomo family, died. A week later Otomo no Kojihi, the governor
of Izumo, was accused of having slandered the court. He was later
released, probably because of his wife's close connections with the Fu-
jiwara family, but Yakamochi felt impelled to address a choka of ad-
monition to his clansmen in which, after reciting the deeds of the founder
of the clan, who accompanied Ninigi-no-rnikoto when he descended
onto Mount Takachiho from the High Plain of Heaven, he insisted that
absolute loyalty to the imperial house was the sacred duty of members
of the clan. They must not permit even the possibility of false reports
being circulated at the court to the effect that they have been disloyal.
The choka concluded:
This is the last dated poem in the Man'yoshu. Yakamochi was in his
forty-second year when he composed it. He lived on until 785, but not
a single datable poem survives from the last twenty-six years of his life.
No doubt he devoted much of his attention to official duties, as we can
Early and Heian Literature
gather from the belated promotions that he received toward the end of
his life, after he had spent twenty-one years in the upper junior fifth
rank.
Some have criticized Yakamochi for the lack of the kind of intel-
lectual concern displayed by Okura in his poems of Buddhist or Con-
fucian intent and for his failure to express interest in the people of the
provinces he governed,264 but no poet of the Man'yoshii covered a greater
range of subjects, whether gallant verses addressed to ladies of the court,
the narration of his dream about a stray hawk, his reproaches directed
at a man who has been unfaithful to his wife, an elegy on the death of
his brother, or poems voicing the emotions of men who must leave their
homes to guard the frontier.>'
Yakamochi's most appealing poems, however, are perhaps three
waka he wrote in 753 while in Etchu, and of them the third is the best:
A note is appended to this poem: "In the languid rays of the spring
sun, a lark is singing. This mood of melancholy cannot be removed
except by poetry: hence I have composed this poem in order to dispel
my gloom."267 In this entirely private mood, when Yakamochi wrote
out of internal necessity, rather than in response to some public occasion
or in the tone he deemed appropriate for a member of the Otomo clan,
he is most attractive to modern readers. The melancholy, stemming
from frustration and isolation, that colors his best-known waka is closer
in tone to the Kokinslu; poets than to the earlier Man'yoshii poets, but
for this very reason, readers who prefer the "unsophisticated" expression
of more typical Man'yoshii poets are apt to be critical of Yakamochi.
Another cause for complaint is the large number of poems by Yaka-
mochi himself included in the collection. His reputation might be higher
if he had chosen only his best poems, but instead there are (in addition
to the masterpieces) derivative practice pieces and even some downright
bad poems.?" He was a major poet, but perhaps our greatest debt to
him is as the chief compiler of the Man'yoshii. Presumably, this was his
chief literary activity after 759. We do not know why he compiled the
collection, but it can be surmised that he wished to leave behind a record
The Ma n yo s h u
i I57
Most of the Azuma poems, though not the two examples above,
contain place-names, as in this charming example from the province of
Kamitsukeno (the later Kozuke):
The similarity between the two waka suggests that the poem composed
at the court had become known to people of humble station who lived
far from the circle of aristocrats. Relatively few people would have had
access to manuscripts of the poems, but oral transmission was common,
as we know from accounts of people reciting or singing well-known
poems at banquets and elsewhere. The court poets of the early Man'yoshi;
had borrowed the forms and sometimes the materials of songs in the
Kojiki and the Nihon Shoki, adding to them the imprint of their society
and of their own talents. These more refined poems eventually made
their way back to the common people. Similar cycles of borrowing would
occur in other traditional Japanese literary and performing arts; the
court would again and again seek stimulation from the countryside only
to return it eventually in a more evolved form. The anonymous poems
in the Man'yoshu, even if they were really composed by unlettered soldiers
or peasants, show a poetic sophistication not to be found in the Kojiki
poetry; the old poetry had in the meantime passed through the sensi-
bilities of the early Man'yoshu poets.
The Man'yoshu stands in solitary grandeur at the head of Japanese
poetry both in its antiquity and its quality. The submergence of the
Man'yoshu during the century immediately after its completion was due
largely to the overpowering prestige of Chinese literature at the time.
The importance of Chinese learning threatened the very existence of
literature in Japanese, and only the short poems of the Man'voslu; would
influence poetry in Japanese when it was revived a century and a half
later. Even though the Man'yoshu was little known during the Heian
period, it was not forgotren.?" The recovery of the full text of the
Man'yoshu, begun sporadically in the medieval period and continued in
earnest from the seventeenth century, reached fruition in the twentieth
century with the preparation of excellent editions with ample commen-
taries. There are still problems in the interpretation of some poems, but
the Man'yoshu as a whole has been established as the supreme monument
of Japanese lyricism.
[60 Early and Heian Literature
Notes
I. Most scholars in the West now prefer to write the name as Man'yoshii,
though in the past Manyoshu was usual. The name is occasionally rendered
as Mannyoshii, and this in fact is how many people pronounce it.
2. In addition to the Kojiki and the Nihon Shoki, old songs can be found in
the Shoku Nihongi, in various of the fudoki, and in such collections of
songs as Kinltafu. These songs are intensively treated by [in'ichi Konishi
in A History of Japanese Literature, I, especially pp. 81-170 and 266-86.
For texts of the ancient songs see Tsuchihashi Yutaka and Konishi [in'ichi,
Kodai Kayo Shu.
3. See, for example, Nakanishi Susumu, Man'yoshu Genron, pp. 143-45. Konishi
(in A History, I, p. 167-68) gave examples of poems that appear in identical
or strikingly similar forms in both the Nihon Shok] and the Man'yoshu.
4. A tradition of singing poetry still exists. Tanka are sung to a fixed melody
at a ceremony in the Imperial Palace each January. There is also a style
of singing kanshi (poems in Chinese) known as shigin, confirming the
importance of melodic declamation even of Chinese poems rearranged in
Japanese word order.
5. I shall henceforth use the word waka for the classical verse form, in thirty-
one syllables, though sometimes uta would be better, sometimes tanka.
6. Nakanishi, Man'yiishu Genron, p. 127.
7. George Sansom, A History ofJapan, I, p. 57. See also Ryusaku Tsunoda,
Wm. Theodore de Bary, and Donald Keene, Sources ofJapanese Tradition,
pp. 70- 80.
8. I have referred to such men above, p. 66.
9. See Aoki Kazuo, "Okura Kikajin-setsu Hihan," pp. ::>.65-66, for the evi-
dence put forward in favor of this theory. Aoki was perhaps the most
articulate opponent, but his summary is useful. The theory, first put
forward by Watanabe Kazuo in 1963, was given the strong support of
Nakanishi Susurnu, who published in the November 1969 issue of Ko-
kugakuin Zasshi the article "Okura Kikajin Ron." Nakanishi subsequently
expanded his researches in the article "Okura Toraijin Ron" and in his
book Yamanoue no Okura. See also below, p. 139.
10. This reluctance persisted, especially in the waka, until late in the nine-
teenth century when foreign words, of not only Chinese but European
origins, became acceptable. Words of Chinese origin were, however, com-
monly used in the haiku.
II. Nakanishi, Man'yoshi: Genron, p. 318.
12. Man'yoshu, XVI:3847. See Kojima Noriyuki, Kinoshita Masatoshi, and
Satake Akahiro (eds.), Man'vosni; (in Nihon Koten Bungaku Zenshu series,
henceforth abbreviated NKBZ), IV, p. 137. Translation from Nippon
Gakujutsu Shinkokai (henceforth abbreviated NGS), Manyoshu, p. 287.
The Man' y o s h u 161
116. Man'voshu, 11:35. Text in NKBZ, I, pp. 136-37. Translation from NGS,
NGS, p. 57.
128. Man'yoshu, XI:25 13- 14. Text in NKBZ, III, pp. 207-8. Another translation
in NGS, p. 58.
129. Nakanishi, Man'voshi; Genron, p. 125. See also Inaoka Koji, "Hitomaro
Kashii Sedoka no Bungakuteki Igi," pp. 56-58.
130. Man'yoshu, VII:I28I. Text in NKBZ, II, p. 251. Another translation in
NGS, p. 54. "My lord" is rather an overtranslation of kimi, a pronoun
often used by a woman to a man. The verb sum, translated as "to print,"
refers to the practice of rubbing cloth against an inked surface, rather in
the manner of a stencil, to obtain a pattern.
131. See Ooka Makoto, Tachibana no Yume, pp. 65-66.
132. Man 'yosh a, II:223. Text in NKBZ, I, p. 181. Translation from NGS, p.
51. Another translation in Levy, Man'yoshu, I, p. 143.
133. Quoted by Omodaka, Man'yoshu Cht1shoku, II, p. 504.
134. Man'yoshu, II:224-25. Text in NKBZ, I, pp. 181-82. Translation from
NGS, p. 52. Other translations in Levy, I, p. 144.
135. Man'yoshu, II:226. Text in NKBZ, I, p. 182. Another translation in Levy,
Man'yiishu, I, p. 144.
136. Omodaka, Man'yoshu Cht1shaku, II, p. 509.
137. Umehara, Minasoko, I, pp. 179ff. Umehara referred to old traditions that
Kamoyama was an island off the Iwami coast that was submerged in the
tidal wave of 1026, and he identified the river Ishikawa with one called
Takatsugawa in old accounts. He cited evidence that islands were tra-
ditionally places of exile (ibid., p. 185), and cited medieval works that
stated Hitomaro died at Kamoshima (an island), not Kamoyama (ibid.,
pp. 196-97). Umehara interpreted the headnote to the poem, which de-
scribes Hitomaro as "grieving over his death," as evidence that he did
not die of sickness, and certainly not by suicide, but by another person's
hand (ibid., p. 203). Umehara was led to believe that Hitomaro must have
been drowned by the fact that no site has ever been identified as the place
where he died (ibid., p. 210). The special reverence offered to Hitomaro
in the preface to the Kokinshu, where he is referred to as a hijiri (sage),
also suggested to Umehara that his vengeful spirit had been appeased by
elevating him to the rank of a god.
Umehara's conclusions were not widely accepted by Man'yoshu schol-
ars. Tsuchihashi (Man'yo Kaigan, I, p. 175) sharply disagreed with Ume-
hara's reconstruction of the death of Hitomaro.
I7° Early and Heian Literature
138. Ito Haku, Man'yoshi: no Kajin to Sakuhin, I, pp. 333-36.
139. Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, I, p. I8S'
140. Ibid., p. 180.
141. Umehara, who believed that Hitomaro was of at least the fifth rank (and
therefore should have been mentioned in official documents), identified
him with Kakinomoto no Saru, whose name does appear. The name Saru
(meaning "monkey") would have been imposed on Hitomaro when he
fell into disgrace.
142. Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, I, pp. 190-93.
143. Mommu is represented by one poem (1:74), which may well have been
written by someone in his entourage. See Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, I,
pp. 193-94-
144. Man'yoshu, III:27S. Text in NKBZ, I, p. 213. Other translations in NGS,
p. 63, and Levy Man'yoshu, I, p. I6S. Omodaka, Man'yoshi; Chushaku, III,
p. 127, gives a somewhat different reading: "Izuku ni ka / ware wa yadoran
/ Takashima no / Kachino no hara ni / kono hi kurenaba."
I4S. Ikeda Yasaburo, Takcchi no Kurohito, Yamabe no Aleahito, p. 8; Tsuchi-
hashi, Man'yo Kaigan, I, p. 199.
146. Ikeda, Takechi, pp. 22-27.
147. Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, I, p. 196.
148. Man'yoshu, 111:274. Text in NKBZ, I, pp. 212-13. Other' ranslations in
NGS, p. 63, and Levy, Man'yoshu, I, p. I6S. Ikeda's explanation of the
dread aroused in Man'yoshu poets by the coming of night is found in
Taeechi, pp. 7- IO•
149. Man'yosh«, VII: 1229. Text in NKBZ, II, p. 239. See also Ikeda, Takechi,
PP·4 2-43·
ISO. Ikeda, Takechi, pp. 3S-36. See also Roy Andrew Miller, "The Lost Poetic
Sequence of the Priest Mansei," in which he reconstructed seven poems,
scattered in the Man'yoshu, to form a single, cohesive sequence.
lSI. For a discussion of poems by Kurohito and their later adaptations, see
Tanabe Yukio, "Takechi no Kurohito," in Bungei Tokuhon: Man'yoshu,
pp. 89-94·
152. Man'yoshu, 111:271. Text in NKBZ, I, p. 212. Other translations in NGS,
p. 63, and Levy, Man'yoshu, I, p. 164.
153. Man'yoshu, VI:9I9. Text in NKBZ, II, p. 134. Another translation in NGS,
p. 191.
IS4. I have borrowed this translation of honea-don from Robert H. Brower
and Earl Miner, Japanese Court Poetry. For further discussion of honka-
dori, see below, pp. 644-647.
ISS. Omodaka, Man'yoshu Chushah«, III, p. 127.
IS6. Ikeda, Takechi, p. I09. Seven varieties of songs are given in the Nihon
Shoki and nineteen in the collection Kinhafu (Songs to Koto Accompan-
iment), probably compiled in the ninth century. In the latter work there
are indications of how vowels were prolonged to fit an existing piece of
The Man' y o s h u 17 1
music. Seven of the twenty-two poems in Kinkafu were taken from the
Nihon Shoki, Sholeu Nihongi, and other early texts, but the orthography is
not the same, suggesting that the Kinkafu versions more closely fitted the
music to which the poems were at that time sung. See Konishi, A History,
I, pp. 266-67.
157. Man'yoshu, 1:29. Text in NKBZ, p. 8r. Translation from NGS, p. 27. See
also Levy, Man'yoshu, I, p. 54.
158. Man'yoshu, III:305. Text in NKBZ, I, pp. 221-22. Other translations in
NGS, p. 63, and Levy, Man'yoshic, I, p. 174. See also Ikeda, Takcchi, pp.
17-83, and Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, I, p. 204. The poem has an
appended note saying that in one text the poem is attributed to another
man, but modern commentators accept this as a poem by Kurohito.
159. Man'yoshu, 1:32. Text in NKBZ, I, p. 82. Translations in NGS, p. 62, and
Levy, Man'yoshU, I, p. 55.
160. Ito, Man'yoslu; no Kajin, I, p. 363.
16r. Man'yosh«, XVI:265. Text in NKBZ, IV, p. 130. Translation by Paula
Doe in A Warbler's Song in the Dusk, p. 81. The poem occurs in Book
XVI, which is strongly Buddhist in tone; this explains the use of Sino-
Japanese readings.
162. Man'yoshu, III:265. Text in NKBZ, I, p. 210. Other translations in NGS,
p. 61, and Levy, Man'yoshu, I, p. 162.
163. Umehara Takeshi, Samayoeru Kashii, pp. 26-30.
164. For example, Ikeda in Tahcchi no Kurohito to Yamabe no Akahito, ostensibly
devoted to both poets, devoted conspicuously more space to Kurohito than
to Akahito.
165. This opinion, echoed over the centuries, was disputed by Umehara in
Samayoeru Kasha.
166. Man'yoshu, VI:923-95. Text in NKBZ, II, pp. 136-37. Translation from
NGS, p. 192.
167. Hitomaro's poem is 1:36. Text in NKBZ, I, pp. 83-84. Translations in
NGS, p. 28, and Levy, Man'yoshu, I, pp. 56-57.
168. Ikeda, Tahechi, p. 205. See also Umehara, Samayoeru, pp. 37-40.
169. Man'yoshu, VIII: 1424. Text in NKBZ, II, p. 30r. Translation from NGS,
p. 196.
170. See Tsuchihashi, Man'yii Kaigan, I, p. 253, for various interpretations of
"violets."
17r. Ibid., I, p. 233.
172. Man'yoshu, IX:1740. Text in NKBZ, II, pp. 407-8. Translation in NGS,
pp. 216-18. Urashima is called Mizunoe no Urashima in the title of the
poem.
173. Man'yoshu, IX:1809. Text in NKBZ, pp. 440-42. Translation in NGS, pp.
224- 25.
174. Man'yoshu, VI:97r. Text in NKBZ, II, pp. 156-57. Translation from NGS,
pp. 214-1 5.
[72 Early and Heian Literature
175. Man'yoshu, VI:938. Text in NKBZ, II, p. 138. Translation from NGS, pp.
101-2.
176. Man'yoshu, VI:935. Text in NKBZ, II, pp. 141-42. Translation in NGS,
p. 102.
177. Man'yoshu, IV:546-47. Text in NKBZ, I, pp. 323-24. Translation from
NGS, p. 99. Another translation in Levy, Man'yiishic, I, pp. 267-68.
178. See NKBZ, I, p. 434.
179. His title was dazai no sochi.
180. Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, II, pp. 16, 44.
181. Man'yoshii, 111:315. Text in NKBZ, I, p. 225. Other commentators read
rnizu as Kawa (river), ruining Tsuchihashi's interprepution.
182. Analects, VI:2I. Translation from Arthur Waley, The Analects ofConfucius,
p. 120.
183. Man'yoshu, 111:316. Text in NKBZ, I, p. 225. Other translations by NGS,
p. 116, and Levy, Man'yoshii, I, p. 177.
184. Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, II, p. 22.
185. Man'yoshu, 111:299. Aoki et al., Man'yoshu, I, p. 184, noting that the pre-
fatory note seems uncertain about which member of the Otorno family
wrote the poem, suggested instead that it might have been atomo no
Yasumaro, but Tsuchihashi (Man'yo Kaigan, II, p. 16) showed no hesitation
in crediting it to Tabito. The text in NKBZ, I, P: 220, leans toward
Yasumaro. Translation in Levy, Man'yoshu, I, p. 172.
186. The poems are Man'yiishu, V:793-99. Text in NKBZ, II, pp. 47-52.
Translations in NGS, pp. 380, 605-10, and in Levy, Man'voshu, I, pp.
343-47. On the authorship, see Aoki et al., Man'yoshu, II, p. 49; Hisamatsu,
Man'yi) Shuka, III, pp. 27-31; Kojima et al., Man 'yoshu, II, p. 50; and
Levy, Man'voshii, I, p. 343.
187. Man'yoshu, 111:438. Text in NKBZ, I, p. 268. Other translations in NGS,
p. 118, and Levy, Man'yoshu, I, p. 370.
188. Man'yoshu, 111:439-40. Text in NKBZ, I, pp. 268-69. Other translations
in NGS, p. 119, and Levy, Man'yoshu, I, p. 222.
189. Man'yoshu, 111:450. Text in NKBZ, I, p. 273. Other translations in NGS,
p. 120, and Levy, Man'yoshu, I, p. 226. A variant in the last line, rni mo
saleazu kana, means that the poet is so unhappy that he does not even
glance at the cape as he passes it now.
190. Man'yoshu, 111:453. Text in NKBZ, I, p. 274. Other translations in NGS,
p. 120, and Levy, Man'yoshu, I, p. 227.
191. Man'yoshu, VI:965. Text in NKBZ, II, p. 154. See also Nakanishi, Man'yo
no Seeai, pp. 96-97.
192. Man'yoshu, VI:967. Text in NKBZ, II, p. 155.
193. Fusasaki was apparently the most respectable of the brothers and had
least to do with the killing of Nagaya. (Tsuchihashi, Man'yo Kaigan , II,
p. 33.) Nevertheless, Tabito's present of the koto suggests he wished to
ingratiate himself with the powerful Fujiwara family. His promotion to
The Man I yo sh u 173
dainagon (major counselor) in the following year and his recall to the
capital indicate that this stratagem was effective.
194. See Aoki et al., Man'yoshu, II, pp. 57-58. For example, the tree maiden's
fear that her wood might be put to an unworthy use echoes the passage
in Chuang Tzu describing a tree that refused to serve any useful purpose.
(For an English translation of the passage, see Burton Watson, The Com-
plete Works of Chuang Tzu, pp. 63-65,)
195. The Dazaifu is still known for its many plum trees. They were planted
because of their associations with the scholar Sugawara no Michizane,
who is worshiped at the shrine.
196. Man'yoshu, V:815-46. Text in NKBZ, II, pp. 68-75. Partial translation
in NGS, pp. 241-42; complete translation in Levy, Man'yoshu, I, pp.
35 8-59.
197. Man'yoshu, V:849' Text in NKBZ, II, pp. 76. Another translation in Levy,
Man'voshu , I, pp. 358-59-
198. Man'yosh«, V:8S2. Text in NKBZ, p. 76. Other translations in NGS,
p. 242, and Levy, Man'yoshii, I, p. 271.
199. Man'yoshu, V:848. Text in NKBZ, II, p. 75. Other translations in NGS,
p. 242, and Levy, Man'yosh«, I, p. 370.
200. A good introduction to the relations between Taoism and Japanese culture
can be found in Fukunaga Mitsuji, DokYo to Nihon Bunlea,
201. Preface to Man'yoshu, V:864' Translation from Levy, Man'yoshu, I, p. 376.
Text in NKBZ, II, p. 81. This preface is (naturally) in kambun.
202. See Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, II, p. 39. He referred to the "open, fol-
low, change, conclude" sequence observed in the lines of a traditional
quatrain.
203. Man'voshu, III:338. Text in NKBZ, I, p. 234. Other translations in NGS,
p. 117, and Levy, Man'yoshic, I, p. 186.
204. Man'voshu, III:340' Text in NKBZ, I, p. 324. Other translations in NGS,
p. 117, and Levy, Man'yiishu, I, p. 187.
205. Man'yoshu, III:3So. Text in NKBZ, I, p. 237. Other translations in NGS,
p. 117, and Levy, Man'yoshu, I, p. 189.
206. See Tsuchihashi, Man'yo Kaigan, II, pp. 40-42.
207. Man'yoshu, IV:574. Text in NKBZ, I, pp. 332-33. Other translations in
NGS, p. 122, and Levy, Man'yoshu, I, p. 277.
208. This theory, first published in 1963 (see above, note 9), was given the
support of the Man'yoshii scholar Nakanishi Susumu, who in 1969 pub-
lished an article expressing his conviction that Okura was an immigrant.
The unusual name Okura suggested to him a foreign connection, and his
researches revealed that two Koreans mentioned in the Nihon Shoki had
names beginning with the character oeu; one, a physician, may have been
Okura's father. See Nakanishi, Yamanoue, p. 41.
209. The embassy first attempted in 701 to make the voyage to China, but the
ships were driven back by storms. The next attempt, made in 704, was
J74 Early and Heian Literature
successful. It seems likely that in between the two attempts the members
of the embassy returned to the court.
210. Nakanishi, Yamanoue, p. 68.
21 r, Ibid., pp. 93-94.
212. Ibid., p. r o i.
2 I). Nakanishi (Yamanoue, pp. 120-2 I) listed Chinese men of letters whom
Okura might have met in Ch'ang-an.
2'4. Man'yoshu, II:145. Text in Omodaka, Man'yoshii, II, pp. 192-93. Trans-
lation from Levy, Man'yoshic, I, p. 105. NKBZ (I, p. 141) gives for the
first line tsubasa nasu.
215. Man'yoshu, I:63. Text in NKBZ, I, p. 97. Another translation in Levy,
Man'yoshu, I, p. 70.
216. Text in NKBZ, II, p. 330. The note is to Poem 1519.
217- Man 'yoshu , V:880. Text in NKBZ, II, p. 89. Other translations in NGS,
p. 203, and Levy, Man'yoshii , I, p. 282.
218. Man'yoshu, V:793. Text in NKBZ, II, pp. 48-49. Translation by Levy,
Man'yoshii, I, p. 344.
219. Man'yoshu, V:800. Text in NKBZ, p. 53. Translation from Levy,
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
In 784, fifteen years after the last dated poem in the Man'yoshu, the
capital was moved from Nara. There must have been compelling reasons
behind the decision to desert a city where culture had flourished, a city
not only filled with magnificent temples and palace buildings but sur-
rounded by the lovely scenery of Yamato. Most modern historians seem
to think that the probable cause for abandoning Nara was the deter-
mination of the court and the Fujiwara family, then in its ascendancy,
to move the capital away from the center of Buddhist authority.' The
unsuccessful attempt of the priest Dokyo, the favorite of the Empress
Shotoku, to have himself named as her heir had aroused widespread
consternation, and after Shotoku's death in 770, Dokyo was forced into
exile by Fujiwara officials. A grandson of Tenji was brought to the
throne, the ineffectual but harmless Konin (reigned 770-781), exactly
the kind of ruler the Fujiwaras desired. His son Kammu (reigned 781-
806), a far more considerable figure, would be intimately involved in
the founding of the new capital.
The site chosen for the capital was Nagaoka in the province of
Yamashiro, and the move took place in 784. However, before the lavishly
planned city could be completed, the crown prince (Karnmu's younger
brother) was implicated in the murder of Fujiwara no Tanetsugu and
deprived of his position. This calamity, auguring ill for the new capital,
induced the government to abandon Nagaoka and to choose a new site
with the utmost care. In terms of geomancy, there were mountains in
three directions (a yang number) and rivers on two sides (a yin number).
The city, planned on the model of the Chinese capital at Ch'ang-an,
was laid out with nine east-west and eight north-south streets, again
observing principles of yin-yang divination. The imperial palace was
situated in the north, where the emperor faced south, in the traditional
position of authority. And, as if to protect the capital from evil influences
Early and Heian Literature
emanating from the northeast, the "demon gate" (kimon), a Buddhist
monastery was founded on Mount Hiei in 788 by the priest Saicho, This
monastery developed into the center of Tendai Buddhism, which grad-
ually acquired the importance of a state religion. All these precautions
proved to be effective: the city of Heian-"Peace and Tranquillity"-
would remain the imperial capital of Japan with minor interruptions
for over a thousand years, until 1868, when a new capital was established
in Tokyo. The capital city, Heian, lent its name to the literature com-
posed between 793 and !I8S, the most glorious period of Japanese lit-
erature (with the possible exception of the twentieth century). Heian,
or Kyoto as it is now called, continued to be the residence of the emperors
after II8S when the shoguns established their capital at Kamakura.
The surviving literature of the early Heian period is in Chinese.
The prestige of composing poetry and prose in Chinese, already evident
during the Nara period (as the compilation of the anthology Kaifuso
demonstrated), was further enhanced at the end of the eighth century.
Some Japanese Buddhist priests who had studied in China acquired
such proficiency in Chinese that they were able to express their thoughts
freely and gracefully, often with an almost ostentatious display of their
familiarity with Chinese literature and philosophy. The predilection of
the early Heian court for Chinese learning occasioned the compilation
of the first imperially sponsored anthologies-not of Japanese but of
Chinese poetry. For a time, indeed, there was a danger that Chinese
might wholly supplant Japanese as the medium of literary expression,
rather as Norman French overwhelmed Anglo-Saxon; but instead the
Japanese language, and especially Japanese literature, benefited im-
mensely from this intensive exposure to the riches of the older literature.
Shitsuga, if you change your heart and devote yourself to filial piety,
you could be among those who are well known for this virtue. Think
of the men who shed tears of blood; of the man who struck a jar
of gold; of Men Tsung; of the man who caught carp; or of Ting
Lan. 14
was to prolong life: "You will live as long as the heaven and earth;
enjoy life for an eternity together with the sun and moon."!"
The third speaker, the Buddhist, is apparently a Japanese. He says
of himself, "I have no permanently fixed birthplace or parents. However,
in the present temporal existence, the visionlike being you see before
you is residing at a bay in Japan, where a large camphor tree spreads
its shadow. Having yet to attain what I am searching for, I have already
reached the age of twenty-four.':" Twenty-four (by Japanese reckoning)
was Kukai's age when he wrote most of Indications, and there still stands
a huge camphor tree in the precincts of the Zentsu-ji, the temple in
Shikoku most intimately associated with Kukai, perhaps the very tree
he mentioned. These and several other correspondences lend additional
interest to the utterances of the Buddhist, who otherwise betrays few
personal touches in his views. He quickly disposes of the arguments of
the Confucianist and the Taoist, and recites two prose-poems on im-
permanence and transcience, reducing his opponents to abject submis-
sion. Indications concludes with a poem in ten rhymes clarifying the
three teachings. The Buddhist, after giving credit to what is admirable
in Confucianism and Taoism, affirms his conviction that Mahayana
Buddhism is the highest of truths.
Kukai did not state why he chose to express philosophical beliefs in
a literary form-parallel prose with interspersed poems and rhyme-
prose-but there were precedents in the Buddhist tradition. Kukai's
mastery of the different styles of Chinese poetry and prose is apparent
throughout. He most frequently employed the variety of parallel prose
known as p' ien wen, perfected in China during the Six Dynasties (220-
589). In this style, units of four or six characters are balanced against
similar units in succeeding lines. The use of so constricting a medium
for conveying philosophical truths that were more normally expressed
in unmistakable prose may recall Lucretius or perhaps Pope in An Essay
on Man. Kukai, far from considering that formally regulated language
impeded the free communication of ideas, evidently assumed that an
artistic presentation would lend additional authority to the context. His
style, even in this early work, has been praised as unusually beautiful
t .
p len wen.
Kukai's journey to China in 804 was probably the chief formative
experience of his life. While in Ch'ang-an visiting the famous temples,
as he related in Shorai Mokuroku (A Memorial Presenting a List of
Newly Imported Sutras), he met the great priest Hui-kuo, the abbot of
the Ch'ing Lung (Green Dragon) Temple. As soon as Hui-kuo laid eyes
on the young Japanese he intuitively recognized that here was the sue-
[86 Early and Heian Literature
into a theory of literature until the reign of the Emperor Saga (8°9-23),
when it became a fashionable cliche."
Kukai's contributions to Japanese culture extended to many fields.
He was the founder in Japan of Shingon, one of the most important
sects of Buddhism, and contributed not only to the arts but to the
scholarship associated with this sect. He is credited with the inven-
tion of the kana syllabary, a reasonable conjecture in view of his knowl-
edge of Sanskrit; but there is no evidence for this ascription. Nor is it
possible to accept the attribution to Kukai of the iroha, a poem that uses
each of the forty-seven kana symbols only once."
Such traditions, though of dubious authenticity, reflect popular
awareness of the magnitude of Kukai's achievements. In any case, Ku-
kai's contributions to Japanese literature were written not in Japanese
but in Chinese. Indeed, just before the triumph of the kana literature
of the tenth century, there was almost a century during which Chinese
writings predominated."
The literature in Chinese of the ninth century was often neglected
by historians of Japanese literature, perhaps because they resented the
fact that Kukai and others of his time wrote in what was, after all, a
foreign language; but the kanshi and kambun composed at this time have
gradually gained acceptance as part of the Japanese literary heritage,
and they are no longer dismissed as being mere exercises in imitation
of Chinese models. The works of Kukai, composed in difficult Chinese,
have been translated into Japanese and given the benefit of commentaries,
assuring him of a place in the literary as well as the religious history of
Japan.
The Emperor Saga, who succeeded his brother Heizei on the throne in
809, was a passionate admirer of Chinese culture. He was also a skilled
poet of kanshi and a superb calligrapher. Under his guidance the admin-
istration of the country was reorganized on Chinese lines, and he en-
couraged the composition of literary works in the Chinese language.
Three anthologies of poetry bear witness to the flourishing state of
writing in Chinese during his reign."
The first of the three collections, Ryoun Shinshi; (New Collection
Soaring Above the Clouds), more commonly known as Ryoun.;hu,34 was
completed in 814. It contains ninety-one poems composed by twenty-
four poets between 782 and 814. The poets, with one exception, were
Early and Heian Literature
Apart from one mistake in the tones," the poem is formally unex-
ceptionable. The allusion to Sung Yu, who was famous for having
described the sadness of autumn in his "Nine Arguments,":" had already
been made by Kaifuso poets and would be made many times again.
There is not much either to praise or condemn in Saga's poem, and the
same is true of most in the Ryounsh«, Occasionally a poem will have an
intriguing title, promising something that goes beyond gallant or self-
consciously noble thoughts, but one is likely to be disappointed by the
poem itself. The poem that Saga addressed to Kukai when he bestowed
on him a gift of silk floss is no exception.
This poem, like many others in the Ryounshu, was written to "match"
a poem by another person. The poem by Sugawara no Kiyokimi which
inspired Fuyutsugu's has not been preserved, but another poem, by the
Emperor Saga, included in the Ryounshu, "matches" the same poem:
The poems of the Ryounshu are far more accomplished than those
in the Kaifuso, but the range is still limited. Poets were restricted both
by the circumstance of composing at the court and by their reliance for
inspiration on Chinese poetry of the Six Dynasties. Extremely few of
these Japanese had ever visited China, and this, no doubt, is why they
depended on such old models. Their poetry tended to be allusive, rather
than direct, carefully turned, rather than forceful, elegant, rather than
sincere. Quite apart from the basic factor of individual talent, these
conditions made the kanshi of the early ninth century less affecting than
even minor Man'yoslu; poems. Although one can recognize the poet's
skill in handling Chinese metrics, the poems seem curiously distant. It
is difficult to believe that the poet could not have found subjects that
might be successfully treated in his own language.
The second of the imperially sponsored collections of kanshi, Bunka
Shure: Shu, was compiled in 818. The title means something like "Col-
lection of Masterpieces of Literary Flowers.":" Unlike the Ryounshu, the
Bunka Shiirci Shu does not insist that literature is of service in governing
the country; the collection is aesthetic both in its tone and professed
aims. The poems are superior to those in the Ryounshu, perhaps because
in the four years since the earlier collection was prepared the poets had
gained greater confidence in their ability to describe their emotions, as
Poetry and Prose in Chinese of the Early Heian Period 193
dead son, but what he had read surely affected his expression. He had
discovered that poetry, even if it failed to aid good government and
even if it was not couched in elegant language, could convey the pro-
foundest emotions of the poet. This lesson may seem transparently
obvious, but it was rare for earlier kanshi poets to accomplish more than
to voice appropriately graceful sentiments. Michizane's poetry is most
affecting when most personal. Even when he modeled himself directly
on Po Chu-i, he wrote not about China but about places he had visited
and people he knew."
In 880 Michizane was appointed as a professor at the university, but
as he related in the poem "Hakase Nan" (Hardships of a Professor,
881), he had taught only three days when some students he had
failed in an examination accused him of having marked them unfairly.
Michizane insisted in this poem that he had been absolutely fair,
and that no fault could be found with his teaching, but he was
nevertheless dismissed from his post." The complaints of the students
alone could not have caused his dismissal unless they had been backed
by jealous rivals of Michizane." Michizane described this rivalry among
scholars in various writings." Anger, like the grief he experienced over
the death of his son, gave his poetry an intensity not found in earlier
kanshi.
In 882 an anonymous poem criticizing the minister Fujiwara no
Fuyuo was circulated at court. It was so skillfully composed that people
attributed it to Michizane, but he indignantly denied authorship, and
in a long poem called on the gods to clear him of this accusation." Once
again, irritation spurred Michizane into writing a poem of exceptional
power.
Michizane wrote various other poems in anger. A particular target
was the constant bickering among scholars. He was so carried away by
his wrath over insults and false accusations that he failed to mention
that it was a particularly brilliant time for literature, the "golden age"
of the kanshi and kambun in Japan. One of his chief grievances was
that nobody seemed to recognize the true worth of his poetry, as he
complained in a poem written a year after he was accused of being the
author of the anonymous poem:
Last year everybody was amazed how clever the poem was;
This year people abuse the clumsiness of my poems ...
A signed poem is not necessarily contemptible, nor an anonymous
poem a treasure;
200 Early and Heian Literature
And even if one's early works were splendid, it doesn't mean the
later ones are bad.
One man opens his mouth and ten thousand join the chorus;
When a clever man starts a rumor, the fools happily chime in.
Ten miles, a hundred miles, a thousand miles it flies;
A carriage with four horses, fast as a dragon, is no match for a
tongue ...
My enemies slander me solely as a scholar and a poet;
Last year's row seems to have died a natural death.
My detractors have finally decided I really wrote the unsigned poem;
That's why I cannot take their criticism this year for truth."
This poem alludes to the disputes in the capital over the word aka.
Those who prefer poetry to arguments have left the capital. But life is
difficult for a provincial governor, too: Michizane had to cope with a
drought in Sanuki, and governors in the eastern provinces with bar-
barians on the frontier. Finally, Michizane says with a touch of envy,
Tadaomi has completed his service as a governor and can spend his
days as he pleases, admiring misty landscapes.
Michizane while visiting the capital in support of Tachibana no
Hiromi wrote a letter to Mototsune insisting on the correctness of the
term aka as used by Hiromi. The letter had no effect on the incident,
which had already been settled, but brought Michizane to Uda's attention
as someone who could stand up against the powerful Fujiwara family.
After Michizane returned to the capital in 890 he resumed his official
duties. He was granted several promotions by Uda, who favored him,
especially after Mototsune's death in 891. A new chancellor was not
Poetry and Prose in Chinese of the Early Heian Period 203
appointed, and the emperor reigned without one until his abdication in
897. The most conspicuous mark of Uda's favor was his appointment
of Michizane in 894 as ambassador to China, with Ki no Haseo as his
second in command. No doubt Uda imagined that Michizane would be
overjoyed to follow in the footsteps of his grandfather as ambassador,
but about a month before the emperor ordered the mission Michizane
learned from a Buddhist priest who had been studying in China that
the country was in disorder and pirates infested the seas. Soon after he
was appointed as ambassador, Michizane petitioned the court to recon-
sider its decision to send an embassy, declaring that there was strong
reason to believe that the Tang dynasty was coming to an end, and that
there was nothing now to be learned from the Chinese." Two weeks
later the order was rescinded. The decision, objectively considered, was
correct: the T'ang dynasty was faltering, and it was hardly a time
propitious for Japanese to learn (as so often in the past) of new devel-
opments in Chinese civilization. But it is possible that Michizane's re-
luctance to go to China stemmed from fear that in his absence jealous
rivals might undermine his position at court.
The atmosphere at the court was gradually becoming hostile toward
poets. Confucianists denounced the breed as "useless" to the nation."
Michizane in a famous poem of 901, "On Lo-t'ien's Poem on the Three
Friends of the Northern Window.'?" declared that although Po Lo-t'ien
(Po Chu-i) could count on three friends-his lute, wine, and poetry-
he himself had only one, poetry. Michizane had a powerful protector
in the Emperor Uda, but Uda abdicated in 897 in favor of his twelve-
year-old son, Daigo. Uda had named two men, Fujiwara no Tokihira
and Michizane, as advisers to the boy emperor. Tokihira was appointed
minister of the Left in 899 and Michizane became minister of the Right.
Michizane three times attempted to decline the honor, but each time
his request was refused. In any case, Tokihira's position was superior,"
and before long he would take advantage of it to get rid of Michizane.
Others in the government, resenting Michizane's success, refused to
attend meetings of the council of state if he was present. Michizane sent
a letter to the Retired Emperor U da in 898 complaining of their behavior
and asking him to order the others to attend the council." Uda's inter-
vention was effective in this instance, but he himself had sincerely turned
toward Buddhism, and showed himself increasingly reluctant to become
entangled in such troublesome rnatters.s?
In 900 Michizane presented the youthful Daigo with collections of
poetry by successive generations of his family. Daigo expressed his thanks
with a poem stating that, although he had always been a devoted reader
2°4 Early and Heian Literature
of the Works of Po Chu-i, he realized now that the writings of the
Sugawara family were superior, and the Works would henceforth be
stored at the back of his bookcase." Six months later the emperor would
send Michizane into exile. People at the court seem to have foreseen
that this might happen: the scholar Miyoshi no Kiyoyuki (847-918) sent
Michizane a letter late in 900 urging him to "know where to stop, where
to be satisfied with honors already received." He used these words of
Lao Tzu as part of his concluding recommendation that Michizane
withdraw to the mountains and be revered by people of future gener-
ations." Michizane ignored this counsel.
In the first month of 901 Tokihira and Michizane were both pro-
moted to the junior second rank, but ten days later, without warning,
an imperial edict was issued that banished Michizane to Kyushu on the
grounds that he was ambitious, had attempted to seize undivided power,
and intended to disrupt the imperial succession by replacing Daigo on
the throne with a younger brother." All the charges were false," but the
last accusation was slanderous, originating with Tokihira, who played
on the fears of the inexperienced young emperor. Michizane was not
given the chance to defend himself. Uda, in monk's attire, went to the
palace in the hope of getting the decree rescinded, but guards refused
to admit him. Michizane was ordered to leave for exile the same day
and placed under heavy guard.
Michizane was sent to the Dazaifu. In the Nara period and earlier
this had been a place of importance, the site of the governor generalship
of Kyushu. Otorno no Tabito and Yamanoue no Okura had served there
as officials and gathered around them a circle of poets. But the place
was now deserted, the buildings derelict, and roving gangs of bandits
made it dangerous. A poem in two hundred lines by Michizane vividly
described the physical hardships of life at the Dazaifu." He also suffered
the mental anguish of being separated from his wife and most of his
many children; only the two youngest were allowed to accompany him.
His poem "To Comfort My Little Son and Daughter," written in 901,
described without irony how much worse off some people were than
themselves, enumerating the various disasters that had struck others."
"Rainy Night," written in the following year, revealed that he suffered
from malnutrition:
A few months before his death he composed two poems with the
title "The Lamp Goes Out." This is the first:
OTHER WRITERS
Michizane was not the only important writer in Chinese of the early
Heian period. Perhaps he has enjoyed a disproportionate prominence
because so much of the writing of his contemporaries has been lost. Of
the fourteen volumes of the collected poems of Ki no Haseo (845-912)
only one survives, though he was much esteemed in his own time."
Perhaps the best-known writer of Chinese after Michizane was Miyoshi
no Kiyoyuki, who is said to have been of royal Paekche descenr.v?
Although Kiyoyuki also wrote kanshi, his forte was prose, an example
of which is the letter of advice to Michizane mentioned above. His
composition "Iken Hoji [unikajo" (Opinions in a Sealed Document in
Twelve Articles) has been praised as the finest example of Heian karn-
bun.'?' The Twelve Articles are recommendations to the government
concerning prayers to aid agriculture, the dangers of extravagance, the
necessity of increasing the food allowance to students at the university,
and so on. Not all the articles are important, and the work as a whole
lacks literary significance, but the document is admired for its mastery
of balanced prose, its clarity of expression, and its objective manner of
presenting historical facts. 102 None of Michizane's contemporaries rivaled
him as a literary figure, but the level of accomplishment in kanshi and
kambun at the court was impressive.
Nara, probably soon after 822, the date of the last story in the collection.
Unlike the works of poetry and prose in Chinese considered above,
Account of Miracles was not written at the court for the pleasure of
courtiers but by a priest, probably of humble status, for other priests.
The stories of the collection, though composed in Chinese, seem to have
been intended to serve as the framework for sermons to be delivered
in Japanese, with suitable elaborations, by priests to their congregations.'?'
Account ofMiracles, the oldest collection of setsuwa,105 had an undoubtedly
didactic purpose: to demonstrate that good or bad deeds performed in
this world are appropriately rewarded.
We know almost nothing about Kyokai except for the fragmentary
bits of information he scatters in the prefaces to the three books that
make up the work. In addition, in one story (111:38) he relates two
dreams and identifies himself as a monk of the Yakushi Temple, but
his connection with the temple is unclear.v" It has been conjectured on
the basis of materials in the book that Kyokai was born between 750
and 770 and died after 822.
Many stories describe miracles performed by Kannon, the bodhi-
sattva of compassion, in response to some act of piety such as copying
the Lotus Sutra or daily worship of Kannon. Strong emphasis is given
to the fact that these miracles occurred not in distant India or China
but in Japan, at clearly identified places, and not in some distant age of
miracles but recently, during the reigns of specified emperors or em-
presses. Unlike the writings in Chinese composed at the court, Account
of Miracles does not give weight to Chinese precedents for the events
related; it was far more important to establish that miracles had actually
happened in Japan than to dignify these miracles by alluding to similar
Chinese examples. The stories are mainly Buddhist in orientation,
though some (including the first, about a man who caught the thunder
and kept it under his control) are secular and belong to a folk tradition.
Many stories relate how a man or a woman who has long offered
special devotion to Kannon is threatened with death, only to be saved
by Kannon's intercession. Here is one such tale:
Oma Yamatsugi of the upper senior sixth rank was a native of the
village of Ogawa in the district of Tama in Musashi Province. His
wife belonged to the Shirakabe clan. Yamatsugi became a military
official and was despatched to conquer the hairy men in the land
of the bandits. While he was traveling in enemy territory, his wife
fashioned a wooden statue of Kannon, hoping that it would preserve
him from harm at the hands of the bandits. She prayed to it devoutly,
208 Early and Heian Literature
The story is crudely told, and some passages, notably the actions of
Kannon in stamping on the man's body and wrapping it around her
waist, are mystifying because nothing indicates this was either a dream
or a vision. But the story is noteworthy because it is clear that Yamatsugi
was punished for taking part in the rebellion of Fujiwara no Nakamaro
against the priest Dokyo in 764, and that he was restored to his rank
after Dokyo's downfall in 770. Mention of the "hairy men" seems to
refer to a campaign against the Ainu. The story is given reality by these
specific connections with events of history known to all who might hear
it. The moral at the end of the tale, that the Buddha rewards those who
pray to him, is repeated again and again throughout Account ofMiracles;
Poetry and Prose in Chinese of the Early Heian Period 209
no doubt it was to make this moral lesson more engrossing that the
story was set down to help priests making sermons on a time-honored
theme.
The ninth century has often been dismissed as a "dark age" of
Japanese literature because the memorable works are not in the Japanese
language. Only in recent years have the writings in Chinese been ac-
corded a place in the Japanese literary heritage, and the term "dark
ages" has come to be used ironically. The real irony, however, is that
five years after 900, when Sugawara no Michizane presented to the
Emperor Daigo collections of poetry that demonstrated Chinese writing
had come of age, the Kokinshu, the anthology that defined the nature
and scope of classical Japanese poetry and ended the domination of
writings in Chinese, was offered to the same emperor.
Notes
1. This is not, however, the opinion of several non-Japanese scholars who
have studied the question. Ronald P. Toby in "Why Leave Nara?" called
attention to Karnmu's descent from Tenji; this might explain his desire
to move the capital away from the power base of the Temmu line in
Yamato to Yamashiro, near Tenji's old palace site at Otsu and close to
his tomb in Yamashina. Toby discounted the factor of hoped-for escape
from the Buddhist authority in Nara, pointing out the continued impor-
tance of the Buddhist clergy in Kyoto.
2. Ueyama Shumpei in his Kukai exhaustively examined all the evidence
relating to the date of Kukai's birth, and decided (p. 61) that 774, rather
than 773 (as many people believed), was correct.
3. See Yoshito S. Hakeda, Kukai, p. 14·
4. Shiba Ryotaro, Kukai no Fiikei, I, pp. 3-6, made this suggestion. He
referred to the following passage in the Nihon Shoki: " 'The Emishi who
were placed beside the sacred mountain have by nature the hearts of
beasts. They cannot be allowed to dwell in the inner country.' So he
caused them to be stationed without the home provinces, in any places
which they pleased. They were the ancestors of the present Saeki Be of
the five provinces of Harima, Sanuki, Iyo, Aki, and Awa.' (Translation
by W. G. Aston, Nihongi, I, p. 212.) Shiba also likened (p. 5) the sound
of foreigners jabbering (saeku) to the name Saeki.
5. See Hakeda, Kukai, pp. 18- 1 9.
6. Ibid., pp. 19, 102.
7. Ibid, p. 102.
8. Ibid.
210 Early and Heian Literature
9. Ibid.
10. The first title of the work was Roko Shiiki (Indications of the Goal for
the Deaf and Blind). See Hakeda, Kiikai, p. 15.
I I. Translation by Hakeda in Kukai, pp. 101-39.
Kank«, p. I05, with Michizanc's note that this was his first poem, composed
at the age of eleven (Japanese count).
66. Kawaguchi, Kanlte, p. 28. See also Borgen, Sugawara, pp. 97-98, for
mention of Michizane's study with Wang Tu. Michizane wrote an affec-
tionately satirical poem about Wang Tu's manner of playing go, translated
by Borgen on p. 98; original text in Kawaguchi, Kank«, p. 129. Almost
nothing is known about Wang Tu apart from his having taught the
Analects to Michizanc's father before he became Michizane's tutor.
67. The university and the examination system, taken over from China by
the Japanese, is illuminatingly discussed by Borgen in Sugawara, pp. 71-
80. Only sons of the aristocracy were eligible for admission to the uni-
versity, and the purpose of study at the university was to prepare candidates
to take the civil service examinations. While at the university students
studied specific Confucian texts and their commentaries. At the end of a
year there were final examinations, and those who passed were eligible
to take the civil service examinations. In later times these examinations
largely lost their meaning as offices tended to become hereditary, but at
this time they seem to have been carefully and fairly conducted.
68. Borgen discusses Michizane's responses to the two questions in Sugawara,
pp. 1 °7- 1 1.
69. Translated by Watson in japanese, I, p. 88.
70. Ibid., I, pp. 90-91. (The poem is about three times as long as I have
quoted.) For the original, see Kawaguchi, Kanh«, pp. 200-201. For another
poem describing a dream of Amaro, see Watson, japanese, I, p. 92, and
Kawaguchi, Kanke, p. 207.
71. An example of a poem by Michizane directly modeled on one by Po
Chu-i is "On the Road I Met a White-haired Old Man," written in 887
in Sanuki, when Michizane was the governor there. It is based on Po
Chu-i's "New Yiieh-fu" ballads. However, the poem deals entirely with
events in Sanuki. See Watson, japanese, I, pp. 96-98. Text in Kawaguchi,
Kanhc, pp. 274-77-
72. For a translation of the poem, see Borgen, Sugawara, p. 133. Text in
Kawaguchi, Kanke, pp. 175-77.
73. See Imai Gen'e and Gota Akio, "Tofu aka," in Ichiko, Nihon Bungaku
Zenshi, II, p. 45. But see also Borgen, Sugawara, p. 134, for an explanation
of why Michizane might nc" have got along with his students.
74. See, for example, the preface to some poems composed in 883 during the
visit of the Po-hai ambassadors. After describing the lively exchanges of
poetry and the relaxed atmosphere that prevailed, Michizane expressed
fear that if other men of letters found out about the poems they would
deride them, in the manner typical of scholars making light of rivals. Text
in Kawaguchi, Kanb«, p. 543.
75. The poem is translated by Borgen in Sugawara, pp. 137-38. The original
text is in Kawaguchi, Kanlee, pp. 184-87.
Early and Heian Literature
76. Text in Kawaguchi, Kank«, pp. 202-3. Borgen gives a complete translation
in Sugawara, p. 139.
77· Text in Kawaguchi, Kanlte, pp. 259-64' See Watson, Japanese, I, pp. 93-
94, for translation of four of these poems under the title of "Who Does
the Cold Come Early To?" Six of the poems are translated by Borgen in
Sugawara, pp. 187-88.
78. Translation in Watson, Japanese, I, p. 96. The [ogan era (859-876) was
followed by the Gangy« era (877-84)'
79. Kawaguchi, Kank«, pp. 301-2.
80. The ako incident is discussed at much greater length by Borgen in Su-
gawara, pp. 173-81.
81. Text in Kawaguchi, Kank«, p. 313. A complete translation in Borgen,
Sugawara, pp. 178-79. Tadaomi was completing a term of service as
governor of Mino; perhaps Michizane is referring to Tadaomi's former
subjects as "eastern barbarians," though what he really means is the
ferocity not of eastern barbarians but of nobles in the capital.
82. A translation of "A Request That the Members of the Council of State
Determine Whether or Not to Send a Mission to the Tang" is translated
by Borgen in Sugawara, pp. 242-43. The text is given by Kawaguchi in
Kanhc, p. 568.
83. Imai and Goto, "Tofu Oka," pp. 46-47.
84. Translated by Watson in Japanese, I, pp. 108-10.
85. According to traditional Chinese (and Japanese) beliefs, left ranked higher
than right; minister of the Left (sadaijin) therefore was superior to minister
of the Right (udazjin). Minister of the Left ranked second only to the
prime minister (dajOdaijin) in the bureaucracy.
86. Text in Kawaguchi, Kanke, p. 572.
87· Ibid., p. 34·
88. The poem (together with Michizane's modest reply) is translated by Bor-
gen in Sugawara, p. 223. See also Kawaguchi, Kank«, pp. 34-35.
89. The text of Kiyoyuki's letter is included in Honcho Monzui. See Kojima,
Kaifiiso, pp. 382-83. The letter is translated by Borgen in Sugawara, pp.
275-7 6.
90. The edict is translated by Borgen in Sugawara, p. 278.
91. Michizane was indeed ambitious, but in the manner that men of great
talent are apt to be ambitious, and not in the sense of the two other
charges.
92. Text in Kawaguchi, Kanlic, pp. 486-99. "Recording My Feelings: A
Hundred Couplets" is translated by Borgen in Sugawara, pp. 296-300.
93. Translated by Watson in Japanese, I, p. I 13.
94. Ibid., p. 118. Text in Kawaguchi, Kanli«, pp. 514-15.
95. Kawaguchi, Kanltc, p. 521. Translation by Watson in Japanese, I, p. 122.
96. George Sansom, A History of Japan, I, p. 215.
Poetry and Prose in Chinese of the Early Heian Period 215
97. For a study of the process of deification, see Borgen, Sugawara, pp.
308-3 6.
98. These departures from standard Chinese are indicated in great detail by
Kawaguchi in Heian-cho no Kambungaka, pp. 76-96. Most of these are
difficult to communicate in English translation. For example, a line of
poetry that according to orthodox Chinese interpretation should mean
"Why should anyone grieve over it?" was used by Michizane to mean
quite the opposite-"What a grievous thing it is!" (Kawaguchi, p. 80.)
Michizanc's mistake was in the use of a Chinese word used properly only
when asking a rhetorical question. At other times, Chinese auxiliary par-
ticles that were quite clearly distinguished by the Chinese were used by
Michizane (and other Japanese) as if they were interchangeable, probably
because such distinctions did not exist in the Japanese language. (Kawa-
guchi, p. 91.)
99. See Kawaguchi, Heian-cho Nihon, I, p. 263.
IOO. Ibid., pp. 245-70.
IOI. Kawaguchi, Heian-cho no Kambungaeu, pp. 66, 99.
I02. Kawaguchi, Hcian-cho Nihon, I, p. 263.
I03. Kawaguchi, Heian-cho no Kambungaeu, p. 67. Kiyoyuki's devotion to
"occult science" was otherwise manifested in the letter he wrote Michizane
in 900, warning him of danger ahead. See the translation by Borgen in
Sugawara, pp. 275-76.
104. See Nakada Norio, Nihon Ryoiki, III, p. 102.
105. Moral tales; for a fuller treatment, see below, chapter 15.
I06. Nakada, in Nihon Ryoiki, p. 307, suggests various possibilities: he was a
monk at the Yakushi Temple; he received ordination there; or he received
the title of denti) jui from the temple in return for a donation. Kyoko
Motomochi Nakamura, in Miraculous Stories from the Japanese Buddhist
Tradition, p. 3, explains the title dento jui, which she translates as "Junior
Rank of Transmission of Light."
I07. This is story 7 in Book III. I have followed the text given by Nakada in
Nihon Ryoiki, III, pp. 71-75. See also Endo Yoshimoto and Kasuga Kenzo,
Nihon Ryoiki, pp. 334-37. For another translation see Nakamura, Mirac-
ulous, pp. 231-32. Other stories from Nihon Ryoiki are translated by
Watson in Japanese, I, pp. 27-39.
2[6 Early and Heian Literature
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
The literature in Japanese of the Heian period could not have existed
without the two kana syllabaries, the script that took the place of the
cumbersome Man'yogana. Although Kukai was traditionally given credit
for having invented the kana, the process of replacing Chinese characters
with symbols that represented the sounds of the Japanese language took
at least a century, and many people were surely involved.
The first step toward the creation of the kana was the transcription
of Japanese poems in the Kojiki, where Chinese characters were used
as phonograms to indicate the sound of each Japanese syllable. I However,
as the preface to the Kojiki mentioned, it was tedious spelling out with
characters, syllable by syllable, a long Japanese name. A line of Japanese
poetry in five syllables, such as o-shi-na-be-te, might have a meaning
that could be expressed with a single Chinese character, and the line
obviously had far less content than a line of Chinese poetry written with
five characters, each of which contributed meaning to the poem. Chinese
characters, moreover, often consist of many strokes, and it was wasted
labor to write such characters when a simple mark or two would suffice
to indicate the pronunciation of a syllable.
Even in China abbreviations derived from the cursive forms of the
characters were commonly used by this time, and though they were still
far more complicated than the kana would be, they may have suggested
to the Japanese the possibility of using simplified forms of the characters
to represent Japanese sounds. It might have been preferable to jettison
the characters altogether, but the prestige of Chinese writing was so
great that, even if the Japanese had learned of the existence of alphabets
elsewhere, they would have been reluctant to sever their contacts with
the mainstream of East Asian traditions.'
The Transition from the Man I y o s h il to the Kokinsh il 219
SHINSEN MAN'YOSHU
The ninth century has often been described as a "dark age" of poetry
in Japanese. The central importance of literary Chinese, reflected in the
sponsorship by the court of three anthologies of kanshi, has given rise
to the impression that the waka survived only vestigially during the
period, but this was clearly not true. Two celebrated waka poets, Ariwara
no Narihira and Ono no Komachi, wrote all of their poetry in the
middle of the ninth century, and the poems of many others active about
the same time, both known and anonymous, are represented in the
Kokinshu. The darkness of the "dark age" is attributable more to the
decline of interest at the court in poetry in Japanese rather than to any
real dearth of waka.
A few examples of court sponsorship of waka composition date from
the end of the "dark age" that preceded the compilation of the Kokinshu
in 905. The title of the first anthology of waka compiled during the
Heian period, Shinsen Man'yoshu (Newly Compiled Man'yoshu), reveals
a knowledge of the existence of the original Man'yoshu, though there
are not many obvious influences."
The standard text (rufubon) of the anthology consists of two books
(kan) of waka with a kanshi on a related theme given after each waka."
The waka in the Shinsen Man'voshi; were transcribed in the archaic
Man'yogana, though this was done barely a dozen years before the
compilation of the Kokinshu, in which the poems were all given in
hiragana. Perhaps (considering the name of the collection) it was thought
appropriate to continue the tradition of transcribing the texts in the
manner of the Man'yoshu, though surely by this time the use of hiragana
was known.
The orthography represented a backward look to the past, but the
organization of the Shinsen Man'yoshu looked to the future: the poems
were arranged by the four seasons, followed by a section of love poetry.
There had been no consistent organization of the poems in the
Man'yoshu, but from this time on all court-sponsored anthologies would
be arranged into books of spring poetry, followed by books of summer
poetry and so on. There was no precedent either in Japan or China for
this arrangement, but it was perfectly suited to the subjects about which
Japanese poets usually composed waka.
The circumstances of the compilation of the Shinsen Man'yoshu have
long puzzled scholars. There are two prefaces; the one for the first book
is dated 893, and the one for the second book, 913. Neither preface gives
specific details on the compilation, the identity of the compilers, the
222 Early and Heian Literature
purpose of the collection, or the source of the poems; in fact, the prefaces
say almost nothing of interest."
The attribution of the compilation of the Shinsen Man'yoshu to Suga-
wara no Michizane, first made in the eleventh century, is accepted by most
but not all scholars. IS However, even if Michizane edited both volumes
and wrote all the kanshi (as was traditionally believed), he could not have
written the preface to the second book, dated ten years after his death.
Many of the waka included in the Shinsen Man'yoshu had originally
been composed for poetry competitions (uta-awase), especially one known
by the rather overpowering title of Kampyii no ontoki Kisai no Miya Uta-
awase (Poem Competition at the Empress's Palace During the Karnpyo
Era).16 This competition, staged in 893 under the auspices of the Empress
Dowager Hanshi, was the source of 140 of the 228 waka in the shorter
verson of the text." At this time, poem competitions were chiefly social
events, and the poetry composed tended to be less important than the
presentations, but ninety-two poems in the Kokinshu are identified as
having been composed at competitions.
The prevailing manner of both Japanese and Chinese poems in the
Shinsen Man'yoshu is courtly. The poets attempted to create graceful and
elegant compositions that would be appropriate to the occasion of a
poetry competition held in the palace. A typical pair of waka and kanshi
is the second in the collection. The waka was by the priest Sosei (fl.
859-897), a major Kokinshu poet and the son of the Archbishop Henjo
(816-890), an important waka poet of the ninth century:
Although the kanshi was based on the waka and was intentionally
imitative, the two poems display some of the differences separating
The Transition from the Ma n yo s h u to the Kokinshu
I 223
Japanese and Chinese poetry. Sosei's poem does not mention the central
action, the breaking of the branch of flowering plum by the poet, the
reason why his (or her) sleeve is scented. This reliance on suggestion is
typical of the waka, but even the reader who can take this unspoken
action in his stride may be surprised that the waka says precisely the
contrary of what one would expect. A poet was normally happy to have
his sleeve scented by plum blossoms, if only because the scent was
believed to bring back memories of people of long ago; but this particular
poet regrets that his sleeve is scented because it will recall his sadness
that the blossoms have fallen. The kanshi is much fuller in expression;
the whole of the waka usually did not convey even as much as two lines
of a Chinese poem. It is also more romantic, introducing the lady's
embarrassment that the scent of plum blossoms, clinging to her sleeve,
will reveal that she has secretly broken off a spray.
Neither poem is distinguished (though Sosei's would be included in
the Kokinshu), but the tone was exactly right for the occasion. Matching
Japanese and Chinese poems, like matching shells, pictures, or perfumes,
was an elegant pastime, but it seldom resulted in the creation of poetry
of importance. Indeed, the kanshi in the Shinsen Man'yoshi; are of such
poor quality as to suggest to some scholars that they were not by the
great Michizane but by some much later poet who wrote at a time when
the art of composing kanshi had seriously deteriorated." Among the
waka, those in Book I were judged superior to those in Book II by the
compilers of the Kokinshii, who borrowed many more poems from the
former for their collection."
KUDAI WAKA
long since borrowed themes and images from the Chinese poetry known
to them.
The poets of the Kaifuso had borrowed especially from the Wen
Hsiian, the sixth-century collection of poetry compiled at the court of
the Emperor Wu of the short-lived Liang dynasty. This collection,
known in Japan as Monzen, influenced not only kanshi but waka poets.
The influence cannot be said to have been wholly fortunate: the Wen
Hsiian contains highly finished, elegant poems, but is known more for
its artifice than for its poetic truth, and artifice would be the bane of
the poetry of the Kokinshu especially. The many poems professing un-
certainty as to whether the poet sees snow or plum blossoms, clouds or
mountains covered with cherry blossoms, and so on clearly are indebted
to the Wen Hsiian," The ideal of courtliness observed by poets who wrote
in this style meant that nothing indecorous could be allowed to mar the
expression. Helen Craig McCullough wrote after presenting some ex-
amples of Wen Hsiian poetry, "There are no paeans of joy, explosions
of indignation, despairing cries, or satirical thrusts"?' in these composi-
tions. This would be true not only of waka written specifically in the
tradition of the Wen Hsiian but of much Japanese poetry of the next
millennium; overt expression of the emotions was usually shunned.
Oe no Chisato's borrowings from Po Chil-i, a poet of an entirely
different stamp from the Wen Hsiian poets, did not result in paeans of
joy or explosions of indignation either. He chose only the elements that
could be assimilated into the court waka. His versions of lines from Po
Chu-i were no more than moderately successful, but they showed the
way to more effective borrowing which would enrich the content and
expression of the waka throughout the Heian period and long after."
The second line might have been faulted by Tsurayuki for its extra
syllable, and he might also have objected to the ambiguity caused by
insufficiently precise language. The renowned scholar of Japanese lit-
erature Keichu (164°-17°1) wrote of this waka, "Dew is not mentioned
in the first three lines, but they nonetheless refer to dew; tears are not
Early and Heian Literature
mentioned in the last two lines, but tears are present all the sarne.'?"
The association between the dew brushed off onto the poet's sleeves by
the bamboo grass of an early morning and the tears that he shed into
his sleeves over his failure to meet his beloved is fairly obvious, and
later poets would regularly use dew as a metaphor for tears, but there
is ambiguity in the poem: does mention of his making his way through
bamboo grass one morning refer to a morning after a night spent with
his beloved, and if so, are his sleeves wet not only with dew but with
tears of parting?" Each syllable in a waka was carefully considered by
old-fashioned scholars for clues as to what the poet was trying to imply
in the few words allowed by the form.
The Kokinsht; is probably the least ambiguous of the anthologies of
court poetry,'] but Narihira's waka pose special problems. Perhaps that
is why the compilers of the Kokinshii provided relatively long prefaces
to his poems, the only poet represented in the collection who received
such attention. His best-known waka is particularly perplexing:
Not only does the thought require the first two lines to follow the
rest, but according to normal Japanese syntax the third line should follow
the fifth. Narihira may in his way have been suggesting feelings of
confusion and incredulity. His use of the rhetorical particle ya ("could
I have supposed") also occurred in his poem about the moon and the
spring. The extra syllable in the second line, the repetition of the particle
wa at the ends of the first and fifth lines, and of the verb omou in the
second and third lines, might all be considered faults if an amateur had
composed this poem, but they impart a particular rhythm and conviction
typical of N arihira.
These stylistic features undoubtedly contribute to the effectiveness
of the poem, but Narihira's intent has been debated by the critics. Most
interpret it as an expression of Narihira's grief at finding the prince,
with whom he had often composed poetry, in a lonely monk's cell that
he has reached only after tramping through drifts of snow; but an entirely
228 Early and Heian Literature
The preface (kotobagaki) in the Kokinshu states, "On the last day of the
third month, while it was raining, I picked some wisteria and sent it
to someone." McCullough interpreted the poem as an expression of
elegant Heian sensibility: "I have not minded getting wet, because I
wish very much for you to share my enjoyment of the fragile, ephemeral
beauty that, like the spring-and indeed like men and his works-
vanishes all too soon."" However, in Tales of Ise the poem is presented
with a different preface: "Once there was a man, rather down on his
luck, who owned a flowering wisteria vine. On a drizzly day late in
the third month, he decided to pluck some of the blossoms and send
them off as a gift to a certain personage. He composed this poem." In
the light of this preface, McCullough interpreted the poem as meaning:
"At my humble house there is nothing of value except these flowers,
which I have plucked for you, getting myself soaked in the process, in
the hope that you may remember my plight and be moved to help me.??
Both explanations, though they vary greatly, are accommodated by the
words of Narihira's poem."
The brevity of the waka was the main cause of its ambiguity. The
poet sought to suggest as much as possible because he was not free to
add another stanza in the manner of a European poem. Sometimes, as
in Narihira's case, the poet failed to supply all the information that was
necessary for understanding the meaning. The Japanese language, which
normally omits subject pronouns but conveys much through particles
and verb endings, abetted the poets who sought to communicate an
experience in a mere thirty-one syllables. The ambiguity resulting from
the omission of such prosaic matters as the circumstances of composing
The Transition from the Man'y6shii to the Kokinshii 229
In these poems the engo are images relating to water, including nagame
(brooding, but the near homophone of naga-ame, long rain); namidagawa
(a river of tears); nurete (is soaked); asami (shallows of a river); hizurame
(may be soaked); and nagaru (to drift). Namidagawa, the River of Tears,
does not occur in the Man 'yoshu , but appears all too often in the Kokinshu.
The use of engo, though not unknown in the Man'yoshu, became a
conscious poetic device with Narihira, and represented one aspect of the
emphasis on technique that is so conspicuous in his poetry. Perhaps the
most brilliant example of his virtuosity was the acrostic poem he com-
posed at a place called Yatsuhashi, or Eight Bridges, in the province of
Mikawa. Along the river spanned by these bridges kakitsubata (irises)
grew, and for this reason he composed a waka, each line of which begins
with a successive syllable of ka-ki-tsu-ba-ta:
Not only is this poem an acrostic (oriku), but it also contains engo and
also kakekotoba. Karagoromo kitsutsu narenishi means "my robe has
become soft with repeated wearings," and narenishi tsuma means both
"hems that have become familiar" and "beloved wife." Haru means
"distant," but its homonym haru means to "full" clothes, and is therefore
an engo for articles of clothing. The first eight syllables of the poem are
a[oshi" (preface) for the remainder. Finally, the repetition of the emphatic
particle shi is typical of Narihira's poetic syntax.
The Transition from the Man I yo s h il to the Kokinsh il 231
The poem became so popular that the irises at Eight Bridges came
to be an utamalrura, or "topic of poetry," that continued for a thousand
years to fascinate travelers. Almost everyone who passed through Mi-
kawa felt the urge to see with his own eyes the site of the Eight Bridges
and to comment sadly that no irises grew there anymore. It was not the
meaning of the waka, hardly remarkable in itself, but the dazzling skill
with language that earned it such popularity.
One other travel poem by Narihira became almost equally celebrated.
It appears in the Kokinshi; immediately after the acrostic. Narihira and
his companions had been traveling a long time, and when they reached
the Sumida River they were homesick for the capital. The bleakness
of the landscape before them made them realize just how far from home
they were. As they boarded a ferry, they noticed an unfamiliar river
bird and asked the ferryman its name. He replied that it was a "capital
bird" (miyakodori), and this inspired Narihira's poem:
woman who was serving as the high priestess. The morning after, while
he was puzzling what to do, there being no way to send her a messenger,
this poem came from her."
Narihira replied:
The affair between Narihira and the high priestess of Ise figures so
prominently in Tales of Ise that it may have occasioned the title of the
work. The genuine or feigned uncertainty as to whether or not a meeting
actually took place would be typical of many poems in the Kokinshu,
where "elegant confusion"58-a professed inability to distinguish be-
tween white blossoms and snow or between dream and reality-is
frequent.
Exchanges of poetry between men and women not only typified the
waka of the ninth century but may account for the waka's survival.
Since women usually did not learn Chinese," men who normally wrote
their poetry and prose in Chinese, the language of the court literature
of the ninth century, had no choice but to address their poems to women
in Japanese. This presumably is why the preface to the Kokinsht; gives
as a function of the waka "making sweet the ties between men and
women." The poems exchanged were often witty, in the manner of the
gallant verses of seventeenth-century Europe, but they could also be
tragic, especially when lovers represented their awareness that an affair
was ending.
Narihira's last poem ranks among his most moving:
that the two matchlessly beautiful people were lovers.w The second group
of legends concerns Kornachi's heartless treatment of her lovers, espe-
cially Fukakusa no Shosho, She insisted that he visit her a hundred
nights before she would yield her favors. He accepted, and faithfully
made his way to her house each night, regardless of the weather. On
the ninety-ninth night he died. The third group of legends portrays
Komachi in old age, when she was doomed to wander in rags, her
beauty lost and her appearance so wretched that she was mocked by all
who saw her, her punishment for her cruelty to lovers. Finally, there
were legends of Komachi's death, and of her skull lying in a field; when
the wind blew through her eye sockets the mournful sound evoked her
anguish. These legends proliferated and were used by the No dramatists
and other writers. Most of the legends about Komachi existed as early
as the eleventh century."
The surviving poems of Komachi are almost all in a melancholy
vein, typified by her most famous waka:
This is the only poem by Komachi included among the seasonal poems
of the Kokinshu; the rest are all love or miscellaneous poems. For this
reason, some commentators interpret the poem as an objective descrip-
tion of the passing of spring: but this does not take into account the
phrase wa ga mi, "my person," a clue that a subjective meaning was
also intended. The poem can also be interpreted as referring solely to
the speaker: the color of my springtime faded while meaninglessly I
spent my time in affairs with men and brooded over my fate. The
possibility of two such different interpretations results from double
meanings to some of the words. Fum in the line wa ga mi yo nifuru is
a form of the verb fu, meaning to pass time; but with nagame, a shortened
form of naga-ame (long rains), it can also be the verb furu, meaning to
fall (of rain), or else furu, to become old. Nagame is not only "long rain,"
but also "brooding" or "staring at." Such verbal dexterity was charac-
teristic of Komachi, and enabled her to say a great deal in thirty-one
syllables. But the expression is so elliptical that there have been many
disputes about the meaning of the poem."
It is easy to imagine how such a poem might give rise to the legend
The Transition from the Man'y6shu to the Ko k i n s h ir 235
This poem is filled with word-play. The word tsuki means both "moon"
and "means" (to meet). Omoi was written in the historical spelling of
omohi, which includes the word hi, "fire." 0kite means "to rise (from
bed)" but also "to stir up (a fire)." Mune hashiri refers to the pounding
of the chest with excitement or anxiety, but hashirihi is a flying spark.
This use of language might be dismissed as a mere toying with words,
but the poem carries conviction, suggesting a woman who is so distraught
that her mind leaps from one verbal association to another.
The intensity of emotion expressed in Kornachi's poetry not only
was without precedent but would rarely be encountered in later years.
The poetry of the Kokinshu was usually pitched in a lower key, and the
ingenious use of language was a mark not of overpowering emotion but
of a kind of intellectuality. Komachi's poetry, however extravagant in
expression, always seems sincere. Another poem suggests how the leg-
ends concerning her old age may have originated:
uiabinureba So lonely am I
mi u/o ukikusa no My body is a floating weed
ne u/o taete Severed at the roots.
sasou mizu araba Were there water to entice me
inan to zo omou'" I would follow it, I think.
This poem bears the headnote: "Written by way of reply when Fun'ya
no Yasuhide, after his appointment as assistant governor of Mikawa,
sent word to her, 'Won't you come and inspect my new post?' " It is
not known when (or even if) Yasuhide was appointed as assistant gov-
ernor (fa) of Mikawa, but the presence of his name gives Kornachi's
poem a reality in time and place apart from the legends. The imagery
of the poem is unified by engo related to water, but the effect is less
one of powerful emotion than of resignation. Komachi indicates that
she would go if invited, but she really does not believe in the possibility."
Early and Heian Literature
Keichu suggested that this poem was the source of the waka composed
by Narihira in 875 in honor of the fortieth birthday of Fujiwara no
Mototsune:
The prose passage that accompanies this poem in Tales of Ise tells how
a man once abducted another man's daughter. He was on his way to
Musashi Plain with the girl when he was caught and arrested by pro-
vincial officials. He hid the girl in a clump of bushes and attempted to
make his escape. His pursuers decided to set fire to the plain so as to
catch him, but the abducted girl, who seems to have fallen in love with
her kidnaper, begged the officials not to start a fire. The officials sub-
sequently caught the man and took both man and woman away." The
fact that a single change in wording could permit a poem to be inter-
preted so differently suggests how freely the surviving poems of the
ninth century were used by later poets.
The waka poetry of the ninth century may be said to mark a tran-
sition between one great anthology and the next, but it is of exceptional
appeal in its own right. The passionate accents of the waka of Komachi
and Narihira would never be surpassed, and the poetry as a whole is
of such charm as to make the appearance of the Kokinshii seem less a
brilliant dawn after a dark night than the culmination of a steady
enhancement of the expressive powers of the most typical Japanese
poetic art.
Early and Heian Literature
Notes
1. See above, p. 34.
2. Kukai while in China learned Sanskrit, a tradition still preserved by
Shingon monks. It is possible that his knowledge of the Sanskrit alphabet
affected the ordering of the kana along the lines of a, i, u, e, 0, ka, ki, ku,
ke, ko, and so on. This may be why Kukai was credited with the invention
of the kana. However, Kukai, as we know from his literary works, was
far too attached to Chinese literary expression to consider adopting an
alphabet that, in effect, would have cut Japan off from Chinese writings.
3. Komatsu Shigemi, Kana, pp. 148-51. See also Ono Susumu, Nihongo no
Sciritsu, pp. 283-85.
-I. Komatsu, Kana, p. i.
). A combination of characters and kana, similar to that found in books
and newspapers today, became normal in the late Heian period both in
the tale literature and in works that described historical events.
6. See Komatsu, Kana, p. 65; also Ono, Nihongo, p. 299. The term hiragana,
meaning "simple kana," apparently dates from the late Muromachi period;
the earliest mention is in the Arte da Lingoa de Iapam by [oao Rodrigues,
published in 1604. (See Komatsu, Kana, p. 65. See also Michael Cooper,
Rodrigues the Interpreter, p. 224,) The term katakana, meaning "partial
kana," and referring to the use of only a part of a Chinese character, is
much older; the word is found as early as the tenth-century Vtsubo
Monogatari (The Tale of the Hollow Tree).
7. The two poems, known as the "Naniwazu" and "Asakayarna" from place-
names mentioned in each, were popular from early times. The opening
of the "Naniwazu" poem is found in a graffito on a wall of the Horyu-
ji pagoda, probably written in the eighth century. The "Asakayama"
poem is included in the Man'yoshi; (no. 38°7). For use of the poems in
calligraphy practice, see Komatsu, Kana, pp. 142-43. See also Edward
Seidensticker's translation of The Tale of Genji, I, p. 98.
8. Normally pronounced, however, as iro wa. The final n of Japanese does
not appear in the poem because this syllable was usually written as mu.
9. Vi is a Buddhist term that refers to all phenomena that are produced
through cause and effect. The phrase ui no okuyama has been rendered
as "the difficulty of escaping from this inconstant world."
10. For a brief account of the Khitan script (and of the [urchen script, a
namese scripts and (in the fifteenth century) of the Korean alphabet. The
Tangut script (not discussed by Ono or by Ramsay) was also known as
Hsi Hsia.
The Transition from the Ma n y osh ii to the Ko k i n sh ii
l 239
12. For a much more detailed consideration of the Shinsen Man'yoslu; see
Helen Craig McCullough, Brocade by Night, pp. 261-75.
13. A shorter text, perhaps the older of the two, does not include kanshi in
the second book. This text also differs from the rufubon in having a
preface only for the first book.
14. Asami Toru, "Kaisetsu," in his edition of Shinsen Man'yoshu, p. 227.
McCullough (Brocade, pp. 261-62) briefly quotes the preface to Book I.
15. Kyusojin Hitaku (Shinsen Man'yoshi; to Kenkyu, pp. 139-40), Takano Taira
(Shinsen Man'yoshu ni kansuru Kisotehi Kenkyu), and Yamaguchi Hiroshi
(Ocho Kadan no Kenkyu, p. 86) accept Michizane as the compiler, but
Asami Toru, writing after all these scholars, insisted that there is no firm
evidence to support this traditional attribution. (Asami, "Kaisetsu," p.
229') See also McCullough, Brocade, pp. 274-75, for a consideration of
arguments for and against Michizane's authorship. She concludes (p. 291)
that because of the impersonality of the poems it is impossible to verify
the traditional association of Michizane with the collection.
16. For a study of the poetry composed at this uta-awase, see Takano Taira,
Kampyo no Kisai no Miya no Uta-atuase ni kansuru Kenkyu. See also
McCullough, Brocade, pp. 241-52.
17. This figure is from McCullough, Brocade, p. 262. Ichiko Teiji (ed.), Nihon
Bungaeu Zenshi, II, p. 79, gives 150.
18. See Ichiko, Nihon, II, p. 80. The poem by Sosei was included in the
Kokinshu (poem 47). See also Takano, Shinsen Man'yoshu, pp. 63-64.
19. See Kyusojin, Shinsen, pp. 117, 157.
20. McCullough (Brocade, p. 263) gives a table of poems from the Shinsen
Man'yoshi; in the Kokinshu, showing that 48 of the 119 poems in Book I
were taken, as opposed to 27 from the 134 in Book II. McCullough
translates (pp. 264-74) more than 30 waka from the collection and also
several of the kanshi.
21. The dates of birth and death of Oe no Chisato are not known.
ing a person but generally the woman with whom the poet is in love.
The poet's emotions on offering the blossoms would differ considerably
if the recipient were his sweetheart, rather than a superior official. Again,
the words haru wa ikuka mo araji (surely, not many days are left to the
spring) might, if the flowers were offered to a woman, refer to the spring-
time of the poet's own life; he would be saying that he picked the
wisteria blossoms despite the rain because there was so little time left to
enjoy the spring and his own youth. This does not dispose of all the
problems in the poem. The kotobagaki in the Kokinshu states that the
poem was composed on the last day of the third month, which was
the last day of spring according to the lunar calendar; but the waka itself
says that there are not many more days left to the spring. Commentators
since the eighteenth century have voiced their worries over this apparent
contradiction. Kyiisojin, Kohin, I, pp. 183-84, adopted a variant text of
the Kokinshii that gave as the final lines haru wa kyo wo shi kagiri to
omoeba (when I realize that today is the last day of spring). He believed
that some editor tampered with the poem, giving rise to the contradiction.
44. Mezaki, Ariwara, p. 116, quoting Kaneko Hikojiro, Heian ]idai Bungaku
to Hakushi Monjii.
45. In this connection, see especially Konishi [in'ichi, "The Genesis of the
Kokinstu: Style."
46. See Mezaki, Ariwara, pp. 14, 119.
47. Engo are found in English writing, both consciously and unconsciously.
An example of the former is Shakespeare's Sonnet 137, where imagery
drawn from courts of law runs through the poem:
p. 319) suggested that Komachi meant she would like to cut her roots
and drift as she pleased.
71. See Abe Akio, Nihon Bungaku Shi: Chuko-hen, pp. 74-76.
72 . Koklnshu 895.
73· Kokinshi; 349·
74· Koklnshu 17·
75. See Ozawa, Kokin, p. 68; Okumura, Kohin, p. 32.
76. Helen Craig McCullough, Tales of Ise, p. 12.
77- uu.. p. 78.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
TIe Kokin Waka Shu (Collection of Waka, Old and New), usually
referred to as the Kokinshu, was the first imperially sponsored collection
of poetry in Japanese. This recognition of the importance of the waka
seems to reflect the attitude adopted toward China by Sugawara no
Michizane when he urged the suspension of embassies to China on the
grounds that the Japanese no longer needed to look abroad for guidance.
The Kokinshi; represented not a rejection of Chinese influence-much
is evident even in these exquisitely turned Japanese lyrics-but a shift
from close imitations of Chinese models to a freer use of Chinese poetic
sources as a means of enriching the waka. The poems in the collection,
whether those of the era of Narihira and Komachi or more recent,
display such skill and grace in conveying within the bare thirty-one
syllables of the waka the elegance of the Japanese court during a golden
age that the Kokinshi; may be said to have established the canons of
Japanese poetic taste. For a thousand years the Kokinshu, more than any
other anthology, would be revered as the acme of Japanese poetry.
Imperial sponsorship of the anthology imparted a special character.
The compilers were court officials, charged with preparing a collection
that would meet with the emperor's approval and redound to the glory
of his reign.' Some of the circumstances of the compilation are described
in the two prefaces to the collection, one in Japanese by Ki no Tsurayuki
(868?-945) and the other in Chinese by Ki no Yoshimochi (d. 919).
The Japanese preface to the Kokinshu is one of the earliest and best-
known documents of Japanese poetic criticism. It opens with a decla-
ration of the nature of Japanese poetry:
Early and Heian Literature
Japanese poetry has its seeds in the human heart and burgeons into
many different kinds of leaves of words.' We who live in this world
are constantly affected by different experiences, and we express our
thoughts in words, in terms of what we have seen and heard. When
we hear the warbler that sings among the blossoms or the voice of
the frog that lives in the water, we may ask ourselves, "Which of
all the creatures of this world does not sing?" Poetry moves without
effort heaven and earth, stirs the invisible gods and demons to pity,
makes sweet the ties between men and women, and brings comfort
to the fierce heart of the warrior.'
gnancy of aware, the touching things of this world. Poetry was also
important in the relations between men and women; as we have seen,
the necessity of writing love poetry in Japanese to women who could
not read Chinese may have saved the Japanese language as a medium
of literary expression. And, as we know from The Tale of Genji and
other works of the Heian period, poetry was an indispensable element
of courtship, at least among the nobility.
Finally, the composition of poetry could calm the hearts of warriors
whose profession obliged them to kill. The Japanese warrior was ex-
pected to be able to compose poetry, at the very least a farewell poem
to the world (jisei) when he was on the point of death. The poems
composed by the Heian warriors were not hymns to the Lord God of
Battles or shouts of triumph over the fallen foe, but drew their imagery
from flowers, and their surface meaning was often virtually indistin-
guishable from the evocations of nature of poets who had never once
heard a battle cry. The imperially commissioned collections contain many
poems by soldiers. Taira no Tadanori (1144-1184) was so eager to have
a poem in such a collection that he risked death to return to the capital,
then in the hands of enemies, in order to ask the poet Fujiwara Shunzei
to include one of his poems. He realized that the fortunes of his family
were at an end, but if even one of his poems was included in an imperial
anthology, it would be sufficient glory for a lifetime.
Tsurayuki went on to describe the circumstances under which people
of the past had turned to composing poetry:
The four compilers of the Kokinshu were all of modest court rank. Ki
no Tsurayuki and Ki no Tomonori both belonged to the once-illustrious
Ki family. At the beginning of the Heian period it had provided em-
presses to the court, but it had lost influence with the rise of the Fujiwara
family. Mibu no Tadamine and Oshikochi no Mitsune were of even less
distinguished families. The humble ranks of the compilers, when com-
pared to those of the official history Sandai [itsuroleu (True Records of
Three Reigns), the Engishiki (Institutes of the Engi Period), and other
works in Chinese sponsored about the same time by the court, may
reflect a lingering attitude of condescension toward the waka."
All four compilers had been represented in the poem competitions
of 892 and 893, when Tsurayuki was little more than twenty years old.
Perhaps the scarcity of capable waka poets (after a century of official
neglect of the form) accounted for the participation of men of minor
court rank in these gatherings. As greater importance came to be attached
to waka composition, competent poets enjoyed new favor at the court.
Tomonori was over forty at the time he received his first court office,
but his poetic skill enabled him to associate with such powerful statesmen
as Fujiwara no Tokihira. After the abdication of the Emperor Uda in
898, Tokihira began to show active interest in promoting a revival of
the waka, and staged poetry gatherings at his residence where the future
compilers of the Kokinshu joined in poetic competition with members
of the highest nobility."
The selection of the compilers of the Kokinshu was probably made
four or five years before its completion. The Kokinshi; scholar Murase
Toshio believed that Tokihira's approval was the paramount factor
behind the final choice of compilers." Although Tokihira (also known
as Shihei) is now remembered mainly for his plotting against Sugawara
Early and Heian Literature
of love poems, a category that had not been recognized by the Chinese.
It is not known what principles of selection (other than conspicuous
excellence) guided the compilers. Probably they started off with the plan
of putting together an anthology in twenty books, like the Man'yoshu
or the Keikokushu. Perhaps (as Tsurayuki's preface states) they also
originally intended to include no more than a thousand poems, but
another hundred or so were added in the course of compilation. The
next step was to decide the contents of each of the twenty books and
their order.
Seasonal poems make up the first six of the twenty books of the Kokinsha.
The placing of seasonal poetry at the head of the collection may have
been in keeping with the example of the Shinsen Man'yoshu, but otherwise
reflected the importance given to the seasons at poetry competitions at
the court. Poems describing the seasons (and especially the flowers and
birds associated with each) had not figured prominently in the
Man'yoshu; it was only with the poem competitions and the Shinsen
Man'yoshu of the late ninth century that seasonal poetry acquired special
importance, and with the Kokinshu this became definitive. A large pro-
portion of the waka composed at this time and during the next millen-
nium would describe the seasons, either directly or as revealed by some
characteristic such as mist, haze, fog, and so on. In time, some seasonal
words became arbitrary: the moon, unless qualified by some other sea-
sonal word, always referred to the autumn moon, when its light was
most appreciated.
The Japanese have sometimes explained their absorption with the
seasons in terms of the distinctive nature of each of the four seasons in
Japan. This explanation implies that in other countries the seasons are
less clearly differentiated, a claim that might be difficult to prove. Prob-
ably it is wisest not to search for reasons, but to content oneself with
noting that Japanese poets have been unusually responsive to the seasons.
Two books each were devoted to spring and autumn poetry, but
only one each to summer and winter. In terms of the number of poems,
the disproportion is even greater: the Kohinshi: contains 145 autumn
poems as against only 34 summer poems. This marked preference among
the seasons may reflect the peculiarities of the climate of the capital-
the modern Kyoto-where spring and autumn are delectable, but the
summers stifling and the winters bitterly cold. Perhaps the choice of
252 Early and Heian Literature
birds and flowers mentioned in the poems also was influenced by the
flora and fauna of Kyoto. The preferences of the capital have always
spread to other regions, and even poets who lived where a hototogisu
was never heard dutifully mentioned this bird in their summer poems.
The six books of seasonal poems are followed by one each of con-
gratulatory, parting, travel, and butsumei (names of things) poems. The
latter, though written in various moods on different subjects, all contain
some word concealed in the text. In the following poem by Mibu no
Tadamine (Kokinshii 462), the place-name Katano is concealed:
Apart from the ingenuity of fitting Katano into the text, the poem is
gloomy and not at all in the self-consciously droll manner we might
expect of a poem fashioned around a pun. Perhaps, however, the "hidden
word" poems were private and the concealed word had a special meaning
for one person. This might explain why the book of butsumei poems
immediately precedes the five books of love poetry, the most private of
the Kokinshii poems.
The Kokinshii contains 360 love poems, the largest number in any
category. The prominence given to love poetry reflects its importance
during the "dark age" of poetry in the Japanese language. However,
the fact that the love poetry was placed in the second half of the collection
suggests that the compilers were anxious to avoid giving the impression
that the main function of the waka was to serve as an adjunct to
lovemaking.
The love poems are followed by a book of poems of mourning, two
books of miscellaneous poems (that is, poems that are neither seasonal
nor related to love), a book of poems in forms other than the waka
(including some choka and sedoka, as well as a selection of hailtai, or
comic poetry), and finally a book of waka associated with palace cere-
monies. The last two books contain such a scrappy assortment of ma-
terials that they create the impression of having been appended mainly
to fill out the intended twenty books."
The assignment of the poems to the different books was in many
ways subjective and even arbitrary; the editors had to decide, for ex-
The Ko k i n s h ii 253
ample, whether a love poem that mentions the flower of a certain season
should be classified as a love or seasonal poem. A whole book was
devoted to travel poems, although there were only sixteen poems in this
category. The compilers evidently believed that poems composed on a
journey formed a distinctive class of waka, even though there were just
a few of merit.
Once the poems had been assigned to the various books, the compilers
arranged the poems within each book. They could have followed the
precedent of the Kaifiiso and arranged the poems in descending order
of rank of the authors, or they could have followed the Man'yoslu; in
largely disregarding order of rank and instead clustering together poems
by the same author. Instead, the compilers elected to arrange the poems
in terms of temporal progression. In the case of spring poems, those
that described the early haze over the landscape appeared first, followed
by poems on the plum blossoms, then on cherry blossoms (in the bud,
in full glory, and finally scattering). A similar pattern can be traced in
other seasonal poetry, and in the love poems the first tremors of love
were followed by poems describing hidden love, the anguish of a love
affair, and lastly, resignation over the end of the affair.
Many poems are provided with introductions or followed by notes.
The introductions usually describe the circumstances that occasioned
the poems, as in an unusually detailed example:
In other instances the preface makes clear some point in the waka
that might puzzle readers. For example, the following poem by the
priest Sosei does not specify what kind of flowers he has in mind:
In later court anthologies the word hana (flowers) alone designated cherry
blossoms, but in the Koleinshi: it might designate any flower. That, no
254 Early and Heian Literature
The themes of the Kokinsht; poets were those of a court of great re-
finement. The poets sought perfection in the language, the order of the
words, the music of the successive syllables, even more perhaps than in
the meaning of the poems." Many subjects could not be treated because
they were considered to be unattractive, but the Kokinshu poets did not
feel frustrated. It was only in certain moods, especially those mentioned
in the Japanese preface, that they felt impelled to express themselves in
poetry, and none of their themes required a muse of fire.
The conventions of life at the court favored artificiality and even
insincerity in poetic composition. Perhaps, as some Man'yoshi; scholars
have suggested, there was artificiality in that collection, too, despite its
reputation for plainspoken sentiments; but the memorable poems per-
suade us of their sincerity. The composition of poetry to assigned topics,
as on the occasion of an uta-awase, inevitably involved some insincerity;
poets had to compose on these topics whether or not they were of personal
relevance. Similar conditions seem to have governed the composition of
many poems in the Kokinshu, as a love poem by the priest Sosei suggests:
with only minor additions. Words that did not appear in the Kokinshu
were frowned on as neologisms, and the associations of most flowers,
trees, and birds were permanently established.
For all the adulation the Kokinshu poets offered to Chinese poetry,
they did not seek to expand their poetic vocabulary by borrowing words
of Chinese origin. Instead, they attempted to make each poem perfect,
considering every syllable in terms of syntax and sound as well as of
meaning. It has been argued" that the subject, predicate, modifiers, and
modified words are clearer in the Kokinshu than in any later work of
poetry or prose, but the reader must be extremely attentive: the change
of a single particle may alter the meaning of an entire work, as the
following much-admired poem by Tsurayuki will suggest:
musubu te no Unsatisfied as
shizuleu ni nigoru Someone who scoops water from
yama no 1 no A spring so shallow
ahadc mo hito wo It clouds with drops from her hands-
toakarcnuru kana 39 She went away and left me.
the Kokinshu vocabulary. One might suppose that poets of, say, the
eighteenth century would have fretted over such restrictions, but in fact,
most of them not only worshiped the Kokinshu but had no desire to
deviate from its themes. Maple leaves were as lovely in the eighteenth
century as in the tenth, and the colors they turned with the first frost
gave just as much pleasure even if the poet lived in Edo, a city that did
not exist in Tsurayuki's time, and was a chonin (townsman), a class that
Tsurayuki would not have believed capable of poetic utterance. If a
chonin poet had wished to describe convincingly in the waka his daily
life, he would certainly have had to violate the standard poetic diction,
which lacked words for the food he ate, the clothes he wore, the tobacco
he smoked, the business in which he was engaged, and the licensed
quarter which he sometimes visited. Of course, if a chonin found the
poetic diction of the Kokinshu confining, he could write haiku or kanshi
instead, neither bound by the old vocabulary; but most waka poets were
content to treat eternal themes in eternal languge.
ubatama no Is it possible
wa ga kurokami ya My hair that was once jet black
kawaruran Has changed so much?
kagami no kage ni Reflected in the looking glass
fureru shiravulii" A recent fall of white snow.
The snow was, of course, a metaphor for white hair. Seeing the snow
in the mirror, like seeing cherry blossoms as they fell, was not merely
an act of observation, but led to a revelation of the havoc wrought by
time. The falling blossoms, like the decay in his own appearance, revealed
to the poet his mortality, the loss of the joys of youth. The indirectness
of this statement is typical of the Kokinshu, and its melancholy note is
sounded again and again in other poems, even those with conventionally
pretty imagery.
Early and Heian Literature
This translation gives only part of the meaning of the poem. The first
wild geese, as they head south, keep up their unending cries of grief
because of the sadness of autumn; but "cry" refers also to the poet, who
weeps at the thought that someone-probably the woman he loves-
has grown weary (akishi) of him; it is the autumn of their love. Or
perhaps he has discovered boredom in his own heart. Hatsukari (the
first wild geese) was a makurakotoba that modified naki; naki refers
here both to the cries of the wild geese and to the poet's weeping; hito
is not merely "person" but also the beloved; aki is both "autumn" and
"satiety" or "weariness."
The obliqueness of expression in the Kokinshu was traced by Konishi
[in'ichi to the poetry in Wen Hsiian and other Six Dynasties collections.
Some of the techniques borrowed by the Kokinshu poets from the Chinese
poets of those times may seem artificial, especially the many examples
of feigned ignorance as to whether mountains are not clouds or cherry
blossoms not snow, as in this poem by Ki no Tomonori:
Of course, the difference in scale between leaves and fishing boats is too
great for the poet really to have been deceived; but for a moment the
comparison flashed into his head, and he captured that moment
exquisitely.
The device of mitate was convincingly traced back to the Six Dy-
nasties poets by Konishi," but other scholars have found Japanese sources,
notably in certain poems of the Man'yoshu. In these the first part consists
of observations by the poet, and the remainder the inferences drawn
from those observations." Some anonymous poems in the Kokinshi:
follow this pattern, including:
It was a relatively short step from experiencing the cold and imagining
it must be snowing in Yoshino (an even colder place) to the device of
mitate, seeing something and imagining it is something else.
Mitate was only one of many technical devices used by the Kohinshu
poets that would recur in later Japanese literature. The engo and kake-
kotoba, already in use by the ninth-century poets," were given greater
authority in the Kohinshi; as a technique of expanding the meaning. An
anonymous poem contains both engo and kakekotoba. It is technically
highly complex, yet read in the original it flows effortlessly. The poem
bears the note, "Long ago a woman's husband ceased to visit her. She
went to the Mitsu Temple in Naniwa where she became a nun. She
composed this poem which she sent to her husband."
260 Early and Heian Literature
The poem is filled with word-play. The noun ura, meaning a "bay,"
with Naniwa no ura means "the Bay of Naniwa," but it is used as a
kakekotoba, suggesting the verb uramu, "to resent," a meaning necessary
in order to fill out the meaning of the first line: "because you resented
[or bore ill will toward] me." The noun ukime means "floating seaweed,"
but (by a pun) also means "painful experience." Mitsu was the name of
a temple near Naniwa, but also meant "harbor," continuing the marine
engo, and with ukimc it means "to have a painful experience." Ama
means both "fisherman" and "nun," the context usually determining
which. The engo in the poem are Nanuoa, ura, ukime, mttsu, and ama,
all words referring to fishermen who gather seaweed in Naniwa Bay.
A second set of engo, consisting of ura, ukime, mitsu, and ama relates
to the painful experience that has induced the woman to forsake the
world and become a nun at the Mitsu Temple.
The technical virtuosity in such a poem may seem obtrusive, even
if one admires the skill, but the use of engo and kakekotoba can be
justified in terms of the unconscious associations of words." Few poems
are quite as complicated as this example, but engo and kakekotoba occur
in many Kokinshi: poems. Such virtuosity would become a major cause
of modern poets' dissatisfaction with the Koltinshu: they doubted poems
so contrived could contain emotional truth.
Another feature of the Koltinshi; poetry that deserves attention is the
use of personification. Perhaps the closeness with which the poets em-
pathized with the flowers and birds they described induced them to
write as if these flowers and birds could be addressed, reasoned with,
persuaded not to fall or not to sing, in order to spare the poet anguish.
Scholars have established a contrast between emotional and intellectual
personification," the latter usually inspired by Chinese examples in the
Wen Hsiian and elsewhere; but it is difficult to find a poem where the
personification is purely emotional or purely intellectual. The Kokinshii
poets attributed human characteristics even to the sound of the wind or
the murmur of a mountain stream, but personification was most common
with reference to birds and beasts." The following poem by Ki no
Tomonori is typical:
The Kokinshii 261
As we have seen, the poetry in the Kakinshu owed much to the Chinese
poetry of the Six Dynasties. Not only were many poetic images taken
over bodily, but the Chinese practice of composing poems on assigned
topics, first observed in Japan by participants in the uta-awase compe-
titions, was also followed by the Kakinshu poets, though the practice
was not known to the Man'yoshi; poets.P Waka on Chinese topics were
apparently composed as early as 898, on the occasion of the visit of the
Emperor Uda to Miyadaki. These poems have been lost, but poems
composed to commemorate an imperial excursion to the Oi River in
907 are still extant." The Chinese topic, stated at the head of each poem,
was generally along the lines of "gazing at the autumn hills," or "cranes
standing on the riverside." The anthology Kokin Waka Rakujo (Six
Volumes of Japanese Poetry, Old and New), compiled toward the end
of the tenth century, contains some 4,370 poems by 193 poets, classified
according to 517 topics. It was probably conceived along the lines of a
similar compendium edited by Po Chti-i." The practice of composing
in accordance with fixed topics, some of them used repeatedly over the
years, would inhibit the creation of entirely new poems, but at the time
of the Kakinshu the topics were still relatively fresh and capable of
inspiring graceful compositions."
In a similar manner, the themes of the Kohinshi; poems would be
borrowed by later poets who would change the imagery or emphasis,
sometimes very slightly, in attempts to attain the essence of the theme.
The practice of honlia-dori, borrowing from an original poem, became
The Ko k i ns h u
their observation of the seasons and their sighs of love. Their elaborate
poetical devices-engo, kakekotoba, jo, and the like-also may make
us doubt that anyone who really felt the emotions described would have
been able to write in such an involuted manner. It might be argued that
these stylistic features represented Japanese resistance to the kanshi: if
they could not surpass the great Chinese poets in the grandeur of their
themes, they could at least demonstrate what the Japanese language did
better than the Chinese language: create an unbroken thread of beaten
gold."
The poems of Tsurayuki's late years-found in two later imperial
collections, the Gosenshii and the Shuishu, rather than the Kokinshu-
are more straightforward and compelling, perhaps because he had ac-
quired greater familiarity with the Man'yoshii," Two of his last poems
are particularly moving. The first bears a prefatory note, "Written on
the last day of the third month at the end of a letter in which I complained
that someone had not visited me for a long time."
Regret over the passing of the spring was a familiar trope, but it is given
conviction here by the poet's doubt that he will ever see another spring.
There was still one day left to the season, and he was urging his friend
to come that day to share it with him. An appended note states that
Tsurayuki died in the same year that he composed the poem.
Tsurayuki's farewell poem to the world, written just before he died,
bears the prefatory note, "Feeling depressed and not my usual self, I
composed this poem and sent it to Minamoto no Kintada. Of late my
sickness has grown more severe."
The most memorable poets of the Kokinshu are probably those like
Ariwara no Narihira or Ono no Komachi who belonged to the previous
generation of waka poets. Ise (877?-938?), the consort of the Emperor
Uda, also left some notable poems in the passionate vein of Komachi.
The first has a prefatory note, "Composed on seeing fires in the fields
when she was going somewhere at a time when she was grieving over
an unhappy love."
The poems of Komachi, Ise, and other passionate women are cer-
tainly more striking than the screen poems, but they had far less influence
on later poets. Other poets, even among those who are well represented
in the Kohinshu, are remembered for their one poem included in Hya-
The Ko k i n sh u
It will be noted that four of the five lines begin with an h, and the
fifth with sh. This surely was not accidental; each line seems to begin
with a sigh. The first words hisakata no were a makurakotoba for hileari,
It does not contribute much to the meaning, but the aural effect is
particularly lovely.
Some scholars argue that the finest Kokinstu; poet was Oshikochi no
Mitsune (fl. 898-922). The exceptional number of his poems included
in this and other imperial collections testifies to his reputation in his
own day, but his official rank was extremely modest, strongly suggesting
how impressed even rank-conscious members of the court were with
his poetry. His poems, especially those on love, are often given complexity
by the use of a full range of makurakotoba, engo, and kakekotoba, but
his best poems are probably the simplest:
wa ga koi wa My love
yukue rno shirazu Knows no destination
hate rno nashi And has no goal;
au wo kagiri to I think only
ornou baeari zo Of meeting as its limit."
Notes
I. Murase Toshio in Kokinshic no Kiban to Shahen, p. 68, linked the com-
pilation of the Kokinshi; with the efforts of the youthful Emperor Daigo
to increase imperial prestige, otherwise revealed by the compilation of
the history Sandai [itsuroku in 90 I, the prohibition on manors (shoen) the
following year, the commencement of lectures on the Nihon Shoki in 904,
and the command to compile the Engishih] and Engikaku in 905. These
undertakings reflect Daigo's absorption with the past as well as his desire
to restore the dignity the throne had earlier enjoyed.
2. Koto no ha, which can be translated simply as "words," means literally
"leaves of words," and here continues the metaphor of seeds growing
into the leaves of a plant.
3. Text in Okumura Tsuneya, Kohin Waka Shu, p. I I.
4. Notably the major preface to the Shih Ching, usually ascribed to a disciple
of Confucius named Pu Shang (also known as Tzu-hsia), though many
scholars now believe it was written by Wei Hung of the first century A.D.
See James J. Y. Liu, Chinese Theories of Literature, p. 64. For a study
specifically of the influence of Chinese literary theory on the prefaces to
the Kokinshu, see John Timothy Wixted's essay "Chinese Influences on
the Kokinshi; Prefaces" in Laurel Rasplica Rodd, Kokinshii, pp. 387-4°°.
But one should bear in mind also the strictures of Okumura, Kokin, pp.
4°4-6, who questioned whether the Japanese meant the same things as
the Chinese even when they used the same characters.
5. Translation by Liu in Chinese Theories, pp. I II-I2.
6. This might seem to limit the possibilities of poetic expression, but a
thousand years later the tanka poet Ishikawa Takuboku would write,
"People say the tanka form is inconvenient because it's so short. I think
its shortness is precisely what makes it convenient.... We are constantly
being subjected to so many sensations, coming from both inside and
outside ourselves, that we forget them soon after they occur, or even if
we remember them for a little while, we end up by never once in our
whole lifetimes ever expressing them because there is not enough content
to sustain the thought. ... Although a sensation may last only a second,
it is a second that will never return again. I refuse to let such moments
slip by." See Dawn to the West, II, pp. 43-44.
7. Okumura, Kokin, p. 18. I have used Okumura's text and notes throughout
in making my translation. Other editions are given in the Bibliography.
Other translations in Helen Craig McCullough, Kokin Wakashu, p. 5, and
Rodd, Koleinshu, p. 41. The "snow and ripples" seen in the looking glass
are, of course, white hair and wrinkles.
8. See Takizawa Sadao, "Kokinshu no Yogo," in Nihon Bungaku Kenkyu
272 Early and Heian Literature
Shiryo Kankokai (ed.), KOki1] Waka Shu, pp. 295-96, for tables showing
comparative numbers of nouns, verbs, and so on, in the Man'yoshu, Kokinshu,
and Shin Kokinshic.
9. The six styles were those mentioned in the "Major Preface" to the Shih
Ching. See Helen Craig McCullough, Brocade by Night, pp. 304-5. The
meaninglessness of this division of the waka into six styles is discussed by
Ooka Makoto in Ki no Tsurayuhi, pp. I II-I2, 123-24.
10. Translation from Yoshimochi's Chinese preface by McCullough in Kolein,
p. 258. For a Japanese version of the Chinese text, see Okumura, Kolein,
P·3 82.
II. Ibid ..
12. Translation by McCullough (Kokin, p. 8) from Tsurayuki's preface.
13· Murase, Kohinsh«, p. 93·
14. Ibid., p. 73· In a similar manner, talented renga poets, even if they were
of the humblest birth, were accepted in court circles of the middle ages.
15· Ibid., p. 79.
16. The Chinese preface by Ki no Yoshimochi is dated the fourth month of
that year. The Japanese preface states only that in the fourth month of
905 the emperor commanded four men to present to him old poems that
had not previously appeared in the Man'voshu, as well as more recent
poems, including works by the compilers themselves.
17. Murase, Kokinshu, p. 96.
18. Sosei, one of the Six Immortals of Poetry, was represented by thirty-six
poems, but other Immortals even more famous than Sosei were less well
represented-Narihira by thirty poems and Komachi by eighteen. See
Murase, Kokinshu, pp. 100-I.
19. See Murase, Kokinshu, pp. 147-48, for a table by rank of both living and
dead contributors to the Kokinshu.
20. For text see Okumura, Koltin, p. 25. Other translations by McCullough
(Kokin, pp. 7-8) and Rodd (Kokinshu, p. 47.)
21. Other translations by McCullough, Koliin, p. 109, and Rodd, Kokinshu,
p. 248. These two translations of the Kokinshi; are both complete, but the
styles of the translations are quite different. Although I shall not give
references to these translations in subsequent notes, it should be remem-
bered that they provide alternate versions to mine.
22. Murase, Kokinshu, p. 115.
23. Preface to Kokinsbi; 305 by Oshikochi no Mitsune. The retired emperor,
who lived at the Teiji-no-in, was Uda.
24· Kokinshu 76.
25. See Okumura, Kokin, pp. 396-97, for a discussion of the use of prefaces
to designate particular flowers.
26. Note to Kokinshu 283.
27. Kokinshu 406. For a translation of the poem itself, see below, p. 362.
28. Okumura, Koki», p. 393.
The Ko k i n s h u 273
29. Kokinshii 691. Nagatsulti is the poetic name of the ninth month; the name
contains naga, or "long," because autumn nights were always said to be long.
30. Poems in the persona of a woman are found in Chinese poetry of the Six
Dynasties. See McCullough, Brocade, p. 59, for one such poem. As far as
I know, women did not write poems in the persona of a man.
31. See Masuda Shigeo, "Kokinshu no Chokusensei," p. 36, in Nihon Bungaku
Kenkyu Shiryo Kankokai (ed.), Koliinshu,
32. See poems 522, 520, 521, 540, 516, 552, 506 and 551 for a sequence ap-
proximating the one I have given.
33· See poems 629, 630, 63 1, 65 1, 653, 659, 673, and 674·
34· See poems 617, 618, 573, 5 I l , and 595·
35· See poems 578, 579, 581, 582, 584, and 520.
36. Masuda, "Kokinshu," p. 38, pointed out that there is only one poem each
on the unohana and tokonatsu, flowers often mentioned in later poetry.
37. Okumura (in Kokin, pp. 398-99) describes how a famous poem by Oe no
Chisato, a poet of the generation immediately before Tsurayuki's, was
not included in the Kokinshu because it described the misty moon of a
spring night. The poem was, however, chosen by the editors of the Shin
Kokinshu because they preferred mistiness to an unclouded moon.
38. Notably by Okumura in Kokin, pp. 394-95.
39. Kokinshi; 404· The poem also appears in Shuishu (poem 1228), with a
somewhat different headnote. See Okumura, Kohin, pp. 391-95, for a
discussion of the poem. Another translation by McCullough in Kohin, p.
96. McCullough takes the traveler mentioned in the headnote as the water
scooper, and her translation concludes: "so, unsatisfied, I part from you."
The poem was praised by Fujiwara Shunzei (in Korai FuteishO) for its
mastery of syntax and its simplicity.
40. The word akade, "unsatisfied," applies to both what precedes (the woman
who does not get enough water to drink) and what follows (the man who
has not yet had his fill of the company of the woman who leaves him).
The first three lines of the poem have been interpreted as ajo, or preface,
to the remainder of the poem, but unlike some prefaces, this one has a
full meaning.
41. For the importance of the particles in Kokinshi; poetry, see Ooka, Ki no
Tsurayuki, p. 103.
42. Kokinshi; 460. This is a butsumei poem with the name Kamiyagawa
"concealed" in the text.
43. Poem 804 in the Kokinsh«. Text in Okumura, Kokin, p. 273. Another
translation in McCullough, Kokin, p. 176. McCullough includes both
meanings of aki in her translation. See also her comments in Brocade,
P·33 6.
44. Kobinshu 60.
45· Okumura, Kokin, p. 45·
46. Kokinshu 301. The poem does not specify the waves are in a river (rather
274 Early and Heian Literature
than the sea), but this can be inferred from the familiar image of red
autumn leaves floating on the blue waters of a river.
47. Konishi [in'ichi, "The Genesis of the Kokinshi; Style," pp. 135-47.
48. See Ozawa Masao, Kolonshi; no Sekai, pp. 114-16.
49. Kokinshu 317. Okumura, Kohin, p. 124, calls attention to the Man'yoshu
poem (no. 2319) that has the same two opening lines, and suggests this is
a response.
50. See above, pp. 229-23°.
51. Koliinshi; 973·
52. Similar examples of word associations are found, of course, in James Joyce's
Finnegans Wake.
53. See Ozawa, Kokinshu no Sekai, pp. 104-13, for a discussion of personifi-
cation. See also Ando Teruyo, "Kokinshu Kafu no Seiritsu ni oyobaseru
Kanshibun no Eikyo ni tsuite," in Nihon Bungaku Kenkyu Shiryo Kan-
kokai (ed.), Kokin Waka Shu, pp. 183-85. Ando estimated that 130 Kokin-
shu poems employ the device of personification of natural objects.
54. Ozawa, Kokinstu: no Sekai, p. 105. On p. 106 he gives a table of eighty-
five examples of personification involving hototogisu, cherry blossoms,
uguisu, wild geese, the wind, the ominaeshi (a kind of flower), haze, and
kirigirisu (crickets), plus a listing of thirty-six instances of these natural
objects being addressed by the poet.
55· Kokinshi; 154·
56. Kokinshi; 49·
57. Kokinshu 21 3.
58. Kokinshi; 221.
59. Kohinshi; 77· The priest's name is also pronounced Zoku.
60. Ozawa, Kokinshi; no Seeai, p. 225.
61. See E. B. Ceadel, "The Oi River Poems and Preface."
62. Ozawa, Kokinshu no Sekai, p. 236. For a brief discussion in English of
Kokin Waka Rokujo, see Konishi [in'ichi, A History ofJapanese Literature,
II, pp. 205-6.
63. The topics were generally stated in four Chinese characters. This remained
true even of the later anthologies, but the topics became rather more
complicated. One finds, for example, in the Shin Kokinshi; such topics as
"mist obscures the distant trees" (number 72) or "in a mountain hut to
await the blossoms" (number 79).
64. The same was true of Chinese poetry as well; a poem that did not allude
to a work by some great predecessor seemed insubstantial and flat.
65. Poems 352-54. During the festivities, the screen was placed behind the
seat of the person whose birthday was being celebrated. The three poems
are translated by McCullough in Kokin, P: 85.
66. Kokinshu 512. Okumura (Kokin, p. 190) takes the subject to be "I" rather
than "we."
67· Kokinsh« 77 2 .
The Ko k in sh u 275
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
The Gosenshii
ever, that the compilers were not chosen specially for the task of pre-
paring the Gosenshii, but carried out this work as part of their duties at
the Poetry Bureau (waka dokoro) established in 951 by the Emperor
Murakami primarily for the purpose of deciphering the text of the
Man'yoshii. Perhaps the two men were chosen as scholars of the
Man'yoshi; rather than as poets; but the prestige of their fathers' names
undoubtedly enhanced their position in the world of poetry.
In any case, the compilers of the Gosenshii displayed little aptitude
for their task; the unusually large number of variants in the texts suggests
either haste or incompetence. Depending on the particular text, the total
number of poems varies between 1,396 and 1,426, and there are numerous
discrepancies both in the poems and in the prose prefaces (kotobagaki).
The arrangement of the poems is peculiar: poems that obviously should
be included in the books of love poetry are found among the seasonal
poems.'
The Gosenshii has long suffered from comparisons with its immediate
predecessor, the Kokinshii. The nun Abutsu stated in her thirteenth-
century book of poetics Yoru no Tsuru (The Crane at Night) that the
Gosenshii was marred by an unevenness that she attributed to the unequal
abilities of the compilers.vThe scholars of National Learning (kokugaku)
of the seventeenth and eighteenth centuries were even harsher in their
appraisals of the Gosenshu: Kamo no Mabuchi declared that good poems
were "very, very scarce," and Motoori Norinaga felt so dissatisfied with
the wording of the prose prefaces that he rewrote them himself. Twen-
tieth-century critics have not hesitated to dismiss the Gosenshii as the
dregs of the Kokinshii.7
Despite these severe criticisms, the Gosenshii is of exceptional interest,
perhaps less because of the intrinsic quality of the poems than because
of what they reveal about the daily composition of waka during the
Heian period. The poems in the Gosenshii were largely composed by
amateurs writing under informal, usually private circumstances, rather
than the polished works of "professional" poets intended for "publica-
tion" at the court. The collection contains many waka by poets who
figured prominently in the Kokinshii, including seventy-six by Ki no
Tsurayuki, but the new poets-the contemporaries of the compilers-
differed from the Kokinshii poets not only in their tastes but in their
social positions." They included emperors and princes as well as officers
of the highest ranks, evidence that waka composition was now being
practiced even by the kind of persons who at the time of the compilation
of the Kokinshii preferred to express their poetic thoughts in kanshi.
Many poems in the collection are occasional, and the events that
Late Heian Collections of Waka Poetry 279
Tsurayuki responded:
Most of the 227 Gosenshii poets (as opposed to only 126 named
Kokinshii poets) either were minor poets or else were better represented
in other collections, and the Gosenshii poems tend to be remembered
because of the circumstances related in the prefaces.
A small sample of Gosenshii poetry may suffice to suggest the char-
acteristics of the collection. The numerous dialogue poems are typified
by the exchange between the celebrated Taira no Sadafun (also known
as Heichu, c. 870-923)12 and a court lady whose name is not given in
the text, though we know from other sources that she was a grand-
daughter of Ariwara no Narihira. The preface mentions in vague terms
her relationship with Fujiwara no Kunitsune (829-908), the uncle of
Shihei (Tokihira), the prime minister. Kunitsune, though much older
Late Heian Collections of Waka Poetry
than the lady, was in fact her husband, and Shihei stole his wife from
him." These circumstances provide the background for the most dra-
matic of the 180 sets of dialogue poems in the Gosenshii:" It opens with
a prose preface:
This anonymous poem has for its first line the familiar makurakotoba
ashihiki no (foot-dragging), the standard, more or less meaningless, ep-
ithet for yama (mountain), but here it accords with the tone of the whole
poem and even seems to characterize the forlorn scarecrow standing in
the mountain paddy." There is kakekotoba on kacru: in the phrase hitori
kaeru it means "I return alone," but haeru no ne means "the cries of
frogs." Again, the verb naku (in nakinuru) refers to the frogs' crying,
but also to the speaker's weeping when he must leave without seeing
the woman. A word like kacru for "frog" (or like sozu for "scarecrow")
might have appeared in a comic verse, though not elsewhere in the
Kokinshu; in the Gosenshii it is not out of place even in an unhappy
context.
Another feature of the Goscnshii is the exceptionally large number
of poems by women. Lady Taifu, though a minor poet, is represented
in the collection by sixteen poems, second among women poets only to
Ise with seventy. Her lover, Ono no Michikaze (894-966), was renowned
both as a calligrapher and a lover. The prose preface tells us, "Sent
when Michikaze paid her a secret visit and her parents, hearing of this,
forbade her to see him."
Once, on a day when the prime minister, then general of the Left,
offered a banquet to celebrate victory in the sumo matches, the poet,
then a middle general, visited his residence. When the banquet had
ended and the guests were leaving, two or three high-ranking noble-
men detained him and insisted on their drinking together. After he
had consumed a good deal of sake and was quite inebriated, the
conversation turned to the subject of children, and he composed this
verse:
Late Heian Collections of Waka Poetry
The tone of the poem may recall the Man'voshi; rather than the
Kokinshu.20 A special connection between the Man'yoshi; and the Gosenshii
can be explained in terms of the work of the Poetry Bureau." Twenty-
four Man'yoshu poems, all anonymous, were incorporated into the Go-
senshii, but this could have been less a case of direct borrowing than of
choosing songs that were still known orally." It may be that the normal
reaction against the work of their immediate predecessors inspired the
Gosenshii compilers to look beyond the Kokinshi; to the Man'voshi: for
inspiration and guidance." In any case, the rejection of the model of the
Kokinshi; made the Gosenshu an anomaly among the imperial collections
of waka, and this may be why it still engages the attention of Japanese
scholars.
The Shuishu
The Shui Waka Shu, commonly known as the Shuishu, was the third
imperial collection. The title, meaning "Collection of Gleanings," sug-
gests that it was no more than a further mining of a body of poetry
that had already been explored by the compilers of the two earlier
anthologies. This impression is not altogether mistaken; though new
voices were also heard, there was a noticeably generous selection of waka
by Kokinshu poets (including 106 by Ki no Tsurayuki), as well as 122
poems attributed to Hitomaro and other Man'yoshu poets. Some of the
Gosenshii compilers are represented here (though not in the Goscnshui,
but that collection as a whole did not exert much influence over the
compilation of the Shuishu.
The circumstances of the compilation of the Shuishu are obscure.
The first stage was apparently in the form of a shorter anthology with
a similar title, Shuisho (Selection of Gleanings), made between 996 and
999 by Fujiwara no Kinta (966-1°41), the most admired poet of the
day. This work served as the framework for the Shuishu, compiled about
1005 by the Retired Emperor Kazan (968-1008).24 Nothing indicates
whether this anthology went through the same stages of preparation as
the earlier ones-the issuance of an imperial command to compile an
Early and Heian Literature
The seasonal poems in the Shuishu are arranged in the usual temporal
sequence, opening with:
"Composed at a poem competition held at the house of Taira no
Sadafun."
Sukerni's poem contains two "hidden words." The first, nesumi (sleep
and live), is a virtual homonym of nezumi (mouse); and kotohara (dif-
ferent belly) means the womb of another woman but also the "belly"
or sounding-board of a koto. The puns are clever, but the interest of
Late Heian Collections of Waka Poetry
the poem, at least for modern readers, lies less in the hidden words than
in the crudity of the question addressed the lady; it demonstrates that
even at the court that produced this elegant but bloodless anthology not
every poet sang the beauty of autumn leaves or worried about disturbing
the forest dew.
The most striking of the Shaisha poets was undoubtedly Sone no
Yoshitada (923?-IO03?), though many of his best poems appeared in
other collections as well. In his own day Yoshitada was known as an
eccentric because his unconventional language at times violated the ac-
cepted poetic diction. Some of his vocabulary was new and other words
had not been used since the Man'yosha, but even if such deviations
sometimes served no other function than to startle, his evocations of real
emotions contrasted with the more typical, genteel poetic conceits found
in the Shaisha. Yoshitada was ostracized by other court poets, and one
poem in particular was denounced as the work of a madman by a later
critic," largely because he had mentioned a clump of wormwood
(yomogi), a common weed that grows to a height of four or five feet at
most, as if it were a stand of trees being grown for lumber, seeing the
wormwood through a cricket's eyes:
Yoshitada never rose above the sixth rank, and he was excluded
from many court functions, but his importance as a poet was recognized,
as we can infer from the inclusion of nine poems in the Shaisha, though
they did not accord with the prevailing tone of the collection. The appeal
of his poetry to his contemporaries is suggested by the following:
only from the mass of graceful but impersonal poems but also from the
equally unruffled poetry of Buddhist priests."
The most important of the poet-priests of the Shuishu was Egyo
(1085-1164), represented by eighteen poems. Almost nothing is known
about his life, but his poems (with their prefaces) indicate that he as-
sociated with leading poets of the late tenth century, notably the com-
pilers of the Gosenshu, His acquaintance with Ki no Tokifumi, the
undistinguished son of Tsurayuki, was of special importance because
Tokifumi lent him the manuscripts of Tsurayuki's complete poems and
of The Tosa Diary:" When Egyo returned the manuscripts, a poetry
gathering was held at the Kawara-no-in, a ruined temple that had
originally been built as the palace of the statesman and poet Minamoto
no Toru (822-95). The temple, virtually destroyed by a storm and flood
in 979, was a suitable place for composing poetry on the transience of
worldly things. On this occasion Egyo composed the following poem
with its preface: "On returning the volume of the late Tsurayuki's
collected poems, which I had borrowed."
Ki no Tokifumi replied,
things of this world, were not exposed to criticism; rather, it was ac-
cepted that priests, especially those of aristocratic birth, could legitimately
participate in the aesthetic life of society.
Egyo's best-known poem, included in Hyaleunin Isshu, has no obvious
religious significance:
"Composed at the Kawara-no-in when people were writing poems
on the theme of autumn overtaking a ruined dwelling."
southern India who took a leading part in the celebration of the dedi-
cation of the great Buddha at Nara in 752. But the most famous of the
Shuishu Buddhist poems is a later version of a famous Man'yoshu poem
by the priest Mansei:
The Goshiiishii
The title of the fourth imperial collection, Goshui Waka Shu (henceforth
abbreviated as Goshuishu) suggests that it was no more than one further
sampling of the poetic heritage of the past, an anthology of waka that
had failed to impress the compilers of previous anthologies. In fact,
however, it contains poetry of considerably better quality than either
the Gosenshii or the Shuishu, and marks a change in attitude from
unconditional reverence for the past and a professed desire to save old
poetry from oblivion to an insistence on the worth of contemporary
waka. The preface states that the Goshiashi; would not include poems
from the Man'yoshu or from previous imperial or private collections that
were well known. Some poetry in fact goes back as far as the Gosenshii,
but the Goshaishu consists almost entirely of poems composed during
the eighty years since the compilation of the Shiashi; in 1005.
In 1075 Fujiwara no Michitoshi (1°47-1°99) received a command
from the Emperor Shirakawa to compile a new imperial collection.
Michitoshi was only twenty-seven at the time and not particularly famous
for his poetry, but he had already established himself as an important
figure at the court of Shirakawa, who was about to reassert imperial
authority after the long period of domination by the Fujiwara regents.
Probably Shirakawa thought that a new imperial collection would bring
back memories of the days when the emperor exercised personal rule."
Michitoshi's political activities seem to have prevented him from de-
voting much time to the compilation of the anthology, and it was not
completed for nine years. He presented the manuscript to the emperor
in 1086 and, after some revisions, it was submitted again the next year."
No sooner was the collection presented than it was subjected to
abuse. An account written seventy years later stated, "The Goshiashii is
a collection that provides a model for us of later times. However, when
it was finally completed, it was subjected to criticism of every kind.
Some said that the preface did not conform to tradition, others com-
plained that although Minamoto no Yoritsuna's poems are of no great
consequence, many were included. I find such criticism peculiar. Four
of Yoritsuna's poems are indeed included, but each one of them is
profoundly moving. This sort of error arises when one places undue
Late Heian Collections of Waka Poetry
Though the scene appears pastoral, in the manner of the many Chinese
poems on hermits, the temple mentioned in the prefatory note (more
commonly known as Eikando) was situated within the city of Kyoto;
for all their professed love of lonely retreats, the Six Poets seldom
ventured beyond the immediate vicinity of the capital.
Late Heian Collections of Waka Poetry 295
One explanation of the poem, perhaps too modern, is that Izumi recalls
with nostalgia, after making love with another man, her first lover.
We can hear Izumi's voice in her seasonal poetry, too, as in this pair
of spring poems:
The phrase yo no nalea was often used to mean not only "the world in
which we live" but "the relations between men and women," and these
overtones are also present. The poem is classified among the spring
poems, presumably because of the mention of short-lived morning glo-
ries, but the season is hardly of consequence. Izumi Shikibu's love poetry
used nature imagery to powerful effect:
The summer insects Izumi refers to are probably fireflies: she contrasts
their visible flames with her internal passion, and supposes that she
would prefer to be a firefly, consumed by her own fire, even at the cost
of sacrificing the human form which (according to Buddhist belief) she
acquired through merit in a previous existence.
Izumi Shikibu in later life was tormented by men who forsook her,
but the greatest pain she suffered was caused by the death of her lover,
Prince Atsumichi. It led her to consider renouncing the world and
becoming a nun.
The next poem has the preface "Composed about the same time,
when I was thinking of becoming a nun."
The third poem of the sequence is titled "Written the Last Night of
the Year."
early in her life, though the title and contents suggest otherwise. The
title is "Sent to Someone When I Was Not Feeling Well."
Akazome Emon, though far less celebrated than Izumi Shikibu, was
also an affecting poet. In addition, she is credited with having written
the first part of the historical romance A Tale oj Flowering Fortunes. The
dates of her birth and death are not known, but her poetry indicates
that she was alive between 976 and 1041.78 Akazome was a contemporary
of Izumi, and they were apparently friends. When Akazome heard that
Izumi had separated from her first husband, she wrote a poem with
the prefatory note "Sent on hearing that Izumi Shikibu, having been
deserted by Michisada, had become intimate with Prince Atsumichi."
The verb utsurou in the first line means to change, but also (of blossoms)
to fade or scatter. The Wood of Shinoda was in the province of Izumi;
mention of this wood surely refers to Izumi Shikibu's husband, the
governor of Izumi. Shinoda also suggests the verb shinobu, "to endure."
The arrowroot (kuzu) leaves were often mentioned in poetry in terms
of their white undersides, revealed when the autumn wind blows. The
heart of the poem is the word kaeri, meaning the "turning over" of the
leaves and the "return" of the husband. The poem can hardly be said
to be typical of Akazome's style, but its involved expression suggests the
intellectual cast of her poetry, as opposed to the more highly emotional
Izumi. The latter's reply to Akazome was, however, almost equally
complicated:
Plays on words give Izumi's poem their meanings: aki is not only
"autumn" but "satiety," suggesting that her husband is weary of her
and treats her cruelly; but, Izumi insists, she will not show bitterness
on her face. Urami means both "resentment" and "seeing the under-
side."
These and other exchanges between the two women indicate that
Akazome, more prudent than Izumi, never achieved the poetic intensity
of her friend. She was the daughter of one distinguished poet, Taira no
Kanemori (d. 990), and the wife of another, the learned Oe no Masahira
(952-1012). The attribution to Akazome of A Tale ofFlowering Fortunes
is proof of the respect that she enjoyed as a scholar of Japanese history.
Her poems reveal that she was also well acquainted with Buddhism.
The following poem is from the shakkyo (Buddhist teachings) section of
the Goshuishii:
The poem refers to the Buddhist parable of the man who sewed a jewel
into the lining of his friend's garment. The friend wore the garment
unaware of the treasure it contained; the jewel is the Buddha nature
within all of us which we must discover. Akazome's Buddhist piety did
not, however, prevent her from addressing poems of prayer to the Shinto
god Sumiyoshi for her son's recovery from illness.
Akazorne's skill as a poet is confirmed by the large number of daisalru
(poems written in place of another person) she composed, more than
any other woman poet. She was repeatedly asked to compose poems
even on very private occasions:
"When Michitaka was a lesser captain, he for a time courted my
sister. Early one morning, after he had failed to keep his promise to
visit her, I wrote this poem in her place."
Sagami did not attempt to excuse her infidelity, nor even the cruelty
she sometimes showed her lovers:
30 2 Early and Heian Literature
Despite Noin's statement that he composed the poem while on his travels
in the north, rumors insisted that he had actually remained in his house
in the capital, sunning himself in order to give the impression that he
had been exposed to the elements. It makes little difference to us whether
or not Noin composed the poem at Shirakawa Barrier, but it is note-
worthy that Noin inspired such gossip; it proves that he was of excep-
tional interest to his contemporaries. Another travel poem by Noin was
less controversial.
"On the way to the province of Tsu."
Noin obviously borrowed the first two of his five lines from Yoshi-
toki's poem. His admiration for Yoshitoki's poetry was no secret: he
had become a disciple of a certain poet after hearing the latter recite,
as an example of how a waka should be composed, a poem by Yoshitoki
which he himself had long admired." It was precisely because Noin
revered the poetry of Yoshitoki that he chose to pay him the compliment
of borrowing, rather as Beethoven borrowed a melody from Mozart for
his variations-not because he had run out of original tunes, and cer-
tainly not in the hopes that nobody would suspect he had borrowed
Mozart's music, but because the melody had moved him so deeply that
he paid it the homage of allowing it to develop within his own
imagination.
In this instance, the "variation" is clearly more impressive than the
original theme. The poem by Noin was likened to a piece of writing
in kana by a master calligrapher: it shows no special artifice but achieves
with a minimum of words an indescribably poetic effect." Noin's poems
were in turn borrowed by later poets. For example, his poem on Shi-
rakawa Barrier," (see above, p. 302) inspired this variation by Minamoto
no Yorimasa (11°4-1180):
The poem probably was not inspired by Noin's heartfelt love for
some woman, but composed on the stated topic of a poetry gathering.
On such occasions even Buddhist priests wrote of love, and Noin was
no exception, but he was happiest in descriptive poetry:
The Kin'yoshu
Some forty years elasped between the compilation of the Goshiiishii and
the fifth imperial collection, Kin'yo Waka Shi; (Collection of Golden
Leaves), usually known as the Kin'yoshu, During this period conceptions
of poetry changed, largely in response to changes in the political situation.
As long as control of the country was in the hands of the Fujiwara
regents and chancellors, poetry had tended to be considered mainly as
an elegant accomplishment that ornamented the public and private lives
3 06 Early and Heian Literature
of members of the court. Such poems were most often intended to serve
as go-betweens in love affairs or to perform other social functions, and
were not expected to display profundity or the complexities of the poet's
intelligence. A poem was praised to the degree that the author had
succeeded in conveying his emotions and perceptions with the utmost
sensitivity.
A change in attitude occurred late in the eleventh century as the
Fujiwara family was gradually displaced as the de facto rulers of Japan
by retired emperors who ruled after taking the tonsure, a system of
government known as insei, or "cloister government." The first attempt
to free the throne of Fujiwara domination had occurred when the
Emperor Gosanj6 abdicated in 1072 in favor of his son, Shirakawa,
intending that the boy serve as a ceremonial figurehead while he himself
exerted actual power. Gosanjo's death in the following year prevented
him from carrying out this plan, but Shirakawa, who abdicated in 1086,
was to reign as the cloistered emperor for forty-three years until his
death in 1129.
Shirakawa and his counselors thought of poetry not merely as a
pleasant adjunct to life but as a manifestiation of a well-governed state;
waka poetry was to be the Japanese equivalent of the rites and music
described in Confucian texts.!" Such an attitude threatened to inhibit
waka composition by burdening this poetic form with an ideology that
it was too frail to bear, but Shirakawa, who still exercised power during
the reign of the Emperor Horikawa (1086-1107), seems to have allowed
Horikawa to indulge his dilettantish tastes in poetry and music. This
affected the composition of poetry at the court, but it did not signify a
return to the Kokinshu.
The outstanding poetic achievement of Horikawa's reign was the
compilation of the collection of poetry known as Horikaioa-in Ontoki
Hyakushu Waka (One Hundred Waka Composed in the Time of the
Cloistered Emperor Horikawa). The time of the compilation was 1105
or 1106. This was not an imperial collection (chokusenshu), and has
therefore been given comparatively little attention, but most of the lead-
ing poets of the day participated, regardless of whether they were "pro-
gressive" or "conservative," and the collection represents an important
development between the Goshiashi; and the Kin'yoshu,
Poetic sequences were composed from time to time during the cen-
tury and a half after Sone no Yoshitada produced his sequences of one
hundred waka, and there were numerous uta-awase at which partici-
pants composed poems on set topics. The Horikawa sequence combined
the variety of Yoshitada's with the competitiveness of the uta-awase.
Late Heian Collections of Waka Poetry 3°7
The title of the sequence composed under the aegis of the Cloistered
Emperor Horikawa mentions "one hundred waka"; this meant that
sixteen poets each composed waka on one hundred set topics, for a total
of 1,600 poems. The sequence was on the scale of an imperial collection,
and the quality of the participants ensured that the poetry would be
exceptionally skillful. Oe no Masafusa was traditionally credited with
having set the hundred topics,'?' but this claim has been disputed by
recent scholars who believe that Minamoto no Toshiyori (I055?-1 129?,
also known as Shunrai) more probaby provided thern.l'" Many topics
were borrowed from Wakan Roei Shu (see pages 341-344).
The Horikawa sequence contains poems in the most advanced style
practiced at the court, but it was squarely in the traditions of the imperial
collections; over 40 percent of the 1,600 poems were variations on waka
in the Kokinshu, Gosenshii, or Shuishu. 106 The topics were also familiar,
giving special attention to meteorological phenomena (mist, fog, wintry
showers, and so on); flowers, insects, and birds of the four seasons; and
the stages in a love affair from the first amorous thoughts to the bitterness
of parting. A group of miscellaneous topics included mountains, rivers,
bridges, and dreams. Composing one hundred poems on topics that may
not have been of special interest to a particular poet must have been a
strain, but the compiler had a far more difficult task-to ensure that
the poems remained at a high level of proficiency and to keep the sixteen
poems on any given topic (whether hail, mosquito incense, or reeds)
from becoming tedious. If Toshiyori was in fact the compiler, it gave
him good practice for the next imperial collection, the Kin'yoshu.
The Kin'yoshu was compiled by command of the Cloistered Emperor
Shirakawa in 1124.107 The first draft of the collection was rejected by
Shirakawa, as was the second. Only on Minamoto no Toshiyori's third
attempt did he obtain the cloistered emperor's approval. The grounds
for Shirakawa's rejection of the first two versions are not clear. Some
critics have suggested that he disapproved of Toshiyori's overly "radical"
tastes in waka.l'" but surely he must have known Toshiyori's tastes when
he appointed this third son of the disgruntled Tsunenobu as the sole
compiler. Perhaps Shirakawa himself had changed during the years
since he commanded the compilation of the Goshuishu and had moved
over to the "radical" camp, at least to the extent of wishing to create a
collection that would not be one more sounding of the themes of the
Kokinshu.
All three versions of the Kin'yoshi; have been preserved, but although
there are differences in the contents (and the total number of poems),
it is not obvious why Shirakawa preferred the third to the earlier ver-
3 08 Early and Heian Literature
threads" was a familiar term for the slender branches of the weeping
willow.
later known as the Kokin Denju, were to be the most prized credential
of a waka poet for the next five hundred years.
Still, it cannot be doubted that the characteristic tone of the Kin'yoshu
was imparted by the poems of Toshiyori and his father, Tsunenobu.
The latter had a villa in the country he often visited and unlike the
many poets who, scarcely stirring from the capital, imagined the love-
liness of the autumn mountains, he had actually seen them. The dif-
ference can be detected in such descriptions of nature as the following
poem on the beginning of autumn:
For the most typical Kin'yoshu style we must turn to the poems of
Toshiyori, the chief "radical" poet. One may not be immediately struck,
however, by his daring. The following poem bears the heading "Com-
posed on the theme of 'the wind is calm and the blossoms fragrant' at
the palace of the empress during the reign of the Cloistered Emperor
Horikawa."
The novelty of the poem comes from the conceit that even cherry
blossoms (which have no odor) are as fragrant as plum blossoms when
the spring breeze caresses them.
3[2 Early and Heian Literature
There is some uncertainty about the meaning of this poem. One com-
mentator believed that drops of water (jewels) are blown off the lily
pads into the water; but another (whose version I have followed) in-
terpreted the line as meaning that the wind caused drops of water from
the stream to jump onto the lily pads where they looked like jewels.
Whichever meaning was intended, the image is appealingly unconven-
tional, and the last line successfully transfers the impression of coolness
from the water lilies to the sound of an evening cicada (higurashi), a
harbinger of autumn.
Another poem, on the theme of "grasses of the field after the rain,"
displays Toshiyori's careful observation of nature:
The poet has arrived in a village. The sky is clear, but when he closely
examines the grasses in the field he notices drops of water that tell him
it has rained here recently, just as in the place from which he has
come.
Toshiyori became prominent as a poet rather late in life; the earlier
part of his career was apparently devoted to official duties, though he
remained to the end humble in rank. The bitter feelings aroused by his
unluckiness are revealed again and again in his poetry; he may have
been the first waka poet to employ the form to express grievances.!"
The last poem in the Kin'yoshu bears the prefatory note: "Not having
obtained office until the age of seventy, my mind, as a result, has been
constantly occupied with disagreeable thoughts about everyone."
Late Heian Collections of Waka Poetry ]1]
The misery of life in this world has often been likened to a sea of pain
(kukai), and the Buddhist Law was compared to a boat that enabled the
JI4 Early and Heian Literature
believer to traverse that sea. There was also a belief that if anyone rowed
a boat from the great temple Tenno-ji in Naniwa (Osaka), where it was
customary to gaze at the sun as it set in the sea, and jumped into the
sea and drowned, he would go directly to Amida's paradise.I" Elsewhere,
Toshiyori declared his belief that poetry could not fail to be a help in
gaining salvation (uta rno yorniji wo tasukezaramc ya), a first sounding
of the medieval justification for the existence of literarure.l"
Many Kin'yoshi; poems by Toshiyori and his collaborators could be
cited to illustrate their skill at composing descriptive poetry or to dem-
onstrate their other interests. The lasting impression left by the collection
is nevertheless likely to be of poems of middling interest whose chief
appeal is their anticipation of the greatly superior poetry of the Shin
Kokinshu.
The Shikashu
One poem that stands out by its individuality is said to have been
composed by the obscure Koremune Takayori, but some commentators
believe it was really by Minamoto no Toshiyori. Its topic is "falling
leaves have no voices."
The fragility of the ice, soon to be broken by the coming of spring (if
not by the peasant women), seems to the poet to suggest his own fate.
The poem is made vivid by the surprisingly realistic scene and the note
of urgency.
A few other poems attract attention because of their authors: one is
by the priest Shun'e, the son of Toshiyori and teacher of Kamo no
Chomei; another (identified, however, as anonymous) is by the young
Saigyo; another was written by the martial hero and poet Minamoto no
Yorimasa; but none is distinctive enough to warrant quotation.
In 1156 a struggle broke out between the Retired Emperor Sutoku
and his younger brother, the reigning Emperor Goshirakawa, for control
Late Heian Collections of Waka Poetry JI9
of the court. In the struggle, known as the Hogen Rebellion, Goshi-
rakawa with the aid of the Taira family overcame Sutoku, who was
supported by the Fujiwara.l'" The long domination of the country by
civil administrators was broken, leading to the feudal rule of the Taira
and the Minamoto, the two great military clans. Sutoku, because of his
part in the rebellion, was exiled to the island of Shikoku where he died.
A poem in the Shikashu by Sutoku expressed hopes for a reconciliation
after estrangement. The poem is about a love affair, but it is curiously
prophetic of his situation after the unsuccessful rebellion:
The Senzaishu
There could hardly have been a less propitious time for planning a new
imperial collection than the spring of 1183. Kyoto had been afflicted
during the previous year by a terrible famine, and soon the city would
be the scene of warfare. The work of compilation nevertheless continued
through the years until the final defeat of the Taira in 1185. When
Shunzei submitted the manuscript of the Scnzaishii (Collection of a
Thousand Years) to Goshirakawa in 1188, so many changes had occurred
in the country since the command to compile a collection was issued
that whatever the original intent may have been, the circumstances were
now much altered.
It is rather strange that Goshirakawa sponsored a collection of waka.
He was known for his exceptional interest in folk poetry, especially in
the imayo'? and saibara included in the great collection of popular songs
he edited, Ryojin Hishii (Secret Selection of Dust on the Beams), but he
was not a waka poet. His reasons for ordering the collection are unclear,
but many conjectures have been made. It has been suggested, for ex-
ample, that he may have been inspired by dread of the vengeful spirit
of Sutoku, whose wrath in exile is described in many literary works.
Those who were in some way responsible for the exile naturally feared
the vengeance of his onryo ; or vindictive spirit, and the famine had been
attributed to this cause. In 1184 a shrine was erected in the hope it
would calm Sutoku's anger. The learned priest [ien, writing in 1219,
stated that the shrine was necessary because people had come to feel
terror over what Sutoku's onryo might do next.!" It would have made
sense (in view of Sutoku's love of poetry) to dedicate a collection of
poetry to his memory and thereby placate his spirit.!"
Coshirakawa's choice of Shunzei as the compiler of the new collec-
tion was appropriate not only in terms of his reputation as a poet but
because Shunzei had some ten years earlier compiled a private anthology
which he had hoped might be promoted to the status of an imperial
collection. The abdication of the Emperor Takakura had frustrated this
Late Heian Collections of Waka Poetry 32 1
plan, but Shunzei seems not to have abandoned his ambition of being
named as the compiler of an imperial collection. Perhaps he even per-
suaded Goshirakawa to authorize the collection at a time when he was
trying to think of some way of assuaging the turbulent ghost of Sutoku.
Goshirakawa may also have been motivated initially by a desire to
ingratiate himself with the Taira family. Naturally, he could not have
foreseen the future collapse of the Taira, and he may have wished to
demonstrate that he could discriminate between the Taira, who by this
time had become so aristocratic in their tastes that they could appreciate
the waka, and the uncouth Minamoto warriors who were their enemies.
Even though Kiyomori showed no interest in poetry, other members of
his family were eager poets. Shunzei, as the leading poet of the day,
had given instruction to Taira poets, and Goshirakawa had reason to
think that appointing him as the compiler would be welcome to them."?
Finally, Goshirakawa may have hoped that the old court aristocracy,
deprived of its traditional functions by the rise of the military, would
be comforted by the appearance of a new imperial collection of waka,
the art most intimately associated with them. At a time when their
country estates were devastated, and their very survival threatened, an
anthology of poetry obviously could not materially improve the situation,
but it might at least provide some solace.
Goshirakawa's command for an anthology was issued in the second
month of II83' In the fourth month an expedition set out from the
capital to put down an uprising in the provinces, but the Taira army
was crushed two months later by the fierce warrior Kiso no Yoshinaka,
who followed up his victory by occupying the main temple buildings
on Mount Hiei, overlooking the capital. The Taira, realizing that they
could not successfully defend the city, fled with the child Emperor
Antoku and the imperial regalia. In the eighth month of II83, the three-
year-old Gotoba, a younger brother of Antoku, was crowned in Kyoto,
though without the regalia. The Taira were denounced as enemies of
the throne.
During this time Shunzei continued to work calmly on the Senzaishu,
unruffled by the catastrophic changes around him. Dissatisfied with the
policy followed by the compilers of the previous two imperial collections,
he determined to include as many poems as he deemed fitting, though
little new poetry was available. The uta-awase sessions at the palace,
which so often had supplied poems for the imperial collections, had
been discontinued because of the tense situation. Shunzei had no choice
but to depend largely on poems already assembled for his private an-
thology.!" Needless to say, the flight of the Taira supporters from the
32 2 Early and Heian Literature
capital brought about a sharp change in editorial policy. Far from at-
tempting to please the Taira family, Shunzei was now obliged to restrict
the number of poems by Taira adherents or else to conceal the names
of the authors.!"
The final defeat of the Taira family took place at the Battle of
Dannoura in 1185. The Emperor Antoku drowned, and his mother,
Kiyomori's daughter, was taken prisoner. Soon afterward, in the seventh
month of 1185, a great earthquake struck Kyoto. Not surprisingly, it
was ascribed to the vengeful spirits of Antoku and the defeated Taira
warriors. Goshirakawa had no love for the Taira, but he was worried
about the harm their unquiet ghosts might wreak. In the fourth month
of 1186 he ordered services to be held on Mount Koya for the Taira
dead, declaring that although they had been rebels, he no longer felt
any animosity toward thern.!" Further memorial services were held the
next year for all those who had died since warfare began in the Hogen
era. It might have been expected that the poetry composed by enemies
of the court would automatically be excluded from the new collection,
but this gesture on the emperor's part was understood by Shunzei, who
was emboldened to include in the Senzaishu poems by adherents of the
Taira.
In later years Shunzei in his important book of poetics Korai Fiaeisho
(Notes on Poetic Style Through the Ages, 1197-1201) would write of
the compilation of the anthology, "The poems in the Senzaishii were
selected entirely by myself, incompetent though I am. I considered only
the poetry and forgot who the poets were."164 His professed disregard
for the politics of the poets was most unusual, especially in view of the
disorder of the times, but it is hard to believe that he was quite that
unaffected; surely there would have been more poems by Tairas if they
had not been declared enemies of the state. But Shunzei's basic impar-
tiality cannot be gainsaid. He included twenty-three poems by Sutoku,
a number that went beyond the strict necessity of appeasing his ghost,
but only six by Goshirakawa. He also included more poems by Toshiyori
than by Mototoshi, though the latter was his revered teacher and T 0-
shiyori his teacher's most bitter enemy.
The date of the formal presentation of the completed collection is
usually given as I I 88. 165 We know of at least one change that occurred
in the contents of the Scnzaishii before it attained its final form. When
Shunzei first submitted the manuscript to Goshirakawa, the latter
thought Shunzei had included too few of his own poems, and directed
him to add another thirty or forty. Shunzei in fact added twenty-five,
for a total of thirty-six poerns.!" The present text contains 1,287 poems
Late Heian Collections of Waka Poetry 3 23
poetic ancestors but because these poems possessed a special appeal for
him. Some poems composed a century earlier seemed to acquire new
overtones when placed in the company of the poetry of Shunzei's con-
temporaries.l" A further sign of Shunzei's independence of judgment
was his decision to include poems by thirty-three women poets, the
largest number of women represented in the six collections between the
Kokinshii and Shin Kokinshii, and a sharp contrast with the Shikashii
which included the work of only one woman poet.
Perhaps the most striking, though definitely not the best, poet was
the unfortunate Sutoku. It is hard to ignore the authorship of his poems,
and there is always a danger of reading too much into the expression.
The following poem may have meant no more than it says, but it is
possible to catch from the words a note of despair in the voice of a man
whose every plan had been frustrated.
The poem seems to suggest the loneliness of the man with no home to
which he can return. Another poem reflects his despondency:
Yorimasa was a soldier to the end, dying by his own hand at the
age of seventy-six after suffering defeat at a battle fought near the
Phoenix Hall in Uji. Japanese commentators have pointed out the spa-
ciousness and grandeur in the poems of this soldier-poet, especially in
this waka on the theme of "returning wild geese":
Many other Senzalshu poems merit being quoted, but the central
figure of the collection, not only as editor but as a poet, was undoubtedly
Shunzei. His poetry had already appeared in the Shikashu, and he would
have a total of 455 poems in the various imperial collections, but his
name is most closely associated with the Senzaishii. The tone of his
poems pervades the entire collection. Perhaps his most celebrated waka
was the following:
The time is dusk-not the brightness of noon nor the dark of night
but the melancholy hour when light and dark mingle. The place is
Fukakusa, whose name means "deep grass," suggesting stillness. It is
autumn, and the loneliness of the season is augmented by the forlorn
cries of the quails.
The imagery in the Senzaishii is more often aural than visual, and
the sounds evoked are melancholy. The much-admired song of the
uguisu had figured prominently in earlier collections, but in the Senzaishii
the sad notes of the hototogisu figure five times as often as the song of
the uguisu. There are more poems than in any previous imperial col-
lection on deer crying dolefully for their mates. The marked increase
in the number of poems that mention temple bells tolling has been
attributed to the enhanced importance of religion in a period of warfare
and disaster.!"
Shunzei's poem on the quails typifies the Senzaishu also in the im-
portance of the melody of the poem. He had written, "It is only on
reading a poem aloud that one can tell whether it is good or bad."177
Shunzei's reverence for the Kokinshu was probably occasioned not by
its intellectual manner but by the mellifluous lyricism. The emphasis
on sound in the Senzaishu is thrown into relief also by the scarcity of
poems that mention color, the fewest of any imperial collection up to
this time. The poets' world had become monochromatic, perceived in
the twilight hour more by sound than by sight.
Princess Shokushi was a major poet who made her debut in the
Scnzaishii. She was already in command of her characteristic manner in
this poem composed on the last day of spring.
Of course, there are more cheerful poems, too, but they do not alter
the prevailingly dark tone of the collection. This darkness is confirmed
by the creation for the first time of separate books of Shinto and Buddhist
poetry. Although poems in these categories were often composed on
specifically religious subjects, they are aesthetic rather than doctrinal in
expression. In many cases one would not know without the prefatory
notes that a poem had a religious meaning:
The surface meaning of this poem by Princess Shokushi is that she trusts
that moonlight will enable her to find her way in the dark, but the
prefatory note mentions the vow of Fugen!" not to desert the believer
until he or she reaches the Pure Land of Amida Buddha. The poem
refers to the speaker's last hours, not simply to an evening's journey.
The Senzaishu was the most important of the imperial collections
during the century following the compilation of the Goshuishu, and it
served as the prelude to the Shin Kokinshu, edited by Shunzei's son,
Fujiwara Teika.
The great differences between the two best collections of waka po-
etry, the Kokinshu and Shin Kokinshu, can be explained in terms of the
three hundred years separating them. Even the most conservative poetic
expression is bound to change as the political and social life of a country
changes with the years; but seen in terms of the six collections compiled
by imperial command during the period, the changes become intelligible
as literary phenomena. The conflicting attractions of the old and the
new, between what most poets believed to be the incomparable tradition
of the Kokinshi; and their desire to convey something of the darker
world in which they themselves lived, were not easily resolved, but the
]28 Early and Heian Literature
advantage (as it became increasingly evident) lay with those whose poetry
was responsive to the changes in their world.
The practice of honka-dori, the borrowing of the language and
images of earlier poetry, especially the Kokinshu, had the effect of keeping
the old poems constantly in the minds of the poets of even several
hundred years later, and gave the Kokinshu all the greater authority;
but the borrowing inevitably altered the original poems, usually in the
direction of greater depth and often of greater sadness. Some Kokinshu
poems, even those not intended to be humorous, tend to create an effect
of frivolity by their repeated expressions of feigned ignorance of whether
blossoms are snow or clouds; but these mitate poems became rarer in
the later collections; again and again the poems strike to the heart with
a poignance that goes beyond technique.
On the other hand, the increasing use of topics sometimes made the
poems seem like ingenious responses to "problems" posed by an examiner
rather than heartfelt utterances. The best poets were nevertheless able
to make the topics seem an integral part of their natural and even
inevitable expression.
These six collections are marked also by a tendency toward unifying
the poems into a progression of thoughts, rather than a presentation of
a number of excellent poems by different authors. This tendency, at
first apparent in the Shikashu, would reach its apogee in the Shin
Kokinshu.
Each of the six "in-between" collections has at least a few notable
poems that would be remembered and paraphrased by later poets, and
the collections as a whole merit far greater attention than they have
customarily been given. There was no break in the traditions of the
waka after the Kokinshu; indeed, each of the six collections helped in
some way to make possible the finest of all anthologies of waka poetry,
the Shin Kokinshu.
Notes
1. I am provisionally accepting these dates, though I am aware that they
have been challenged by authorities.
2. The publication in 1983 of Fujimoto Kazue's annotated edition of Goshui
Waka Shu in the Kodansha Gakujutsu Bunko series, followed in 1989 by
the publication in the Shin Nihon Koten Bungaku Taikei series of an-
notated editions of Kin 'yo Waka Shu and Shika Waka Shu, marked dra-
Late Heian Collections of Waka Poetry 329
matic steps forward in understanding of the texts, and they have been
followed by similar editions of the remainder of the six collections.
3. Sugitani [uro, "Gosen Waka Shu," in Kubota Shoichiro, Sugitani [uro,
and Fujihira Haruo, Kokin Waka Shu, Gosen Waka Shu, ssa; Waka Shu,
p. 215. The dating of the Gosenshu is discussed at length by Okumura
Tsuneya in Kokinshu, Gosenshii no Shomondai, pp. 375-409. Okumura
decided on the basis of uses of the title ason that the years 955 to 958
were the only ones when the titles of people cited in the text of the
Gosenshu were valid. However, Okumura's findings were questioned by
Katagiri Yoichi in Gosen Waka Shu, pp. 474-77. Katagiri was inclined to
follow Yamaguchi Hiroshi in believing that the compilation was com-
pleted in 953, two years after the emperor commanded it.
The eleventh-century historical Tale of Flowering Fortunes states that
Murakami himself gave the collection its name, Gosenshu, because he con-
sidered it to be a sequel to the Kokimhu. It also reports that it was by
Murakami's command that the collection was arranged in twenty books. See
William H. and Helen Craig McCullough, A Tale of Flowering Fortunes, I,
p. 79. The same source explains the lack of a preface to the Gosenshu in
these terms: "The Emperor had wanted it to contain something com-
parable to Ki no Tsurayuki's splendid Preface to the Collection of Early
and Modern Times, but he had reluctantly concluded that the great Tsurayuki
had evoked the past, mused on the present, and predicted the future
with such skill that nobody at his Court could equal the performance."
It is not known whether or not this account, written long after the events,
accurately conveys the circumstances of the composition of the Gosenshu,
4. Kyusojin Hitaku, Kohen Yaleumo Misho to sono KenkYu, p. 231. The two
men were Ki no Tokifumi, the son of Ki no Tsurayuki, and Sakanoue
no Mochigi, the son of Sakanoue no Korenori.
5. See Katagiri, Gosen, pp. 481-85.
6. See Morimoto Motoko, Izayoi Nikki, Yoru no Tsuru, p. 212. One of the
oldest commentaries on the collection, Gosenshu Seigi by Fujiwara Tameie
(1198-1275), described it as "shavings" left after the editors had polished
the Kokinshu. See Sugitani [uro, "Gosen Waka Shu," in Kubota Shoichiro
et al., Kokin, p. 222.
7. Sugitani, "Gosen," p. 222.
8. Kikuchi Yasuhiko, Kokinteki Sekai no KenkYu, pp. 300-13, gives detailed
figures on the number of poets and poems, listed according to category
and sex of the poets.
9. This left only two books for categories that had been allotted a book each
in the Kokinshu-congratulations, separation, travel, and mourning. Con-
gratulatory and mourning poems were combined in one book as were
separation and travel poems.
ro. Sugitani, "Gosen," p. 220. However, Katagiri in Gosen, p. 482, pointed
out conspicuous lapses in the temporal arrangement.
33 0 Early and Heian Literature
I I. Gosenshii 1425 and 1426. Text in Katagiri, Gosen, P: 434- These are the
last two poems of the collection. Tsurayuki's poem implies that with the
new year the anniversary of the wife's death will make her seem even
farther away. See also Hisamatsu Sen'ichi, Kodai Waka Shi, P: 159.
12. For more on Heichii, see below, pp. 459-61
13. Reference to this celebrated incident is found in Tales ofYamato. See the
translation by Mildred Tahara, Tales of Yamato, p. 76. The wife of the
episode is the central character in the novel Shosho Shigemoto no Haha by
Tanizaki [unichiro.
14. There are only fourteen such sets in the Kokinsh«.
15. Gosenshu 710 and 71 I. Text in Katagiri, Gosen, pp. 206-7.
16. Gosenshu 806. Text in Katagiri, Gosen, p. 236.
17. The first two lines of this poem were taken over from poem 1027 in the
haikai section of the Kohinsh«, where they are used to a quite different,
comic effect.
18. Gosenshu 883. Text in Katagiri, Gosen, p. 259. See also Sugitani, "Gosen,"
pp.268-69·
19. Gosenshu 1102. Text in Katagiri, Gosen, p. 327. See also Sugitani, "Gosen,"
P·276.
20. I am thinking especially of the poems of Yamanoue no Okura, including
Man'yoshu, V:802-3 and V:897.
21. A detailed discussion of the relations between the Man'yoshii and the
Gosenshii is found in Sato Takaaki, Gosen Waka Shu no KenkYu,
pp. 160-99·
22. Sato, Gosen, pp. IIO, 161. Other scholars (e.g., Matsuda Takeo, quoted by
Sato on p. 162) were sure that direct borrowings from the text of the
Man'yoshu had occurred.
23. Sato, Gosen, p. 953, conjectured that Minamoto no Shitago, the best known
of the Gosenshii compilers, was dissatisfied with the "artificiality" of the
Kokinshu.
24. Although scholars now agree (for the most part anyway) that Kazan
himself edited the collection, it is not clear whether or not he had any
collaborators. See Komachiya Teruhiko, Shui Waka Shu, p. 472.
25. The first person to correct this misapprehension and to affirm that the
Shuisho was older but that the Shuishu was the definitive text was Hanawa
Hokinoichi (1746-1821), the celebrated compiler of the Gunsho Ruiju
(Classified Collection of Japanese Classics), an immense compendium of
works of literature and history, published between 1779 and 1819. See
Komachiya, Shia, p. 472.
Fujiwara Teika discovered a manuscript of the Shuishu at the beginning
of the thirteenth century, but even he believed that the Shuisho was the
superior text. Teika's text of the Shuishu contained 1,351 poems, as contrasted
with the 590 poems in the Shuish», The additions consisted partly of poems
derived from the Man'yoshu, but partly also of undated, anonymous poems.
Late Heian Collections of Waka Poetry 33 1
26. The seasonal poems are followed by single books of congratulatory and
parting poems, five books of love poetry, seven books of miscellaneous
poems, and three others devoted to poems composed during court cere-
monies and entertainments.
27. For Ise, see above, p. 268.
28. Shuishu 49. Text in Komachiya, ssa; p. 16. The blossoms are of course
cherry blossoms, and the "old town" (furusato) is probably Nara, the old
capital, still fondly remembered.
29. Shuishu I. Text in Komachiya, Shui, p. 4. See also Fujihira Haruo, "Shui
Waka Shu," in Kubota Shoichiro et al., Kokin Waka Shu, Gosen Waka
Shu, ssa: Waka Shu, p. 307.
30. The quotation is from Kinta's Waka Kuhon (Nine Grades of Waka).
Tadarnine's poem was placed at the very top of all the poems discussed,
in the category johon jo (highest grade, top) along with the anonymous
Koeinshi; 409, which has been attributed to Kakinomoto no Hitomaro.
See Hisamatsu Sen'ichi and Nishio Minoru, Karon Shu. Nogakuron Shu,
P·3 2 .
3 I. Quoted by Fujihira in "Shui," p. 308.
32. Shuishu 178. Text in Komachiya, Shui, p. 52. See also Fujihira, "Shui,"
pp. 320-21.
33. Variously known as butsumei and mono no na , meaning "names of things."
34. Shuishu 421. Text in Komachiya, Shui, p. 119. See also Fujihira, "Shui,"
pp. 33°-3 2.
35. The critic was Fujiwara no Nagata. See Ozawa Masao et al., Fukuro Zoshi
Chushaitu, I, pp. 366-69.
36. Goshuishu 273. Text in Fujimoto, Goshui, II, pp. 60-61. See also Kansaku
Koichi and Shimada Kyoji, Sone no Yoshitada Shu Zenshahu, pp. 223-24.
Also Ozawa et al., Fuleuro ; I, p. 368. Another translation in Robert H.
Brower and Earl Miner, Japanese Court Poetry, pp. 179-80.
37. Shuishu I I I I. Text in Komachiya, Shu), p. 318. See also Fujihira, "Shui,"
pp. 357-58. The poem exists in several variant forms; see Kansaku and
Shimada, Sone, pp. 220-21.
38. Hashimoto Fumio and Takizawa Sadao, Horikauia-in Ontoki Hyaeushu
Waka to sono KenkY u. p. 334.
39· Ibid., p. 335·
40. Shuishii 1342. Text in Komachiya, Shui, p. 394. See also Fujihira, "Shui,"
pp. 370-72; also Brower and Miner, Japanese, p. 218.
The poem is credited in the Shuishu to "Shikibu, the daughter of
Masarnune," evidence that she had not yet married Michisada, the gov-
ernor of Izumi. The prose preface to the poem states that it was sent to
the High Priest Shoku, This occasioned tales that Izumi composed the
poem at the end of her life, when she had repented over her dissolute ways
and entered Buddhist orders; however, this is her earliest, not her last sur-
viving poem. The first two lines paraphrase a passage in the Lotus Sutra.
332 Early and Heian Literature
41. For a fuller treatment of Izumi Shikibu, see pp. 295-98.
42. Kumamoto Morio, Egya Shu, pp. 139-43.
43. Goshuishi; 1085. Text in Fujimoto, Goshiii, IV, pp. 249-50. Reference is
apparently being made to a passage in The Collected Works of Po Chu-i,
in which the poet, after referring to a deceased poet's "voice of gold and
jade," declared that "though they have buried your bones, they have not
buried your fame." See Fujimoto, Goshiii, p. 250.
44. Goshuishu 1086. See Fujimoto, Goshia, IV, p. 251.
45. Kumamoto, Egya, p. 134·
46. Shiiishii 140. Text in Komachiya, Shui, P: 42. See Shiraishi Mitsukuri,
"Shui Waka Shu," in Hisamatsu Sen'ichi, Hachidaishii Hyoshaku, p. 180.
For the poem in the Hyalrunin Isshu, see Odaka Toshio and Inukai Yasushi,
Ogura Hyaleunin Isshu Shinshahu, p. 113.
47. Kumamoto, Egya, p. 141, from Nishihonganji-bon Yoshinobu-shii.
48. Shiiishii 1327. Text in Komachiya, Shui, P: 389. See also Yamagishi To-
kuhei, Hachidaishii Zenchii, I, p. 616.
49. Genshin was a celebrated popularizer of Amida Buddhism. He conveyed
its truths in easily understood form in Gja Yoshi; (The Essentials of Sal-
vation), a basic text of Amida Buddhism.
50. For more on kYagen kigyo, see below, p. 1030.
51. Ozawa et al., Fuleuro, I, pp. 333-34. Genshin is referred to in this text as
Eshin Sozu.
52. I use the term "medieval period" to refer to the Kamakura and Muromachi
periods, from I I 85 to 1573, though I am aware that the appropriateness
of using for a discussion of literature a term based on political develop-
ments has been questioned.
53. See the article with translations by Robert E. Morrell, "Buddhist Poetry
in Goshidshu"
54. Kikuchi, Kokinteki, pp. 453-54, gave a summary of the respects in which
the first three collections were related and quoted two authorities who
agreed that the Shuishi; was a grand summation of the Koleinshi; style.
55. See Ueno Osamu, Goshiiishii Zengo, p. 36.
56. Fujimoto, Goshia, IV, p. 442, gives an exact chronology.
57. Ozawa et al., Fuleuro, I, pp. 224-25.
58. The attribution to Tsunenobu was made in Fueuro Zoshi. See ibid., pp.
50, 187.
59. Hisamatsu in Kodai, pp. 191-92, discusses and discounts Tsunenobu's
criticism. Sekine Yoshiko's Nan Goshia Shuse: collates existing texts.
The first poem Tsunenobu singled out for attack was the ninth in the
Shiiishii, by Onakatorni no Yoshinobu:
collection Shuishu. It was Fujiwara Teika who suggested that the ShuishO
was the model for the Kin'yoshi«.
I I I. Ozawa et al., Fulturo; I, pp. 227-28.
I 13. The numbers of poems given here are from the second version, the
rufubon. The numbers vary somewhat according to the version. See Ikeda
Tomizo, Minamoto no Toshiyori no KenkYu, p. 208.
114. The Goshuishi; was compiled eighty-one years after the Shuishu, but the
Kin'yoshu was compiled forty-one years after the Goshiiishu,
115. See Kubota [un, "Chusei waka e no michi," in Akiyama Ken, Ocho
Bungaku Shi, p. 316. He contrasted keikai (light) with keichO (superficial).
116. Toshiyori's best-known criticism is in Toshiyori Zuino (1129?)'
117. Kin'yoshi: I. Text in Kawamura Teruo, Kashiwagi Yoshio, and Kudo
Shigenori, Kin'yo Waka Shu, Shika Waka Shu, p. 4. The poem originally
appeared in Horihatoa-in Ontoki Hyakushu Waka. The opening line, uchi-
nabiki, was taken by Kawamura (and also by Masamune Akio in Kin'yo
Waka Shu Kiigi, pp. 35-38) as a makurakotoba of uncertain meaning; but
Fujisaki Kazushi, "Kin'yo Waka Shu," in Hisamatsu, Hachidaishu, p. 239,
interpreted it as "wide-spreading" (of mists), the meaning I have followed
here.
118. See above, p. 259.
119. Brower and Miner, Japanese, p. 242.
120. Kin'yoshi: 23. Text in Kawamura et al., Kin'yo, p. 10. See also Masamune,
Kin 'yo, pp. 87-88. Masamune commented, "We can infer that the poet
was describing his regret over the passing spring in terms of this late
spring scene; but the language is overly ingenious, and the emotions it
arouses are not very profound. However, at the time this kind of exhibition
of poetic craft was much admired. The poem enables us to see how the
style of Kin 'yo and Shika developed into that of the Shin Kokin."
121. Kin'yoshu 667. Text in Kawamura et al., Kin'vo, p. 202. Also Masamune,
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
popular for another three centuries. At first roei was performed at the
Japanese court only on especially festive occasions, but it gradually be-
came an indispensable feature of all court gatherings. In theory the
poems that were sung were supposed to be composed on the spot (as
was true in China), but it was obviously more difficult for Japanese than
for Chinese to compose impromptu kanshi, so they usually prepared
themselves in advance with "spontaneous" compositions of their own
or with suitable quotations from other poets. Probably it was not until
the middle of the tenth century that it became customary to sing only
two lines, rather than whole poems.' A passage in The Tosa Diary
mentions people "lifting up their voices to deliver Chinese poerns.:"
evidence that the singing of Chinese poetry goes back at least to that
period. The music to which the poems were sung was strongly influenced
by Buddhist chanting.'
The choice of Chinese and Japanese poems in his Wakan Riiei Shu
probably reflected less Kinta's personal preference than those of the
court as a whole. Naturally, the great favorite, Po Chu-i, was well
represented; it has even been said that the collection is virtually an
anthology of his poems." The other Chinese poets represented were
mainly from the mid and late Tang periods. Most of the couplets were
extracted from works that might be described as nature poems, under-
standable in a collection edited by a Japanese, and they are almost all
in seven-character lines of "regulated verse," the preferred form of
Chinese poetry during the Heian period. This style of poetry attached
special importance to parallelism; the skill demonstrated in finding for
the second line of a couplet exact parallels to the meanings and gram-
matical forms of the words of the previous line was considered to be at
the heart of poetic accomplishment, and the reputation of a poem was
more likely to be established by the deftness of its parallels than by its
originality."
A tradition in China of compiling anthologies of couplets with es-
pecially choice parallels can be traced back to the Tang dynasty, and
such collections were imported into Japan, as we know from the writings
of Kukai.' The earliest Japanese collection of Chinese couplets was
probably Senzai Kaleu (Splendid Verses of a Thousand Years) compiled
about 950 by Oe no Koretoki (888-963)' This collection consists of 1,083
couplets in seven-character lines by 149 Chinese and 4 Korean poets,
arranged under some 250 headings. Po Chu-i (as usual) is by far the
best-represented poet; about half of the selections (507 in all) were drawn
from his works. The poet with the next highest total, his intimate friend
Yiian Chen, was represented by 65 couplets, followed by another 147
Late Heian Poetry and Prose in Chinese 343
poets, many with only a couplet or two each. The special importance
of Senzai Kaleu is that two thirds of the Chinese couplets in Wakan Riiei
Shu came from this source.
The general method followed by Kinta in his collection was to
present under each of the topics one or more couplets in Chinese, fol-
lowed by waka on related themes. For example, we find under the
theme "spring night" a couplet by Po Chu-i (given in a Japanese ren-
dering), followed by a waka by Oshikachi no Mitsune:
maining years of old age there. Just when the thatched hut was at
last ready, I was falsely accused by someone in the government."
The prince was foolish, his ministers sycophantic, and I had nowhere
to appeal my innocence. This was my fate, the lot imposed by heaven.
Ordinary people in the future will no doubt blame me, saying I have
acted as I have because I was unable to carry out my ambitions.
However, Duke Yin of Lu wished nothing more than to spend his
last years cultivating his land at Tu-chiu, only to be killed by his
son, Hui. The principles enunciated in the Spring and Autumn
Annals': had strengthened him and made of him a wise ruler. If
some ruler in the future should learn of me, surely he will not hide
my true intentions. That is why, in imitation of the fu on the owl
by Chia 1,23 I have composed a fu on Tu-chiu to comfort myself."
The special interest of this preface and the fu that follows is the
political nature of the content. Chinese scholars as far back as Confucius
grieved that they were not suitably employed and that their words of
wisdom went unheeded. Complaints by Chinese authors about being
neglected were habitual; but in Japan the typical complaints voiced in
waka poetry, even by officials, were over the uncertainty of life or the
indifference of women they loved, and the standard poetic diction had
no place for criticism of foolish rulers. The possibility of expressing not
only political grievances but also many other matters that could not be
squeezed into the thirty-one syllables of a waka undoubtedly contributed
to the appeal of the kanshi for Heian intellectuals. It probably also
comforted them to find parallels between their misfortunes and those
suffered by great Chinese in the past.
In reading the Honcho Monzui we are likely to be struck by the
wide divergence between the subject matter and what would be found
in contemporary or later collections of poetry composed in Japanese.
The best-known selections, translated by Burton Watson, are Rhyme-
prose on the Marriage of Man and Woman by ()e no Asatsuna, A Record
of the Pond Pavilion by Yoshishige no Yasutane, and Song ofthe Tailless
Ox by Minamoto no Shitago."
Although Danjo Kon'in no Fu (Rhyme-prose on the Marriage of Man
and Woman) includes specific references to Japan-for example, the
woman is compared to Ono no Komachi and the man to Ariwara no
Narihira-the profusion of flowery language makes one suspect that
the poem must be an imitation of some Chinese original. Not only is
the expression un-Iapanese in its imagery, but the joys of love were
usually not celebrated by Japanese poets, who preferred to write about
Late Heian Poetry and Prose in Chinese 347
anticipated or else remembered love, shunning the central area of the
experience. The successful courtship described in the poem, leading to
the shared delights of the nuptial bed, was no doubt as true in Japan
as in China, but the tradition of Japanese poetry did not allow for such
expression. Love poetry in Japan tended to be so indirect that its erotic
aspects might pass unnoticed, but there is no possibility of reading this
work without being aware of the poet's subject, suggested by the final
lines:
Again and again in Record ofthe Pond Pavilion we find passages that
prefigure Kamo no Chomei's Hojoki (An Account of My Hut). There
can hardly be any doubt that Chornei was influenced by the earlier work,
and both works insist that the house is a microcosm of the world; but
there is a difference, too: Yasutane declared that he loves his house,
even though it is most humble, but Chomei anxiously wonders if his
attachment to his house is not a sin.
Yasutane, too, was a devout Buddhist, but he does not seem troubled
by fear of attachment to wordly things; each night after he had said his
prayers and eaten his meal he would go to his library to enjoy the
company of the great Chinese of the past, notably Po Chil-i, whose prose
pieces inspired this work. Yasutane said he feared that even his humble
house might appear extravagant, but this thought seems not to have
weighed on him unduly. He continued, ''I'm like a traveler who's found
an inn along the road, an old silkworm who's made himself a solitary
cocoon."28 These words, suggesting the simplicity and impermanence of
his dwelling, bring to mind those of Basho, written some seven hundred
Early and Heian Literature
years later: "My body, now close to fifty years of age, has become an
old tree that bears bitter peaches, a snail which has lost its shell, a
bagworm separated from its bag; it drifts with the winds and clouds
that know no destination. Morning and night I have eaten traveler's
fare, and have held out for alms a pilgrim's wallet.':" Much of the
Japanese literature of the middle ages and later would be devoted not
to the quiet pleasure of a house but to the homelessness of the perpetual
traveler or the snail that has lost its shell."
The humor of 0 naki Ushi no Uta (Song of the Tailless Ox) distin-
guishes it from most Japanese poetry of the Heian period and later. It
is not that the Japanese were too serious even to compose light verse;
it seems more probable that, with rare exceptions, the funny or bawdy
poems composed in the past were not considered to be worthy of pres-
ervation." In the case of Minamoto no Shitago's poem on his tailless ox,
however, the elaborate presentation in Chinese saved the poem from
being dismissed as coarse or crude, though it contains these lines starting
the first of the five "virtues" of an ox without a tail:
First, when it eats tender grass and turds come flopping down,
it has no tail to swish about and dirty up the shafts."
His official consort was already sixty, and her once ruddy face was
now much faded. Her husband was barely fifty-eight, and his interest
35° Early and Heian Literature
LETTERS BY UNSHU
The dates of A New Account of Sarugaku and Letter by Unshii have yet
to be established, but probably Akihira wrote them in old age, between
1053 and 1065.41 Honcho Zoku Monzui (Japanese Monzui, Continued),
compiled sometime after 1140, contains a selection of poetry and prose
in Chinese, patterned after the first Honcho Monzui, but only about two-
thirds as long. The lack of influence of this collection on later literature
is probably accounted for largely by the conspicuous falling off of the
literary quality. Only one new writer of importance emerges, Oe no
Masafusa, but his contributions to the collection are less impressive than
his own Godansho (Selection of Oe's Conversations)."
Perhaps the most important work composed in Chinese prose during
the last century of the Heian period was Chuyuki, the massive diary
kept by the statesman Fujiwara no Munetada." Among the kanshi poets,
two stand out: Oe no Masafusa and Fujiwara no Tadamichi.
Masafusa, the great-grandson of Masahira, was (by his own
testimony") a boy prodigy who, before he was eight, was familiar with
such Chinese classics as Shih Chi and Han Shu. By eleven he was com-
posing kanshi that were acclaimed as the work of a genius. Indeed, his
poems were so skillful that some people doubted they could possibly
have been composed by a mere boy. The acting major counselor, Fu-
jiwara no Morofusa, deciding to test him, asked little Masafusa to com-
pose a poem in his presence. The boy took up a brush and dashed off
a poem that profoundly impressed Morafusa. In the following year,
1052, the regent, Fujiwara no Yorimichi (990-1074), decided to convert
his villa at Uji into a temple with the name Byodo-in, That year was
Early and Heian Literature
Notes
I. This suggestion was made by Inokuchi Atsushi in Nihon Kambungalru
Shi, p. 175.
2. See Osone Shosuke and Horiuchi Hideaki, Wakan Riiei Shu, p. 3°6, where
an account is quoted stating that the practice began during the reigns of
Daigo and Suzaku. According to the same account (Roei Kyujisshu Sho),
two traditions of roei were created from the start, the Fujiwara and the
Minamoto, but no details are given. A more reliable account states that
Minamoto no Masanobu, the Minister of the Left, asked Sugawara no
Fumitoki to compose music for the couplets and made them the "secret
tradition" (hikYoku) of the Minamoto family. This event is said to have
occurred during the reign of the Emperor En'yu (969-84).
3. Hagitani Boku, Shintei Tosa Nikki, p. 88. The text reads: "kara-uta koe
agete iikeri."
4. Osone and Horiuchi, Wakan, p. 307·
5. Kawaguchi Hisao, Wakan Roei Shu Zen'yakuchu, p. 628.
6. Osone and Horiuchi, Wakan, p. 305. Parallelism of a simpler nature was
found earlier in China, and had echoes in Japanese prose composition.
7. Ibid. Kukai refers to such works in his BunkYo Hifu Ron, and he also
made arrangements of ren, as he called couplets notable for their parallels,
under the four seasons and nine other headings.
8. These are poems 27 and 28 of the collection. For the texts, see asone and
Horiuchi, Wakan, p. 20. The lines by Po Chu-i are given in the customary
Japanese rendering.
354 Early and Heian Literature
9. Kawaguchi Hisao believed that the origins of Wakan Roei Shu were the
kanshi and waka inscribed on squares of paper called shiltish! and pasted
on screens, some decorated with Chinese scenes and others with Japanese
scenes. See his Zen'yakuchu, pp. 625-26.
ro. This is poem 738. See the explanation to this waka given by Osone and
Horiuchi in Wakan, pp. 276-77.
I I. This is poem 704. For the explanation, see Osone and Horiuchi, Wakan,
p. 264.
12. Kawaguchi, Zcn'vahuch«, p. 38.
13. The number ranges from 427 to 431, depending on the particular text.
14- For a list of the ten best-represented writers and the number of works
by each, see Kawaguchi Hisao, Helan-cho Nihon Kambungahu Shi no
KenkYu, III, p. 782.
15. The proportions allotted to different genres by the Wen Hsuan and Honcho
Monzui suggests the dissimilarity of their aims. For example, there are
435 shi (Chinese poems) in Wen Hsuan as opposed to only 28 in Honcho
Monzui. On the other hand, Wen Hsuan contains only 19 hyo (memorials)
and 9 jo (prefaces) as opposed to 46 hyo and 156 jo in Honcho Monzui.
There are 27 gammon (petitions) in Honcho Monzui and none at all in
Wen Hsiian. See Kawaguchi, Hcian-cho ; III, p. 779.
16. It has been estimated that 88 percent of the Japanese kanshi extracted in
Wakan Roei Shu are presented in full in Honcho Monzui. See Kojima
Noriyuki, Kaifuso, Bunka Shure: Shu, Honcho Monzui. p. 32.
17. Burton Watson contrasted the parellelism of the Six Dynasties poets with
that practiced by the Tang poets in these terms: "Handled with skill and
imagination, the device of parallelism is capable of conveying a kind of
profound verbal, even philosophical wit. But in Six Dynasties times its
use is seldom as subtle as even the example cited above, which is still a
far cry from what the device was to become in the hands of the Tang
masters, and more often the reader is bored or irritated by the mechanical
way in which it clanks along" (Chinese Lyricism, p. 103).
18. Quoted in Osone Shosuke, "Honcho Monzui no Sek ai," p. 125.
19. Ibid, p. 126.
20. A mountain in the Saga area of Kyoto overlooking the Oi River.
21. Apparently he is referring to the kampaku, Fujiwara no Kaiemichi. See
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
ENNIN'S DIARY
THE TOSA D 1A R y 8
Tosa Nikki, though written in the third person, is just such a personal
diary, and it too describes a journey, during the years 934 and 935. It
is the first example of nikki bungaleu (diary literature), a genre that would
constitute an important element of Japanese literature for centuries to
come. Such diaries were not simply records of daily experiences, but
Early and Heian Literature
At first, the diary relates, the Chinese could not understand the
poem, but after Nakamaro had supplied a rough approximation in
Chinese characters of the meaning, and a Chinese who knew a little
Japanese explained the poetic qualities, the other Chinese seemed sur-
prisingly appreciative. If this account is to be trusted, the Chinese, who
were so proud of their own poetic traditions that they were reluctant
to admit that others existed, had been moved by the special powers of
the ','Taka (described by Tsurayuki in the preface to the Kokinshu) "to
move without effort heaven and earth, and stir to pity the invisible gods
and demons." It may in fact have been Tsurayuki's purpose when writing
the diary to demonstrate that the waka was a fair match for Chinese
poetry." The Tosa Diary contains fifty-six poems, variously attributed to
"the present governor," "a certain person," "a certain woman," and so
on, though quite possibly they were all composed by Tsurayuki himself.
Heian Diaries
This note of fiction suggests how flexibly the term nikki might be used
by authors who wrote in this mode.
The journey took fifty-five days, much of it by sea. Events are related
by month and day from the farewell banquets in Tosa to Tsurayuki's
return to his old house in Kyoto. The diary opens with the statement,
"Diaries are things written by men, I am told. Nevertheless, I am writing
one to see what a woman can do."" The author was not a woman;
Tsurayuki probably wrote this falsehood to explain why the diary was
composed in kana, or onna-moji (women's writing). He kept up through-
out the pretense that the diary had been written by a woman, but there
is nothing specifically feminine about either the style or the subjects
treated.
Although there is no absolute proof that Tsurayuki wrote the diary,
we have strong evidence for accepting this traditional attribution. The
imperially sponsored anthology Gosenshic, compiled after 951, contains
two poems from The Tosa Diary that are identified as by Tsurayuki,
and the poems are described in prose prefaces as having been composed
on a ship going from Tosa to the capital. Tsurayuki's son, Ki no To-
kifumi, was a compiler of this anthology, and the attributions are there-
fore likely to be correct. Other early references also identify Tsurayuki
as the author of the diary; but even if such evidence did not exist, we
might guess from the diary itself that the author was not, as is professed,
the work of a gentlewoman in the entourage of an official who was
returning to the capital.
Near the beginning we are told, "A certain person, having completed
four or five years at his post in the provinces, disposed of the usual
formalities and received his certificate of clearance, left the official res-
idence, and proceeded to the place where he was to board ship." The
preparation of a "certificate of clearance" (geyujo), a document inscribed
by the incoming official attesting that no fault had been found in his
predecessor's accounts, was unlikely to have been known to a lady in
the governor's party. Again, although we are reminded that the author
was a woman by the statement that she could not understand poetry
composed in Chinese, the language of men, there is unmistakable
Chinese influence in the style, notably in the use of parallel constructions.
The Tosa Diary is as much a daily record of occurrences in the
diarist's life as the account of a journey. Various scholars have pointed
out, however, that The Tosa Diary is not a good example of travel
literature. Much less is said about the journey than about poetry; names
of places passed are sometimes mistaken; and there is hardly any de-
Early and Heian Literature
scription of the scenery. The following entry, for the thirtieth day of
the first moon, is typical:
Thirtieth. The wind and rain have let up. There are reports that
the pirates do not operate at night, so we rowed out our boats about
midnight and crossed the strait of Awa. It was the middle of the
night, and we could not tell east from west. Men and women alike
prayed frantically to the gods and buddhas, and we safely made it
across the strait."
Nothing but stirred old memories, and most affecting of all were
those of the girl who had been born in this house but has not returned
with us, to our immeasurable sorrow. Other people who were with
us on the ship all have their children swarming noisily around them,
and their happy cries make the sadness all the more unbearable.
This was the poem I exchanged privately with someone who un-
derstands my feelings.
The theme of the daughter who died gives underlying unity to the
diary even when poetry is discussed or drunken parties described. The
diary literature that would develop after The Tosa Diary would be
extremely personal, not at all like Ennin's massive journal or the later
diaries kept in Chinese by men of the court. Tsurayuki's decision to
write The Tosa Diary in the persona of a woman deprived it of some
of the directness and truth that characterizes the diaries kept by real
women during the following century, but surely no one who reads The
Tosa Diary will doubt that he has come closer to Tsurayuki. The diary
abounds in references to poetry, but not necessarily because Tsurayuki
Early and Heian Literature
the person who felt this grief was none other than myself, I have set
down what I experienced."18
This passage provides evidence that the Mother of Michitsuna con-
sidered her account to be solely a vehicle for describing personal ex-
periences. At the very opening of The Gossamer Years she stated her
reasons for writing the diary. She described herself as being below
average in looks, a woman who has profitlessly spent her life in the
world. She had read old romances, presumably to lighten the monotony
of her days, and as she read these books she could not help but contrast
the passionate love affairs they recounted with her own dreary life. Such
books were wholly fictitious, but she thought that perhaps an account
of what the life of a well-born lady was really like, without the addition
of fantasies, might be of interest. Her purpose in writing the diary was
not to divert, but to evoke the sadness and the loneliness of the life led
by a woman such as herself.
We need not accept her statements at face value. She was so obsessed
with her suffering that even her inborn gifts and the love she was offered
brought no pleasure. We know from other sources that, far from being
a plain and undistinguished person, she was admired both as one of the
three most beautiful women of her time and as a poet." But from the
outset she chose to picture herself not as an envied woman but as a
suffering wife.
The Gossamer Years describes the author's life from the time when
Kaneie first sent her love notes until, twenty years later, she had resigned
herself to never seeing him again. As a second wife, she should not have
expected him to spend more than occasional nights with her, but she
could not accept this convention: her diary is filled with mentions of
nights and days spent waiting for him in vain, and of the frustration
each of his visits caused by providing evidence that he could never love
her as completely and intensely as she loved him. Her New Year's wish
for 969 was that "he may be with me thirty days and thirty nights a
month.?" But when Kaneie visited and attempted to placate her, she
was often unresponsive, seemingly unable to resist her craving for pain.
The work is colored throughout by mentions of the author's grief.
Some scholars have suggested that, although she constantly complained
of her unhappiness, she was actually very fortunate." In a sense this is
true. She was never deprived of Kaneie's material assistance even when
he was least attentive, and despite his affairs with other women, he did
not forget her. There is no suggestion in the diary, however, that she
rejoiced in the comforts with which she was provided. In keeping with
the persona she had assumed, she related extremely few moments of
3 68 Early and Heian Literature
joy and many of desolation. She declared, "I concluded that my un-
happiness was part of my inescapable destiny, determined from former
lives, and must be accepted as such."22 After one visit from Kaneie she
recorded, "Eventually he appeared, but our interview was as unpleasant
as before. There seemed no relief from the gloom that had become the
dominant tone in my life."23
The author bitterly resented Kaneie's affairs with other women,
though it seems not to have occurred to her that when Kaneie took her
as his second wife, the first wife may well have experienced the kind
of anguish that she considered to be her private disaster. She had little
compassion to spare for others. At one point, after Kaneie had been
describing something that bothered him, she admitted, "I was absorbed
in my grief and paid no attention to him.'?' The title of her diary came
from the statement of her unhappiness at the close of the first book:
"And so the months and the years have gone by, but my grief over the
fate of having nothing turn out as I hoped prevents me from feeling
joy over the coming of a new year. This depressing life is likely to
continue, as I fully realize, so I have thought it appropriate to call this
the diary of a woman whose life was insubstantial as the summer haze
(kagero)."25
The most striking feature of The Gossamer Years is its incredible
honesty. No author has ever engaged in self-revelation more candidly
or appeared in a less attractive light. One night, when Kaneie announced
his intention of visiting the author,
I sent back word that I would not see him, but presently he appeared,
cool and nonchalant as ever. His playful manner I found most ir-
ritating, and before I knew it I had begun pouring out all the
resentment I had stored up through the months. He said not a word,
pretending to be asleep, and after I had gone on for a time he started
up and exclaimed, "What's this? Have you gone to bed already?"
It may not have been entirely gracious of me, but I behaved like a
stone for the rest of the night, and he left early in the morning
without a word."
The author could not have expected that such a passage would win
the reader's sympathy, but she writes so vividly and with such awareness
of her self-inflicted wounds, that we feel that we have all but participated
in her life. Even if we do not approve of her behavior, we can under-
stand it.
Perhaps the most shocking part of the diary describes the author's
Heian Diaries
exultation over the misery of a rival. Kaneie had a paramour who lived
in a narrow lane. The author was acutely aware of his visits to her rival
because his carriage passed her house on the way. She was enraged
when she learned that the other woman had given birth to Kaneie's
child, but soon afterward, as she related,
It began to appear that the lady in the alley had fallen from favor
since the birth of her child. I had prayed, at the height of my
unhappiness, that she would live to know what I was then suffering,
and it seems that my prayers were being answered. She was alone,
and now her child was dead, the child that had been the cause of
that unseemly racket.... For a moment she had been able to use a
person who was unaware of her shortcomings, and now she was
abandoned. The pain must be even sharper than mine had been. I
was satisfied."
The normal reaction to the death of the child of a hated rival would
have been expressions of sympathy, real or feigned, and perhaps even
of contrition over the prayers that had yielded such a result, but the
writer proclaims her satisfaction. No Japanese male writer up to this
time-or even much later-had described his feelings with such hon-
esty. As we have seen, various poems in the Man'yoshu by men describe
their emotions on seeing a dead body by the roadside or on a beach.
They wonder who the man is and imagine the grief of the man's wife
who waits in vain for his return. Their compassion is moving but
probably was inspired less by what they actually felt than by what they
considered to be appropriate sentiments for the occasion. When the
author of The Gossamer Years, on her way to Ishiyama, saw a dead body
by the river, her only comment was, "I was quite beyond being frightened
by that sort of thing.'?" And, at the sight of beggars at a temple, each
with his bowl, she "recoiled involuntarily at being brought so near the
defiling masses.'?"
Such outspoken expressions of feelings are not endearing, but their
honesty is unmistakable. Other parts of the diary, notably her descrip-
tions of places she saw on the way to various temples, are wonderfully
evocative and as beautifully written as anything in the literature of the
time, reminding us that she was admired as a poet. In such passages
we see another side to the author, no less true to herself than her more
frequent, unhappy reflections on her fate:
37° Early and Heian Literature
The moon flooded through the trees, while over in the shadows of
the mountain great swarms of fireflies wheeled about. An uninhibited
cuckoo made me think ironically of how once, long ago when I had
no worries, I had waited with some annoyance for a cuckoo that
refused to repeat his call. And then suddenly, so near at hand that
it seemed almost to be knocking on the door, came the drumming
of a moor hen. All in all it was a spot that stirred in one the deepest
of emotions."
but love. Each autumn is the same." These words suggest he was aware
of the impossibility of keeping love burning at the same intensity forever.
But, he insists, he has never forgotten his wife or son: "I did not forget,
my purpose was as always. I sought to see the child and was turned
away." The wife, even by her own testimony, often refused to see him
and, driven from her house, he sought solace in "other, kinder places.
But sometimes still I came, and I slept alone. And when I awoke in the
middle of the night, I found the friendly moon, quite unreserved. And
not a trace of you. Thus one may find that love has lost its flavor and
left one inattentive.... "31
The reader of The Gossamer Years is likely to be struck by its unusual
modernity, so much so that one is tempted to conjecture that if the
Mother of Michitsuna were writing today, her book would probably be
much the same. The Tosa Diary led to many other travel diaries, but
The Gossamer Years led to The Tale of Genji by the truth and refinement
of its expression." It would be agreeable to report that Kaneie grieved
as much over the death of the Mother of Michitsuna as Genji grieved
over Murasaki, but if he died before her, and even if he had lived, his
grief would have been tempered by relief that the demands of a woman
who had loved him too much had at last ended.
A recurrent theme in both the diaries and the works of fiction of the
Heian period is the desire to "leave the world" and become a Buddhist
priest. Most people who expressed this desire, like Genji himself, were
unable-because of worldly connections, expecially to the people who
depended on them-to take so drastic a step, but some Heian noblemen
did precisely that. Although blessed with everything their society
prized-distinguished ancestry, rank, wealth, children-they gave these
up in favor of a monk's somber habit.
The surviving diaries of the period reveal that when a man entered
Buddhist orders this decision in no way altered the affection his family
felt for him, and the "great step," which persons who had already become
priests recommended to those who were disillusioned with the world,
was often the cause of bitter lamentation. Tonomine Shosho Monogatari
(The Tale of the Tonomine Captain), though not always discussed as
a diary, seems to be free of fictitious elements; it has, moreover, been
known also as Takamitsu Nikki (The Takamitsu Diary). The work
consists almost entirely of episodes relating the grief of members of the
372 Early and Heian Literature
How have you been of late? I have felt so terribly unsettled that I
haven't been able to write for some time. I can easily imagine just
how upset you must be over what has happened. Why haven't you
come to see me? Have you had any word from the mountain?
Nothing can be done about his decision to turn his back on the
world, but it shouldn't be impossible for him to make his way here
in secret and pay a visit to you, if nobody else. If it were a place
where women could go, I would want nothing more than to go
there myself, but this is one more instance of how helpless a woman
is. I'm sure that you, too, when everything seems to be going contrary
to your wishes, would like to go to the mountain, but that's one
thing you must not even think of doing. I'm told you talk of wanting
to become a nun. What a dreadful thing! Is it true? Never, never
let that thought into your head.
help the father to gain salvation. Not only do people deplore Takamitsu's
action, but they remind his wife and sister that even if they enter orders
they will not be able to join him. Takamitsu himself opposed his wife's
becoming a nun, as this poem indicates:
The first question to be asked about Izumi Shikibu Nikki (The Izumi
Shikibu Diary) is whether or not it should be considered a diary, and
some scholars not only refuse to call it a diary but doubt that Izumi
Shikibu wrote it. It certainly does not resemble a diary: the entries are
undated; it is written throughout in the third person, with Izumi Shikibu
always referred to simply as anna, "the woman"; and the author enters
into the thoughts of other people in a manner customary in works of
fiction but not in diaries. Because of such departures from the normal
form of a diary, some scholars have insisted that the work must have
been written by another person," but at present most authorities accept
the attribution to Izumi Shikibu.
Regardless of whether or not she wrote the work, the term "diary"
seems inappropriate." Perhaps the work might best be called a romance,"
related in short sections of prose and interspersed with over 140 waka.
Both prose and poetry are of high literary quality. The work as a whole
suggests a fragment of a longer monogatari, but its closeness in tone
and content to the diaries by Heian court ladies accounts for its being
treated as a diary.
The Izumi Shikibu Diary covers a little less than a year between the
early summer of 1003, when Prince Atsumichi made his first overture
to Izumi Shikibu, a spray of orange blossoms he sent with a messenger,
and the spring of the following year, when Atsumichi's wife, enraged
by his infidelity, left his home to go live with her sister. Prince Atsumichi
(980-1°°7), the son of the Emperor Reizei by a secondary consort, was
twenty-three at the beginning of the work; Izumi Shikibu was probably
a few years older. She had been married to the governor of Izumi (a
title from which she derived part of her name) and had borne him at
least one daughter, but her affair with Atsumichi's brother seems to
have broken up the marriage.
The messenger who bears Atsumichi's gift at the opening of the
work is a page who was formerly in the service of Atsumichi's elder
brother, Tametaka (977-1002). Izumi and Tametaka had been lovers
until the year before, when he suddenly died at the age of twenty-five.
According to some sources, Tametaka was so assiduous in his wooing
of Izumi that he paid no attention to a raging epidemic, but made his
way through streets filled with rotting corpses to her house." Perhaps
he died of a disease contracted at that time.
When Izumi received the orange blossoms she was still so wrapped
in memories of Tametaka that she was reluctant to reply. Finally, how-
37 6 Early and Heian Literature
Such happy days, however, were few. Perhaps the most frequently
reiterated theme in the diary is the fear of gossip. Atsumichi feared
what not only his wife but also his servants might say if he went out
night after night. "And further, he reflected, it was because of his
infatuation with this woman that his brother, the late Prince, had been
made the subject of vicious gossip until the day of his death."? Izumi
Heian Diaries 377
also worried about gossip, but "she resigned herself to the thought that
this was the inevitable consequence of her continued existence in
society. "53
The fear of gossip is mentioned on almost every page. When
Atsumichi decided to visit Izumi, his old nurse tried to dissuade him
by saying that "people are talking about this affair."54 He later heard
rumors that Izumi was unfaithful to him, and for a time believed them.
Izumi was distraught that Atsumichi had listened to this gossip, but
even after they were reconciled, he told her, "I have been made the
object of much vexing criticism. Perhaps because my visits to you are
few and far between, I have never been discovered: yet people are saying
most distressing things.":"
It is hard to understand why a man of Atsumichi's rank should have
been afraid that waiting women in the palace might gossip about him,
but one recalls the opening of The Tale of Genji where, we are told,
"The emperor's pity and affection quite passed bounds. No longer caring
what his ladies and courtiers might say, he behaved as if intent on
stirring up gossip."> The Heian aristocrats, regardless of their position,
dreaded gossip, and only the bravest or most love-stricken dared to
ignore what people might think. The one sure way to avoid comment
was to withdraw completely from society, either by entering a religious
order or else by secluding oneself and becoming known as a hermit or
eccentric. Gossip and concern over what other people think often appear
obsessive in works of Heian literature, despite the general air of per-
missiveness. The court society was limited to some one or two thousand
people who had the leisure to observe and spread tales about one an-
other's behavior. The necessity of preserving dignity (or "face") no doubt
inspired such acute fear.
Izumi Shikibu and Prince Atsumichi tried for a long time to keep
their affair a secret, but, at last realizing that it was impossible to keep
tongues from wagging, Atsumichi took the bold step of installing Izumi
under the same roof with his wife. We know from Okagami (The Great
Mirror) the historical work that describes this period, that at the Kamo
Festival of 1005 Atsumichi defiantly placed Izumi in his carriage, from
which her long sleeves and haltama (divided skirts) trailed to the ground.
The Great Mirror reports, "Everyone seemed to be looking at them
instead of watching the procession."57
The last we hear of Izumi Shikibu is that "she decided simply to
go on serving the Prince as before, but she knew that after all she was
destined never to be free of sorrows.':"
Early and Heian Literature
THE MURASAKI SHIKIBU DIARY
and again reminds us of the power of gossip in a closed society like that
of the Japanese court. But it is puzzling that his reading of The Tale of
Genii should have suggested to the emperor that Murasaki Shikibu was
well versed in the Nihon Shoki. Surely the impression a modern reader
receives from The Tale ofGenii in no way resembles the effect of reading
the accumulation of legendary and historical materials that make up the
Nihon Shok]. Perhaps people of her day read The Tale of Genii in a
different manner from our own, as a kind of veiled commentary on
actual events at the court, but the clues in the diary are too incomplete
to enlighten us.
In other respects The Murasae] Shiltib« Diary is an excellent source
of information on what life was like at the Heian court during its period
of greatest glory. In the "Fireflies" chapter of The Tale ofGenii Murasaki
Shikibu, speaking through the character Genji, set forth the importance
of the art of fiction, contrasting it with the materials found in the official
histories. Genji at first had made light of the old romances, but he
concluded by admitting that the Nihon Shoki gives an incomplete picture
of what life in the past was like, and it was the romances that filled in
the details.F In much the same way, the diaries of the court ladies,
especially The Murasaki Shikibu Diary, supply materials that are found
nowhere else. If, for example, The Gossamer Years did not exist, the
portrait of Kaneie that could be pieced together from other sources
would be so incomplete that only a specialist in Heian history would
be likely to remember his name. But who could forget Kaneie after
reading The Gossamer Years?
It has been suggested that Fujiwara no Michinaga (966-1027) served
as the model for Genji. Little in The Murasaki Shikibu Diary substantiates
this theory; in fact, it would be easier to conclude that Genji was an
anti-Michinaga, a diametrical opposite in every sense. The bulk of the
diary is given over to an account of the celebrations attending the birth
of Michinaga's grandchild, the son of his daugher Shoshi. At all stages
Michinaga, rather than the infant's father (the Emperor Ichijo), is in
command. "His Excellency was shouting everything in such a loud voice
that the intoning of the priests was drowned out and could not be
heard."63 His joy after the safe delivery was not merely that of a grand-
father, but of the grandfather of a future emperor. He was so delighted
that he could not resist the impulse to visit his daughter and the baby
every morning and evening for the pleasure of taking his grandchild
in his arms, though on one occasion the baby responded by wetting
Michinaga's cloak.
Genji experienced few such joys. His first son, the fruit of his secret
3 80 Early and Heian Literature
union with his father's consort Fujitsubo, could not be recognized as
his, and thoughts of this son stirred feelings of shame rather than pride.
His other son, Yugiri, was born while the mother, Aoi, was in a state
of demonic possession; and hardly is the baby born before Aoi is killed
by the living ghost of Lady Rokujo. The woman Genji loves most,
Murasaki, is childless. 1t is true that his daughter by the Lady of Akashi
marries an emperor, but Genji derives no advantage from this.
There are even more important differences between Genji and
Michinaga. The latter not only never seems to have heard of mono no
aware (sensitivity to things), but behaves on occasion with a crudity that
would be unimaginable in Genji. But there is no need to belabor the
point. Whether or not it was Murasaki Shikibu's intent to describe in
The Tale of Genji what a truly civilized court was like, the account in
her diary of the court she actually knew is disillusioning.
On reading The Murasale: Shikibu Diary one quickly becomes aware
of the differences separating the world of The Tale of Genji and Mu-
rasak i's life at the court. However, it is not a totally different world.
The opening of the diary is permeated with an awareness of beauty that
demonstrates that the novel was not wholly fictitious:
For all the court's beauty, Murasaki Shikibu was only intermittently
happy there. She stated in her diary that her loneliness was quite un-
bearable. This was not the loneliness of isolation but of having no one
with whom to share her thoughts. It was also the loneliness of the artist
who craves companionship but also rejects it, knowing that work re-
quires solitude. There were times when court life gave Murasaki Shikibu
unmistakable pleasure, as she reveals in her description of the enter-
tainments offered to celebrate the birth of the prince; and she was
especially sensitive to music, especially music heard over water."
More often, however, Murasaki Shikibu wrote of her displeasure or
even dismay. She related at one point how the celebrated poet Fujiwara
no Kinta asked a group of court ladies, "1 wonder if young Murasaki
is in attendance here?" Murasaki murmured to herself, "Why should
that lady have come when there is nobody here who even suggests
Heian Diaries
Genji?"6!> Perhaps it was at this time that Murasaki acquired the nick-
name by which she would henceforth be k nown.F But there are even
more striking contrasts between the world of the novel and that of the
Heian court, as the following passage (which occurs immediately after
the above) suggests:
old tales had been. She put into her novel not only romantic elements
of the kind that had appeared in earlier works of fiction, but also her
experience of life. As time passed, it was natural that her outlook
changed, necessitating revisions. She wrote at one point, "I tried re-
reading the Tale, but it did not seem to be the same as before, and I
was disappointed."72 Perhaps she was not in fact referring to The Tale
of Genii but to some other work, but the meaning remains the same:
she had outgrown her former tastes and was no longer satisfied with
what had once pleased her.
The final reference in the diary to The Tale of Genii consists of the
banter and poems exchanged by Murasaki Shikibu and Michinaga after
he happened to notice a copy of the work near where the empress had
been sitting." The manner of presentation of this incident suggests that
Murasaki Shikibu felt quietly confident in the value of her novel. The
diary is also of high literary distinction, but it survives only in a sadly
mutilated state, and of course lacks the magnitude of The Tale of Genii.
Even in its present state, unfortunately incomplete, it is still a high point
in the Japanese tradition of diary literature.
Sarashina Nikki (The Sarashina Diary) is even less like a diary than The
Murasak] Shikibu Diary. Hardly an entry is dated, and the work covers
not a limited number of years but, like an autobiography, virtually the
entire life of the writer. It is most unlike a true diary in its implicit
denial of reality. Diaries usually insist on verisimilitude-whether or
not it rained on a certain day, who came to visit, from whom letters
were received, and so on-but in The Sarashina Diary the place of reality
is taken by fiction or dreams. The world of the monogatari, especially
The Tale of Genii, bulked larger in the writer's mind than everyday
existence, and the people of the novel were not merely characters in
literature but her most intimate friends and the object of her emulation.
Her greatest desire as a child was not that she would lead a happy life
as a wife and mother, or as a member of the court, but that she would
be able to immerse herself to her heart's content in the old romances.
The opening paragraph of her diary set the tone for the entire work:
which have disappeared without a trace. Granting that there were many
more romances for her to read than still survive, it was still a most
unusual way to spend what are considered to be the most precious years
of a woman's life. She was by no means unhappy to have spent her life
in this way. On the contrary, she related what immense joy she felt
when an aunt presented her with all fifty-odd volumes of The Tale of
Genji, making it possible for her to read the whole work for the first
time. She declared, "I wouldn't have changed places with the Empress
herself."76
She spent every day reading until late at night. Apparently no suitors
came to distract her from her readings-the young men of the court
were probably not even aware that she existed. She told herself, "I was
not a very attractive girl at the time, but I fancied that, when I grew
up, I would surely become a great beauty with long flowing hair like
Yugao, who was loved by Genji, the Shining Prince, or like Ukifune,
who was wooed by the Captain of Uji. Oh, what futile conceits!"77
It is by no means strange for a plain girl to imagine that, like the
ugly duckling of Andersen's fairy tale, she will one day turn into a
swan; but she continued to entertain such hopes long after the time
when that transformation should have occurred. Her life at home was
monotonous. Her father was an official of the zuryo class, a man who
is remembered only because the author of the diary is known as the
daughter of Takasue. It is true that Sugawara no Michizane was a
distant ancestor, and that she was a niece of the author of The Gossamer
Years, but she does not mention this. She took refuge from her humdrum
life in books and also in the world of dreams.
She recorded her dreams faithfully, many times in the course of the
diary. Often a dream had religious significance, but initially at least she
paid scant attention to such dreams. "One night I dreamt that a hand-
some priest appeared before me in a yellow surplice and ordered me to
learn the fifth volume of the Lotus Sutra as soon as possible. I told no
one about the dream, since I was much too busy with my Tales to spend
any time learning sutras."78
Some time later, the author's mother, worried about what would
happen to a girl who lived so secluded from the world, ordered a mirror
to be made for the Hase Temple, and asked the priest to stay in retreat
for three days and pray for a dream about her daughter's future. The
priest did as requested, and had a dream in which a beautiful lady
appeared, dressed in splendid robes, who asked if there was a document
presented with the mirror. The priest replied that there was none. The
lady seemed surprised, but she showed the priest what was reflected on
3 86 Early and Heian Literature
both sides of the mirror. On one side a figure was seen tossing with
weeping and lamentation; on the other was reflected a beautiful spring-
time scene." Years later the author would decide that the unhappy figure
tossing with grief was a prophetic vision of herself, but at the time she
paid no attention to the dream. "So indifferent was I to such matters
that when I was repeatedly told to pray to the Heavenly Goddess Arna-
terasu I wondered who this deity might be and whether she was in fact
a Goddess or a Buddha. It was some time before I was interested enough
to ask who she actually was.?"
Unlike other educated Heian women, she did not study the Lotus
Sutra or the mysteries of Shinto. At first, she was so involved with
reading tales that she had no time to spare even for dreams, though she
accepted the contemporary belief that they reveal the future. Her mind
was filled not only with the dreams that come during the hours of sleep
but with daydreams that made her life as uncertain and unreal as the
future. This is how she described her thoughts when she was about
twenty-four:
Her youth had been spent mainly alone. She probably lacked the
conversational ability that enabled other court ladies to pass their days
amusingly, and she was so unaccustomed to the presence of others that
when she went to court again later that year (1039) she could not sleep
at night with strangers in the same room. When she returned home
this time her parents begged her not to go to court again because it
made them so lonely. She accordingly ceased, but she seems to have
undergone a change, perhaps at the sudden realization that her childhood
dreams would never be fulfilled. She wrote,
Things now became rather hectic for me. I forgot all about my Tales
and became much more conscientious. How could I have let all those
years slip by.... I began to doubt whether any of my romantic
fancies, even those that had seemed most plausible, had the slightest
basis in fact. How could anyone as wonderful as the Shining Genii
or as beautiful as the girl whom Captain Kaoru kept hidden in Vii
really exist in this world of ours? Oh, what a fool I had been to
believe in such nonsense !86
The author says almost nothing about her marriage, which took
place in her thirties, an advanced age for a Heian lady. Her husband
was older than herself, perhaps a widower, and they had several children,
including a boy who is briefly described. The marriage seems to have
been happy, but nothing suggests that it was like the romantic love
affairs chronicled in the tales of which she was so fond.
The only time in her life when she came close to realizing her dream
of meeting a Prince Genii was when she was serving at court. One night
she and another lady were listening to priests intone a sutra when a
gentleman approached and exchanged a few words with the author's
companion. "He talked in a quiet, gentle way and I could tell that he
was a man of perfect qualities.':" The reader is likely to hope that, in
the manner of romances, the man will detect her unusual nature even
in the dark and despite her unassertiveness, so we are pleased when he
asks her companion who she is. The author commented, "There was
Heian Diaries
none of the crude, lecherous tone in his voice that one would expect
from most men who asked this sort of question. Then he started speaking
about the sadness of the world and other such matters, and there was
something so sensitive about his manner that, for all my usual shyness,
1 found it hard to stand stiff and aloof.':" We sense that something has
occurred between the two and imagine for a moment that miracles are
possible.
The gentleman who addressed the daughter of Takasue and her
companion described the contrasting beauties of spring and autumn, in
language suitable to this familiar theme of Japanese poetry, then related
a memorable experience he had at Ise when he went there one winter
as an imperial envoy. The moonlight on the snow and the otherworldly
atmosphere had so profoundly affected him that he had ever since been
moved particularly by snowy winter nights. He predicted that in the
future, as the result of this unforgettable encounter, he would no doubt
be moved also by dark, rainy nights. The author added, "After he had
finished speaking and had left us, it occurred to me that he still had no
idea who 1 was."89
Some ten months later, when the author accompanied the princess
she served to the palace, a concert was being held. The gentleman whom
she had met on the rainy night was present, but she did not learn this
until afterward. Later that night he passed by her room and for a few
moments, until his companions joined him, they spoke together. He
said, "I have never forgotten that rainy night, not for a moment."
She murmured in reply a waka asking why he should remember
a night when nothing happened except for the rain falling on the
leaves."
One quiet spring evening she heard that he was visiting the palace.
She made up her mind to go to him, but the place was so crowded that
she was intimidated and withdrew to her room. He was equally upset
by the commotion and left without seeing her. This was the last time
she attempted to see him. The girl who yearned to be like Yugao, who
died the victim of Rokujo's jealousy, or like Ukifune, who was torn
between two men who loved her, achieved a pathos of her own.
At this point, without any transition, the author declared that the
time had come for her to think of her future salvation. Perhaps the
failure of the one romance of her life had wakened her from her dreams
of happiness in this world. There are increasing mentions of religious
devotions and of visits to distant temples. She must have realized the
effect this would produce on readers of the diary. She wrote, "Anyone
reading this account of visits to one temple after another might well
39° Early and Heian Literature
She was convinced, as she relates many times in the diary, that no
one had ever suffered as much as she. On the surface, at least, this was
patently untrue. After the death of her husband she had decided that
the best way of providing for her two sons was to have them enter the
priesthood. Both men did so and gained extraordinary distinction, the
elder becoming a risshi" who served in the imperial palace, the younger
the ajari [ojin, The old lady always wrote respectfully of the risshi, but
she clearly preferred [ojin, For years her fondest dream had been that
when she was about to die her two sons, one seated on either side of
her pillow, would read the holy sutras, and with the sound of their
voices in her ears, she would breathe her last. She seems to have lived
quite happily, comforted by this dream, until the day when [ojin in-
formed her of his intention of going to China to study at Mount Wu-
t'ai, the same center of Tendai Buddhism where Ermin had lived two
hundred years earlier. From this time on the mother became obsessed
with her griefs, and she wrote a diary in the hope that someday, doubtless
after her death, [ojin would read of all the suffering he had caused her."
The mother evinced not the slightest interest in why [ojin should
have felt it necessary to make the dangerous journey to China; she was
aware only of his seeming indifference to her. She vacillated between
the desire to die as quickly as possible and the desire to live at least
until [ojin's return. Again and again she blamed herself for the sin of
having lived too long. If only she had not committed this sin, she would
have been spared the agony of separation from her beloved [ojin.
She did not doubt the special ties that bound her to her son. In an
unusually outspoken passage she insisted: "A mother's love for her child,
regardless of whether she is noble or humble in birth, differs entirely
from a father's. While the child is still in her womb she is constantly
in pain, whether she is up or lying down, but she never thinks of her
own comfort. She prays that the child will be superior to others in looks
and in every other respect, and this hope is so strong that even the
agony of giving birth to the child is as nothing to her."?' She recalled
how, when Jojin was an infant, he would cry if anyone else picked
him up, but that he stopped crying the instant she took him in her
392 Early and Heian Literature
arms. And, she insisted, her love for him had not changed to that
day. It is hard to remember that she was writing not about an adoles-
cent but about a man in his sixties who was an outstanding cleric of
his day.
[ojin's mother was so distraught over being separated from her son
that she did not feel it was impious to compare her situation with those
of the sacred figures of Buddhism. She declared, for example, that Maya,
the mother of Shakyamuni Buddha, had been fortunate because she
died before experiencing the anguish of parting from her son. At mo-
ments in the diary the mother seems to have realized that the bitterness
engendered in her by [ojin's decision to go abroad might do him harm,
but she was powerless to restrain her emotions. After describing Sha-
kyamuni Buddha's awakening to the sorrows of human life on seeing
old age, sickness, and death, she (as usual) applied the parable to Jojin
and herself: "He has seen that I suffer from two of these griefs, that I
am old and sick. I should think that, under the circumstances, he might
postpone his departure." She realized that [ojin would suffer hardships
and even danger on his journey, but she insisted that she would suffer
even more, as she stated in a poem written at this time:
She used the verb uramu, "to bear a grudge" or "to feel bitterness
toward," when describing her feelings about the son who left her. She
even wrote, after recovering from an illness which she hoped would be
fatal, "I am bitter above all toward Buddha and Buddha alone. I prayed
to him wholeheartedly that he would let me die quickly, and I recovered!
I thought I had lived shockingly long."101
It is rare in the literature of the world for any woman in her eighties
to keep a diary devoted almost exclusively to her son, who occupies her
thoughts not only in waking hours but in dreams. No one could comfort
her in her distress, though many people (including her other son) made
the attempt. She dwelled on the past, recalling how she worried over
the health of her sons during an epidemic, and wondered why such love
had been so poorly repaid. She accused Jojin of being "a child whose
enmity was sworn in a previous existcnce.I'l'" She regretted that she had
not screamed and howled to keep him from leaving, and could not
Heian Diaries 393
restrain her indignation over his failure to write. Her griefs made her
wonder if Buddha himself did not hate her.'?'
Apart from the solace it gave her to record her misery, Jojin's mother
seems to have been trying in her diary to understand the irony of her
life. She recalled that she was sickly as a child and marvels at how long
she had nevertheless lived.'?' Her mother had died young and the early
death of her husband had cut short her married life. After reviewing
her life, she concluded, not unexpectedly, that hers had been a life of
unparalleled hardships, and among the hardships none had been more
painful than separation from [ojin.
Jojin (IOII-8I) is not an easy man to understand. After he left the
capital, bound for China, he returned and informed his mother that
he had been unable to proceed farther than Kyushu because he had not
secured official permission to go abroad. But why, during the months
while he waited in Kyushii for permission, could he not have sent his
mother a note? Probably he was convinced, as he often informed his
mother, that meetings in this world were of little importance when
compared to the true joy of long, uninterrupted meetings in paradise.
Gaining admission to paradise, not only for himself but for his mother
(and others) took precedence over conventional manifestations of solic-
itude. But even his brother could not help but express surprise that [ojin
was so unlike everyone else in the world.!"
[ojin eventually made his way to China. Soon afterward a certain
priest brought word to [ojin's mother that he would return to Japan in
the autumn of the next year. She was not comforted, having abandoned
all hope of ever seeing him again. Her premonitions proved to be correct:
Jojin was so highly esteemed by the Chinese that they refused to let
him return to Japan.!" His mother died, as she had feared, without her
beloved son to give last words of comfort.
The relationship of mothers and sons is of dominant importance in
Japan. The diary of the mother of [ojin can be viewed as an early,
extreme expression of this pervasive strain in Japanese life. Apart from
The Tosa Diary, the love of a father for his daughter does not figure
prominently in the diaries or other works of Japanese literature of this
time. This is true not only of works written by women, such as The
Tale of Genji, in which Genji's love for his lost mother, Kiritsubo, and
for her substitute, Fujitsubo, is an important theme. The insistence of
[ojin's mother that mothers are closer than fathers to their children
probably found a responsive chord among her readers. But at the end
of her complaints about a son who seemed to have forgotten his mother,
the last poem of her diary contained a note of hope:
394 Early and Heian Literature
For all her expressions of despair, she seems to have felt confident that
she would indeed meet her son again in paradise.
Nagako was not a skillful writer, and her diary has been dismissed
by many as being inferior to others of the Heian period, but it is affecting
to be present and so close at the death of an emperor, described not in
conventional phrases but in small details:
Nobody slept a wink, but kept a watch over the Emperor. He seemed
to be in great pain and rested his foot on me. "Could anything ever
equal this total lack of concern over the probable death, tomorrow
or the next day, of somebody of my position? What do you think?"
he asked.'!'
During the last stages of his illness Horikawa had begun to imagine
that the people who served him, even the woman who gladly acted as
his footstool, were all indifferent to his imminent death. He turned his
gaze to another waiting woman and rebuked her for slacking. When
dawn came and Nagako thought she might take a few moments of rest,
"the Emperor saw me pulling an unlined robe over myself, and pulled
it back. I understood this to mean that I was on no account to sleep, so
I arose."!"
If the emperor had been portrayed as a despot, such an action would
hardly seem admirable, but we sense that Horikawa's fear of approaching
death, and especially of dying alone, is so extreme that he behaves for
a moment not like an emperor but like a most ordinary human being.
At the end, after a violent spell of coughing, the emperor declared,
"I am going to die now. May the Ise Shrine help me. I put my faith
in the Lotus Sutra which tells of the Buddha of impartial benevolence
Early and Heian Literature
and great wisdom." These and similar truly reverent phrases fell
from his lips. "It's agonizing. I can't bear it. Hold me up," he
cried. II5
But when Nagako took his hands, they felt cold to the touch. Soon
afterward the lips of the emperor, who had put all of his remaining
strength into saying the nembutsu, the invocation of the name of Amida
Buddha, finally stopped moving. Nagako was inconsolable after the
death of the Emperor Horikawa. She wrote in her diary,
DIARIES IN KAMBUN
Although, as we have seen, The Tosa Diary, the earliest diary kept in
Japanese, was written by a man, not another such diary survives from
the Heian period. Instead, there are a number of diaries by men written
in kambun, some of voluminous length. These diaries contain daily
entries dealing with court religious ceremonials, customs and precedents,
and state business, though they sometimes touch on more personal mat-
ters. Their chief interest to scholars of Japanese literature lies in the
background materials they supply for events related more impression-
istically in the diaries of the court ladies.
The earliest of the kambun diaries kept by Heian courtiers is Tei-
shinko Ki by the sometime regent Fujiwara no Tadahira (880-949).122
It is without literary interest, but Gonlti, the kambun diary of Fujiwara
no Yukinari (972-1027), is somewhat more interesting if only because
the author is mentioned in The Murasaki Shikibu Diary and was known
in his time (and much later) as a master calligrapher.!" The style, rather
than the content, of this diary suggests Yukinari's literary inclinations.
~h uy_~_~ ~
The most important kambun diary of the Heian period is Chuyuki, the
huge diary kept by Fujiwara no Munetada (1062-1141) between 1087
and 1138, during the reigns of three emperors-Horikawa, Toba, and
Sutoku.!" It is the kind of diary that has often been termed "public,"
but it was by no means public in the modern sense: the diary was a
closely guarded secret that Munetada intended to transmit only to his
eldest son. In 1120, after he had been keeping the diary for thirty-four
years, Munetada made a classification of the materials for the benefit of
his son, Muneyoshi, and gave an indirect explanation of why he had
kept the diary:
court were allowed one last look at the emperor. Munetada reported
that his features were unaltered, and that he looked as if he were asleep.
Though overwhelmed by grief, Munetada could not forget his official
responsibilities, and he described the arrangements he had made for the
transference to the new emperor of the imperial regalia. The following
was his resume of Horikawa's life:
no Suke Diary in 11°9. This may be due merely to the accident of what
happened to be preserved. In any case, the introspective tradition es-
tablished by these diaries would give a distinctive coloration to much
of Japanese literature to come.
Notes
1. Tendai is the Japanese reading of the Chinese name T''ien-t'ai. The Tendai
sect is based on the Lotus Sutra, as taught by the philosopher-monk
Chih-i, and was established in Japan by Saicho (767-822) after his return
from China in 805. The Tendai monastery on Mount Hiei overlooking
the capital was the strongest religious establishment during the Heian
period, and continued to be a major center of religious learning until
it was destroyed in 1571 by the forces of Oda Nobunaga. Ennin, the
disciple of Saicho, introduced esoteric practices into Tendai Buddhism.
For an account of these developments, see Ryusaku Tsunoda, Wm. Theo-
dore de Bary, and Donald Keene, Sources ofJapanese Tradition, pp. 116-
20, 157-59.
2. Edwin O. Reischauer, Ennin's Travels in Tang China, p. 199.
3. Ibid., p. 200.
4· Ibid., p. 270.
5. Ibid., p. 298.
6. Ibid., p. 37.
7. Ibid., p. 117·
8. There are several translations into English and other languages, the most
recent by Helen Craig McCullough in her Kokin Wakashu.
9. Text in Hagitani Boku, Tosa Nikki Zcnchushalea, p. 223-24, 232. Hagitani
states (p. 232) that the final kama indicates a combination of uncertainty
and emotional response; the poet wonders if it can possibly be the same
moon he saw at the mountain in Kasuga, then decides that it really is.
See also Hasegawa Masaharu et al., Tosa Nikkl~ Kagero Nikki, Murasalei
Shiltib« Nikki, Sarashina Nikki, p. 17. Another translation by McCullough,
Kohin, p. 277·
10. Higuchi Hiroshi, "Tosa Nikki ni okeru Tsurayuki no Tachiba," p. 52.
11. Translation by G. W. Sargent in Donald Keene, Anthology of Japanese
Literature, p. 82. Text in Hagitani Boku, Tosa Nikki Zenchushaeu, p. 51.
12. Hagitani, Tosa, p. 293. Hasegawa, et al., Tosa, p. 22. Translation by
McCullough in Kohin, p. 281.
13. For the theory that The Tosa Diary is a drama, see Hagitani Boku, "Kai-
setsu," in Shintei Tosa Nikki, pp. 18-21; also Higuchi, "Tosa Nikki,"
P·45·
Heian Diaries
14. Hagitani, "Kaisetsu," in Shintei Tosa, pp. 24-29.
IS. The theory was presented by the poet Kagawa Kageki in Tosa Nikki
Soken, written in 1823.
16. Text in Hagitani, Tosa Nikki Zenchushaeu, p. 399, 401, 425; also Hasegawa
et aI., Tosa, pp. 32-33. Another translation in McCullough, Kokin, p. 290.
17. The minister of the Left at this time was Minamoto no Takaakira (914-
982), a son of the Emperor Daigo. See below, p. 487.
18. Muramatsu Seiichi et aI., Tosa Nikki, Kagerii Nikki, p. 207; also, Hasegawa
et aI., Tosa, p. 98. See also Edward Seiden sticker, The Gossamer Years,
P·73·
19. Uemura Etsuko, "Kagero Nikki Sakusha, Seiritsu, Dernpon," p. 143.
Tarnai Kosuke, in Nikki Bungaleu no Kenkya, pp. 115-16, quotes Sei
Shonagon's praise for the author's poetry. Praise for the author's beauty
is found in Sompi Bummvaku (!399) and various later works. Her poetry
appeared in chokusenshii beginning with Shaisha. Praise for her poetry
is found in Fukuro Zosh: (c. 1158) and The Great Mirror. For a translation
of the relevant passage in the latter work, see Helen Craig McCullough,
Okagami, p. 166.
20. Translation in Seidensticker, Gossamer, p. 71. Text in Muramatsu, et aI.,
Tosa, p. 203. Also Hasegawa et aI., Tosa, p. 95.
21. This theory was advanced by Shimizu Yoshiko among others; see Aki-
yama Ken, "Kodai ni okeru Nikki Bungaku no Tenkai," p. 20.
22. Seidensticker, Gossamer, p. 48. Muramatsu et aI., Tosa, p. 156; also Ha-
segawa et aI., Tosa, p. 61.
23. Seidensticker, Gossamer, p. 61. Muramatsu et aI., Tosa, p. 184; also Ha-
segawa et aI., Tosa, p. 81.
24. Seidensticker, Gossamer, p. 53. Muramatsu et aI., Tosa, p. 168; also Ha-
segawa et aI., Tosa, p. 70.
25. Muramatsu et aI., Tosa, p. 202; see also Seidensticker, Gossamer, p. 69.
26. Seidensticker, Gossamer, p. 95. Muramatsu et aI., Tosa, pp. 250-51; also
Hasegawa et aI., Tosa, p. 131.
27. Seidensticker, Gossamer, p. 44. Muramatsu et aI., Tosa, pp. 149-50; also
Hasegawa et aI., Tosa, pp. 56-57.
28. Seidensticker, Gossamer, p. 88. Muramatsu et aI., Tosa, p. 237; also Ha-
segawa et aI., Tosa, p. 120.
29. Seidensticker, Gossamer, p. 67. Inukai Kiyoshi, Kagero Nikki, p. 81.
30. Seidensticker, Gossamer, P: 103. Text in Uemura Etsuko, Kagero Nikki,
II, p. 204-
31. Seidensticker, Gossamer, pp. 46-47. Muramatsu et aI., Tosa, pp. 151-55;
also Hasegawa et aI., Tosa, pp. 57-60.
32. There is no proof that Murasaki Shikibu or anyone else at the court in
her day actually read The Gossamer Years, but it seems likely. An entry
dated 1269 in the diary of Asukai Masaari mentions being lent The Gos-
Early and Heian Literature
samer Years along with The Tosa Diary and other diaries of the period,
indicating that it had acquired the status of a classic. See Donald Keene,
Travelers of a Hundred Ages, pp. 141-42.
33. Tamai Kosuke, Tonomine Shosho Monogatari, p. 135.
34. For a summary of the discussions, see Nitta Takako, Tonomine Shosho
Monogatari no Yoshiki, pp. 79-84. At one time some scholars believed that
The Tale of the Tonomine Captain was composed long after the events,
perhaps as late as the Kamakura period; but linguistic evidence has made
it clear that it is unquestionably a work of the early Heian period. See
ibid., pp. 36-37.
35. Tamai, Tonomine, p. 50.
36. They were the children of Fujiwara no Morosuke and Princess Gashi
(Masako), the daughter of the Emperor Daigo and a high priestess before
her marriage. Their mother had died seven years earlier, and their father
had also died recently. Aimiya was a half-sister (by a different mother)
of Fujiwara no Kaneie, and was friendly with the author of The Gossamer
Years, who sent her a choka condoling with her over the exile of Minamoto
no Takaakira, her husband. (See above, note 17; see also Seidensticker,
Gossamer, pp. 75-76; text in Inukai, Kagero, pp. 96-97.) Accounts of
Aimiya in contemporary sources are gathered in Uemura Etsuko, Kagero
Nikki no KenkYu, pp. 517-21.
There is some confusion about the relationship of Takamitsu and
Aimiya. A passage in The Great Mirror identifies Aimiya as the fifth
daughter of Fujiwara no Morosuke. (Quoted by Uemura in Kagero Nikki
no KenkYu, p. 523,) Takamitsu (like Kaneie) was a son of Morosuke. The
mother of both Aimiya and Takamitsu was Princess Gashi (Nitta, To-
nomine, pp. 206, 208). It seems clear that Takamitsu and Aimiya were
full brother and sister, but various studies state that they were born of a
different mother.
37. Nitta, Tonomine, p. 67. Despite the sister's wish, nothing suggests that
Takamitsu ever left the mountain to visit his family. The word ama in
the poem means both a "nun" and a "diver" who gathers seaweed at the
bottom of the sea. A "diver who fails to gather seaweed" is a failure; it
is an indirect rebuke to someone who has pointlessly become a nun.
38. See below, note 122.
39. Nitta, Tonomine, p. 106. The text states that Takamitsu relates this dream
to his younger brother. The author of the text presumably heard the story
from the brother.
40. Ibid., p. 73. The meaning of the poem is that if the wife wishes to become
a nun under the mistaken impression that this will bring her closer to
Takamitsu, she will be disappointed; monks and nuns did not reside on
the same mountain.
41. Ibid., p. 85·
42. Ibid., p. 96.
Heian Diaries
43. Attempts have been made to show the influence of this work on later
fiction. Nitta, in her voluminous Tonomine, pp. 659-80, discusses possible
influences on The Tale of Genji and The Tale of the Hollow Tree. The
resemblances are not obvious. For example in the "Tenarai" (Writing
Practice) chapter of The Tale of Genji there is mention of a captain, the
son-in-law of a nun, who visits a younger brother who is in seclusion on
Mount Hiei. (Seidensticker translation, The Tale ofGenji, II, p. I054.) This
conceivably recalled to readers the somewhat similar episode ofTakamitsu
going to Hiei where his younger brother is a priest. But if any influence
existed, it was more likely to have come from the actual event-a cele-
brated young poet who forsook the world-than from the diary.
44. It was the theory of Kawase Kazuma that Fujiwara Shunzei, two hundred
years later, pieced together a "diary" from the kotobagaki to the collection
of poems by Izumi Shikibu. (See Edwin A. Cranston, The Izumi Shikibu
Diary, p. 45,) The theory was developed by Yamagishi Tokuhei, who
advanced six different arguments why Izumi Shikibu could not have
written the diary.
45. For centuries it was more commonly referred to by an alternative title,
Izumi Shikibu Monogatari (The tale of Izumi Shikibu). Some other works
with alternative titles (one as a diary and the other as a work of fiction)
include Ise Monogatari, also known as Zaigo Chuja Nikki; Tabamura Nikki,
also known as Takamura Monogatari; and Heichii Nikki, also known as
Heichu Monogatari. See Cranston, Izumi, pp. 7°-71.
46. Cranston adopted as the subtitle of his translation "A Romance of the
Heian Court." See also Janet A. Walker, "Poetic Ideal and Fictional Reality
in the Izumi Shikibu Nikki."
47. See Cranston, Izumi, p. 8. His source is A Tale of Flowering Fortunes.
48. Ibid., p. 133. Text in Nomura Seiichi, Izumi Shikibu Nikki, Izumi Shihib«
Shu, p. 87.
49. Translation in Cranston, Izumi, p. 175. Text in Nomura, Izumi, p. 65.
50. Japanese of the Heian period believed that, depending on the positions
of the stars, people who traveled or stayed in "forbidden directions" would
suffer harm. This was sometimes used as an excuse for staying in one
place rather than another.
5I. Translation of prose from Cranston, Izumi, p. 178. The translation of the
poem is mine, following Enchi Fumiko and Suzuki Kazuo, Zenka Izumi
Shikibu Nikki, p. 288.
52. Translation in Cranston, Izumi, p. 136. Text in Nomura, Izumi, p. 18.
This is an example of how the diary on occasion enters the thoughts of
persons other than the diarist, one of the reasons given by Yamagishi (see
note 44) for rejecting the attribution of the work to Izumi Shikibu.
53. Cranston, Izumi, p. 140. Nomura, Izumi, p. 22.
54. Cranston, Izumi, p. 142. Nomura, Izumi, p. 25.
55. Cranston, Izumi, p. 163. Nomura, Izumi, p. 5I. The passage is ambiguous,
Early and Heian Literature
and other interpretations have been made. Following Cranston, Atsumichi
is complaining about gossip that has nothing behind it; he has not even
been seen visiting Izumi, but people are nevertheless gossiping.
56. Translation by Seidensticker in Genji, I, p. 3.
57. McCullough, Okagami, p. 166.
58. Translation in Cranston, Izumi, p. 191. Text in Nomura, Izumi, p. 85.
59. Because of the difficulty of determining the correct pronunciations of the
names of empresses, it is now customary to use the Sino-Japanese pro-
nunciations, about which there is usually no dispute. However, this em-
press's name was probably pronounced Akiko.
60. The extant text of the diary is clearly incomplete. It is possible that
in the lost portions of the work Murasaki Shikibu touched on such
questions.
61. Yamamoto Ritatsu, Murasaki Shikibu Nikki, Murasaki Shikibu Shu, p. 96.
See also Richard Bowring, Murasaki Shikibu, p. 137.
62. See Seidensticker, Genji, I, p. 437.; also Ivan Morris, The World of the
Shining Prince, p. 309.
63. Yamamoto, Murasaki, p. 20. See also Bowring, Murasaki, p. 53.
64. Translation in Bowring, Murasahi, p. 43. Text in Yamamoto, Murasala,
p. 1 I.
65. See Bowring, Murasah], pp. 77-83; also Yamamoto, Murasahi, pp. 40-45·
66. Yamamoto, Murasaki, p. 52. See also Bowring, Murasaki, p. 91.
67. For other theories concerning the origin of the name, see Bowring, Mu-
rasaki, p. 12; also Yamamoto, Murasaki, p. 167.
68. Translation in Bowring, Murasaei, p. 91. Text in Yamamoto, Murasaki,
P·5 2 .
69. Bowring, Murasahi, p. 131. Yamamoto, Murasaki, p. 88.
70. Bowring, Murasaki, p. 135· Yamamoto, Murasahi, p. 94·
71. See the explanation by Bowring in Murasaki, p. 92. He states that the
"monogatari" mentioned in the text is almost universally assumed to be
The Tale of Genji. Yamamoto (Murasaki, p. 55) does not identify the
"monogatari," but Ito Hiroshi (in Hasegawa et al., Tosa, p. 284) accepts
the identification of the "monogatari" as The Tale of Genji.
72. Translation in Bowring, Murasaki, p. 95. Text in Yamamoto, Murasahi,
p. 57. Here, too, it is not absolutely certain that "Tale" (monogatari) refers
to The Tale of Genji, but the context makes it seem likely.
73. In this instance the text gives Genji no monogatari, so there can be no
question of the work to which she refers. Bowring, Murasahi, p. 143;
Yamamoto, Murasalti, p. 57.
74. Translation in Ivan Morris, As I Crosseda Bridge of Dreams, p. 41. Morris
gave Sarashina Nikki this evocative English title, and referred to the author
not in the customary manner as the Daughter of Takasue, but by a name
of his own coining, Lady Sarashina. For text, see Sekine Yoshiko, Sarashina
Nikki, I, p. 13.
Heian Diaries
75· Morris, As I Crossed, p. 53. Sekine, Sarashina, I, p. 87.
76. Morris, As I Crossed, p. 55. Sekine, Sarashina, I, p. 105.
77. Morris, As I Crossed, p. 55. Sekine, Sarashina, I, pp. 105-6.
78. Morris, As I Crossed, p. 55. Sekine, Sarashina, I, p. 105.
79. Morris, As I Crossed, pp. 78, 80. Sekine, Sarashina, I, p. 204.
80. Morris, As I Crossed, p. 80. Sekine, Sarashina, I, p. 208.
81. Morris, As I Crossed, pp. 71-72. Sekine, Sarashina, I, p. 174.
82. Morris, As I Crossed, p. 72. Sekine, Sarashina, I, p. 175.
83. Morris, As I Crossed, p. 78. Sekine, Sarashina, I, p. 199.
84. Morris, As I Crossed, p. 82. Sekine, Sarashina, II, p. 13. The original text
of this statement is: Mazu hitoyo mairu.
85. Morris, As I Crossed, p. 84. Sekine, Sarashina, II, p. 14.
86. Morris, As I Crossed, p. 87. Sekine, Sarashina, II, p. 35.
87. Morris, As I Crossed, p. 91. Sekine, Sarashina, II, p. 50.
88. Ibid.
89· Morris, As I Crossed, p. 95. Sekine, Sarashina, II, p. 59.
90. Ibid.
91. Morris, As I Crossed, p. 107. Sekine, Sarashina, II, pp. 99-100.
92. Morris, As I Crossed, p. 98. Sekine, Sarashina, II, p. 74.
93. Morris, As I Crossed, p. 119· Sekine, Sarashina, II, p. 135.
94. Yoru no Nezame (Wakefulness at Night) and Hamamatsu Chiinagon Mon-
ogatari (The Tale of the Hamamatsu Middle Counselor).
95. Ajari (aClirya in Sanskrit) was the title of a high-ranking priest of the
Tendai and Shingon sects of Buddhism. [ojin (1010-1081) belonged to
the Tendai sect.
96. Miyazaki Sohei, ]Ojin Ajari Haha no Shu, p. 13. Translation from my
Travelers, p. 62.
97. Risshi means "master of the vinaya (discipline)," but was also the third-
highest ranking of priest. It is generally accepted that the risshi was [ojin's
elder brother because the mother refers to him first (Miyazaki, ]ojin,
p. 17). [ojin also used honorifics when referring to the brother. However,
the brother was identified by one scholar as a priest named Joson of the
Ninna-ji who was a year younger than [ojin. (Ibid., p. 23,)
98. Ibid., p. 73-
99· Ibid., p. 74· Translation from Travelers, p. 63.
100. Ibid., p. 76.
101. Ibid., p. 90. Translation from Travelers, p. 65.
102. Ibid., p. 100.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Seeing court ladies perform their duties with the effortlessness born
of long practice, she wondered when (if ever) she would be able to
conduct herself with equal confidence and grace. She listened with
admiration to the banter exchanged by the empress and her brother,
commenting that it resembled the elegant conversations she had hitherto
known only from romances. When Korechika, the empress's brother,
addressed Sei, she was overcome with embarrassment and tried to hide
her face with a fan, but Korechika snatched it away, then proceeded to
tease Sei by alluding to her reputation for knowing absolutely everything.
The arrival of another gentleman, even more splendidly attired than
Korechika, made her wonder what creatures from another world such
courtiers must be:
Yet, after some time had passed and I had grown accustomed to
Court service, I realized that there had been nothing very impressive
about their conversation. No doubt these same ladies, who talked
so casually to Lord Korechika, had been just as embarrassed as I
when they first came into waiting, but had little by little become
used to Court society until their shyness had naturally disappeared."
(monoimi) away from the court. The empress sent Sei a poem describing
how much she missed her, and received this response:
One day Lord Korechika, the Minister of the Centre, brought the
Empress a bundle of notebooks. "What shall we do with them?"
Her Majesty asked me. "The Emperor has already made arrange-
ments for copying the Records of the Historian."
"Let me make them into a pillow," I said.
"Very well," said Her Majesty . "You may have them.l'"
precious at that time to be used for making pillows. Nor is it likely that
the meaning was a livre de chevet, or "bedside book," in the normal
sense of these words: Sei would hardly have been so conceited as to
keep at her bedside for repeated reading a book that she herself had
written. Ivan Morris suggested that it was a "notebook or collection of
notebooks kept in some accessible but relatively private place, and in
which the author would from time to time record impressions, daily
events, poems, letters, stories, ideas, descriptions of people, etc.'?" Other
scholars, whose interpretation of the word "pillow" is essentially the
same as Morris's, have suggested that the book was kept in the drawer
of one of the wooden pillows on which ladies of the court at that time
rested their elaborately coiffured heads when they slept. No aspect of
The Pillow Book has given rise to as many different theories as the
meaning of "pillow" in this passage.
Perhaps, as has been plausibly suggested, Sei Shonagon meant by
"pillow" a writer's notebook in which she intended to record topics for
poetry and prose composition. The word utamakura, literally "poem
pillow," had at this time the meaning of a handbook in which the
essentials of literary composition were transmitted," and Sci's "pillow"
might have been a shortcut for designating this kind of book, though
in later times utamakura generally referred to sites that were famous
because of mentions in poetry." It is also possible that Sei had this more
restricted use of utamakura in mind when she announced her intention
of making a "pillow"; the lists of waterfalls, rivers, bridges, villages,
and so on that are a conspicuous feature of The Pillow Book were per-
haps intended as a thesaurus to be consulted when composing poetry.
It may be also that Sei's many lists, whether bare enumerations of place-
names and the like or brief essays, represent the original form of
The Pillow Book. The celebrated opening of the work is a kind of cata-
logue describing the time of day for best admiring each of the four
seasons:
specks in the distant sky. When the sun has set, one's heart is moved
by the sound of the wind and the hum of the insects.
In winter the early mornings. It is beautiful indeed when snow
has fallen during the night, but splendid too when the ground is
white with frost; or even when there is no snow or frost, but it is
simply very cold and the attendants hurry from room to room stirring
up the fires and bringing charcoal, how well this fits the season's
mood! But as noon approaches and the cold wears off, no one bothers
to keep the braziers alight, and soon nothing remains but a pile of
white ashes."
Gotoba denies Sei Shonagon's claim that evenings are best in autumn;
evenings in spring can be even more affecting. Another poem from the
same collection, this one by Fujiwara no Kiyosuke (1104-1171), also
took exception with Sei Shonagon:
Here, the poet insists that mornings in autumn are even more beautiful
than autumn evenings, despite what The Pillow Book says.
Regardless of whether a poet accepted or rejected Sei's ratings of
the times of day best suited for appreciating the different seasons, she
was not ignored. But this first "list" in The Pillow Book goes far beyond
Early and Heian Literature
providing useful pointers for persons who are about to compose seasonal
poems. The characteristics of, say, a frosty winter morning had been
evoked in many poems, but the greater amplitude of prose enabled Sei
to extend her comments to human beings in wintry landscapes, and
finally, to note how much less beautiful the scene becomes when once
the morning sun melts the frost.
The Pillow Book contains two varieties of "catalogues." The first
consists of places, plants, and objects familiar from their use in poetry,
such as "peaks," "plains," "markets," "ferries," and so on;" the second,
much richer in content, consists of "things" to which Sei Shonagon has
some individual reaction, such as "awkward things," "things that should
not be seen by firelight," or "things that look pretty but are bad inside."22
The difficulty of compiling lists of the latter variety that are both amusing
and psychologically true is known to anyone who has ever tried to make
one in emulation of Sei Shonagon,
Scholars have searched, thus far in vain, for convincing antecedents
for the lists in The Pillow Book. Arthur Waley in his translation compared
Sei Shonagon's lists, notably those of the "things" variety, to the some-
what similar lists in the short text called I-shan tsa-tsuan (I-shan's Mis-
cellany) attributed to the late-Tang poet Li Shang-yin (812?-858?); but
nothing indicates that Sei Shonagon ever saw this book or, indeed, that
it was known to Japanese of her time." Passages have been traced to
Chinese poetry, especially the poetry of Po Chu-i," but few of the
discoveries are convincing. For example, Sei need not have turned to
Po Chu-i for a revelation that mist is particularly beautiful in spring or
that sunsets are lovely in autumn." This is not to say that she absorbed
absolutely no influence from her readings in Japanese and Chinese
literature, but that The Pillow Book was probably an original conception.
It is possible that Sei, having at first nothing more ambitious in mind
than drawing up lists of utamakura, was led to compile lists of amusing
and other "things" she had observed during her life at the court, and
finally to descriptions of the life itself, which she related in a manner
similar to that of the Heian court lady's diary.
Sei Shonagon served at the court from 993 to 1001. 26 During this
time the only "events" of her life that we know about were her visits
to various Buddhist temples (such as Kiyomizu-dera and Hase-dera)
and Shinto shrines (such as Inari-jinja and Karno-jinja). Most of the rest
of her time was spent, it would seem, conversing with men and women
of the court, attending palace ceremonies, or writing her book. Although
she was officially married at least twice, she evidently had affairs with
several other men of the court and, though not notorious as a promis-
The Pillow Book of Sei Sb o n a g o n
cuous woman (in the manner of Izumi Shikibu), she discussed her love
affairs openly in such passsages as:
In the winter, when it is very cold and one lies buried under bed-
clothes listening to one's lover's endearments, it is delightful to hear
the booming of a temple gong, which seems to come from the bottom
of a deep well. The first cry of the birds, whose beaks are still tucked
under their wings, is also strange and muffled. Then one bird after
another takes up the call. How pleasant it is to lie there listening as
the sound becomes clearer and clearer 12 7
This episode shows Sei Shonagon at her best. Perhaps the key to
her mastery of psychology is most apparent in the words "he snaps open
his fan and busily fans away with it." The lover, we can be sure, did
not fan himself because he felt hot; and this was the least felicitous
gesture he could make as he took leave of his lady. Why did he use the
fan, then? Because that was his-and everyone else's-conditioned re-
flex on picking up a fan, as surely as salivating was the reaction of
Pavlov's dog to the sound of a bell. We, readers of a thousand years
later, smile as we recognize a universal, somehow endearing though
foolish, human action.
Sei Shonagon must have realized, even as she wrote, that some day
her words would be read by other people. She certainly anticipated that
the Empress Teishi would read the "pillow" for which she had supplied
the paper. But only in the last section of the work does Sei reveal that
her manuscript was already in circulation. After expressing surprise and
regret that people had found out what she had been writing, she mentions
her fear that she would be harshly judged on the basis of the unflattering
observations she has made about various people.
Early and Heian Literature
The final section of the work otherwise provides the only information
we have about the circumstances under which Sei commenced writing
the book and how the book was evaluated in its own time." Though
hardly a page long, its importance is such that scholars have generally
treated it separately as an "epilogue" (batsubun), and the most exhaustive
scrutiny has been given to its every word." Toward the conclusion of
the epilogue Sei wryly referred to those who had expressed admiration
for her book as "persons who like what other people detest, and dislike
what they praise." She claimed to be able to see through such people,
perhaps because she suffered from the same defect. The Pillow Book
concludes with this passage:
When the middle general of the Left was still the governor of Ise,31
he came to visit me at my home. I put out for him the mat closest
to hand, only to notice to my horror that this notebook was on top.
In confusion, I pulled back the mat, but he kept his grip on the
notebook and took it off with him. It did not come back until a
considerable time later. That, I imagine, is when it first began to
circulate."
If we can accept this as literal truth, Sei Shonagon must have com-
posed the first draft of The Pillow Book-the manuscript that the middle
general carried off-between 994 and 996. The last datable event re-
corded in the work is the visit of the empress to the Sanjo residence of
Taira no Narimasa in 1000,33 Probably Sei continued to work on the
manuscript for at least another two years."
There remains, however, a textual problem: if, as most authorities
agree, the Sankan text (which lacks the passage about the middle general)
is the best," should this passage be regarded as an interpolation by a
later hand and therefore worthless as a source of information about Sei
Shonagon and her work?" The problem is compounded by the fact that
there is no discernible order in the successive episodes, not even as much
order as has been found in Tsurezuregusa (Essays in Idleness), a later
example of zuihitsu often compared with The Pillow Book. Even if Sei
Shonagon wrote every word of the fullest text, there is nothing to indicate
that she personally arranged the materials, and at any stage in the process
of editing her manuscript, a copyist's errors, glosses, and intrusions might
have crept into the text.
Another passage in the epilogue, found only in the Noin text, ex-
presses Sci's concern over what the Empress Teishi will think on reading
The Pillow Book of Sei Sh o n a g o n 42 1
the book: "I greatly fear that because I have not only told people about
things that have impressed me but written them down in this way, I
may seem frivolous to Her Majesty.':" Sei seems to be saying that even
people who enjoyed her repartee at court might disapprove of her de-
cision to commit her observations to paper. It is clear, in any case, that
she expected people to read and comment on her work.
Sei Shonagon also revealed in the epilogue the circumstances under
which she first began to write The Pillow Book:
I wrote and collected these notes at home, when I had nothing better
to do, setting down things I had noticed and thoughts that had
occurred to me, wondering all the while if someone would see them."
Unfortunately, there are places here and there which other people
might consider to be deplorable exaggerations. I thought I had hid-
den away the manuscript quite successfully, only to learn to my great
surprise that the contents had leaked out and were now public.
This passage leads without transition" into the one, already quoted,
in which the empress gives paper to Sei Shonagon, who says she will
use the paper to make a "pillow." The next section seems to resume
the train of thought interrupted by the anecdote. Sei describes the kinds
of materials she included in her work:
I chose lines of poetry that people find amusing, and things that
everybody is apt to admire. I am sure that if! started out by discussing
poems or writing about trees, plants, birds, and insects, I would be
maligned in terms of "It's even more boring than we expected. One
can see just how shallow she is." As a matter of fact, I wrote down,
in a spirit of fun and without help from anyone else, whatever
happened to suggest itself to me. I thought it most unlikely my book
would ever be considered in the same breath with other people's or
that I should ever hear it discussed on their level; but, strange as it
may seem, people who have read it say such things as, "You put us
all in the shade! "40
The most striking aspect of this passage, viewed in the light of other
writings of the time, is Sei Shonagon's insistence that she wrote "for
fun" (tawabure ni). Indeed, the adjective she most frequently used in
the course of her work is okashi; it appears 445 times in The Pillow Book
42 2 Early and Heian Literature
One day, when the snow lay thick on the ground and it was so cold
that the lattices had all been closed, I and the other ladies were
sitting with Her Majesty, chatting and poking the embers in the
brazier.
"Tell me, Shonagon," said the Empress, "how is the snow on
Hsiang-Iu Peak?"
I told the maid to raise one of the lattices and then rolled up
the blind all the way. Her Majesty smiled. I was not alone in re-
cognizing the Chinese poem she had quoted; in fact all the ladies
knew the lines and had even rewritten them in Japanese. Yet no
one but me had managed to think of it instantly.
"Yes indeed," people said when they heard the story. "She was
born to serve an Empress like ours."?
Such examples of self-praise risk irritating the reader, but they were
intended perhaps to arouse admiration for the rare intelligence and
discrimination of the empress, rather than of the author. Indeed, The
Pillow Book can be interpreted as an act of homage toward the empress,
possibly written after her death, as a means of expressing Sei Shonagon's
conviction that never before and probably never again would there be
so gifted and delightful a royal personage.
The Pillow Book is famous, above all, for its many lists. There are
seventy-seven of the type that gives examples of famous mountains,
birds, dances, and so on; and another seventy-eight along the lines of
The Pillow Book of Sei Sh o n a g o n
"things that make one impatient" or "things that fall from the sky.':"
The following list of "Hateful Things" suggests how items of a list
could develop into vignettes:
Sei's wit (like all wit) has a cruel side, especially for modern readers,
as the following will suggest:
It is very annoying when one has visited the Hase Temple and has
retired into one's enclosure, to be disturbed by a herd of common
people who come and sit outside in a row, crowded so close together
that the tails of their robes fall over each other in utter disarray. I
remember that once I was overcome by a great desire to go on a
pilgrimage. Having made my way up the log steps, deafened by the
fearful roar of the river, I hurried into my enclosure, longing to
gaze upon the sacred countenance of Buddha. To my dismay I found
a throng of commoners had settled themselves directly in front of
me, where they were incessantly standing up, prostrating themselves,
and squatting down again. They looked like so many basket-worms
as they crowded together in their hideous clothes, leaving hardly an
inch of space between themselves and me. I really felt like pushing
them all over sideways."
Early and Heian Literature
No doubt this reaction was not confined to Sei Shonagon but true
of the aristocrats of her day. One can imagine an art lover of our own
day feeling similar irritation when local people who have gone to a
church to worship, rather than admire the paintings, obstruct his view.
But even people who would really like to push the peasants out of their
line of view hesitate to commit such undemocratic thoughts to writing.
An even more unpleasant example of how Sei Shonagon and her
friends treated the lower classes is found in the section describing a man
whose house has just been destroyed in a fire. He tells Sei, the first
person he meets on coming into the palace, that the fire started in a
hayloft belonging to the imperial stables and spread to his house. "There
is only a fence between the two buildings, and one of the lads in the
bedroom just escaped being burnt alive. They didn't save a single object."
"We all burst out laughing at this," Sei reports, and then relates
how she wrote a poem and asked a servant to give it to the man. The
servant threw the poem at the man who (being unable to read) supposed
the paper was a list of rice and other food he was to receive by way of
charity, and asked how much she had given. He was told to get someone
to read it. Then, we are informed,
Roaring with laughter, we set off for the Palace. "I wonder if he's
shown it to anyone yet," said one of my companions after a while.
"How furious he will be when he hears what it really is!"
When we saw Her Majesty, Mama [the nurse of the Lord Bishop]
told her what had happened, and there was a lot more laughter.
The Empress herself joined in, saying, "How can you all be so
mad?""
time the illiterate mass of Japanese did not belong to the same species
as themselves.
The epilogue continues: "It is getting so dark that I can scarcely go
on writing; and my brush is all worn out. Yet I should like to add a
few things before I end.?" This translation by Ivan Morris follows the
standard interpretation of the words and suggests at the same time a
well-known figure in European literature, the aged chronicler who has
come to the end of his tale. But unless one assumes that Sei Shonagon
wrote The Pillow Book at one sitting, it is curious that, if it was too
dark for her to write on that particular night, she did not consider
resuming the next morning. Moreover, if her brush was actually worn
out, she could easily have obtained another.
An intriguing new interpretation of this passage was given by Mitani
Kuniaki." He believed that Sei Shonagon wrote these words at the age
of thirty-seven (thirty-six by Western count), a year that was considered
to be peculiarly ill-omened for women. He gave examples of various
Heian court ladies who, when they reached this unlucky age, entered
orders as Buddhist nuns and others (like Murasaki Shikibu) who found
this an appropriate time to reflect on their life and write about it. We
are told in The Tale of Genji that Murasaki died at thirty-seven though
her age, if calculated by information previously given about the character,
should actually be thirty-nine. Both Genji's wife Aoi and his beloved
Fujitsubo also die at thirty-seven, evidence of how strong the belief was
in the danger of this year to a woman.
The revised meaning of the opening of the epilogue, following this
new explanation, would be close to: "Everything has become so dim I
cannot write any more. I have worn out my brushes and it is time to
put an end to my writing." The translation is similar to Morris's, but
the implications are different. If we accept Mitani's theory, Sei Shonagon
completed The Pillow Book in 1002, at the age of thirty-seven. Heian
women often made a break at this point in their lives (though thirty-
seven was not considered to be an advanced age even in the Heian
period), and in Sei's case, it followed by just a year the death of her
beloved Empress Teishi.
The Pillow Book did not enjoy in later centuries the popularity of
two other masterpieces of the Heian period, the Kokinshu and The Tale
of Genji, and for this reason old manuscripts are comparatively scarce."
It was imitated from time to time, notably in Essays in Idleness, but no
zuihitsu author ever equaled her achievement. It is the wittiest book in
the Japanese language, one that brings to mind George Meredith's state-
Early and Heian Literature
ment in Essay on Comedy that only in societies where men and women
associate as equals is wit possible. Sei Shonagon, like the other ladies of
the Heian court, spent most of her time in dimly lit rooms, protected
from the eyes of male visitors by silken hangings; but we know from
her book that she never hesitated to engage men in conversation. She
not only associated with them as equals, but did not hesitate to assert
her superiority when a man seemed an unworthy adversary. She enjoyed
this aspect of life at the court so much that she felt contempt for women
whose lives were bound up with their families:
Notes
I. The pronunciation of the title is uncertain. Maeura Zoshi is also found,
and Maeura no Soshi is even more common than Maleura Soshi, perhaps
because makura-zoshi (with which it is easily confused) came to designate
pornographic books, left by the pillow of an inexperienced bride, that were
intended to teach her what to expect. The original pronunciation seems to
have been Makura Soshi. See Kuwabara Hiroshi, "Makura Soshi no Shomei
ni tsuite," p. 63; also Masuda Shigeo, Makura Soshi, P: 10.
The Pillow Book of Sei Sh o na g o n
2. The biography by Kishigami Shinji, Sei Shonagon, gives all the known facts
of her life, together with the writer's speculations on materials of possible
biographical interest in her works and those of her contemporaries.
3. By Tsunoda Bun'ei in "Sei Shonagon no Shogai," pp. 30-32. Tsunoda's
candidate was Fujiwara no Nobuyoshi, who became a shonagon in 984.
The marriage would have taken place about 985. Nobuyoshi died in 993.
Tsunoda believed that Fujiware no Muneyo, the governor ofSettsu, usually
identified as her second husband, was actually her third. It has often been
stated that Muneyo married Sei Shonagon after she left court service in
rooo, but as Hagitani Boku demonstrated (in "Sei Shonagon wo meguru
Dansei," p. 86), if we accept the data given about Muneyo in Sompi Bum-
myali«, he must have been over seventy at that time, presumably too old
to be the father of Sci's daughter. Hagitani believed that there was an error
in Sompi Bummyahu about the order of birth of Muneyo and his brothers,
and that Muneyo was in fact born in 937, which would have made him
sixty-three in rooo. (Sei Shonagon was thirty-four that year.) Hagitani was
still not too happy about a man of sixty-three being the father of a child,
and suggested that the marriage probably took place in 991 when Muneyo
was fifty-five and Sei Shonagon twenty-five, and that they were divorced
soon after the birth of their daughter. (Hagitani, "Sei Shonagon," pp. 87-
88.) This still does not take care of the problem of why she was known
as shonagon, even if that was the office of her second husband.
4. Four theories, giving dates that range from 964 to 971, are discussed by
Tsunoda in "Sei Shonagon," pp. 15-16. Most scholars are inclined to accept
the date 966 proposed by Kishigami in Sei Shimagon, pp. 38ff.
5. Translation by Ivan Morris in The Pillow Book of Sei Shimagon, I, p. 178.
Morris dates her arrival at court as 990, but states (II, pp. 141-42) that 993
is more widely accepted by Japanese specialists.
6. Ibid., I, pp. 181-82.
7. Cf. ibid., pp. 244-45. The passage is found in section 280 of the text Morris
used (the Shunsho Shohon text); in other texts it is section 286 (Yornei
Bunko text) or 284 (Sankan text).
8. See Kishigami Shinji, "Sei Shonagon Kenkyu e no Shotai," P: I I.
9. The name is normally read as Sadako.
ro. For an account of these developments, see Francine Herail, Notes journa-
liercs de Fujiwara no Michinaga, I, pp. 8-9, 185, 290. The retired emperor
was Kazan.
I I. Although chugu had up to this time been used for the consort of the
emperor, Teishi's promotion to kogo indicates that this rank was considered
to be somewhat higher in prestige. In other words, there were two em-
presses, a senior and a junior.
12. Richard Bowring, Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs, p. 13I.
13. Shimizu Yoshiko, a specialist in The Tale of Genji, declared that in places
The Pillow Book gives the impression of having served as a "writer's note-
Early and Heian Literature
book" (sosaku noto) for The Tale of Genji. (In "Sei Shonagon to Murasaki
Shikibu," p. 151.) Shimizu cited several examples of close parallels, both
in conception and wording, between the two works.
14. Ivan Morris, Pillow, I, p. 267. A quite different interpretation of the passage
is given by Hagitani Boku in Makura Sosh«, II, pp. 1276-77. He believed
that Sei's mention of a "pillow" was no more than a clever response to the
news that the emperor was having Shiki (Records of the Historian) copied.
She pretended to interpret shiki as "horse blanket," and declared she would
place a "saddle" (ma-kura) atop the blanket. The two words suggested by
Hagitani are so rare that they do not appear in dictionaries of old Japanese.
The more usual meaning of shiki as "bedding," and mahura as "pillow,"
would also make a suitable play on words, but surely the meaning given
in Morris's translation was uppermost in Sei's mind.
IS. Ivan Morris, Pillow, II, p. 195.
16. See Masuda, Maeura Soshi, pp. 11-12.
17. For an excellent guide to these utamakura, see Katagiri Yoichi, Utamakura
Kotoba ]iten. Katagiri gives not only place-names but many other nouns
and verbs that were frequently employed when composing poetry.
18. Ivan Morris, Pillow, I, p. 1.
19. Shin Kokinshu 36. The poet is saying that this particular evening in spring
is so lovely that he wonders why evening in autumn should be so celebrated.
20. Shin Kokinshi; 340.
21. An exhaustive analysis of such lists is given by Sugiyama Shigeyuki in
"Makura Soshi no Ruijuteki Shodan," pp. 293-96.
22. Japanese scholars when discussing these lists refer to the former as the wa
type and the latter as the mono type; the headings or first statements of
any list conclude with one or the other word. For example, the section on
mountains is headed yama u/a and consists mainly of the names of mountains
worthy of being celebrated in poetry. The section "things that make one's
heart beat faster" begins kokoro tokimeki suru mono. For a discussion in
English of the two kinds of lists, see Mark Morris, "Sei Shonagon's Poetic
Catalogues," pp. 8-28.
23. See Arthur Waley, The Pillow-Book of Sei Shonagon, pp. 22-23. For a
discussion of different theories about possible literary antecedents of Sei
Shonagon's lists, see Mark Morris, "Sci Shonagon," pp. 42-5°.
24. See Yahagi Takeshi, "Makura Soshi no Gensen-Chugoku Bungaku," pp.
149-50, where he tabulates possible Chinese sources for individual phrases
in The Pillow Book. His conclusion (p. IS0) was that "apart from The
Collected Works ofPo Chii-i and Wakan Roei Shu, Sei Shonagon's knowledge
of Chinese literature was rather restricted." Wakan Roei Shu, discussed
above, pp. 341-344, was compiled about 1013; ifSei Shonagon was actually
influenced by Chinese poetry apart from the poems of Po Chil-i, she must
have had access to the manuscript of Wakan Roei Shu or else her book was
written after 1013.
The Pillow Book of Sei Sh o n a g o n
25. See Yahagi, "Makura Soshi," pp. 133-34, for poems by Po Chu-i that are
alleged to have influenced the opening section of The Pillow Book. He
believed that Chinese influence was responsible for deepening Sei's con-
ception of the beauty of the seasons beyond the usual Japanese mentions
of cherry blossoms in the spring and colored leaves in autumn; but the
poems by Po Chu-i that he quotes do not in the least resemble the opening
of The Pillow Book.
26. The Empress Teishi died in the twelfth month of 1000, or in 1001 by the
solar calendar. Sei Shonagon is presumed to have served at the court until
the death of the empress.
27. Ivan Morris, Pillow, I, p. 64. This is in section 69 in the text known as the
second variety of the Sankan text. See Masuda, Makura Soshi, p. 55.
28. Ivan Morris, Pillow, I, p. 29. This passage is found in different sections of
The Pillow Book, depending on the text. In the Shunsho Shohon version,
which Morris used, it is in section 27; in the Noin-bon it is section 28; and
in the Sankan-bon it is section 60.
29. The contents of the epilogue depend to a considerable extent on the man-
uscript. The Sankan (Three-Volume) text, accepted as the most authentic
by the majority of scholars, gives a disappointingly meager account. For
what seems to be the full version, one must turn to one of the two Noin
texts, as Ivan Morris did in his translation. For a comparison of the two
Noin and the Sankan texts, see Mitani Kuniaki, "Makura Soshi no Batsubun
wo megutte," pp. 84-87.
30. Hayashi Kazuhiko, the author of the monumental Makura Si5shi no Kenkyu,
which runs to nearly one thousand pages, devoted the second half of this
book entirely to a consideration of the batsubun. See also Mitani "Makura
Soshi," pp. 74-75.
31. A reference to Minamoto no Tsunefusa, who was governor of Ise from
995 to 997 and became middle general of the Left (sachujo) in 998. He
remained in this office until 1000. This passage must therefore have been
written between 998 and 1000.
32. Hagitani, Maeura Soshi, II, p. 278; Matsui Satoshi and Nagai Kazuko,
Maleura Si5shi, p. 465; Ikeda Kikan and Kishigami Shinji, Maleura Soshi, p.
332. Morris did not translate this passage, possibly because he found it
anticlimactic.
33. See Ishida [oji, "Makura Soshi no Seiritsu," p. 30. Translation by Ivan
Morris, Pillow, I, p. 199. Text in Hagitani, Maleura Si5shi, II, p. 135; Matsui
and Nagai, Maleura Soshi, p. 360; and Ikeda and Kishigami, Makura Si5shi,
pp.262- 63·
34. The unusual number of textual variants may represent different stages of
the text, but scholars are by no means agreed as to which texts represent
the earlier and which the later stages.
35. The text prepared by Hagitani Boku for the Shincho Nihon Koten Shusei
series opens with the editor's declaration that he has tried, insofar as hu-
430 Early and Heian Literature
manly possible, to eliminate the "arbitrary emendations" in popular edi-
tions, and to find instead the "stylistic psychology" of the original author,
as revealed in the Sankan text, where alone it can be discovered.
36. The problem of the various texts is not confined to this one example. The
marvelous account of the lover who ineptly takes his leave at dawn is not
found in all texts. It has been suggested that the Sankan text may be earlier
than the Noin text. In that case, assuming Sei Shonagon wrote the Noin
text, the latter should be preferred. See Matsui and Nagai, Makura Soshi,
pp. 39-4 I, for a summary of the opinions of various scholars who have
considered the order of composition of the two main lines of text. Mitani
(in "Makura Soshi," p. 95) expressed categorically the opinion that the
Sankan text is later than the Nain text.
37- Matsuo and Nagai, Maltura Soshi, p. 465. Mitani ("Makura Soshi," p. 93)
believed that the word kimi, translated here as "Her Majesty," meant not
only Teishi but the people immediately around her.
38. My translation follows the interpretation of Hagitani in Maleura Soshi, II,
p. 276. Matsui and Nagai (in Mahura Soshi, p. 465) interpret the same words
hito ya u/a min to sum as meaning "I thought it unlikely anyone would see
them."
39. That is, in the Sankan text. In the Noin text there is an additional sentence
that Morris rendered as "I now had a vast quantity of paper at my disposal,
and I set about filling the notebooks with odd facts, stories from the past,
and all sorts of other things, often including the most trivial material."
(Ivan Morris, Pillow, I, p. 267.) Morris's translation is far clearer than the
original; see Matsui and Nagai, Maeura Soshi, p. 464, for a discussion of
some of the problems.
40. This passage contains a number of thorny points that some commentators
pretend not to notice and others more candidly describe as unclear. The
frankest discussion of such points is in Matsui and Nagai, Maleura Soshi.
Despite the problems, however, the verve of Sei Shonagon's prose keeps
the reader's attention.
4I. Kikuta Shigeo, "Makura Soshi no Biishiki (I)," p. 237. Kikuta gives (on
p. 249) two other calculations of the number of times the word appears:
one scholar put it at 46I and another at 466. Ivan Morris (Pillow, II, p.
I95) gave 439 times. Obviously, when different texts are used, there will
be a different number of occurrences of the word.
42. The adjective ohash! has been derived from the obsolete verb oleu, "to
invite," or "to beckon to." The original meaning seems to have been to
invite closer to the speaker something that had pleased him.
43. Translation in Ivan Morris, Pillow, I, p. 243. This is episode 278 in his
text. It is episode 280 in the text prepared by Hagitani, episode 278 in the
text of Matsui and Nagai, and episode 299 in the text of Ikeda and Kish-
igami. The allusion is to a poem by Po Chu-i: "Pushing aside the blind,
The Pillow Book of Sei Sh o n a go n 431
I gaze upon the snow of Hsiang-Iu peak...." (Ivan Morris, Pillow, II, p.
180.)
44. The figures are from Sugiyama, "Makura Soshi," p. 291. Sugiyama included
(pp. 293-96) a table comparing the lists as they appear in four different
texts.
45. Translation in Ivan Morris, Pillow, I, pp. 25-26. This is episode 25 in
Hagitani and in Matsui and Nagai, but episode 28 in Ikeda and Kishigami.
46. Translation in Ivan Morris, Pillow, I, p. 258. This is episode 308 in the
text of Matsui and Nagai. It is variant edition (ippon) 26 in Hagitani and
variant edition 28 in Ikeda and Kishigami.
47. Translation in Ivan Morris, Pillow, I, pp. 252-53. Text is given by Hagitani
in II, pp. 249-52; by Matsui and Nagai, pp. 441-44; and by Ikeda and
Kishigami, pp. 320-21.
48. The word warawabe usually meant a child (Morris's "lad"), but recent
commentators agree that it means here the wife of the man, warawabe
having been used affectionately of one's wife, suggesting she is still a
childlike creature.
49. Ivan Morris, Pillow, I, p. 267. The Japanese text is: mono kuro narite, moji
mo kakarezu narinitari. Fude wo tsukaihatctc, kore wo kakihatebaya. Text in
Matsui and Nagai, Maleura Soshi, p. 463.
50. Mitani, "Makura Soshi," pp. 89-91.
51. See Masuda, Maeura Soshi, p. 17.
52. Free (and effective) translation in Ivan Morris, Pillow, I, p. 20. Text in
Hagitani, I, p. 61; Matsui and Nagai, p. 91; Ikeda and Kishigami, P: 63.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Bowring, Richard. Murasalii Shieibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton,
N.J.: Princeton University Press, 1982.
Hagitani Boku. Maeura Soshi, 2 vols., in Shincho Nihon Koten Shusei series.
Shinchosha, 1977.
---"Sei Shonagon wo meguru Dansei," in Makura Sosh! Koza, I.
Hayashi Kazuhiko. Maiiura Soshi no KenkYu. Yubun Shoin, 1964.
Herail, Francine. Notes journaiieres de Fujiwara no Michinaga, 3 vols. Ceneve-
Paris: Librairie Droz, 1987-91.
Ikeda Kikan. KenkYu Maliura Soshi. Shibundo, 1963.
Ikeda Kikan and Kishigami Shinji. Mahura Soshi, in Nihon Koten Bungaku
Taikei series. Iwanami Shoten, 1958.
Ishida [oji. "Makura Soshi no Seiritsu," in Malrura Soshi Koza, II.
432 Early and Heian Literature
Katagiri Yoichi. Utamakura Kotoba Jiten. Kadokawa Shoten, 1983.
Kikuta Shigeo. "Makura Soshi no Biishiki (I)," in Maleura Soshi Koza, I.
Kishigami Shinji. Sei Shiinagon. Yoshikawa Kobunkan, 1962.
---"Sei Shonagon Kenkyu e no Shotai," in Mahura Soshi Koza, I.
Kuwabara Hiroshi. "Makuta Soshi no Shomei ni tsuite," in Mahura Soshi .
Koza, II.
Makura Sosh] Koza, 4 vols. Yuseido, 1975.
Masuda Shigeo. Makura Soshi. Osaka: Izumi Shoten, 1987.
Matsui Satoshi and Nagai Kazuko. Makura Soshi, in Nihon Koten Bungaku
Zenshu series. Shogakukan, 1974.
Mitani Kuniaki. "Makura Soshi no Batsubun wo megutte," in Makura Soshi
Kiiza, II.
Morris, Ivan. The Pillow Book of Sei Shonagon, 2 vols, New York: Columbia
University Press, 1967.
Morris, Mark. "Sei Shonagori's Poetic Catalogues," Harvard Journal of Asiatic
Studies, Spring 1980.
Nakano Koichi. "Makura Soshi no Dokusha Ishiki," in Maeura Soshi Koza, I.
Sawada Masako. Maleura Soshi no Biishik]. Kasama Shoin, 1985.
Shimizu Yoshiko. "Sei Shonagon to Murasaki Shikibu," in Maltura Soshi
Koza, I.
Shimotamari Yuriko. Mabura Soshi Shahen Ron. Kasama Shoin, 1986.
Sugiyama Shigeyuki. "Makura Soshi no Ruijiiteki Shodan," in Maleura Soshi
Koza, I.
Tsunoda Bun'ei. "Sei Shonagon no Shogai," in Makura Soshi Koza, I.
Waley, Arthur. The Pillow-Book of Sei Shiinagon, Boston: Houghton Mifflin,
1929.
Yahagi Takeshi. "Makuta Soshi no Gensen-Chiigoku Bungaku," in Makura
Soshi Koza, IV.
1 1.
THE BEGINNINGS OF
FICTION
tering references to the family of whoever had asked him to copy the
original manuscript.
One unusual feature of The Tale of the Hollow Tree is the presence
in the texts of descriptions of illustrations, sometimes merely the notation
"There is a picture here" or "This is Chikage's palace" but sometimes
more lengthy. It is not clear who wrote these passages or what their
purpose might have been, but it has been suggested that they were
written by the author himself, perhaps to describe illustrations contained
in a separate volume (or scroll). One can imagine a gentlewoman's
reading aloud the text while ladies of the court followed the illustrations.
But it is not necessary to accept this particular interpretation: we do not
know why The Tale of the Hollow Tree contains notations on the illus-
trations, but literature and illustrative paintings were closely identified
at this time.
The Tale of the Hollow Tree has attracted favorable attention in the
twentieth century because it included such political materials as the
description of an abdication or the account of a rivalry over succession
to the throne. Such elements are undoubtedly present, but they occupy
a very small part of the author's attention. Similarly, the presence among
the characters of persons who do not belong to the upper ranks of the
nobility has been contrasted favorably with The Tale of Genji. For ex-
ample, the indigent student T6ei makes a pleasant contrast with the
flawlessly costumed, exquisitely scented nobles who were more often
treated in Heian fiction. Three of Aterniya's suitors are comic-an
eccentric rich man, a miser, and a rustic widower-and the people in
their service are at least momentarily interesting because gamblers, me-
diums, diviners, and the riffraff of the capital do not otherwise appear
in early fiction. But the book is long, and these brief sketches of un-
familiar members of Heian society do not compensate for the ineptitude
of the whole. The most memorable feature of The Tale of the Hollow
Tree is perhaps its length. It suggested to more talented writers new
possibilities in the art of fiction.
decides to assemble his entire family under one roof, but this leads to
the stepmother's ill-treatment of the motherless girl. Unlike most ver-
sions of the Cinderella tale, the girl gets along well with her half-sisters,
but her stepmother prevents an eligible young man from visiting the
girl and contrives to have him marry one of her daughters instead. The
stepmother attempts to foist an old man on the girl as her husband, but
she escapes to Sumiyoshi. The gentleman who had married the girl's
half-sister is unable to forget the girl, and eventually he learns her
whereabouts in a dream and takes her to his house. At the conclusion
the stepmother's wickedness is revealed. She is disgraced and reduced
to penury."
The most striking difference between The Tale of Ochihubo and The
Tale of Sumiyoshi is the divine intercession in the latter, which takes the
form of a dream revelation vouchsafed to the gentleman. This religious
element perhaps crept into the story when it was retold in the Kamakura
period; it would become even more conspicuous in medieval stepmother
stories, and perhaps its absence in The Tale of Ochileubo is the strongest
evidence for assigning the work to the Heian period.
Heian Japan was not a likely place for the creation of stories about
wicked stepmothers. The Heian gentleman usually did not live even
with his chief consort (kita no kata) until a considerable time had elapsed
after the "wedding," which consisted of visits to the future wife on
successive nights, the third distinguished by the consumption of certain
traditional foods. There was no religious ceremony and sometimes, at
the convenience of the groom, the "wedding" was kept secret. Secondary
wives lived in separate establishments and their children lived with them.
If the mother of the children of a second or third wife died, the children
were reared by grandparents rather than by the chief consort. In The
Tale of Ochilad»: the author carefully noted that Ochikubo's grand-
mother had also died, and that was why she was subjected to the cruelties
of a stepmother. But such cases seem to have been relatively rare. The
spate of original and revised works on the theme of the mistreated
stepdaughter did not stem from any special abundance of such cases in
Japanese society; rather, having been harshly treated by a stepmother
seems to have enhanced a girl not only in the eyes of her Prince Charming
but of the readers as well. Perhaps stories about wicked stepmothers
were also read to children in order to make them better appreciate their
own parents."
The transition from The Tale of the Hollow Tree and The Tale of
Ochikubo to The Tale of Genji involves a staggering leap: the earlier
The Beginnings of Fiction 451
works make little appeal to a mature mind, but The Tale ofGenji stands
with the great creations of prose of the world. The genius of Murasaki
Shikibu made this possible, but not even she could have moved from
the "invented stories" described above to her masterpiece had there not
already been another tradition of fiction, the poem-tale, and another
tradition of prose (as we have seen), the diary.
THE POEM-TALE
Tales of Ise
seems more plausible than most that have evolved over the centuries.s?
The first readers of Tales of Ise were surely aware that if Narihira
had actually had an affair with the high priestess it was not an occasion
for poetic commemoration: they would both have been severely pun-
ished. The episode must be largely fictitious, but as time went on, most
readers probably lost sight of historical fact and assumed that the account
of the legendary hero was true. Medieval scholarship did not dwell on
such points, but concentrated instead on identifying the many anony-
mous men and women who appear in the work. Sometimes this schol-
arship was incorporated into the text itself, as the following episode
(number 79) suggests:
Long ago a prince was born to a certain family, and at the ceremonies
afterward people composed poetry. Here is the poem written by an
old gentleman who was the baby's relative on its grandfather's side:
This refers to Prince Sadakazu. Gossip at the time had it that the
baby's father was the middle captain. The baby was born to the
daughter of his elder brother, Middle Counselor Yukihira."
own rank to Mount Hiei .... The boatman of the Sumida River was
the Horikawa Chancellor Mototsune."
Tales of Yamato
The best known of the other poem-tales of the Heian period is a col-
lection of 173 episodes, each containing one or more waka. Tales of
Yamato, like Tales of Ise, probably attained its present form only after
various additions had been made to an original text, but the period of
compilation was shorter. Dates of 951-953 have been proposed for the
compilation." Perhaps a group of people at the court was involved from
the outset in the compilation, and one person's story about the back-
ground of a poem was followed by another's, linked to the first by a
poem related in theme or imagery." More specific theories of authorship
have also been proposed, including the suggestion that Ise, the noted
court lady and waka poet, was the principal author and that the work
was completed by her daughter, Nakatsukasa, another well-known
poet."
The problem of authorship is complicated by the dissimilarity be-
tween the two parts into which Tales of Yamato divides. The first 146
episodes are devoted to life at the court of the Emperor Uda (867-93 I).
Over one hundred members of the court are named, and their poems
gave rise to the anecdotes related in this first part.
With episode 147, however, the work changes character and treats
a world remote from the palace. This is the story of a girl who was
courted by two men. She could not choose between them, so her mother
Early and Heian Literature
The Emperor was deeply moved by this poem. Although he sent Tsu-
tsumi no Chunagon a return poem, no one remembers the lines."
Tales of Heichu
Heichii Monogatari (Tales of Heichu) seems to have been completed
between 960 and 965, but there is reason to believe that much of the
work existed during the lifetime of Taira no Sadafun, and it is possible
that he himself was the author." It contains only thirty-nine episodes,
a third as many as Tales of Ise, but they are longer, making the whole
about:hree quarters the length. The greater amplitude of the stories
again and again arouses hopes that something memorable is about to
happen, but each time the reader is sadly let down by the ordinariness
Early and Heian Literature
other ladies not to trust him. For a moment we may imagine that she
will prove to be a Donna Elvira who denounces her Don Giovanni even
though in her heart she still loves him. But this Donna Elvira is so
effective in her denunciation of her faithless lover that the other ladies,
after a few exchanges of poems, contrive to elude him completely. The
episode concludes lamely, "I wonder what happened afterwards [ikaga
nariniken]? "~4
Apart from the fleeting character glimpse, the episode is noteworthy
for its details. Weare told, for example, that when the ladies in their
carriages proceeded down the main avenue of the capital, Heichu fol-
lowed on horseback, singing to the tune of a popular song a poem
composed by one of the ladies. It is hard to imagine Genji on a horse,
and impossible to imagine him bawling out a popular song. The poems
composed jointly by Heichu and the ladies on this occasion are also
intriguing:
aki no yo no Insubstantial
yume wa hakanaku As dreams of an autumn night,
au to iu wo The meeting we shared.
consists of two parts, the first describing the unhappy love affair of
Takamura and his half-sister, the second (separated from the first by
an awkward break in the manuscript) concerns Takarnura's happy mar-
riage, after the death of his half-sister, to the daughter of the minister
of the Right. The two parts were probably composed by different people,
perhaps a century apart; the first part dates from the tenth century, the
second as late as the thirteenth century. Dating is difficult because the
work was written throughout in a stylized literary language that provides
almost no clues to the period of composition. There are not even the
titles of officials or names of buildings that often provide clues to the
period of a work. The author (or authors) is unknown.
The justification for calling The Tale of Tahamura a poem-tale is the
large number of waka it contains. These poems serve as the principal
vehicles for the sentiments of the characters. It has long been doubted
that Takamura wrote the waka attributed to him in the work, but nine
of them were later included in imperial collections, beginning with the
Shin Kokinshu, and attributions in these collections were not made ir-
responsibly. Perhaps the poems were originally contained in a private
collection of Takamura's waka, but if such a collection existed it has
been lost.
Despite all the problems concerning the text and the unsatisfactory
fusion of the two parts, the story is unusually moving and the poems,
if not of first quality, fit perfectly into the narration. The work opens,
There was once a girl whose parents had lavished every care on her
education. When she had mastered all the accomplishments expected
of a young lady, her parents decided that the next step was to teach
her the Chinese classics. "It would be best," they thought, "if we
could find someone close to our family as her teacher." They finally
settled on the girl's half-brother, a student at the university."
It was unusual, in view of the title, for the author to have opened
the work with a description of the half-sister, rather than of Takamura,
who is sent for by the girl's parents (though neither Narihira nor Heichu
would have waited for an invitation). The girl was not eager to have
lessons from her half-brother, whom she scarcely knew, but her parents
persuaded her by asking, when she showed signs of resisting their
decision, "Wouldn't he be better than a total stranger?"
The two fall in love without realizing it. At first the girl is protected
from Takarnura's gaze not only by the usual reed blinds but by curtains.
One day, however, she inadvertently allows him to catch a glimpse of
The Beginnings of Fiction
her face and she also sees his. The text informs us, "They could not
long remain distant in a world where everything conspired to bring
them together." They exchange poems and he scribbles notes to her
during her Chinese lessons.
Had the girl's parents not considered her to be quite remarkable,
they would not have arranged for Chinese lessons, and the rare court
lady who learned to read Chinese normally did not have the benefit of
a private tutor. The parents presumably chose Takamura because of his
reputation as a brilliant student. They may also have supposed that
Takamura would not make advances to his half-sister.
Marriages between children of the same father but different mothers
were tolerated at the Heian court. The Tale of the Hollow Tree even
describes a man who is so passionately eager to marry his full sister that
he pines away and dies when he is refused. The fury of the girl's mother
in The Tale of Takamura when she suspects that her daughter may be
having an affair with her tutor is occasioned by indignation that ad-
vantage has been taken of her precious daughter, but also by annoyance
that the daughter, who has been given the best possible education in
the hope that she might be chosen as a maid of honor (naiji) at the
court, is about to make an unworthy match. Takamura is portrayed as
a penniless student, not the kind of person who usually appears in a
poem-tale." The girl also has a distinct personality and is not a mere
stereotype like most of the court ladies in Tales of Ise and other early
fiction.
A revealing passage occurs not long after the girl's return from a
visit with Takamura and some attendants to the Inari Shrine, where
she had caught the attention of a handsome young officer who later
sent her several notes, most of which Takamura managed to intercept.
The girl was surprised when the officer, who had started the corre-
spondence with great ardor, suddenly stopped writing. One day the
jealous Takamura confronted the girl:
"I thought you might like this fruit," he said. The girl replied, "Because
it lay next to your chest,"
prescribed in the legal code Ryo no Gige that officers of the sixth rank
wear dark green and those of the seventh rank wear light green robes.
The girl's mother happened to overhear these poems (which were
recited aloud) and for the first time her suspicions were aroused. While
Takamura was giving his lessons the mother entered, took the girl by
the hand, and dragged her off to her room. She ordered the servants
never to allow "that gentleman from the university" to set foot in the
house again and, to make sure that Takamura would not get even a
furtive glimpse of his half-sister, she had the keyhole of the girl's room
filled in with plaster.
It was impossible for the lovers to meet, but Takamura one night
discovered a crack in the wall of the girl's room through which they
could talk until dawn. The girl, in despair, refused all nourishment and
a few days later she died. That night Takamura lay weeping in his
room, lit only by a dim candle, when he sensed something stirring nearby.
It was an apparition that spoke with his half-sister's voice, telling of her
griefs. The apparition disappeared at dawn, but for twenty-one nights
it returned. Afterward, it appeared only occasionally and its form became
indistinct. When three years had passed Takamura no longer saw his
half-sister even in dreams.
The first part of the tale concludes with the statement "He did not
marry but remained single."?' The second part opens without transition:
"He composed a clever poem in Chinese asking for the hand of a
daughter of the minister of the Right." Soon afterward, he is described
as he appeared before the minister, dressed in a tattered gray gown and
carrying a battered old set of books. He wins the minister's daughter,
but is unable to forget his half-sister. One night he goes to the house
where she had lived and sleeps there; she appears in his dream and
recites this poem:
subsequent career and the successes of his descendants. The last words
are: "Can we imagine a prime minister today choosing a university
student for his son-in-law? The difference must be that university stu-
dents nowadays are by no means the equal of their predecessors in mind,
appearance, or ability. And surely there will never be another man like
Takamura who, when he wished to marry a minister's daughter, ad-
dressed her a poem in Chinese.':"
The Tale of Takamura is the first Japanese work of fiction that can
be said to be "modern" in that it engages the attention of modern readers
without requiring any concession for its time."
Looking backward, we may get the impression that each of the early
Heian works of fiction contributed to the creation of The Tale of Genji.
The Tale of the Hollow Tree may have suggested to Murasaki Shikibu
the possibility of writing an extended work of fiction; The Tale of
Ochikubo, the importance of a unified plot; Tales of Ise, the manner of
incorporating poems, as events of daily life, in the narration of a story;
and The Tale of Tahamura, the grown-up nature of the conversations.
This by no means explains everything in the formative process of The
Tale of Genji-the diaries probably contributed even more-but helps
to make intelligible the creation of the great masterpiece of Japanese
literature.
Notes
1. Man'yoshu VII: 1287. See Aoki Takako et al., Man'voshu, II, p. 243.
2. Mitani Eiichi, Monogatari Bungaleu no Sekai, pp. 4-5. Neither the legends
of the Kojiki nor the edifying Buddhist stories contained in Account of
Miracles in Japan were known as monogatari. Perhaps because of their close
association with Shinto or Buddhist priests, these tales were not transmitted
by ordinary storytellers though they included materials drawn from the
oral folklore of Asia as well as from written Chinese and Indian sources.
3. My complete translation of this work is included in J. Thomas Rimer,
Modern Japanese Fiction and Its Traditions, pp. 275-305.
4. Katagiri Yoichi et al., Taltetori Monogatari, p. 320. The passage occurs in
section 77. See also the translation by Mildred Tahara in Tales of Yamato,
p. 44, and her explanation of this poem on pp. 224-25.
5. See Sakakura Atsuyoshi et al., Taleetori Monogatari, Ise Monogatari, Yamato
Monogatari, p. 267.
6. Mitani Kuniaki, Monogatari Bungaku no Hoho ; I, p. 212, expressed his belief
The Beginnings of Fiction
that the work was written between "the end of [ogan and the fifth year
of Gangyo." The Jogan era ended in 876 and the fifth year of Gangyo was
881. I have given 871 (ten years before 88I) because on p. 213 he also states
that "it is inconceivable that it could have been composed except during
the period of ten years between the end of Jogan and the fifth year of
Gangyo."
7. Ito Seiji, Kaguya-hime no Tanjo, pp. 85-88, summarizes the major theories.
Mitani Eiichi (Monogatari, pp. 42-46) presents at length the theory of Mitani
Kuniaki, first advanced in 1969, that the author was Ki no Haseo; but
Mitani Kuniaki himself, in his more recent Monogatari, does not identify
the author.
8. Mitani Eiichi expressed (Monogatari, p. 36) his conviction that one man
had written the work, but Ito declared (Kaguya-hime, p. I I) that The Tale
of the Bamboo Cutter was not the work of a single author writing at a
particular time but the product of revisions by many hands over the years.
9. The original language has been much discussed ever since Kana Morohira
(I806-1857) offered the theory that it was composed about 700 in kambun,
as is evidenced by the use in the text of the names of members of the court
of that time. Kana also theorized that the intent of The Tale ofthe Bamboo
Cutter was satiric, and for this reason it was originally kept a secret. About
a century later, someone uncovered the manuscript and rewrote it in the
form of a picture book. Finally, Kana suggested, the work was translated
from Chinese into Japanese. See Nihon Koten Bungaku Daijiten, IV, p. lSI,
for a summary of Tahetori Monogatari-Ito by Kana Morohira. Kana's thesis
that the work must have been composed about 700 is no longer accepted,
but some scholars admit the possibility that it was originally composed
either in kambun or else in a mixture of kambun and Japanese like the
Kojiki. Scholars who believe The Tale of the Bamboo Cutter was written
before the kana preface to the Kokinshu generally agree that it must have
been written in kambun; otherwise, it is unlikely that a first attempt at
writing kana prose would be so successful. (Ito, Kaguya-hime, p. 9I, quotes
Takeda Yukichi to this effect.) The use in the text of close to one hundred
words of Chinese origin and the Chinese style of the numbers lend cred-
ibility to this theory. But not all scholars agree: one authority, admitting
that some Japanese legends (such as the tale of the fisherman U rashima
Taro) were first recorded in kambun during the ninth century, insisted
that no Japanese of the time was capable of writing in kambun a work of
the length of The Tale of the Bamboo Cutter. He believed that the hundred
or so words of Chinese origin had already entered the speech not only of
the author but also of his expected readers (Noguchi Motohiro, Takctori
Monopatari, pp. 177-78). This implies that the author was an intellectual,
writing for other intellectuals, and not a purveyor of tales for women and
children who could read only kana. (Noguchi, Takaori, pp. 170-73.) Parts
of the work, notably the waka and the word-play, could not have been
Early and Heian Literature
conceived of except in Japanese, but unless kana had come into general
use earlier than the last decades of the ninth century or, alternatively, The
Tale of the Bamboo Cutter was composed later than now supposed, the
work must originally have been written entirely in Chinese characters.
10. Translation by Edward Seidensticker in The Tale of Genji, I, p. 31 I.
I I. For an account of this work, see pp. 183-85.
12. Or perhaps a pool of light, depending on how the word kage is interpreted.
13. In making my translation of the work I followed the Kohon version because
I thought it makes the best sense, but most commentators prefer the oldest
datable text, known as the Mut6 text. According to the Muto version, the
mountain is called Fuji because a large party of soldiers (shi) climbed it,
making it rich ifu) in soldiers.
14. The most striking of the parallels is with a Tibetan folktale, first recorded
by a Chinese scholar in 1954 and introduced to the Japanese reading public
in a book published in 1971. The text is given by Noguchi in Taketori, pp.
201-20, in a Chinese rendering of the original Tibetan, together with a
Japanese translation.
The parallel Tibetan tale opens with the discovery of a tiny little girl
inside a bamboo stalk, though in this case the discoverer is a young man
rather than an old bamboo cutter. When the girl is fully grown, a process
that requires considerably more time than in the Japanese version, the
young man's mother urges Bamboo Girl (as she is known) to marry the
young man, but the girl begs for three years in which to make a decision.
In the meantime, five other young men, all of well-to-do families but lazy
and without talent, happen to get a glimpse of Bamboo Girl while they
are enjoying an excursion. Each of the five men falls desperately in love
with Bamboo Girl.
Unfortunately for the girl, her fiance has gone off to visit relatives, and
she has no one to help her fend off the young men's importunate requests
for marriage. She sets tasks for each of them, giving them three years in
which to prove their worth by bringing her what she has asked for. The
tasks assigned by Bamboo Girl are not exactly the same as those imposed
by Kaguya-hime, but they are strikingly similar and in two cases identical.
The five suitors naturally fail in their assignments, and at the end Bamboo
Girl marries the young man who first found her.
The "birth" of the girl in a bamboo stalk and the similarities in the
tasks she sets the suitors created a sensation when the Tibetan text was
published in Japan. Many scholars unhesitantly accepted the evidence that
the oldest Japanese tale had originated on the border between Tibet and
China; but the lack of a similar tale elsewhere in China, and the excessively
close resemblances between a Japanese text of the ninth century and a
Tibetan folktale narrated over one thousand years later suggested to others
that some Japanese-perhaps one of the military who infiltrated the area
during the 192os-had passed the story on to the Tibetans. See the article
The Beginnings of Fiction
"Taketori Monogatari" by Mitani Eiichi in Nihon Koten Bungabu Daijiten,
IV, p. 149. Doubts about the authenticity of the Tibetan tale were also
voiced by Katagiri Yoichi in "Taketori Monogatari wa Chugoku-dane ka."
Other doubts about the direct influence of foreign folktales on The Tale
of the Bamboo Cutter were expressed by Shinoda Koichiro in Tahetori
Monogatari to Ukigumo, pp. 20-21, 43-44. Shinoda's main point was that,
unlike written texts that are intentionally modified when copied, folktales
are subject to constant, unintentional changes. Different versions of essen-
tially the same story are found in unrelated parts of the world, and it is
impossible to trace the direction in which influences may have gone.
15. Some are identical with those in official records, others were matched with
difficulty to historical names.
16. Mitani Eiichi, Monogatari, p. 37. Mitani Kuniaki (Monogatari, I, pp. 216ft)
also called attention to the identity of the five suitors with men who had
distinguished themselves during the [inshin War of 672. He considered
The Tale of the Bamboo Cutter to be an "allegory" directed against extrav-
agance at the court, and cited (pp. 214-15) the petition against extravagance
made by the scholar-statesman Miyoshi Kiyotsura (847-918) as evidence of
the prevalence of luxurious habits at the court.
17. See Mitani Eiichi, Monogatari, p. 37, and Imai Takuji, Monogatari Bungaku
Shi no Kcnky«, p. 224, who characterized the author as someone "fiercely
critical" of the upper-class aristocrats in the work. Tanaka Gen, Taketori,
Ise Monogatari no Seeai, pp. 174-81, discussed the ridicule to which the
aristocrats were subjected.
18. The Bamboo Cutter says this to the celestial horde who have come for
Kaguya-hime, but the story itself does not suggest so long a period of time.
19. Shinoda, Talietori, p. 65·
20. Mitani Eiichi, Monogatari, pp. 22-23. Also Ito, Kaguya-hime, p. 196.
21. See Tanaka, Taketori, for summaries of the main theories.
22. The former theory is associated with Tsuda Sokichi, the latter with Watsuji
Tetsuro, both eminent historians. See Tanaka, Tahctori, pp. 153-58.
23. Yanagita Kunio, "Taketori no Okina," in Teihon Yanagita Kunio Zenshu,
VI, pp. 173-74.
D. E. Mills, "Soga Monogatari, Shintosha and the Taketori Legend," is
a study of parallel accounts of the Taketori legend. The oldest considered,
the manabon of Soga Monogatari (The Tale of the Soga Brothers), contains
the story of the old couple who find a little girl in the bamboo of their
garden and rear her. She later becomes the wife of a provincial governor,
but after five years of life with him reveals that she has come to earth from
the Immortal's Abode on Mount Fuji and must return there. The suitors
do not appear in this prosaic version of the tale (translated by Mills, in
"Soga" pp. 38-40). The version in the fourteenth-century Shmtoshi; (Mills,
pp. 40-42) is very similar. The emphasis in both accounts is on Kaguya-
hime's return to Mount Fuji, mentioned only incidentally in The Tale of
470 Early and Heian Literature
the Bamboo Cutter, an indication perhaps that the story was used as a
honjimono (a story that tells the history of a shrine) for the Sengen Shrine
on Fuji.
Mills gives various later versions of the story of Kaguya-hime, some of
them associated with particular shrines, and on pp. 66-67 he presents in
the form of a chart the main themes found in sixteen texts, showing which
themes appear in which works. He is inclined to believe that the account
of Kaguya-hime in Kaidoki (Journey Along the Seacoast Road) was not
derived directly from The Tale ofthe Bamboo Cutter because Kaguya-hime
is described as having been born from the egg of an uguisu. But the text
of The Tale of the Bamboo Cutter was widely disseminated, and it is hard
to imagine that the author of Journey Along the Seacoast Road was ignorant
of its existence.
24. Sakakura et al., Taeetori, pp. 14-18. Sakakura believed that the additions
to the basic tale were in a style associated with translations from the Chinese
that the author (as an intellectual) would have found most congenial. In
this style -keri is not used for this purpose.
25· Shinoda, Taketori, p. 97·
26. In support of the theory that the author was male, it has been claimed that
the work reveals a fairly detailed knowledge of Buddhism and familiarity
with the inner workings of court society. See Imai, Monogatari, p. 224.
27. See Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, p. 119.
28. Noguchi, Taketori, p. 147, made this distinction between monogatari and
other forms of fiction such as the setsuwa or shosetsu,
29. Tanaka, Tahetori, p. 201.
30. The original pronunciation was more like Utsuho, and for centuries (until
the late Tokugawa period) it was known as Utsuo. Utsubo is, however,
normally used today.
31. Fujikawa Fumiko, A Study of the Dates and Authorship of the Tale of the
Hollow Tree, pp. 468-69. These pages give the author's conclusions, after
over four hundred pages of detailed consideration of earlier theories and
available evidence. Konishi [in'ichi in "Utsubo Monogatari no Kosei to
Seiritsu Katei," pp. 91-92, suggested a time lapse of twenty to thirty years
between the first and second halves of the work, the first half having been
written during the reign of the Emperor En'yu; however, he believed that
the last chapter was written still later. Kono Tama (in Utsubo Monogatari,
III, p. 39) suggested earlier dates, 952 to 965.
32. See Fujikawa, A Study, pp. 467-74, for her presentation of the evidence
both for and against the attribution of authorship to Minamoto no Shitago,
Konishi, "Utsubo," p. 85, expressed his belief that the work was written
by one man over a considerable period of time. Noguchi Motohiro in Kodai
Monogatari no Kozo, p. 301, stated, "Minarnoto no Shitago has long been
suggested as the author of the tale, and in recent times this possibility has
been increasingly stressed. Some critics still hesitate to attribute the work
The Beginnings of Fiction 47 1
to a single person, Shitago, but no one seems to deny that the work was
written for his own amusement by a Confucianist who had consecrated
his life to the art of letters."
33· See Konishi, "Utsubo," p. 93.
34. See Kono, Utsubo, I, p. 5, for a comparison of texts. Most scholars, noting
references within this chapter to persons and events not previously de-
scribed, believe that the chapter "Fuji no Kimi" should precede "Tada-
koso." See Konishi, "Utsubo," pp. 79-80.
35. There is a translation of this section of the work by Edwin A. Cranston
entitled, "Atemiya: A Translation from the Utsubo monogatari."
36. Kono, Utsubo, II, p. 86.
37. Ibid., I, p. 451, denies that Hashi could have been used in its normal meaning
of Persia because the work seems to situate it between India and China.
38. Ibid., p. 42. The "seven mountains" are not identified by Kono. In some
manuscripts the word "seven" does not appear, suggesting that the author
had no particular mountains in mind.
39. Ibid., p. 51.
40. Ibid., III, p. 519.
41. See Konishi, "Utsubo," especially pp. 65-68 and 82-83.
42. Inaga Keiji, writing in 1977, suggested that Shitago wrote the first three
books and Sei Shonagon the fourth (Inaga Keiji, Ochikubo Monogatari, p.
3 19).
43. Wilfrid Whitehouse, The Tale ofthe Lady Ochiliubo, p. 261. His translation
was first published in 1934.
44. See, for example, Mitani Eiichi and Inaga Keiji, Ochieubo Monogatari, pp.
19-20.
45. Origuchi Shinobu Zenshu, XII, p. 245.
46. For a study of the theme of the stepmother who unsuccessfully attempts
to seduce her stepson, see my article "The Hippolytus Triangle."
47. For a description of the Kamakura period version of the same tale, see
below, pp. 814-17.
48. Ikeda Yasaburo, Bungaku to Minzokugaku, pp. 52, 114.
49. Fukui Teisuke, "Kaisetsu," in Katagiri Yoichi et al., Taketori Monogatari,
p. 1I8.
50. Sakakura Atsuyoshi published in 1953 a study of uses of the particle nan
called "Utamonogatari no Bunsho-nan no kakarimusubi wo megutte,"
in which he contrasted the frequent use of nan in the poem-tales, as an
integral part of the narration, with the absence of this particle from the
prefaces. He concluded, "The prose style of the poem-tales could not have
been created directly from that found in the kotobagaki, regardless of
whether one believes it developed more or less directly from the existing
model or was to some degree elaborated." (Quoted by Masuda Katsumi in
Setsuwa Bungaku to Emaki, p. 119') Katagiri Yoichi, approaching the ques-
tion from a different angle, demonstrated that the first version of Tales of
472 Early and Heian Literature
Ise antedated the compilation of the Kokinshu, and that borrowing must
have gone in the opposite direction. (Katagiri Yoichi, Ise Monogatari, Yamato
Monogatari, p. IS') He conceded, however, that some second-stage or third-
stage material in Tales of Ise was probably borrowed from the Kokinshu.
51. The word occurs in the "Sakaki" (Sacred Tree) chapter of The Tale of
Genji, though in this instance only two persons-Genji and his father, the
old emperor-participate in the utagatari.
52. Katagiri, Ise, p. 9.
53. The standard text (in the hand of Fujiware Teika) has 125 episodes, but
other texts have as many as 143.
54. Katagiri Yoichi declared he did not believe anyone still supposed that there
was a single author and time of composition. See his "Ise Monogatari no
Hoho," p. 14.
55. See Tanaka, Tahctori, p. 276. Also, Kawaguchi Hisao, Hana no Utage, pp.
2-20, for a discussion of miyabi, especially in reference to Genji.
56. In time the words multashi atoka were run together to form the noun
mukashiotoho, meaning "a man of long ago," referring (as in the No play
Izutsu) specifically to Narihira.
57. Fukui, "Kaisetsu," p. 115. Katagiri (in Ise pp. 15-23) distinguished three
stages in the composition of the work. The first stage was based directly
on Narihira's poems though the background events do not necessarily
conform to the facts of his life. The second stage contains many poems
that were probably not by Narihira, and the proportion of fiction to fact
is higher. In the third stage the writer, standing at some remove from
Narihira, mentions him by name (instead of referring to him merely as
"the man") and treats him as a legendary figure of the past rather than as
a particular person who wrote certain poems. Katagiri cites many incidents
in the text that confirm his division into three stages.
58. For a discussion in English of the different texts of Tales of Ise, see Helen
Craig McCullough, Tales of Ise, pp. 187-93. Her translation includes not
only the 125 episodes of Teika's text but an additional 18 episodes culled
from other sources.
59. McCullough, Tales, pp. 183-84. Also Fukui, "Kaisetsu," pp. 121-22.
60. See Katagiri, Ise, pp. 10-1 I, and Fukui, "Kaisetsu," pp. 115-17, for other
explanations of the name. The most fanciful was the theory that i meant
"woman," and se meant "man," and that the title revealed the amatory
nature of the work. Katagiri felt sure that a text of Tales of Ise headed by
episode 69 existed in the late Heian period. See Katagiri, Ise, p. 26.
61. I have followed the text given by Katagiri in Ise, p. 183, but other texts
give kage (shadow) rather than take (bamboo) in the second line. The
meaning-that the family will in the future depend on the newborn babe
for "shelter"-is much the same.
62. See Katagiri, Ise, p. 184.
63. Watanabe Minoru, Ise Monogatari, p. 94. For a general discussion of the
The Beginnings of Fiction 473
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Akiyama Ken (ed.). Ocho Bungaku Shi. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1984.
Amagai Hiroyoshi, Yamazaki Masanobu, and Suzuki Kayoko. Yamato Mon-
ogatart no Hitobito. Kasama Shoin, 1979.
Aoki Takako et al. Man'yoshu, II, in Shincho Nihon Koten Shusei series.
Shinchosha, 1977-
Cranston, Edwin A. "Atemiya: A Translation from the Utsubo monogatari,"
Monumenta Nipponica, 24:3, 1969.
Endo Yoshimoto and Matsuo Satoshi. Taliamura Monogatari, Heichii Mono-
gatari, Hamamatsu Chiinagon Monogatari, in Nihon Koten Bungaku Taikei
series. Iwanami Shoten, 1964.
Fujikawa, Fumiko M.e. A Study of the Dates and Authorship of the Tale of the
Hollow Tree. Hamburg: Gesellschaft fur Natur- und Volkerkunde Ost-
asiens, 1977.
Fukui Teisuke. "Kaisetsu," in Katagiri Yoichi et al., Talictori Monogatari, Ise
Monogatari, Yamato Monogatari, Hcichu Monogatari.
Geddes, Ward. "Takamura Monogatari" Monumenta Nipponica 46:3, 1991.
Hakeda, Yoshito S. Kideai: Major Works. New York: Columbia University
Press, 1972.
Heian-cho Monogatari, 3 vols. in Nihon Bungaku Kenkyu Shiryo Sosho series.
Yuseido, 197°-79.
Ikeda Yasaburo. Bungaku to Minzokugaku. Iwasaki Shoten, 1956.
The Beginnings of Fiction 475
MURASAKI SHIKIBU
The dates of the birth and death of Murasaki Shikibu have not been
established, but 973 is now accepted by many scholars as the year of her
birth, and her death occurred sometime after 1013, when she was men-
tioned for the last time in a contemporary document.
We know from Murasaki Shikibu's own writings as well as other
sources that she was the daughter of Fujiwara no Tametoki, an official
who, though of highly distinguished ancestry, enjoyed only a mediocre
career as a provincial governor. An office he held early in his career,
Shikibu no Daijo, accounted for the title shikibu (secretariat) in the name
by which Murasaki Shikibu is known; it was common for women to
be called by the names of the offices held by their fathers or husbands.
Murasaki was a nickname, probably derived from the character of the
same name in her novel; she seems to have been known, before she
acquired her nickname, as To (for Fujiwara) Shikibu.'?
Tametoki was a fourth-generation descendant of Fujiwara no Fu-
yutsugu, the founder of the "flowering fortune" of the Fujiwara family,
and his wife (Murasaki's mother) was a fifth-generation descendant of
the same man. By Tametoki's time, however, the glory of this particular
branch of the Fujiwara family had been dimmed, and its members
belonged to the zuryo class. II The most distinguished literary figure
among Murasaki's ancestors was her great-grandfather, Fujiwara no
Kanesuke, one of the chief Gosenshii poets. Later generations of Mu-
rasaki's ancestors had been honored by the inclusion of poems in imperial
anthologies of waka, but this literary distinction had not brought them
political power.
Tametoki was not only an accomplished waka poet but excelled at
kanshi composition." Many of his kanshi were included in such collec-
tions as the Honcho Reiso (c. 1010).13 In 996, after ten years without
office, Tametoki was appointed governor of Awaji, an inferior post.
Disappointed, he composed a kanshi describing his grief and presented
it to the Emperor Ichijo. The kanshi so impressed the emperor that he
directed Fujiwara no Michinaga, who had already appointed a relative
Early and Heian Literature
governor of Echizen, to cancel this appointment and give the post to
Tametoki instead." The anecdote indicates the recognition accorded to
Tarnetoki's kanshi, but it must have been galling for a man of his ancestry
to have to depend on a poem for preferment.
Murasaki Shikibu apparently lost her mother when she was a small
child. She grew up in her father's house, where she was educated together
with a brother, as we know from a passage in her diary, in which she
described how much more quickly than her brother she (from her place
on the other side of a screen) absorbed the lessons in Chinese given by
their father. She recalled, too, that her father regretted that she had not
been born a boy: if she had been a man, she might well have developed
into a capable, perhaps even brilliant, writer of kanshi and excelled
otherwise at the kinds of learning that brought recognition from the
court. This, however, would have deprived Japanese literature of its
greatest glory, for men scorned to write fiction, and the composition of
waka was virtually the only exception to their refusal to use Japanese
for literary purposes.
We know little else about Murasaki's early years, though her poems
suggest that she fell in love at least once. In 996 she violated custom by
accompanying her father to his post in Echizen, apparently in order to
avoid marriage with a second cousin, the governor of Chikuzen. The
suitor, Fujiwara no Nobutaka, was in his middle forties, had several
wives and concubines, and a number of children, the oldest a son of
twenty-six. The difference in age and these family circumstances, more
than the personality of the man, may have occasioned Murasaki Shikibu's
reluctance to marry him; however, life in the unfamiliar, depressing
surroundings of Echizen seems to have changed her mind: in the spring
of 998, before her father completed his term of office, she returned alone
to the capital, and that autumn she and Nobutaka were married.
In the following year the daughter later known as Daini no Sammi
was born. Judging from the poems she and Nobutaka exchanged, Mu-
rasaki's married life was happy, but in roor, less than three years after
their marriage, Nobutaka died, perhaps a victim of the epidemic that
had raged since the previous year. His death deeply affected Murasaki,
as we can infer from poems she composed at the time:
"Remembering how I had grieved over my fate and then gradually
returned to normal, I wrote:"
Murasaki wrote little in her diary about the composition of The Tale of
Genii, but passing references make it clear that the work was already
well known, perhaps from having been read aloud before the Emperor
Ichijo and Shoshi, Men at the court normally did not read fiction,
considering even the best examples to be no more than diversions for
women, but perhaps Ichijo, hearing praise of the work from the ladies
around him, was curious about the contents. It is recorded that he praised
the knowledge of Chinese revealed by allusions in the text, expressing
the belief that Murasaki must have read the Nihon Shoh], He probably
meant that she wrote in a far more coherent and organized manner
than earlier writers of fiction, more like a historian than a romancer.
Its high reputation among men of the court is also attested by mention
of Michinaga's generosity in providing fine paper, ink, and brushes for
the scribes who made the copy, though it is unlikely that Michinaga
himself read the novel; his readings seem to have been confined to the
Chinese classics.
Early and Heian Literature
It has been speculated that the first germs of The Tale of Genii were
probably tales of court life of the past related by some lady to the empress
and her entourage. Although this lady may have been guided by a
"scenario" written in kambun'" that gave the essential facts of the tales,
she extemporized in "free" sections that were not part of the frame
story." Murasaki's act of writing down the text ended the possibility of
significantly modifying the story in retelling; but the word monogatari
(telling of things) itself continued to be used, as if it were still being
orally related. Many passages in the present text of The Tale of Genii
suggest the typical manner of speech of court ladies, though at times
Chinese literary influence also seems to be present."
It is difficult to establish sources for The Tale of Genii, and equally
difficult to determine how Murasaki Shikibu set about writing her book.
It would be natural to assume that she began with the first chapter,
"Kiritsubo," but there have long been theories to the contrary. One
persistent tradition is that Murasaki, gazing from the Ishiyama Temple
at the moon reflected in the waters of Lake Biwa, was inspired to write
about her hero, Genji, during the period when he was exiled to Suma,
a place with a somewhat similar landscape. The title of the best-known
text of the work, Kogetsu-sho, meaning "lake moon collection," alludes
to this legend, and visitors today to the Ishiyama Temple are shown the
room (known as Genii no ma) where Murasaki Shikibu began writing
The Tale of Genii, and even the inkstone she used." Another recurrent
theory is that Murasaki Shikibu began by writing the chapter "Waka-
Murasaki" (Young Murasaki), perhaps by way of imagining in Genji
an ideal husband for her own daughter."
Scholars who accept "Kiritsubo" as the first chapter in order of
composition are divided between those who express boundless admi-
ration for the skill with which Murasaki adumbrated in this chapter
the major themes of the entire work, and those who ask that it be read
with indulgence, making allowance for her inexperience."
The order of composition of the chapters is complicated by the fact
that some relate events that occur simultaneously to those in earlier
chapters instead of advancing the narrative in chronological sequence.
These chapters are known as narabi, or parallel chapters, as contrasted
with the hon no maki, or basic chapters." The existence of these "parallel"
chapters has suggested that the work was not written in the present
order, but that some chapters were inserted into an existing text, even
though there was no room for them chronologically.
Basic doubts about the order of composition of the chapters were
The Tale of Gen j i
The Tale of Genji is famous not only because of its beauty but because
of the difficulty of its style. In the past, when there were few detailed
commentaries and no satisfactory translation into modern Japanese, even
highly educated Japanese were not embarrassed to confess that it was
easier for them to read W aley' s English translation than the original.
The main problem is the poetic ambiguity of many sentences that may
leave in doubt the subject or the nature of the action performed. The
difficulty cannot be explained merely in terms of the antiquity of the
text; some works (like The Tale of the Bamboo Cutter) which antedate
The Tale of Genji are far easier for modern readers to understand. The
style was unique to Murasaki Shikibu, and she employed it because she
felt confident that her anticipated readers at the court would be able to
The Tale of Genji
[H]e managed to find the house; but the front gate was locked and
he could not drive in. He sent one of his servants for Koremitsu,
his foster-nurse's son, and while he was waiting began to examine
the rather wretched-looking by-street. The house next door was
fenced with a new paling, above which at one place were four or
five panels of open trellis-work, screened by blinds which were very
white and bare. Through chinks in the blinds a number of foreheads
could be seen. They seemed to belong to a group of ladies who must
be peeping with interest into the street below. At first he thought
that they had merely peeped out as they passed; but he soon realized
that if they were standing on the floor they must be giants. No,
evidently they had taken the trouble to climb on to some table or
bed; which was surely rather odd 129
Early and Heian Literature
Edward Seidensticker's translation is closer to the original:
The carriage entrance was closed. He sent for Koremitsu and while
he was waiting looked up and down the dirty, cluttered street. Beside
the nurse's house was a new fence of plaited cypress. The four or
five narrow shutters above had been raised, and new blinds, white
and clean, hung in the apertures. He caught outlines of pretty fore-
heads beyond. He would have judged, as they moved about, that
they belonged to rather tall women. 30
HISTORICAL BACKGROUND
His court looked with very great misglvlllg upon what seemed a
reckless infatuation. In China just such an unreasoning passion had
been the undoing of an emperor and had spread turmoil throughout
the land. As the resentment grew, the example of Yang Kuei-fei
was the one most freqently cited against the lady."
endures, heaven endures; some time both shall end, / While this un-
ending sorrow goes on and on for ever."39
The love of the emperor for Kiritsubo occasioned the jealousy of
other palace ladies, and she died untimely, her hold on life weakened
by unhappiness, but there was never any danger of rebellion, and she
was certainly not cut down by soldiers. The most memorable keepsake
of her union with the emperor was Genji, and the emperor's sorrow
was mitigated by this child. Later he found solace in Fujitsubo, a woman
who much resembled Kiritsubo.
The search for literary sources has been inspired largely by the
difficulty scholars have experienced in imagining that a work of the
magnitude of The Tale ofGenii could have been created without models.
The early commentators found sources in the Tendai Buddhist scrip-
tures, the Records of the Historian of Ssu-rna Ch'ien, the Spring and
Autumn Annals, and other Chinese sources. Other commentators, con-
cerned less with literary sources than with the moral intent of the work,
provided a simplistic Buddhist explanation that persists to this day: The
Tale of Genii is the story of a man who was punished for his affair with
his stepmother when his own wife betrayed him with another man.
The best-known and most persuasive interpretation, however, was
that of Motoori Norinaga, who denied Buddhist and Confucian intent
behind the novel and treated The Tale of Genii as a work embodying
the principle of mono no aware, a sensitivity to things. Motoori wrote
in Tama no Ogushi (The Jeweled Comb):
There have been many interpretations over the years of the purpose
of this tale. But all of these interpretations have been based not on
a consideration of the novel itself but rather on the novel as seen
from the point of view of Confucian and Buddhist works, and thus
they do not represent the true purpose of the author.... Good and
evil as found in this tale do not correspond to good and evil as found
in Confucian and Buddhist writings.... Generally speaking, those
who know the meaning of the sorrow of human existence, i.e., those
who are in sympathy and in harmony with human sentiments are
regarded as good; and those who are not aware of the poignance of
human existence, i.e., those who are not in harmony with human
sentiments are regarded as bad .... Since novels have as their object
the teaching of the meaning of the nature of human existence, there
are in their plots many points contrary to Confucian and Buddhist
teachings. This is because among the varied feelings of man's re-
actions to things-whether good, bad, right, or wrong-there are
Early and Heian Literature
feelings contrary to reason, however improper they may be.... In
the instance of Prince Genji, his interest in and rendezvous with
Utsusemi, Oborotsukiyo, and the Consort Fujitsubo are acts of ex-
traordinary iniquity and immorality according to the Confucian and
Buddhist points of view .... But The Tale of Genji does not dwell
on his iniquitous and immoral acts, but rather recites over and over
again his awareness of the sorrow of existence, and represents him
as a good man who combines in himself all good things in men."
Motoori, later in the same essay, declared that the purpose of the
author of The Tale of Genji was similar to that of a man who collects
muddy water in order to have lotuses bloom: "The impure mud of illicit
love affairs described in The Tale of Genji is there not for the purpose
of being admired but for the purpose of nurturing the flower of the
awareness of the sorrow of human existence."?
If Motoori's explanation is correct, Murasaki Shikibu was inspired
by a literary rather than a didactic purpose, and similarities between
The Tale of Genji and Buddhist or Confucian writings are therefore
coincidences or of only minor significance. Other scholars have pointed
out the political overtones of the novel; for example, the fact that the
hero belongs to the Minamoto clan (Genji), though the Fujiwara family
was supreme at the time, surely had importance for her first readers,"
and may have suggested even that Murasaki disapproved of Fujiwara
hegemony. Some critics, especially during the I950S, insisted that The
Tale of Genji was an expose of the contradictions and corruption in the
upper aristocracy, written by an embittered member of its lower ranks,
but this is hardly the impression received from the novel itself.
It is not clear to what degree Murasaki Shikibu intended her work
to convey religious or political meaning. In describing the world around
her hero she no doubt drew on the assumptions of her class and par-
ticularly of the women at Shoshi's court. At an even more unconscious
level, she may have drawn on folklore. For example, Genji's exile to
Suma was perhaps derived from the story of the exiled young noble,
known in many parts of Asia." This is the story of a young prince who
is slandered and forced to go into exile; but eventually, after proving
his worth, he returns in triumph to the capital. A knowledge of this
tale may have guided Murasaki Shikibu as she wrote about Genji's time
of trial at Suma and return, but the historical instance of Minamoto no
Takaakira's exile was closer at hand; and Genji's exile at Suma, though
a time of trial, was not the occasion for proving his mettle and winning
a glorious reputation.
The Tale of Gen i i 491
The relations between Genii and his enemy Kokiden, the consort
of his father, the old emperor, have also been traced to folkloristic sources,
in this case the widely known tales about cruel stepmothers." IfMurasaki
Shikibu had these tales in mind when she wrote about Genii and Ko-
kiden, she confused the issue by giving contrasting examples of step-
mother-stepson relations. Genii's love for his stepmother Fujitsubo is of
vastly greater importance to the novel than his suffering at the hands
of Kokiden; and the pains Genii takes to ensure that his son Yugiri will
never see Murasaki are occasioned not by fear that Murasaki will mistreat
her stepson but by a premonition that one glimpse of Murasaki will be
all that Yugiri needs to fall in love with her. Yugiri in fact does get a
glimpse of Murasaki when storm winds blow down the screens that
normally conceal her, and his astonishment over her beauty proves that
Genji's fears were well grounded. If one had to judge from these ex-
amples, one could only conclude that Murasaki Shikibu, far from in-
tending to write a story in the manner of The Tale of Ochikubo, about
a cruel stepmother, was warning of the danger that beautiful stepmothers
are likely to inspire improper sentiments in their stepsons.
Murasaki's clearest statement on why she wrote The Tale of Genji
is found in the celebrated account of the "art of fiction" found in chapter
25, "Hotaru" (Fireflies). Genji, going to Tamakazura's room on a sum-
mer's day, finds her reading a pile of books, to pass the boredom of the
rainy season. At first he teases her over the credulity of women, who
are willing to be deceived by the fabricators of romances. But, on second
thought, he continues in this vein:
If it weren't for old romances like this, how on earth would you get
through these long tedious days when time moves so slowly? And
besides, I realize that many of these works, full of fabrications though
they are, do succeed in evoking the emotions of things in a most
realistic way. One event follows plausibly on another, and in the end
we cannot help being moved by the story, even though we know
what foolishness it all really is....
THE STORY
The novel opens with an account of the birth of its hero, Prince Genji,
together with the circumstances preceding his birth. Genji's mother,
Kiritsubo, though much loved by the emperor, is of inferior birth and
lacks backing at the court. She is accordingly slandered and maltreated
by other palace ladies who are jealous of the attentions the emperor
showers on her. She dies when Genji is only three years old. A few
years later, a Korean physiognomist, asked to tell the boy's fortune,
predicts that if Genji should ascend the throne, as his birth (he is the
son of the reigning emperor), his intelligence, and his extraordinary
beauty seem to prescribe, there will be disaster. On the other hand,
Genji's face does not reveal the traits of a minister who can order affairs
of state on behalf of the emperor." The emperor, disturbed by the
prediction, which seems to rule out the boy's ever occupying a position
of importance, decides to preserve the boy from harm by making him
a commoner and giving him the surname of Minamoto, or Genji."
After the death of Kiritsubo, apparently a victim of mental torment,
the emperor is inconsolable until he hears rumors of the daughter of a
former emperor who is said to look exactly like the dead lady. This is
The Tale of Genji 493
the first example of a leitmotiv that runs through the novel: a man will
fall in love again and again with the same woman, though her identity
may be different. Genji falls in love with Fujitsubo after learning how
much she resembles his mother, and later with Murasaki who resembles
her aunt Fujitsubo, now a nun and inaccessible. His interest in Yiigao
and her daughter Tamakazura stems from a single love. Late in the
novel, Genji's supposed son Kaoru loves Ukifune because she resembles
Oigimi.
When the emperor chooses Fujitsubo as his official consort, the
women of the palace cannot complain, for she is of the highest birth.
Genji, on whom his father dotes so much that he can scarcely bear to
let the boy out of his sight, is allowed to play in the presence of his
youthful stepmother, and she soon becomes his ideal of beauty. Even
after his initiation into manhood at the age of twelve and his marriage
to Aoi, six years older than himself, Genji remains under Fujitsubo's
spell, which is one reason why his marriage fails. His wife Aoi, ironically,
is the only woman in the book who remains impervious to Genji's
charm, and Genji first appreciates Aoi's beauty only when she is on her
deathbed. Murasaki Shikibu does not attribute this coldness of husband
and wife to any specific cause, but leads us to believe that they are
incompatible, and that nothing can change this fact.
Genji has a son by Aoi, the intelligent but charmless Yiigiri. He also
has a son as the result of his brief, poignant relationship with Fujitsubo.
This son, whom the world supposes to be the emperor's, eventually
ascends the throne as the Emperor Reizei." Genji is far from exultant
over having a son on the throne; he is tormented by the fear that the
unusual resemblance between Reizei and himself will be noticed, and
filled with shame that he has betrayed his father. After Reizei becomes
emperor he discovers the secret of his birth and is appalled to think that
he has failed to pay his real father the appropriate homage. The honors
he bestows on Genji represent the apogee of Genji's glory and a ful-
fillment of the prophecy of the Korean physiognomist. (He is neither
an emperor nor a surrogate of the emperor but has been given a rank
equivalent to that of a retired emperor.) Many scholars believe that the
chapter "Fuji no U raba" (Wisteria Leaves) marked the end of the First
Part of the work; Murasaki Shikibu seems originally to have intended
to conclude her story of Genji at this point.
At the opening of the Second Part, the Retired Emperor Suzaku,
who has taken Buddhist orders, asks Genji to marry his third daughter.
For all his many affairs with different women over the years, he un-
questionably loves Murasaki best, but she was of insufficiently exalted
494 Early and Heian Literature
birth to be designated as his official consort. Genii accedes to Suzaku's
request, though without enthusiasm. This marriage upsets the harmony
that has hitherto reigned over his Rokujo Palace, where each of Genii's
principal ladies occupies a wing with a garden whose flowers reveal her
choice of season. The childless Murasaki, though resentful of Genii's
alliance with the Lady of Akashi during his exile, never seriously fears
this retiring lady as a rival, and (another example of a model stepmother!)
gladly rears the lady's child as if it were her own. But the status of the
Third Princess makes Murasaki apprehensive, despite Genii's assurances,
that she will be supplanted in his affections. The Third Princess's position
becomes even more exalted when Reizei abdicates in favor of her brother.
The distraught Murasaki expresses the desire to become a nun and
"leave the world," but Genii restrains her. She falls ill, and the distressed
Genii completely neglects the Third Princess. Kashiwagi, the son of
Genii's friend To no Chujo, has fallen desperately in love with the Third
Princess after a single glimpse of her. The two have a brief, guilt-ridden
affair. Soon afterward Murasaki dies. Genii seriously considers taking
vows as a Buddhist priest, but his sense of responsibility to those who
depend on him obliges him to postpone this decision. The Second Part
ends with a description of Genii, who is appearing in public for the first
time after the death of Murasaki. Weare told that he seemed more
beautiful than ever.
The chapter entitled "Niou," at the beginning of the Third Part,
opens with the bleak statement, "Genii was dead, and there was no one
to take his place."? The last third of The Tale afGenji has for its heroes
two young princes, Niou, a grandson of Genii, and Kaoru, the son of
Kashiwagi and the Third Princess. Both are uncommonly attractive, but
each is only a part of Genii: Niou combines Genii's beauty with an
impetuous ardor that generally wins any woman, but he lacks Genii's
sensitivity; Kaoru has more than his share of Genii's sensitivity, but he
lacks self-assurance and fails to win the heart of either of the two women
he loves. The flaws in these young men suggest the diminution that has
occurred in the world since Genii's death. The absence of a hero who
is described only in superlatives has the effect of making the last part
of the novel seem more realistic; it may have been for this reason that
future readers tended to identify themselves with the characters of this
part. Niou and Kaoru are rivals for Ukifune, whose despair at being
forced to choose between them induces her to attempt suicide, a de-
velopment in the plot that would have been inconceivable in earlier
sections of the novel.
The Tale of Gen j i 495
CHARACTERS IN THE NOVEL
We tend to remember, even more than the plot of The Tale of Genji,
the characters created by Murasaki Shikibu. This in itself was an ex-
traordinary achievement: nothing in any of the earlier monogatari pre-
pares us for these characters. Only in the diaries does one come across
people with the complexity of real human beings and who can be
conceived of as having an existence apart from the book. Genji himself
is not especially complex, but on almost every page devoted to him there
is some little touch that makes us believe in him. The opening of the
chapter "Young Murasaki," where Genji sees Murasaki (then a girl of
ten) for the first time, presents numerous effective details that enable
us to see Genji with particular clarity. Although he has gone to the
hermitage in the mountains hoping to obtain a miraculous cure from
the ague that has been bothering him, he is by no means so overcome
by fever that he is oblivious to his usual pleasures. A companion tells
him about a beautiful spot in the west country where an old man, a
former governor, lives with his wife and daughter. At the mention of
a daughter Genji's interest is at once aroused and he wants to know
more about her. The passage is brief and not especially striking, but it
is a first sounding of a theme that will eventually acquire major im-
portance, Genji's exile to the very spot his companion had described,
and his romance with the former governor's daughter, the Lady of
Akashi.
That evening, though still suffering from his illness ("possessed by
a hostile power," according to the holy man who is attempting to cure
him), he ventures out to a nearby house and goes up to the fence in
order to peep through a crack and get a look at the people inside.
Peeping through cracks in fences or hedges was an almost inevitable
feature of courtship in a world where young men of the upper classes
had few opportunities to see women of their class; there is a special
verb, kaimamiru, to describe this action. Genji's curiosity is rewarded:
he sees inside a little girl who reminds him of "a certain person," another
reference to events that have not yet been revealed to the reader, in this
case Genji's love for Fujitsubo. Soon afterward Genji is invited to visit
a learned cleric who lives nearby. The man, as Buddhist priests are apt
to do, speaks of the unreliability of this world and the supreme impor-
tance of the world to come, stirring in Genji thoughts of his own sins,
though once again the reader does not know what specifically is meant.
Genji turns the conversation to the subject of the little girl, and to the
Early and Heian Literature
priest's great surprise, asks to be allowed to take charge of the girl's
education. He alludes briefly to his unhappy marriage with Aoi, saying
that he is now living alone." The priest imagines that Genji does not
realize the girl is much too young for romance, but Genji waves off
this objection: he is not proposing anything improper, but (for reasons
he does not disclose) he wants the girl near him. Although he insists
that he is not being frivolous, we are inclined to doubt the veracity of
his words, remembering his earlier escapades, but he manages to per-
suade the nun who is Murasaki's guardian that he is earnest, and the
girl comes to live with him.
Was Genji sincere in his professions of disinterested concern for the
young Murasaki's welfare? Probably he does not himself know, but he
clearly is entranced by the girl despite her extreme youth. He behaves
toward Murasaki like a tender father or older brother. One day, for
example, he asks her if she misses him when he is away. She nods, and
he tells her, "You are still a child, and there is a jealous and difficult
lady whom I would rather not offend. I must go on visiting her, but
when you are grown up I will not leave you ever. It is because I am
thinking of all the years we will be together that I want to be on good
terms with her.">' The jealous and difficult lady mentioned by Genji
is, of course, Rokujo, but we do not understand just how terrible her
jealousy is for several more chapters, when we learn that Rokujo's "living
ghost" kills Aoi.
Genji promises to marry Murasaki when she is grown up, but he
never suggests when this might be. The scene where he finally decides
the moment has arrived is surprisingly brutal. We are given no details,
but the implications are unmistakable:
She was clever and she had many delicate ways of pleasing him in
the most trivial diversions. He had not seriously thought of her as
a wife. Now he could not restrain himself. It would be a shock, of
course.
What had happened? Her women had no way of knowing when
the line had been crossed. One morning Genji was up early and
Murasaki stayed on and on in bed ....
She had not dreamed he had anything of the sort on his mind.
What a fool she had been, to repose her whole confidence in so gross
and unscrupulous a man.v
The autumn flowers were fading; along the reeds by the river the
shrill voices of many insects blended with the mournful fluting of
the wind in the pines. Scarcely distinguishable from these somewhere
in the distance rose and fell a faint, enticing sound of human
music. ... They came at last to a group of very temporary-looking
wooden huts surrounded by a flimsy brushwood fence. The arch-
The Tale of Genji 499
ways, built of unstripped wood, stood out black and solemn against
the sky. Within the enclosure a number of priests were walking up
and down with a preoccupied air. There was something portentous
in their manner of addressing one another and in their way of loudly
clearing their throats before they spoke. In the Hall of Offering there
was a dim flicker of firelight, but elsewhere no single sign of life.
So this was the place where he had left one who was from the start
in great distress of mind, to shift for herself week after week, month
after month! Suddenly he realized with a terrible force all that she
must have suffered."
How wretched Murasaki would have been if she had thought that
perhaps she was no more than a substitute for Fujitsubo! The other
ladies in Genji's life expect much less than Murasaki. The Lady of
Akashi, for example, is too self-effacing ever to make any demands on
Genji, and she even surrenders her daughter to Murasaki to raise as
her own. The most striking female characters are those who appear in
what Takeda called the "Tamakazura line" of chapters, especially
Yugao, Suetsumuhana, the Lady of Omi, and Tamakazura.
Yugao is terrified of Genji. When he promises to take her "some-
where very nice where no one will disturb us," she cries out, "No, no,
your ways are so strange, I should be frightened to go with yoU."60
Indeed, he behaves like the hero of some Gothic romance, never revealing
his identity or showing his face before the frightened young woman.
Yugao dies after Rokujo has appeared to her in a nightmare she has in
the abandoned old house where Genji has taken her. Suetsumuhana,
the princess with the red nose, lives in a deserted palace. Genji makes
his way through the underbrush, sure that some sleeping beauty must
be hidden there, only to find a fantastic creature, living in another world,
too shy to appear before others, though she does not suspect how ri-
diculous she appears. The last thing Genji wishes is to have this fright
as his mistress, but he gravely courts her in old-fashioned language,
exactly as she most desires, and she responds with musty gifts. The Lady
of Orni, a minor character, is memorable because of her foolish preten-
sions; she displays a rather appealing vulgarity, a lone exception to the
good taste that rules the court. (She is an unrecognized daughter of
Genji's friend To no Chujo.) Tamakazura, the daughter Yugao bore
To no Chujo, is memorable too, if only because it is to her that Genji,
speaking for Murasaki Shikibu, gives the famous explanation of the
value of fiction.
Genji responds perfectly to each woman. He is a genius at love-
The Tale of Gen j i 50 r
The New Year came and Kashiwagi's condition had not improved.
He knew how troubled his parents were and he knew that suicide
was no solution, for he would be guilty of the grievous sin of having
left them behind. He had no wish to live on."
After the Third Princess has given birth to Kaoru, Kashiwagi's child,
she falls into a wasting illness, and in a desperate attempt to save her
life the Buddhist rites of ordination as a nun are administered. The next
morning the malignant spirit who has afflicted the Third Princess reveals
herself, seemingly Rokujo once again, jealous even of so spiritless a
creature as this princess.
Soon afterward Kashiwagi dies. The next chapter, devoted to Yugiri,
describes his wooing of Kashiwagi's widow, Ochiba, the second daughter
of the Emperor Suzaku. Yugiri's wife, Kumoinokari, had been his
childhood sweetheart, and he married her only after overcoming the
opposition of their parents to the match, but Yugiri's great devotion to
Kumoinokari (that had won him praise as a model husband) seems to
have made her into something of a termagant. Turning elsewhere to
escape from his overbearing wife, he decides to court Ochiba, though
she is still in mourning for Kashiwagi. This princess stubbornly refuses
to yield to Yugiri's wooing, her resolve strengthened by the words of
her dying mother, who warned her never to take a second husband.
Kumoinokari, aware that her husband is spending his nights elsewhere
(she does not realize, of course, that Yugiri has been unsuccessful),
becomes obsessively jealous. Yugiri, puzzled and enraged by his failure
to win the princess, pursues her all the more frantically. Ochiba's women
urge her not to be so cold to a splendid gentleman, and finally conspire
to admit Yugiri to her chamber. Not until the next morning does he
get his first good look at the woman for whom he has risked his
reputation as a serious and dignified member of the court." Kumoinokari
returns to her father's house, taking her daughters. When Yiigiri appears
and demands that she return home, she refuses to listen to him. We are
told:
and his pursuit of the reluctant princess is not only undignified but, in
the end, ludicrous. It is as if he decided that, being the son of a great
lover, he must demonstrate on occasion that he, too, can win a desirable
woman. He chooses Ochiba without ever having seen her and knowing
nothing about her qualities, a mechanical display of lust devoid of af-
fection. And once he has succeeded by sordid means in having his way
with the princess, he realizes that it has given him no pleasure. He
comes to his senses, a smaller man even in his own eyes.
Genji allows Yiigiri to see Murasaki's face only after she has died.
Yiigiri wept that such beauty was lost to the world, but for Genji the
shock was so severe that, as many times before (but much more earnestly),
he considered "leaving the world" to become a Buddhist priest. There
had always been a good reason for postponing the step, but at the end
of the chapter "Minori" (The Law) Genji seems at last to have made
up his mind. In the following chapter, "Maboroshi" (Mirage), he destroys
old letters (except those from Murasaki), plays with his grandson Niou,
visits the uncomplaining Lady of Akashi after a long absence, and
reminisces about the two women he loved most, Fujitsubo and Murasaki.
One day succeeds another and Genji has still not carried out his resolve.
The chapter concludes with Genji's watching Niou scampering around
to scare off the devils before New Year and reflecting sadly that soon
he would have to say goodbye to this child, too. This is the last we see
of Genji.
Chapters 42, 43, and 44 are invariably included in editions of The
Tale of Genji, but many scholars have expressed doubts concerning their
authenticity. Chapter 42, "Niou," is germane to the narration, even
though it is literarily inferior to preceding chapters; but chapters 43 and
44, describing respectively a younger son of To no Chiijo and a son of
Tamakazura and Prince Higekuro, are scarcely more than digressions.
Chapter 44, "Takegawa" (Bamboo River) opens in this unpromising
fashion:
The story I am about to tell wanders rather far from Genji and his
family. I had it unsolicited from certain obscure women who lived
out their years in Higekuro's house. It may not seem entirely in
keeping with the story of Murasaki, but the women themselves say
that there are numerous inaccuracies in the accounts we have had
of Genji's descendants, and put the blame on women so old that
they have become forgetful. I would not presume to say who is
right."
Early and Heian Literature
The girl felt as if she were being cut to shreds. She wanted to die ....
And outside the river roared. "There are gentler rivers," said
her mother, somewhat absentmindedly. "I'm sure the general
[Kaoru] feels guilty about leaving her all this time in this godforsaken
place."
Yes, it was a terrible river, swift and treacherous, said one of the
women. "Why, just the other day the ferryman's little grandson
slipped on his oar and fell in. Any number of people have drowned
in it."
If she herself were to disappear, thought Ukifune, people would
grieve for a while, but only for a time; and if she were to live on,
an object of ridicule, there would be no end to her woes. Death
would cancel out the accounts, nothing seemed to stand in the way."
Notes
r. Kawabata Yasunari Zenshu, XXIII, p. 319.
2. See Dawn to the West, I, p. 824.
). The appropriateness of the term "novel" has been much discussed. I use
it as a convenience, rather than "rnonogatari," "tale," or "romance."
4. Nihon Katen Bungaku Daijiten, II, p. 408.
5. See Ivan Morris, As I Crossed a Bridge of Dreams, p. 55. The diarist wrote
that an aunt presented her with "fifty-odd volumes of The Tale of Genji."
She did not date this entry, but it follows close after mention of the death
in 1021 of her nurse.
6. See Nihon Koten Bugaku Daijiten, II, p. 406.
7. It has been suggested that some other person who was close to Murasaki
Shikibu wrote the chapters "Niou," "Kobai," and "Takegawa."
8. It was advanced by Ichijo Kaneyoshi in his book of Genji criticism entitled
Kacho Yojo (1492).
9. See Nihon Koten Bungaku Daijiten, II, p. 406.
10. See Ii Haruki, Genji Monogatari no Nazo, p. 137.
I I. See Akiyama Ken, Genji Manogatari, p. 99.
12. Tarnetoki's waka were included in imperial collections, notably the Go-
shiashi; in which there are three. Poem 147 in this collection is of the jukkai
variety, a complaint, using the imagery of flowers, over his failure to gain
advancement.
13. Akiyama, Genji, p. 100.
14. Ibid., p. IOO. The story is given in Tales of Times Noui Past and elsewhere.
15. See Yamamoto Ritatsu, Murasalei Shikib« Nikki, Murasaki Shikibu Shu, p.
136. The poem is included in the Senzaishii,
16. Ibid.
17- Akiyama, Genji, p. 108.
18. In karnbun, rather than 10 kana, because of its greater conCISIOn, and
possibly also on the analogy of Nihon Ryoiki, which was composed 10
kambun as the basic material for sermons to be delivered in Japanese.
19. Tamagami Takuya, Genji Monagatari KenkYu, pp. 147, 150.
20. Ibid., pp. 150-5 I.
21. Unfortunately for this charming legend, the temple burned to the ground
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
The fiction composed at the court during the two centuries after the
completion of The Tale of Genii is often discussed in terms of the
overpowering influence of Murasaki Shikibu's masterpiece. Every sim-
ilarity in language, plot development, and characterization has been
carefully traced, and one is likely to receive the impression that these
tales contain nothing new, certainly nothing to suggest how much the
world had changed during the years after the completion of The Tale
of Genii.I And yet, anyone who reads these later works with an open
mind will surely discover significant differences between them and The
Tale of Genii, some so striking as to suggest explorations of aspects of
fiction that had not been considered by Murasaki Shikibu.
It is obvious that the authors of the later fiction were not only
thoroughly acquainted with The Tale of Genii but imitated it without
constraint. They also shared the tacit assumption of Murasaki Shikibu
that the only place worthy of being depicted in a monogatari was the
court; hardly a glance was given at life elsewhere in the capital, much
less elsewhere in Japan. Again, the central characters of the monogatari,
male and female alike, were almost inevitably described in terms of
their incomparable beauty, recalling Genji and his ladies. Mundane
problems (such as those relating to poverty) were rarely touched on, and
were never considered important enough to be treated as a central cause
of unhappiness.
The world portrayed by Murasaki Shikibu was not exactly like the
Heian court of her day, as we have seen, but it was not altogether remote
either; and the last third of her book describes a society that fairly closely
resembles the court life of the time as we know it from other accounts.
Monogatari written during the latter part of the eleventh and early part
of the twelfth century also reflected their times, unconsciously perhaps,
especially the changes in the morals and in the way of life of the
Early and Heian Literature
courtiers-what may, for want of a more precise term, be described as
the decadence of the aristocracy.
The courtly fiction composed after The Tale of Genii changed in
nature even more conspicuously in the middle of the twelfth century,
when a series of aborted coups and other military uprisings shook the
foundations of the court, depriving the nobles of political power and
the means to lead the lives ofluxury described in earlier literature. These
uprisings would be treated in a series of gunki monogatari (martial tales),
but the writers of court fiction, disdaining to write about the changes
brought about by the shift of power from the aristocracy to the military,
continued to write monogatari in the traditional manner, as if nothing
had happened. The variety of fiction composed from the late Heian
period well into the Kamakura period is known as giko monogatari,
meaning "archaic fiction." Unlike the courtly fiction of the post-Genii
era, the giko monogatari were set in the past, during the happy days
when the court was the undisputed center of Japanese culture, and they
were written not in the language of their own time but in close imitation
of the language of the earlier fiction, only inadvertently revealing the
changes that had occurred over the years in Japanese speech. The giko
monogatari, though they resemble in many ways the fiction composed
after The Tale of Genii, will therefore be treated in a later chapter.
It is easy to find instances of direct borrowing from The Tale of
Genii in the later fiction. An obvious example of this tendency occurs
in Torikacbaya Monogatari (If I Could Only Change Them),' where we
are told of a certain prince, a man of great religious devotion, who lives
in Uji with his two daughters. This description also exactly fits Prince
Hachi in the "Hashihime" (Lady of the Bridge) chapter of The Tale of
Genii. It was not essential to the plot of If I Could Only Change Them
for the hero to encounter in Uji a prince with two daughters (as opposed,
say, to a prince with three daughters who lived near Lake Biwa), but
the author undoubtedly expected that readers would accept this bor-
rowing from The Tale of Genii in the spirit of honka-dori, the practice
of waka poets of borrowing material from the poems of their
predecessors.
There can hardly be any disputing the accepted opinion that The
Tale of Genii is incomparably superior to all other examples of court
fiction, and the influence of this towering masterpiece was virtually
inescapable; but reading the later works it soon becomes clear that the
writers were trying in different ways to create something distinctive in
their subject matter or their tone even if they could not hope to surpass
the literary quality of The Tale of Genii. For example, the beauty of
Courtly Fiction After The Tale of Gen j i
The more I think of it, the more I am convinced that to have created
this Tale of Genji was such an extraordinary achievement it could
not have been accomplished without divine aid. I believe it was a
genuine miracle granted by the Buddha in response to the author's
prayers. Fiction composed ever since has obviously been very easy
to write. There is no reason why someone who had learned about
the art of fiction from Genji could not produce an even better book.
But, it seems to me, for Murasaki Shikibu to have created such a
work, when the only precedents she could consult were The Hollow
Early and Heian Literature
Tree, The Bamboo Cutter, and Sumiyoshi, was not the achievement
of a mere human being.'
The work to which the ladies of Story Without a Name gave the most
attention among those composed after The Tale of Genji was Sagoromo
Monogatari (The Tale of Sagoromo). One lady, asked to state her likes
and dislikes among the tales she had read, replied, "I think The Tale
of Sagoromo is next best to Genji. From the opening words, 'We regret
the passing of the spring of youth," the language is somehow charming,
but although it maintains a wonderfully aristocratic manner,' nothing
strikes especially deep into one's heart. On the contrary, there are many
things in the book that might better not have been there at all."! This
mixed praise is followed by a more favorable evaluation of various scenes
in the work; but the section of Story Without a Name devoted to The
Tale of Sagoromo ends with sharp disapproval of the instances of su-
pernatural intervention, and with condemnation of the resolution of the
tale, the ascension to the throne of the hero, Sagoromo.
The lady is remarkably astute in her analysis of the faults of The
Tale of Sagoromo-its failure to strike deeply into the reader's heart,
the various passages that are unnecessary to the development of either
the plot or the characters, the implausibility of the intervention of a
divine being in a work that is otherwise realistic, and the unconvincing
oracle that leads to Sagoromo's becoming the emperor; but her reasons
for ranking The Tale of Sagoromo second only to The Tale of Genji are
disappointingly brief and uninformative. The judgment nevertheless is
basically sound: with the exception of Yoru no Nezame (Wakefulness at
Night), the work the ladies rated next highest in order of excellence,
The Tale of Sagoromo is the finest example of fiction in the tradition of
The Tale of Genji.
The authorship of The Tale of Sagoromo is nowhere mentioned in
contemporary writings. Fujiwara Teika, writing more than a century
later, expressed the belief that it was the work of a court lady, a daughter
of Minamoto no Yorikuni known by her title of Senji,? who died in
Courtly Fiction After The Tale of Genji
The priest runs away when they question him, and a page informs the
men that the priest has abducted a woman. Not knowing what to do
with the woman, barely visible in the dark, Sagoromo offers to take her
to his palace for the night. She makes no reply. He then asks if she was
accompanying the priest by choice; if so, he will leave her where she is.
The woman only weeps for an answer. Unable to elicit a word from
her, Sagoromo asks with a touch of exasperation, "I take it then that
you have no objection if I leave you here?" She at length controls her
tears long enough to inform him where she lives.
The woman (known as Asukai, from the place-name in a poem she
composes) much resembles Yugao in her inarticulateness and in the awe
she feels toward her unknown rescuer, but the circumstances of Sago-
romo's rescue of Asukai are far more sinister than those of Genji's first
meeting with Yugao, Indeed, one can hardly imagine anything so violent
in The Tale of Genji as a woman being abducted by a lecherous priest,
a reflection perhaps of a deterioration in the morals of Heian society.
Sagoromo's motives in rescuing Asukai are at first disinterested, but
gradually he notices her unusual beauty and he feels a sudden, unex-
pected love for the little creature huddled in terror in her corner of the
carriage. In the usual manner, he ascribes these feelings (and, indeed,
the whole incident) to causes in a previous existence. But at his first
words of endearment she shrinks from him and even tries to leave the
carriage. Sagoromo, irritated, asks, "Why can't you even answer my
questions? If you're glad I'm seeing you home, you might at least invite
me to stay. You're most exasperating." She responds at last with this
poem:
Despite her objections, he not only sees her home but spends the night
with her, without revealing his identity.
At this point there is a flashback, an unusual narrative device for
this time, that reveals who Asukai was and how it happened that she
and the priest were in the same carriage. After the death of Asukai's
parents she was left in the care of a menoto, a woman who had at one
time been Asukai's wet nurse but had remained in the household as a
Courtly Fiction After The Tale of Genji 52]
does not bother to hide behind curtains at his approach. He-and we-
see her more closely than the heroines of other monogatari, as the
following passage may suggest:
The summer heat was at its most unbearable now and Sagoromo,
no less than the "water-loving bird,'?' burned with a longing that
left no room in his heart for anything else, though no one suspected
it. About noon one day, visiting the apartments of Princess Genji,
he found her dressed in a thin, white unlined robe, reading something
written on bright red paper. Her skin seemed translucent, even
whiter than her robe, and the hair framing her face spilled over
abundantly, the tips twining with the cascade of her back hair. The
trimmed ends of her thick locks suggested they might continue to
grow for some years to come, though her hair was already so abun-
dant there seemed no room for more; its flow and grace were quite
entrancing. The beautiful lines of her body and her arms, visible at
gaps in her tresses through a garment that did not fully conceal her
form, were so little like those of other women that Sagoromo thought,
"I wonder if my love is playing tricks with my eyes?" He gazed
at her, his heart pounding, but managed to control his emotions
and to ask in a casual manner, "What can you be reading in this
terrible heat?"
"A book of pictures the First Princess gave me," she replied. He
was dazzled by the bright glow of her face in the shadeless glare of
the sun. Her face was somewhat flushed, and the look in her eyes
as she avoided his glance, gracefully holding the book to her face
as if to protect it from the sun, was quite indescribable. He was all
but moved to tears. To distract himself from such thoughts he
examined the pictures.
"These illustrations of Narihira's diary" really capture the spirit,"
he said, feeling somehow that he and Narihira shared much the
same emotions. So many of the pictures moved him that finally he
could control himself no longer. He leaned close to her and asked,
"What do you think of this one?" As he pointed, he murmured a
poem:
Hardly had he uttered these words than tears spilled from his
eyes. The princess thought this was most peculiar, only for him to
take her hand. Though he pressed his sleeve to his face, it seemed
too frail a barrier to hold back the tears. The princess, greatly shocked
and even afraid, bent her head to weep over the very arm that he
was holding. She looked as if she were held captive by some un-
speakable monster. His thoughts became all the more turbulent, but
he felt incapable of revealing even the smallest part of all that had
accumulated in his heart; he could only collapse in tears.
He said, "It was while I was still a child that I first fell in love
with you. If I should go to my grave without once telling you all
the feelings that have built up within me over the years, I am sure
that such silence would do neither of us any good in the world to
come. That is why I have blurted out my thoughts, shocking though
they are. It would seem from these pictures here that in the past,
too, there were men who suffered as I do from a love that was not
permitted them." You nonetheless seem to look on me with horror,
and this gives me the greatest pain."
Of the four books of The Tale of Sagoromo, the first is the best. The
second is concerned chiefly with Sagoromo's secret affair with the Second
Princess, a woman he could have married and possessed with the ap-
proval of the emperor and the whole court. The theme is intriguing,
but the plot becomes unwieldy when the empress, learning of the preg-
nancy of her daughter by an unknown man, decides the only way to
avoid disgrace is to pretend that the baby about to be born is her own.
Even amid such improbable plot developments there are passages of
startling directness. When, for example, Sagoromo learns for the first
time that the Second Princess's baby is his, he "blushes violently,"? a
reaction one could hardly imagine of any of the men in The Tale of
Genji. The third and fourth books are built around two oracles, one
that forbids Princess Genji to take Buddhist orders (and thereby leads
to her becoming the high priestess at the Shinto shrine of Ise), and the
second that decrees Sagoromo must become the emperor after the direct
succession to the throne has been broken. These books are inferior to
the first, but the account of the chilly marriage between Sagoromo and
Princess Ippon (likened unconvincingly by the critics to Genji's marriage
to Aoi) is excellently evoked.
The style of The Tale of Sagoromo was much admired. Like other
monogatari of the Heian period, the text is written mainly in kana with
only occasional words of Chinese origin written in kanji, particularly
words referring to Buddhism. The conversations sometimes seem re-
markably close to colloquial speech, and there are even a few coarse
words," but little else distinguishes the language from that written by
Murasaki Shikibu sixty or seventy years earlier. Among the features it
shares with The Tale of Genji are the siishiji, the passages in which the
author directly addresses the reader. The Tale of Genji is referred to
several times, as a work of fact rather than fiction, and mention is also
made of The Tale of the Bamboo Cutter, The Tale of the Hollow Tree,
and other monogatari, emphasizing the statement made near the opening
of the work that this was a story of more recent times than the others.
The more than two hundred poems in the text were highly rated
by Fujiwara Teika, and at the time of the composition of the Shin
Kokinshii the work was considered to be no less essential an object of
study for aspiring poets than The Tale of Genji," The poetry forms an
integral element of the style, epitomizing the action and supplying leit-
motivs for the different persons of the book. In addition to the original
poems, there are many quoted from the Kokinshii, the Gosenshii, and
other official and private collections. The Tale of Sagoromo has a profes-
53° Early and Heian Literature
sional competence that is still impressive, but the author could not rise
to the supreme test of creating a hero worthy to stand at the side of
Prince Genji.
WAKEFULNESS AT NIGHT
The monogatari next most highly praised by the ladies of Story Without
a Name was Yom no Nezame" (Wakefulness at Night). The title is a
reference to the opening sentence of the work: "Much have I seen of
the varied and devious ways of love, but the romance of the lonely,
wakeful ones, bound by deep love yet doomed to suffer, seems the
strangest of all."!' The word nezame (wakeful) suggests the woman
whose anxiety over not being able to meet her lover causes her to wake
at night and lie sleepless. It was used in this work also as a kind of
nickname for the heroine, whose many worries kept her from sleeping
soundly.
Fujiwara Teika attributed this monogatari to the daughter of Taka-
sue, known chiefly for The Sarashina Diary:" It is the custom of modern
scholars to reject such attributions when unsupported by other evidence,
but Teika's opinion has been cautiously revived in recent years." If there
is little evidence to support the theory, there is equally little reason for
rejection." In any case, it is hard to avoid the impression that it was
written by a woman, and it has been suggested, on the basis of a study
of known facts of the life of the daughter of Takasue, that the work
possesses the features of an autobiographical novel." Most authorities
believe that Wakefulness at Night was written between 1045 and ro68,
though the composition is placed considerably later by others."
The completed work, consisting of four parts, was originally perhaps
half the length of The Tale of Genji, but at some point the second and
fourth parts were lost and less than half survives. 47 It is possible to
reconstruct the general outlines of the work from later adaptations, but
much has been irretrievably lost, and discussion of Wakefulness at Night
can only properly be made of the two books that remain.
The critical attention bestowed on Wakefulness at Night by Story
Without a Name is more satisfying than its treatment of The Tale of
Sagoromo, though the author once again seems to enjoy finding fault
more than bestowing praise. The section devoted to the work opens,
work, but he appears in Nezame's dreams only, not before the assembled
court." Far from sounding a jarring note of unreality, this prodigy serves
to emphasize the internal nature of the work.
The main action of Wakefulness at Night begins with an account of
the search of Nezame's father for a suitable son-in-law for Oigimi, his
older daughter. He chooses Naidaijin, a man of such outstanding birth,
position, and talents that the father regrets only that the custom of
daughters' marrying in order of age prevents him from giving Nezame,
his second daughter, to such a paragon. Preparations for the wedding
are soon under way, but (because this is astrologically an unlucky year
for her) Nezame is sent to a house in the south of the capital, for fear
that her presence may exert an unfortunate influence on the marriage.
One moonlit night, shortly before the wedding, Naidaijin goes to
visit his old nurse in the suburbs and hears from a nearby house the
sounds of music so ravishingly played that he peeps into the house from
a hiding place in a bamboo grove. He sees a woman of surpassing beauty
with whom he instantly falls in love. The house is so far from the section
of the capital where the great nobles live that Naidaijin not unreasonably
supposes that the woman must belong to the lower ranks of the aris-
tocracy, fair game for someone like himself. He forces his way into
the house and succeeds in spending the night with Nezame, though she
is terrified of him and has no notion, even when he leaves, who he
might be.
The tragedy of the entire novel stems from this single rash act of
Naidaijin. His brief encounter with Nezame results in her becoming
pregnant; as so often in the fiction of this time, a single meeting leads
to the birth of a child. Before long he discovers that the beautiful woman
with whom he spent the night was none other than the sister of his
bride. It is too late to call off the wedding and, to protect Nezame from
gossip, she is sent off to Ishiyama under pretext of a serious illness to
have her baby there.
There events are related so realistically as indeed to suggest some
autobiographical element in the narration. Less realistic are the descrip-
tions of the beauty of N ezame, but even these passages are not as tedious
as in other monogatari, and hardly a word is said about Naidaijin's
looks. The work from the start is concerned mainly with the internal
meaning of the events related, and such descriptions as are found of
peerlessly beautiful women and their magnificent clothes were probably
a bow in the direction of monogatari tradition, rather than matters of
real concern to the author." There are surprisingly few descriptions of
nature.
Co u rt I y Fie t ion Aft e r The T a leo f G e n j i 533
The second part of the work is devoted largely to the account of
Nezarne's marriage. Although the emperor himself asks for her hand
(as a secondary consort), her father refuses, knowing that without proper
backing at court she will be at the mercy of the empress. The father
decides instead to marry Nezame to a middle-aged widower, who soon
becomes the regent. If this had been a different kind of novel, his action
might be interpreted as a sacrifice of Nezame to her father's greed for
wealth or power, but the father in fact chose altruistically, and the
marriage proves to be unusually happy. Shortly before the wedding,
however, Naidaijin again makes his way to Nezame, unable to bear the
thought of giving her up completely, and she yields to him once more,
and once more a baby is born of a single night's meeting; but the regent,
though fully aware the child is not his own, rears it with affection. One
is reminded of Tatiana and Prince Gremin in Eugene Onegin; marriage
to a much older man is not necessarily a disaster if the man shows
understanding and love. After the death of the regent and also of Nai-
daijin's wife, Nezame and Naidaijin are free to marry. He goes to her
confident that all obstacles have now been removed, only to meet with
an un imagined refusal from Nezame in a scene reminiscent of La Prin-
cesse de Cleves. The possibility of making such comparisons with mas-
terpieces of European literature is not in itself of great significance, but
(apart from The Tale of Genji) this is the first monogatari that suggests
comparisons of this kind."
The third part of Wakefulness at Night was apparently the best in
literary terms; its excellence explains why it (rather than the lost second
and fourth parts) survived, but the survival is puzzling in other terms.
Almost nothing happens during the course of perhaps two hundred
pages, and the few incidents are far less dramatic than those of The Tale
of Genji, let alone earlier monogatari. The appeal of this part of Wake-
fulness at Night for modern readers lies in the subjective and introspective
aspects of the narration. Each action, however small or trivial, elicits a
complex response from Nezame, Naidaijin, or, less often, the emperor.
The work has a curiously modern flavor that is strengthened by such
internally directed questions as: "What must her stepdaughters have
heard about her, what must they be thinking now?"; "What does he
really think? Surely he cannot help despising me"; or "What did it
matter now, he wondered, if everyone reproved him, if appearances
could not be saved?" The other face of the absence of action is the
sensitivity with which internal agitation is depicted.
The principal characters are complicated human beings who cannot
easily be classified in the conventional manner as either good or bad;
534 Early and Heian Literature
in general, they are good, but each has an ambiguous side that makes
us wonder at times if we really understand them, evidence of the author's
success in creating characters who are as self-contradictory as real human
beings. The one character who is prevailingly bad-meaning, hostile to
the interests of Nezame-is the dowager empress, but her machinations
are ultimately inspired by love for her daughter, the unhappy wife of
Naidaijin (whom he married after Nezame rejected him), and by her
frustration that this young woman is by no means as dazzling as Nezame.
The major characters are even more complex. Nezame loves Nai-
daijin, but never utters a word of affection, and seems passive or even
hostile when they are together. She sometimes has occasion to remember
the momentous circumstances of their first meeting, but her thoughts
dwell less on Naidaijin than on her late, devoted husband. (She recalls,
however, that "when her husband had stayed with her constantly, never
looking at another woman, she had found him too tedious. 'If only some
business would take him away,' she had thought at times.... But his
attention had never wavered. He had stayed by her side every mo-
ment.?") Unable to avow the depths of her feelings for Naidaijin, she
tells herself that if they were able to spend the rest of their lives together
"he would often cause me unhappiness and I am sure to be disillusioned
with him.?"
Naidaijin's love for Nezame is unconstrainedly expressed, though
sometimes with words of reproach. Every contact with Nezame-
whether a letter in her superb handwriting or the barest glimpse of her
profile in the obscurity of her curtained chamber-renews his passion,
but he is not entirely indifferent to his wife. He tells her, "You can be
sure that Nezame will never explicitly or openly become my dependent.
She dislikes me so intensely you need never fear that I will begin to
treat you carelessly.">' He talks in this manner to reassure the wife, but
he is not attempting to deceive her. Probably, while he is actually speak-
ing, he believes his own words.
Like many of the heroes of the Heian monogatari written after The
Tale of Genji, Naidaijin is in the tradition of Kaoru rather than of Genji.
He is more successful with the woman he loves than is Kaoru, but
seldom has the satisfaction of feeling that Nezame reciprocates his love.
Toward the end of the third part he becomes convinced that Nezame
is having an affair with the emperor, and he torments her with his
jealousy, though he realizes eventually that she is innocent.
The emperor, though by no means a prominent character, is perhaps
the most intriguing. At the opening of the third part he plots with the
dowager empress to get a glimpse of Nezame, whose beauty is celebrated
Courtly Fiction After The Tale of Genji 535
at the court though few women and even fewer men have ever seen
her face. He peeps at her from a hiding place, and one glance convinces
him that her loveliness is indeed unparalleled. Soon afterward he induces
the dowager empress to arrange a meeting, and this time he shows
himself before the unsuspecting Nezame, who successfully resists his
advances. Neither in this scene nor anywhere else in the work is it
suggested that the emperor is superior to ordinary men except in the
position he occupies. He is ruthless in his pursuit of Nezame and, despite
constant rebuffs that wound his pride as an emperor and as a lover, he
continues the pursuit, sending her letters in which he pours out his
disappointment in the strongest terms. We are told that "he even uttered
curses upon her."55
Frustrated in his attempt to win Nezame, the emperor takes charge
of her son Masako, a boy of eight or nine, and can scarcely be persuaded
to let him out of his sight." Masako is described (in the familiar Heian
manner) as looking as beautiful and graceful as a girl. The emperor is
attracted to him because he looks like his mother: this connection with
the woman he loves is so precious that, we are told, the emperor loses
interest in his wives and the other ladies around him: "The nights his
ladies attended him were far surpassed in number by nights spent with
the boy. Yet, no one dared utter a word of criticism or suggest he was
acting strangely."57
Everyone else in the novel, however, is obsessed with fear about
what people will think or, worse, what they will say. The words "rumor"
and "gossip" occur again and again. Most of the time the feared ru-
mormongers are faceless, unnamed members of the court society, but
they are dreaded even by persons as close to the throne as Nezame and
Naidaijin. Nezame is constantly worried lest her honor-one thinks of
the heroine of a play by Racine referring to rna gloire-be stained by
ugly rumors, and the fear of gossip limits the freedom of even the
emperor. In the small world of the court, where everyone knew everyone
(even if the women's faces were hidden) and the architecture provided
few places for privacy, secrets did not last long. Nezame dreads the
emperor's overtures, not because he is personally repulsive but because
she knows how quickly gossip will spread if she yields. The ladies of
most courts desired nothing more than to be favored by the monarch,
but here the high opinion of other members of the court was even more
important.
False rumors were no less a danger than rumors that originated in
what somebody actually saw or heard. When Naidaijin's wife is ill she
acts as if she is possessed by the living ghost of Nezame. It seems likely,
Early and Heian Literature
59
THE HAMAMATSU MIDDLE COUNSELOR
the book) that Chunagon is really a woman, the work contains little to
interest us.
One regrets that If J Could Only Change Them is not a psychological
study of the decadence of the Heian court. A neuterization of men of
the aristocracy became conspicuous from the middle of the Heian period,
and by the reign of the Emperor Toba (11°7-1123) men powdered their
faces, blackened their teeth, used rouge, and painted false eyebrows on
their foreheads. On occasion nobles paraded naked through the streets
or wearing only red loincloths. In the summer of 1096 many high-
ranking nobles roamed the capital on stilts, wearing gaudy clothes that
included hats decorated with pheasant feathers." It may be that this
atmosphere of decadence engendered If J Could Only Change Them, but
the work itself does not portray these developments. When Saisho, a
typically promiscuous Heian lover (who has already seduced Chunagon's
wife), is stirred by Chiinagon's flawless beauty into making overtures,
the latter, far from welcoming such attentions, is outraged; she/he does
not wish to have sexual relations with anyone. Neither here nor elsewhere
in the book are homosexual relations treated.
If J Could Only Change Them was nevertheless given very cold treat-
ment until recent times, not because of stylistic failings but because of
its supposed immorality. The distinguished historian of Japanese liter-
ature Fujioka Sakutaro (187°-1910) was so appalled by the work that
he wrote a denunciation which concluded, "It makes me want to
vomit.':" The ladies of Story Without a Name, broader minded perhaps
than Fujioka, praised the version we now have, contrasting it with the
earlier version, which they found shocking. It is difficult to be sure what
this lost version was like, but it may have contained more vivid, or
perhaps more immoral, scenes than the present tame, rather tedious
text."
Notes
I. An extreme expression of this attitude is found in Kataoka Toshihiro's
essay "Heian Makki no Monogatari," pp. 116-17, where he states, "The
special features of the monogatari of the late Heian period are almost the
same as the special features of The Tale of Genji, and it might well be said
that with the exception of one respect there is no reason to distinguish the
monogatari of the late Heian period from The Tale of Genji. That one
respect is none other than the fact that the monogatari of the late Heian
period were strongly influenced by The Tale of Genji."
For a summary of views by various distinguished scholars on the in-
debtedness oflate Heian fiction to The Tale ofGenji, see Suzuki Hiromichi,
Heian Makki Monogatari Kenkyu, pp. 227-46. Suzuki also gives some ex-
amples of differences.
544 Early and Heian Literature
2. The title is freely rendered as The Changelings by Rosette F. Willig in her
complete translation of the work.
3. Two works are of special importance in dating fiction before the late
thirteenth century: Mumyo Zoshi (Story Without a Name), a book ofliterary
criticism written about 1200, and the Fuyoshu (Wind and Leaves Collection),
an anthology compiled in 1271 of waka that had originally appeared in
works of court fiction. These two works are especially helpful in dating
tales of the very late Heian and Kamakura periods, and they are therefore
discussed below, in Chapter 19.
4. See above, note 3. "Mumyozoshi" by Michele Marra is a complete trans-
lation of this work.
5. Kuwabara Hiroshi, Mumyo Zoshi, p. 23. See also the translation by Marra,
"Mumyozoshi," p. 137. The Tale of Sumiyoshi mentioned is not the same
as the work of that title which is preserved today.
6. These words, the first of The Tale of Sagoromo, were derived from the
Japanese versions of lines by Po Chu-i, quoted in such collections as Wakan
Roei Shu. See Kawaguchi Hisao, Wakan Roei Shu Zen'yakuchu, pp. 37-38.
7. The words imijiku jozu mekashiku nado aredo were interpreted by Kuwabara
in his edition of Mumyo Zoshi (p. 59) as meaning something like "it affects
a terribly aristocratic manner." I have followed Tomikura Tokujiro
(Mumyo Zosh, Hyoshaku, p. 142). The question is whether or not the lady
is praising the diction of The Tale of Sagoromo. Tomikura's interpretation
fits in more smoothly with what follows, although imijiku more often had
a pejorative meaning.
8. Kuwabara, Mumyo Zoshi, pp. 58-59. See also the translation by Marra,
"Mumyozoshi," p. 292.
9. The name is also read Seji.
10. So estimated by Suzuki Kazuo in Sagoromo Monogatari, I, p. 280. Imai
Takuji in Monogatari Bungaleu Shi no KenkYu, p. 7, estimated that she was
at least sixty-five.
11. The lost Tamamo ni asobu Gon-dainagon. Imai (Monogatari, p. 7) believed
that this work was written in lOSS or earlier. Senji was identified in an
uta-awase held in that year as the author of the work. However, the name
Senji (or Seji) was in fact a common noun, used of a class of high-ranking
court ladies, and the Senji who wrote Tamamo may have been another
woman with the same rank.
12. This distinction will be questioned by admirers of The Tale of Ochikubo,
also a single, unified story; but it is far less complex than The Tale of
Sagoromo and also much shorter.
13. Although the name is the same as that of the hero of The Tale of Genji,
and for this reason somewhat confusing, there is no connection between
the two characters.
14. Suzuki Kazuo, Sagoromo, I, p. 41. The word sagoromo, though written
with characters that mean "narrow robe," means no more than "robe,"
Co U rt I y Fie t ion Afte r The Tal e 0 f G en j i 545
with sa as a meaningless prefix. Omoisometeshi contains a kakekotoba: with
what precedes it means "I began to love," but with what follows someteshi
means "I dyed," modifying sagoromo.
15. Suzuki Kazuo, Sagoromo, pp. 30-35.
16. Ibid., p. 37.
17· Ibid., p. 39.
18. Ibid., pp. 51-52.
19. Presumably he makes this deduction because he can see the ends of her
trailing robes or her sleeves protruding from the carriage, in the usual
manner.
20. Suzuki Kazuo, Sagoromo, I, p. 64.
21. The word menoto occurs very often in Heian literature, used not only for
wet nurses but for women charged with the education of children of the
aristocracy. It was even used of the husbands of these women, especially
if they were involved in the education of young aristocrats.
22. Suzuki Kazuo, Sagoromo, I, p. 68. The province of Michinoku (here called
Michinokuni but elsewhere Oku) was at the extreme north of the island
of Honshu. For people in the capital Michinoku was the end of the world,
but the menoto makes the place seem even more unattractive by specifying
that it is to be not merely in Michinoku but in the depths of Michinoku.
The potential bridegroom is a sakan, a fourth-rank officer of the frontier
guard unit.
23. It is true that Genji, as a child, was able to see Fujitsubo freely, but Murasaki
Shikibu does not show us Fujitsubo with this clarity.
24. Mizukoidori, also known as akashObin, or the Japanese ruddy kingfisher;
used here because it was known for its apparent craving for water. Sa-
goromo's burning thoughts also seem to crave water.
25. The text calls the work usually known as Ise Monogatari by an alternative
name, Zaigo ChUja no Nikki, zaigo chujo (The Middle Captain of the Fifth
Rank) having been an appellation of Ariwara no Narihira.
26. Sagoromo and Princess Genji have been reared as brother and sister (though
they are actually cousins), and their love is therefore forbidden. This is
why Princess Genji is so horrified to learn of his feelings. Sagoromo seems
to have found in Tales of Ise scenes that recall his own emotions.
27. Text in Suzuki Kazuo,Sagoromo, I, pp. 43-45. Muro no Yashima is men-
tioned because a goddess, suspected by her husband of having conceived
a child by another man, set fire to a muro, a doorless room, declaring that
if the baby survived the smoke, it would prove she was innocent. The child
was safely born. Smoke is always mentioned in the many poems about
Muro no Yashima, which also appears in Basho's Narrow Road of 0ku.
Sagoromo is saying that his word is also true.
28. Ibid., p. 47.
29. He is a son of Sagoromo's menoto. See ibid., p. 92.
30. Ibid., p. 93. His words are so unusual as to merit quotation in the original:
Early and Heian Literature
"Sayo no hosohindachi ni kageme nite owasen yori uia, tada kokoromi tamae."
The menoto has already referred to Sagoromo as namakindachi , a term of
contempt with more or less the same meaning as hosokindachi.
31. Ibid., pp. I02-3·
32. Tayu does not suspect that Sagoromo is Asukai's lover.
33. Suzuki, Sagoromo, I, p. 116.
34. Ibid., p. 120.
35. Ibid., p. 122.
36. A typical such evaluation is given in the article on The Tale of Sagoromo
in Nihon Koten Bungaku Daijiten (III, pp. 56-58) by Nakada Takanao, an
authority on the work. He writes, in part, "The author, using the techniques
of the story of Yugao in Genji, presents the character Asukai, who is a
combination of Yugao and Ukifune, and, just as Yugao's child Tamakazura
becomes Genii's adopted daughter, Shinobigusa, the child born ofSagoromo
and Asukai, is for a time reared by the Princess Ippon, who resembles Aoi
no Ue in Genji, and this becomes the connection that brings Sagoromo
together with Ippon. The author otherwise reveals a fineness of touch in
presenting the character Princess Imahime, a combination of the Lady of
Omi and Suetsumuhana, as an intermediary when Sagoromo is searching
for Shinobigusa. But just as Genii again and again shows himself incapable
of giving up his love for Fujitsubo, Sagoromo's plans to approach Princess
Genii even after she has entered the sacred precincts of the Great Shrine
and the Second Princess after she has taken Buddhist orders indicate that
both women have been given characteristics similar to those of Fujitsubo."
37. Suzuki, Sagoromo, I, p. 185.
38. See Imai, Monogatari, p. 31.
39. Suzuki, Sagoromo, I, p. 266.
40. The work is often referred to as Nezame Monogatari, but the text I have
used (in the Kan'yaku Nihon no Koten series) calls it by the more distinctive
title Yoru no Nezame. Other texts bear the title of Yowa no Nezame, meaning
about the same.
41. Translation by Carol Hochstedler in The Tale of Nezame, p. 4. Text in
Suzuki Kazuo and Ishino Keiko, Yoru no Nezame, I, p. I I.
42. See above, pp. 383-9°. The translation by Ivan Morris is called As I Crossed
a Bridge of Dreams.
43. Some scholars now accept with enthusiasm the attribition of the authorship
to the daughter of Takasue. See Inaga Keiji, "Heian Koki Monogatari no
Atarashisa wa doko ni am ka," p. 103. Inaga believed that the author
probably wrote The Sarashina Diary while in mourning after the death of
her husband, and followed this (while her memories of life at the court
were still fresh) with Wakefulness at Night.
44. An attempt was made by Sakakura Atsuyoshi in his study of the vocabulary,
especially of the use of the verb saburau, to prove that the work was
composed after the death of the daughter of Takasue. See his "Yoru no
Courtly Fiction After The Tale of Gen j i 547
Nezame no Bunsho." This theory does not seem to have changed the minds
of those who believe that Wakefulness at Night was written by the daughter
of Takasue.
45. Suzuki and Ishino, Yoru, I, p. 337, quote Ishikawa Toru, a supporter of
the theory that the same woman wrote The Sarashina Diary and Wakefulness
at Night.
46. Some, basing their conclusion on the date of the death of the historical
woman who they believe was the model for the character Nezame, believe
that the work could not have been written before 1102. See Suzuki Hi-
romichi, Heian Makki Monogatari KenkYu, pp. 63-64.
47. Another line of manuscripts divides the surviving two books into five kan,
not leaving space for the lost second part. The Nakamura text, a consid-
erably revised version of the original made in the fourteenth century, stays
close to the original in the first part, and there is reason to think that its
retelling of the missing second part is in general faithful. However, the
Nakamura version of the third part is much abbreviated (as we can tell
by comparing it to the surviving original text), and the treatment of the
fourth part evidently departed considerably from the original.
48. Kuwabara, Mumyo Zoshi, p. 63. See also the translation by Marra, "Mu-
myozoshi," p. 295.
49. The secret instructions in music given to Nezame by a celestial being also
recalls The Tale of the Hollow Tree and The Hamamatsu Middle Counselor.
50. For a good summary of the plot see Hochstedler, The Tale of Nezame, pp.
4-12. Summaries in Japanese are given in many works, notably by Suzuki
and Ishino, I, pp. 310-34.
51. I am aware that when Arthur Waley's translation of The Tale of Genji first
appeared it was compared to Le Morte d'Arthur, the writings of Boccaccio,
and even to Tom Jones, but none of these comparisons is taken seriously
today. For that matter, I no longer feel much confidence in the comparison
I drew in 1953 between The Tale of Genji and Proust's A la recherche du
temps perdu.
52. Translation in Hochstedler, The Tale of Nezame, p. 212.
53. Ibid., p. 196.
54. Ibid., p. 189.
55. Ibid., p. 101.
56. Ibid., p. 80: Suzuki and Ishino, Yoru, II, p. 80.
57. Hochstedler, p. 215.
58. Ibid., p. 133·
59. There is a complete translation of this work by Thomas H. Rohlich, A
Tale of Eleventh-Century Japan: Hamamatsu Chiinagon Monogatari.
60. I shall henceforth refer to this work simply as Hamamatsu.
61. Endo Yoshimoto and Matsuo Satoshi, Takamura Monogatari, Heichu Chu-
nagon Monogatari, p. 168. Mitsu, originally meaning "anchorage," was the
port section of Naniwa, the modern Osaka.
548 Early and Heian Literature
62. The meaning of the poem is that Chunagon, now in China, has had a
dream in which he saw his beloved in Japan. He supposes that he has
dreamed of her because she misses him. According to the commentary of
Endo and Matsuo (p. 446), the "pine on the beach" (hamamatsu) is used
for the Taisho no Okimi, the lady Chunagon left in Japan.
63. See Suzuki Hiromichi, Heian Makki, pp. 41-64, for a discussion of the
authorship of the two works. Suzuki himself believed that the Daughter
of Takasue wrote Hamamatsu but not Wakefulness at Night (p. 64).
64· Suzuki Hiromichi, Heian Makki, pp. 54-55, states that if both monogatari
were written by the daughter of Takasue, (I) Wakefulness at Night was
written before Hamamatsu; (2) Hamamatsu was written after 1064, when
she was in her fifty-seventh year: and (3) Wakefulness at Night was written
after 1045, when she was in her thirty-eighth year.
65. See Tsunoda, de Bary, and Keene, Sources of Japanese Tradition, pp.
144-4 6.
66. See above, note 2.
67. This is the suggestion put forth by Tanaka Shin'ichi, Tanaka Kimiharu,
and Morishita Sumiaki in Shinshahu Torihacbaya, pp. 640-4I. Imai Gen'e
suggested that the earlier version was written between 1080 and 1I05, and
the later version between 1I05 and 1170. See Imai Gen'e in Mitani Eiichi
and Imai Gen'e, Tsutsumi Chiinagon Monogatari, Torikacbaya Monogatari,
P· 204·
68. See Mitani and Imai, Tsutsumi, P: 204; also Tanaka et al., Shinshaliu, p.
64I. Tanaka mentions the theory that Oe no Masafusa was the author of
the old text, and another theory that Fujiwara no Tametsune was the
author of the new one, but he does not agree with either.
69. See Kuwabara Hiroshi, Torikaebaya Monogatari, I, p. 29; III, p. 237. Also
Willig, The Changelings, pp. 16, 164.
70. See Kuwabara, Torihaebaya , III, p. I8I.
7I. See Imai Cen'e, "Sosetsu" in Mitani and Imai, Tsutsumi, p. 199.
72. Quoted by Suzuki Hiromichi in "Torikaebaya Monogatari no Sekai," in
Mitani and Imai, Tsutsumi, p. 403.
73. We know something of the original text of If I Could Only Change Them
from the account in Story Without a Name. For example, the middle coun-
selor in the earlier version gave birth to a child while still dressed in "his"
official court costume, and his formally arranged, masculine hair-style be-
came disarrayed under the strain of labor. The same work characterized
the descriptions of "his" monthly periods as "extremely dirty." See Ku-
wabara, Mumyo Zssh), p. 81; also Marra, "Mumyozoshi," part 3, p. 410.
74. lowe this rendering of Tsutsumi Chunagon Monogatari to Robert L. Backus,
whose complete translation, together with enlightening introductions to
each story, makes the collection as a whole available for the first time in
graceful English. The title is more ordinarily translated as "The Tales of
Co u rt Iy Fie t ion After The Tal e 0 f G en ji 549
the Tsutsumi Middle Counselor," tsutsumi being either a place-name or a
word meaning "river embankment."
75. See Backus, Riverside, pp. 89-95, for a discussion of the story-matching
contest and of Koshikibu.
76. Two translations of the same story have appeared since then. The first,
included in Edwin O. Reischauer and Joseph K. Yamagiwa, Translations
from Early Japanese Literature, calls the work "The Lady Who Loved
Worms," and the translation by Robert L. Backus calls it "The Lady Who
Admired Vermin." The objection to translating mushi as "insects" is that
butterflies are also insects, and it was quite normal to collect them, but the
fondness of the lady of the story for caterpillars and suchlike vermin
distinguished her from other people. This is no doubt correct, but the
Waley title is obviously more pleasing as English.
77· Backus, Riverside, p. 59·
78. Ibid., p. 55.
79. Ibid., p. 185.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
The grounds of the mansion were spacious and elegant. The hills
in the garden blazed with autumn foliage, and the leaves of the ivy
vines on the islands shone with the brilliance of brocade, trailing
from the pines in varying hues of crimson, dark red, green, and
yellow. The same autumnal colors shimmered on the sparkling
waters of the lake, and from the midst of the brocade the boats
emerged, their music resounding with a chill beauty."
Okagami (The Great Mirror}," was the first of the four "mirrors" that
reflected Japanese history from the ancient past to the fourteenth cen-
tury." These "mirrors," unlike the later war stories, reflect not all of
society but only the nobility. The use of the word "mirror" was in
keeping with the Chinese practice," and is explained by several poems
in The Great Mirror, including:
The Great Mirror describes events that took place from 850 to 1025.
It opens as two exceedingly old men-Oyake no Yotsugi is 18o and
Natsuyama no Shigeki a mere 17o-begin their reminiscences about
the past. The device of having these ancient gentlemen tell what hap-
pened in the old days was intended to impart immediacy to events of
long ago by pretending that they lingered in the memories of men who
actually witnessed what they describe. In addition to the two old men,
three other people appear in the text: Shigeki's wife, a crone with little
to say, an attendant from a noble household who occasionally interrupts
Yotsugi's monologue to supply the version he has heard of some event,
Early and Heian Literature
and the narrator, who addresses only the reader. The presence of these
figures gives shape and even dramatic interest to the story, and the style
is firmer and better suited to the materials than the more typical Heian
style of A Tale of Flowering Fortunes.
The chief subject of The Great Mirror, like that of A Tale ofFlowering
Fortunes, is the life and times of Fujiwara no Michinaga, the dominant
presence at the court from 995 until his death in 1027. Yotsugi, the elder
of the two venerable narrators, says at one point, "I have only one thing
of importance on my mind ... and that is to describe Lord Michinaga's
unprecedented successes to all of you here, clergy and laity of both
sexes.?" As a background to the achievements of the great Michinaga,
the reigns of fourteen emperors who ruled between 850 and 1025, from
Montoku (the fifty-fifth) to Ichijo (the sixty-eighth) are briefly sum-
marized, followed by more detailed biographies of twenty members of
the Fujiwara family who served the emperors as ministers of state.
The resemblances between the structure of The Great Mirror and
that of Ssu-ma Ch'ien's masterpiece Shih Chi (Records of the Historian)
are obvious; but even if the author of The Great Mirror was influenced
by Ssu-ma Ch'ien (145?-90? B.C.) to the extent of describing first the
reigns of emperors, followed by biographies of ministers, the final part
of The Great Mirror (a fifth of the whole) consists of anecdotes about
people of the distant past, the origins of festivals, strange happenings
and so on, and owes nothing to the structure of the Chinese history.
This part has only tenuous connections with Michinaga.
As a work of history, The Great Mirror suffers when compared to
Shih Chi. Its interest, like that of A Tale of Flowering Fortunes, lies in
its anecdotes and the glimpses it provides of the people and events of
the Heian court not found in more formal histories. The Great Mirror
does not dwell on the failings of the people who appear in its pages,
but neither does it attempt to conceal them:
Tears filled the Emperor's eyes. "You have deceived me, haven't
you?" he said. It was a pitiful scene. As far as I can make out,
Michikane had been encouraging him for a long time by swearing
to serve as his faithful disciple. What a terrible way to act!"
At other times the narrator declines to enter into details about some
event because, she says, it has already been fully described in furuki
monogatari (the old tale), a reference to The Great Mirror." Occasionally
she also mentions "the lady I served long ago," meaning Murasaki
Shikibu, and quotes one of her poems."
The chapters are arranged in more or less the same order as The
Great Mirror; the first third is devoted to the reigns of the successive
emperors, the next third to the Fujiwara family, and the final third
partly to the Minamoto family and partly to various unrelated anecdotes.
Mirrors of History
The New Mirror, unlike The Great Mirror, has no central unifying figure.
Michinaga appears only in the early sections, and the account of his
death is brief, like most of the other vital information.
Only when the author is especially interested in someone do the
descriptions blossom into literary prose, usually with the help of allusions
to Chinese poetry. For example, the death of the Empress (chugu) Genshi
in her twenty-third year, shortly after her second childbirth, is treated
in so much greater detail than the brief notice in A Tale of Flowering
Fortunes that it is conjectured some personal reason was involved." The
passage is heightened by the last sentence, a paraphrase of a line from
Po Chu-i's celebrated "Song of Unending Sorrow" describing the grief
of the Emperor Hsuan Tsung on being separated from his beloved Yang
Kuei-fei:
Yang Kuei-fei's name appears on the next page of The New Mirror,
making the source of the allusion perfectly clear.
The best-known part of The New Mirror occurs in the section of
miscellaneous anecdotes at the end. It is a discussion of the belief that
had sprung up by this time that Murasaki Shikibu had been doomed
to suffer in hell because of her sin in writing untruths. An unnamed
person asks the narrator,
I wonder if it's true, as everybody says, that the person of long ago
who wove together in her Tale of Genji exquisite and charming
incidents that had little basis in reality was punished after her death
by suffering the tortures of burning hell. If true, it provides an
invaluable lesson for us who seek salvation, but how sad she should
have come to such an end! I would like to pray for her."
The narrator says she also has heard such tales. She thinks it quite
proper that people who lead others astray with their writings should be
punished. But, she insists, the author of The Tale of Genji had no such
Early and Heian Literature
sinister intention, and surely does not deserve to suffer in hell. Works
of literature can save as well as delude people: Po Chil-i, a very prolific
poet who wrote in a most beautiful style, was so successful in inducing
his readers to follow the teachings of the Buddha that he was believed
to be a reincarnation of Monju, the bodhisattva of wisdom. Moreover,
she continues,
Buddha himself in his parables invented things that did not exist,
and left these teachings for later generations. This, as the holy writ-
ings inform us, was because no deception was involved. The very
fact that Murasaki Shikibu, a woman, was able to write such a long
book, would seem to prove that she was no ordinary person. They
say Myoon, Kannon, and other holy beings transformed themselves
into women in order to preach the Law and guide humankind.
The girl with the basket of fern shoots who accompanies the old
woman does not seem convinced by this explanation. She contrasts the
actions of the bodhisattvas and other holy beings, who sought only to
lead people to the Buddha, with Murasaki Shikibu's intention of arousing
the passions of her readers with her vivid accounts of love affairs. "How
can this be said to be in keeping with the Holy Law?" she asks. To this
the old woman replies that the tale does indeed treat in detail many
love affairs, but it nevertheless has always been considered by members
of the nobility, from emperors and empresses down, as an incomparable
treasure; and although people commonly say it is a sin even to make a
manuscript copy of the work, it in fact serves to encourage people to
turn to the Buddha. She insists that The Tale of Genji is by no means
restricted to descriptions of the romantic attachments of men and
women, and gives examples of passages in the novel that are specifically
intended to guide people to enlightenment. The book accords perfectly
with the Way of the Buddha, and even those passages that have been
sullied by the impurities of this world promote a yearning for the
morning sunlight of the Buddhist teachings."
The New Mirror is less engrossing than its predecessor, The Great
Mirror, but some of the stories, partly because they recur in later writings,
resonate within the reader's memory. An anecdote describing the dec-
oration of roofs with irises on the fifth day of the fifth month may recall
Basho's The Narrow Road of 0ku, and mention in the same anecdote of
the flowering water-oat (hanagatsumi) may have inspired his fruitless
search for the same plant (which he also knew from poetry)." Life at
Mirrors of History
history is often credited to the Buddhist monk Koen (d. 1169), but if
this is correct it means, in view of the date of composition, that Koen
as a small boy compiled in kambun a thirty-volume history of Japan.
Whoever actually wrote the work was undoubtedly a devout and learned
Buddhist, but that is about all one can say with confidence. The Water
Mirror is an incomplete translation of Fuso Ryakki, rendered into
smoothly flowing [apanese." This in itself was an achievement worthy
of a place in the history of translation, but apart from the very beginning
and end, where the old nun and the ascetic appear, almost nothing is
original with The Water Mirror; its obscurity is richly earned.
Four more "mirrors" would be written in the tradition of The Great
Mirror. Masultagami (The Clear Mirror) is in literary terms the most
distinguished and a major work of the Muromachi period." It treats
events that occurred between 1180, the year of the birth of the Emperor
Gotoba, and 1333, the year when the Emperor Godaigo returned from
exile. Akusushima Monogatari (A Tale of Akitsushima) is dated 1218,
but there is no clue to the author." This "mirror" goes back even farther
than The Water Mirror to the age of the gods, long before the Emperor
[immu came into the world, and most of the information it contains
originated in the Nihon Shoki. The two remaining mirrors were both
compiled during the Tokugawa period. Tsuki no Yukue (Where the
Moon Goes) was written in I n l in the incredibly brief period of eight
days by Arakida Reijo (1732-1806), a learned lady of Ise. The materials
were derived mainly from literary sources such as Kenreimon'in UkYo
no Daibu no Shu (The Poetic Memoirs of Lady Daibu), and the style
harkens back to the Heian period. It opens with the accession to the
throne of the Emperor Takakura in 1168 and continues until the death
of the Emperor Antoku and the destruction of the Taira family in 1185.
Arakida Reijo also wrote in I n l the last of the mirrors, Ike no Mokuzu
(Scraps of Waterweed in the Pond), which continues from 1333 to the
1600s the account of Japanese history presented in The Clear Mirror. For
this work Reijo used as her primary source such works as the Taiheiki
(1372?), though she chose the style of the Heian romances. These works
differ in many ways from the first mirrors of history, but they observe
the convention of being the narrations of witnesses of the events they
describe, and suggest how congenial later writers found the Heian mix-
ture of history and poetry.
Mirrors of History
Notes
I. Specialists have divided works that describe historical events, especially
warfare, into such categories as senki monogatari (battle tales), rekishi mono-
gatari (historical tales), and gunki monogatari (war tales). A more recent
trend is to consider all works relating to warfare as gunki, regardless of
their degree of literary content. See for example the article on gunki in
Nihon Koten Bungaku Daijiien, II, p. 317. The tradition has been to treat
as literature works composed in Japanese, but to discuss those in Chinese
as histories or works of primarily historical interest. In general, I have
followed this practice, though composition in Japanese is not always a
guarantee of literary value and some histories in Chinese contain literary
elements.
2. I have adopted the translation of the title given by William H. and Helen
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
The passivity of the Japanese hero often leads to endings to the tales
that seem incomplete to a Western reader; but even if nothing seems
to have happened in the tale, at least according to Western conceptions,
a poignant atmosphere at the conclusion is enough for Japanese readers,
for whom the silent grief of a woman makes as satisfying an ending as
the triumph of a hero."
Probably the manner of narration of the oral tales, as distinct from
written ones, added overtones to the meaning. Some orally transmitted
tales can be appreciated when committed to paper, but others are fully
intelligible only in the context of the culture that produced them. This
is the particular interest of the tales to the student of Iapanese literature-
not as sources of later fiction, nor even as depictions of how people of
the past lived, but as embodiments of cultural attitudes that antedate
the earliest examples of written literature yet continue to be felt in
modern Japan.
tales, eighteen are set in India, sixteen in China, and only one in Japan;
the preponderance of tales set outside Japan contrasts especially with
Account of Miracles in [apan:"
Collection of Things Heard gives in outline form the main elements
of twenty-seven Buddhist tales set in India, China, and Japan. The brief
preface to the work states that it was copied in 1134 by a monk named
Eigen-probably a Tendai monk, judging by the attention given to the
Tendai sect in the collection. Most authorities believe that Eigen merely
copied another priest's manuscript, but it is at least possible that he
himself was the author." Only one volume of the original two or three
has been preserved, and the contents of all twenty-seven of the surviving
tales appear in other collections of setsuwa;" but Collection of Things
Heard is nonetheless important because of its distinctive treatment of
the materials. The outlines of the tales found in this work are sometimes
written in a mixture of Japanese and Chinese, sometimes in an ap-
proximation of Chinese, depending on whether the author was relating
the tale at length or merely stating the bare essentials. In the form in
which they are presented in Collection of Things Heard the tales lack
literary interest, but like those in Notes on One Hundred Sessions of
Sermons they reveal much about the nature of popular Buddhism in
their day." The author's purpose in compiling the book seems to have
been to provide himself or others with a ready store of Buddhist anec-
dotes with which to enliven sermons. The sources of the stories are
nowhere stated, but they were probably derived from a common pool
of tales, and may have appeared in the lost Vji Dainagon Monogatart
(Tales of the Uji Grand Minister) compiled about 1070 by Minamoto
no Takakuni (1004-1077), known as the Uji Grand Minister." Despite
the striking similarities in content between Collection of Things Heard
and other collections, it is clear from the differences among the texts
that the compiler did not borrow directly from any surviving work."
These early setsuwa collections are not without interest, despite the
crudity of the narration and the inadequate characterization of the people
who appear in the tales. No apologies need be made, however, for
Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past), the most important
work of setsuwa literature. Neither the date of compilation nor the name
of the editor is known, but there is reason to believe that it was compiled
between 1130 and 1140. Traditionally, the compilation of Tales of Times
Tale Literature 573
This description from Tales of Times Now Past is all one needs to
visualize the hapless Goi. Even when they are only a few lines long,
the portraits of characters high and low, but especially low, make many
episodes unforgettable. This is true of such varied figures as the ferocious
bandit who is intimidated by the nonchalant flute playing of the no-
bleman he intends to attack;" the female chief of a band of robbers who
sadistically whips her adoring underlings;" or the woman who turns
into a demon and tries to devour her own sons." Many tales are devoted
to Buddhist priests. Priests described in the religious tales are for the
most part admirable, but those in the secular tales are almost without
exception corrupt or licentious men, and some even commit murder."
The impression left by these contrasting accounts is not one of contra-
diction but of a richly varied world.
The interest that the stories in Tales of Times Now Past (after their
rediscovery in the fifteenth century) aroused in later readers can be
inferred from the number that were incorporated into works of fiction
and drama. No plays were based on tales included in the collection, as
were medieval stories. Occasionally a passage seems to anticipate the
seventeenth-century novelist Saikaku: "You know the saying, a governor
can't stumble without snatching a handful of dirt.':" Twentieth-century
writers have also been tempted into creating works of their own about
the people and situations found in Tales of Times Now Past, enhancing
them with psychological insights and the skill of professional writers.
For all their interest as documents of the past and their intermittent
charm, however, few of the original tales can be said to be well crafted.
Sometimes even the anonymous narrator seems to be dissatisfied with
the resolution of a tale:
Many years ago there were in the province of Mimasaka two gods,
Chuzan and Koya. Chuzan had the shape of a monkey, and Koya
of a snake. Every year, at the time of the festival, a living creature
was offered up to the gods. The victim was an un wedded girl of
this province.'?
"I lost my mistress, sir," she said, "and as there was no one to bury
her, I brought her here. See what nice long hair she has. I'm plucking
it out to make a wig. Spare me!"
The thief stripped the corpse and the old woman of the clothes
they wore and stole the hair. He ran to the ground and made his
getaway."
The crone who pulls out the hair of her dead mistress leaves an
indelible, nightmarish impression on the reader, and the incident sym-
bolizes the capital at a time when pestilence and wanton crime had
rendered unrecognizable a city that a century earlier had been the
Tale Literature 577
loveliest in the world. But, for all its memorable qualities, the tale as
narrated here is no match for Akutagawa Ryunosuke's story based on
the same episode from Tales of Times Now Past. The man in the original
tale is a faceless thief, and his ultimate brutality, snatching the rags from
the old woman's back, is no more than one of a series of almost auto-
matically performed acts, all in keeping with his profession. In the
Akutagawa story, the man is portrayed as having hitherto resisted some-
how the temptation to turn to crime (like so many other desperate men);
but the sight of the crone's plucking hair from the head of the dead
woman shocks him into brutality. He seizes the dead woman's robe,
her hair, and, the final step into the abyss, the worthless rags the crone
is wearing. He rushes off into the night, a criminal.
Many similar instances of successful adaptation of tales from the
collection could be given, testimony at once to the richness of the material
and the inadequacy of the storytelling. When the same story appears
both in Tales of Times Now Past and in Vji Shui Monogatari (Later Tales
from Uji), the later version is almost always literarily superior. It may
be that Tales of Times Now Past was never intended to be read in
the manner in which it is read today, but it is impossible to know
what was in the compiler's mind: the book lacks the kind of preface
or afterword that often informs us of the intentions of Japanese
authors."
with the familiar ima wa mukashi (now it is long ago), and the style is
also very similar, though the stories lack the stereotyped phrases with
which each episode in Tales of Times Now Past concludes. There are,
however, important differences: even when the story treats what is in
general the same incident, the structure and the emphasis may be so
dissimilar as to obscure any resemblances. For example, tales 4 and 5
in Collection of Old Setsuwa Texts are devoted to De no Masahira and
his wife, Akazome Emon (the author of A Tale of Flowering Fortunes).
They parallel tales 51 and 52 in Book XXIV of Tales of Times Now Past
and even contain some of the same poems; but the Collection text em-
phasizes Akazome's dislike for her ugly husband, whereas the Tales of
Times Now Past version tells how she won back Masahira's affection
after he had had an affair with another woman."
Apart from their importance as sometimes strikingly different ver-
sions of tales familiar from earlier collections, some tales in Collections
of Old Setsuwa Texts are interesting in their own right. One, concerning
Murasaki Shikibu, opens intriguingly:
Many years ago, when Murasaki Shikibu, the celebrated poet, was
serving the Empress Shoshi," a note came from the grand high
priestess" one spring day saying, "I'm bored. Haven't you some story
I can read?"
Various books were brought out, and the empress picked her
way through them, finally asking, "I wonder which one I should
send her?"
Murasaki Shikibu said, "I'm sure she knows them all backward
and forward. I think you should have a new one written and send
that to her."
"Very well," said the empress, "You write it."
Since this was Her Majesty's command, she wrote Genji and the
empress sent it along to the grand high priestess."
acters are used, and no attempt was made to induce the reader to believe
he held in his hands a work of Chinese learning.
year of the Engi era [901] he finally climbed the mountain and became
an immortal [hljiri]. In the eighteenth year of the same era a priest
of the Todai-ji visited the peak where the spirit immortal lived. He
had run out of food and water and was on the point of expiring
when he heard a voice chanting the Lotus Sutra. Astonished, he
struggled to his feet and searched for the source of the voice, and
that was how he happened to meet Yosho. Yosh6 directed spells at
the man's bowl and water jug, and soon the bowl was full of delicious
food, and the jug overflowed with nectar."
The magical feats of Y6sho belong more to the world of the Taoist
practitioners than to Buddhism, despite the references to Mount Hiei,
the center of Tendai Buddhism, and to the sacred texts of Tendai. Not
all the tales are on this elevated level, however. Here is the entire text
of Saouchi no Hijiri 'The Tale of the Immortal Beaten with Poles':
The setsuwa collections of the late Heian period include a few that are
devoted entirely to figures of Chinese history. Kara Monogatari (Tales
of Chinal/" the best known, consists of twenty-seven tales; its title sug-
gests it was intended as a Chinese equivalent to the tales of Japan in
Tales ofYamato. Recent research indicates that it was probably compiled
between 1165 and 1176 by Fujiwara no Shigenori (1135-1177), the son
of the priest Shinzei who perished in the Heiji Rebellion."
Tales of China, apparently intended for young Japanese readers
(though not all of the tales can be said to be edifying), presents in easy-
to-read Japanese the deeds of Chinese of the past. The translator freely
chose his materials for each of the stories, and transmuted the original
Chinese into effortless prose of the Heian variety, embellished with waka
at places where they would naturally appear if the tales had been written
from the start in Japanese. Each episode begins with the same formula
as in Tales of Times Now Past, and if the names of people and places
were not all Chinese, it would be hard to distinguish this from a purely
Japanese collection. However, Tales of China, unlike the Chinese stories
in Tales of Times Now Past, is usually treated as a translation rather than
as an original work. The sources of the tales have been traced to the
works of Po Chu-i; to Meng Ch'iu, the collection of rhymed epitomi-
zations of the lives of some six hundred famous people of the past by
the eighth-century official Li Han; to Shih Chi, the great history by Ssu-
rna Ch'ien; and to various other works of Chinese history and literature."
Tale Literature
The above is about one quarter of the anecdote. The Japanese trans-
lation is much shorter than the original and does not mention (as the
original Chinese text does) Li Kuang's subsequent career or his spec-
tacular suicide, but in the part of his life it describes it gives various
details that are not found in the source. Here is the full text from Mogyu
Waka (where it is classified as a spring story because of the reference to
peach blossoms):
word. And yet the day he died all the people of the empire, whether
they had known him or not, were moved to the profoundest grief.
There is a proverb which says, 'Though the peach and damson trees
do not speak, the world wears a path beneath them.' "6~ General Li's
father was eaten by a tiger. When General Li went into the fields
he thought he saw a tiger in the grass, and shot an arrow through
it. They say the arrow penetrated as far as the feathers. When he
examined it close up, he saw that it was not a tiger but a big rock.
Later on, if ever he saw a rock and fired on it, the arrow would
never stand in the rock. It was because he was under the impression
he was firing on the tiger who had devoured his father that his
arrow pierced the rock.
During the latter part of the twelfth and early part of the thirteenth
centuries a number of setsuwa collections were compiled, but it is often
difficult to determine which of two collections came first or (another
way of saying the same thing) which collection influenced the other. An
identical or virtually identical tale may appear in several collections; and
even if we know the name of the compiler, it is by no means clear why
he thought it necessary to include in his own collection-even to the
point of copying word for word-stories that had already been an-
thologized. Perhaps, considering the scarcity of manuscripts, he thought
that the best way to preserve a story he liked was to include it in his
collection, regardless of how many other collections might have in-
cluded it.
Kojidan (Tales About Old Matters), compiled by Fujiwara no Aki-
kane (1160-1215), is almost entirely derived from earlier collections, and
the author hardly ever intrudes in the narration. His chief contribution
would seem to have been organizing the 462 tales into six books de-
voted to (I) members of the imperial family, (2) ministers, (3) priests,
(4) warriors, (5) Shinto shrines and Buddhist temples, and (6) buildings
and arts. These categories are by no means absolute, but Tales About
Old Matters is better organized than Selection of De's Conversations, also
in six books." It is believed that Akikane set about compiling Tales
About Old Matters soon after he gave up his successful career as an official
and became a Buddhist monk in 121 I, completing his task sometime
after 1213.72 The language used in narrating the tales ranges from more
or less normal Chinese, with no admixture of kana, to stories in Japanese
dotted with Chinese Buddhist and technical terms in the manner of
Tales of Times Now Past. If Akikane wrote the entire text, the changes
in style must reflect the different attitudes he assumed toward his
materials.
It might be expected that a collection of tales compiled toward the
end of his life by a man who had taken vows as a priest would be highly
moral and generally boring, but the very first story in Tales About Old
Matters will disabuse anyone of this notion. Here is how it opens:
Similar informal (to say the least) glimpses of life at the court occur
elsewhere in Tales About Old Matters, but they do not typify the collection
as a whole, which devotes most of its pages to anecdotes that are illus-
trative of court precedents. The following describes an unusual reaction
to precedent on the part of Emperor Shirakawa:
It was because the emperor's love for the Empress Kenshi sur-
passed his love for anyone else that she died in the palace." Although
his grief was extreme, he refused to allow her to be taken from him.
When she finally shut her eyes, he still clung to the corpse, and
would not get up and leave. Lord Toshiaki" came up to him and
said, "There is no precedent for a sovereign's being present when
Tale Literature
someone dies. You should leave at once, Your Majesty." The emperor
replied, "The precedent will begin from now. "83
Tales About Old Matters also contains some folktales, notably the
story of the fisherman U rashima Taro. There can hardly be a less
effective narration of this famous folktale, but literary excellence seems
not to have been a concern of the editor. Despite the often inept expres-
sion, however, the intrinsic interest of many anecdotes attracted the
attention of the compilers of later collections of tales, and a revival of
scholarly interest in the work after long neglect began in the 1960s.86
Zoku Kojidan (Sequel Tales About Old Matters) is arranged in a
similar manner to the original work, but the stories are of conspicuously
less interest. The compiler is unknown, but the large number of anec-
dotes about Sugawara no Michizane have suggested that the compiler
may have belonged to the Sugawara family." A postscript is dated 1219,
Early and Heian Literature
but this may be the date of the sixth and concluding volume rather than
of the whole collection, which seems to have been compiled earlier.
The most literary of the collections of tales is undoubtedly Later
Tales from Vji. 88 The title indicated that the tales of this collection
supplemented those in The Tales of the Vji Grand Minister: the preface
to the collection, after relating how Minamoto no Takakuni had collected
the tales of the old days, states that the present work included stories
that were omitted from the earlier collection." Unfortunately, that work
does not survive, and it is therefore impossible to compare its contents
with those of Later Talesfrom Vji.
Considerable scholarship has been devoted to efforts to identify the
compiler of Later Talesfrom Vji, but no generally acceptable candidate
has emerged, and there is reason to think that more than one compiler
was involved." The time of compilation has also been much debated,
but it is now generally agreed that it was probably between 1210 and
1220, with some later additions. Regardless of the exact year of com-
pilation, the time was undoubtedly the beginning of the Kamakura
period.
One might expect that a collection of anecdotes devoted for the most
part to describing Japanese life during the century or so prior to the
time of compilation would include many stories about the heroic or
villainous deeds that had occurred during the revolts of the middle of
the twelfth century and the war between the Taira and the Minamoto,
but with one exception there is not a single reference to any of these
events. The exception occurs at the end of a tale describing how a
mackerel (or perhaps a great many mackerel), brought by an old man
to the consecration services of the great temple Todai-ji, magically turned
into the eighty volumes of the Avatamsaka Surra." The pole on which
the old man carried the mackerel, stuck into the ground by the Hall of
the Great Buddha, had developed into a tree, "but recently it was burned
down, when the Taira fired the temple.'?"
References to recent happenings are so rare that even this casual
mention of Taira wantonness has been a focal point of attempts to date
the collection. The question naturally arises as to why the compiler was
so careful not to include anecdotes relating to the turbulent years of
warfare. Perhaps he felt that the events were still too vividly remembered
for him to employ the traditional formula ima wa mubashi with which,
in the manner of Tales of Times Now Past, he began each tale." It is
also possible that, as a member of the nobility, he felt that war between
military adversaries was no concern of his. Certainly, any overt expres-
Tale Literature 5 89
sion of political opinion would have taken the collection outside the
framework of setsuwa literature.
The literary appeal of Later Tales from Vji does not stem primarily
from the freshness of the materials. Of the 197 tales, 143 may be found
in other collections of setsuwa literature, including Tales of Times Now
Past, Collection of Old Setsuwa Texts, and Tales About Old Matters." Later
Talesfrom Vji, however, omits details that are unnecessary from a literary
point of view, unlike Tales of Times Now Past, which insists on historical
truth even at the expense of literary interest; the aim of the compiler
was probably le vraisemblable rather than le vrai. This is the first setsuwa
collection that seems to have been intended to be read rather than
delivered aloud, and the style and narrative techniques owe much to
the old monogatari, though the tales are not introspective in the courtly
manner. Above all, the accomplished prose, a polished Japanese that is
considerably simpler and more direct than earlier prose, distinguishes
it from the ungracious expression of such collections as Tales About Old
Matters. Because it is literarily the finest of the setsuwa collections, it
continued to be read at the court during centuries to come."
One distinctive feature of the narration of Later Tales from Vji is
that the tales conclude with an artistically conceived ending, rather than
a moral or simply one more line in the same flat tone as what has
preceded. Again and again when reading Tales of Times Now Past we
are let down by a lame conclusion, or absence of any conclusion, but
Later Tales from Vji generally manages to impart literary point to its
stories by a suitable "coda." For example, the tale of the mackerel that
turned into eighty volumes of sutras ends this way in Tales of Times
Now Past:
Until thirty or forty years ago this "mackerel-pole" tree was green
and flourishing. From that time it withered, though it remained
standing, but recently it was burned down, when the Taira fired
the temple. What a pity it is-so typical of this decadent age!"
The interest of the Tales of Times Now Past version of the tale is
exhausted with the account of the old mackerel peddler who, despite
Early and Heian Literature
his protests, is taken for a great dignitary and ushered to a place of
honor; the rest of the tale, down to this tentative ending, is clumsily
narrated. The conclusion in the Later Talesfrom Vji text, on the other
hand, effectively confirms the claim made earlier in the tale that "as the
temple flourishes or declines, so this tree flourishes or withers."?' It may
even have been for the sake of this observation that the tale was included
in the collection.
Jikkinsho (A Miscellany of Ten Maxims) is a collection of tales com-
piled in 1252 by an unknown author." Most of the more than two
hundred tales are devoted to anecdotes concerning the aristocracy of the
Heian period. The compiler was evidently moved by nostalgia for the
glorious days of the Heian court, probably because he sensed they would
never return. The purpose of the collection was stated in the preface:
down on the poor and humble, others show their contempt for the
unwary, and still others, sneering at those less fortunate than them-
selves, think in response to what these people do or say, "One can't
expect any better from them." This is the behavior of ignoramuses.'?'
While Izumi Shikibu, the wife of Yasumasa.!" was off in Tango 103
a poem competition was held in the capital. Koshikibu Naishi'?' was
chosen to participate. The Middle Counselor Sadayori'" went to her
room and teasingly called in to her, "Has the messenger you sent
to Tango returned? I can imagine how nervous you must be." As
he was passing before the room, she leaned halfway out from behind
her screen-of-state and held for a moment the sleeve of his robe,
reciting:
her mother, is hardly one of bitter resentment at the slur on her rep-
utation as a poet. The poem and the tale itself are a part of the aristocratic
tradition that the compiler of Ten Maxims nostalgically evoked through-
out the work.
Many of the tales given in Ten Maxims had already appeared in
earlier collections, sometimes in exactly the same language, sometimes
with variants, and it would in turn influence later collections, but it is
hard to think of anything really distinctive about these tales unless it is
the exclusive attention given to life at the court at a time when tales
about the military or the common people had come to occupy a prom-
inent place in other setsuwa collections. lOB
Kokon Chomonjii (Collection of Tales Heard, Present and Past, 1254)
was the last setsuwa collection in the aristocratic tradition. The compiler
was Tachibana no Narisue, a nobleman of the fifth rank about whom
little else is known, though it is conjectured that he was about fifty
when he completed the collection in 1254. Tales Heard contains 726 tales
in twenty books, ranking second only to Tales of Times Now Past in
size. The stories are carefully arranged in chronological order under
thirty topics such as "Buddhist Teachings," "Loyal Ministers," "Waka
Poetry," "Music and Dance," "Love," "Brave Warriors," "Gambling,"
"Bandits," "Clever Repartee," "Prodigies," and "Fish, Insects, Birds, and
Beasts."
About two thirds of the tales are set in the Heian period, and the
tone throughout is one of nostalgic remembrance of a glorious past.
Again and again a note of regret is sounded over the disappearance of
some old custom, as at the conclusion of the lovingly evoked description
of a pleasure excursion of the court in 1092: "In the old days this
happened all the time, but the practice died out in middle antiquity.
What a lamentable world it is!"109 This comment by the compiler was
not simply an expression of nostalgia, a common theme in Japanese
literature, nor was it conventional regret over the devastation wrought
by the passage of time, in the all too familiar mood of waka poetry; it
was the recognition by a nobleman that he lived in an age when the
refined pleasures of the past had been supplanted by the uncouth man-
ners of the military.
We are likely to read Tales Heard for the stories set in roughly the
same period as that of the compiler, for the contemporary gossip and
tales of prodigies that reached Narisue's ears. It is intriguing, for example,
that a section each should have been devoted to gambling and bandits;
the stories arranged under these and similarly unconventional topics are
not only of greater literary interest than those about Buddhist priests or
Tale Literature 593
Notes
I. Sugimoto Keizaburo, "Uchigikishu ni okeru setsuwa to setsuwa bun-
gaku," p. 45. The word setsuwa is found in Japanese dictionaries going
back to the early eighteenth century, but its modern usage dates back to
the middle of the nineteenth century, where it occurs in translations (such
as Nakamura Keiu's version of Self-Help by Samuel Smiles), usually with
the meaning of a discourse pronounced for some moral or instructional
purpose.
2. The setsuwa collections treated in this chapter are mainly those of the
late Heian period. Kamakura period collections, especially those with
strong Buddhist coloration, are discussed in chapter 19.
3. Usuda [ingoro, "Setsuwa no Hassei," p. 29, in Usuda [ingoro and Nishio
Koichi, Nihon no Setsuwa, I.
4. For example, the tale called "The Sparrow with a Broken Back," collected
in Oita Prefecture and translated by Fanny Hagin Mayer in Ancient Tales
in Modern Japan (pp. 144-45), is extremely close to tale 48 in Later Tales
from Vji. (Translation by Douglas Mills in A Collection of Tales from Vji,
pp. 209-14. Another translation, by Robert H. Brower, is given in my
Anthology of Japanese Literature.) Elsewhere, Yanagita Kunio said of an
abbreviated version of the same tale that "It is distributed widely in Japan
and cannot be considered the result of modern books." See Fanny Hagin
Mayer, The Yanagita Kunia Guide to the Japanese Folk Tale, p. 13I. It
would seem that the extent of influence from written sources on this and
other tales still being recounted has yet to be determined.
Yanagita Kunio (1875-1962) was recognized in his day as the out-
standing authority on Japanese folklore. He collected tales in many parts
of Japan, and some of them, notably his earliest collection, Tono Monogatari
(The Legends of Tono, 1910), have been admired not simply as faithful
transcriptions of orally transmitted tales but as works of modern Japanese
Tale Literature 595
literature. There IS an English translation by Ronald A. Morse of The
Legends of Tono.
5· See Richard M. Dorson, Studies in Japanese Folklore, p. 13.
6. Most of the Tango Fudolii has been lost; the Urashima Taro story is given
in one of the surviving fragments. The text of Urashimako (as it is called)
together with a kundoku (Chinese text punctuated for reading in Japanese)
version and notes is given in Shigematsu Akihisa, Urashimako Den, pp.
8-22. The same work also gives the texts of the accounts of Urashima
Taro in the Kojiki, the Man'voshu, and many later works.
7. See Kobayashi Yasuharu, Kojidan, I, pp. 24-28.
8. Kawai Hayao, The Japanese Psyche, pp. 95-96.
9. Ibid., pp. 13-22.
ro. See above, pp. 206-9.
I I. There is a complete translation with an introduction by Edward Kamens
in The Three Jewels. I have followed his translation of the title, though
the term samba is more commonly rendered as the "three treasures."
12. The question is discussed by Kamens in The Three Jewels, pp. 26-30; and
on p. 28 he gives samples of three different systems of recording the texts
that are found in manuscripts.
13· Ibid., p. 65.
14- I am thinking especially of stories 8 C'The Lion Who Held Firmly to
His Vows"), 9 ("The Deer King"), and II ("Prince Mahasattva"), See
ibid., pp. 132-46.
IS. The title is variously given. Nihon Koten Bungaku Daijiten gives it as
Hokke Shuho Ippyakuza Kikigaki Shoo
16. These sermons were delivered at the request of a certain prince, who had
made a vow that required such observances. Although it was originally
intended to conclude the sermons after the hundred days devoted to the
Lotus Sutra, the sermons were prolonged to three hundred days and
treated the Amida-hyo and the Hannvashin-kyo as well.
17. A discussion in English of Notes on One Hundred Sessions of Sermons,
together with a comparison of one of its tales with the same one as given
in Tales of Times Now Past, is found in W. Michael Kelsey, Konjaleu
Monogatari-shii, pp. 37-39.
18. Yoneda Chizuko in "Uchigakishu ni okeru Hensha no Shisei," pp. 62-
65, cites but rejects earlier authorities who declared there was absolutely
no intrusion of the compiler's personality in the text. She believed that
she could hear the "faint voice" of the compiler. Kishi Seize, in "Uchi-
gakishu ni okeru ateji no irni," believed that Eigen had given himself
away by his use of mistaken characters (ateji), and also mentions (p. 195)
without elaborating an erasure in the text that satisfies him that Eigen
himself was the compiler.
19. Twenty-one are found in Tales of Times Now Past, another five in Later
Tales from Vji, and the remaining one in Account of Miracles in Japan. See
596 Early and Heian Literature
Nakajima Etsuji, Vji Shui Monogatari, Vchigiki Sha! Zenchiishaku, pp.
589-93.
20. Kunisaki Fumimaro, "Uchigikishu," p. 3.
21. See Mori Masato, Konjaku Monogatari Shu no Seisei, pp. 11-12. Takakuni
was known as the Uji Grand Minister because of his habit of spending
his summers at Uji, away from the sweltering capital.
22. See, for example, Miyata Sho, "Konjaku Monogatari Shu kan-roku Buppo
to Shin tan Dan," p. 66, in Vchigikishu.
23. Kunisaki Fumimaro, a lifelong scholar of Tales ofTimes Now Past, reached
the tentative conclusion that it was compiled by Minamoto no Toshiyori.
In his Konjaln« Monogatari Shu Sakusha Ko he described (p, 9) the faint
clues that had led him to this conclusion. He compared Tales of Times
Now Past and Toshiyori Zuino, a collection of anecdotes compiled by
Toshiyori (pp. 28-51). Kunisaki believed that the anecdotes Toshiyori
wrote in Japanese before setting to work on Tales of Times Now Past were
revised both in style and transcription before being absorbed into that
work, but that some stories were left over; these were edited by a later
person to create the collection now known as Collection of Old Setsuwa
Texts (pp. 392-93). Another group of "leftover" stories was combined with
Tales About Old Matters to create Later Tales from Vji (p. 393). Kunisaki,
who had published quite different views earlier in his career, now felt
sure that the source of the stories in Tales of Times Now Past and other
collections of setsuwa was not any body of orally transmitted tales but
the writings of Toshiyori in Japanese.
These opinions, though they deserve respectful attention considering
their source, do not seem to have changed the conviction of other au-
thorities.
24. Verb endings and case particles are given in katakana, but very much
smaller than the Chinese characters, suggesting a text in kambun that has
been punctuated for Japanese reading.
25. The earliest reference to the collection occurs in a work of 1449, three
centuries after completion.
26. Osone Shosuke et al., KenkYu Shiryo Nihon Koten Bungaku, III, p. 58.
27. This work was introduced to Japan late in the eleventh century, and was
widely used in later times in spreading the Buddhist teaching. See Nihon
Katen Bungaku Daijiten, III, p. 138.
28. See Nihon Katen Bungaeu Daijiten, V, pp. 698-99, for an account of this
work and its importance.
29. See Osone et al., KenkYu, p. 53.
30. See below, pp. 614-15.
31. See, for example, Osone et al., KenkYu, p. 55. For an exhaustive study of
sources of Tales of Times Now Past, see Katayose Masayoshi, Konjaleu
Monogatari Shu no KenkYu, 2 vols.
32. Goi meant "fifth rank," rather too exalted a position, we may feel, for
Tale Literature 597
the scruffy character portrayed in the story. The man is known not by
his name but his rank.
33. Translated by Royall Tyler in Japanese Tales, p. 118. Tyler's note indicates
his translation was made from Later Tales from Vji, but the Tales of Times
Now Past text in this instance is the same, and I could not resist quoting
this delightful rendering.
34. The story of the notorious bandit Hakamadare and the imperturbable
nobleman Yasumasa is number 27 in Book V. See Sakakura Atsuyoshi
et aI., Konjaku Monogatari Shit, II, p. 54.
35. This is story 3 in Book XXIX. For text, see Sakakura et aI., Konjaleu, IV,
pp.22-32.
36. This is story 22 in Book XXVII, translated by Marian Dry in Tales of
Times Now Past, pp. 161-63. Original in Sakakura et aI., Konjaliu, III,
PP·7 2-75·
37. Hiroko Kobayashi in The Human Comedy ofHeian Japan (p. 77) remarks,
"To sum up, there are no tales in the Konjaku secular section in which
priests are treated with reverence.... For the most part the priests drawn
are wicked, covetous, or rather disreputable."
38. Dry, Tales, p. 182. This is from tale 38 in Book XXVIII. I am thinking
of Saikaku's hero Fujiichi (in Nippon Eitagura) about whom he wrote,
"Even if he stumbled he used the opportunity to pick up stones for fire-
lighters, and tucked them in his sleeve." (See G. W. Sargent, The Japanese
Family Storehouse, p. 36.)
39. Dry, Tales, pp. 170-71. This is story 41 in Book XXVII of Tales of Times
Now Past. For text, see Sakakura et aI., Konjahu, III, p. 132.
40. Sakakura et aI., Konjaleu, II, p. 130. This is tale 7 in Book XXVI. A
translation of the tale is given in S. W. Jones, Ages Ago, pp. 83-87.
41. Translation by Dry in Tales, p. 183. For the original text, see Sakakura
et aI., Konjahu, IV, pp. 84-86.
42. Kunisaki Fumimaro in "Konjaltu Monogatari no Dokusha" attempted to
discover what level of reader was anticipated by the compiler of Tales of
Times Now Past, restricting himself to the last six books, those devoted
to secular tales of Japan. His conclusion (p. 120) was that members of the
zuryo class of the fifth rank or thereabouts, the people most frequently
described in these tales, were the intended readers, and contrasted this
with other works of Heian literature, aimed at higher classes.
43. See above, note 23·
44. See Kawaguchi Hisao, Kohon Setsuwa Shit, pp. 9-10.
45. See ibid., pp. 94-98, and Sakakura et aI., Konjaku, I, pp. 253-58.
46. The text calls her [ctomon'in, her name after taking Buddhist vows. She
is also known as Akiko.
47. This is Senshi (964-1035), the tenth daughter of the Emperor Murakami,
who became the high priestess (saiin) of the Kamo Shrine in 975. Normally,
the resident priestess was replaced when the emperor who appointed her
598 Early and Heian Literature
died or retired, but Senshi remained high priestess for five reigns, fifty-
six years in all, until she was relieved of her office in I031. She was known
as daisaiin (grand high priestess) because of her extraordinarily long tenure
in the sacred office. Her "salon" was frequented by many talented poets.
Although she was a Shinto priestess, she is best known for her Buddhist
poetry. For an account of this poetry, see Edward Kamens, The Buddhist
Poetry of the Great Kamo Priestess.
48. Kawaguchi, Kohon, p. I05. The second part of this tale describes how
Murasaki Shikibu encourages a court lady named Ise no Taifu to compose
a poem on cherry blossoms that attracts favorable attention and leads to
a happy marriage.
49. This point is emphasized by Imai Takuji in Monogatari Bungaleu Shi no
KenkY u: Koki Monogatari, pp. 473-77-
50. No more than thirty or thirty-one biographies are still extant, even com-
bining what is preserved in all three surviving texts, but Kawaguchi Hisao
in his edition (contained in Kohon Setsuwa Shu) managed to piece together
the remaining biographies from related sources. See Kawaguchi, Kohon,
P·3 25·
51. The title is borrowed from Shen-hsien chuan (Lives of Spirit Immortals),
ascribed to Ko Hung of the fourth century A.D. For an account of Taoist
"immortals" and other alchemists, magicians, and so on, see Kenneth J.
DeWoskin, Doctors, Diviners, and Magicians of Ancient China, especially
PP·29-33·
52. These are three basic Buddhist texts, referred to here by shortened titles.
The Lotus Sutra (in Sanskrit, Saddharmapundarika Sutra) the chief text of
Tendai Buddhism, was first translated from Sanskrit into Chinese during
the third century A.D. Saicho, the founder of Tendai Buddhism in Japan,
introduced this sutra from China. The Yuga Sastra (in Sanskrit, Yoga-
caryabhumi-satra) was translated into Chinese by Hsuan-tsang in 646-47.
It is more closely associated with the pure idealism of the Hosso sect than
with Tendai. Great Concentration and Insight (in Chinese, Mo-ho chih-
kuan) was a manual of religious practice written by Chih-k.'ai (538-597),
a Chinese T'ien-t'ai (Tendai) master.
53. Kane no mitaec no yama, otherwise known as Kimpo-san, one of the
mountains of Yoshino, in the general area of Nara. The Muta Temple
was at the foot of this mountain.
54. Text in Kawaguchi, Kohon, pp. 363-66.
55. Ibid., pp. 382-83.
56. The text of this work is found in Kawaguchi, Kohon.
57. See above, pp. 34 1-44.
58. Codansho Kenkyukai, Ruijabon-kei Godansho Chukai, pp. 37-38. Kaneie
is otherwise remembered as the husband of the author of The Gossamer
Years. He is referred to as Great Lay Priest (dainyudo) in The Great Mirror
and elsewhere.
Tale Literature 599
59. Ibid., pp. 57-59. Masafusa also had words of praise for his father, who
(though not a distinguished scholar) took meticulous care of the family
documents.
60. The titles of these two collections can be freely translated as "Selection
of Inner and Outer [Stories]" and "Conversations of Fuke." Fuke Go is
also known as Fuke Godan. Tadazane was known as Fuke-dono because
he had a villa at Fuke. For a discussion of Fuke Go, see Masuda Katsumi,
"Fuke Go no Kenkyii," in Joko Kan'ichi, Chiisei Bungaeu no Sekai, pp.
42-67; also Masuda Katsumi, Setsuwa Bungaleu to Emaki, pp. 210-12.
Masuda was able to demonstrate the direct influence of Fuke Go on Tales
About Old Matters.
61. For comparisons of Fuke Go and other setsuwa texts (notably Tales About
Old Matters and Later Tales from Vji), see Masuda, "Fuke," pp. 43-44,
51-52. Masuda gives the text of Fuke Go as an appendix to his article. It
is written in an unattractive mixture of Chinese and Japanese.
62. There is a complete translation, together with a study of the work by
Ward Geddes, Kara Monogatari: Tales of China.
63. See Hinotani Akihiko et al., Setsuwa Bungaku Hikkei, pp. 51-56. See also
Geddes, Kara, pp. 3-1 I, where he considers various theories of authorship.
64. See Geddes, Kara, pp. 45-68, for a discussion of the sources. He notes (p.
45) that the Chinese sources for all but two of the twenty-seven tales can
be easily found; but he also remarked that because the stories in Tales of
China are so freely rendered, it is impossible to be sure which of various
versions of each tale, both Chinese and Japanese, was the source for the
Tales of China text.
65. Probably the most intriguing tale is the last in the collection. It tells of
two women (a young lady of good family and the daughter of her nurse)
who have "left the world" and are living in separate hermitages deep in
the mountains. One day a lively dog appears at the hut of the nurse's
daughter, and in her boredom she fondles the dog and holds him to her
breast. "Gradually she found her feelings growing more and more involved
and difficult to control; all barriers were removed in their relationship."
(Geddes, Kara, p. 140.) When she finally summons up the courage to tell
her mistress about the dog, the mistress, far from disapproving, arranges
to meet the dog and finds him "heart-winning." The author comments,
"For a human to enter into vows of love with an animal is unexampled,
but those who do not know the heart of the matter should not assume
an attitude of scorn." (Ibid., p. 14I.)
66. Li Han, Meng Ch'iu, trans. by Burton Watson, p. 109. For Chinese text
with a Japanese translation, see Hayakawa Mitsusaburo, M6gyii, pp. 420-
21, in Shin'yaku Kambun Taikei series.
67. Ssu-ma Ch'ien, the author of Shih Chi, was known by this title; at this
point the Japanese author seems to be borrowing directly from the source
of the account in Meng Ch'iu.
600 Early and Heian Literature
68. Translation of the quotation (with a few minor changes made so as to fit
the Japanese text) by Burton Watson in Records of the Grand Historian of
China, II, p. 154. The proverb means that even if these fruit trees say
nothing, their blossoms and fruit will attract people so numerous that a
path will be worn in their shade.
69. Mogyu Waka, in Zoku Gunsho Ruiju series, p. 79.
70. See Ikeda Toshio, "Kara Monogatari, Mogyu Waka no Sekai," pp.
258-59.
71. See Kobayashi Yasuharu, "Kaisetsu," in Kobayashi, Kojidan, I, pp.
211-12.
72. Ibid., pp. 202-3.
73. The note is in the original text.
74. Fujiwara no Momokawa (732-79) was a leader of the faction opposed to
Dokyo. He became middle controller of the Right (uchuben) in 767. After
his daughter married the Emperor Kammu, he rose to be prime minister
(dajodaljin} and held the senior first rank.
75. Kobayashi, Kojidan, I, p. 21. The source of this tale is not known, but a
similar account is found in an entry dated the eighth month of 770 in
Nihon Kiryala«, a chronology compiled at some time after I036 that covers
the period from the Age of the Gods to the reign of the Emperor Goichijo.
See ibid., p. 23.
76. In the original kencho no myobu, a noblewoman who lowered or raised
the curtains around the emperor's seat in the palace during the coronation
ceremony.
77- Kobayashi, Kojidan, I, p. 43·
78. Minamoto no Takakuni succeeded to this office in I029. The emperor at
the time was Coichijo. Late in life he lived in retirement in Uji and was
known as Uji Dainagon. He was formerly credited with the compilation
of Tales of Times Now Past. See above, p. 573.
79. Courtiers considered it to be shaming if their hair, not shielded by some
kind of hat, was exposed to public view.
80. Kobayashi, Kojidan, I, p. 76.
81. A death was considered to pollute the place where it occurred, and anyone
who was present when a person died was compelled to remain in seclusion.
Shirakawa's insistence that his consort die in the palace bespeaks unusual
love.
82. Minamoto no Toshiaki (1°44-1 I 14), the son of Minamoto no Takakuni,
was at this time the master of the empress's household (chugu daibu) as
well as the commander of the Right Palace Guard (uemon no kami). He
enjoyed the confidence of the Emperor Shirakawa.
83. Kobayashi, Kojidan, I, pp. 167-68. A similar story is found in A Tale of
Flowering Fortunes.
84. Ibid., pp. 169-7°.
85. Ibid., p. 62. This is the full text of episode 40, and the commentary does
Tale Literature 601
not explain, for example, why people should have eaten the food aboard
the strange boat. It has been suggested, however, that this story may refer
to the arrival in 1004 of a ship from the island called Uruma by the
Japanese. References to this island (which was situated off the southeast
coast of the Korean peninsula) in the old literature generally emphasize
the unintelligibility of the speech of its inhabitants.
86. The eleven-part "Kojidan Kansho" by Masuda Katsumi, serialized in the
magazine Kokubungaku Kaishaeu to Kansho from May 1965, marked a
new level of scholarly consideration of the work.
87. Shimura Kunihiro, Setsuwa Bungaku no Koso to Densho, pp. 153-54.
88. The complete translation by D. E. Mills has the title A Collection of Tales
from Vji, but in order to bring out the meaning of shai ("gleanings" or,
more literally, "picking up what was left out") I have used this revised
title here.
89. See the translation of the preface in Mills, A Collection, p. 83. Fragments
of the preface are found in older editions of Later Tales from Vji.
90. See Mills, A Collection, pp. 129-3°. Miki Sumito in "Uji Shih Monogatari
no Uchi to SOlO," pp. 552-53, suggested that the priest [ien (the author
of GukanshO) might have been the compiler, but admitted that the matter
was far from settled.
91. Known in Japanese as the Kegon-kyo. It contains the teachings delivered
by Shakyamuni Buddha immediately after attaining enlightenment. There
are various texts in sixty, eighty, or forty volumes.
92. This tale is number 103. The burning of the Todai-ji by Taira forces
under Shigemori's command occurred in the twelfth month of lI80.
Translation by Mills, A Collection, p. 296.
93. There are slight variations in the opening formula, including kore mo ima
u/a mukashi, and mukashi as well as some tales that open without any such
phrase. See Mills, A Collection, p. 135, for a discussion of the translation
of the formula.
94. For years it has been a matter of debate whether influence went from
Tales About Old Matters to Later Tales from Vji or vice-versa, but it is now
generally accepted that Tales About Old Matters came first. See Mills, A
Collection, pp. 90-91. The researches of Masuda Katsumi have been par-
ticularly important in this area.
95. Diaries kept by courtiers (Kammon Gyoki and Sanetaka-ko Ki) mention
that Later Tales from Vji was read at the palace in 1438 and 1475. It is
also possible that some Kamakura period references to the reading at the
palace of Tales of the Vji Grand Minister may actually refer to Later Tales
from Vji. See Mills, A Collection, p. 94.
96. Translation by Tyler in Japanese Tales, p. 35. This is tale 7 in Book XII
of Tales of Times Now Past.
97. Translation by Mills in A Collection, p. 296. The text that Mills used gives
not "thirty or forty" but "thirty-four." This seems excessively precise, in
602 Early and Heian Literature
the light of the temporal vagueness typical of the collection, so I have
chosen the variant from another text and changed the translation. See
Miki Sumito et al., Vji Shui Monogatari, Kohon Setsuwa Shu, pp. 209-IO.
98. Mills, A Collection, p. 296.
99. One manuscript bears the name "Rokuhara [irozaernon Nyuda," but the
identity of this lay priest has not been established. Various scholars favor
Tachibana Narisue (the compiler of Koeon Chomonjii [Collection of Tales
Heard, Present and Pastj), Sugawara Tamenaga, or Yuasa Munenari. See
John Brownlee, "Jikkinsho, a Miscellany of Ten Maxims," p. 127, and
Hinotani Akihiko et al., Setsuwa Bungaku Hikkei, p. 178. Nagazumi Ya-
suaki in Chiisci Bungaku no Kanosei declared (p, 203) his conviction that
the editorial policies displayed in A Miscellany of Ten Maxims and Tales
Heard were so dissimilar they could not possibly both have been compiled
by Tachibana Narisue. The candidacy of Sugawara Tamenaga, first sug-
gested in Shotets« Monogatari (Tales of Shotetsu, c. 1448), was recently
backed by Shimura in Setsuwa, pp. 167-79 and 194-98, but he does not
squarely face the problem of how Tamenaga, who died in 1246, could
have compiled the work in 1252. Nagazumi (pp. 205-6) was more fa-
vorably impressed than most scholars with the theory, first advanced in
1952 by Nagai Yoshinori, that Yuasa Munenari, a powerful landholder
(gozoku) from the province of Kii, was the compiler. But no theory has
gained full acceptance.
IOO. Translation by Brownlee in "jikkinsho," P: 133.
ror, I have followed the text given in Okada Minoru, Jikkinsho Shinshaleu, p.
134. It is somewhat different from that found in Ishibashi Shaha,jikkinshO
Shokai, p. 13 r ,
I02. Fujiwara no Yasumasa (958-I036).
I03. Tango was a remote province on the Japan Sea coast. Oeyama (Mount
be) and Ikuno, mentioned in the poem by Koshikibu, were in the depths
of Tango.
I04. The daughter of Izumi Shikibu by a previous husband, Tachibana no
Michisada. Naishi was the name of an office, and has been rendered as
palace attendant. Koshikibu died in childbirth in I025 while still in her
early twenties.
lOS. Fujiwara no Sadayori, the son of the distinguished poet and anthologist
Fujiwara no Kinta.
I06. The translation gives the less interesting of the two possible interpretations
of the poem. The fourth line contains the key to the two meanings:fumi
mo mizu means (as in the translation) "I have not yet tried to tread on,"
but by puns it can also mean "I have not yet seen a letter," meaning that
she has not yet heard from her mother. The poem at once denies Sadayori's
assertion that she is receiving help from her celebrated mother and dem-
onstrates that she herself is capable of a clever rejoinder.
Tale Literature
I07· Okada, JikkinshO, pp. 135-36. See also Ishibashi, Jikkinsho, pp. 131-32.
For another translation see Brownlee, "jikkinsho," p. 140.
108. Almost every scholar who has commented on Ten Maxims has given as
an example of the best in its content the story of the artist Ryoshu who
calmly (or even joyfully) watches as his house is enveloped in flames
because the sight will enable him to paint the halo of flames around Fudo
more accurately. This tale (VI, 35) is interesting in itself and is said to
have been the source of [igoltu-hen, the celebrated story by Akutagawa
Ryunosuke, but the tale had already appeared, in exactly the same lan-
guage, in Later Tales from Vji.
109. Nagazumi Yasuaki and Shimada Isao, Kokon Chomonju, p. 377.
I IO. At some point after Tales Heard was completed, a number of stories were
appended to the collection. Most of these are from Ten Maxims, completed
two years earlier. See Nagazumi and Shimada, Kolton, p. 29.
I I I. Ibid., p. 239. This is the conclusion of tale number 295.
112. Nishio Koichi and Kishi Shozo (eds.), Chusei Setsuwa Shu, p. 121.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Mogyu Waka, vol. 405 In Zoku Gunsho Ruiju senes. Zoku Gunsho Ruiju
Kanseikai, 1910.
Mori Masato. Konjaleu Monogatari Sho no Seisei. Osaka: Izumi Shoin, 1986.
Nagano [oichi. Setsuwa Bungaeu no Scltai. Meiji Shoin, 1980.
Nagazumi Yasuaki. Chusci Bungaku no Kanosei. Iwanami Shoten, 1977.
Nagazumi Yasuaki and Shimada Isao. Kokon Chomonju, in Nihon Koten
Bungaku Taikei series. Iwanami Shoten, 1966.
Nakajima Etsuji. Vji ssa; Monogatari, Vchigiki Shu Zenchushah«, Yuseido, 1970.
Nihon Koten Bungaku Daijiten, 6 vols. Iwanami Shoten, 1983-85.
Nishio Koichi and Kishi Shozo (eds.). Chusei Setsuwa Shu, in Kansho Nihon
Koten Bungaku series. Kadokawa Shoten, 1977.
Okada Minoru. Jikkinsho Shinshaku. Daidokan Shoten, 1927.
Osone Shosuke et al. KenkYu Shiryo Nihon Koten Bungaku, III. Meiji Shoin,
1984.
Sakakura Atsuyoshi, Honda Giken, and Kawabata Yoshiaki. Konjalia Mono-
gatari Shu, 4 vols., in Shincho Nihon Koten Shusei series. Shinchosha, 1979.
Sargent, G. W. (trans.). The Japanese Family Storehouse. Cambridge: Cambridge
University Press, 1959.
Shigematsu Akihisa. Urashimako Den. Gendai Shicho Sha, 1981.
Shimura Kunihiro. Kojidan. Kyoikusha, 1980.
- - - . Setsuwa Bungaku no Koso to Densho, Meiji Shoin, 1982.
Sugimoto Keizaburo, "Uchigikishu ni okeru setsuwa to setsuwa bungaku," in
Uchigikishi; wo yomu kai (ed.), Uchigikishii,
Tyler, Royall. Japanese Tales. New York: Pantheon Books, 1987.
Vchigikishu wo yomu kai (ed.). Vchigikishu. Kasama Shoin, 1971.
Ury, Marian. Tales of Times Now Past. Berkeley: University of California Press,
1979·
Usuda [ingoro and Nishio Koichi. Nihon no Setsuwa, vol. I. Tokyo Bijutsu,
1974·
Watson, Burton. Records of the Grand Historian of China, 2 vols. New York:
Columbia University Press, 1961.
Yanagita Kunio. The Legends of Tono, translated by Ronald H. Morse. Tokyo:
Japan Foundation, 1975.
Yoneda Chizuko. "Uchigikishi; ni okeru hensha no shisei," in Uchigikishi; wo
yomu Kai (ed.), Uchigilashu.
The
Middle
Ages
INTRODUCTION
governors sent from the capital had tried to spend as little time as possible
in their provinces; and even those who lived in remote areas did not
associate with the local people. The father of the author of The Sarashina
Diary warned her, "The provinces are terrible places," meaning that the
inhabitants were barbarous, and any girl brought up there could never
hope to acquire the refined culture of the capital. But once the country
was torn by warfare, the castles of provincial warlords became havens
to courtiers, learned priests, and other refugees from the capital. In
return for the hospitality they gladly instructed their hosts in poetry,
painting, and similar pursuits.
It is noteworthy that the warlords, however ferocious they might
have been on the battlefield, wanted to acquire the culture of the ar-
istocracy. That is why they welcomed (among others) renga poets and
treated them generously for long periods while they attempted to learn
the rules governing the art. We may assume that the poets were slow
to criticize and quick to praise the literary efforts of their hosts; no
doubt many a warrior was delighted to be informed that he, like M.
Jourdain, was speaking prose. Kyogen farces reveal the contempt felt
for provincial lords who were persuaded that they possessed the elegance
of the courtier.
The seemingly endless warfare gave new meaning to the uncertainty
of life, a frequent theme in the writings of the Heian courtiers, who
saw death in the fall of blossoms or in a moment of parting. The court
lady who brooded over a lover's neglect also had many occasions to
consider the fragility of happiness; but the loss of a lover was even more
terrible when it was caused by his death in battle. In some of the diaries
women tell of their emotions on seeing their lover's head on a pike
being paraded through the streets.
The literature also describes natural disasters-earthquakes, ty-
phoons, failures of crops. The capital, where roof had vied with proud
roof in splendor, seemingly impervious to calamity, proved to be un-
expectedly vulnerable, and aristocrats and commoners alike turned in-
creasingly to religion for support and comfort. New sects of Buddhism
arose to meet the needs of people, especially those who could not un-
derstand the sacred texts or the symbolism of the older religious art.
The most popular of the new sects taught that one's only hope for
salvation was to throw oneself on the mercy of Amida Buddha, who
had vowed to save everyone who asked his intercession. A believer
needed only call Arnida's name once in his lifetime, in this way admitting
that he was incapable of saving himself. The religious fervor of the
612 The Middle Ages
middle ages, unlike the learned, prevailingly aristocratic religious prac-
tices of earlier periods, affected every segment of the population in every
region of the country.
Religious belief in the middle ages tended to be a centrifugal force,
sending men from the capital to lonely hermitages in the mountains or
to holy sites in distant places. A whole body of medieval literature
describes their pilgrimages. On these journeys men from the capital
heard the legends associated with the places they passed, and some of
them would be developed into works of literature-for example, into
No plays. The warfare destroyed much of what had survived from the
past, masterpieces of architecture as well as unique manuscripts. We
know the titles of many works of literature that perished forever in the
flames of medieval wars. The only compensation for this loss was the
creation of a new culture shared by the entire Japanese people.
The middle ages came to an end with the unification of the country
by three celebrated generals-ada Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi, and
Tokugawa Ieyasu-during the sixteenth century. These men had to
contend not only with the various warlords who fought to maintain
possession of their lands, but with the arrival of the first Europeans in
the middle of the century. European inventions (notably, the gun) were
quickly accepted, and many Japanese were converted to Christianity.
The middle ages concluded with a rare period of cosmopolitanism, when
Japanese eagerly adopted (or at least tolerated) foreign ways. Not long
afterward, Japan was closed to outsiders, and the cosmopolitanism ended
in a massacre of surviving Christians; but the wars were over and the
country was unified. The culture, including literature, had left the hands
of the aristocracy forever.
1 6.
T ALES OF W ARF ARE
WAR TALES
Fujiwara regents would rule Japan, though the imperial court and even
the old aristocracy continued to maintain a precarious existence.
With Tale of the Disturbance in Hogen a new genre of literature
came into being. The war tales, though they treated materials much
resembling those of the battle records and the various "mirrors,"!" dif-
fered from them in that they were not written at a particular time by
a particular individual. Undoubtedly someone first set down the facts
recorded in the war stories, perhaps in the form of the diaries tradi-
tionally kept in kambun by members of the nobility, but the bare facts
found in such diaries grew into works of literary interest as the events
of the wars were embellished by professional storytellers with anecdotes
and interpretative comments, and recited to musical accompaniment
before audiences all over the country. The narrators of these tales came
to be known as biwa hoshi, the biwa being an instrument resembling
the mandolin, and hoshi meaning a priest, or someone who resembled
a priest in his costume and shaved head. The war stories continued to
grow, perhaps until printing of the texts became common in the sev-
enteenth century, in response to the demand of successive audiences for
further details about favorite characters or as the result of the narrator's
desire to point out moral truths, whether Buddhist or Confucian.
It is difficult to know at which point in the history of Japanese
literature these works should be situated. Probably Tale ofthe Disturbance
in Hogen existed in some form by the beginning of the thirteenth century
or even before, but the earliest surviving manuscript dates from 1318.16
Differences among these and other texts are not restricted to minor
variants of language, but extend to whole scenes included or omitted
by the different text "families." Under these circumstances, it does not
make much sense to search for a single author, and the dating of the
work is approximate.
Tale of the Disturbance in Hogen not only marks the emergence of
a new political and social system, based on the central importance of
the military, but the emergence of a new literary style of written [ap-
anese." The Heian historical tales were composed in much the same
language as the fiction of that era, in part perhaps because they were
supposed to be narrations by extremely old men or women for whom
it was natural to use the language of the past. The most striking dif-
ference in language between the Heian historical tales and the war tales
was the great increase in the number of words borrowed from Chinese.
Although the spoken Japanese language had been steadily admitting
more and more such words, the written language was conservative,
The Middle Ages
generally avoiding words of foreign origin except for terms for which
no Japanese equivalents existed, such as the special vocabulary of Bud-
dhism or the names of political offices. The sentences in the various
"mirrors" often conclude with a form of the polite verb tamau, used by
the narrator in referring to the actions of a person of superior social
class, but the sentences in the war tales are more likely to conclude (as
in the modern Japanese written language) with a neutral verb ending.
The copula verb soro,18 associated with the military class, also makes its
first appearances in the war tales.
The feature of the war tales that most clearly distinguishes them
from earlier historical tales is their literary importance. In reading these
tales we are likely to be struck especially by the memorable characters.
Unlike the account of Michinaga in The Great Mirror, for example,
which resembles a panegyric more than a portrait, the characters in Tale
of the Disturbance in Hogen capture the imagination of the reader, es-
pecially the larger-than-life Minamoto no Tametomo (1139-1177) and
the wrathful Emperor Sutoku.
Tametomo is perhaps as close as the Japanese ever came to creating
a hero in the manner of European epic poetry. He is a man of great
stature and overpowering strength who can bend a bow that no other
man can bend, and whose arrows easily pass through the stoutest armor.
Toward the end of the book he is captured by enemies when stark
naked in the bath. The sinews of his right arm are severed to keep him
from ever drawing a bow again, and he is exiled to the island of Oshima.
Before long, however, his arm mends, and he proceeds to conquer not
only Oshima but the other islands of the Izu chain. Probably this is
where the account of Tametomo originally ended, but the audiences
who listened to recitations of the work no doubt clamored for more. A
chapter was accordingly added describing Tarnetomo's conquest of the
Island of Devils," inhabited by descendants of the eponymous demons.
Although they are more than ten feet tall and their bodies are covered
with hair, they are a sorry lot, totally lacking in diabolic magic, and
soon surrender abjectly to the great Tametomo.
When Goshirakawa hears of Tametorno's success, he decides to send
an army to subdue him. Soon a flotilla of warships is seen off Oshima,
and Tametomo decides the time has come for him to die. He describes
his achievements in battle, insisting that he never harmed anyone except
enemy soldiers. All the same, he says, killing people (the inevitable task
of the warrior) is a sin, and he surely will be punished in the future
life. Then, as a last token of his mighty prowess, he fires an arrow at
a warship. It passes first through one hull and then the other, and the
Tales of Warfare 619
ship, taking water, keels over and sinks. Tametomo, satisfied, goes into
his house and, leaning against a pillar, commits seppuku. His body
remains erect (because of the pillar), and the enemy soldiers at first do
not realize he is dead. At length one exceptionally brave man approaches
the fearsome Tametomo and, recognizing at last that he is dead, cuts
off his head."
The death of Tametomo makes an appropriate end for a martial
tale. Other versions, however, have a quite different but equally appro-
priate ending, the death of the Emperor Sutoku at his place of exile.
Sutoku, it will be recalled, precipitated the Hogen disturbance because
of his anger over the succession to the throne. After his forces were
defeated, he was taken prisoner and sent into exile; his journey is de-
scribed in a michiyuki (travel account) of considerable pathos, each place
passed on the way recalling events or poetry of the past."
Sutoku's destination was a small island off the Sanuki coast, and his
dwelling there, unspeakably gloomy, was like a prison cell. He passed
his time copying in his own blood the texts of five sutras, which he sent
to the abbot of the Ninna-ji, the great Shingon temple in Kyoto where
he himself had once taken refuge, with the request that if permission
was granted they should be placed before the grave of his father, the
Emperor Toba." The abbot wept at these words of a once proud man.
He tried to induce the kampaku, Fujiwara no Michinori, better known
by his Buddhist name, Shinzei (1106-1160), to grant Sutoku's request,
but the latter replied, "He is at present detained at a place of exile. It
would bode ill for us if His Majesty allowed the writings but not the
man to return to the capital. If this request is granted, there is no telling
what he may ask for next.'?' The Emperor Goshirakawa, persuaded by
Shinzei's argument, refused permission.
When Sutoku learned this, he exclaimed,
What a heartless thing to say! ... There have been many instances,
past and present, of brothers who fought each other or of uncles
who waged wars against nephews; but with the passage of time,
their crimes were forgiven and their punishment lightened. This is
the mercy befitting the ruler, his boundless compassion. Needless to
say, moreover, anyone who has become a Buddhist priest and wished
to study the sutras so as to achieve enlightenment has always been
given permission; but now I am begrudged even a place to put the
Mahayana sutras I have copied out for the sake of future generations.
He is my enemy for all time! If that is how things are to be, living
longer will do me no good."
620 The Middle Ages
Sutoku, we are told, from this time onward neither combed his hair
nor trimmed his nails; even while still alive he looked like a goblin.
Enraged that the efforts he had devoted during the past three years to
copying the sutras had been in vain, he decided to offer them not to
the Buddha but to the demons of the Three Evil Realms," and with
the power this gave him he would turn into "the great evil demon of
the land of Japan, make the emperor a subject, and make a subject the
emperor.'?" He bit off the tip of his tongue, and inscribed in his blood
at the end of the sutras a prayer to the gods of the supernal and infernal
worlds asking them to join their strength to his vow of becoming a
demon. He then threw the sutras into the sea.
Sutoku did not die for another nine years. At the time of his death
in 1164 he was only forty-five years old, but he is usually pictured in
later works as a fearsome old man. He was cremated at Shiramine in
the province of Sanuki. The smoke rising from his funeral pyre drifted
in the direction of the capital, a sign of his unabating attachment to the
throne. In the winter of 1168 the great poet Saigyo visited Shiramine
and, making his way to the desolate, overgrown grave, offered a poem
to the late emperor. As he soliloquized on the tragic fate of an emperor
who had once ruled wisely only to suffer disaster as the result of an ill-
judged rebellion, he heard a voice from the grave recite a poem bewailing
the empty resolution of his exile. Saigyo, uncertain whether he really
heard this voice or if it might be a dream, replied with a poem urging
Sutoku to abandon his futile indignation."
In 1177 the court, fearing Sutoku's vengeful spirit, sought to mollify
him by granting him a posthumous name, but his wrath was not ap-
peased: the misfortunes that soon afterward afflicted Kiyomori and the
others of the Taira clan were attributed to the curse Sutoku had placed
on those who had fought him during the Hogen disturbance.
Tale of the Disturbance in Hogen can be interpreted as an account of
how Sutoku was punished for the crime of plotting against the reigning
monarch. One feels sympathy for him when one reads how he was
forced to abdicate, but Sutoku was a headstrong and even violent man.
He seems fated to be tortured in the realm of angry spirits just as surely
as Tametomo, his loyal supporter to the end, will reach paradise. Ta-
metomo fought his heroic battles for an unworthy cause, but perhaps
its unworthiness served to make his loyalty all the more absolute. The
presence in the narration of these two strongly contrasted men gives
dramatic intensity to the Tale of the Disturbance in Hogen.
The events directly relating to Sutoku and Tametomo are not, how-
ever, the only ones of literary interest. There is a harrowing account of
Tales of Warfare 621
Rather than become beggars and have people point at them, they should
pray that their father will welcome them to paradise. Otowaka cuts off
his brothers' forelocks and his own, as last mementoes for their mother.
The three younger boys and then Otowaka are beheaded. When Yoshi-
michi reports to the palace what has happened, he is coldly informed
that it will not be necessary to carry out a head inspection in the usual
manner.
These incidents (and there are others almost equally affecting in
Tale ofthe Disturbance in Hogen) have no parallels in the earlier historical
tales. They are superbly told and made up of the genuine stuff of tragedy.
Although this work was not extensively used as a source for the dramas
of later times, the events described are so memorable as to cast shadows
over the medieval Japanese world. The "head inspection" (kubi jikken),
briefly mentioned above, would become a familiar feature of Kabuki
plays, and the deaths of children to save the lives of adults also figure
prominently in these plays. Above all, the samurai's reluctance to kill,
as his profession and his loyalty to his lord command, has many echoes
in the literature of later times. Although the court in Kyoto still main-
tained much of its former elegance and decorum, one senses while
reading this work that a world dominated by the military was the shape
of things to come. Up until this time no one had been put to death for
a crime since 810, the severest penalty being distant banishment, but
from now on death by the executioner's sword would be common, even
when the offender had taken the tonsure. A harsh world had come into
being in which warfare would destroy the treasures of the past and the
wishes of soldiers, rather than of courtiers, would prevail.
In 116o, three years" after the abortive coup of the Hogen era, a similar
clash, known by the reign-name Heiji, again divided the court and the
military families. The events of the fighting are recorded in Heiji Mono-
gatari (Tale of the Disturbance in Heiji), a work that closely resembles
its predecessor in length and in its general structure-three books that
present respectively the origins, fighting, and resolution of the distur-
bance. Quite apart from the similarities in several incidents, the tales
belong to the same stylistic tradition, and may even have been originally
composed by the same person. Both are memorable creations of liter-
ature, quite apart from their value as historical sources.
The many surviving texts of Tale of the Disturbance in Heiji provide
The Middle Ages
evidence that it, like its predecessor, grew over the centuries as successive
storytellers added to the basic historical facts. Five magnificent horizontal
scroll paintings (emakimono) dating from the late thirteenth century
illustrate some of the memorable scenes, further evidence of its popu-
larity. The inscriptions on the paintings constitute the oldest texts of the
work.
Both works open with a quarrel among members of the court that
soon spreads to the military. Unlike the warfare described in Tale of
the Disturbance in Hogen, however, during the Heiji disturbance no
clashes occurred between members of the same military family. For
three years after the suppression of the Hogen disturbance the hostility
between the Taira and the Minamoto had been growing, in part because
Taira no Kiyomori was so much more generously rewarded than Mi-
namoto no Yoshitomo for his role in the war, though (as we have
seen) Yoshitomo had been required to make inhuman sacrifices. The
disturbance of the Heiji era, when the two great military families
clashed, laid the groundwork for the war between the Taira and the
Minamoto.
Tale of the Disturbance in Heiji, after an introductory section in a
Confucian vein citing various instances from Chinese history to prove
that a worthy ruler must possess both literary and military virtues,
launches into descriptions of the two men who initiated the disturbance.
Unlike the disputants of the Hogen disturbance, an emperor and a
former emperor, the protagonists this time were members of the Fu-
jiwara family, though of relatively humble rank. Fujiwara no Nobuyori
(II33-II60) was the son of an unimportant provincial governor and,
the text informs us, "he had neither literary nor martial talent, neither
intellectual capability nor artistic skill."!' He had nevertheless managed,
by favor of Goshirakawa, to rise with phenomenal rapidity through the
hierarchy until at the age of twenty-seven he was a middle counselor
and could anticipate appointment as a major counselor, an unprece-
dented honor for someone of his background. He would ally himself
with the Minamoto in his struggle to achieve complete power at the
court.
Nobuyori's great enemy was Fujiwara no Michinori (Shinzei). Tale
of the Disturbance in Heiji describes Shinzei with unconditional admi-
ration: although his family background was modest in terms of rank
or office, it boasted a long tradition of Confucian scholarship, and Shinzei
himself was conversant with all branches of learning. His position at
court was only that of a minor counselor, but he benefited from his
wife's relationship to Goshirakawa as his former wet nurse, and he came
Tales of Warfare
to be entrusted with affairs of state great and small. He had revived
palace ceremonies that had fallen into desuetude, repaired or recon-
structed buildings that had been permitted to decay, and sought to return
the court to the simple ways of the past. The administration of justice
under Shinzei was so fair that no one could complain; and the com-
position of poetry and performance of music, the two hallmarks of
culture at the court, yielded in no way to the glories of the past. People
marveled that it had been possible for Shinzei in a remarkably short
period of time to revive the dignity and grandeur of the court. He would
side with the Taira.
The disturbance began when Nobuyori, seeking to take advantage
of the absence from the capital of Taira no Kiyomori, then on a pil-
grimage to Kumano, persuaded the embittered Yoshitomo to join forces
in a coup against Shinzei and the Taira family. On the night of the
ninth day of the twelfth month of I 159 Nobuyori, Yoshitomo, and several
hundred mounted warriors attacked the Sanjo Palace, the residence of
the Retired Emperor Goshirakawa, alleging that a plot against Nobu-
yori's life had been discovered. Goshirakawa was taken as a hostage and
moved to the Imperial Palace. The small band of Taira soldiers who
were guarding the place were slaughtered, and the severed heads of
their commanders were taken to the palace and displayed above one of
the gates. The Sanjo Palace was set afire and the fleeing inhabitants
were relentlessly pursued. Later that night Shinzei's residence was also
burned.
Yoshitomo's son, Akugenta Yoshihira, in Kamakura at the time,
learned of the disturbance and headed immediately for the capital. He
arrived just as Nobuyori, flushed with his victory, was making up a list
of promotions. Nobuyori was delighted to see Yoshihira, whose martial
prowess was already celebrated, and, asking his help in battles to come,
offered Yoshihira a promotion in rank and his choice of province. The
flattered Yoshihira replied,
suers arrived soon afterward and, finding one of Shinzei's men, tortured
him until the man revealed where Shinzei was hiding. The men dug
him up. He was still breathing, but they cut off his head and, after
parading it around the city, intended to expose it over the prison gate.
The people of the capital crowded along the Kamo River to gape at the
head as it went by. When Nobuyori and Yoshitomo stopped their car-
riages to have a look at the head, the sky suddenly clouded over, and
the head nodded, signifying to the crowd that the enemies of the court
would soon be destroyed.
This section of Tale of the Disturbance in Heiji is justly celebrated.
The oldest surviving text, however, makes no mention of the bamboo
tube through which Shinzei breathed, stating merely that he stabbed
himself in his hiding place in the ground." Obviously, the story improved
in the telling. Similar additions can be traced in other parts of the
narrative, elevating what may originally have been no more than a
straightforward account of warfare into a work of literature. Departures
from strict chronological order helped to impart a dramatic structure,
scenes of great intensity being presented in counterpoint to those of a
lighter nature. Some sections appear to be deliberately pictorial in their
incidents and composition, an impression confirmed by the scroll paint-
ings. One such scene is that when the youthful Emperor Nijo, exas-
perated by the ineptitude of Nobuyori, leaves the palace and goes to
Kiyomori's headquarters at Rokuhara. The carriage bearing the em-
peror, disguised as a woman, is stopped by Yoshitorno's men as it leaves
the palace gate. "Whose carriage is that?" they ask. "Ladies of the court
on their way to the Kitano Shrine. Nothing unusual," is the reply. But
the leader of the guards, still suspicious, lifts the carriage blinds with
the tip of his bow, and by torchlight examines the interior of the carriage.
He sees the emperor, dressed in woman's clothes and wearing a wig,
and his ladies, all in elaborate costumes, and this country samurai,
dazzled by the unfamiliar splendor, lets the carriage pass.
The characters are well drawn, especially the cowardly and corrupt
Nobuyori who, even as the emperor is making his escape, is drunkenly
amusing himself with court ladies, a scene of grotesque humor that
effectively contrasts with the tension of the preceding account of the
emperor's escape. During the fighting that ensues between the Taira
and the soldiers of Nobuyori and Yoshitomo, it seems at first as if the
Taira have been routed and are withdrawing to Rokuhara, but this is
only a feint to induce the enemy to come after them, leaving the palace
virtually undefended. Yoshitomo and the Minamoto are defeated, and
the terrified Nobuyori begs Yoshitomo to take him to safety in the east.
The Middle Ages
Yoshitomo, enraged by Nobuyori's fecklessness, calls him the worst
blunderer in Japan, and lashes him with his whip. Nobuyori manages
to escape as far as the Ninna-ji, where he implores Goshirakawa to save
him, but to no avail. He is captured and executed by the Taira, a
miserable figure in death as in life.
Akugenta Yoshihira, a totally dissimilar figure, is a hero along the
lines of Tametomo who fights bravely but on the losing side. In another
memorable scene of the work he and Taira no Shigemori, Kiyomori's
son, fight within the palace grounds. Shigemori has five hundred men
against only seventeen of Yoshihira. The mounted warriors circle the
cherry tree and orange tree before the Hall of State ten times before
Shigemori realizes that he and his men are no match for Yoshihira and
leaves the field. After Yoshitomo, on his way back to the east, is betrayed
and killed, Yoshihira goes to Rokuhara alone in a last gesture of re-
sistance. When captured he taunts the Taira and urges them to kill him
as soon as possible; he vows to become a thunder god and wreak his
vengeance on them. A crowd gathers to watch the execution, only for
Yoshihira to order the commoners to stand aside so that he can direct
his prayers to Amida Buddha's paradise in the west. He rebukes the
Taira for making a public ceremony in broad daylight of his execution,
then commands the executioner to do his job well "or else I will bite
your face off." The executioner efficiently lops off Yoshil.ira's head; the
text informs us, "He was twenty years old." His head was hung on the
prison gate.
The last part of Tale of the Disturbance in Heiji is devoted mainly
to the account of Yoshitomo's mistress Tokiwa and her sons. Tokiwa
attempted to escape to safety in the east, but she and her sons were
captured by Kiyomori's men. At first Kiyomori was resolved to kill the
three boys, but his stepmother, Ike no Zenni, interceded for them, saying
that Yoritomo, the eldest, looked exactly like a son of hers who died
young." Kiyomori could not disregard her request. He still intended to
kill Yoshitomo's other sons, but his passions were aroused by Tokiwa,
described as the most beautiful woman in Japan, and he agreed to spare
these sons if Tokiwa became his mistress. Although women naturally
played a smaller part in warrior society than they did at the Heian court,
these two instances (and there are many others) provide evidence that
the role of women in affecting the results of military or political conflicts
during the medieval period was by no means insignificant.
As the result of his mother's self-sacrifice in yielding to Kiyomori,
Yoritomo was sent into exile in Izu. He promised he would become a
priest and pray for the salvation of his father. This is where the work
Tales of Warfare
Though his name had resounded to every corner of Japan, and the
power he wielded was immense, his flesh became no more than a
momentary wisp of smoke that rose into the sky above the capital.
His ashes lingered a while longer, tossed among the sands of the
shore, before they too turned to sterile earth.
endure; he is just like the dream of a spring night. The fearless person,
too, in the end will perish, exactly like dust before the wind.)
The italicized words (those of foreign origin) stand out when read
aloud because of the long vowels, the doubled consonants, such unfa-
miliar sounds as sha, and the final -n of the first word. Although the
last two sentences contain no foreign words, Chinese influence may
be inferred from the rhetorical device of parallelism: the sound of the
bell / the color of the flowers; proud man / fearless person; does not
long endure / in the end will perish; just like a dream of a spring
night / exactly the same as dust before the wind. The foreign words
also occur at the same positions in the first and second sentences, each
heading a main or subordinate clause. It has been argued that The Tale
ofthe Heike is the first and greatest masterpiece of the Japanese language,
as opposed to the Yamato language of the Heian period. Although the
Kakuichi text was written down six hundred years ago, much of it is
still immediately intelligible, an indiction of its importance in the for-
mation of the modern language.
Recitation of The Tale of the Heik« to biwa accompaniment has
lingered into the twentieth century, though it is no longer, of course, a
popular entertainment. More than any other single work of classical
Japanese literature, The Tale ofthe Heilt« is in the blood of the Japanese.
No one has to explain even to the badly educated who Kiyomori, Shi-
gemori, or Yoshitsune were, and there is much in later literature to
recall the unhappy women who figure so prominently in the pages of
the work-Gio, Kogo, Kenreirnon'in, and the rest. Innumerable works
not only of literature but of painting and other arts have been based on
the tale of the glory and the downfall of the Taira. Although it was not
composed in poetry, in theme and execution The Tale ofthe Heike merits
being considered as the Japanese epic.
Notes
I. The Taira were also known as the Heishi. Heike is the Sino-Japanese
reading of "Taira family" and Heishi of "Taira clan." The enemies of the
Taira, the Minamoto, are usually referred to as Genji, also a Sino-Japanese
reading. Except for mentions of the title The Tale of the Hcik«, I have used
the names Taira and Minamoto throughout for the two families, in order
to avoid confusion.
2. George Sansom in A History ofJapan to 1334 (p. 203) wrote of the Fujiwara
The Middle Ages
officials of the mid-twelfth century, "The quality of the Fujiwara Regents
and ministers naturally began to diminish as their authority waned, until
in I 180 we find it recorded by a diarist that the then Regent was utterly
ignorant of the literature and history of Iapan and China. That was certainly
a grave complaint to bring against a statesman at the Heian court, where
learning had always been prized and encouraged."
3. Translation by Judith N. Rabinovich in Shomonki, p. 13I.
4· Ibid, pp. 138-39'
5. For a good discussion of the style, see ibid., pp. 53-62. Rabinovich gives
examples of the parallel prose ip'ien wen) with which the author attempted
to decorate the otherwise dreary text, and of Japanese words or constructions
that intruded into the Chinese prose.
6. Nagazumi Yasuaki (in Gunki Monogatari no Sekai, p. 195) insisted that The
Story of Masakado was a gunki monogatari and was indebted to such earlier
examples of monogatari as The Tale of the Bamboo Cutter and Tales of Ise.
It is difficult to concur in this attempt to find literary merit in the work.
7. Ibid., p. 20 4.
8. Translated by Helen Craig McCullough as "A Tale of Mutsu."
9. McCullough characterized the work (p. 186) as "a brief, plodding synopsis
of dull official documents, written moreover in Chinese, which can interest
the literary critic solely because of the anecdotes inserted as artlessly as
sticks disposed in a child's mud pie." A statement appears at the end of
the text of Tales and Records of Mutsu to the effect that both written and
oral accounts have been combined to form the present text. For a brief
discussion of the relations between Tales and Records ofMutsu and the great
collection of setsuwa, Tales of Times Now Past, see Ikegami [un'ichi, "Se-
tsuwa Bungaku kara Gunki Monogatari e," in Nagazumi Yasuaki, Hogen
Monogatari, Heiji Monogatari (Kadokawa), pp. 385-88.
10. A more literal translation of the title is the plain "Tale of Hogen."
I I. There are many variant texts of Tale of the Disturbance in Hogen, and the
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
HONKA-DORI
Despite the differences between the two collections, the immense im-
portance of the Kokinshi; in the creation of the Shin Kokinshu can hardly
be doubted. Not only do the Shin Kokinshu poems possess a technical
finish bespeaking generations of composition in the waka form, but
many of the poems were openly derived from source poems in the
Konkinshu. In Europe the borrowing of lines of earlier poetry was rel-
atively uncommon, except when the intention was parody or when the
new poem was in a different language from the original; but many Shin
Kokinshu poets directly borrowed whole sections from poems in the
Kokinshu and other early collections, as well as from works of courtly
fiction. The intent was certainly not humorous. Implicit in such borrow-
ing was the conviction that the poems a poet had read, no less than his
perceptions of nature or his direct emotional experiences, can inspire
him to compose new poetry; and poems that borrowed elements from
the poetry of the past were believed to possess greater depth than poems
without allusions." There was also an assumption, quite the opposite of
the plagiarist's, that the likely reader of the poem (someone belonging
to the same court society) would recognize the source poem and be able
to appreciate how the original meaning had been altered to communicate
the emotions of a poet who lived hundreds of years later. The practice,
known as honka-dori (honka being "original poem," and -dori "borrow-
The Age of the Shin Kokinshii
ing"), did not originate in the Shin Kokinsha, as we have seen,' but it
was here most fully realized.
Two well-known poems will suggest how the process of borrowing
could lead to the creation of a distinctively personal new poem. The
first, by the priest Henjo, is in the Kokinshu:
The poem has the grace typical of many Kokinshu poems, but surely
has no special depth; it seems to be little more than an expression of
pleasure that the summer heat has at last ended. The first three lines
of the original (the last three of the translation) are considered by most
commentators to be an "introduction" (jokotoba), not directly related by
meaning to the last two lines of the original.The two parts of the poem
are linked by ura, an intensifying prefix for mczurashiki, meaning "fresh"
or "unusual," but also the "lining" (ura) of the husband's robe. Mention
of the lining was probably intended to indicate that the husband had
changed this day, the first of autumn, from an unlined to a lined robe.
The poem is classified in the Kokinshu as a seasonal poem, but the
"borrowed" poem in the Shin Kokinshu by Fujiwara no Ariie (II55-
1216) is a love poem:
As early as the tenth century (as we have seen) members of the Japanese
court participated in uta-awase, or poem competitions. These compe-
titions gradually developed into serious literary occasions at which poems
on set themes by outstanding poets were matched and judged by experts,
but in the early days of uta-awase the literary aspects were overshadowed
by the elaborate presentations. Music was an indispensable part of these
courtly entertainments, and members of the two teams, left and right,
were dressed in elaborate, contrasting costumes." The competing poems
were not presented casually but arranged on poem slips set in miniature
landscape gardens that were embellished with precious stones. The great-
est care was devoted to the impression the competing teams made with
their stately entrances to the hall where the competition took place. The
poems themselves do not seem to have benefited by the same attention,
judging by surviving examples.
As would be true of other, later poetic forms such as renga or haiku,
literary importance was imparted to what had originated merely as a
game or a diversion by the creation of strict rules governing the art.
Fujiwara no Kiyosuke was one of the first to attempt to enhance the
dignity of uta-awase sessions by prescribing the manner of choosing the
themes, the participants, and the judges. Initially, the judges made only
the most perfunctory comments on why they chose as superior the poem
submitted by the left team or by the right team, or why they decided
to call it a tie, but when the competitions, no longer lavish displays of
artistic taste, developed into occasions for the creation of literature, the
opinions expressed by the judges became more substantial, and some
are still of interest.
The shift from the Heian to the "medieval" style of literary uta-
awase has been traced to a period of twenty years during the reigns of
the emperors Horikawa and Toba, from about 1100 to l 120. 20 It is not
clear precisely why the change occurred, but it has been plausibly linked
to the inability of the court to indulge in the extravagance that was
typical of the older uta-awase competitions. Certainly this was true of
the court during the late Heian and early Kamakura periods, the time
when the literary uta-awase flourished most memorably."
The lasting importance of the many sessions of literary uta-awase
conducted at the court during the period of greatest activity can be
measured in terms of the number of poems composed for such occasions
that were later included in the imperially sponsored anthologies: out of
The Age of the Shin Kokinsh ii
a total of 1,981 poems in the Shin Kokinshu, 373 originated in uta-awase
competitions."
Once the uta-awase had changed from being a court festivity at
which the composition of poetry was only one element of an evening's
entertainment to a serious contest between individual poets or rival
schools, the atmosphere became much less relaxed. Most participants
wanted more to win than to create beautiful poems, and this no doubt
accounted for the tendency to compose poems that were free of blemishes
rather than poems that communicated the poet's deepest feelings. (Of
course, it was by no means impossible to communicate deep feelings in
a poem without flaws.) A knowledge of the faults of poetry, most of
them arbitrarily decided by the compilers of "codes," became as essential
as thorough familiarity with the Kokinshu.
The judge (hanja) of an uta-awase was usually a poet of unquestioned
competence. The two best judges during the period when the literary
uta-awase first became prominent were Fujiwara no Michitoshi, and
Minamoto no Tsunenobu (1016-1097), his bitter rival for recognition as
the poet arbiter of the day. Michitoshi headed the conservative faction
among the poets of the day, Tsunenobu the faction of innovators. The
division between the Ancients and Moderns, which began about this
time, would continue to affect the composition of court poetry for cen-
turies to come, though the names of the schools standing on one side
or the other of the issue of tradition versus modernity changed from
time to time.
Probably the most distinguished judge of the fully developed uta-
awase was Fujiwara Shunzei, who served an unprecendented twenty-
one times. He owed this distinction both to his reputation as a poet and
to his extraordinary longevity. A passage in Mumyosho (Nameless Se-
lection, 12°9-1210), the book of poetic criticism by Kamo no Chomei,
quoted the poet-priest Kensho on the different impressions created by
Shunzei and his conservative rival Fujiwara Kiyosuke when they served.
as judges:
LEFT
asahikage In morning sunlight,
ntoeru yama no Glowing along the mountains,
sakurabana The cherry blossoms-
tsurcnaku kienu I thought they might be snow that
yuki ka to zo miru Had stubbornly refused to melt.
ARlIE
RIG H T
salturabana The cherry blossoms
utsurou haru wo Have passed through so many springs,
The Age of the Shin Kokinshii
[Judge's comment] The left poem is given great charm by the place-
ment of "morning sunlight" at the head and by the elegance conjured
up by the words "had stubbornly refused to melt." As for the right
poem, perhaps parental affection has blinded me, or it may be that
commiseration induces me to favor "have passed through so many
springs" and "even I have grown old"; but all the same, when I
think how, if the "evening crane of long ago" were still alive, he
might feel about the "morning sunlight" of the left poem, I am at
a loss to decide which poem should win, and perhaps the best I can
do is to call it a tie."
POETIC SEQUENCES
Another important source of poems for the Shin Kokinshi; was the series
of poetic sequences submitted in response to imperial commands. The
practice of individual poets' composing sets of poems, usually one
hundred poems (hyakushu) on prescribed topics, went back as far as the
tenth century, but it first acquired importance-indeed, became some-
thing of a craze-as the result of the extremely favorable impression
produced by the sets of hundred-poem sequences composed at the court
of the Emperor Horikawa early in the twelfth century." These sequences
were organized along the lines of the imperially sponsored anthologies:
seasonal poems were followed by poems on love and these in turn by
poems on various other subjects. The particular novelty of the sequences
associated with the Emperor Horikawa was the adoption of set topics
for each poem. The poems submitted all bore titles-not merely "Spring
Poem" but such topics associated with spring as "Young Shoots," "Re-
maining Snow," "Plum Blossoms," "Geese Returning Home," and so on."
The arrangement of poems within a given section of a poetic se-
quence followed the pattern Konishi [in'ichi called "association and
progression."? "Association" implied a smoothly flowing series of poems,
each independent but linked to the poem before and the poem after by
associations of imagery or language; "progression" refers to the temporal
progression of the seasons within a sequence, flowers appearing in the
order in which they bloom, and love poems being arranged to suggest
the course of a love affair, from the first awakening of interest to the
bitter realization that the affair is over. Another aspect of the arrange-
ment was the deliberate mixing of poems of greater and lesser degrees
of emotional or literary intensity in order to avoid monotony." The
principle of "association and progression" would be followed in the
arrangement of the poems in the Shin Kokinshi«.
The Age of the Shin Kokinshu
Sometime about the middle of the year 1200 the Retired Emperor Gotoba
invited some twenty poets to submit for his approbation hundred-poem
sequences. Gotoba was only twenty at the time. He was the fourth son
of the Emperor Takakura, and there had seemed to be little likelihood
that he would ever ascend the throne, but his oldest brother, the Emperor
Antoku, and his second brother were both carried off by the Taira when
they fled the capital in 1183. As we have seen, Antoku perished at
Dannoura; the second brother eventually became a Buddhist priest. A
passage in The Tale of the Hellt« relates how, just as Gotoba was being
taken from the capital to join his brothers in the western provinces, his
escort was stopped by an official who was aware that if the child re-
mained in the capital he might become the next ernperor." The official's
premonition proved to be correct, but there was another step before
Gotoba was chosen: when the Retired Emperor Goshirakawa was de-
bating whether to put on the throne the third or the fourth son of
Takakura, he called them to his side. The third son looked reluctant
and burst into tears. He was accordingly dismissed, but when the retired
emperor called Gotoba, he unhesitantly went to his grandfather and sat
on his lap." That (plus some divination) decided Goshirakawa in favor
of the fourth prince.
Gotoba was officially proclaimed emperor in 1183 even though his
brother Antoku was still alive, and even though for the first time in
"eighty-two generations" an accession ceremony was performed without
the Three Sacred Treasures of the imperial regalia." There is little to
report on the sixteen years of Gotoba's reign, partly because of his youth,
partly because power in Kyoto was exercised by Goshirakawa and
by Minamoto no Michichika (1149-1202), a poet and high-ranking
noble."
It is strange, considering Gotoba's later development as a poet of
exceptional ability, that not a single poem survives from his years on
the throne. He apparently spent his time mainly at kemari, rather than
at composing poetry, and he also enjoyed playing the flute, hunting,
cockfights, dog chasing (inu-oimono), wrestling, and the songs of women
entertainers." Early in 1198 Gotoba named his eldest son, the future
Emperor Tsuchimikado, as crown prince, and abdicated on the same
day. His abdication was not occasioned by any sudden realization of the
meaninglessness of worldly existence; on the contrary, he seems to have
found life as emperor disagreeably constricting, and he abdicated in
order to devote himself wholeheartedly to his pleasures." Once he was
The Middle Ages
free of official duties he was like "a fish that has found water." Kemari
matches were held in his palace, and many other diversions brightened
his days. Gotoba's oldest surviving poem, describing a nostalgic visit to
the Imperial Palace when the cherry trees were in bloom, was written
in 1199, the year after his abdication." His interest in poetry, once ignited,
quickly became a consuming passion. This was the background for the
two sessions of solo composition of hundred-poem sequences at the
retired emperor's palace in 1200.
Gotoba's command to the outstanding poets of the day to submit
hundred-poem sequences was the occasion for a display of bitter rivalry
between the two main factions in the world of poetry, the Mikohidari
school (including Shunzei, Teika, and other "progressive" poets) and
their enemies, the Rokujo family of conservative poets. The latter con-
spired to keep Teika and other junior members of the Mikohidari faction
from participating by obtaining a command from Gotaba specifying that
only senior persons (rosha) would be asked to submit sequences. T eika
was outraged. He declared in his diary, "In all the history of Japanese
poetry, I have never heard of age being considered as a factor of com-
petence. This had all been arranged by Suetsune with his bribes in order
to get rid of me."46 Teika had good reason to suspect that Fujiwara
Suetsune (1131-1221) had bribed Michichika: a few months earlier Sue-
tsune had been enraged to hear that Teika had refused to participate in a
poem competition because "that fake poet" (ese utayomi) was to be the judge.
The only way to get Michichika's decision reversed was by a direct
appeal to Gotoba himself. Teika's aged father, Shunzei, accordingly
wrote a letter to Gotoba pointing out the lack of any precedent for
making age a factor in choosing poets for a gathering. He urged that
Teika be invited to participate: he was already close to forty (by Japanese
reckoning), and he had demonstrated his ability. Teika was attempting
to create a new style of poetry," but the self-styled poets who had
slandered him were incapable of going beyond the old, hackneyed tra-
ditions. Shunzei wrote, "Of late the people who call themselves poets
have all been mediocrities. The poems they compose are unpleasant to
hear, wordy and lacking in finesse."48 He denounced by name Teika's
enemy Suetsune, calling him an ignoramus, and urged Gotoba not to
be misled by his machinations. He asked that not only Teika but two
other poets, Fujiwara Takafusa and Fujiwara letaka, be added to the
list of poets invited to compose hundred-poem sequences. Shunzei's letter
concluded with the assurance that he did not make these recommen-
dations because of fatherly love but because he believed that appointing
The Age of the Shin Ko k i n s h u
Teika would prove to be of benefit to the world and to Gotoba in
particular."
Gotoba was moved by Shunzei's appeal, both because of its intrinsic
merits and because Shunzei was old and respected; he agreed to ask
Teika (and the two others) to submit hundred-poem sequences." Need-
less to say, Teika was overjoyed to learn that he had been included
among the participants. He attributed this development not only to his
father's intercession but to the gods, and four days later went to worship
at the Kitano Shrine, sacred to Sugawara no Michizane, the god of
literature, and offered a scroll of his poems by way of thanks."
During the next ten days Teika worked frantically on his poetic
sequence. He took eighty of the assigned hundred poems to his father
and asked for his suggestions. Shunzei found nothing to correct, and
urged Teika to submit the poems as soon as possible. Two days later
he presented the hundred poems to Gotoba, who had been impatiently
waiting for them. On the following day T eika received a letter informing
him that Gotoba had permitted him to enter the imperial presence.
Teika wrote in his diary, "It is not surprising, after all, that I should
be admitted to the palace at this point, nor is it anything I had my heart
set upon. But that the privilege should be conferred on the basis of my
hundred-poem sequence-this is a great honor for the art of Poetry
and a beautiful and inspiring story to pass on to future generations. My
gratification is unbounded. This incident shows better than anything
else that a revival of poetry has taken place."52 The hundred-poem
sequences composed in 1200 would prove second only to the uta-awase
in 1,500 rounds as a source of poems for the Shin Kokinshu.53
Recognition by Gotoba was immensely gratifying to Teika, and the
latter's counsels fostered Gotoba's burgeoning poetic talent. Teika's
hundred-verse sequence reveals him at the height of his powers, although
the poems have not enjoyed the popularity of those included in other
collections.54 Teika was not asked to compose poems for the second set
of poetic sequences compiled that year, presumably because the number
of participants was much reduced. He and Gotoba remained on excellent
terms, and Gotoba showed himself to be an unusually apt pupil. He
began to attend uta-awase sessions, often those staged before a portrait
of Hitomaro, the most revered of the Japanese poets." On such occasions
Gotoba regularly concealed the authorship of his poems, signing them
with a pseudonym in order to permit free criticism.
In the seventh month of 1201 Gotoba, following the practice of the
Emperor Murakami who in 951 had established a Poetry Bureau (waka
The Middle Ages
The contrast between the uguisu's song, heralding the spring, and
the snow falling on the green cedars is a graceful variation on a Kokinshu
poem, but superior in its imagery." Gotoba was qualified now not only
to command the compilation of a court anthology but to contribute to
its contents.
The 1,981 poems of the Shin Kokinshu are divided in the traditional
manner into twenty books of which six are devoted to the seasons; one
each to poems of congratulations, condolences, separation, and travel;
five to love; three to miscellaneous topics; and, finally, one each to Shinto
and Buddhism. Following the model of the Kolemshii, the collection has
two prefaces, one in Japanese by Fujiwara Yoshitsune, the other in
Chinese by the Confucian scholar Fujiwara Chikatsune (rr51-I2IO).
The poems included were not restricted to works composed during the
period of the compilation: poems that had already appeared in cho-
kusenshu were excluded, but some poems from the Man'yoshi; (not a
chokusenshu) were chosen, as were many works by poets of the Kokinshu
era. It is nonetheless customary to speak of a "Shin Kokinshi; style"
pervading the entire collection because the compilers chose poetry from
the past as well as from the present that best suited the tastes of their
generation.
When the Retired Emperor Gotoba toward the end of 1201 officially
The Age of the Shin Ko k i n s h u
the manner of the Kokinsh«, they no doubt could have done this so
skillfully that it would be difficult to tell the new from the old; but
although the Shin Kokinshi; poets invariably spoke with reverence of the
Kokinshu, they were aware that they lived in times quite dissimilar to
the golden age of the emperors Daigo and Murakami and knew that
their poetry would inevitably reflect the changes. The differences be-
tween their collection and the Kokinshi; would not be of imagery but
of mood, of outlook on the world; the Kokinshi; poets savored their
gentle melancholy, but the Shin Kokinshu poets expressed an intensity
of grief that sometimes approached despair.
The Shin Kokinshu poets might have looked back to the age of the
Kokinshu with envy, in the manner that Japanese poets often recalled
the past, but despite the sadly changed circumstances of their world,
they believed that they lived in an age of a great revival of the waka.
The Japanese preface concluded,
If one looks down on what one actually sees with one's eyes and
reveres excessively the reports that reach one's ears, one will feel
ashamed before the old writings; but we have followed the main-
stream of poetry back to its sources, and have striven to revive this
never-ending art. Frosts may succeed dews again and again, but this
collection will not disappear; no matter how many autumns follow
springs, it will remain bright and unclouded as the moon. We who
are fortunate enough to be alive for this occasion rejoice that the
work is completed. Will not future generations of people who honor
the way of poetry envy us today?"
Shunzei, who had died in the previous year. On this occasion Fujiwara
Ariie read aloud the Chinese preface for the Shin Kokinshu, written as
if by Gotoba himself, though it was in fact by Fujiwara Chikatsune."
An elaborate ceremony of poetry reading and music followed.
Teika, who learned what occurred from someone who had been
present, commented sourly in his diary, "What was the point of holding
such a ceremony? It was not in accordance with precedents. It was
suddenly arranged and everything was at cross purposes. The poets were
not even poets. The choice was most peculiar."64 Teika's remark that
the "poets were not even poets" refers to the circumstance that four of
the twenty poets who attended the banquet, members of the defeated
Rokujo faction, had not had a single poem included in the Shin Kokinshu.
The Japanese preface was unfortunately not ready in time for the eel-
ebration," but Gotoba composed a poem expressing satisfaction with his
achievement in having commissioned such a splendid anthology, likening
himself to the Emperor Daigo who "mindful of the past and desiring
to revive the ancient ways" had commanded the compilation of the
Koltinshu:"
Although the banquet ostensibly signified the completion of the Shin
Kokinshu, editorial work continued until late in 1210, and years later,
while Gotoba was an exile in the Oki islands, he completely revised the
text, eliminating nearly four hundred poems. But it is usual to say that
the Shin Kokinshu was completed in 1205, if only because that makes it
exactly three hundred years after the completion of the Kokinshu.
One great Shin Koltinshi; poet, Fujiwara Teika, was missing from the
opening cluster of poets, but his first poem, the thirty-eighth in the
collection, set the tone of the entire work and typifies the waka of its age:
but about love. The poet awakes at dawn from a dream. Weare not
told the content of the dream, but the tone of the poem strongly suggests
that it was romantic. Awakening, he feels a poignant sense of separation
(perhaps from a woman he met in the dream), and when he looks
outside he sees in the dawn sky a bank of clouds separating from the
peak, an echo in nature of his own experience. The "floating bridge of
dreams" was the name of the last chapter in The Tale of Genji, in which
the lovers Kaoru and Ukifune are separated forever. The term appears
elsewhere in literature of the time, with overtones of an important
experience coming to an end, causing the writer to reflect on the tran-
sience of the world. It is twice used in this sense by Minamoto Michichika
in his diaries to describe his feelings, once when the Emperor Takakura
abdicated after a short reign, and later when he saw the emperor lying
on his deathbead."
The last two lines of Teika's poem borrowed from earlier poems.
The honlia is believed to be the poem by Mibu no Tadamine in the
Kokinshu:
The second line of this poem is identical with the fourth line of
Teika's, A poem by Fujiwara Ietaka on the theme of "a spring dawning"
(also included in the Shin Kokinshu) is even closer:
It seems probable that Teika derived the last line and a half of his
poem from the above poem by his friend Ietaka. Although his practice
of borrowing from the poetry of contemporaries violated his own pro-
hibition," this is not only Teika's most famous poem, but the best known
of all Shin Kokinshu poems." The two source poems are both of excep-
tional quality, but read in conjunction with Teika's it is at once apparent
why they never acquired its fame: for all their beauty, they lack the
The Age of the Shin Ko k i n s h u 661
mysterious depth in Teika's waka that for centuries has intrigued readers
and induced scholars to supply explanations. The contemporary poet
Tsukamoto Kunio wrote about the poem,
The clouds of a spring night that lie on the peak are at once a
landscape and a bridge joining the worlds of the dream and of reality.
No harm is done by inferring that the poem hints at a lovers' parting
at dawn, but one should keep this at a barely perceptible level, the
last of the last.... With respect to the neologism "the floating bridge
of dreams," it is customary to cite the name of the last chapter of
The Tale of Genji, but more theories than one can count on the
fingers of both hands have been advanced concerning the term; in
this instance, too, it is quite sufficient if, with the utmost caution,
one bears this theory in mind. Of greater importance than the sources
is the question of how the words of the poem have been given life,
and how the image of the bridge has always been used to symbolize
the route connecting this shore to the far shore. The figure of speech
"the floating bridge," necessitated by "clouds," resonates mutually
with todae shite [was interrupted]."
In the wide, unbroken view over the seacoast, the exuberant foliage
under the trees seemed even more captivating than the full brilliance
of cherry blossoms in the spring or colored leaves in the autumn."
two topics of poetry for each sequence-fifty poems each on the moon
and on cherry blossoms-and the sequences were accordingly known
as Kagetsu Hvaeushu (One Hundred Poems on Blossoms and the Moon).
The choice of these topics indicated that the poems composed at this
gathering were dedicated to the memory of Saigyo, whose greatest joy
was cherry blossoms, and who never wearied of celebrating the beauty
of the moon. Some of the best of Teika's early poetry is found among
the poems composed on this occasion, including:"
poem becomes doubly interesting. But was that in fact Teika's intent?
We shall probably never know.
The difficulty of the poems Teika wrote as a young man earned
them the nickname of daruma-uta, or Zen poems, implying that they
were as arcane as the sayings of the Zen masters. Later in his career,
after Teika had become conspicuously more conservative, his poems
were much easier to understand, but the daruma-uta, long deplored by
critics, have a special appeal for poets today because they convey phil-
osophical ideas within the thirty-one syllables of a waka by means of
symbolist imagery."
Teika's experiments at this time included an enlargement of the
subject matter of the waka to include themes that hitherto had been
treated only in Chinese poetry: toward the end of 1191 Fujiwara Yoshi-
tsune convened a poetry gathering at which poets were asked to compose
one hundred poems on ten themes including "animals," "birds," and
"insects." These themes had hitherto been treated by Chinese poets, who
were not restricted in their subject matter, but rarely appear in the
waka;" so it was natural for Teika to have turned to Chinese poetry
for precedents when composing poetry about such unpoetic animals as
bears, monkeys, wild boars, and sheep. His poem on a tiger, the last of
the sequence of ten animal poems, had a double meaning:
involved using words not sanctioned by earlier poetic practice. The main
problem was the need to begin poems with the ra, ri, ru, re, 1'0 of the
syllabary. No native Japanese word begins with these sounds, and Teika
therefore had to use words of Chinese origin, some of them technical
terms of Buddhism. These poems were hardly more than a display of
virtuosity, and the non-native elements of vocabulary did not figure in
Teika's later works, but he had demonstrated that a few words of foreign
origin did not destroy the lyric beauty of a waka." Teika's later op-
position to untraditional language would, however, be one of the causes
of the establishment of a poetic diction that was observed by most waka
poets until well into the nineteenth century.
Yoshitsune seems to have enjoyed testing Teika's powers of im-
provisation. In 1192, when Teika visited his house, Yoshitsune suddenly
asked him to compose thirty-three poems, each one beginning with a
syllable from a certain poem by the priest Sosei in the Kokinshu.93 Teika
not only complied without hesitation, but composed all thirty-three
poems about autumn, since that was the season, and many of these
poems are of exceptional pictorial beauty." In 1196 Yoshitsune asked
Teika to compose 128 poems, each of which concluded with one of the
128 characters used for rhymes in Chinese poetry. It goes without saying
that Teika responded brilliantly to the challenge."
Of greater lasting importance than these experiments was the uta-
awase held at Yoshitsune's house in 1193. Late in 1192 Yoshitsune asked
twelve poets each to compose a hundred-verse sequence. Teika's mother
died in the spring of the next year, and Teika attempted to withdraw,
but Yoshitsune insisted. The twelve hundred poems were all assembled
by the autumn of that year and were then paired off into the six hundred
rounds of a poem competition. The poets included the host, Yoshitsune,
his uncle [ien, Teika, [akuren, and various younger poets of the Mi-
kohidari school as well as poets of the rival Rokujo school. Shunzei was
the judge, and the standards set by the competition were unusually high."
Teika's success as a poet seemed assured when he and the others of
the Mikohidari school suffered a setback from a quite unexpected
quarter. Minamoto Yoritomo, the shogun, had a daughter called Ohime
whom he decided he would marry off to the finest man in Japan-that
is, the emperor himself. It occurred to him that the best way of ap-
proaching the youthful Emperor Gotoba (who was sixteen at the time)
was through the poet and courtier Minamoto Michichika, whose wife
had been Gotoba's wet nurse. Up until this time Yoritomo had been
friendly with Fujiwara Kanezane, the karnpaku," but he now seemed
to favor Michichika, Kanezane's bitter rival. This gave Michichika the
The Age of the Shin Ko k i n s h u 667
Jakuren came. He had gone to see the prince at the Ninna-ji at the
latter's request on the first. The prince informed him that he would
like to have a session of fifty-poem sequences and asked him to
inform Teika and his father that he wished them to participate.
Although I felt very hesitant, considering the times, once I heard
this request I accepted without condition. A request from the prince
is not at all like a request from a stranger."
and
From this time until about 1220 Teika was at the height of his
creative powers. His relations with the imperial court continued to be
excellent even though no poem competitions or similar gatherings were
held at the court of Tsuchimikado (reigned 1198-1210). Gotoba, who
had never much liked his eldest son, replaced him on the throne with
his second son, the Emperor [untoku (reigned 1210-1221). It was a time
of unusual poetic activity: although Gotoba himself seemed to have lost
interest in composing poetry, Juntoku was an enthusiast for the waka
and eagerly participated in poetry sessions held at the palace.'?' Teika
The Age of the Shin Kokinshii
and his friend Ietaka were the leading spirits of poetry of the day, and
Teika was especially heartened when (in 1207) Minamoto Sanetomo
(1192-1219), the youthful shogun, sent him thirty poems for correction.
Two years later, in response to Sanetorno's questions about poetry, Teika
composed for his benefit Kindai Shuka (Superior Poems of Our Time),
his first work of criticism. lOS Although Teika and Sanetomo wrote in
entirely different manners, Teika recognized the unusual ability of his
pupil, as we know from the large number of Sanetorno's poems included
by Teika in the court anthology he edited, Shin Chokusen Waka Shu
(known as the Shin Chokusenshu). The contacts that Teika made in this
way with the Kamakura shogunate would prove beneficial to his official
career in later years.!'"
Sanetomo's natural poetic bent led him back to the Man'yoshu, rather
than to the more courtly Kokinshi; or the Shin Kokinshu. Teika (perhaps
imitating his pupil) turned to the Man'voshu for honka in the poetry he
composed at this time, though he did not always seek to emulate the
simple strength that Sanetomo found in the old collection. A particularly
complex poem among the hundred he composed in 1215 on "famous
places" drew on the Man'yoshu:
this poem did not please Gotoba, but Teika's second was even less to
his liking. It was called "Willows Beyond the Fields":
The poem compares the willow shoots rising from the ground to
the "smoke" (kemuri) rising from his breast because of his grief. The
poem contains allusions to two poems attributed to Sugawara no Michi-
zane, one included in the Shin Kokinshii and the other in The Great
Mirror. Michizane, it will be remembered, was sent into exile though
blameless, and the poems convey his grief. This is the first of the two
poems:
Gotoba's anger were given by the novelist Maruya Saiichi. First, he cited
the opinion of the Shin Kohinshi; authority Ishida Yoshisada that the
real cause of Gotoba's anger with Teika was the latter's friendly relations
with the Kamakura shogunate; the poems merely served to ignite his
hostility. Maruya, disagreeing, recalled an incident that appears in Tei-
ka's diary for 1213. Because the willows planted in the previous year at
Gotoba's Kaya-in Palace had withered, he requisitioned two willow
trees that were in Teika's Reizei garden. This angered Teika (as he
relates in the diary), and when asked seven years later to compose a
poem on willows he may have recalled the incident. The word kcb«:
rikurabe (literally, "a comparison of [the degree of] smoldering") could
well apply to the two willows, comparing their unhappiness over being
transplanted. This reference may have annoyed Gotoba, but Maruya,
after considering these possibilities, concluded that what Gotoba really
disliked was not so much any implied meanings to the poems but their
gloomy tone, so at variance with the auspicious nature of the occasion.!"
In 1221 the [okyu disturbance, a rebellion headed by Gotoba against
the Kamakura shogunate, broke out. The forces of the shogunate easily
defeated the imperial rebels in two months of fighting, and the emperors
involved (Gotoba, [untoku, and Tsuchimikado) were exiled to Oki, Sado,
and Tosa respectively-the more serious the crime, the more distant
the banishment. Teika, though a member of the Kyoto aristocracy, was
delighted by the results of the fighting: not only was his enemy Gotoba
defeated, but his wife's family, the Saionji, rose to the highest power in
Kyoto, and he himself prospered as never before.
Despite this worldly recognition, Teika's activity as a poet markedly
diminished; during the ten years following the [okyu Rebellion, Teika
composed a total of fewer than eighty poems. Early in 1232 he was at
last promoted to the position of middle counselor as he had long desired.
In the sixth month he was commanded by the emperor to compile
singlehandedly a new court anthology, Shin Chokusenshii, and subse-
quently resigned his post as middle counselor to devote himself entirely
to the selection of poems for the collection. His final flowering as a poet
is found in the hundred-poem sequence he composed in the same year
for presentation at the house of the chancellor and minister of the Left,
Kujo Norizane. In the poems of this sequence Teika wrote in a simpler
style than in his better-known works, as the following may suggest:
. .
niou yon As soon as it blooms
haru wa kureyuku The spring approaches its end:
yamabuki no The yamabuki
The Age of the Shin Ko k i n s h u
The poem says that the yamabuki (a yellow flower sometimes called a
kerria rose) is disliked by the other flowers because, being the last to
bloom, it presages the end of spring. The use of personification gives
the comparatively simple conception a certain piquance, but it would
be hard to pretend that this was one of Teika's masterpieces.
The editing of the Shin Chokusenshu was far from being completed
when, in the tenth month of 1232, Teika presented a list of the contents
to the Emperor Gohorikawa for his approval. Probably he was aware
that the emperor intended to abdicate two days later in favor of his son,
the Emperor Shijo, and wished to make the formal presentation while
Gohorikawa, who had ordered the collection, was still on the throne.
Work continued for another three years, and Teika was besieged by
people who wanted their poems included. The completed collection was
in any case a disappointment; despite the brilliance of the individual
poets, the Shin Chohusenshi; is in the rather bland manner of Teika's
late poetry and has never enjoyed wide popularity yo In the next year,
following the death in childbirth of the lady she served, Teika's daughter
entered orders as a nun. Teika seems to have been shocked by this de-
velopment; at any rate, he himself took vows as a priest the same year.
People flocked to express their grief that Teika had "left the world." Mina-
moto lenaga wrote a poem "on hearing of your retreat from the world":
T eika replied,
ikeru yo ni I am delighted
somuleu no mi koso I could desert the world while
ureshikerc I was still alive.
asu to mo matanu A old man's life is so unsure
oi no inochi toa'" He cannot wait the morrow.
During his last years Teika seems to have composed little poetry,
but he was otherwise engaged in copying manuscripts, especially of the
674 The Middle Ages
Gotoba must have been aware how dangerous it would have been for
anyone to attempt to visit him, but this poem (striking in its lack of
imagery) seems an unpremeditated outcry of resentment.
While in exile Gotoba also composed a work of poetic criticism,
Gotoba-in Gokuden (Oral Instructions of the Cloistered Emperor Go-
toba), probably about 1225-27. The work was ostensibly intended for
beginners in waka, but its most interesting sections are not those con-
cerned with techniques but those that relate Gotoba's opinions of other
poets, both predecessors and contemporaries. About half of the second
part of the work is devoted to a criticism of Teika. Gotoba recognized
that Teika possessed unusual talent, but he dwelt particularly on the
serious faults that marred Teika's works. Gotoba's criticism is of interest
because of the light it sheds on his relations with Teika, but his accu-
sations are vaguely worded and the essay as a whole does not contribute
The Middle Ages
much to our understanding of poetic practice at the time of the Shin
Kokinshu.
entered the path of the Buddha indicates that his decision was made
not in the wake of anyone particular disappointment but after long
consideration. The first bears the preface, "Along about the time when
I made up my mind not to remain in the world, there was a gathering
of people at Higashiyama and poems were composed on the theme of
'relating one's griefs in terms of mist.' " Higashiyama referred to the
hills in the east of Kyoto where there were (and still are) many Buddhist
temples; "mist" was an image associated with spring, but it was some-
times used also with the melancholy overtones of the "mist" rising into
the sky after someone has been cremated.
The third poem of the sequence bears the preface, "A long time ago,
when I visited the retreat on Higashiyama of the holy man Arnida-bo,
I composed this poem, feeling moved somehow."
mitages. Some, like Saigyo, refused even the comfort of a familiar hut,
and spent much of their lives traveling as mendicants to distant parts
of the country. Yet even the loneliness of such an existence afforded the
possibility of finding beauty, especially in nature. This beauty was often
called by another term, wabi.!" a word related to sabi-the discovery
of beauty within the old, the faded, the forlorn.'? The following poem
by Saigyo suggests the quality of wabi:
that bears the preface, "Composed at the Great Shrine when I VIS-
ited Ise":
In other poems Saigyo revealed even more openly his conviction that
the gods of Ise were manifestations in Japan of Dainichi, or Vairochana,
the cosmic Buddha. A poem included in the Senzaishii bears the preface,
"I had grown restless living on Mount Koya, and went to stay at the
Futami Bay in Ise. I was told that the mountain behind the Great Shrine
is known as Kamiji, the Path of the Gods. I composed this poem, bearing
in mind that the god here is the manifested trace of Dainichi."!"
Saigyo is known as a great traveler.':" His journeys seem to have
been inspired mainly by the desire to see utamakura, the places that
had been described in old poetry, rather than (as one might expect of
a priest) the celebrated temples of the country. One journey stands out
because it was inspired by a different reason. In 1168, as we have seen,
he traveled to the island of Shikoku, mainly to pay his respects at the
grave of the former emperor Sutoku. The opening story of Ueda Aki-
nari's celebrated collection Tales of the Rain and Moon recounts how
Saigyo made his way to the grave and attempted to mollify the ghost
of the emperor, still furious over the indignities to which he had been
subjected. This story was an invention, but it is true also that for Saigyo,
who was close to the exiled emperor, the rebellion marked the end of
the world of the Heian aristocrats and the beginning of the domination
by the military; when he spoke of the past imuleashi], he normally meant
the happy days before the rebellion.l'"
Saigyo is known especially for his many poems on cherry blossoms
and on the moon.!" and for his famous last wish (which was ultimately
granted) that he might die on a night of the full moon when the cherry
blossoms were in bloom. Although both cherry blossoms and the moon
were sometimes used allegorically in his poems, it can hardly be doubted
that Saigyo delighted in their beauty, and in this respect he may seem
disappointingly like the mass of court poets who praised cherry blossoms
and the moon as if there were no other attractive sights of nature.
However, some of Saigyo's finest poems describe the winter, a season
especially conducive to expressions of sabi because its beauty is not of
680 The Middle Ages
The desolate wintry scene made Saigyo wonder if this could be the same
landscape he had seen in spring sunlight. The scene is lonely, epitomized
by the withered stalks, not at all like the fresh green of the reeds for
which Naniwa was famous, but it is not devoid of a melancholy beauty.
What may be Saigyo's most famous poem describes a lonely scene in
autumn:
by Saigyo, and Gotoba praised him more than any other recent poet.
Saigyo was also blessed with friends, especially the priests Saiju and
Jakuzen. Poems on friendship, so common in China, were rare in Japan,
but Saigyo, though at times obsessively desirous of solitude, needed
friends, as we can infer from a well-known poem:
Notes
I. Kibune Shigeaki, in the afterword to his Shoku Gosen Waka Shu Zencha-
shaku, p. 458, stated that there were absolutely no commentated editions
of the chokusenshu between the Shin Kokinshi: and the thirteenth. His
edition marked a first step at remedying this deficiency. The second to
seventh chokusenshu were almost as badly neglected, but the Shin Nihon
Koten Bungaku Taikei series has conspicuously changed this situation.
2. I shall refer from this point on to members of the aristocracy without
the particle no between the surname and the personal name. In the case
682 The Middle Ages
of Teika and his father, Shunzei, there is a further problem, the rendition
of the name in romanized form. Teika probably referred to himself as
Sadaie, and his father probably called himself Toshinari, but the Sino-
Japanese versions of their names were used by their contemporaries, and
this practice is still observed.
3. Kubota [un, in Shin Koltin Kajin no Kenkyu, pp. 4-5, related why he
decided to devote his lengthy book on the Shin Kokinshi; poets to six
men-Fujiwara Teika, his father Shunzei, Fujiwara Ietaka, the priests
Saigyo and [ien, and Fujiwara Yoshitsune, the regent and prime minister.
He recognized that the Retired Emperor Gotoba, the priest [akuren, the
daughter of Shunzei, and others should not be ignored, but believed that
the six poets he had chosen deserved prior treatment. Most other critics
who have treated the Shin Kokinshi; have included Gotoba among the
chief poets, but presumably Kubota was evaluating his importance only
as a Shin Kokinshu poet and not taking into consideration the poems he
wrote in exile, his best.
Princess Shokushi (or Shikishi), though certainly celebrated, figures
in surprisingly few of the lists of the "best poets" of the Shin Kokinsh«,
4- See Robert H. Brower and Earl Miner, Japanese Court Poetry, pp. 277-
85, for a discussion of rhetoric and syntax in the Shin Kokinshu. On p.
278 they give statistics: "only 19 poems in the Kokinshi; have full stops
at the end of the first line and 160 at the end of the third, whereas the
Shinkokinshu has 108 poems with full stops at the end of the first line and
476 at the end of the third." Even allowing for the fact that the Shin
Kokinshu contains 1,98 I poems as opposed to the I, I I I poems in the
Kokinshu, the tendency of the former to have breaks at the ends of the
first and third lines is unmistakable.
5· See ibid., p. 274·
6. This was true of Chinese poetry too. A poem that lacked the extra
dimension provided by allusions to the poetry of the past was likely to
be criticized for this reason.
7· See above, pp. 303-4·
8. Koltinshi; 770. Text in Okumura Tsuneya, Kokin Wakashu, p. 262; other
English translations by Laurel Rasplica Rodd, Kolemshii, p. 270, and by
Helen Craig McCullough, Kolein Wakashu, p. 169.
9. Shin Kokinshu 534· Kubota [un, Shin Kokin Waka Shu, I, p. 185.
ro. Osone Shosuke and Horiuchi Hideaki, Wakan R6ei Shu, p. 119. In the
poem by Po Chu-i the leaves are identified not as tung (kiri in Japanese),
the paulownia, but as wu-tung (aogiri in Japanese), the Chinese parasol
tree. However, the association between kiri and aogiri would have been
clear to Japanese of the time.
11. Kokinshu 171. Okumura, Kokin, p. 80. Other translations of the poem
may be found in Rodd, Koltinshu, p. 47, and McCullough, Kohin Wakashu,
P·97·
The Age of the Shin Ko k i n s hu
12. Shin Kokinshi; 1305. Kubota, Shin Kokin Waka Shu, II, p. 108.
13· The poet Tsukamoto Kunio (in his Teilia Hyakushu, p. 93) noted that
although many commentaries had explained the honka-dori in one of
Teika's poems (Samushiro ya / matsu yo no aki no / kaze fukete / tsuki wo
katashiku / uji no hashihime), he had yet to come across a commentary that
took cognizance of the extraordinary inversions in language (such as yo
no aki instead of the usual aki no yo), and the ellipses that make this poem
memorable.
14. The term used to describe borrowing from works of prose (as opposed
to borrowing from earlier poetry) was honsetsu, meaning "original ver-
sion."
15. See, for example, Kubota, Shin Kokin Waka Shu, I, pp. 376-7]-
16. Teika also stressed the importance to poets of his time of Tales of Ise,
Sanjurokkasen (Poems of the Thirty-six Immortals), and the first two
fascicules of The Collected Works of Po Chu-i. See his Eiga no Taigai
(Essentials of Poetic Composition, c. 1216), p. 115, in Hisamatsu Sen'ichi
and Nishio Minoru, Karon Shu, Nogaeuron Shu. See also Robert H. Brower
and Earl Miner, Fujiwara Teika's Superior Poems ofOur Time, p. 44, where
Teika says, "With regard to preferring the old, the practice of taking the
words of an ancient poem and incorporating them into one's own com-
position without changing them is known as 'using a foundation poem.'
However, I feel that if one uses, say, the second and third lines of such
a foundation poem, just as they are, in the first three lines of one's own
poem, and then goes on to use the last two lines of it in the same fashion,
it will prove impossible to make something that sounds like a new poem.
Depending on the style, it may be best to avoid using the first two lines
of the foundation poem."
17. Kubota, Shin Kokin Waka Shu, I, pp. 376-77. Teika's original text is given
in Essentials of Poetic Composition; see Hisamatsu and Nishio, Karon, pp.
114-15. The relevant passage from Eiga no Taigai is translated by Brower
and Miner in Superior, p. 44, note 10.
18. Kubota, Shin Kokin Waka Shu, I, p. 377. The original statement is found
in Teika's Superior Poems of Our Time, included in Hisamatsu and Nishio,
Karon, pp. 102-3. The manner in which these rules were interpreted by
later poets and theorists of poetry is the subject of an exceptionally in-
teresting article by Kubota [un, "Honka-dori no Imi to Kino." A similar
statement is found in Teika's Superior Poems; for a translation, see Brower
and Miner, Superior, pp. 45-46.
19. For a description in English of the early uta-awase, see Setsuko Ito, "The
Muse in Competition," pp. 204-6.
20. See Minegishi Yoshiaki, Uta-atoase no KenkYu, p. 15. Minegishi states that
the Heian-style uta-awase came to an end during the reign of Horikawa.
I have adopted his term chuseiteki ("medieval") to describe the literary
variety of uta-awase that developed in the twelfth century.
The Middle Ages
21. Taniyama Shigeru, "Kaisetsu," in Hagitani Boku and Taniyama Shigeru,
Uta-au/ase Shu, pp. 286-87.
22. Minegishi, Uta-au/ase, p. 115. This is the total number of Shin Kokinshu
poems that were derived from uta-awase, However, only 233 of these
poems are specifically identified within the collection itself as having
originated in uta-awase.
23. Takahashi Kazuhiko, Mumyosho Zenkai, pp. 171-73.
24. An example is the book of poetic theory Kensho Chinjo ; in which Kensho
expressed his dissatisfaction with the judgments pronounced by Shunzei
at the Roppyakuban Uta-atoase (Poem Competition in Six Hundred
Rounds) of 1194. Most of the points of disagreement are trivial (at least
to a modern reader) and are involved with such matters as the correct
pronunciations for ancient words. See the article in Nihon Koten Bungaku
Daijiten, II, p. 446.
25. It is known in Japanese as Sengohyakuban Uta-atoase .
26. For example, the left poem of round 186 was criticized because the first
line, hana zo miru, was difficult to understand, but as Taniyama pointed
out, it was easily intelligible as an example of poetic inversion. The poem,
by Fujiwara Sueyoshi (1153-1211), was subsequently included in the Shin
Kokinshu (poem 97), despite the unfavorable criticism during the com-
petition. See Hagitani and Taniyama, Uta-au/ase Shu, p. 484; also Kubota,
Shin Kokin Waka Shu, I, pp. 50-51.
27. I have translated asaji as "cogon," the name of a tropical grass used for
thatching.
28. Hagitani and Taniyama, Uta-au/asc Shu, P: 484. For Ariie's poem (Shin
Kokinshu 98), see Kubota, Shin Kokin Waka Shu, I, p. 51. For Teika's
poem, see Kubota [un, Yakuchu Fujiwara Teilia Zenkashu, I, p. 156. Teika's
poem also appeared in the imperial anthology Shoku Kokinshu, compiled
in 1265.
29. The source poem (honka) is Man'voshu IV, 495: Asahikag« / nioeru yama
ni / teru tsuki no / ahazaru kimi wo / yamagoshi ni okite. It is one of four
poems composed by Tabe no Imiki Ichihiko when he was appointed to
a post at the Dazaifu in Kyushu. The four poems are written in two
voices: the first and fourth are a woman's and the second and third a
man's. Poem 495 is the fourth of the sequence. The first three lines
(including the two borrowed by Ariie) are usually considered to constitute
a more or less meaningless jo (preface) to the remainder of the poem, and
as such are often omitted from modern-language versions. The expanded
meaning of the poem is: "On the mountains the early morning sunlight
is bright, and the shining moon, though it would linger, must disappear
behind the mountain, even as I, who have never tired of you, must leave
you and go beyond the mountain." See the translation by Ian Hideo Levy
in Man'yoshi«, I, p. 248-49.
30. Shunzei did not call Shigeie by name or title. Instead, he referred to him
The Age of the Shin Ko k i n sh u
as "the evening crane of long ago," a reference to a line from a poem by
Po Chu-i: "The evening crane remembers the little crane chirping in the
nest." See Hagitani and Taniyama, Uta-au/ase Shu, p. 484.
31. In principle, the names of the authors of the poems submitted to an uta-
awase were concealed, but the judges generally knew who the poets were;
otherwise they might commit the grave lapse of giving bad marks to
compositions by members of the imperial family. See Kubota [un, Fujiwara
Teiha, p. 28. In this instance, Shunzei made no pretense of being ignorant
of the identity of the poets.
32. The allusion is to a poem of Oborozukiyo in the "Hana no En" chapter
of The Tale of Genji: Ukimi yo ni / yagate kienaba / tazunete mo / kusa no
hara woba / towaji to ya omou. (Text in Ishida Joji and Shimizu Yoshiko,
Genji Monogatari, II, p. 58.) The poem means something like: "If I, the
unfortunate woman, were to disappear, even if you searched for me, would
you look in these fields of grass?" The words kusa no hara, repeated in
Yoshitsune's poem, meant not only "fields of grass" but also a grave. The
poem is rendered in Edward Seidensticker's translation (The Tale ofGenji,
I, p. 153):
Were the lonely one to vanish quite away,
Would you go to the grassy moors to ask her name?
33. The meaning of this passage has been disputed. I have followed the
interpretation of Taniyama Shigeru, but he admitted that it was also
possible to construe the passage as meaning "Murasaki Shikibu was more
accomplished as a writer than any poet." See Hagitani and Taniyama,
Uta-au/ase Shu, p. 539.
34. Hagitani and Taniyama, Uta-au/asc Shu, p. 442. The poem was in the
thirteenth round of the first book of winter poems.
35. For an account of the background of the hundred-poem sequence of 1200,
the most important in terms of its contribution to the Shin Kokinshu, see
Robert H. Brower, Fujiwara Teika's Hundred-Poem Sequence of the ShOji
Era, 1200, pp. 3-8.
36. See Brower, Fujiwara, p. 4, for a complete list of the twenty spring topics
found in the Horikawa sequence.
37. Konishi's "Association and Progression: Principles of Integration in An-
thologies and Sequences of Japanese Court Poetry," translated by Robert
H. Brower and Earl Miner, pp. 67-127.
38. Konishi, "Association," p. I I I. In later poetic criticism, especially of renga,
a distinction was made betweenji no uta, or background poems of lesser
intensity, and mon no uta, or "design" poems of greater intensity.
39. See Helen Craig McCullough, The Tale of the Heik«, p. 258. The official
was Norimitsu, the governor of Kii. Gotoba was being taken from the
capital by the wife of Noen, who was the second brother of Kiyomori's
686 The Middle Ages
wife, Nii-dono. Noen's wife was Norimitsu's sister. Text in Takagi Ichi-
nosuke et al., Hcik« Monogatari, II, p. 122.
40. McCullough, The Tale of the Heike, p. 257.
41. Ibid., p. 354. The Three Sacred Treasures were the sacred mirror, the
magatama jewels, and the sacred sword. The sword was lost when the
Emperor Antoku drowned in the sea at Dannoura.
42. Michichika left two diaries, one describing the Emperor Takakura's visit
to Itsukushima (Takakura-in ltsuleushima Goko Ki), and the other relating
the death of the same emperor (Takakura-in Shoka Ki). His poetry is not
highly rated, but six of his poems were included in the Shin Kokinshu.
He is remembered chiefly because of his bad relations with Teika, but
also because he was the father of the great Zen monk Dagen. For Michi-
chika's diaries, see Keene, Travelers of a Hundred Ages, pp. 107-13.
43. See Higuchi Yoshimaro, Gotoba-in, p. 23, for a list of Gotoba's favorite
diversions. An entry for 1214 in Teika's Chronicle of the Bright Moon
mentions Gotoba's continued interest in kickball, horse racing, and cock-
fights. Teika reported that Gotoba went day and night, incognito, to places
where such entertainments were held.
44. Higuchi, Gotoba-in, p. 21, quotes [ien's Gukansho and also The Clear
Mirror, both of which state that this was why Gotoba yielded the throne.
45. There is some disagreement about the dating: the diary of Minamoto no
Ienaga dates Gotoba's visit to the imperial palace and his poem as 1200,
but Teika's Chronicle of the Bright Moon and other sources make 1199
seem more probable. See Higuchi, Gotoba-in, p. 28. However, Kubota [un
in his "Kaisetsu" (Shin Kokin Waka Shu, I, p. 353) states that Cotoba's
earliest poems were three composed in 1200.
46. Imagawa Fumio, Kundoku Meigetsuki, I, p. 209.
47. The term used by Teika's enemies to describe his poems was shingi hisho
daruma uta. Shingi meant "new," in the sense of newfangled; hisho meant
"without sources," an offense in a society governed by precedents; daruma
was the Buddhist dharma or law, but was used in this instance to signify
something incomprehensible. See Kubota, Fujiwara Teilea, p. 126.
48. Ibid., p. 125.
49. Ibid., p. 127.
50. Fujiwara Takafusa (1148-12°9) was not an important poet, but forty-
three poems by Fujiwara Ietaka (1158-1237) were included in the Shin
Kokinshu.
Robert Brower wrote of Gotoba's change of heart: "The decision was
vital to the position and future status of Teika in particular, affording an
opportunity to establish contact and ingratiate himself with the powerful
ex-sovereign and to demonstrate his poetic prowess to the discomfiture
of his enemies. One hesitates to make such a sweeping statement as that
the course of Japanese classical poetry would have been forever altered
had Teika been shunted aside at this juncture to eke out the remainder
The Age of the Shin Ko k i n shu
of his days in wretched obscurity." (Brower, Fujiwara, p. 10.) Brower goes
on to indicate why "one may be excused for thinking his [Teika's] inclusion
in the Shoji sequences more than a mere ripple on the surface of literary
history."
51. Kubota, Fujiwara Teika, p. 127. See also Brower, Fujiwara, p. 15.
52. Translation by Brower in Fujiwara, p. 16. The entry is from Meigetsuki,
Shoji 2 (1200) 8/26. For text, see Imagawa, Kundoeu Meigetsuki, I, p. 215.
53. Ninety poems came from Sengohyakuban Uta-auiase, and seventy-nine
from Shoji Ninen Shodo Hyahushu, See Kubota [un, "Shoji Ninen Shodo
Hyakushu ni tsuite," p. 235.
54. Brower's Fujiwara gives a complete translation of all one hundred poems,
together with translations of the honka on which many were based. His
translation of the sequence was based on "a completely bare, unannotated
text of the poems," an indication of the extent of his achievement but also
of the relative indifference of Iapanese scholars to this important sequence.
55. Such sessions were known as eigu uta-auiase. Eigu meant an offering placed
before the portrait of a god or of a deceased person; Hitomaro was honored
in this manner because of his reputation.
56. He also appointed fifteen poets as yoryiido, or contributing members,
including Fujiwara Yoshitsune, Minamoto Michichika, Jien, Shunzei,
Teika, and [akuren, Minamoto Ienaga was chosen to be the secretary of
the committee. Later, three poets (including Kamo no Chornei) were added
to the original members.
57. Shin Kokinshii 18. The topic of the poem is sekiji no uguisu, or "uguisu
on the barrier road," but instead of mentioning the barrier (seki) of Ausaka
(Osaka) in the usual manner, Gotoba spoke instead of the mountain (yama)
at the barrier. Maruya Saiichi, in an interesting analysis of the poem and
its relation to the honka in the Kokinshii, suggested that Gotoba concluded
the poem with the word yama because he wished to avoid having too
many words begin with the sound of s. If he had ended the poem with
seki, the key words sugi, shiroki, Ausaka, and seki would all have contained
the sound. (Maruya Saiichi, Gotoba-in, p. 29')
58. The poem is the anonymous fifth poem of the collection: Ume ga e ni /
kiiru uguisu / haru kakete / nakedomo imada / yuki wa furitsutsu. The second
line of Gotoba's poem is the same as the fourth line of the Kokinshii poem.
His mention of snow lying on the bare cedar boughs is more effective
than the more conventional snow on the bare branches of the plum trees.
59. Minamoto Ienaga (I 170?-1234) was a statesman who participated in var-
ious poetry gatherings associated with Gotoba, such as the second of the
two hundred-poem sequences of 1200. He was chosen to take charge of
the secretarial work connected with the compilation of the Shin Kokinshii,
and was therefore privy to the discussions. His diary, kept from 1197 to
1207, is an invaluable source of information about the activities of the
court at this time. The text of the diary is given, together with good notes,
688 The Middle Ages
by Ishida Yoshisada and Satsugawa Shuji in Minamoto Ienaga Nikki Zen-
ehukai. See also Keene, Travelers, pp. I03-6.
60. Comparative statistics on the number of poems in the Kokinshu, the Shin
Kohinshu, and other imperial collections in which the poet mistook cherry
blossoms for snowflakes or, alternatively, thought snowflakes were cherry
blossoms, are given by Kusuhashi Hiraku in "acho Waka to Yuki," p.
205. This essay is devoted to snow in the imperial collections; two other
essays in the same volume (Katagiri Yoichi, OeM Waka no Sekai) take up
the important roles played by the moon and cherry blossoms. No fewer
than 305 poems in the Shin Kokinshic describe the moon. See atori Ka-
zuma, "acho Waka to Tsuki," in Katagiri, Oeho, p. 218.
61. Text in Kubota, Shin Kokin Waka Shu, I, pp. 19-20. I have, following
Kubota, pruned away the decorative language with which Fujiwara Yoshi-
tsune embellished his prose. Hardly a phrase is without a jo, a makuta-
kotoba, or at least an engo, but the overall meaning is more or less as
given in the translation. The contrast made between the eyes and the ears
at the beginning of the quotation is essentially that between contemporary
poetry, easily available to prospective readers, and poetry of the past,
known mainly by repute.
62. Higuchi, Gotoba-in, p. 109. When Gotoba took as a precedent the party
that celebrated the completion of the Nihon Shoki, he was in effect in-
dicating that he believed the compilation of the Shin Kohinsb« to be no
less important than that of a national history.
63. Gotoba's command for a preface in Chinese was issued to Chikatsune in
the seventh month of 1204. He completed the preface in the second month
of 1205. After reading the manuscript, Gotoba turned it over to Fujiwara
Yoshitsune, who made some emendations. See Kubota, Shin Kokin Waka
Shu, I, p. 13.
64. Imagawa, Kundobu, II, p. 170. See also Higuchi, Gotoba-m, pp. IIO-I1.
65. A rough draft of the kana preface was completed three days after the
banquet.
66. See Higuchi, Gotoba-in, p. III, for the poem. The quoted passage is from
the Japanese preface to the Kokinshu. I have given the translation by Rodd
in Kokinshu, p. 46.
67. Kubota, Fujiwara Teika, p. 114. For the relevant passages in the diaries
of Minamoto Michichika, see Mizukawa Yoshio, Minamoto Miehiehika
Nikki Zenshahu, pp. 21I, 467. Michichika's diaries are also described in
Keene, Travelers, pp. I07- I 3.
68. Kokinshu 60 I.
69· Shin Kokinshu 37.
70. See Brower and Miner, Fujiwara Teilta': Superior, pp. 45-46, where Teika
says, "Next, with regard to poems by one's fellow poets, even if they are
no longer living, if they have been composed so recently that they might
be said to have been written yesterday or today, I think it essential to
The Age of the Shin Ko k i n sh u 689
avoid using any part of such a poem, even a single line, that is distinctive
enough to be recognized as the work of a particular poet."
71. Kubota, Fujiwara Teika, pp. 113, 115.
72. Tsukamoto, Teiea Hyakushu, p. 164.
73. The word sabi, related to the modern sabishii, meaning "lonely," and also
to its homonym sabi, meaning "rust," was used to suggest the unobtrusive,
unassertive beauty that was the ideal of Japanese poets, especially during
the turbulent decades of the Japanese middle ages. The "discovery" of
sabi as an aesthetic ideal has often been attributed to Saigyo. See below,
p. 678; also Ishida Yoshisada, Inja no Bungaku, p. 46. For a discussion of
sabi, together with the related aesthetic ideal of wabi, especially in con-
nection with the tea ceremony, see Paul Varley and Kumakura Isao, Tea
in Japan, pp. 239-41.
74. Shin Kokinshii 363. It was composed in 1186, when Teika was twenty-
four.
75. Ishida [oji and Shimizu Yoshiko, Genji, II, p. 276.
76. Tsukamoto (in Teilea Hyakushu, p. 78) called attention to the "slashing,
fierce" tone of the third line, which he contrasts with the gentle, pliant
tone of the passage in The Tale of Genji.
77. See the essay by Kubota [un, "Fujiwara Teika ni okeru Koten to Gendai,"
in his Chusei Bungaku no Sekai, p. 221, where he says of Teika, "He was
a conservative, and even among the nobles, whose ranks included many
conservatives, his way of thought was the most aristocratic."
78. For a consideration of this statement, see Keene, Travelers, pp. 95-96.
79. For an account of Teika's illnesses, see Kubota, Fujiwara Teika, pp. 18-
19. Kubota was aware of the possibility that Teika might have exaggerated
his illnesses, but that he was often ill seems to have been a fact.
80. A reference to the gosechi no kokoromi, dances staged on the second Day
of the Tiger of the eleventh month of each year in the presence of the
emperor. The term gosechi referred to the five seasonal ceremonies held
in the palace, the high points of which were dances; kokoromi were the
rehearsals performed before the emperor on the night before the official
viewing of the dances. For a brief acount of such an occasion, see William
H. and Helen Craig McCullough, A Tale of Flowering Fortunes, pp.
146-47.
81. Quoted by Kubota in Fujiwara Teiea, p. 53. The termjoseki, which I have
translated as "removed from the palace register," referred to the practice
of inscribing wooden tags with the names of nobles permitted to present
themselves at the palace (shoden). If, for some reason, a noble was punished
by not being allowed to present himself any longer, his tag was removed
from the Seiryoden, the private residence of the emperor.
82. Kubota, Yakuchii, I, p. 54. See also Kubota, Fujiwara Teika, p. 68.
83· Kubota, Yakuchic, II, p. 446. See also Kubota, Fujiwara Teiha, p. 72. The
"cloud" in the poem is, of course, Saigyo. In a famous poem, Saigyo
690 The Middle Ages
had expressed the hope that he would die when there was a full moon
in the sky; hence, the reference to the full moon in the poem.
84. Seven of the one hundred poems by Teika discussed in Tsukamoto, Teilta
Hyahushu, were from Kagetsu Hyakushu,
85. However, Yoshida Hajime began his discussion of the poem with, "There
surely is no special need to attempt an explication of the poem. The
language presents no problems worth mentioning. It is the kind of poem
for which it is quite sufficient to savor quietly, slowly, after one's own
fashion." Yoshida Hajime, Fujiwara Teiha, p. 66.
86. Both Tsukamoto Kunio (in Teilea Hyakushu; p. 89), and Yoshida (in
Fujiwara Teiea, p. 66) state that Teika was writing about plum blossoms,
though Tsukamoto immediately afterward expressed a preference for a
general "fragrant thing" as an explanation of hana, rather than any par-
ticular blossom. Kubota (in Yaleuchii, I, p. 97) did not commit himself on
the identity of the blossoms, but perhaps he assumed that readers would
understand without his help that hana meant cherry blossoms, as so often
in Japanese poetry.
87. Ando Tsuguo, Fujiwara Tcika, p. 102.
88. This was the view of Tsukamoto, expressed in his Teika, pp. 28-29; but
Konishi [in'ichi, in "Teika wa Shocho Kajin ka," expressed doubts about
the appropriateness of referring to Teika as a symbolist poet.
89. Kubota, Fujiwara Teika, p. 77·
90. Kubota, Yalruchu, I, p. 117.
91. Ibid. Yoshitsune was at the time sakon'e no daisho (general of the left
bodyguard), a position of considerable importance normally filled only by
nobles of the highest rank. Kubota pointed out in a note that in China
generals were sometimes likened to ryoko (dragon-tigers); hence, the
"tiger cub." Teika was correct in his prophecy: Yoshitsune was destined to
climb to the very top of the mountain-in other words, to become the
regent and prime minister, the highest position to which a noble could
attain.
92. Teika composed several sets of poems that began with each of the forty-
seven syllables of the iroha poem. The texts are given in Kubota, Yakuchii,
II, pp. 36-49. Teika not only observed the order of the iroha poem but
imposed a second kind of order, that of the chokusenshu, with seasonal
poems followed by love poems. It was a remarkable feat, but the poems
have only minor intrinsic importance.
93. Sosei's poem (Kokinshii 691) was irregular, consisting of thirty-three rather
than the standard thirty-one syllables.
94- The poems are given in Kubota, Yakuchii, II, pp. 56-60.
95. The 128 "rhyme poems" are given in Kubota, Yaleuchii, I, pp. 235-52.
They are arranged in order of the seasons, followed by jukkai poems,
poems on mountain dwellings, and poems on travel. The Chinese rhymes
are given in Japanese pronunciations; thus, the feng, k'ung, lung, meng,
The Age of the Shin Kokinshu
etc. of the Chinese rhymes turn in Teika's poems into haze, sora, komoreru,
and yume.
96. For further details, see Kubota, Fujiwara Teika, p. 93; also Ando, Fujiwara
Teik a, pp. 130-44.
97. Fujiwara Kanezane (1149-12°7) was also known as Kujo Kanezane. His
brother, [ien, was not only a prominent Tendai abbot but an important
poet and the author of Gukansho . Fujiwara (or Kujo) Yoshitsune was his
son. Kanezane had been appointed kampaku in 1186 because his candidacy
was supported by Minamoto Yoritomo.
98. Quoted in Kubota, Fujiwara Teika, p. 111. A somewhat different kundoku
(kambun punctuated for reading as Japanese) version of the kambun text
(the entry in Chronicle of the Bright Moon for the fifth day of the twelfth
month of 1197) is given in Imagawa, Kundohu, I, p. 72. There are only
two entries in the diary for the year 1197 (the eighth year of Kenkyu).
99. The poem is number 40 in the Shin Kokinshu. See Kubota, Shin Kohin
Waka Shu, I, p. 33. The honka by Oe no Chisato, a poet of the Kokinshu
era, is also found in the Shin Kokinshu (poem 55): Teri mo sezu / kumori
mo hatenu / haru no yo no / oborozukiyo ni / shiku mono zo nalii. (Nothing
can compare with a misty moon on a spring night when it is neither
shining nor completely clouded over.) Chisato's poem was in turn based
on lines by Po Chu-i: "A misty moon that is neither bright nor dark,/
A gentle wind that is neither warm nor cold." Kubota states, further, that
a similar description occurs in Teika's work of fiction, Matsuranomiya
Monogatari (The Tale of the Matsura Palace), and suggests (in Fujiwara
Teika, p. 112) that Teika had in mind a romantic passage in the "Hana
no En" chapter of The Tale of Genji where Oborozukiyo quotes part of
Chisato's poem. Teika probably expected that people would recognize the
antecedents of his poem but also his particular contribution, the expla-
nation of the mistiness of the moon in terms of the scent of plum blossoms,
a superb example of synesthesia.
100. Shin Kokinshu 63. Teika contrasts the wild geese's painful flight south
through the frosty sky of late autumn with their present appearance as
they head back north through the warm spring rain. Ando (Fujiwara
Teilea, p. 157) suggested that the poem may be a prayer for the revival of
the fortunes of Teika's family, now in sad decline.
IOI. Kubota, Fujiwara Teika, p. 165.
102. Ibid., p. 175. Kubota, trying to guess why Teika failed to mention his
father's death in his poetry, suggested it might be because he thought of
Shunzei with awe, rather than affection.
103. Kubota, Yabuchic, I, p. 454. See also Kubota, Fujiwara Teika, p. 182.
Although the poem does not specifically refer to Yoshitsune's death in
the third month, surely it must be the "dream" to which he alludes. The
poem was written in the third month of 1206. It bears the title "Nostalgic
Remembrances of the Past Addressed to the Moon." There is a pun in
The Middle Ages
the last line between furu, "to fall" (as of leaves), and furu, "to grow old."
104. Later in his life, while in exile on the island of Sado, he compiled one of
the important works of medieval poetic criticism, Yakumo MishO.
105. The work was translated by Robert H. Brower and Earl Miner under
the title Fujiwara Teilea'sSuperior Poems ofOur Time: A Thirteenth-Century
Poetic Treatise and Sequence.
106. Two poems by Minamoto Yoritomo, the founder of the Kamakura sho-
gunate but not an important poet, were included in the Shin Kokinshu.
Further evidence of the good relations prevailing between the court in
Kyoto and the Kamakura shogunate may be found in Yoritomo's choice
of Gotoba as Sanetorno's godfather (nazuke no oya).
107. Kubota, Fujiwara Teika, p. 203.
108. It was usual to twist two threads together; only one (kataito) would have
been considered likely to break.
109. Man'yoshu 1316. See Aoki Takako et al., Man'yoshu, II, p. 251.
110. For a discussion of Teika's poem, see Ando, Fujiwara Teiea, pp. 220-21;
also Kubota, Fujiwara Tciha, pp. 203-4.
I I I. The poem, VI:935, is by Kasa no Kanamura. For an English translation,
I, p. 474.
122. In this connection, there is special significance in the note Teika appended
to the manuscript of the Gosenshii he was copying in 1221, when the Jokyu
Rebellion broke out; he wrote that, despite the infirmities of old age, he
continued to copy manuscripts for the sake of future generations. (Maruya,
Gotoba-in, p. 230; Maruya was quoting Ishida Yoshisada, "Shin Kokin
Kadan to Kafu no Bunretsu.")
123. A scholarly account of the various theories relating to the compilation of
the Hyakunin Isshu (also known as the Ogura Hyakunin Isshu) is found in
Shimazu Tadao's "Kaisetsu" to his edition of Hyakunin Isshu in the Ka-
dokawa Bunko series. There is reason to think that the poems of Gotoba
and [untoku included in the hundred were added after Teika's death.
124. The word karuta is of Portuguese origin, and was introduced to Japan
along with Portuguese card games in the late sixteenth century, but the
New Year's game, though played with foreign-inspired cards, much re-
sembled the traditional game of kai-oi, or matching shells. A reader intones
the first part of one of the hundred poems, and the two players (sometimes
more), who have memorized all hundred poems, search on the board for
a card inscribed with the second part of the same poem, eager to sweep
the card off the board before the other player. An accomplished player
will recognize a poem from the first couple of syllables.
125. Arthur W aley, early in his career as a scholar of Japanese literature, said
of Hyahunin Isshu: "It is so selected as to display the least pleasing features
of Japanese poetry. Artificialities of every kind abound, and the choice
does little credit to the taste of Sadaiye [Teika] to whom the compilation
is attributed. These poems have gained an unmerited circulation in Japan,
owing to the fact that they are used in a kind of 'Happy Families' card-
game." (Arthur Waley, Japanese Poetry, p. 7,)
126. See Kubota, "Kaisetsu," in his Shin Kokin Waka Shu, I, p. 367, for the
original text (in extremely convoluted language) and for a modern-lan-
guage paraphrase.
127. Higuchi, Gotoba-in, p. 191.
128. Ibid., p. 197. The expression ho ni idete means something like "revealing
on one's face," but ho means literally an ear (of rice or other grain), and
ashi a reed. There is thus a double set of meanings, one describing the
speaker's grief, the other a desolate scene by the shore.
129. Ibid., p. 199.
130. A generous selection of poems by Ietaka is found in Steven D. Carter,
Waiting for the Wind, pp. 32-42.
The Middle Ages
131. The Shin Kokinshu contains 94 poems by Saigyo, 92 by [ien, 79 by Yoshi-
tsune, 72 by Shunzei, 49 by Princess Shokushi, 46 by Teika, 43 by Ietaka,
35 by Jakuren, and 34 by Gotoba.
132. The original description of this encounter is found in Azuma Kagami
(Mirror of the East). (See Ozawa Akira, Shinshalru Azuma Kagami, II, pp.
59-62, for a modern-language version of the account in Mirror ofthe East.)
Saigyo's answers to Yoritomo's questions were curt to the point of rude-
ness, and Mirror ofthe East relates that he gave the present he had received
from Yoritomo, a cat made of silver, to some children he saw playing by
a bridge. See Takagi Kiyoko, Saigyo no ShukYoteki Seleai, p. 107; Yasuda
Ayao, Saigyo, p. IS; also Burton Watson, Saigyo, p. 6.
133. I am thinking, for example, of the popular explanations for the decision
of Kenko to become a priest, or of Basho to leave the domain of the Todo
family for Edo.
134. The relevant passage is quoted by Kubota [un in Sankashu, pp. 72-73. It
opens quite unambiguously: "If one looks into the reasons why Saigyo
had an awakening of faith, one will discover that it originated in love."
See also Yasuda, Saigyo, pp. 21-22.
135. Kubota (in Sankashu, p. 72) indicates that he is unwilling to discard this
theory out of hand, and in fact produces evidence that suggests that the
theory is tenable. Yasuda (Saigyo, p. 27) seems to believe that the person
(Yukari no hito) to whom Saigyo sent a poem just before entering orders
may have been a woman he loved.
136. Yasuda, Saigyo, p. 22. The story is related in Saigyo Monogatari, a fiction-
alized account of Saigyo's life written in the late Kamakura period.
137. Kubota, in Sankashu, pp. 78-79, gives evidence from Saigyo's poetry of
his disenchantment with the world. See Yasuda, Saigyo, p. 23, for the
opinion that he sympathized with Sutoku, (Sutoku abdicated two years
after Saigyo took Buddhist vows.) It is clear that Saigyo was eager to free
himself from the dust of the world, but he himself does not indicate
whether this was because he was upset over some specific matter or if he
was moved by the usual Buddhist rejection of the world.
138. Sanhash« 723. I have in general followed the interpretation of the poem
given by Kubota in Sankashu, pp. 90-91. The poem was quite differently
explained by Goto Shigeo (in Sankashu, pp. 194-95). He took sora ni naru
to mean that the speaker's mind was traveling up into the sky out of
yearning for the Pure Land. Kubota gave examples of the use of sora ni
naru in the Man'yoshu and Kokinshu with the meaning of "to be distracted"
or "to be absentminded." The mist is only barely perceptible, but it rises
into the sky, leaving this world behind; in a similar manner, the speaker's
mind, uncertain precisely what it wants to do, rises into the sky, now that
it is sure it does not wish to remain in this world. Another translation
(including the preface) by William R. LaFleur in Mirror for the Moon,
P·34·
The Age of the Shin Ko k i n sh u
139· Sankashu 725. Goto, Sanliashu, p. 195.
140. See Ishida Yoshisada, Inja, p. 12.
14 I. See Varley and Kumakura, Tea, p. 76, where the use of wabi as an aesthetic
ideal is said "to express religious discipline as a life on the bare edge of
survival in a thatched hut in the midst of nature."
142. See above, note 73.
143. Sankashu 937. Text in Kazamaki Keijiro and Kojima Yoshio, Sankashu,
Kinlia: Waka Shu, p. 167. Other translations by Watson (Saigyo, p. 144),
LaFleur (Mirror, p. 47), and Brower and Miner (japanese, p. 261).
144. Takagi Kiyoko, Saigyo, p. 104. Takagi gives on pp. 99-102 many of the
poems composed by Saigyo on Mount Koya.
145. For Saigyo's relations with [akuzen (whose name is read as [akunen by
some scholars), see Kubota, Sankashu, pp. 123-31.
146. Sanbashi; 1199. I have followed Goto's interpretation of this difficult poem,
given by him in Sankashu, p. 342. For translations of other poems of this
series, see Watson, Saigyo, pp. 169-74; also LaFleur, Mirror, p. 56.
147· Sanhashi; 1223. See Kubota, Sankashu, p. 255, and Goto, Sankashu, p. 349,
for different interpretations of this poem.
148. Kubota, Sankashu, p. 257. The poem does not appear in Sankashu itself,
but is found in other collections of Saigyo's poetry.
149. Yasuda (in Saigyo, p. 37) lists the places to which Saigyo traveled; they
include the provinces of Michinoku, Dewa, Sanuki, and Awa, as well as
places closer to Mount Koya,
150. Kubota, Sankashu, p. 60. For Saigyo's relations with the unhappy Sutoku,
see ibid., pp. 56-57.
151. Some of these poems are translated by LaFleur in Mirror.
152. Shin Kokinshi; 625. Kubota, Shin Kohin Waka Shu, I, p. 213. Other trans-
lations by Watson (Saigyo, p. 90) and LaFleur (Mirror, p. 88).
153. Shin Kokinshu 362. It is preceded by a poem by the priest [akuren and
followed by a poem by Teika, each ending with the same last line, aki
no yugure. All three poems are considered to be masterpieces. Kubota,
Shin Kokin Waka Shu, I, p. 133.
154. I have followed the interpretation of Kubota, but there is another tradition
concerning the meaning of the verb tatsu (which I have translated as
"rises"). Goto (in Sankashu, p. 129) interprets tatsu as meaning "stands."
Other translations by Watson (Saigyo, p. 81) and LaFleur (Mirror, p. 24).
155. See Ishida, Inja, p. 90; also Takagi Kiyoko, Saigyo ; p. 165. The poem by
Saigya that Shunzei preferred (Sankashu 294) is an unimpressive example
in the manner of the Kokinshu; the speaker asks what the source might
be of the dew that covers the landscape and decides it must be the tears
he has shed into his sleeve. Goto, Sankashu, p. 86.
156. Ishida, Inja, pp. 90-91, gives the text of To no Tsuneyori's evaluation of
the poem.
157. Shin Kokinshi; 627. Kubota, Shin Kohin Waka Shu, I, p. 213; it is also
696 The Middle Ages
poem 513 in Sanhash«. See Yasuda, Saigyo ; pp. 63-64, for other poems in
which Saigyo expressed the wish he had friends with whom to share the
pleasures of solitude.
158. Saigyo made at least two journeys to Michinoku, the provinces at the
northern end of Honshu. His poems on such sites as the Shirakawa Barrier
seem to have been inspired by the priest Noin, who visited the same places
about 1025. See Kubota, Sankashu, pp. 210-16.
159. An interesting exception to this generalization is found in Yasuda, Saigyo,
where he discusses such matters as the vowel patterns in Saigyo's poetry,
notably on pp. 57, 61, 66, 68-69.
160. See, for example, Tsukamoto, Teilea Hyakushu, p. 24.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
chief concern of the aristocrats in an age when the court had lost most
of its other powers to military men in Kamakura and elsewhere in the
east.
1
MINAMOTO SANETOM0
The first distinctive new voice in the waka poetry of the Kamakura
period, however, was that of a military man. Minamoto Sanetomo was
the second son of Minamoto Yoritomo who, after his victory in the war
with the Taira, had founded the Kamakura shogunate. Yoritomo died
under mysterious circumstances in 1199 and was succeeded as shogun
by his elder son, Yoriie, who was in turn forced by the Hojo, his mother's
family, to yield the office of shogun to his younger brother Sanetomo
in 1203.2 Sanetomo was eleven when he became shogun, and during the
sixteen years of his reign-until 1219 when he was assassinated by his
nephew-he was unable to free himself from the domination of the
Hojo regents. His short life has nevertheless appealed to the imagination
of later Japanese writers, especially those who have lived during times
of war, perhaps because he seemed to embody the ideal of the soldier-
poet.'
According to Mirror of the East, the semiofficial history of the Ka-
makura shogunate, Sanetomo began composing waka when he was
thirteen.' These poems have not survived, but we know that Sanetomo's
first acquaintance with the poetry in the Shin Kokinshu dates from about
this time. Four years later he obtained a copy of the Kokinshu. Study
of the poetry in these two collections probably inspired him to compose
poems of his own. When he was seventeen (in 1209) he sent thirty of
his waka to Teika for his appraisal, presumably because Teika's repu-
tation as the finest poet of the age extended even to distant Kamakura.
Teika, in return (as has been mentioned), sent Sanetomo Superior Poems
of Our Time, a collection of eighty-three waka, mainly from the period
from the Kokinshu through the Shuishu, that was intended to provide
models for Sanetorno's future poetic composition.' Teika's prefatory
essay to Superior Poems mentioned that he had been "asked by a certain
person how poetry should be composed," no doubt a guarded reference
to Sanetomo." The best-known part of Teika's advice relates to the
proper diction and treatment in the waka: "If in diction you admire
the traditional, if in treatment you attempt the new, if you aim at an
unobtainably lofty effect, and if you study the poetry of Kampei and
before-then how can you fail to succeed?"? Probably Teika was re-
ferring in general to the poetry of the Kokinshu and especially to such
Waka Poetry of the Kam ak ura and M uromachi Periods 701
At least four poems could have served as sources, but one by Fujiwara
no Sanekata in the Shuishu is especially close:
The last three lines are different, it is true, but Sanetomo's were not
wholly original, as a poem by Fujiwara no Tametoki in the Shin Kokinstu;
makes clear:
Waka Poetry of the Kam ak ura and Muromachi Periods 703
This poem was derived from one by Yamabe no Akahito III the
Man'yoshu:
Mabuchi gave Sanetomo's poem one star, though he surely was aware
how much inferior it was to Akahito's, no doubt because he was always
ready to welcome unmistakable influence from the Man'yoshu.
Saito, who preferred poems by Sanetomo that stemmed directly from
personal experience, praised especially the miscellaneous (zatsu) section
of Kinkai Waka Shu, which includes those composed during Sanetorno's
The Middle Ages
The poem was awarded two stars by Mabuchi, who commented, "I
never cease to wonder how anyone could have composed such a poem.
In the Man'yoshii there is the poem 'When this morning I crossed over
Osaka Pass, in the Sea of Omi waves were rising like cotton flowers,'
but this poem is even better.'?' Sanetorno's poem will probably strike
most contemporary readers as a pleasant evocation of an actual expe-
rience, but not as a poem of such extraordinary beauty as to make one
wonder how it could have been created with merely human powers.
Yet even Japanese critics who are known for their high standards have
expressed particular admiration for this poem," seeing in the lonely little
island a symbol for Sanetomo himself.
The greatest disappointment that Western readers experience with
Sanetomo's poetry comes not from inadequacies in his collection but
from the absence of poems that suggest his life as a shogun. Only a few,
like the following, reveal that he was a military man:
There is nothing wrong with this poem, but it fails to produce much
of an impression. The upper leaves of the ogi, a reedlike plant, were
the first to change color in the autumn, a fact that had been duly noted
by innumerable poets before Tameie. If Tameie had mentioned some
normally overlooked plant, or had situated the blowing wind in a some-
what more unusual place than his own garden, the poem might linger
a bit longer in the memory, but as it is, nothing distinguishes it from
countless other poems on the upper leaves of the ogi in the first autumn
wind, save perhaps the rather unusual words ima hata for "again." But,
it should be noted, poets of the age were quite content if their waka
were free of faults (yamai) of the kind that might be reproved by the
judge of an uta-awase session or the author of a text of poetic criticism.
Regardless of its absolute merits, the Shin Chohusenshu never attained
anything like the popularity of the Shin Kokinshu. Even its excellent
poems, by masters of the waka, have been largely forgotten. Motoori
Norinaga, as always a model of sound judgment, attributed the relative
failure of the collection to the fact that the best poems by the poets of
the previous generation had already appeared in the Shin Kokinshu, and
there simply were not any outstanding poets in the next generarion."
THE GYOKUYOSH/}
The next major imperial collection, the fourteenth, was called the Gyo-
kuyoshu (Jeweled Leaves Collection)." The name itself, probably an
allusion to the Man'yoshu, was a departure from the dreary titles of the
four previous collections, and indicated the desire of the compiler to
return to the roots of Japanese poetry in the Man'yoshu, rejecting the
normal insistence on fidelity to the orthodox line of descent of waka
composition from the Kohmshic," The Gyokuyoshu and the Fugashu
(Collection of Elegance), the seventeenth anthology, were the only two
compiled by poets of the Kyogoku-Reizei school; Nijo school poets edited
all the other Kamakura and Muromachi period chokusenshii down to
the twenty-first, the Shin Zoku Kokinshu (New Collection of Ancient
and Modern Times Continued) of 1439.
The background to the compilation of the Gyokuyoshu was as much
political as literary. The division between the two main schools of poetry
paralleled the division in imperial authority from the middle of the
thirteenth century until late in the fourteenth century. In 1246 the
Emperor Gosaga abdicated in favor of his elder son Gofukakusa, who
reigned from 1246 to 1259. Gofukakusa was in turn obliged by his
father, the in (cloistered emperor), to abdicate in favor of his younger
brother Kameyama, his father's favorite son. Gosaga lived on until 1272,
Waka Poetry of the Kam ak ura and Muromachi Periods 709
Seen against the background of the history of the waka from ancient
times to the middle ages, there is something truly startling about
the freshness of the Gyokuyoshu. A desire to break through the
traditional methods of the chokusenshu is apparent at every turn.
It is distinguished among the twenty-one collections by its rare pas-
Waka Poetry of the Kam aliura and Muromachi Periods 713
days of the Kokinshu, and his poetic vocabulary hardly differed from
Tsurayuki's, but his close observation of nature enabled him to impart
freshness even to hackneyed themes:
There is nothing startling in the material of the poem, but two words
stand out: sukunaki (few) and fukaki (deep). These ordinary adjectives
are peculiarly effective because unexpected: it was unusual to speak of
morning sunlight as sukunaki, and evokes an image of a bamboo grove
so thickly overgrown that only a few rays of sunlight find their way
inside. Because the sunlight cannot penetrate very far into the bamboos,
the coolness has a "depth" that is not easily dissipated. The adjective
fukaki is used with both what it follows and precedes: "the cool is deep"
"deep within a bamboo grove." The poem as a whole conveys with a
minimum of words and images a convincing picture of an early morning
scene that suggests actual observation. Another outstanding poem by
Tamekane has even more vivid imagery:
The poem creates an impression of novelty with two words, the first
the verb yokogiru, meaning to cut slantwise, and the second mado, a
window-words that were unexpected in the context of Kamakura
poetry." The contrast between the heavy blanket of snow on the roof,
absorbing every sound, and the volatile hail beating against the window
exemplifies the antithesis between the still and the moving often found
in Gyokuyoshu poems." Mention of snow, needless to say, was in no way
unusual in a winter poem, but snow at night (indicated by the mention
of the bed chamber) is typical of the attention given to dawn, twilight,
and night by the Kyogoku poets."
One other feature of this poem is worthy of note: the extra syllable
in the first line. Poets as far back as the Kokinshu had occasionally
Waka Poetry of the Ka m ak ura and Muromachi Periods 715
written lines containing an extra syllable (though never a line with one
syllable too few), but the Kyogoku poets wrote such lines so often as to
make ji-amari, as the practice is known, a typical feature of their schcol."
To add a single syllable to a poem is hardly revolutionary, even when
measured by the yardstick of traditional court poetry, but it serves to
distinguish Kyogoku poetry from the poetry of the Nijo poets, who
rarely permitted themselves such liberty.
The most interesting poems in the Gyokuyoshii are complex and
sometimes obscure, in contrast to the easy intelligibility of the poems by
the Nijo poets. Even when a poem seems to be no more than a straight-
forward description of a natural scene, it may "conceal" a Buddhist text,
as various allegorical poems (more in the Fiigashii than in the Gyoku-
yoshii) demonstrate. Again, Chinese poetic practice of the Sung dynasty
seems to have inspired the preference for hazy or dimly lit landscapes,
rather than for the more conventionally admired brilliance of cherry
blossoms or tinted maple leaves. In the following poem by Kyogoku
Tamekane the brightness of the crimson plum blossoms is seen through
the mistiness of spring rain:
When the Major Counsellor and Lay Priest Tamekane had been
arrested and led off to Rokuhara surrounded by soldiers, Lord Su-
ketomo saw him near Ichijo. He exclaimed, "How I envy him! What
a marvellous last remembrance to have of this life!"64
place of his last exile had been moved closer to the capital; he died in
Kawachi in 1332 at the age of seventy-eight.
The large number of poems by the Emperor Fushimi included in
the Gyokuyoshu was not a sign of sycophancy; he was a distinguished
and exceptionally prolific member of the Kyogoku school whose poems
would have ornamented any collection. Perhaps his best-known poem
is on the unusual topic of "lightning":
Even those who have praised the poetry of the Kyogoku school
generally admit that love poetry was not their forte. Konishi took ex-
ception to this commonly accepted view, insisting that of all the poems
in the Gyokuyoshu, the love poems most clearly exhibit the characteristic
features of the collection." These poems seem bare because (unlike the
love poetry typical of other collections) they often contain not a single
image;" but sometimes they are effective precisely because the impression
of direct, even unliterary expression of feelings is not weakened by
conventionally pretty imagery. This poem by Fushimi illustrates such
an instance:
koyoi toe ya Come to me tonight-
nochi no ikuyo wa and if all your promises
ikutabi no on nights to come
yoshi itsuwari to should turn out to be lies,
naraba naru tomo then let them be lies."
wa ga kokoro o my heart,
urami ni mukuc If you are turning to resentment,
uramihate yo Do so to the limit,
aware ni nareba For if you turn to weaker sorrow,
shinobigataki wo It will be impossible to bear."
The Middle Ages
The pine into which the speaker's longing has been transformed is
blurred by her tears, but seems to be a symbol of her grief over a lover
who no longer visits. It was unusual for poets to speak of emotions
taking on shape or for a pine to be used as a symbol of this kind (though
the pun on matsu, meaning both "pine" and "wait for," frequently
appeared in poetry). The Gyokuyoshu is notable for the number of poems
with unexpected perceptions expressed in unusual combinations of lan-
guage. Konishi pointed out examples in the Gyokuyoshu and Fugashu:
the adjective omoki (heavy) used to characterize the sound of a vesper
bell, or "the deep color of autumn" mentioned in a poem by the Princess
Yugimon'in (1270-1307), the daughter of Gofukakusa and sister of
Fushimi."
Eifukumon'in, Fushimi's consort, had the melancholy distinction of
being the last important woman waka poet from the fourteenth until
the twentieth century. She was a member of the Saionji family at a time
when the Saionji were emulating the Fujiwara of the Heian period in
marrying their daughters to emperors.
In the sixth month of 1288 Sane kane sent his eldest daughter, the
future Eifukumon'in, to the palace as a nyogo (imperial concubine) in
the service of the Emperor Fushimi, who was then twenty-three. Two
months later she was proclaimed as his official consort. Although Ei-
fukumon'in was childless, the marriage was happy, and the royal couple
both excelled at composing waka in the style of the Kyogoku school.
In 1298 she resigned her position as consort to enter Buddhist orders
with the name Eifukumon'in.
Her earliest-known poems date from 1297, but she did not display
any special competence for another twenty years. Shortly before Fushimi
died in 1317, he bade his son, the Emperor Gofushimi, to consult with
Eifukumon'in and the former kampaku Takatsukasa Fuyuhira in the
event he planned to command the compilation of a new imperial col-
lection. Fushimi's high opinion of her poetic ability was otherwise dern-
Waka Poetry of the Ka m aleura and Muromachi Periods 719
This poem, typically for a love poem in the style of the Kyogoku school,
contains no imagery; indeed, there is hardly an image in any of Eifu-
kumon'in's many love poems. The echoing of the words aware naru of
the third line in the aware nariseba of the next line is also characteristic
of her poetry; Brower and Miner said of her that among the Kyogoku
poets she was "the fondest of the various balances, contrasts, and par-
allelisms possible in [apanese.''" Her adherence to the Kyogoku school
is also suggested by her use of ji-amari:
The second and third lines of this poem have an extra syllable each, a
suggestion perhaps of griefs too great to squeeze into the normal struc-
ture. The division in the poem between the first three lines that describe
72 0 The Middle Ages
the speaker's grief and the last two lines concerning the scene outside
is typical of Kyogoku poetry." The time of day of the poem-the twilight
hour-is also characteristic, as is the use of the pathetic fallacy of imag-
ining that the grasses and trees are also weeping in the rain even as she
weeps in her room.
The empathy between the speaker and the subject is typical of Eifu-
kumon'in's poems. The season, winter, was also well suited to the lonely
quality of her poetry, though she naturally composed even more poems
about spring and autumn.
THE FUCASHU
Eifukumon'in did not live to see the completion and presentation of the
Fugashu. In between the Gyokuyoshu and Fugashu there were two col-
lections compiled by the Nijo school, neither of much literary distinction.
In 1308 the Emperor Hanazono (1297-1348), a son of Fushimi, came
to the throne as a boy of eleven and reigned until 1318 when he was
obliged to abdicate in favor of Godaigo. It was during his reign that
the Gyokuyoshu was compiled, though he was too young to participate
in the editing. After his abdication he spent much of his time in literary
and scholarly pursuits. His diary in kambun, Hanazono-in Shinki (Diary
of the Cloistered Emperor Hanazono)," which covers the years 1310-
1322, is an important source of information on poetic activity during
the late Kamakura and early Muromachi periods.
Hanazono lived for thirty years after his abdication, a period when
the country was repeatedly torn by warfare." As a member of the senior
line, he suffered particularly during the Kemmu Restoration of 1333-
1336, when Godaigo of the junior line established a government in
Kyoto intended to assert imperial authority after centuries of rule by
surrogates." Godaigo was no friend of the senior line, and Hanazono,
along with the ex-Emperor Gofushimi and the Emperor Kogon, was
forced to flee the capital. He took refuge in a remote monastery in Mino
province and did not return to the capital until after Ashikaga Takauji
Waka Poetry of the Ka m a leura and Muromachi Periods 721
had restored the senior line of emperors to the throne in 1336. Hanazono
lived in retirement until his death in 1348.
In 1343 work was begun on the compilation of a new imperial
collection, the Fugashu. Hanazono took an active part in the work and
contributed both the Japanese and Chinese prefaces," but (as recent
research has shown) it was not Hanazono, as long believed, but an-
other former emperor, Kogon (1313- 1364) who actually compiled the
Fugashu. H6 This was the first imperial collection compiled by an em-
peror.
Kogon, the son of Gofushimi, was the favorite nephew of Eifuku-
mon'in and had taken part in various poetry gatherings at her palace.
He first emerged into prominence in 1331, when the shogunate officials
in Kamakura, getting wind of Godaigo's plans to overthrow their gov-
ernment, sent a strong force to the capital. Godaigo fled, and by com-
mand of the shogunate Kogon was proclaimed the emperor. His
enthronement ceremony was, however, postponed until the next year
in the hope that Godaigo would be captured and with him the imperial
regalia. Godaigo refused to abdicate or surrender the regalia, and two
emperors ruled at the same time. Godaigo was captured and banished
to the Oki islands in 1332, but he escaped the next year and returned
in triumph to the capital. Kogon had no choice but to abdicate; he had
officially ruled for less than a year. Kogon is known as the first of the
Northern Court emperors, the term referring to the period from 1336
to 1392 when there were two courts, one in Kyoto (the senior or Northern
Court) and the other in Yoshino (the junior or Southern Court). After
three years in power, Godaigo was forced in 1336 to abandon the capital
and take refuge in Yoshino.
In 1352 Kogon took the Buddhist tonsure and during the following
years devoted himself chiefly to religion. Many sovereigns had entered
orders without noticeably changing their way of life, but Kogon was
deeply religious and, especially toward the close of his life, devoted
himself to prayers for the repose of those who had died in the wars. In
1362 he visited the Southern Court emperor, perhaps in the hope that
this might bring about peace. In the following year he founded the Zen
temple [osho-ji to the north of Kyoto and lived there in the utmost
simplicity. Shortly before he died in 1364 he gave instructions that there
be no elaborate funeral ceremony, but that he be buried in the earth
without any other marker than the trees that might of themselves grow
upon his graveY
Kogon was an accomplished poet. His waka were included not only
in the Fugashu, but in several collections edited by the Nijo school."
72 2 The Middle Ages
Among his poems the most affecting are those with religious or hu-
manitarian overtones.
Such poems make up only a small part of the poems in the Fugashu,
but specialists in the poetry of this period claim that they can sense
under the surface of poems on the usual set topics-flowers, birds, the
moon, snow-a tension intimated sometimes in the prefatory notes,
sometimes in the words themselves." The prominence of poems on
mountain retreats, not true of the Gyokuyoshu, also suggests an even
darker and lonelier world. On the whole, however, the poems much
resemble not only those in the Gyokuyoshu but often the Shin Kokinshu:
Critics generally agree that the Fiigashii was the last important imperial
collection: the reputation of the four more compiled by Nijo poets is
dismal, though some good poets were represented." There were nu-
merous vicissitudes in the warfare of the second half of the fourteenth
century, but the Northern Court-the senior line-was most often in
control of the capital. The Nijo poets found a way of accommodating
themselves with the senior line, though it had previously favored the
Kyogoku-Reizei poets, and subsequently flourished in the capital.
Among the Nijo poets four priests-Ton'a (1289-1372), [oben (c. 1256-
c. 1343), Keiun (c. 1295-C. 1370), and Kenko (c. 1253-C. 1352)-were
renowned as the Four Deva Kings of the Waka." The poems of these
men are never less than competent, and occasionally they have charm,
as in this waka by [oben in the Shin Zoleu Kakinshii:
But poems of literary interest are rare in the imperial collections of the
time, though the private collections of these poets are of greater value.
The only collection of the late fourteenth century that is still read
(though even then to a very limited extent) is the Shin'yoshu (Collection
of New Leaves, 1381), compiled by Prince Munenaga (1311-1385?), the
eighth son of Godaigo and chief general of Godaigo's forces, who fought
valiantly in various parts of the country, especially in the mountainous
The Middle Ages
evoking regret over the coming of old age or the realization that one
is no longer loved, it is grossly inadequate in this particular context. To
say of the outbreak of Godaigo's momentous struggle to restore imperial
authority merely that "the sound of waves was not quiet" (nami no oto
shizuka narazu) is ludicrously restrained.
Prince Munenaga is generally considered to have been the most
accomplished poet of the Shin'yoshii. He also compiled a collection of
his own work, Rikashii (Damson Blossom Collection, 1371), some of the
poems being the same as in the Shin'voshii. The prose prefaces to Mu-
nenaga's poems are usually far more affecting than the poems themselves.
He led a wildly romantic life, which could easily have provided a poet
writing in a less intractable form than the waka with material for poetry
of intense and varied emotions. In 1326, at the age of fourteen, Munenaga
became a priest at the Tendai monastery on Mount Hiei and rapidly
rose in the Buddhist hierarchy. Five years later, when his father, the
Emperor Godaigo, staged his abortive revolt against the Hojo regents,
Munenaga descended from Mount Hiei with a band of armed priests
to aid in the fighting. After the defeat of Godaigo's forces Munenaga
was banished to the province of Sanuki. When Godaigo returned from
exile in 1333, Munenaga led his troops into Kyoto. After the victory, he
resumed his life as a monk on Mount Hiei. In 1336 Ashikaga Takauji's
army drove Godaigo from the capital, and for a time he took refuge
with his son on Mount Hiei. Once again, Munenaga returned to the
laity to serve as a general, and for the next thirty-five years he led the
Southern Court resistance to the Ashikaga family and the Northern
Court. In 1374 the aged Munenaga withdrew from his stronghold in
the province of Shinano and went to Yoshino, where he spent his time
mainly in composing poetry. But again, at the age of sixty-five, he was
ordered to take command of loyalist forces in Shinano, where he re-
mained until 1380. In 1381 he compiled (he Shin'yoshii. This is the last
appearance of Munenaga in the chronicles of the time, but there is reason
to believe that he died at the age of seventy-three in 1385 in command
of an army, this time in the eastern provinces.
Munenaga's long career of loyalist devotion to the cause of the
Southern Court and the many vicissitudes he suffered have caused some
Japanese scholars to liken him to Tu Fu, but when we compare the war
poems of the great Chinese poet with Munenaga's, we are likely to be
stunned by the inadequacy of the latter, an inadequacy more of the
medium than of the poet. Consider, for example, the poem Munenaga
wrote in 1338 on his first visit to Yoshino, after his army had been
disastrously defeated in the east. A relative in the capital, Nijo Tamesada
The Middle Ages
spread out) is hackneyed; and the pivot word yoru, which means both
"wrinkle" (as the predicate for "sleeve") and "night" (as a modifier for
"waves"), though it adds some content to the poem, is inappropriately
clever.
Munenaga's poem on the death of the Emperor Godaigo reveals
more genuine feeling, but here, too, the use of hackneyed imagery
weakens the effect. Once again, the preface is more powerful than the
poem: "Faint reports had reached us that the former emperor had passed
away on the sixteenth day of the eighth month of 1339, but being
completely unable to believe that these reports were true, we spent days
of uncertainty. Yet all the rumors that reached us, from whatever
quarter, spoke of the same tragic event, and we had no choice in the
end but to accept them. Even then, we felt as though it were a dream,
and our dwellings deep in the mountains, lonely enough even without
such tidings, seemed more forlorn than ever. Toward the end of the
ninth month, when the skies were more lowering than usual and the
showers of tears that fell among us were unceasing, it occurred to me
that the leaves in Yoshino must have been dyed a thousand times over
in tears of blood, as had our own, and I sent a message to Lord Suketsugu,
the intendant, urging him not to let the maple leaves scatter, and to
instruct others to the same effect. I took the opportunity to enclose some
tinted leaves from Ii Castle."!" The poem follows:
The prose is both more moving and more suggestive than the poem.
The prose relates Munenaga's initial disbelief that his father, so long
the central figure of the Southern Court, could have died, his terrible
grief when the truth became inescapable, and his concern lest, with the
death of Godaigo, the Yoshino forces would scatter like autumn maple
leaves. By contrast, the poem relies on the conceit that the grief which
inspired his tears has made his tears redder (they are tears of blood)
even than the autumn leaves he is sending with his letter; at the same
time, he imagines that the grief must be still greater in Yoshino.
There can be no doubting Munenaga's sincerity, but the form and
traditions of the waka made it difficult, perhaps impossible, for him to
be convincing. For centuries the subject matter of the poems composed
The Middle Ages
The poem probably means exactly what it says. One might have wished
for an allegorical meaning, but apparently there is none.
Of the other Shin'yoshii poets the most impressive are three emperors
who lived in Yoshino-Godaigo, Gomurakami, and Chokei. The col-
lection as a whole is a disappointment for most modern readers, but in
times of war and crisis Japanese have found inspiration in poems-and
especially in the prefaces-that evoke the heroism of the Southern Court
and its defenders.'?'
The priest Shotetsu was the last important waka poet of the Muromachi
period. It might even be argued that he was the last major poet before
the twentieth century who chose to express himself in the waka. In
Shotetsu's time the waka had been displaced by renga as the poetic
medium of the most important poets, and during the Tokugawa period
the haiku would be the dominant poetic form mainly because of Basho,
the greatest poet of the era. Shotetsu belonged to the tradition of the
court poets of the past, and he wrote his poems on the customary themes,
but exceptional skill enabled him to create individual poetry. He was
Waka Poetry of the Ka m aliura and Muromachi Periods 729
If we can believe this account, written nearly sixty years after some
of the events described, Shotetsu even as a boy of fourteen was able to
compose poetry with sufficient skill to be a welcome visitor at gatherings
attended by the outstanding poets of the day. Perhaps his youthful
encounter with Reizei Tamemasa decided Shotetsu to compose poetry
in the manner of the Reizei school. However, a much more important
influence was exerted by Imagawa Ryoshun (1326-1414?), a daimyo and
poet whose essays on poetry defended the liberal tradition of the Reizei
school against the Nijo poets.
Only about one hundred poems by Ryoshun survive.t" none of great
interest though they have been praised for their honest, Man'yoshu sim-
plicity. His writings on poetry, most of them composed when he was
in his eighties,':" suggest the kind of influence he had over Shotetsu,
Ryoshun Isshi Den (Biography of Ryoshun for His Son), written in 1409,
Waka Poetry of the Kam akura and Muromachi Periods 731
Why should we avoid using a word, even if it has never before appeared
in poetry, providing it is not unpleasant to the ears? "124 He favored
straightforward expression: "The essence of poetry is to describe things
as they are, without decoration." He believed that the simple language
of the Man'yoshii should be the inspiration for poets of his own time,
and that it was only in the centuries after the Man'voshi; that poets first
fell into the error of decorating their works.!" His special esteem for
the Man'yashu was what one might expect of a military man; but his
preference for unadorned simplicity seems not to have affected his de-
votion to Teika and the Shin Kokinshu.
Perhaps Ryoshun's most famous statement on poetry was:
Man cannot exist without thoughts and words. Why then should it
be difficult for him to express his thoughts with his mouth? If, for
example, he thinks, "Brrr-how cold it is!" he will say, "I wish I
had a jacket" or "I wish I could warm myself by a fire" and each
of these is poetry.!"
Ryoshun believed that the emotion (kokoro) that gave rise to a poem
was more important than words (kotoba), and if the emotion was strong
enough (even the emotion induced by a chilly room), the words became
poetry of themselves. This conviction led him to attack the Nijo poets,
especially Tori'a, who always emphasized the importance of the words.
Sometimes he became quite intemperate, and he did not hesitate to
declare that among the poems of Ton'a "seven or eight out of ten poems
borrow more than half their words from old poems."!" His main reason
for writing his various works of criticism in old age seems to have been
to protect and encourage Reizei Tamemasa, the young head of the Reizei
school. No doubt he also communicated these views to Shotetsu, who
revered Ryoshun as his teacher.
Shotetsu, though an important poet, is remembered most of all for
his work of criticism and autobiography, Tales of Shotetsu, The typical
manner adopted by Shotetsu in this work is to present a waka and
follow it with a close analysis of its components. The following is the
first part of what is perhaps the best-known passage:
FALLING BLOSSOMS
Shotetsu's conception of yugen was the key to his poetry and to his
criticism of poetry. He likened the effect of yugen in poetry to mist that
partly conceals the bare meanings of words, lending them mysterious
ambiguity. To achieve this effect, words were sometimes omitted from
poems, even words necessary for ready comprehension, and the difficulty
of the poem that resulted was justified in terms of the elusive depths
hinted at by the ambiguity. Shotetsu gave, as an example of a poem
whose meaning was not immediately apparent because one line had been
deliberately omitted, the celebrated waka by Ariwara no Narihira from
the Kohinshi; (already quoted above):
itations of the waka. His disciples included renga poets, and Shotetsu
himself might have found renga a more congenial medium. He at-
tempted to compensate for the brevity of the waka by resorting to
suggestion, and he managed to cram into thirty-one syllables a surprising
number of images or ideas. Teika had also composed dense poems, but
he never was as arcane in his images as Shotetsu in his poem on clouds
over the snow. Shotetsu, like Poe, would probably have been satisfied
to convey "a suggestive indefiniteness of vague and therefore of spiritual
effect."
Shotetsu's yiigen was closer to that of Shunzei than of Teika, for
whom the word seems to have meant surpassing charm above all. It
differed also (as we shall see) from the yiigen of Zeami, as employed in
his essays on N6, where the primary meaning seems to have been
elegance. Shotetsu meant a kind of symbolism, achieved by using am-
biguous but suggestive language, affording the reader the possibility of
an experience that transcends words. In this respect Shotetsu may be
said to have gone beyond his avowed master Teika, and to have enun-
ciated one of the most important ideals of the medieval aesthetic. The
same preference for suggestion and mystery could be found in the
monochrome paintings of the Muromachi period, the tea ceremony, and
the gardens of stone and pebbles that are closer to ink sketches than to
natural vegetation.
These different arts were all influenced by aesthetic beliefs associated
with Zen Buddhism which, in the fourteenth and fifteenth centuries
especially, acquired dominant importance among writers and artists.
Shotetsu, a Zen monk, wrote many religious poems whose inspiration
came from Zen Buddhism, such as:
Notes
1. I have decided, following Japanese usage, to omit the particle no be-
tween the surnames and personal names of persons of the Kamakura
period and later; there are, however, exceptions. One commonly en-
counters names of Kamakura figures with the no, e.g., Minamoto no
Sanetomo; and the names of some Japanese, even as late as the Toku-
gawa period, usually include the no, e.g., Kamo no Mabuchi and Ki no
Kaion.
2. The Hojo family, to which Yoritorno's wife Masako belonged, soon ac-
quired the same kind of control over the shogun that the Fujiwara family
exercised over the emperor. This was especially true when the shogun
was a minor. The official name of the position occupied by the Hojo
"regents" was shikken, or "administrator." For a fuller account of the
Hojo, see George Sansom, A History of Japan to 1334, pp. 371-437.
3. Among the many works written about Sanetomo, one might cite the novel
Udaijin Sanetomo (1943) by Dazai Osamu (see Dawn to the West, I, pp.
1051-52, for an account of this work); the modern No play Sanetomo
(1943) by Toki Zemmaro; and the wartime essays of Kobayashi Hideo.
Sanetomo Shuppan (1973) by Yamazaki Masakazu is a more recent play
based on Sanetomo's life.
4. See Saito Mokichi, Kinkai Waka Shu, p. 113·
5. This collection was translated and commented on by Robert H. Brower
and Earl Miner in their Fujiwara Tcika's Superior Poems of Our Time.
6. Ibid., p. 41.
7. Ibid., p. 44. The era name Kampei is more commonly read as Kampyo,
The era itself lasted from 888 to 897.
8. This is poem 144 in Sanetorno's collection Kinkaishu. See Higuchi
Yoshimaro, Kinkai Waka Shu, p. 50, for this poem and two honka. Saito
(Kinkai, p. 117) gives five possible honka.
9. Shuishu 124.
10. Saito, Kinkai, pp. 117-18.
Waka Poetry of the Kam aliura and Muromachi Periods 737
I I. The title means literally "Collection of Golden Locust Waka," locust being
the tree (enju in Japanese) sometimes translated as "pagoda tree" or
"Chinese scholar tree." Sasaki Nobutsuna, the celebrated scholar of Jap-
anese poetry, interpreted "golden" as referring to Kamakura (because the
word kama is written with the metal radical), and kai or kaimon, "locust
tree," a word used in ancient China for the three highest ranks of minister.
Kinkai would therefore mean "the Kamakura great minister" or the
shogun. However, the title Kinkai Waka Shu was not given to the collection
until long afterward, perhaps not until the Muromachi period. See Kojima
Yoshio, "Kaisetsu" to Kinkai Waka Shu in Kazamaki Keijiro and Kojima
Yoshio, Sanltashu, Kinltai Waka Shu, p. 297. Kinkai Waka Shu contains
from 663 to 749 waka, depending on the text.
12. Other volumes devoted to waka poetry are collections by many poets such
as the Kokinshu and Shin Kokinshu.
13. Sasaki Yukitsuna, Chusei no Kajintachi, p. 114. Sasaki estimated that about
60 of the 663 poems in Kinleai Waka Shii show the influence of the
Man'yoshu. Sasaki did not take into account the additional 56 poems by
Sanetomo, not included in Kinliai Waka Shu but later collected by someone
who used the pseudonym Ryuei Akai. The identity of this person is
unknown, but it has been suggested that he was Ashikaga Yoshimasa
who from 1450 to 1458 held the position of ryiiei altai, ryuei meaning
"shogun" and akai being a Chinese name for the office of dainagon. Some
of Sanetomo's most highly rated poems are found in the collection of
Ryuei Akai. In addition, 40 other poems by Sanetomo are found in various
sources such as Mirror of the East. See Higuchi, Kinkai, pp. 258-61.
14. What he actually gave was a circle, rather than a star, but I have used a
more familiar sign of approbation. Mabuchi gave one circle to about ISO
poems and a double circle, his highest mark of approbation, to 22.
IS. Kinliai Waka Shu 210. Higuchi, Kinkai, p. 68. For Mabuchi's comment
see Matsumura Eiichi, Minamoto Sanetomo Meilea Hyoshaku, p. I IS.
16. Kokinshi; 406. Abe no Nakamaro, in China, yearned to be back amid
familiar scenery in Japan.
17. Shin Kokinshu 1499. Although the poem seems to be no more than an
expression of impatience over the slowness of the moon to appear, it has
been interpreted as an indirect expression over slowness of promotion.
18. Kinkai Waka Shu 244· Higuchi, Kinkai, p. 77-
19. See above, p. 125, for another translation of the poem.
20. Kinleai Waka Shu 639. See Higuchi, Kinhai, p. 183, also Matsumura, Mina-
moto, pp. 191-92. Kojima (in Kazamaki and Kojima, Sankashii, p. 441)
gives an account of the reputation of this particular poem. Despite Kamo
no Mabuchi's praise, Ito Sachio (more recently) criticized it. Still later
men, notably Kawada [un, praised it so enthusiastically that it is now
generally recognized as one of Sanetomo's finest poems.
21. Matsumura, Minamoto, p. 191. The quoted poem is Man'yoshu, XIII:3238.
The Middle Ages
The "Sea of Omi" was a poetic name for Lake Biwa. Mabuchi somewhat
misquotes the original.
22. Kobayashi Hideo found it "an extremely tragic poem," and Yoshimoto
Takaaki interpreted it as an "unbelievably nihilistic poem." See Sasaki
Yukitsuna, Chusei, p. II9. Sasaki also noted that when Sanetomo first got
a glimpse of the superb panorama from the heights, he did not say that
it was beautiful or magnificent, but focused his attention on a small island,
producing an effect of loneliness rather than grandeur.
23. Kinltai 348, in Kazamaki and Kojima, Sankashu, p. 373. See also Higuchi,
Kinkai, p. 197. This poem was not in the original Kinhai Waka Shu but
in a seventeenth-century supplement. For a comment on the poem, see
Robert H. Brower and Earl Miner, Japanese Court Poetry, p. 33 I.
24. Hisamatsu Seri'ichi, Chiaei Waka Shi, p. 142.
25. This account of the circumstances leading up to the submission of the
Shin Chohuscnshi; is taken from Gtori Kazuma, Shin Chokuscn Waka Shu
Kochushaku to sono Kenhyu , I, p. 5. The most detailed account of these
circumstances is found in Kyusojin Hitaku and Higuchi Yoshimaro, "Kai-
dai," in Shin Chokuscn Waka Shu, pp. 2°3-12.
26. In contrast to the literally dozens of commented editions of the Shin
Kokinshu, there is not a single such edition of the Shin Chohusenshu, and
scholars have seldom discussed its poetry.
27. The collection acquired the nickname of "Uji River Collection" (Ujigawa-
shu), supposedly by way of reference to a poem by Hitomaro (Shin Kokinshu
1648) that mentions soldiers (mononofu) and the Uji River; but even if
this reference is incorrect, the name Uji River was likely to recall the
rivalry, described in The Tale of the Hcikc ; between two soldiers as to
who could cross the river first. See Ishihara Kiyoshi, Chiisei Bungakuron
no KokYu, p. 21.
28. After Sanetomo died without heirs in 1219, he was succeeded as shogun
by Yoritsune, a son of the kampaku Michiie, the head of the Kujo branch
of the Fujiwara family. Among the Kyoto nobles, the Kujo and Saionji
families were the most sympathetic to the shogunate. Teika was related
to the Kujo family, and his eldest son, Tarneie, was married to the daughter
of the important shogunate official Utsunomiya Yoritsuna. For a detailed
account of these relationships, see Kazamaki Keijiro, "Shin Chokusenshu,"
pp. 14- 2 0 .
29. For a table showing comparative numbers of poems in the two collections
by different poets, see Kazamaki, "Shin Chokusenshu," p. 9.
30. Ibid., p. 21.
3 I. Otori, Shin, I, p. 8. She made this statement in 1252 in a letter she sent
to Teika's son Tameie. She objected also to the absence of even one poem
by the three exiled emperors-Gotoba, Tsuchimikado, and [untoku, She
may also have been annoyed that the number of her own poems selected
Waka Poetry of the Kam a leura and Muromachi Periods 739
was reduced from twenty-nine in the Shin Kokinshi: to nine in the Shin
Chokusenshii.
32. Ibid., p. 6. This statement is found in his preface to Shoku Gosen Mokuroku.
33. See Morimoto Motoko (ed.), Izayoi Nikki, Yoru no Tsuru, p. 215. Abutsu
did not like the Shin Koliinshi; because, she wrote, it had "made the
configurations of poetry bad again." Her highest praise was accorded to
the Shoku Gosenshu; the tenth imperial collection, compiled by her husband
Tameie.
34. Otori, Shin, I, p. 339. This is poem 198.
35. Quoted in ibid. p. 19. This statement appeared originally in Motoori's
Ashiwake no Obune. For further information on Motoori as a critic of
Japanese poetry, see my World Within Walls, pp. 322-30.
36. It was not considered to be an important collection until 1926 when Toki
Zemmaro published his Salrushabctsu Man'yo Igo, a selection of poems
from the twenty-one imperial collections. Toki gave considerable space
to three Kyogoku poets-Tamekane, the Emperor Fushimi, and the
Empress Eifukumon'in-much to the surprise of scholars of the time
who had taken the word of the Nijo poets that the Kyogoku poets were
of no importance. Toki's views were expanded in later years by other
scholars of the waka, and he himself wrote a valuable study of Kyogoku
Tamekane, the most recent edition of which is called Shinshu Kyogoku
Tameleane. See Iwasa Miyoko, Kyogoku-ha Kajin no KenkYu, pp. 5-6.
37. Although this seems to have been his desire, the poems rarely suggest
those in the Man'yosh«, which was imperfectly known at the time.
38. The diary Towazugatari (The Confessions of Lady Nijo) contains vivid
descriptions of one aspect of their fraternal relations-their sexual in-
volvement with the same woman.
39. For an account in English of the succession dispute, see Sansom, Japan to
1334, pp. 461-67; also (in greater detail) pp. 476-84. The senior line is
commonly known as the [imyo-in, and the junior line as Daigaku-ji, from
the temples where the emperors Gofukakusa and Gouda respectively lived
after they had entered Buddhist orders.
40. For an account of Abutsu's diaries, Utatane (Fitful Slumbers) and Izayoi
Nikki (The Diary of the Waning Moon), see pp. 835-38.
41. By this time the surname Fujiwara had become so common among the
nobility, and the names within a given branch of the family were often
so similar (Tameie, Tameuji, Tamekane, and so on), that another name,
usually the name of the place in the capital where the founder of a branch
line lived, came to serve as a surname. This was not the official name,
however, and the same man might therefore be known both as Fujiwara
Tamesuke and Reizei Tamesuke or Fujiwara Tameyo and Nijo Tameyo.
42. The cause of Tamekane's arrest and exile is by no means clear. Some
historians believed that it was because of the clash that had occurred
740 The Middle Ages
between Tamekane and Saionji Sane kane, but Inoue Muneo in Chusei
Kadanshi no Kenkyu, I, p. 43, gives convincing reasons for doubting this.
According to the account (dated 1332) in the diary Hanazono-in Gyoki
(quoted by Inoue, p. 43), Tamekane was slandered by "colleagues" (hobai).
43. For poems by Tameyo in both collections (and unfriendly judgments of
Tameyo by the author), see Hisamatsu, Chiisei, pp. 227-29. Hisamatsu
concluded his discussion of Tameyo, "In short, as a poet Tameyo was
mediocre."
44. Translation by Steven D. Carter in Waiting for the Wind, p. ISS. Carter
notes that this poem (Shin Goscnshii 151) was an allusive variation on
Koltinshi; 625 by Mibu no Tadamine.
45. Carter's Waiting contains a good sampling of such poetry.
46. Gofukakusa, Kameyama, Gouda, Fushimi, and Gofushimi.
47. For an unbearably detailed account of these sessions, see Inoue, Chiisei, I,
pp. 106-20.
48. Ibid., p. IS0.
49. Ibid., p. 151.
50. Ibid., p. 154.
51. I have taken the dates 1311 for the command from Fushimi and 1312 for
the completion from Inoue, Chiisci Kadanshi, I, p. 156. These are the same
dates given by Tsugita Kasumi in his authoritative, "Gyokuyoshu no Sei-
ritsu to sono Denrai," pp. 571-72, but he believed that the Gyokuyoshu
was revised and augmented in 1313. Robert N. Huey in Kyogoku Ta-
mekanc, p. 56, accepted these dates. However, Earl Miner and his fellow
editors of The Princeton Companion to Classical Japanese Literature, p. 159,
stated that the command to Tamekane came in 1312 and the compilation
was completed in the following year. Toki Zemmaro, in Shinshu Kyogoku
Tamekane, pp. 286-87, gave 13II as the year of the command to Tamekane
but 13I 3 as the year of presentation. These contradictions originated in
the discrepancies found in the various documents of the period. See Araki
Yoshio, Chusei Bungaleu no Keisei to Hatten, p. I05.
52. See Bower and Miner, Japanese, p. 485.
53· Huey, Kyogok u, p. 57·
54. See my Dawn to the West, II, pp. 38-41, for an account of his contributions
to the modern tanka.
55. Toki Zemmaro, Kyogoku Tameleane, pp. 239-40.
56. There is a translation by Robert N. Huey and Susan Matisoff, "Tame-
kanekyo Waltasho: Lord Tarnekane's Notes on Poetry." The work is dis-
cussed by Huey in Kyogoliu, pp. 63-75.
57· Gyokuyoshu 832 . Translation in Carter, Waiting, p. 99. See also Brower
and Miner, Japanese, p. 366. (They use a text that has sukunasa instead of
sukunaki, yielding a somewhat different meaning.)
58. Gyokuyoshu IOIO. Another translation by Huey in Kyogoku, p. 110; also
Brower and Miner, Japanese, p. 372. See also Toki, Kyogoku, pp. 30-31.
Waka Poetry of the Ka rnaleura and Muromachi Periods 741
114. The Lecture Hall (kodo) was one of the buildings of the monastery En-
ryaku-ji on Mount Hiei, called here Muroyama.
115. In 1403, when Shotetsu was twenty-one.
116. Translation from my Some Japanese Portraits, pp. 44-45. Original text in
Hisamatsu and Nishio, Karon Shu, p. 197.
117. Araki Hisashi in Imagawa Ryoshun no Kenkyu, pp. 393-404 gives 113
poems, of which 5 appeared in chokusenshu, 8 in uta-awase, and the rest
in essays on poetry, diaries, and so on. Some poems are incomplete in
their quoted form. Hisamatsu (in Chusei, p. 298), citing Araki among
other authorities, seems to favor 98 poems.
118. Araki Hisashi (Imagawa, pp. 33-34) gives the names of eleven works. The
earliest was written when Ryoshun was sixty-six, but eight were written
in his eighties.
119. Sasaki Nobutsuna (ed.), Nihon Kagaku Taikei, V, p. 177.
120. Minamoto no Tsunenobu, a late Heian poet whose original style un-
doubtedly impressed Ryoshun, In his own day he was unpopular because
he departed from the conventions, but in later times his poems were much
praised.
12I. Quoted by Araki Hisashi, Imagawa, p. 13. Ryoshun says he was sixteen,
but he was fifteen by Western calculation.
122. The poem is found in Ryoshun's book of criticism Raeusho Roken. I have
used the text prepared by Mizukami Kashizo in Gengo to Bungei, Sept.
1959, p. 68. See also Sasaki Nobutsuna, Nihon Kagalru Taikei, V, p. 202.
For another translation see Carter, Waiting, p. 230.
123. This is the explanation given by Shotetsu in Tales of Shotetsu, See Hisa-
matsu and Nishio, Karon Shu p. 18I.
124. Imagawa Ryoshun, "Wakadokoro e Fushin Jojo," quoted in Sasaki No-
butsuna, Nihon Kagaeu Shi, p. 166.
125. Quoted in Sasaki, Nihon Kagala« Shi, p. 158.
126. From Ryoshun's "Gonjinshu," quoted by Sasaki Nobutsuna in Nihon
Kagaku Shi, p. 158.
127. From his "Wakadokoro e Fushin Jojo." See Sasaki Nobutsuna, Nihon
Kagaku Taikei, V, p. 172.
128. This is part II, section 77 of Tales of Shotetsu, Text in Hisamatsu and
Nishio, Karon Shu, p. 224. Translation, slightly modified, from my Some
Japanese Portraits, pp. 48-49. The poem from The Tale of Genji is in the
"Waka Murasaki" chapter. See the translation by Edward Seidensticker,
The Tale of Genji, I, p. 98.
129. Kokinshu 747. For a discussion of the poem, see above, p. 226.
130. Hisamatsu and Nishio, Karon Shu, p. 173.
13I. Ibid., p. 172. Not only is the poem difficult to understand but the expla-
nation compounds the difficulties. The modern explanation of Shotctsu's
poem, given by Fujihira Hideo (in Sasaki Yukitsuna, Chasei, pp. 212-13),
The Middle Ages
is even longer and almost as obscure. For another translation of the poem,
see Steven D. Carter, Traditional Japanese Poetry, p. 299.
132. Hisamatsu and Nishio, Karon Shu, p. 166.
133. Poem and explanation both derived from Koyama Keiichi, Shotetsu Ron,
PP·237-39·
134. See my World Within Walls, pp. 494-506.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were pubished in Tokyo.
BUDDHIST SERMONS
I have never said the Name even once for the repose of my departed
father and mother. For all living things have been my parents and
brothers and sisters in the course of countless lives in many states
of existence. Upon attaining Buddhahood in the next life, I must
save everyone of them.
Were saying the Name indeed a good act in which a person
752 The Middle Ages
strove through his own powers, then he might direct the merit thus
gained toward saving his father and mother. But this is not the case.
If, however, he simply abandons such self-power (jiriki) and quickly
attains enlightenment in the Pure Land, he will be able to save all
beings with transcendent powers and compassionate means ...
beginning with those with whom his life is deeply bound.'
Each of you has crossed the borders of more than ten provinces to
come to see me, undeterred by concern for your bodily safety, solely
to inquire about the way to birth in the land of bliss. But if you
imagine in me some special knowledge of a way to birth other than
the nembutsu or a familiarity with the writings that teach it, you
are greatly mistaken. If that is the case, you would do better to visit
the many eminent scholars in Nara or on Mount Hiei and inquire
fully of them about the essentials for birth."
The only way to escape one's karma was to throw oneself on the
mercy of Amida Buddha. The same message is found in the writings
of Honen and of the peripatetic Ippen (1239-1289), who urged the people
wherever he went to join with him in dancing and singing together in
praise of Amida. A more literary expression of the same beliefs is found
in Ichigon Hiidan (Brief Sayings of the Great Teachers), a collection of
the sayings of various nembutsu practitioners and hermits. Neither the
compiler nor the date of compilation of Brief Sayings has been deter-
mined, though it has been conjectured that it might have been Kyobutsu
(also known as Kyobutsu-bo), a priest who appears in about a third of
the episodes of the collection."
On the whole, the book makes dull reading for anyone who is not
a student of medieval Buddhism," and many sections consist of only a
few lines. The following sections are longer and more interesting than
most:
was the name given to the collection of discourses and essays composed
in Japanese between 1232 and 1253 by Dagen, generally considered to
have been the greatest Japanese master of Zen.
Dagen was born into the highest aristocracy as the son of the court
poet and statesman Minamoto no Michichika. On his father's side he
was closely related to the imperial house, and on his mother's side to
the Fujiwara regents. He lost his father when he was two years old and
his mother five years later. He early showed such promise in his studies
that the regent of the time considered adopting Dagen and preparing
him for a career as a statesman, but the boy's heart was set on religion,
and at the age of twelve he entered Buddhist orders on Mount Hiei.
At fifteen he felt so dissatisfied with the Tendai teachings on a critical
point" that he went to study with Eisai," a monk originally of the
Tendai sect who had twice traveled to China where he studied the Zen
teachings. Unfortunately, Eisai died almost immediately afterward, and
Dagen studied instead with Eisai's disciple Myozen (1184-1225). In 1223
Myozen took Dagen with him to China, where both men studied with
a master of the Sata (Ts'ao Tung) sect of Zen Buddhism. Myozen died
while in China, and Dagen took his bones back to Japan when he
returned in 1227.
After his return, Dagen lived some years at the Kennin-ji in Kyoto,
but, distressed by the lax ways into which the monks of this temple had
fallen, and feeling that nothing remained of the spirit of Eisai, he went
to live in a hermitage. In 1233 he moved to an abandoned temple, where
he attracted a continually growing number of followers. In 1236 he
opened a new temple called Koshohorin-ji, the first independent Zen
monastery in japan." The monks of Mount Hiei began to harass Dagen
and his followers, and attempted to burn his monastery. He accepted
an invitation from the daimyo of Echizen to establish a monastery in
that province and left the capital in 1243. The temple he founded was
called Eihei-ji," and became the central temple of the sere sect.
As a religious teacher, Dagen stressed above all the importance of
sitting in meditation. The Rinzai sect of Zen, which had emerged into
prominence at this time, also practiced sitting in meditation, but relied
especially on the use of koans, or riddles, for gaining enlightenment."
Dagen's chief work, Shabo Gcnzo ; is exceptionally difficult to understand.
An American philosopher, despairing of ever understanding the text,
asked a Japanese specialist in the writings of Dagen why he had written
in Japanese, rather than Chinese, the normal language of Buddhist and
philosophical treatises. He was told, "Dagen did not write the Shobogenzo
in Japanese instead of Chinese. No other Japanese before or after Dagen
Buddhist Writings of the Kam ak ura Period 757
One day in casual conversation he told me, "A student of Zen must
not fret himself over clothing and food. Our country is small and
remote, but in the distant past as today, it has been celebrated for
both exoteric and esoteric doctrines. Of the scholars who are likely
The Middle Ages
to be remembered even by future generations, I have never heard
of even one who enjoyed an abundance of clothing and food .... How
much truer this is of the practitioners of our Way: they abandon all
thought of getting ahead in this world and run after nothing. How
could such people ever be prosperous? In the Zen temples of the
Great Sung Country," even though these are the latter days of the
Law, there are thousands and even tens of thousands of students,
some from afar, others from nearby regions, and nearly all of them
are poor. However, they do not complain of this; they worry only
about the difficulty of obtaining enlightenment. Some climb to the
tops of temple towers" to sit in meditation, others remain below
under the eaves of the temple halls, practicing the Way in a silence
that suggests they might be in mourning for their parents.?"
The Chancellor from Uji 39 went one day to the boiler room" for
the bath and watched as men lighted the fires. The boiler man called
out, "Who are you? What do you mean by charging into the boiler
room of the palace without a word of explanation?" The Chancellor,
after having been chased out, took off the mean clothes he had been
wearing and, changing to a magnificent robe befitting his office,
went back to the boiler room. The man in charge, seeing him coming
from a distance, ran off in alarm. At this, the Chancellor hung his
robe on a pole and paid it homage. When someone asked what he
was doing, he replied, "The respect people pay me is not due to any
virtue of mine. It's all because of this costume." The fool respects
other people for the same reason. And it is true, too, of the respect
paid the sutras-it's only for the words."
The flow of the river is ceaseless and its water is never the same.
The bubbles that float in the pools, now vanishing, now forming,
are not of long duration: so in the world are man and his dwellings.
It might be imagined that the houses great and small, that vie roof
against proud roof in the capital, remain unchanged from one gen-
eration to the next, but when we examine whether or not this is
true, how few are the houses that were there of old. Some were
burnt last year and only since rebuilt. Great houses have crumbled
into hovels, and those who dwell in them have fallen no less. The
city is the same, the people as numerous as ever, but of those I used
to know, a bare one or two in twenty remain. They die in the
morning, they are born in the evening, like foam on the water.
Whence does he come, where does he go, man that is born and
dies? We know not. For whose benefit does he torment himself in
building houses that last but a moment, for what reason is his eye
delighted by them? This too we do not know. Which will be first
to go, the master or his dwelling? One might just as well ask this
760 The Middle Ages
of the dew on the morning-glory. Perhaps the dew may fall and the
flower remain-remain only to be withered by the morning sun.
Or the flower may fade before the dew evaporates, but even if the
dew does not evaporate, it never waits until evening."
Apart from the recurrent use of the house as a metaphor for the
fortunes of the people who inhabit them, other stylistic features, such
as the parallel constructions (a sure sign of Chinese influence), stand
out. The last two sentences quoted above, beginning with "Perhaps the
dew may fall," are, in the original:
Aru wa tsuyu ochite hana nohorcri. Nokoru to iedomo asahi ni karenu.
Aru wa hana shibomite tsuyu nao kiezu. Kiezu to iedomo yiibe wo matsu
koto nashi.
The parallelism is as precise as in Chinese p'ien wen, but it does not
give an impression of heaviness. The repetition of the verb shirazu (we
do not know) at the head of two earlier sentences in the passage violates
normal Japanese word order (the verb should come at the end of the
sentence), but it is stylistically effective; by placing the verb in this
exposed position, Chomei emphasized the rhetorical nature of the ques-
tions he asked.
Another stylistic feature is the repeated use of hysteron protoron-
a reversal of the natural order-as in "The bubbles that float in the
pools, now vanishing, now forming" or "They die in the morning, they
are born in the evening." The effect of this device is to suggest the
rapidity of the changes and, again, the uncertainty of both the natural
order and the works of man.
The main burden of the introductory section is its insistence on
impermanence, the most fundamental of Buddhist beliefs. The word
muja (impermanence) occurs toward the end of this section in the phrase
shu to sumilta to muja wo arasou sama (the way the master and the
dwelling vie for impermanence);" mujd is a key word to the under-
standing of much of the literature of the time and not only works of a
specifically Buddhist character.
Following the introduction, Chomei cited examples of disasters that
convinced him of the undependability of this world: the great fire of
I I 77, the whirlwind of 1I8a, the famine of 1I8I and I I 82, and the
Then there are the humble folk who live in the shadow of some
powerful family: their roof is broken but they don't dare to thatch
it, their wall collapses but they don't dare build it up again; happy,
they can't open their mouths and give a loud laugh; grieving, they
can't lift up their voices and wail; coming and going always in fear,
hearts and minds never at rest, they're like little sparrows in the
presence of hawks and falcons."
Now that I have reached the age of sixty and my life seems about
to evaporate like the dew, I have fashioned a lodging for the last
Buddhist Writings of the Kam ak ura Period
If the evening is still, in the moonlight that fills the window I long
for old friends, or wet my sleeve with tears at the cries of the
monkeys. Fireflies in the grass thickets might be mistaken for fishing-
lights off the island of Maki; the dawn rains sound like autumn
storms blowing through the leaves. And when I hear the pheasants'
cries, I wonder if they are calling their father or mother; when the
wild deer of the mountain approach me unafraid, I realize how far
I am from the world. And when sometimes, as is the wont of old
The Middle Ages
age, I waken in the middle of the night, I stir up the buried embers
and make them companions in solitude."
Chomei saw himself not only as a hermit but as a poet. His house
was a bare ten feet square (hojo), and he fashioned it in such a way that
it could easily be dismantled. The furnishings were extremely simple:
a few shelves for his meager possessions, paintings of Amida and other
budd has and bodhisattvas, a desk, a brazier for burning brushwood. He
also laid out a small garden where he grew herbs.
Chomei seems to have deliberately planned to prevent himself from
feeling attachment to his hut: "Only in a hut built for the moment can
one live without fears," he wrote. But after five years spent amid scenery
that gave him endless pleasure, in a hut that exactly fitted him like the
little shell that a hermit crab chooses as his habitation, knowing his own
size, he could not help but develop feelings of attachment: "This lonely
house is but a tiny hut, but somehow I love it." And he reached the
sad conclusion: "It is a sin for me now to love my little hut, and my
attachment to solitude may also be a hindrance to enlightenment.?" He
told himself that although he had fled the world to live in a mountain
forest in order to discipline his mind and practice the Way, "In spite
of your monk's appearance, your heart is stained with impurity. Your
hut may take after Vimalakirti's, but you preserve the Law even worse
that Suddhipanthaka."57 He had no reply to offer to these and other
self-accusations: "All I could do was to use my tongue to recite two
or three times the nembutsu, however unacceptable from a defiled
heart."
An Account of My Hut is a superbly written example of zuihitsu. Of
course, the composition itself is anything but random; the successive
disasters that Chornei witnessed and described build up inexorably to
his withdrawal from human society, but the conclusion is unexpected:
instead of expressing joy over his triumph over vain pretenses and his
Buddhist Writings of the Ka m aleu ra Period
assured birth in the Pure Land, he confesses that he has in fact been
unable to sever his ties to the world. His hut is tiny, but he loves it,
and his "only desire for this life is to see the beauty of the seasons."
Even such attachments, remote though they are from the getting and
spending of life in the capital, were bound to be hindrances in the path
of enlightenment.
Chomei had the honesty to record what he considered to be the
ultimate failure of his attempt to free himself of worldly attachment.
He seems less candid with respect to another matter: although he gives
the impression of never having returned to the life he knew in the past
once he had found peace in his hut, the year before he wrote An Account
of My Hut he traveled to Kamakura at the invitation of the shogun,
Sanetomo, and gave him instruction in composing poetry. This devel-
opment, though in no way shameful, contradicts Chornei's self-portrait:
the reader may feel disappointed by seeming disingenuousness, as other
readers have felton discovering how close Walden Pond was to the
civilization Thoreau had rejected.
Leaving such matters aside, it must be said that An Account of My
Hut is perhaps the most perfect work ofliterature composed in Japanese
under the strong influence of Buddhism. The style is surpassingly beau-
tiful, accommodating Chinese influences in structure and vocabulary
without a trace of awkwardness, and preserving the effortless lyrical
flow of traditional Japanese prose. Each of the disasters described is
made vivid by a graphically presented incident: the great conflagration
fanned by the wind that carried the flames over two or three streets,
leaving the houses in between untouched and the people in them feeling
as though they were caught in a nightmare; the removal of the capital
by the river thick with dismantled houses; the earthquake by the un-
controllable wailing of a normally impassive samurai when his child
was crushed under a wall. Chomei probably did not strive for literary
effects, but his training not only as a priest but as a poet made him
sensitive to the varied sights he had witnessed and gave him the stylistic
control necessary to communicate his vision in a manner so vivid that
it still moves readers as much as it did those for whom it was first
composed.
Chornei's achievements as a poet and as a critic of poetry are discussed
above, but his compilation of Buddhist tales called Hosshinshii (A Col-
lection to Promote Religious A wakening)" is of direct concern here.
The standard text consists of 102 tales divided into eight chapters."
Chornei's preface opens with a sentence quoted from the Nirvana Sutra:
"There is something that Buddha taught: Even if you may become the
The Middle Ages
teacher of your heart (kokoro) , you must not let your heart be your
teacher." This warning against yielding to one's emotions and insistence
on the necessity for self-control is a key theme in the stories related in
the work.r" More interesting for us are the personal remarks by Chomei
about his reasons for compiling the collection:
Not all the stories in Hosshinshii describe priests who at the close of
their lives achieve religious awakening. One story, for example, tells of
a priest who had long since retired from his duties at the Yakushi-ji,
the great temple in Nara, because of old age. When he heard, however,
than an important post in the administration of the temple had fallen
vacant, he decided to apply for the job. His disciples attempted to
dissuade him, saying it was unbecoming for a man of his age to entertain
such aspirations. He refused to listen to them, and the disciples, de-
spairing of changing the old priest's mind by their arguments, decided
to invent a dream which the priest would interpret as an augury of ill
fortune if he continued in his plan. One disciple was chosen to tell the
old man about a dream in which demons prepare a cauldron in which
to boil him alive. They supposed this would frighten him into giving
up his unseemly ambition, but the old man interpreted the dream in
an entirely favorable way, grinning from ear to ear to show his delight.
The moral is ironic:
The Middle Ages
This man had risen to the rank of risshi'" because of his learning,
but for him at seventy to have rejoiced over this dream shows the
depth of his greed. There is absolutely no comparison between him
and the ignorant old man of the previous story who was able to gain
enlightenment through his own strength.'?
Keisei (1189-1268), the Tendai priest who wrote Kankyo no Tomo (Com-
panion of a Quiet Life, 1222),69 was a member of the Kujo branch of
the aristocratic Fujiwara family, the son of the Regent and Prime Min-
ister Yoshitsune. As an infant he was dropped by his wet nurse, and he
grew up with a crooked spine; this seems to have been why he later
entered Buddhist orders, though the sudden death of his father may
have contributed to the decision. After studying with the celebrated
monk Myoe (1173-1232), Keisei went to live in a hermitage west of the
capital. He left the hermitage to travel to China in 1217, returning to
Japan after a relatively short stay of about a year. While in China, Keisei
met a "southern barbarian" (a Persian) who wrote at his request an
inscription for Myoe, a worshiper ofShakyamuni, the historical Buddha.
The story Keisei chose to head Companion of a Quiet Life seems to
reflect both his experiences in China and the long-standing wish of Myoe
to travel to India, the land where Shakyamuni Buddha was born. This
Buddhist Writings of the Kam akura Period
story concerns Prince Shinnyo, the third son of the Emperor Heizei,
who after entering Buddhist orders studied with various teachers in-
cluding Kukai. Not satisfied with what he could learn in Japan, he
journeyed to China in 862, where he discovered to his disappointment
that Buddhism was on the decline. He set out on foot for India, though
he was over eighty years old. Various Chinese and Koreans had suc-
cessfully made the journey, but Shinnyo was the first Japanese to attempt
to reach India. Unfortunately, however, he was eaten by a tiger.
At the conclusion of the tale Keisei explained why, unlike Chornei
in Hosshinshii, he had not attempted to relate in his collection stories
about persons whose biographies had already been written." he feared
that he might be criticized (as Chomei had been) for attempting to
improve on the old accounts." These words make it evident how con-
scious Keisei was of writing in the tradition of Hosshinshii."
Many tales in Companion of a Quiet Life, in keeping with the title,
are about hermits. In this respect, too, we can detect the influence of
Chomei. Keisei described in one of the essays appended to his tales why
he had decided to live in a "grass hut" (soan), as a hermitage was called:
"I thought I would build just for myself a humble hut of grass at the
foot of some mountain where no one would find fault with me, and
that I would live with quails as my only companions. And if that place
should become unlivable, I would be free to go wherever else I pleased
and hide myself there.':" Apparently, however, Keisei's hermitage was
anything but deserted: he received gifts of food and clothing from his
family, and courtiers found his retreat a congenial place to compose
poetry." Keisei was even able to obtain books from abroad," but the
hermits who figure in his tales do not readily admit others to their
remote dwellings, and they lead lives untouched by worldly attachments.
The special interest of Companion of a Quiet Life is to be found in
four of the thirty-two tales, those that describe in vivid detail the Tendai
practice of contemplating pollution. In the first of them" a young man,
who attends a holy man of Mount Hiei as his servant though he is
actually a priest, disappears each night and does not return until dawn.
People at the temple suspect that he must be frequenting prostitutes in
Sakamoto, the town below Mount Hiei, and one night a holy man has
someone secretly follow the young priest. To his surprise, the priest goes
not to the town but to a deserted area of Kyoto where corpses were
abandoned. The priest approaches a putrefying corpse, indescribably
loathsome, and remains there all through the night weeping, now shut-
ting, now opening his eyes as he prays. When he hears the early morning
sounds, the priest wipes away his tears and returns to Mount Hiei.
77° The Middle Ages
The holy man on learning what took place regrets having suspected
the young priest of sinful behavior, and henceforth no longer treats him
as an ordinary person. One morning, when nobody else is about, the
holy man reveals that he knows the young priest's secret. At first the
priest denies he has performed a meritorious action, but the holy man
presses him to display the special powers he has undoubtedly acquired
from his contemplation of pollution (jujokan). The young priest there-
upon puts a lid over a bowl of rice gruel and contemplates it. After a
few moments he removes the lid. The rice gruel has turned into a mass
of white worms. The holy man, weeping over the prodigy, begs the
young man to guide him to salvation."
The contemplation of pollution, especially the rotting of a corpse,
was believed to aid in the realization of the falsity of outward appear-
ances. The man who falls in love with a beautiful woman comes to
understand that the beauty he loves will rot away as horribly as the
corpse before him. Chih-k'ai (538-597), the founder of Tendai Bud-
dhism, wrote, "If even an ignorant man goes to the side of a grave
mound and contemplates a bloated and putrid corpse, it will be easy
for him to achieve meditation."78 The lesson of the contemplation of
pollution is horrifying, but it is unforgettable.
Keisei was not, on the whole, a skillful writer. However interesting
a tale, the effect is likely to be weakened by the lengthy moral, usually
a commentary delivered in his own voice, with which it closes. Scholars
have suggested that Keisei wrote mainly for women readers. The second
of the two books consists almost exclusively of tales about women, and
the style of the narration is more gracious than in other setsuwa col-
lections, as if Keisei hoped that by adding poetic embellishments he
would make his work appealing to women."
Companion of a Quiet Life stands stylistically midway between two
better-known setsuwa collections, Hosshinshu and Senjusho (Selection
of Tales), the latter traditionally attributed to the priest and poet
Saigyo."
SENJUSHl3
The postscript to Senjusho states that it was written in the firt moon of
I I83 at a hermitage of the Zentsii-ji in the province of Sanuki. This, to
anyone familiar with the life of Saigyo, would immediately suggest that
he was the author." The postscript is a forgery, but the persistent at-
tribution of Senjiisho to Saigyo was made plausible by the person of the
Buddhist Writings of the Kam akura Period 771
narrator of many tales, a man who shared many of Saigyo's qualities:
he was a priest and poet, a constant traveler, a lover of solitude, a man
who sought to flee the world. Although the materials in the tales are
sometimes anachronistic, they are all close enough to Saigyo's time for
the mistakes to be overlooked by all but specialists. The association of
the work with the great poet enhanced its popularity over the centuries.
Even the Portuguese missionaries were familiar with the work, as we
know from the praise bestowed on it by J03.0 Rodrigues. However, as
far back as the middle of the seventeenth century scholars pointed out
the contradictions between the known facts of Saigyo's life and the
account of him in Senjusho, and in recent times the attribution has been
thoroughly discredited."
The elimination of Saigyo has not brought us any closer to discov-
ering the real author or authors. As for the time of compilation, various
clues in the text strongly suggest that the author of Senjusho knew
Companion of a Quiet Life and borrowed from it." This would place
the time of compilation about the middle of the thirteenth century.
Two main lines of texts exist, one much longer than the other. It
was at first generally believed that the shorter text was the original
version, and that the longer one had been padded with later accretions,
but critical opinion has shifted, and the longer version (consisting of 121
tales) is now considered to be the original state." The tales are divided
into nine books, the eighth of which stands out. Most of the tales in the
other books are provided with epilogues in which Buddhist morality is
preached, often at greater length than the tale itself, but the tales in the
eighth book are presented for the most part without overt preaching;
in this book poetry is the central concern, and the context is sometimes
completely secular. These tales are certainly more appealing to modern
readers than the more orthodox stories, though less typical of the
collection.
Senjusho enjoyed great popularity up until the late Tokugawa period,
as we know from the numerous editions and the frequent references to
the collection in later works. One tale was especially famous, the en-
counter of Saigyo and the courtesan of Eguchi. The story itself is not
of unusual interest, but the striking combination of the hermit Saigyo,
a man who had turned his back on worldly pleasure, and a woman who
sold herself to men who craved pleasure, cast a spell over generations
of readers. This is how the tale opens:
I once passed through Eguchi, some time after the twentieth of the
ninth month. Both the north and south banks of the river were
The Middle Ages
crowded with the houses of the town. The inhabitants' fickle hearts
were preoccupied with the comings and goings of travellers' boats;
gazing at the town, I thought how sadly ephemeral were the lives
its residents led.
Just then an unseasonably wintry wind darkened the sky, and I
went up to a simple cottage to seek shelter until the weather cleared.
The woman who owned the place showed no sign of granting my
request. I recited a verse that came to mind,
The last major collection of Buddhist tales of the Kamakura period was
Shasekishu (Sand and Pebbles)," compiled between 1279 and 1283 by the
priest Muju Ichien (1226-1312).92 The marked tendency observable in
Senjusho to stress the Buddhist lessons of the tales, at the expense of
literary effectiveness, is even more noticeable in Sand and Pebbles, where
the story is often subordinated to the moral.
Sand and Pebbles is a voluminous work consisting of 153 chapters in
774 The Middle Ages
Coarse words and refined expressions both proceed from the First
Principle, nor are the everyday affairs of life at variance with the
True Reality. Through the wanton sport of wild words and specious
phrases, I wish to bring people into the marvelous Way of the
Buddha's teaching; and with unpretentious examples taken from the
common ordinary affairs of life I should like to illustrate the pro-
found significance of this splendid doctrine."
Muju was here justifying the use of coarse, mundane stories in order
to convey the wonderful truths of Buddhism to people who might not
be able to appreciate a more philosophical presentation. "Wild words
and specious phrases" (kyogen kigyo) had a similar meaning; colorful
language often induces people to absorb painlessly lessons that they
otherwise would not understand. Earlier collections of Buddhist setsuwa
had depended largely on anecdotes from antiquity that were sometimes
set in India and other distant places, but Muju's stories are most often
about fairly recent people living in Japan, and the language is much
closer to the colloquial than was customary. He compared what he did
to people who find gold in sand or who polish pebbles until they look
like gems; this was the meaning of the title.
Behind his readiness to use materials of every sort, no matter how
humble, was his conviction (also expressed in the preface) that "There
is not just one method for entering the Way, the causes and conditions
for enlightenment being many." A man or woman could enter the Way
as the result of a trivial experience, or of reading an anecdote that seemed
to be devoid of religious significance. Muju's attitude contrasted espe-
cially with those exhibited by the new religious leaders of the Kamakura
period. Unlike Shinran, who insisted that calling upon Amida was the
only way to gain salvation, or Nichiren, who made the same claim for
Buddhist Writings of the Kam ak ura Period 775
the Lotus Sutra, Muju, who had studied both Tendai and Zen Buddhism,
was willing to accept the manifold accommodations Buddha made to
human frailties."
In this spirit, Muju was able to accept the existence of the Shinto
gods, as intermediaries for Japanese in approaching the Buddhist truths.
An anecdote in the first book relates how a devotee of [odo Buddhism
was punished for having slighted the gods, sure that believers in Amida
need not concern themselves with any other deity. The man is stricken,
and when his mother begs a Shinto priestess to intercede on his behalf,
the offended god, speaking through the priestess, recalls the man's
impious words and declares, "I am a Transformation Body of the Eleven-
Faced Kannon. If one relies on the Original Vow of Amida, my pri-
mordial form, and calls upon his name with an upright heart, how
endearing do I consider this, how precious! But how can such a dirty,
defiled, and unrighteous mind be worthy of the Original Vow? "96
Muju believed that Japanese poetry, no less than the Japanese gods,
was a manifestation in Japan of eternal religious truth. He wrote,
BUDDHIST POETRY
We might guess from the last two lines that Shikoshu's sadness
comes from something more than mere observation of the darkness
before the dawn, but the kotobagaki (prose preface) makes her intent
clear: "Among one hundred poems on the theme of 'every morning at
dawn he enters into quiet meditation.' " This is a reference to a phrase
in Emmei ]izokYo, a sutra that relates how the bodhisattva [izo vowed
to prolong the lives of (and otherwise benefit) those who turned to him.
The speaker of the poem, then, is [izo, who expresses grief that human
beings have not yet awakened from the darkness of the "deep night"
of ignorance and delusion. But the speaker is also Princess Shokushi,
whose dream, from which she is still not able to free herself, fills her
with sadness. lOS
Buddhist poetry was not always so difficult. Ryojin Hisho (Secret
Selection of Dust on the Beams),'?" a collection of some 566 poems
compiled about 1170 by the Emperor Goshirakawa, contains many pop-
ular songs on Buddhist, Shinto, and secular themes. The most typical
of the varieties of song found in Ryojin Hisho is the imayo (new-style
tunes), usually eight or twelve lines consisting of alternating lines of
seven and five syllables each. The collection had been lost, but in 1911
the surviving fragments (about a tenth of the original twenty books)
were discovered. Buddhist poems constitute a major part of the extant
poems. Some, almost devoid of poetic quality, are little more than ver-
sifications of lines from the Lotus Sutra and other sacred writings, or
else statements of the principles of a particular sect, as in the following
example:
Notes
I. Ojo Yosha was translated by A. K. Reischauer in "Genshin's Ojoyoshl1."
2. The use of hoben (upaya in Sanskrit) is well discussed by William R.
LaFleur in The Karma of Words, pp. 84-87, in terms of the Lotus Sutra.
He preferred to translate hiiben as "modes," as in his version of a passage
from the sutra in which "the World Honored One" tells a disciple, "Since
becoming a Buddha, I, in a variety of modes and through many kinds
of metaphors, have been conversing and preaching very widely, thus in
countless ways leading living beings and helping them abandon their
attachments."
3. In Japanese, kyogen kigyo. Po made the statement in 839, when presenting
a copy of his poetry to a Buddhist library. See LaFleur, Karma, p. 8, for
a discussion of the term.
4. This is the subject of Robert E. Morrell's Early Kamakura Buddhism: A
Minority Report. He discusses in particular four priests: [ien (Tendai),
Myoe (Kegon), [okei (Hosso), and Kakukai (Shingon).
5. I shall refer to the work by its Japanese rather than its translated title
because that is how it is known even outside Japan.
6. The Japanese text of Tannisho, together with a free and a literal translation
into English, is given in Dennis Hirota, Tannishii: A Primer. The text,
together with a translation into modern Japanese and copious notes, can
be found in Gorai Shigeru, Bukkyo Bungaku, pp. 23-137.
7. Hirota, Tannisho, p. 25·
8. Many people were convinced that the mappo period had commenced in
1°52. Not all Buddhists, however, accepted this view. Degen insisted that
it was no less possible than in the past to understand and practice Bud-
dhism. See LaFleur, Karma, p. 3.
9. Hirota, Tannisho, p. 26.
10. See Harper Havelock Coates and Ryugaku Ishizuka, Honen the Buddhist
Saint, p. 441, where Honen is quoted: "You should continuously call upon
the sacred name, and so you should do it without interruption. It would
be a good thing to think of it say three times during mealtime, and if
you always thus keep it in mind, even though you do not succeed in
repeating it sixty or a hundred thousand times, it may still be called
780 The Middle Ages
continuous." For a discussion of whether the nembutsu had to be said
many times or if only once was sufficient, see Alfred Bloom, Shinran's
Gospel of Pure Grace, pp. 20-22.
11. Coates and Ishizuka, Honen, p. 725.
12. See Ryusaku Tsunoda et al., Sources ofJapanese Tradition, p. 210.
13. Hirota, Tannisho, p. 22. See also Gorai, Bukkyo Bungaleu, pp. 35-40.
14. Hirota, Tannisho, p. 41.
15· Gorai, Bukkyo Bungaleu, p. 34·
16. Ibid., pp. 80-81. See also the translation by Hirota in Tannisho, p. 33.
I7- See Gorai, Bukkyo Bungaku, pp. 147-48; also Miyasaka Yusho, Kana Hogo
Shu, pp. 21-23. Mita Zenshin in 1953 attributed the work to the poet
Ton'a, but even though this attribution was based on an exhaustive study
of the evidence, it does not appear to have been adopted by later scholars.
The work has tentatively been dated between 1287 (the date of the death
of the priest [ishin, mentioned in the text) and 1350, the conjectured date
of the death of Kenko, who quoted Brief Sayings in section 98 of Essays
in Idleness.
Virtually all that is known about Kyobutsu is that he seems to have
been a disciple of both Honen and Myozen. (See Miyasaka, Kana, p. 191.)
He is mentioned in Shasekishu, where he is identified as a holy man of
Mount Koya who was a native of Makabe in modern Ibaraki Prefecture
(see Miyasaka Yusho, Shasekishu, p. 186; also Robert E. Morrell, Sand and
Pebbles, p. 255,) If Kyobutsu really was the compiler of Brief Sayings and
was also a disciple of Myozen, he must either have been a child when he
became a disciple or else he compiled the work when he was very, very
old. Gorai suggested (Bukkyo Bungaeu, pp. 202-3) that Kyobutsu was
probably a contemporary of Shinran; but if the earliest possible date for
the compilation was 1287, this was twenty-four years after Shinran's death
(and fifty-three years after the death of Myozen). Obviously, the date and
the author of the work are still not known.
18. This judgment may be unfair. Kobayashi Hideo opened his most cele-
brated work "Mujo to iu koto" (The Fact of Evanescence) with the
quotation of an episode from Brief Sayings. See Dawn to the West, II, p.
605. The episode is given in Miyasaka, Kana, p. 204.
19. The great temple in Nagano, now used for worship by both the Tendai
and [odo sects.
20. Miyasaka, Kana, p. 186. See also Yanase Kazuo, Ichigon Hodan, pp. 20-
21,78. There is a retelling of the anecdote in Coates and Ishizuka, Honen,
pp. 318- 19.
21. Meaning a priest who lives in a hermitage, rather than in a temple or
monastery.
22. C-orai, Bukkyo Bungaku, pp. 221-22. The texts given by Miyasaka in Kana,
pp. 195-96, and by Yanase in Ichigon Hodan, pp. 36-38, 93-94, are some-
what different.
Buddhist Writings of the Kam aleura Period
23. This painting has often been reproduced. In Jan Fontein and Money L.
Hickman, Zen Painting and Calligraphy, it is figure 6.
24. The title has been rendered into English in many ways, none of them
graceful. I have given here the translation of Nishiyama Kosen in Sho-
bogenzo, I, p. I 17.
25. The point was: "Both the exoteric and esoteric schools teach that all beings
possess Buddha-nature and original enlightenment. If that is so, why do
all the Buddhas of the three worlds arouse the Buddha-seeking mind and
search for enlightenment through practice?" (Nishiyama, Shobogenzo, I,
p. xiii.)
26. His name is also pronounced Yosai,
27. See Nishiyama, ShObi5genzo, I, p. xviii.
28. When the temple was completed in 1244, Dagen at first called it Daibutsu-
ji, but in 1245 he changed the name to Eihei-ji, Eihei (Ying-p'ing) being
the period of Chinese history when Buddhism first entered the country.
29. Dagen did not deny the value of the koan, though he gave much greater
emphasis to zazen (meditation).
30. Quoted by Thomas P. Kasulis in "The Incomparable Philosopher: Dagen
on How to Read the Shobogenzo," p. 90.
31. See Gorai, Bukkyo Bungaleu, p. 233·
32. Hee-Iin Kim, "'The Reason of Words and Letters': Dagen and Koan
Language," in William R. LaFleur, ed., Dogcn Studies, p. 61.
33. Nishiyama, Shobogenzo, I, p. I 17.
34. Ibid.
35. See, for example, Nishio Minoru et aI., sssss Genzo, Shobo Gcnzo Zui-
monlti, I, p. 5. The translation by Thomas Cleary is, "Extensive study and
broad learning is something that cannot succeed. You should firmly resolve
to give it up altogether. Only in respect to one task should you learn the
ancient standards of mental discipline. Seek out the footsteps of past
masters, wholeheartedly apply effort to one practice, and avoid any pre-
tense of being a teacher of others or a past master." Thomas Cleary, Record
of Things Heard from the Treasury of the Eye of the True Teachings, p. 4.
36. During the Sung dynasty (960-1279) China was known as Sung; the
"Great" in the name conveyed the dynasty's high opinion of itself.
37. Probably the shoro (bell tower) or kuro (drum tower) of a Zen temple.
38. Nishio et aI., Shobo Genzo, pp. 319-20. See also Gorai, Gukkyo Bungala«,
pp. 238-39, and the translation by Cleary, Record, pp. 116-17.
39. A reference to the kampaku Fujiwara no Yorimichi, who acquired this
name because he built at Uji the magnificent temple Byodo-in.
40. A kind of cauldron used for baths. Either a lid was placed over the mouth
of the cauldron, creating a kind of steam bath, or else hot water was
transferred from the "boiler" to a wooden tub in which people bathed.
41. Nishio et aI., Shobo Genzo, p. 327. See also Gorai, Bukkyo Bungaku, pp.
247-48, and the translation by Cleary, Record, p. 123. Virtually the same
782 The Middle Ages
anecdotes would be told many years later of the wayward Zen monk
Ikkyu Sojun, Although the comment is attributed in this instance to the
nobleman Yorimichi rather than to a Zen monk, the point is that only a
fool takes the outer garments a man is wearing for the man himself.
Evidently, the man in the boiler room judged people by what they wore
rather than by their personal dignity, and that was why Yorimichi sar-
donically bowed before his robe.
42. The title means literally, "Account of One js Square." A jo was about
ten feet, and hojo came to designate a hut ten feet square, following the
account of the Chinese pilgrim Wang Hsuan-ts'e who, en route to India
in A.D. 660, passed the ruins of the hut where the Buddhist layman-sage
Vimalakirti had instructed 32,000 disciples and debated with Mafijusri.
Later, hojo came to designate the abbot's quarters in a Zen temple. This
kind of hojo was much bigger than a hermitage, but in theory the abbot,
like Vimalakfrti, resided in a hut only ten feet square. See Martin Collcutt,
Five Mountains: The Rinzai Zen Monastic Institution in Medieval Japan, pp.
197-201, for a description of the abbot's building and its history. Kamo
no Chomei used the term for his hut in accordance with the original
meaning.
43. My translation in Anthology of Japanese Literature, pp. 197-98. Text in
Nishio Minoru, Hojoki, Tsurezuregusa, pp. 23-24.
44. Freely translated above as "Which will be first to go, the master or his
dwelling?"
45. My translation in Anthology, pp. 199-200.
46. Ibid., p. 201.
47. Ibid., p. 205·
48. See above, pp. 347-48.
49. Translation by Burton Watson in Japanese Literature in Chinese, I, p. 59.
50. Keene, Anthology, p. 205.
51. Ibid., p. 206.
52. Watson, Japanese, I, p. 64.
53. Ibid., p. 211.
54. Keene, Anthology, p. 209·
55. Sanhashi; 12° 7. See Kazamaki Keijiro and Kojima Yoshio, Sankashu, Kin-
kai Waka Shu, p. 212.
56. Ibid., p. 211.
57. For Vimalakirti, see above, note 42. Suddhipanthaka (Handoku in Jap-
anese) was the most stupid of the disciples of Buddha. See LaFleur, Karma,
pp. 113- 15.
58. The title might more literally be rendered as "Awakening of Faith Col-
lection." Because both English translations are so awk ward, I shall refer
to the work by its Japanese title, as Marian Dry did in her translation of
sections of the work.
59. A shorter version (ihon) with only sixty-four tales was apparently compiled
Buddhist Writings of the Kam ak ura Period
somewhat earlier than the rufubon version which is now accepted as
authoritative. See Kishi Shozo, "Kaisetsu," in Nishio Koichi and Kishi
Shozo, Chusei Setsuwa Shu, pp. 131-32, for a comparison of the two texts.
Translations of ten stories are given in Marian Dry, "Recluses and Ec-
centric Monks: Tales from the Hosshinshii by Kamo no Chomei."
60. Kishi, "Kaisetsu," p. 145, says, "An attitude of special attention to kokoro
runs through the entire Hosshmshii from beginning to end."
61. Kishi and Nishio, Chusei, pp. 142-43.
62. See, for example, Aoyama Katsuya, Kamo no Chomei no Setsuwa Seeai,
pp·7- 22.
63. See Nishio and Kishi, Chusei, p. 148. Kishi, in his "Kaisetsu," p. 130,
produced evidence that Hosshinshii was compiled between 1208 and 1213.
64. As a matter of fact, two stories (numbers 24 and 25) deal with India and
China, but they could be considered appendages to stories about Japan.
See Nishio and Kishi, Chusei, p. 148.
65. Translation by Dry in "Recluses," P: 169.
66. "Master of discipline," a priestly officer of the fifth rank.
67. This is story 35 (the tenth story in Book III). I have used the text of
Nishio and Kishi, Chusei, pp. 210-1 I.
68. Passages from Hosshinshu quoted by Rodrigues are given and analyzed
by Yanase Kazuo in Hosshinshii Kenkyu, pp. 26-31. For the contents of
Arte da Lingoa de Iapam, see Michael Cooper, Rodrigues the Interpreter,
pp.224-33·
69. Some scholars question the attribution to Keisei, but it is generally ac-
cepted. A convincing case for the attribution was made by Nagai Yoshinori
in Nihon Bukkyo Bungaku Kenkyu, pp. 155-69.
70. A reference to various accounts of holy men who had attained enlight-
enment. Fifteen persons treated in these biographies also appeared In
Hosshinshu. See Minobe Shigekatsu, Kankyo no Torno, pp. 68, 170.
71. Minobe, Kankyo, pp. 68-69.
72. For a discussion of the influence of Hosshinsha on Kankyo no Torno, see
Harada Kozo, "'Kankyo no Torno' Kiko to Keisei no Soan Seikatsu,"
pp. 44-47, 59· Harada believed that Keisei began to compile Kankyo no
Torno only a few months after Chomei's death in 1216, and that he closely
modeled his work on Hosshinshii.
73. Minobe, Kankyo, pp. 74-75. This passage occurs at the end of the story
of the Abbot Gempin.
74. Harada, "Kankyo," p. 51.
75· Minobe, Kankyo, p. 75·
76. This tale was summarized by Tanizaki [un'ichiro in his novel ShoshO
Shigemoto no Haha (The Mother of the Captain Shigemoto). For an English
translation by Edward Seidensticker of this portion of the novel, see my
Modern Japanese Literature, pp. 391-94.
77. Minobe, Kankyo, pp. I I 1-14. This is Book I, tale 19.
The Middle Ages
78. Paraphrased by Keisei (Minobe, Kankyo, p. 114). "Achieve meditation" is
an inadequate stab at a translation of kannen joju. It seems to refer to the
Tendai belief in "meditation" (kannen) on Amida through which one
attains the supreme bliss (gokuraku) of Buddhahood in this very body
(sokushin jobutsu). See Morrell, Early, p. 141.
79· See Minobe, Kanltyo, pp. 4-5.
80. Biographical and other materials concerning Saigyo are found on pp. 676-
81. I shall refer to the work by its Japanese title. Selection of Tales is
nondescript; and the only study of the work in English, by Jean Moore,
used the Japanese title.
81. Saigyo's connection with Sanuki is attested by the account in Tale of the
Disturbance in Hogen of how he visited the grave of the Emperor Sutoku
at Shiramine in Sanuki. See above, p. 620.
82. See Nishio Koichi, "Kaisetsu," in Senjusho, pp. 346-63, where he lists
forty-one examples of errors in the text that make it impossible for it to
be the work of Saigyo. See also Nishio Koichi, Setsuwa Bungaku shoko,
PP·233-39·
83. Minobe, Kankyo, pp. 39-48, noted many resemblances, not only in the
tales but in the appended morals.
84. Nishio Koichi, "Kaisetsu," p. 336. The theory that the kohon (longer text)
was the original text and the shorter text (ryakuhon) a selection from the
longer one, was first proposed by Kobayashi Tadao in 1942.
85. A priest was often described as a shukke, meaning one who had left his
home to enter the path of the Buddha.
86. "Temporary lodgings" was a Buddhist way of referring to this world, a
temporary stop on the way to the eternal world of Amida Buddha.
87. Translation by Jean Moore, "Senjiaho: Buddhist Tales of Renunciation,"
pp. 168-69. Text in Nishio Koichi, Senjusho, pp. 294-95.
88. See Robert E. Morrell, "Mirror for Women: Muju Ichien's Tsuma Ka-
gami," p. 57.
89. Translation by Moore, "Senjiisho," p. 171. Text in Nishio Koichi, Senjusho,
P·29 8.
90. Translated by Royall Tyler in Japanese Tales, pp. 68-70.
91. There is a translation into English of a substantial part of the work by
Morrell in Sand and Pebbles. He summarizes tales he does not translate
in full. There is also a French translation by Hartmut O. Rotermund in
Collection de sable et de pierres.
92. The best account in English of Muju's life is given by Morrell in Sand,
pp. 13-33·
93. For a discussion of honji suijaku in English, see Tsunoda et aI., Sources,
pp. 268-70' A much more extensive treatment is found in Alicia Ma-
tsunaga, The Buddhist Philosophy of Assimilation. The oldest example of
honji suijaku thought in Japan dates from 937, when two gods were
declared to be local manifestations of bodhisattvas.
Buddhist Writings of the Kam ak ura Period
94. Translation by Morrell in Sand, p. 7r. Text in Watanabe Tsunaya, Sha-
sekishii, p. 57. The "First Principle" is Ultimate Reality, and the whole
phrase from the Nirvana Sutra (Daihatsu Nchangyo].
95. Morrell, Sand, p. 60.
96. This is anecdote IO in Book I. Translation by Morrell in Sand, pp. 97-
99. Text in Watanabe, Shasekishii, pp. 83-85.
97. A reference to the poem in the Kojiki attributed to the god. See p. 43.
98. Translation by Morrell in Sand, pp. 163-64. Text in Watanabe, Shasekishii,
pp. 222-23·
99. Morrell, Sand, p. 165; Watanabe, Shaseeishi«, p. 224.
IOO. See Robert H. Brower and Earl Miner, Japanese Court Poetry, p. 257,
where the Tendai practice of shiban ("concentration and insight") was
equated with the aesthetic ideal of grasping the "real significance" or
"essence" of an experience by concentrating on a given topic.
ror, Morrell, Sand, p. 135. Watanabe, Shasekishii, p. 163.
I02. Some stories from this collection are translated by Morrell in Sand, pp.
275-80. A study of the relations of Zotanslui to other setsuwa collections
is given by Shimura Kunihiro in Chiisei Setsuwa Bungaku KenkYii Josetsu,
pp.266- 83·
I03. Only 19 of the 1,220 poems in Goshiiishii are found in this section.
104. Translation by Robert E. Morrell in "The Buddhist Poetry in the Goshii-
ishii," p. 100. This is poem 1199 in the collection. The preface to the poem
states that the officiating priest seemed dubious about the propriety of
accepting Miyak i's offering of money for a Surra-Copying Ceremony. Her
reply, in the form of this poem, declares that "all phenomena participate
in true reality."
I05. Shin Kokinshii 1970. I have followed the interpretation of Minemura Fu-
mito in Shin Koein Waka sha, p. 586.
106. This strange appellation for a collection of poetry is explained in the text:
"The reason why [this work] has been called Secret Selection of Dust on
the Beams is that Yu Kung and Han E, who lived long ago, had such
wondrously beautiful voices that no one could match them. People who
heard them sing were so moved that they could not hold back the tears.
The dust on beams rose up to the echoes of their singing voices and did
not settle for three days." (From Konishi [in'ichi, Ryojin Hisho Ko, pp.
207-8. Konishi suggested that this was a later interpellation.) The two
Chinese renowned for their voices are described in various works of
antiquity including Lieh Tzu.
107. Konishi, Ryojin, pp. 204-5. This is poem 19 of the collection. Konishi
believed that the poem was an expression of Tendai esoteric beliefs. With
respect to Yakushi (the Healing Buddha), Mida (Amida), and Miroku (the
Buddha of the Future), Tendai and Shingon beliefs would have been the
same, but Shingon believers differentiated between Shaka (Shakyamuni)
and Dainichi (Vairochana).
The Middle Ages
108. Ryojin Hisho 408. Translation by Arthur Waley, quoted in my Anthology,
p. 168. See Konishi, Ryojin, p. 501; also Kawaguchi Hisao and Shida
Nobuyoshi, Wakan Roei Shu, Ryojin Hisho, p. 417.
109. See Konishi, Ryojin, p. 502, where he quotes Yamada Yoshio who had
found similarities between this poem and one by the priest Jakuren that
described a snail that was stepped on by a calf. Konishi disagreed; he
believed it was a children's song and not an example of honka-dori.
110. Ryojin Hisho 447. Translation by Waley in my Anthology, p. 169. See
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Kamakura period are for this reason often referred to as giko monogatari
(archaic fiction), though the appropriateness of this term has been
questioned.'
The establishment of the shogun's court in Kamakura deeply affected
the nobility, whether they remained behind in the old Heian capital or
attempted to improve their situation by going elsewhere. Power was
now in the hands of the military, and there are descriptions in writings
of the time of how the aristocrats were obliged to fawn on their erstwhile
servants. The nobles experienced severe economic hardships especially
during the warfare of the late twelfth century; but little in the traditional
fiction produced at the court indicates what important political changes
had occurred in the lives of the authors. It is quite possible, however,
that some of the lost works whose titles we know from Story Without
a Name or the Fuyoshu more clearly revealed than any surviving work
that a new age had begun in literature as well as in the domain of
politics.'
Works in the courtly tradition of the Kamakura period are for this
reason, perhaps even more than for their old-fashioned style, considered
to be pseudoclassical. The term is used to mean that the authors were
pretending to be writing in an earlier (and happier) age. Not even the
Heian courtly fiction had been really faithful to its time. Who would
guess when reading The Tale of Genji or Wakefulness at Night that while
their authors were evoking the beauty of a society free from any hint
of disorder and ruled by canons of taste rather than by laws, the capital
was overrun by bandits who threatened the property and even the lives
of the aristocratsj'" All the same, the Heian writers persuade us of the
truth of their romanticized portrayal of their society. The Kamakura
writers, despite their lavish descriptions of the beauty of the world they
portray, were not so successful. Indeed, the feature that most clearly
distinguishes the court fiction of the Kamakura period is the prominence
of deviations-conscious or otherwise-from the cult of beauty that
had characterized the Heian literature during its heyday.
The decline in the morals of the Heian aristocracy, a conspicuous
element in this loss of beauty, began long before the shogunate capital
was established in Kamakura.' Yet it is hard to escape the impression
that signs of decadence among the aristocrats, evident much earlier,
grew increasingly pronounced. The Confessions of Lady Nljo, a diary
written toward the close of the Kamakura period, is evidence of the
degree of promiscuity that existed at the court. The nobles were deprived
by the rising power of the military of almost everything but their titles,
and in inverse proportion to the court's loss of importance as the central
Courtly Fiction of the Ka m aleura Period 791
When the Japanese reach the capital, they are granted an audience
by the emperor. The members of the Japanese embassy join their hosts
in making music and composing poetry. The emperor is pleased with
Shosho, and insists that the young man (he was then seventeen) remain
by his side. Some at the court are annoyed by Shosho's mastery of every
art, which quite puts the Chinese to shame, and others remonstrate with
the emperor, pointing out how unusual it is for a foreigner, especially
one so young, to be admitted to the presence of the emperor; but the
emperor puts an end to the discussion by citing the instance of a foreigner
favored by the ancient Emperor Han Wu-ti,
No less than The Hamamatsu Middle Counselor, this tale insists on
the Japanese mastery of Chinese culture: there was no diminution of
Japanese esteem for China as the source of their higher culture, even
though diplomatic contacts had long been broken, but they evidently
liked to believe (at this time as much later) that they, rather than
the Chinese themselves, were the heirs to the great traditions of the
past.
Shosho also reveals his moral superiority. The emperor arranges for
beautiful dancing girls to entertain Shosho, but the latter, showing no
sign of being tempted, spends his nights alone. The emperor is impressed:
he had not expected a Japanese to display such self-control."
Although Shosho is resolved not to commit any lapses while in China,
he is finally led into temptation, not by a beautiful face but by music.
He hears the sound of a kin (Chinese zither) being played, so magnif-
icently that he searches until he finds the player, an old man of eighty.
The old man expresses joy over seeing a Japanese, and in a scene that
recalls Kukai's account of his first meeting with Hui-kuo, his teacher,
declares that he knew Shosho would visit him that night." He also
reveals that there is a kin player even superior to himself, the Princess
Hua-yang, and he urges Shosho to study with her.
Shosho finds his way to the princess's mountain retreat, guided by
the sound of her music. He is dazzled by his first glimpse; compared
to her, the dancing girls who had entertained him look like so many
clay dolls, and even Princess Kannabi seems no more than a country
wench." Princess Hua-yang teaches him a secret piece, and they com-
memorate the occasion by exchanging poems, both in Chinese (not
quoted) and Japanese. Her waka is:
The princess tells Shosho how she was taught to play the kin by an
immortal who descended from heaven the night of the harvest moon.
At their second meeting she teaches him the remainder of the secret
pieces, but reveals she has not long to live. In the meantime, the emperor
falls ill. He predicts his own death and unrest in the country, but takes
comfort from Shosho's physiognomy, which bears the signs of one who
will calm disorder in the country. He also foresees Shosho's safe return
to Japan. Shosho has a final meeting with Princess Hua-yang. She
promises that if he really loves her and never forgets her she will join
him in her next life. She gives him a crystal bead, urging him never to
let it out of his possession. Once back in Japan, he should go to the
Hatsuse Temple and for twenty-one days perform the customary ob-
servances before the statue of Kannon. If he does exactly as she describes,
they will be reunited.
Soon afterward the princess dies. Her kin soars into the sky, re-
turning to its source. The death of the emperor follows the princess's.
The country is grief-stricken, but soon a quarrel breaks out over the
succession to the throne between adherents of the infant crown prince
and those of Prince Yen, the younger brother of the late emperor. The
forces of Prince Yen are so much stronger that many at the court desert
the crown prince. Various plotters are exposed and executed. (This may
be another attempt on Teika's part to confirm the period of the tale;
no one is put to death in a Heian monogatari.) The empress mother
flees with the crown prince, but desertions swell the forces of Prince
Yen day by day, and there is nowhere to hide but an abandoned temple.
Teika's experiences during the fighting of the 1180s may have inspired
these descriptions of warfare, but it has been suggested that he was also
influenced by accounts he had read of the rebellion of An Lu-shan in
756,'1
The empress mother assembles the few ministers who are still loyal
The Middle Ages
and asks for their counsels, but they are all terrified by the prospect of
encountering the enemy general, Yu-wen Hui," who is described as
looking like a man but having the heart of a tiger. In desperation, the
empress asks the help of Ben no Shosho: she has heard that although
Japan is a small country its men are brave and it enjoys the protection
of the gods. 19 Shosho has had absolutely no experience of war, but he
cannot abandon the empress; he agrees to defend China.
Shosho's army numbers only some fifty or sixty men, but he prays
for help to the buddhas and gods of his country. He really needs help:
the enemy numbers some thirty thousand men. There follows an account
of the fighting quite without precedent in courtly fiction. Shosho orders
his men to set fires on all sides of the enemy; caught by surprise, the
traitors flee toward the sea, where Shosho confronts the enemy general.
He fires an arrow that passes through Yu-wen Hui's armor, but this
tiger of a man not only continues to fight but surrounds Shosho with
his men. It seems as if the Japanese will surely perish, but suddenly four
men who look exactly like Shosho and are mounted on identical horses
with identical fittings come to protect him. Yu-wen Hui falls back only
to be surrounded by five more identical men who slash him down."
His army of thirty thousand men, intimidated by this prodigy, loses its
will to fight.
Several other battles, described in some detail, bring complete victory
to the loyalist forces. Shosho, having accomplished his mission, defer-
entially returns to the empress his office of commanding general, saying
he is young, inexperienced, and a foreigner." The empress refuses his
resignation. The whole country is now at peace. The traitors have been
punished and prosperity has returned. The empress feels that she should
really turn over state affairs to Shosho, but she knows that he desires
to return to Japan. He agrees to allow the empress, who is most reluctant
to let him go, to fix the time of his departure.
At first the empress makes Shosho nostalgic for his mother, but their
relationship imperceptibly changes. She sings him a Japanese poem about
the moon, eliciting from the author the query, "Granted she was very
intelligent, how did she happen to learn an old Japanese poem? He
must have only thought he heard the words."22 This curious aside seems
to anticipate a question from the reader, but it also enhances the mys-
terious charm of the empress.
It does not come as a surprise that at the outset of Shosho's next
affair, with a mysterious woman who lives in the mountains, music once
again serves as a go-between, but even more than music, her marvelous
fragrance characterizes the woman. He spends the night with her, but
Courtly Fiction of the Ka m aleura Period 797
she does not vouchsafe a word, and she will not permit him to see her
clearly. The only clue is her fragrance, which reminds him of the em-
press's. Shortly before he is to return to Japan, the lady explains the
mystery: all that has happened, including the revolt of Yu-wen Hui,
was foreordained in heaven. She herself was sent from heaven, charged
with reestablishing peace, but she could not do this unaided. It was
arranged in heaven that a martial man, born in Japan, and protected
by the god Sumiyoshi, would come to her rescue. All went well, she
says, until she fell in love with Shosho, with whom she had been intimate
in a previous life. Now she not only resembled a mortal woman but
shared a mortal woman's feelings. Her lapse would surely be punished
when she returned to heaven."
Soon afterward Shosho takes a tearful leave of the empress. Teika,
having decided perhaps that he had written long enough in this vein,
resorted to a device familiar to him from his work as the editor of old
manuscripts: he provided a note, supposedly in the original manuscript,
to the effect that at this point some pages had been lost because the
string of the binding got broken." The homeward journey is briefly
described. True to her word, Shosho's mother is still waiting for him
at Matsura. The Japanese emperor is overjoyed to have Shosho back,
and bestows on him a title equivalent to the one he received in China.
Shosho hurries to the Hatsuse Temple, fulfilling his promise to
Princess Hua-yang. She reappears, and his love is rekindled. He does
not forget the empress, but he has unfortunately lost all interest in
Princess Kannabi, who is puzzled by his lack of ardor. He and Hua-
yang are happily joined in love, but the empress makes another ap-
pearance, and one day Hua-yang not only catches a whiff of the empress's
scent but notices his eyes are red with weeping. Her suspicions are
aroused. He attempts to reassure her, but she seems inconsolable.
At this point the novel ends. Teika appended an additional note
explaining that pages had been lost, and two false postscripts, one dating
the manuscript the third year of [okan (A.D. 861) and quoting a poem
by Po Chu-i, the second (supposedly by a later person) questioning the
authenticity of the poem. These pedantic touches are not without interest
in themselves, but, more than anything else, they suggest that Teika
was at a loss how to finish his story. Ben no Shosho has three women
in his life, and it is clear that each expects to be his only love. How will
he console poor Kannabi? Will Hua-yang settle down in Japan? Is the
empress waiting for him in heaven? These questions were fated never
to be answered.
Teika's work in its unfinished state cannot be called a success, but
The Middle Ages
he was able to write a monogatari that avoided influence from The Tale
of Genji. It is not clear, however, why he was so determined to escape
this influence. Perhaps an aggressively masculine temperament made
him impatient with the delicacy of Murasaki Shikibu. Perhaps also
distaste for the prevailing ways of the aristocracy of his day made him
nostalgic for the distant past when courtiers excelled not only with their
writing brushes but with bows and arrows. The Tale of the Matsura
Palace stands outside the mainstream of Kamakura court fiction. The
style is that of the Heian monogatari, an impression strengthened by
the many poems scattered through the text, but the story itself provides
incontestable proof that not all monogatari written after The Tale of
Genji conformed to its manner or contents.
PARTING AT DAWN
This poem is quoted five times in the course of the work, but it is not
clear to which parting it refers." One commentator, on the basis of the
Courtly Fiction of the Kam aleura Period 799
to "leave the world," and soon afterward his death is reported. Everyone
grieves. The emperor even considers abdicating, but he remembers the
younger sister of Udaisho and commands that she be brought to the
palace. After a bare four or five months since the announcement of "his"
death Udaisho's hair has grown so much it is now the same length as
his height.
Udaisho, renamed Himegimi (the princess), must lead a totally dif-
ferent life. She may no longer play the flute, an instrument reserved for
men, but she now is at liberty to read fiction (soshi), formerly beneath
her dignity. Her knowledge of Chinese is no longer of use, composing
poetry in Chinese being considered unladylike. Himegimi is proclaimed
as empress, but she indicates in a waka that becoming empress means
nothing to someone who has already known high office as a man. The
narrator, in an aside, asks why she should have thought so little of the
honor of becoming empress."
The second book of Parting at Dawn is devoted mainly to Sadaijin,
the supposed son of Udaisho and Tai no Ue. He is of an irogonomi
(sensual) nature, seeking sexual gratification everywhere, even among
women of the lower classes. The one woman before whom he feels any
constraint is the now-retired empress, who arouses his passionate at-
tachment though he supposes she is his aunt. One ofSadaijin's adventures
takes him to the house of the old prince whose lovemaking had been
observed by Udaisho, The prince's wife has been jilted by her lover,
leaving her with a daughter who is now about fifteen. Sadaijin is attracted
initially to the girl, but he happens to see the mother, who looks young
for her age, and she attracts him even more. He debates with himself
whether to marry the girl or become the mother's lover, and decides in
favor of the latter. He spends the night with the mother and has a
parting at dawn which is not marked by the usual tender regrets but
by the question he puts himself: "Why did I do it?" (Ika ni shitsuru koto
zoo )33
The affair drags on. He dutifully writes day-after letters, but she
cannot help fearing she will be deserted. She no longer worries about
gossip, but he does, and always arranges to depart before dawn. Her
husband, the prince, pays her a visit, but she detests him and pulls her
clothes over her head, refusing to utter a word. At this point the author
describes the faces of the prince and his wife, a rare instance in classical
Japanese literature:
The prince manages to keep Sadaijin's letters from reaching his wife,
inducing an aversion to her husband so intense that she refuses food or
drink, preferring death to life with her husband. Sadaijin, still hopelessly
in love with the retired empress, visits her. He finds her looking at some
pictures, and her ladies have scattered storybooks around the room. The
description gives a vivid though momentary glimpse of what it was like
in the women's quarters of the palace. The empress chides Sadaijin for
his fail ure to marry, suggesting the da ughter of the minister of the Right
as a suitable wife, and warning him that he will acquire a bad reputation
unless he marries. Sadaijin replies that he does not think he has long
to live, and that he would feel sorry for any woman who married him.
He is unable to confess that the cause of his unhappiness is his hopeless
love for the empress herself.
Sadaijin has another romance (which is developed later in the work)
before he meets Oigimi, the daughter of the minister of the Right. He
is attracted to her beauty, but there is something cold and reserved about
her that makes him think that she would be unlikely to comfort him
when he was depressed. He yields nevertheless to pressure, especially
from his grandfather (the father of Udaisho), and the marriage is an-
nounced. Only then does he learn that his mistress, the prince's wife, is
the aunt of the bride. She is enraged that Sadaijin has been so insensitive
as to choose for his bride someone so closely related.
Soon afterward a mono no ke (evil spirit) attacks the retired empress,
and is subdued by a holy man from Mount Hiei with the greatest
difficulty. Sadaijin takes another bride, this one the daughter of the
minister of the Center; the empress, who had long worried about his
celibate state, is delighted that he should now have two such distin-
guished wives, but the prince's wife is distraught with rage. Sadaijin's
first wife is attacked by the mono no ke. She is no longer haughty but
gentle in the face of this affliction. She falls into a coma and her face,
altered by pain, now looks exactly like that of the prince's wife. The
Courtly Fiction of the Ka m aleur a Period
mono no ke, speaking through a child, declares that she will kill everyone
loved by Sadaijin and, true to her word, now afflicts Sadaijin's second
wife as well as the first. They are saved only by the death of the prince's
wife. Still further complications, mainly involving the secret of Sadaijin's
birth, prolong the work before it breaks off, either not quite finished
or with the original ending lost.
It is easy to trace influences from earlier literature, especially The
Tale of Genii, on Parting at Dawn. For example, the aloof daughter of
the minister of the Right, Sadaijin's first wife, inevitably recalls Aoi,
and the vengeful mono no ke who possesses the wife is similar to Lady
Rokujo. But the portrayal of the prince's wife is strikingly unlike that
of the aristocratic Rokujo; she is promiscuous, a harridan, and (unlike
Rokujo whose "living ghost" unwittingly torments Aoi) she consciously
resolves to wreak vengeance on anyone with whom Sadaijin has become
intimate. It is possible to feel sorry for Rokujo, as anyone who has seen
the No play Nonomiya knows, but the prince's wife is beyond redemp-
tion. The other resemblances to The Tale of Genii are similarly undercut
by jarring elements that make one wonder if the intent might not have
been parody rather than imitation. One senses everywhere in the work
a corruption of the spirit that makes these aristocrats seem both familiar
and contemptible, though occasionally, as in the domestic scene between
the former Udaisho and her husband the emperor, when she pinches
him in the course of a little tiff, the familiarity may be rather endearing.
But, no matter how indulgently read, this is a far cry from the world
of The Tale of Genii.
The pretense of Udaisho that she is a man recalls not The Tale of
Genii but If I Could Only Change Them. Here again, however, there is
an important difference. Udaisho is neither temperamentally nor sexually
inclined to be a man, but is brought up as one by her parents for their
own motives. She excels in arts specifically associated with men, like
playing the flute or composing poems in Chinese, but this is the result
of her education, not of her own tastes. When it finally seems possible
for her to resume her true sex, her parents object because this will cost
them the special privileges they enjoy thanks to their high-ranking son.
The motivation for changing sex in If I Could Only Change Them, at
least in its present version, is ludicrously weak, as one realizes from the
ease with which the brother and sister adapt to their new roles, but it
is plausible in Parting at Daion,"
One source for Parting at Dawn may have been a monogatari of the
eleventh century, the lost Kakurcmino (The Invisible-Making Cape).
Udaishos ability to pass unperceived into people's houses probably owed
The Middle Ages
much to the magic cape of the earlier work, but all that remains of The
Invisible-Making Cape is the severe judgment passed on the work by the
ladies of Story Without a Name" and the prefatory note to a poem in
the Fuyoshu stating that it was composed when the hero "concealing his
appearance went around to various places."?" The childishness of the
invisible man/woman is at once a throwback to the past and a foretaste
of the fantasy typical of medieval fiction.
Although it undoubtedly reflects a more decadent society than that
portrayed in the fiction of the mid-Heian period, Parting at Dawn is
consistently of interest, and even promises at times to become an im-
portant work of literature. The characters, particularly the disagreeable
ones like Sadaijin, come alive, and their base motives and actions contrast
so strongly with those of characters in the mid-Heian monogatari as
to send a thrill of recognition through modern readers. The promise
of literary distinction is not fulfilled, largely because of the inadequacy
of the central character, U daisho, but Parting at Dawn nevertheless
lingers in the memory as a most distinctive example of archaistic
fiction.
Clues to the date of composition are the usual ones: it is not men-
tioned in Story Without a Name, evidence that it was written after 1200,
but seven waka are quoted in the Fuyoshu, proof that it existed prior
to 1271. There is a special problem, however: all of the quoted waka
occur in the first four of the eight books, suggesting either that the work
had not yet been completed or else that the editors of the Fuyoshu did
not have access to the full text. In either case, it seems possible the work
was written at about this time." No strong candidate has emerged as
the author of The Princess, but it is generally agreed that it was probably
a woman. Tokumitsu Sumio listed five necessary qualifications of the
author: (I) she must have been in a position to write a work of fiction
between 1245 and 1271; (2) she must have been well versed in palace
ceremonies and usages and have personally experienced life at the court;
(3) she must have been thoroughly acquainted with The Tale of Genji
and The Tale of Sagoromo; (4) she must have been an accomplished poet
though an inexperienced writer of prose; and (5) she must have desired
the realization of the ideal of monarchical rule based on cooperation of
the imperial family with the Fujiwara regents." After examining, in the
light of these qualifications, the credentials of four outstanding women
writers of the thirteenth century, he came to the conclusion that Ben
no Naishi, a court lady known chiefly for her diary, was the most likely
author, but he put forward her name without much confidence." In
short, the author of the story is unknown.
Another problem in the composition is the total blank of seventeen
years between Books III and IV, suggesting that part of the text may
be missing. Furthermore, Book VI is chronologically unrelated to the
surrounding chapters, recalling the "parallel" (narabi) chapters of The
Tale of Genji, and inducing some scholars to believe that it may have
been written later. However, it is now generally believed that one person
wrote the entire work, in its present order, and that no large sections
of the manuscript have been lost.
The Princess as a whole is difficult to summarize. Although one
expects that the Otowa princess and her search for her identity will be
the main subject, she is not a central figure, and we learn her secret in
the course of the very first book: she is the child born of the illicit union
between the kampaku and the empress, and at the end of the first book,
after the death of the empress, the kampaku invites the princess to live
at one of his houses. This would seem to solve all the problems posed
806 The Middle Ages
by the uncertainty of the princess about her birth, but many new com-
plications occur, notably the various liaisons formed by men and women
of the court.
Book VI is undoubtedly the most interesting section of the work.
Laborious efforts have been given to tracing the influence of The Tale
of Genji on other parts of the work, but this section stands apart from
any other surviving example of court fiction. It is the story of the former
saigic, or high priestess of Ise. As Book VI opens there is a change of
reign in the capital. This automatically involved a change also in the
high priestess, and the princess who had been serving in this capacity
returns to the capital. She discovers that she has nowhere to go: her
mother is dead and her house is occupied by the mother's younger sister,
Dainagon no Kimi, who has become a nun. The priestess's father, the
Cloistered Emperor Saga, now living outside the city in a remote place,
does not like the idea of sharing his house with someone he hardly
knows. The cloistered emperor asks Dainagon no Kimi to take her in,
and she does so with evident reluctance, fearing that the wayward
behavior of the high priestess (of which she has had a glimpse) will
reflect on her own reputation. Her house is in a bad state of repairs and
remote from the city.
We learn that Japan is now ruled by an empress, the half-sister of
the high priestess. No empress had ruled in her own right since the end
of the N ara period, over four hundred years before. Was this an
archaic touch, similar to those in The Tale of the Matsura Palace, and
intended to indicate that this was not a tale about the Heian period?
Or was the author, a woman, merely engaging in a bit of fantasy about
a time when women wielded the highest power? In any case, the empress
is portrayed as an ideal ruler-learned in the classics of both Japan and
China," artistic, compassionate, and always fair in her governing of the
nation.
Udaisho, a high-ranking official whose love for the empress (who
has not married) was rebuffed, thinks he will divert himself with the
former high priestess, reasoning that she probably resembles her half-
sister. One rainy night he goes to her house and peeps in through the
dilapidated screens. Four or five young women are flushed with
the game they are playing, but no one looking like the mistress of the
household is to be seen. Finally Udaisho makes out two women in the
adjoining room. Although it is summer, the women have pulled their
robes over their heads, and they are lying there, embraced so tightly he
wonders that they can breathe. He hears their groans and supposes
something extremely sad afflicts them, only for them to burst into seem-
Courtly Fiction of the Kam ak ura Period
The book concludes with the former high priestess living in comfort
and enjoying great prestige by favor of her half-sister, the empress. Her
house is now so impressive that nobody rides past it without dismounting,
and pedestrians carry their footwear as they go by. Guards throw stones
at people who do not show proper respect.
In a rare aside (soshiji) the author tells us why she wrote about these
women: it was to show how their own natures, but also the force of
circumstances, determined their fates. If Chujo hadn't revealed her jeal-
ousy, she might have lived happily with the high priestess. All the other
characters live to a ripe old age."
There could hardly be a more unexpected conclusion to the account
of the doings in the former high priestess's house; it strains the imag-
ination to conceive of the people involved living happily ever after. One
thing is certain: their story owes very little to the tale of the Shining
Prince. The only time Genji's name appears is by way of contrast with
an indescribably stupid, conceited dwarf who was formerly Chujo's
lover: the narrator remarks, "I pity poor Genji being made the subject
of such a comparison!"?
Everything in this section of The Princess in Search of Herself is so
described that we are likely to find the events not only decadent but
ugly. Much as the empress is praised, we might admire her more if she
chastised rather than rewarded her wayward half-sister. The whole of
the work is not in this vein, but the story of the former high priestess
of Ise reveals how far the monogatari had wandered from the path of
The Tale of Genji.
comparably beautiful and gifted. She was raised by her doting parents
with the utmost care, but somehow (not explained in the text) Naidaijin
found a crack in the defenses surrounding her bedroom. After one
meeting, both the princess and Naidaijin fell into a wasting ailment
stemming from their love. Eventually the cause was discovered, and the
emperor reluctantly agreed to their marriage. After the wedding, the
princess moved from the palace to Naidaijin's house, the Ichijo-in.
The narration now shifts to the subject of Chujo, whom we have
seen as the youthful bearer of a branch of cherry blossoms from the
palace. His mother was born while her father, the present emperor, was
still crown prince and only fourteen years old; the baby's mother was
sixteen. Both of Chujo's parents died within a short time, and the
orphaned boy grew up in the palace where he distinguished himself in
all the standard artistic accomplishments of a courtier.
These pedigrees, though not without interest in themselves, are nec-
essary above all as underpinning for the developments that ensue, and
represent a departure from the casual character introductions more usual
in a monogatari. One is tempted to interpret them as explanations of
the temperaments inherited by Naidaijin and Chujo from their different
parents; in any case, we understand their characters better because of
what we know of their antecedents, and the failures of their marriages
echo their parents' failures. We are clearly meant to be interested in
these characters as individuals and not merely as figures in a romance.
Because the First Princess is the wife of Naidaijin, there is no pos-
sibility that Chujo's secret love will ever be fulfilled, and in his dejection
he prays the gods to free him from this attachment. He is consoled by
another woman.v who, though the daughter of a prince, has none of
the demure modesty associated with women of her class; she has in fact
had relations with Naidaijin, the emperor, and various other dignitaries.
One night when Chujo is with this lady, Naidaijin passes her house
and recalls his visits before his marriage. He notices through a break
in the crumbling wall around the old house a man's carriage and, out
of curiosity, he goes in, wondering who the visitor might be. He over-
hears voices, and recognizes Chujo's, Thinking it would be fun to catch
him in this compromising situation, Naidaijin lingers. The woman does
not wish to let Chuj6 go, but finally he makes his escape, only for
Naidaijin to grasp his arm as if he were apprehending a criminal. Chujo
explains that he stopped at the house to see the tinted autumn leaves.
Naidaijin teases him, "The two of you were so closely pressed together
there was no chance any autumn leaves would come between yoU."63
Chujo is provoked into taunting Naidaijin for his philandering, to which
812 The Middle Ages
Naidaijin truthfully replies that since his marriage he has not been
interested in any woman except his wife. What began as a prank on
Naidaijin's part develops into an unpleasant quarrel.
Naidaijin loves his wife, but he does not really understand her. He
is not aware, for example, how much she misses her old life. She muses
to herself that if only she had married as her father intended she need
never have left the palace. Not being able to see the emperor whenever
she chooses makes her feel as if she now inhabits a totally different
realm." Chujo's infatuation with the First Princess is such that he cannot
seriously consider marrying anyone else, though every person of con-
sequence would like nothing better than to have him as a son-in-law.
He maintains so gloomy a mien that, in the hope of cheering him, the
retired emperor offers him the use of a charming little house where he
can entertain lady friends in privacy, but Chujo rarely stays there. Indeed,
he outwardly seems to have lost interest in women.
The birth of a baby boy to the First Princess crowns Naidaijin's
happiness. But one day he catches her as she is writing a letter that she
hides as soon as she sees him. It is not a letter to a lover, as at first he
fears, but to her father, in response to one he sent her describing his
loneliness in the palace without her. Her reply relates her unhappiness
in two poems, of which the second is: "At first I grieved and lamented,
supposing it must be an unhappy dream, but I doubt I would be so
wretched, even if I had died within that dream.?"
Naidaijin is stunned by this revelation. At first he blames himself
for not having noticed anything, then he expresses anger at the emperor's
words, citing instances of happy marriages between members of the
imperial family and commoners. He wonders if she ever loved him,
supposes she finds it painful even to think that their relations as man
and wife will last through two lifetimes. He is all but carried away by
his arguments, only to break down into tears as he looks at the incredibly
lovely woman who is his wife. She first murmurs that she never intended
him to see the letter, but finally becomes so exasperated with his rhetoric
that she says with venom in her voice, "How happy I would be if you
would kindly shut Up!"66 He offers to stop the argument if she will
promise never to write such things again, and the scene ends with his
saying, "I'm sure you must be sleepy," and inviting her to bed.
The argument has a curiously modern flavor. The resolution is what
one would expect, but the fact remains that the First Princess is not
happy in her husband's house. When the occasion comes for her to
return to the palace she does not hesitate. The occasion is provided by
a rumor that reaches the ears of the retired emperor that Naidaijin has
Courtly Fiction of the Kam aleu ra Period 8I3
fallen in love with another woman whom he treats with greater care
than his wife. The woman in question is the older of two sisters whose
mother has died and who live with their father, a lay priest, in Fushimi,
as described above. Naidaijin, in the course of a visit to the father, peeps
in on the sisters. The younger sister, a girl of thirteen or fourteen, looks
as if she would one day make a fine wife for somebody, but the older
sister is enchanting. She even resembles the First Princess.
Naidaijin's second visit to Fushimi is undoubtedly inspired by at-
traction for Oigimi, the older sister, but it does not occur to him anything
serious might come of his visit. However, no sooner does he arrive than
the girls' father asks bluntly, "If it's all the same to you, how about
tonight? I gather it's marked a lucky day in the calendar.l'" Naidaijin
is persuaded. That night when he gets back home, contrary to his normal
practice he does not hurry to the room of the First Princess. The next
day, however, he decides to tell her what happened the previous night,
reasoning that if he does not tell her somebody else will. He hides
nothing, but insists that he has made a clean break with his past and
that what happened in Fushimi was only a momentary aberration.
As if to prove his contention, Naidaijin does not go back to Fushimi,
much to the distress of Oigimi and her father. The First Princess is not
bitter over what has happened; indeed, she shows no reaction whatso-
ever. Her only conscious wish is to be back in the palace. A heavy
snowfall on the night that Naidaijin is making one of his infrequent
visits to Fushimi makes the princess long for the shelter provided by
her parents. When Naidaijin returns, he explains his absence in terms
of worry over the health of the old prince-priest (who dies soon
afterward).
At this time the First Princess is expecting another baby. In the
midst of the delivery, which is delayed and difficult, a mono no ke
makes its presence felt. The First Princess, terribly afflicted by the evil
spirit, loses consciousness and finally stops breathing, but is revived by
the prayers of a holy man. The mono no ke identifies herself as the
deceased mother of Oigimi, come to wreak vengeance for the unkind
treatment her daughter has received. She is eventually driven away and
a baby girl is safely born.
Soon afterward rumors reach the ears of the retired emperor to the
effect that Naidaijin has not only been unfaithful to the First Princess
but has grossly neglected her. His first thought is to take his daughter
back. He decides that her son should stay with Naidaijin but that she
should take the daughter with her to his palace. The First Princess
accepts this command with no show of hesitation or resistance. She is
The Middle Ages
sure she must not disobey her father; even if he commanded her to go
and live among savages on the frontier she would have no choice but
to obey. Naidaijin returns just as she is about to leave for the palace.
He accepts her statement that she is going only for a short visit. He has
no idea why the retired emperor has sent for his daughter, but when
she fails to answer his letters he realizes that something must have gone
wrong. He reasons that somebody must have lied about his actions, for
he can find no fault in himself that would have occasioned this step.
When he goes to the palace to see his wife his request is refused, but
in a touching scene his infant daughter is brought to him.
This is more or less where the text of the two surviving books of
Unspoken Yearning ends, though we have summaries of the rest. Even
in its unfinished state it is a particularly affecting tale with many mo-
ments that strike a contemporary reader by the realism of the details.
Of particular interest is the account of the terrible effects of a false
rumor. Courtly fiction abounds in mentions of the obsessive dread of
what people might think, even on the part of characters whose social
position should make them indifferent to common gossip. But here the
retired emperor not only believes the rumor but takes back his daughter
and prevents her husband from seeing her. The compliance of the First
Princess, even though it destroys her marriage, suggests that her love
for Naidaijin was never strong enough to cause her to forget the priv-
ileged life she once led. Naidaijin is helpless to combat the rumor and
will eventually take up with some other woman.
Unlike those monogatari of the Kamakura period that startle by the
unconventionality of the actions of the characters, Unspoken Yearning
describes people of the court society who suffer not because of the
ambivalence of their sexual relations nor because of the machinations
of evil adversaries but because the author believed that suffering is the
normal condition of sensitive human beings. Even though the author
borrowed little from The Tale of Genji, she seems to have shared the
sensibilities of Murasaki Shikibu.
One last work of Kamakura fiction, the only one that was ever widely
read, presents special problems of dating. There are over one hundred
variant texts of the present version of Sumiyoshi Monogatari (The Tale
of Sumiyoshi)," and strong evidence indicates that the monogatari of
Courtly Fiction of the Karn ak ura Period
the same name mentioned in The Tale of Genji was still a different
work, probably dating back to the end of the tenth century. The present
Tale of Sumiyoshi undoubtedly has links with the earlier work of that
name, but it is even more closely associated with the many later stories
on the theme of the suffering of a young girl at the hands of her wicked
stepmother. This theme was treated in the early monogatari The Tale
of Ochikubo, and presumably there are connections, though very remote,
to the body of similar stories in other countries, notably Cinderella. The
cruel stepmother figures in the literature of almost every country. Some
have suggested that Cinderella is a nature myth, Cinderella being the
dawn oppressed by the night clouds (the cruel stepmother) who is finally
rescued by the sun (the prince who marries her). But others claim that
the suffering undergone by a girl at the hands of a stepmother and her
eventual triumph is a rite of passage, the feminine equivalent of the
exile of the prince who returns to triumph over his foes. 69
The present version of The Tale of Sumiyoshi probably dates from
the second or third decade of the thirteenth century." Perhaps, as has
been claimed, there was not much basic difference between the earlier
and later versions of the tale," but details had to be modified in response
to the changes in marriage customs among the nobility. As long as a
man (in the Heian manner) maintained wives in separate establishments
there was not much likelihood of stepmothers inflicting hardships on
the man's children by another wife. This fact of Heian marital life
persuaded various eminent scholars that stories of cruel stepmothers
attributed to the Heian period must have been forgeries, composed at
a later time when, monogamy having become usual, the possibility of
a cruel stepmother became much stronger." The largest number of
stepchild stories dates from the Muromachi period."
The Tale of Sumiyoshi is unusual in that the two daughters of the
wicked stepmother are on good terms with Himegimi, the stepchild.
But the attempt of the stepmother to discredit the girl in the eyes of
her father (and of the world) by introducing a man-a dissolute priest-
into her room recalls a similar scene in The Tale of Ochikubo.74
The Tale of Sumiyoshi is given what literary interest it possesses by
the account of the efforts of Chujo, the officer who has fallen in love
with Himegimi, to marry her. His first attempt is frustrated by the
stepmother, who tricks him into marrying one of her own daughters.
The stepmother decides to have Himegimi marry an elderly gentleman,
but the girl escapes, taking refuge in Sumiyoshi where she hides and
plans to become a nun. Chujo prays at the Hase Temple for a divine
816 The Middle Ages
revelation of her whereabouts and learns that she is in Sumiyoshi. He
tracks her down with great effort, and at last finds and weds her. Before
long he is promoted to be kampaku, and he and his bride flourish. The
stepmother dies in disgrace, mourned by no one.
Perhaps the most effective passage in the work is the description of
Chujo's journey to Sumiyoshi in search of Himegimi. He goes on foot,
dressed in white like a pilgrim, accompanied by only a single retainer.
That night Himegimi sees him in a dream, struggling over the moun-
tains, sleeping in the fields. She tells [iju, her confidante, about the
dream, which Jijii at once recognizes as a "true dream," and we learn,
Notes
This chapter is a somewhat revised version of an article that originally appeared
in Monumenta Nipponica 44:1 (1989), under the title "A Neglected Chapter:
Courtly Fiction of the Kamakura Period."
I. For Story Without a Name, see above, pp. 517-18. The compilation of the
Fuyo Waka Shu (to give the work its full title) was ordered in 1271 by the
consort of the Emperor Gosaga, and was probably completed not long
afterward. It consists of 1,410 poems, all drawn from monogatari. Of the
two hundred monogatari from which it quotes poems, only about twenty
survive. (For more information in English, see Earl Miner, Hiroko Odagiri,
and Robert E. Morell, The Princeton Companion to ClassicalJapanese Lit-
erature, p. 156.)
2. See, for example, Ogi Takashi, Kamakura Jidai Monogatari no KenkYu, p.
51, where he insists that the term giko monogatari is used properly only of
works written in archaic language by scholars of National Learning during
the Tokugawa period. Ogi quotes on the same page Kazamaki Keijiro's
statement that it is impossible to distinguish between monogatari of the
Heian and Kamakura periods.
3. Imai Geri'e (in "Qcho Monogatari no Shuen," pp. 20-21) cited various
scholars who had expressed the belief that Fujiwara Teika's novel The Tale
of the Matsura Palace contained political criticism, the result of his experi-
ences during the warfare of the 1180s; but Imai considered that such pas-
sages were incidental to the basic mugen (dream-fantasy) tone of the work.
4. Ogi (Kamakura, pp. 54-55) quotes Hara Katsuro's description of the real
appearance of the city of Heian. Robbers roamed the street not only at
night but in broad daylight and sometimes penetrated even into the Imperial
Palace.
S. See above, pp. 515- 16.
6. Kannoto Akio, "Karnakura Jidai no Monogatari," in Nihon Bungaku Kyo-
kai (ed.), Nihon Bungaku Kssa, IV, p. 17I.
7. Kuwabara Hiroshi, Mumyo Zoshi, p. 98. See also Michele Marra, "Mum-
yozoshi," p. 418. The statement that the poems were "exactly like" those
in the Man'yoshu is evidence that the author of Story Without a Name
thought the poems did not resemble those in The Tale of Genii; similarly,
the resemblances noted with The Tale of the Hollow Tree meant that the
plot seemed unlike that of Genii. The Tale of the Matsura Palace is the only
work so clearly differentiated from Genii.
8. At one time doubts were expressed about the authorship, but it is not
seriously questioned any longer. See Hagitani Boku, Matsuranomiya Mo-
nogatari, p. 293.
9· Ibid., p. 9·
Courtly Fiction of the Ka m aleura Period 819
10. Ibid. Hagitani states that this title was in fact not used during the Fujiwara
period; but in any case it suggested a bureaucracy unlike that of the Heian
period. The other indications of when the work took place are vague and
sometimes contradictory, but they always point to a period prior to the
beginning of the tenth century.
1 I. Teika, once again insisting on the antiquity of his tale, uses the old name
53. The four monogatari with the largest number of poems included in the
Fuyoshu are, in descending order, The Tale of Genji, The Tale ofthe Hollow
Tree, The Tale of Sagoromo, and The Pitiless Winds. Only the opening
chapters of the last-named work survive. See Ogi, Kamahura, pp. 292-312.
54. These are the dates of the submission to the emperor of the text of the
anthology Shin Chokuscnshi; (1235) and the completion of the Shoku Go-
senshii (1251). Poems from these collections are quoted in Unspoken Yearning.
See Ogi Takashi, Iwade Shinobu Monogatari Hombun to KenkYu, p. 39.
55· Ibid., p. 47·
56. Ogi, Kamakura, pp. 203-4·
57. It is true that Ipponnomiya seems to die in childbirth, the victim of a mono
no ke, only to be revived by the prayers of a holy man (Ogi, Iwade,
p. 355); but the reader is likely to obtain the impression that the resuscitation
was due to natural rather than supernatural means. The mono no ke, in
any case, was a familiar visitor, mentioned in almost every monogatari of
the period, and accepted as a reality.
58. I call him by this name throughout, though in fact this is a title by which
he is known only in part of the book; elsewhere his "name" changes as
he rises in the hierarchy. At this point in the narration he is actually called
Taisho.
59. Ogi, Iwade, p. 138.
60. Ibid., p. 143.
61. This surprisingly cool-headed statement is derived from Gyokuyoshu 1827
by Shunzei (but earlier found in his private collection). I have followed
Ogi's interpretation of uki ni kiesenu in Iwade, p. 146.
62. She is characterized by Ogi, in Iwade, p. 50, as a "flapper" ifurappii)!
63. Ibid., p. 218. There is a pun on hima, meaning the space between two
people but also leisure; the poem means that there was no hima between
the robes of Chl1jo and the woman, and there was also no hima for Chl1jo
to admire the red leaves.
64. Ibid., p. 224·
65· Ibid., p. 237·
66. Ibid., p. 243. The original IS: "lma a/a, notamaiyamitaraba, ika ni
ureshikaran. "
67· Ibid., p. 295·
68. There is a translation by Harold Parlett in "The Sumiyoshi Monogatari,"
PP·37- 123·
69. See Mitani Kuniaki, Monogatari Bungaet« no Hoho, I, pp. 373-91, for an
eloquent presentation of this interpretation of The Tale of Sumiyoshi. He
believed that Heian period stepmother stories were particularly rich in
elements connected with the rite of passage of a girl into womanhood (p.
378): for example, the cellar where Ochikubo is confined represents the
chamber where a girl was kept during her first menstruation.
70. Takeyama Takaaki in Sumiyoshi Monogatari, p. lOI, gives several theories
822 The Middle Ages
of dating, including one that dates the revised version of the tale between
1219 and 1221, and another between 1202 and I2sL Inaga Keiji in Fujii
Sadakazu and Inaga Keiji, Ochikubo Monogatari, Sumiyoshi Monogatari, p.
447ff, considered the work in three stages: the old text (kohon), the new
edition (shimpan), and the revised edition (kaisaku). The old text would
have been written at some time during the second half of the tenth century;
the new edition at the end of the tenth century; and the revised edition at
the end of the Heian or beginning of the Kamakura period.
71. Inaga suggested that revisions to the original version of The Tale of Su-
miyoshi were made as early as 985-987; but even if some revisions go back
to that time, others surely were made much later. For a brief discussion
of the question, see Yoshiyama Hiroki, "Monogatari no Kaisaku," in Ii
Haruki, Monogatari Bungaleu no Keifu, pp. 164-66.
72. See Mitani, Monogatari, I, p. 380. The eminent scholar Origuchi Shinobu
was one among those who considered The Tale of Ochilrubo, The Tale of
Sumiyoshi, and all other Heian stories of cruel stepmothers to be forgeries
of the Kamakura period. For an excellent discussion of Heian marital life,
see William H. McCullough, "Japanese Marriage Institutions in the Heian
Period."
73. See Ikeda Yasaburo, Bungaku to Minzokugaku, pp. 42-189, for a compre-
hensive account of the theme of the mistreated stepchild in Japanese
literature.
74. Takeyama, Sumiyoshi, pp. 40-41. See also Fujii and Inaga, Ochileubo Mo-
nogatari, Sumiyoshi Monogatari, pp. 316ff. For the Ochileubo reference, see
above, p. 447.
75. Takeyama, Sumiyoshi, pp. 70-72. For a different text of the work, see Fujii
and Inaga, Ochieubo, pp. 334-35. Chujo's remark addressed to the pine is
an altered version of Kokinshi; 906: "Princess pine [himematsu 1on the shore
at Sumiyoshi, if you were only a human being I would ask you just how
old you are."
76. For a good account of what is known about The Pitiless Winds, see Ogi,
Kamakura, pp. 292-312.
77. This thesis is developed by Ichiko Teiji in Chusei Shosetsu to sono Shahen,
pp. rzff
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
hte tradition of keeping diaries, begun in the Heian period, was main-
tained during the following centuries even after the emperor's court in
Kyoto, the locus of most Heian diaries, had lost much of its authority.
Some diaries, like those typical of the Heian period, were occupied
mainly with descriptions of life at the court, but there were also many
Kamakura-period diaries devoted to travel, either by pilgrims making
their way to sacred sites or by litigants journeying from Kyoto to Ka-
makura to place petitions for the recovery of property and other suits
before the law courts of the shogun.
No sharp line of demarcation can be drawn, however, between Heian
and Kamakura diaries; some of the best-known examples from the late
twelfth and early thirteenth centuries straddle both periods. As before,
men tended to keep their diaries in Chinese, though diaries written by
men in Japanese became more numerous; and the diaries of greatest
literary interest continued to be those by women of the court.
One can easily form the impression on reading histories of the period
that with the establishment of the shogunate in Kamakura the court in
Kyoto suffered a mortal wound that left it with only a semblance of its
former glory; but the diaries of the court ladies do not confirm this
impression. Their descriptions of days filled with poetry-making and
music seldom suggest that any diminution had occurred in the amenities
enjoyed by the aristocrats. On the contrary, the diary entries maintain
an air of such unruffled elegance that it is hard to remember that the
years between the victory of the Minamoto in I 185 and the overthrow
of the shogunate by the Emperor Godaigo in 1333 were troubled by
rebellions, famine, earthquakes, and other calamities. The two abortive
invasions by the Mongols in 1274 and 1281 were the worst but by no
means the only perils that people at the court experienced. It is hard to
imagine how they could have been so unaffected by these events that
The Middle Ages
where her son, the boy Emperor Antoku, drowned, would end her days
at the lonely convent [akko-in.
At first Lady Daibu observed the splendor of the court without
becoming involved in the flirtations that formed the principal subject
of gossip but, quite contrary to her intentions, she too acquired a lover:
"Among the many men who used to mingle with us at all times of day
and night, just like other ladies-in-waiting, there was one in particular
who made approaches to me, though after seeing and hearing of other
people's unhappy love affairs I felt I ought not to let anything of the
sort happen to me. Destiny, however, is not to be avoided, and in spite
of my resolve, I also came to know love's miseries.":
Lady Daibu's first affair was with Taira no Sukemori (II61 ?-II8S),
a son of Taira no Shigemori and grandson of Kiyomori. Sukemori was
married and probably younger than Lady Daibu. From the commence-
ment of their affair, her poems acquire a depth, a tragic dimension quite
lacking in her earlier poetry. She did not disclose her lover's identity in
the diary, but she supplied unmistakable clues, naming his father and
the places he visited in his official capacity. She obviously fell deeply in
love with Sukemori. She recalled, "One morning at my own home, as
the snow lay thick, I was looking out at the unkempt garden and
distractedly murmuring the lines 'The person who will come today,'
when [Sukemori] appeared, unannounced, through the garden
gate .... He looked so much smarter than I did, so splendid, that I can
never forget it. Though the years and months have gone by, it seems
so recent in my heart that the pain still haunts me.'"
These words not only suggest the depth of her love for Sukemori
but make it clear that she wrote this "diary" entry years after the events
she described, perhaps as late as 1232, the year of the last datable entry."
Lady Daibu's love for Sukemori colored the rest of her life, but before
long she acquired a new lover, Fujiwara no Takanobu (I 142-I20S), a
poet and painter who is rememberd today especially for his superb
portraits of Minamoto no Yoritomo and Taira no Shigemori. Her new
lover may have been chiefly an agreeable companion; he certainly does
not seem to have caused any change in her relations with Sukemori.
The second half of The Poetic Memoirs opens in an entirely different
manner from the first half. In II83 the Taira forces abandoned the
capital after being defeated by Kiso no Yoshinaka. Sukemori had to
leave with the other Taira supporters; before he left, he told her, "I
have renounced all attachments to this world."? In the past this probably
would have meant that he had decided to become a monk, but the new
meaning was that he was sure he would be killed in battle and had
The Middle Ages
explains why such an important work has been so little studied." A few
oft-quoted entries are all that most readers know about the diary, despite
Teika's exalted reputation as a poet and arbiter of poetic taste.
The literary value of Chronicle of the Bright Moon is impaired by
the same factors that account for the restricted interest of the work.
Teika's Chinese is not only difficult but is likely to cause the reader to
imagine with irritation how much more enjoyable as literature the diary
would have been if only Teika had kept it in Japanese. Occasionally,
when he is particularly irritated over some rebuff or pleased by some
gesture of recognition of his talent, Teika's emotions are so powerful
that they transcend the barrier of the artificial language with its special
rhetoric. It sometimes happens, too, that an entry which is as a whole
of considerable interest may be weakened by unnecessary information.
Teika was clearly not attempting to achieve literary elegance when he
set down his account of each day.
Perhaps the worst fault of his diary as far as a modern reader is
concerned is that Teika tells us so little about his private life. Unlike
the court ladies who described their emotions so poignantly that we
have no trouble in empathizing with them, or unlike Teika himself in
his poetry, he is niggardly of words when it comes to feelings other than
rage or satisfaction. We know from historical sources the name of his
official consort, and we know also that he had twenty-seven children,
but the various women in his life-the mothers of all those children-
are not mentioned in his diary.
The nature of his relations with the celebrated poet Princess Sho-
kushi, the relationship we would most like to know about, is never
disclosed. In an entry for the third day of the first month of 1181 he
mentions in the course of an account of people he called on that day,
"I visited the former high priestess at Sanjo. (Today was my first visit.
It was at her request. The fragrance of incense was pervasive.)"13 Princess
Shokushi had served as the high priestess of the Kamo Shrine, and it
is clear that she was the person Teika visited. But only the mention of
the fragrance suggests that it might have been more than a formal visit.
Most of his subsequent visits to Princess Shokushi over the following
years state no more than that he called at her residence. But in 1200,
the year before Shokushi died, he visited her thirty-six times, and on
two occasions noted in his diary that he did not leave until late at night."
It is tempting to imagine that, as in the No play Teilea, these two great
poets were lovers, but if they were, it makes it all the more disappointing
that Teika had not a word to say about their affair. Perhaps he feared
that others might read the diary; an affair between a noble not of the
The Middle Ages
day and traveled all day long for some twenty days. At some places the
pilgrims were entertained by biwa hoshi, by bouts of sumo, and by
shirabyoshi, There were many occasions for composing poems, as we
know from the quotations in Teika's diary.
Teika described the same journey in another diary, Gotoba-in Ku-
mana Goko Ki (Account of the Visit of the Cloistered Emperor Gotoba
to Kumano), also written in Chinese. This diary lacks the numerous
outbursts of admiration for Gotoba's poems found in Chronicle of the
Bright Moon, and Teika expressed no pleasure in the sights along the
way, suggesting that the hardships of the journey had affected his spirits.
Or perhaps the diary was composed later, after relations between the
two men had cooled. They seem to have been on excellent terms at the
time of the journey, despite Teika's silence; and in 1203, on the occasion
of the ninetieth birthday" of Teika's father, Shunzei, Gotoba staged a
huge birthday party at the Poetry Bureau he had established by way of
preparation for compiling the Shin Kokinshu. This event is described in
various other diaries," but Teika wrote nothing in his diary that day,
perhaps because he found the sight of his tottering old father too painful
to describe. All the same, the lavishness of the celebration was proof of
Gotoba's special respect not only for Shunzei but for Teika.
The first signs of a break between Gotoba and Teika did not surface
until 1207, when Gotoba rejected one of the poems Teika had composed
to be inscribed on a screen. By this time Teika had become fully aware
of his own importance as a poet, and he was not accustomed to having
his poems rejected. Years later Gotoba, after explaining why he had
rejected the poem, mentioned that T eika had gone about mocking his
judgment. From this point on their once-cordial relations continued to
deteriorate until the final break in 1220, when (as we have seen) Teika,
in response to importunate demands that he appear at court on the
anniversary of his mother's death, composed two waka that indirectly
expressed his resentment."
There is a gap in the extant text of Chronicle of the Bright Moon
between 1219 and 1225. This means we lack Teika's account of his break
with Gotoba. We also lack his account of an even more important event,
the [okyu Rebellion of 1221, when Gotoba and his son [untoku unsuc-
cessfully attempted to overthrow the Hojo regents." Gotoba was sub-
sequently exiled to the Oki islands. Teika, who enjoyed friendly relations
with the shogunate, had at one time served as a tutor in poetry to the
third shogun, Sanetomo. When the extant diary resumes in 1225, Teika
was back in the imperial favor, but the emperor this time was a prince
chosen by the shogunate to replace Gotoba and his sons. On New Year's
The Middle Ages
Day of 1225 Teika joyfully wrote that "ignorant monarchs had been
succeeded by a sage king," referring to an example in ancient China."
But if he expected peace and prosperity would follow, he was sadly
deceived. The next years were marked instead by epidemics and famine.
In 1230, after a summer so cold that snow fell in several provinces,
Teika wrote in his diary, "Today I had my servants dig up the garden
(the north one) and plant wheat. Even if we only grow a little, it will
sustain our hunger in a bad year. Don't make fun of me! What other
stratagem does a poor old man have?"?'
The famine continued into the next year. Teika's diary mentions
the dead bodies that filled the streets, and the stench that had gradually
reached his house. It is small wonder that he wrote little poetry, but
writing the diary must have been his most important activity. He no-
where stated why he kept writing day after day, despite his many
ailments, but presumably it was to benefit his descendants by providing
them with a detailed record of what happened in the past, and enabling
them in this way to serve with authority at the court. The title Chronicle
of the Bright Moon is something of a puzzle, considering the generally
dark tone of the diary. The word meigetsu (bright moon) appears again
and again in the entries for 1180 and 1181. 24 If these were in fact added
much later, as scholars have suggested, mentions of the bright moon
may have been intended to explain the title. However, in his Maigetsusho
(Monthly Notes) Teika mentioned having given the same title, Meige-
tsulei, to a work of poetic criticism inspired by an auspicious dream he
had of the spring moon while staying at the shrine of Sumiyoshi, the
god of poetry." Such a title would serve equally well for this diary in
which he recorded the experiences of a lifetime of poetry.
Journey Along the Seacoast Road, though it contains some lovely pas-
sages of description, is a thorny work. The style reflects the turbulence
in the author's thoughts as he attempted to understand who he was and
why he existed in a world in which he seemed to have no place. Unlike
most travelers of this time or later, he did not repeat the cliches about
the "famous places" he passed on his journey, but instead commented
ironically, "Places one has often heard about do not necessarily appeal
to the eye." He made no attempt to ingratiate himself with the readers-
whoever they may have been-he anticipated for his diary, but his
honesty and the seriousness with which he faced the world compel our
admiration.
Toltan Kika (A Journey East of the Barrier) has often been paired
with Journey Along the Seacoast Road, and some scholars have suggested
that both diaries were composed by the same man. The resemblances,
however, are slight. A Journey East ofthe Barrier is notable for its graceful
Japanese prose, unencumbered by the Chinese rhetoric of the earlier
work. The author, not at all like his tormented predecessor, was a
gentleman of leisure who lived in the capital and followed "a path of
life like most other people." For unknown reasons, he set out on a
journey to the east in the autumn of 1242. He informs us that he kept
his diary because "I thought that if I set down the various sights that
had struck my eyes and the experiences that lingered in my memory,
if anybody in the future still remembered such things with nostalgia,
my account would of itself provide them with a memento.'?' It is baffling
why this charmingly written though lightweight work has been tradi-
tionally associated with the dark Journey Along the Seacoast Road, but it
is not difficult to imagine why its style and manner should have influ-
enced the writing of similar diaries during the centuries to come.
The diaries of the nun Abutsu (d. 1283) seem to represent two ages of
this literary form: Utatane (Fitful Slumbers), written when she was
seventeen or eighteen, is in the tradition of the diary of the Heian court
lady, but Izayoi Nikki (The Diary of the Waning Moon), the description
of a journey from Kyoto to Kamakura taken late in her life, belongs to
the new tradition of the Kamakura travel account. Of the two, Fitful
Slumbers is literarily superior, at least when judged by our standards,
but The Diary of the Waning Moon has attracted far more scholarly
attention over the centuries.
Diaries of the Kam aleura Period
The details of Abutsu's life after she returned to the capital are not
clear, but she seems to have married twice. Her second husband was
Fujiwara Tameie, Teika's son, with whom she had three sons. When
Tameie died in 1275, there was uncertainty about which of his sons-
Tameuji, his eldest son by an earlier marriage, or Tamesuke, Abutsu's
second son-would succeed to his estate. Tarneie's last will and testa-
ment named Tamesuke as his successor, but Tameuji, disregarding the
will, took possession of the estate for himself. Abutsu decided to seek
justice in the courts at Kamakura. The Diary of the Waning Moon is the
account of her journey. n
One's opinion of the literary worth of the diary is likely to depend
on one's evaluation of the eighty-eight waka and one choka contained
in the text. Each sight along the way inspired a poem that is generally
marked by proficiency in such techniques of the waka as kakekotoba,
engo, and honka-dori. The prose is also highly involved, as the opening
words will suggest:
Children today never dream that the title of the book discovered
long ago in a wall has anything to do with them. Although what
was written down by his brush, "from the hillside fields of arrow-
root," is absolutely definite, the admonitions of a parent have been
to no avail."
Ben no Naishi Nikki (The Diary of Lady Ben) was probably written by
a court lady soon after she retired from service in 1259. We do not know
how old she was at this time, nor her reasons for giving up her life at
the court (though the abdication of the Emperor Gofukakusa in that
year may have been a contributing cause), but her diary is unusual in
the precision with which she dated the entries. The prevailingly cheerful
Diaries of the Kam aleura Period
tone also sets off this diary from most diaries kept by court ladies, written
in moods of bittersweet nostalgia. Lady Ben rarely looked back at the
past: she was interested in whatever was new and in fashion. She de-
scribed the latest dances and songs and even (in gory detail) a cock-
fight.
Perhaps the most typical entry in the diary relates how, after she
had served as a court emissary to a festival, she suddenly felt an urge
to see her sister at the Women's Ceremonial Office, and asked that her
carriage be driven there. Her escort refused, saying it was too late to
take such a roundabout route, but she insisted, saying it was the custom
for the emissary to call at that place after the festival. Obviously, she
had invented the" custom" on the spur of the moment, but she convinced
the man, who yielded, saying, "Well, if there really is such a prece-
dent ..." When the carriage reached the office it was so late that the
gatekeeper was reluctant to let them in. This time Lady Ben's escort,
by now persuaded that there really was such a custom, scolded the
gatekeeper for his ignorance, much to Lady Ben's amusement. The
Japanese fondness for citing precedents has seldom been mocked with
such charm."
Perhaps the best-known episode in the diary occurred in the first
month of 1251, on the day when Full Moon rice gruel was served in
the palace. One element in the festivities consisted in hitting people on
the behind with sticks. The emperor commanded the ladies of the court
to watch for a chance to hit Tameuji (Abutsu's stepson), but Tameuji
got in the first blow, whacking Lady Shosho when she moved her
curtains a bit. Two days later Shosho got her revenge with the assistance
of the retired emperor, who kept the stick hidden under his cloak.
Shosho sprang on the unsuspecting Tameuji as he was bowing respect-
fully to the retired emperor, and she hit him so hard that the stick
nearly broke."
The element of fun in this and other passages in the diary is typical
of Lady Ben. Her diary lacks the intensity we find in the other diaries
of court ladies, but the humor is welcome because it is so rare. There
must have been other ladies at the court who were as charmingly friv-
olous as Lady Ben, but they seem not to have kept diaries.
The rain, which had fallen since dusk, cleared up as it grew late,
and the moonlight, shining so brightly that the sky itself seemed
different, was lovely. People came from the crown prince's palace
to enjoy the moon. The enchanting mist in the air, the dew still
sparkling unclouded, and the cries of the insects, singing in their
different voices, all combined to produce an unforgettable impres-
sion. Drops of dew, shivering heartbreakingly as the wind caught
them, gave a special light to the pine branches. They looked like
precious jewels of the Buddha, and I thought that not even the jewel
of the Buddha at Sagano could be more beautiful.
Towazugatari, the title of the diary in which Lady Nijo recorded events
from 1271 to 1306, means literally "A Tale Nobody Asked For." This
unpromising title has been more happily rendered by the translator as
The Confessions of Lady Nijo.44 The unique manuscript of the work was
discovered in 194°,45 but since then it has gained recognition as one of
the major works of Japanese literature.
The diary opens on New Year's Day of 1271. That day Koga Ma-
satada, a distinguished official and poet, served the traditional spiced
wine to the Retired Emperor Gofukakusa." After he had become quite
inebriated, the retired emperor murmured to Masatada, "Let the wild
goose of the fields come to me this spring." This allusion to a poem in
Tales of Ise meant that the retired emperor wanted Masatada to send
him his daughter, Nijo, who would be fourteen (thirteen by Western
reckoning) that spring. Masatada was far from being insulted by this
proposal; in fact, he was absolutely delighted at the prospect of forming
such a connection with the imperial family.
Ten days later, Nijo was summoned home by her father's command.
She was surprised to see how lavishly the house had been decorated
and asked the reason. Her father told her that the retired emperor would
be stopping here in order to avoid travel in a prohibited direction, and
he urged her to do exactly what he would ask of her. Nijo fell asleep,
and when she opened her eyes the retired emperor was lying beside
her. He told her he had loved her ever since she was a small child, but
she could only weep by way of response. He did not attempt to force
her that night, but the next night he came to her room again, and this
time he treated her so mercilessly that her gowns were torn to shreds.
The Middle Ages
She wrote, "By the time I had nothing more to lose I despised my own
existence.?"
She had been raped with the connivance of her own father by a
man she trusted. The rape may have been less upsetting to people at
the court in Nijo's day than it is to us. Had not the peerless Genji done
much the same to his young ward, Murasaki? And did not Murasaki's
resentment soon give way to love for Genji? Genji's behavior probably
seemed to most readers to be not only forgivable but inevitable. The
shock to Nijo was real, but by the time she was seeing off the retired
emperor after their night together, she discovered that her indignation
had dissipated. She wrote, "I felt more attracted to him than ever before,
and I wondered uneasily where these new feelings had come from.":"
She would make similar comments after several other encounters with
men, each time expressing surprise that her feelings of revulsion had
inexplicably changed into something like affection.
Nij6 had four children, one by Gofukakusa, another by the first of
her two main lovers (the one she referred to in the diary as "Snow at
Daybreak"), and the remaining two by the man she loved most of all,
an eminent priest whom she gave the nickname of "Moon at Dawn."
The acquisition of these lovers did not cause any crisis in her relations
with Gofukakusa; in fact, they became more intimate than ever, though
each was fully aware of the infidelities of the other. Gofukakusa at times
even arranged for Nijo to give herself to men. In the most shocking
incident of the diary, a man seized Nijo's sleeve in the dark. She managed
to escape, but the next night, while she was massaging Gofukakusa, the
same man called through the door that he would like to see her for a
moment. She continues, "The Retired Emperor then whispered to me,
'Hurry up, go. You have nothing to worry about.' I was so embarrassed
I wanted to die. Then His Majesty reached out, and seizing my hand,
he pulled me up. Without intending it, I was compelled to gO."49
Nijo and the man made love in the next room, separated from the
retired emperor only by a paper partition. "Though he feigned sleep I
was wretchedly aware that he was listening," she commented. The next
night the same man returned, and the retired emperor again urged Nij6
to go to him. His action suggests not so much generosity as contempt
for her as a woman (as well as his own voyeurism), but Nijo, with her
incredible candor, concluded this chapter of the diary with a description
of the departure of the lover of the previous nights in these terms: "For
some reason I gazed after my visitor's carriage as though I regretted
our parting. When, I wonder, did such feelings arise in my own heart? "50
Nijo's deepest emotions were aroused by the priest she called "Moon
Diaries of the Ka m ak ura Period
Hino Suketomo, colluded with Godaigo and was executed by the sho-
gunate, but Nako's husband and most of her family were supporters of
the Northern Court.
The first book of the diary contains detailed descriptions of festivals
and entertainments at the palace. Her account of the coronation of the
Emperor Kogon in 1332, probably written years after the event, recalled
the splendor of the occasion:" "The sight of His Majesty in his formal
robes and jeweled headdress, his sceptre held at precisely the right angle,
added an extraordinary dignity.... The smoke rising from the incense
burners seemed to be the same color as the clouds, and I thought I heard
someone say that even in China they would be able to tell that a new
reign had begun in [apan."" Nako had an extraordinary memory for
precisely what each person had worn on this occasion. One may gather
from the diary with what mixed emotions she recalled in later years the
magnificence of the coronation, with its exotic "Chinese" decorations,
persuading her that even in China people would learn of so auspicious
an event; but by the time she wrote these words, she knew how turbulent
the new reign would be.
Soon afterward, Nako met Saionji Kimmune, and from then on
there are mentions in the diary of seeing him "at the usual place,"
presumably somewhere away from the court. Their happiness was in-
terrupted early in 1333 when news reached them that Godaigo had
escaped from his place of exile in the Oki islands and was on his way
to the capital. People flocked to the court to hear the latest rumors, and
the streets were so jammed that the lovers were unable to meet. The
Emperor Kogon and the two retired emperors moved to the head-
quarters of the shogunate at Rokuhara, to be under the protection of
the military. Nako went there because she was reluctant to leave the
emperor without any ladies-in-waiting to serve him.
Nako was appalled by what she saw at Rokuhara, especially "to see
savages so close at hand." The word "savages" (ebisu) referred not to
foreign barbarians but to armed warriors from Kamakura; it suggests
how frightening she found their military attire. Kimmune sent her a
message saying he had managed to arrange a meeting. They spent the
night together, and were loth to admit that daybreak had come:
The sight of the dawn brightening the sky surely would have been
moving even if today had not had any special significance, but at
the thought that this was our last time, as we confusedly sensed the
terrible pathos of love, we knew that whether we left or stayed there
we could only be all the more forlorn. 57
The Middle Ages
On the seventh day of the fifth month the Southern Court army
surrounded Rokuhara and set the place afire. Nako's house was nearby,
and she could all but see her lover trying to escape in the smoke. She
learned that he had succeeded in making his way to the east. Two weeks
later the Emperor Kogon and the others of the Northern Court were
brought back to Kyoto. Nako discovered that her father and eldest
brother were now wearing priests' robes. Kimmune also wished to
become a priest, but the retired emperors ordered him to abandon this
thought. At the end of the first book Nako and Kimmune are at a loss
what to do. She wrote, "I wonder if there is still anything left for me
to relate in this pointless account that nobody asked to hear.?"
The second volume opens with a description of the ceremony during
which her son, Sanetoshi, ate fish for the first time. He was two years
old, and the diary takes him up to the age of fourteen, when he had
already received the title of middle captain and middle counselor of the
Third Rank. The second volume is far less dramatic than the first.
Kimmune is already dead, but the manner of his death, related in the
Taiheiki, is not given in the diary, understandably, considering the dread-
ful circumstances. Kimmune was betrayed by his younger brother and
arrested in the sixth month of 1335. The Southern Court officials decided
to exile him to the province of Izurno. The night before his departure
Nako secretly went to his place of confinement. She found him in a
tiny cell, trussed and unable to move. He gave her for their unborn
child, as a memento of the father the child would never see, some secret
pieces for the biwa and an amulet. Kimmune was then turned over to
Nawa Nagatoshi, the governor of Hoki, in preparation for his departure
the next morning at dawn. Nako watched from behind a fence as
Kimmune was dragged to the central gate. Just as he was about to be
shoved into a palanquin, an official called out, "Quickly [haya]!" and
Nagatoshi, supposing this meant he should dispose ofKimmune quickly,
forced him to the ground, drew his sword, and cut off Kimmune's head,
all within sight of Nako."
We are likely to regret that N ako in her diary did not describe this
and other tragic sights she witnessed, but perhaps the vocabulary and
manner she inherited from the Heian diarists did not permit her to
describe such violence. Probably she wrote the diary not for posterity
but for her son Sanetoshi, to tell him about his parents before he was
born. Regardless of the literary value of this diary, it powerfully suggests
what it was like to live in an age of great turbulence. But the absence
of diaries by women of the following two centuries suggests that worse
was yet to come. The kind of education and leisure that even an unhappy
Diaries of the Kam aleura Period
woman like Nako enjoyed would be denied to most women during the
age of warfare.
Notes
I. The title means literally, "Collection of the Kenreimon'in Superintendent
of the Right-hand Half of the Capital." Kenreimon'in was the name given
to the Empress Tokuko, the consort of the Emperor Takakura, after she
entered Buddhist orders; the author of the diary served Kenreimon'in
and was therefore known by her name. It has been suggested that her
father was the superintendent of the Right-hand Half of the Capital, and
she took his title, a not uncommon practice, but there is no record of his
ever having held this office.
2. Translation by Phillip Tudor Harries in The Poetic Memoirs of Lady
Daibu, p. 285; text in Itoga Kimie, Kenreimon'in Uky6 no Daibu no Shu,
p. 16.
3. Translation by Harries, Poetic Memoirs, p. 79; text in Itoga, Kenreimon'in,
PP·9- IO
4. Harries, Poetic Memoirs, p. I I I ; Itoga, Kenreimon'in, p. 33.
5. Harries, Poetic Memoirs, p. 141; Itoga, Kenreimon'in, p. 57.
6. For further information on dating (and on many other matters concerning
the work), see the introduction by Harries to Poetic Memoirs. The dating
of the diary is discussed on pages 20-27 of the introduction.
7. Harries, Poetic Memoirs, p. 191; Itoga, Kenreimon'in, p. 98.
8. Harries, Poetic Memoirs, p. 197; Itoga, Kenreimon'in, p. 103.
9. Harries, Poetic Memoirs, p. 199; Itoga, Kenreimon'in, p. 105.
10. Harries, Poetic Memoirs, p. 261; Itoga, Kenreimon'in, p. 151.
I I. The authenticity of the early entries was questioned by Tsuji Hikosaburo
who, on the basis of the study of the handwriting, concluded that Teika
added these entries late in life. See Tsuji Hikosaburo, Fujiwara Teilta
Meigetsuki no Kenkyu, pp. 94-99. If this opinion is accepted, the earliest
entries date from I 188.
12. Two volumes of a more or less popular nature have appeared in recent
years, Teilta Meigetsuki Shish6 and Teiea Meigetsuki Shisho Zokuhen, both
by Hotta Yoshie. (I shall refer to these books as Hotta I and Hotta II.)
Hotta, in I, p. IS, gave a typical entry from Chronicle of the Bright Moon
(for the eleventh day of the third month of 1202) and followed it with the
comment (p. 16) that except for the mention of the bright moonlight at
the opening, the entry is unmitigatedly dreary and prolix. But even such
an entry, for all its lack of literary interest, effectively conveys how fran-
tically busy Teika was that day, and his detailed descriptions of costumes
suggest the brightness of colors at the court.
The Middle Ages
13. Imagawa Fumio, Kundoeu Meigetsuki, I, 21. See also Hotta I, pp. 29-51.
This entry is from the period whose dating Tsuji Hikosaburo found suspect;
but it is perhaps even more affecting if Teika in old age recalled his first
meeting with Shokushi in these terms.
14. See Hotta I, p. 153. Shokushi died in the first month of 1201, but this
month is missing from the present text of Chronicle of the Bright Moon and
Teika did not later refer to her death.
15. Text in Imagawa, Kundoku , I, p. 19. For further discussion of this passage,
see Keene, Travelers of a Hundred Ages, p. 95.
16. Imagawa, Kundoku, I, p. 263. See also Hotta I, p. 154.
17. See Hotta I, p. 160. Text in Imagawa, Kundohu, I, pp. 144, 267.
18. Only eighty-nine by Western count; Shunzei was born in I I 14.
19. For example, the diary of Minamoto Ienaga. See my Travelers, p. 106.
20. See above, pp. 670-71. Hotta II, pp. 112-15, gives a good explanation of
why Gotoba was so annoyed with the poems.
21. See above, p. 672.
22. Imagawa, Kundohu, IV, p. 73.
23. Ibid., V, p. 192.
24. Hotta I, p. 38, considers the title, but comes to no conclusion as to why
Teika called his diary by that name.
25. For a translation, see Robert H. Brower, "Fujiwara Teika's Maigetsusha,"
p. 422. Brower translated meigetsu as "full moon." See also Brower's com-
ments (p. 405) on the poetic treatise Meigctsuk], Text of Monthly Notes in
Hisamatsu Sen'ichi and Nishio Minoru. Karon Shu, Nogakuron Shu, p. 136.
See also ibid., p. 258.
26. The diaries in Japanese are discussed in my Travelers, pp. 1°3-28 and
141-44-
27. Interesting European parallels to the medieval Japanese pilgrimages are
described in Donald R. Howard's Writers & Pilgrims. There was, however,
no Japanese holy site that had quite the authority of Jerusalem as a des-
tination for a pilgrimage.
28. Quoted in my Travelers, pp. I 16- I 7. Text in N oro Tadasu, Kaidaki Shinchu,
p.208.
29. Keene, Travelers, p. 117. Text in Noro, Kaidaki Shinchu, p. 205.
30. A detailed discussion of the style, especially its indebtedness to the Chinese
shiroeu benreitai or "parallel prose" of the Six Dynasties, is given by Tarnai
Kosuke in Nikki Bungaku no KenkYu, pp. 460-65.
31. Keene, Travelers, p. 127. Text in Kasamatsu Yoshio, Takan Kika Shinshaleu,
pp. 5-6
32. Translation in Keene, Travelers, p. 135. Text in Tsugita Kasumi, Utatane
Zenchiahali«, p. 121.
33. There is a complete translation of the diary by Edwin O. Reischauer in
Edwin O. Reischauer and Joseph K. Yamagiwa, Translations from Early
Japanese Literature.
Diaries of the Karn aleu ra Period
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Brazell, Karen. The Confessions of Lady Nijo. Garden City, N.Y.: Doubleday,
1973·
Brower, Robert H. Fujiwara Teilea's Hundred-Poem Sequence of the Shoji Era,
1200. Tokyo: Sophia University, 1978.
In all things I yearn for the past. Modern fashions seem to keep
growing more and more debased. I find that even among the splendid
pieces of furniture built by our master cabinetmakers, those in the
old forms are the most pleasing. And as for writing letters, surviving
scraps from the past reveal how superb the phrasing used to be. The
ordinary spoken language has also steadily coarsened. People used
to say "raise the carriage shafts" or "trim the lamp wick," but people
today say "raise it" or "trim it."14
shared their emotions. When, for example, he says, "I thought it unlikely
the rumor could be completely groundless ..." we may be surprised that
this man, whose voice usually seems so modern, should have accepted
as truth an implausible rumor. But if at such moments we sense the
distance in time separating us from Kenko, they make the immediacy
of the rest of his views all the more astonishing.
Despite his daily contacts with the world, and despite the interest
he displayed in secular behavior and secular aesthetics, Kenko has often
been treated as a recluse in the tradition of the medieval monks who
turned their backs on the world. Ishida Yoshisada, an authority on the
subject of hermits and recluses, declared that if one confined oneself to
Essays in Idleness, Kenko's life provided a perfect example of what it
meant to be a recluse." He analyzed Kenko's qualifications in these
terms:
The last sentence reflects Kenko's Buddhist conviction that the things
of this world do not last, but the emphasis is on the futility of overly
decorating one's house, not on the transitory nature of all dwellings.
This episode of Essays in Idleness is important also for its statement
of aesthetic preferences that were formulated by Kenko but have been
true of the best Japanese taste over the centuries. The richly appointed
house has usually been considered in the West to be both beautiful and
agreeable to live in, and gardens where "the grasses and trees ... have
been trained unnaturally" still draw visitors to the stately houses of
The Middle Ages
People often say that a set of books looks ugly if all volumes are not
in the same format, but I was impressed to hear the Abbot Koyu
say, "It is typical of the unintelligent man to insist on assembling
complete sets of everything. Imperfect sets are better."
In everything, no matter what it may be, uniformity is undesir-
able. Leaving something incomplete makes it interesting, and gives
one the feeling that there is room for growth. Someone once told
me, "Even when building an imperial palace, they always leave one
place unfinished. "25
The moon that appears close to dawn after we have long waited
for it moves us more profoundly than the full moon shining cloudless
over a thousand leagues....
And are we to look at the moon and the cherry blossoms with
our eyes alone? How much more evocative and pleasing it is to
think about the spring without stirring from the house, to dream
of the moonlight though we remain in our room 12 7
If man were never to fade away like the dews of Adashino, never
to vanish like the smoke over Toribeyarna," but lingered on forever
in this world, how things would lose their power to move us! The
most precious thing in life is its uncertainty."
860 The Middle Ages
How boring it is when you meet a man after a long separation and
he insists on relating at interminable length everything that has
happened to him in the meantime. Even if the man is an intimate,
somebody you know extremely well, how can you but feel a certain
Essays in Idleness 86r
reserve on meeting him again after a time? The vulgar sort of person,
even if he goes on a brief excursion somewhere, is breathless with
excitement as he relates as matters of great interest everything that
has happened to him. When the well-bred man tells a story he
addresses himself to one person, even if many people are present,
though the others, too, listen, naturally.... You can judge a person's
breeding by whether he is quite impassive even when he tells an
amusing story, or laughs a great deal when relating a matter of no
interest."
Again,
A man who has determined to take the Great Step should leave
unresolved all plans for disposing of urgent or worrisome business.
Some men think, "I'll wait a bit longer, until I take care of this
matter," or "I might as well dispose of that business first," or "People
will surely laugh at me if I leave such and such as it stands. I'll
arrange things now so that there won't be any future criticism," or
"I've managed to survive all these years. I'll wait till that matter is
cleared up. It won't take long. I mustn't be hasty." But if you think
in such terms the day for taking the Great Step will never come,
for you will keep discovering more and more unavoidable problems,
and there never will be a time when you run out of unfinished
business."
There was a categorical difference between the man who had taken
the Great Step and one who, though his heart was set on obtaining
enlightenment, went on living with his family and mingling in society:
Once a man has entered the Way of the Buddha and turned his
back on the world, even supposing he has desires, they cannot possibly
resemble the deep-seated cravings of men in power. How much
expense to society are his paper bedclothes, his hempen robe, a bowl
of food, and some millet broth? His wants are easily met, his heart
quickly satisfied.... It is desirable somehow to make a break from
this world so that one may benefit from having been born a man.
The man who surrenders himself to his desires and neglects the path
of enlightenment is hardly any different from the brute beasts."
Essays in Idleness
Notes
1. The generally accepted dates are those proposed by Tachibana [uri'ichi in
1947. He offered two hypotheses, the first dating the work 1330-1331, the
second dating it 1329-1331. He arrived at these dates by tracing every
historical event mentioned in the work and by determining exactly when
people mentioned in the work by their titles actually held those titles. Mi-
tsutada, the major counselor and chief of the board of censors mentioned
in section I02, was appointed to this post in 1330; the section must there-
fore have been written after that date. The Muryoju Hall which, accord-
ing to section 25, was still standing, was destroyed by a fire in 133 I; the
work must have been completed before that happened. The whole of
the work, then, would have been written while Godaigo was emperor, be-
tween 1330 and 1331. Tachibana later responded to criticism that one
year was too short a time to have composed Essays in Idleness by allowing
the possibility that Kenko began writing in 1329. However, in section 103
Saionji Kin'akira is described as being a major counselor, an office he did
not attain until 1336. This fact encouraged other scholars to attempt to
disprove Tachibana's chronology. Yasuraoka Kosaku believed that Essays
in Idleness was written in two parts, the first corresponding to the intro-
duction and thirty-two sections, the second the remainder of the work. The
first part would have been written in 1319, the second part from 1330
to 133I; then, at some time after 1336, when Kenko put the two parts to-
gether, he made corrections and additions. See Kubota [un, "Tsurezu-
regusa, sono Sakusha to [idai," in Satake Akihiro and Kubota [un, Hi5ji5ki,
Tsurezuregusa, pp. 394-95. Nagazumi Yasuaki, rejecting Tachibana's
theory, spoke of the great strides made in scholarship of Essays in Idleness
since the war, and declared that "it has now become clear that Essays
in Idleness was not written in the brief space of a year, but that it was
written and augmented over a period of at least a dozen, but perhaps
even more years after 1330-31." (Nagazumi Yasuaki, "Kaisetsu," in
Kanda Hideo and Nagazumi Yasuaki, Hi5joki, Tsurezuregusa, p. 364') Ku-
bota Jun, writing after Nagazumi, obviously did not consider the matter
settled.
The Middle Ages
2. The first person to identify Kenko as the author was the priest Shotetsu in
his Tales of Shotetsu. (See Hisamatsu Seri'ichi and Nishio Minoru, Karon
Shu, Nogakuron Shu, pp. 187-88, where Shotetsu identifies a well-known
passage from Essays in Idleness as being by Kenko.) Shotetsu also called
attention to the fact that Kenko, contrary to usual practice, kept his lay
name Kaneyoshi when he became a priest, though he gave the characters
their Sino-Japanese reading of Kenko. See ibid. See also the translation by
Robert H. Brower, Conversations with Shotetsu, pp. 95-96. An excellent short
account of the known biographical data of Kenko is found in Fukuda
Hideichi, Chiisei Bungaku Ronko, pp. 248-5°.
3. The date of his death was usually given as 1350, but documents have been
discovered that prove he was alive as late as 1352. See Kubota, "Tsurezu-
regusa, p. 393.
4. A genealogy, derived from Urabc-ke Keizu and Sompi Bummyahu, is given
by Nagazumi in his "Kaisetsu" to Kanda and Nagazumi, Hojoki, Tsure-
zuregusa, p. 375.
5. It was traditionally believed that Kenko became a priest after the death of
the Emperor Gouda, whom he also served, but this theory is even less
plausible: it is now clear that Kenko entered orders eleven years before the
death of Gouda in 1324. Kubota, in "Tsurezuregusa," pp. 379-80, gave further
evidence why this view is unacceptable; but in 1967, when I wrote the
introduction to my translation of Essays in Idleness, I repeated the traditional
account, first presented by Shotetsu in Tales of Shotets«. (See Hisamatsu and
Nishio, Karon Shu, p. 188). Saito Kiyoe in Namboeu-cho ]idai Bungaku Tsush:
also gave this account, but noted (p. 2 I) that it was "not necessarily"
established.
6. Translations of fourteen poems by Kenko are given in Steven D. Carter,
Waiting for the Wind, pp. 176-83.
7. Quoted by Kubota in "Tsurczuregusa," p. 387. Shotetsu called him one of
the "four heavenly kings" (shitenno) among the disciples of Nijo Tameyo,
along with Ton'a, Keiun, and [oben, (See Hisamatsu and Nishio, Karon
Shu, p. 188.)
8. Kubota believed that this anecdote should not be dismissed out of hand as
fiction: Kenko's collected poems include some written on behalf of other
people. See Kubota, "Tsurczuregusa," p. 391.
9. Carter (in Waiting, p. 178) gives a translation of a poem written by Kenko
while living within sight of Mount Fuji.
10. Sugimoto Hidetaro in Tsurezuregusa was at special pains to trace the con-
tinuity from one episode to the next. It had long been recognized that
certain groups of episodes had mutual connections, and it was argued that
no one except the author could have arranged the work in the present
order, but Sugimoto was exceptional in the rigorousness with which he
demonstrated the links between successive episodes.
I I. This text is the one used by Kubota Jun in his annotated edition of the
Essays in Idleness
Shin Nihon Koten Bungaku Taikei series. He notes in "Tsurczuregusa,"
p. 398 of Satake and Kubota, Hojoki, that all other commentated editions
have used the later text of Karasumaru Mitsuhiro (1579-1638).
12. See Fukuda, Chusei, p. 251.
13. Ibid., p. 246.
14. From section 22. Text in Satake and Kubota, Hojoki, p. 100. Translation
is from my Essays in Idleness, p. 23.
IS. From section 23. Text in Satake and Kubota, Hojoki, p. 101. Translation
in Essays in Idleness, p. 23.
16. Section 33. Satake and Kubota, Hojoki, p. I I 1. Translation from Essays in
Idleness, pp. 32-33. Sugimoto in Tsurezuregusa, pp. 77-82, discusses the
function of this window, which served as a kind of peephole, and gives
photographs of the window in the present Kyoto Gosho. Its shape was
called kushigata, or "comb shape," because it looked like an old-fashioned
Japanese comb, which resembles a half-moon.
17. Section 203. Satake and Kubota, Hojoki, p. 276. Translation in Essays in
Idleness, p. 170.
18. Section 204. Text in Satake and Kubota, Hojoki, pp. 276-77. Translation
in Essays in Idleness, p. 171.
19. Section So. Text in Satake and Kubota, Hojoki, pp. 126-27, except for the
place-name Agui, which they render as Ago. Agui is given by Miki Sumito
in Tsurezuregusa, II, p. 37. Translation from Essays in Idleness, pp. 43-44.
20. Ishida Yoshisada, Inja no Bungaku, p. 164.
21. Ibid.
22. Section 25. Text in Satake and Kubota, Hojoki, p. 103. Translation from
Essays in Idleness, p. 25.
23. Section 55. Text in Satake and Kubota, Hojoki, p. 133. Translation from
Essays in Idleness, pp. 5°-51.
24. Section 10. Text in Satake and Kubota, Hojoki, pp. 86-87. Translation
from Essays in Idleness, p. 10.
25. Section 82. Text in Satake and Kubota, Hojoki, pp. 158-59. Text in Essays
in Idleness, pp. 70-71.
26. For a further discussion of this point, see my Landscapes and Portraits, pp.
18-20; also, my Pleasures of Japanese Literature, pp. 10-13.
27. Section 137. Text in Satake and Kubota, Hojoki, pp. 212-24. Translation
from Essays in Idleness, pp. 115-18.
28. For further meditations on this theme, see my Pleasures, pp. 8-IO.
29. Adashino was the name of a graveyard in Kyoto. The word adashi (im-
permanent) contained in the place-name accounted for the frequent men-
tion of Adashino in poetry as a symbol of impermanence. The dew was
also used with that meaning. Toribeyama is still the chief graveyard of
Kyoto. Mention of smoke indicates that bodies were cremated there.
30. Section 7. Text in Satake and Kubota, Hojoki, p. 83. Translation from
Essays in Idleness, p. 7.
866 The Middle Ages
31. Tori'a was a distinguished poet as well as a monk of the [ishu sect of [odo
Buddhism.
32. Section 82. Text in Satake and Kubota, Hojoki, p. 158. Translation from
Essays in Idleness, p. 70.
33. The haiku poet Matsunaga Teitoku (1571-1653) offered a public lecture
on Essays in Idleness in 1603, and his commentary on the work, called
Nagusamigusa, though prepared largely at this time, was published in 1652.
Until the time of Teitoku Essays in Idleness had been read only by a
comparatively few specialists, but it became one of the most important
works in education during the Tokugawa period. See Shigematsu No-
buhiro, "Tsurezuregusa Kenkyushi," pp. 63-1 I 1.
34- Section 37· Text in Sataka and Kubota, Hojoki, p. 113. Translation from
Essays in Idleness, p. 34.
35. Section 56. Satake and Kubota, Hojoki, pp. 133-34. Essays in Idleness, p.
51.
36. Section 79. Satake and Kubota, Hojoki, p. 156. Essays in Idleness, pp. 68-
69·
37. Section 13· Satake and Kubota, Hojoki, p. 90. Essays in Idleness, p. 12.
38. Section 75. Satake and Kubota, Hojoki, pp. 152-53. Essays in Idleness, p.
66.
39. Section 49· Satake and Kubota, Hojoki, pp. 125-26. Essays in Idleness, p.
43·
40. Section 59. Satake and Kubota, Hojoki, p. 137· Essays in Idleness, pp. 53-
54·
41. Section 58. Satake and Kubota, Hojoki, pp. 136-37. Essays in Idleness, p.
53·
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Brower, Robert H. Conversations with Shotetsu. Ann Arbor: Center for Japanese
Studies, University of Michigan, 1992.
Carter, Steven D. Waitingfor the Wind. New York: Columbia University Press,
1989.
Fukuda Hideichi. Chiisei Bunealeu Ronko. Meiji Shoin, 1975.
Hisamatsu Sen'ichi and Nishio Minoru. Karon Shii, Nogakuron Shu, in Nihon
Koten Bungaku Taikei series. Iwanami Shoten, 1961.
Ishida Mizumaro. Nihon Katen Bungaleu to BukkYo. Chikuma Shobe, 1988.
Ishida Yoshisada. Chusei Soan no Bungaeu. Kitazawa Tosho Shuppan, 1970.
- - - . Inja no Bungak«, Hanawa Shobo, 1969.
Kanda Hideo and Nagazumi Yasuaki. Hojoki, Tsurezuregusa, in Kan'yaku
Nihon no Koten series. Shogakukan, 1986.
Essays in Idleness 867
CHRONICLES
J 6 ky_~k i
The rebellion that began in the third year of [okyu (1221), when the
Retired Emperor Gotoba attempted to assert his supremacy over the
Kamakura shogunate, is described injOkyuki (Record of Iokyu). Various
accounts known by this title were set down during the thirteenth century
and later, but neither their authors nor the dates of composition are
known. The oldest text apparently dates from between 1230 and 1240,
and the more widely distributed rufubon (vulgate) text from about 125°.3
These different texts were not variants on any single original source;
although they bear the same title, each was independently composed
and the materials and manner of presentation are quite dissimilar one
from another; they are alike only in their main subject, the Jokyu
Rebellion. Variations on the rufubon text continued to be composed
until late in the sixteenth century.'
The immediate cause of the disturbance is generally said to have
been Gotoba's anger with the shogunate over two estates" that he wished
to give to his favorite, a shirabyoshi named Kamegiku. The steward (jita)
of the estates refused to turn them over to Gotoba, whereupon he ordered
Hojo Yoshitoki (II63-1224), the shogunal regent (shikken), to replace
the steward. Yoshitoki refused, and this was the signal for Gotoba to
begin preparations for an attack on Yoshitoki and the shogunate." Go-
toba's forces were from the outset greatly inferior in numbers to the
shogunate's, but Gotoba seemed confident of success. Probably he was
counting on there being confusion and disarray within the shogunate
following the assassination of Minamoto Sanetomo, the third shogun,
in 1219. But Gotoba underestimated the iron will of Hojo Masako (1157-
1225), the widow of Minamoto Yoritomo, and of her brother Yoshitoki,
who kept the shogunate forces under firm control.
The actual fighting began when Gotoba's men attacked the residence
of Iga Mitsusue, the constable (shugo) stationed in Kyoto by the shogunate
to keep an eye on the throne. Cotoba's forces were victorious in this
initial combat, but all the reader is likely to retain of this first of many
scenes of conflict in ]akyuki is the story of Mitsusue's son.
Once the fighting began, most of Mitsusue's men deserted him be-
cause in the capital (though nowhere else) Gotoba's forces were far
stronger than the shogunate's. He was finally left with only twenty-
seven men, one of them his fourteen-year-old son, who had only recently
The Middle Ages
had his gembuku ceremony." Mitsusue urged the son to flee as quickly
as possible. "You are still a child, only fourteen. I don't know what
would happen if you got involved in the fighting. The best thing would
be for you to take advantage of your youth to make your escape. Have
seven or eight boys of your age who are familiar with the lay of the
land accompany you." Mitsusue himself was resolved to "expose his
corpse" in the capital. He urged the boy not to be impatient: when he
was seventeen or eighteen, there would be occasions enough to recall
what had happened and to demonstrate his mettle. The boy, however,
begged his father to allow him to stay by his side to the end, and Mitsusue,
gazing at his son in tears, reluctantly agreed.
The boy took an active part in the ensuing fight, even firing an
arrow at the man who at one time planned to take him as a son-in-
law; but when there seemed to be no sense in prolonging the struggle,
Mitsusue ordered his son to commit suicide. "I don't know how to
commit suicide," the boy said. "Just cut your belly," Mitsusue replied,
but the boy, after making several awkward attempts, seemed unlikely
to succeed. "Then, jump into the fire!" his father commanded. The boy
rushed toward the flames, but each time he felt the heat against his face,
he helplessly turned back. Mitsusue's eyes clouded over at the realization
that, for all his courage, the boy was incapable of killing himself. He
took the boy on his lap, and gazed with love at his brave and devoted
son, but the enemy kept coming closer. Finally, Mitsusue, unable to
delay any longer, cut off his son's head. He threw the head and the
boy's body into the flames. He then intoned the invocation to Amida,
and, slashing his belly, jumped into the flames after his son."
It is for such moments that we remember jokyuki. In this instance,
the author seems to be sympathizing with the forces of the shogunate,
but only because they are the victims; in later sections, when troops loyal
to Gotoba are hunted down by the overwhelmingly strong shogunate
forces, the author's sympathy shifts to the losing side.
Various of the battles described in jokyuki are made memorable by
poignant moments of individual tragedy, but the inevitable repetitious-
ness of the many combats makes for tedious reading, though less so in
the rufubon text than in the others. The long lists of the names of
warriors have a sonorous roll, but it is hard to remember more than a
few of the names, and those mainly because their owners performed
some deed that was distinctly not of valor.
The combatants included Buddhist monks from the Kofuku-ji in
Nara and from Mount Hiei, who apparently did not scruple about taking
life, provided it was human life. In one memorable moment of the
Medieval War Tales
warfare a warrior-priest armed with a spear was crossing a bridge when
an arrow passing through the big toe of his left foot nailed him to the
spot. He struggled to free himself but was unable to move until another
priest slashed off the toe." Kakushin, the Nara priest who cut off his
friend's toe, reappears later, after Cotoba's forces have been crushingly
defeated. The passage is an example of the ]okyuki at its most vivid:
ciples of government of the sage kings and the saintly rulers, and
indulged himself perversely in the martial arts."
The text says little about Gotoba's love of poetry, and nothing about
the poetry competitions he sponsored nor about his having commissioned
the compilation of the Shin Kokinshu; instead, it offers as the cause of
the ill-fated ]okyu Rebellion the undesirable relations he formed with
members of the lower classes, notably the dancer Kamegiku who, after
being mentioned as the immediate cause of the conflict, does not appear
again until the very end of the work, when she accompanies Gotoba
into exile in the Oki islands. Gotoba also figures mainly at the beginning
and end of jokyuki. His lapses from kingly rule, described at the very
opening, are the causes of his downfall and exile, much as the arrogance
of Kiyomori, evoked in the opening lines of The Tale of the Heike, has
its counterpart at the end in the humility of his daughter, the shabbily
dressed nun Kenreimon'in, the last of the Taira.
Gotoba is portrayed in jokyuki as a ruler who must pay the price of
unkingly behavior; but his suffering ultimately makes him worthy of
our compassion. After his total defeat, he was commanded by the sho-
gunate to shave his head and put on the dark robes of a priest; but as
a last memento of how he looked when he was the emperor, he had a
portrait painted that he sent to his aged mother." On the journey to
Oki he was accompanied by a handful of retainers and women, their
fewness of numbers making a painful contrast with his former excur-
sions. When they passed the Minase Palace, a place Gotoba had partic-
ularly loved, he thought, "If only this were my destination!" When they
reached Akashi, he asked where they were. Told the name of the place
(which means "bright"), he composed the poem:
From this point on, and especially after he reached Oki, Gotoba's
poems acquired an intensity not found in his earlier compositions," and
this capricious, cruel, ambitious man is transformed into a poet whose
griefs stir us so greatly as to make us forget he had only himself to
blame for his suffering. His son Juntoku was exiled to Sado under
circumstances that are almost equally tragic, and he too turned to poetry
for comfort. We are perhaps most likely to remember [untoku at the
moment when he must take leave of the people who have accompanied
him from the capital: it is a wrench for him to part even from the men
who have borne his palanquin, a recognition of the devotion of menials
that [untoku would probably not have displayed if he himself had not
suffered."
Gotoba's eldest son, Tsuchimikado, was not involved in the [okyu
Rebellion. The shogunate, aware of the bitter resentment he felt when
his father forced him to abdicate in order to put [untoku, his favorite
son, on the throne, did not intend to punish him. But Tsuchimikado
insisted on being exiled, so that he would not be guilty of a lack of filial
piety by remaining in the capital while his father suffered exile. He was
accordingly sent to the province of Tosa, but his quarters were so
wretched that he was allowed to move to neighboring Awa. 18
The shogunate was evidently reluctant to shed the blood of members
of the imperial family, but there was no such reluctance about killing
others, even if they had no part in the rebellion; the last pages of jokyaki
are filled with the accounts of small children who are put to death for
the sins of their fathers. jOkyaki concludes with a summation of the
authors' observations:
What kind of year was the third ofJokyu [1221] that three emperors
and two princes should have been sent into distant banishment, and
nobles and members of the imperial army should have suffered death
and exile? And what kind of place was our country that there were
no ministers who knew gratitude and no soldiers who knew shame?
Although the office of emperor of Japan was created by the Great
Goddess Amaterasu and the Great Bodhisattva Hachiman'? even a
wise ruler has difficulty maintaining himself if he employs traitorous
ministers; and even if wise ministers are in the service of a ruler
who is wicked, it is difficult to govern the country. When the emperor
was angry, he punished blameless persons. When the emperor was
The Middle Ages
joyful, he rewarded even the disloyal. That is why heaven did not
side with him. He issued edicts to all corners of the land, and
dispatched envoys to the different provinces, but no one obeyed
him.... 20
The Taiheiki
In recent times control over the country was taken by the military,
and their rule lasted for eleven generations, from Yoritomo to Taka-
tokio It was not necessarily in keeping with basic principles that low-
born persons, no better than barbarians, should have been the chief
figures in the land, but in this age of deterioration, nothing can be
done to remedy the situation. The times and the events are not
governed solely by the assumptions of this world. Subjects killing
their lords and children killing their fathers are but aspects of a
world where disputes are settled by force, a world where those below
overturn those above (gekokujo). Even the nobles, the flowers of
society, and even the ruler, the emperor himself, have lost their
power, and lowly, base soldiers rule the land within the four seas."
realization that she has become so old and ugly that her former lover,
Goshirakawa, no longer recognizes her.
The Taiheiki is a flawed work, but the survival of its heroes in the
memories of the Japanese, and the frequency with which later writers
turned to its pages for inspiration, make it clear that its reputation is
no accident. Its appeal is episodic, but it has proved to be unforgettable.
Meitokuki
called out, "Here, ride this horse!" No sooner had he seated Kojiro
on the horse than the enemy, not wasting a moment, came at him.
He cried out his name: "I am Kana Heigo Tokikazu. My master
lost his horse and would have been killed. To save him I let him
have mine. Now I am ready to die fighting. Please tell people later
on what happened."
He cut down two of the enemy horsemen only in turn to be
struck dead. Seeing what had happened, Kojiro galloped to the spot,
intending to fight to the death, when Oshu's voice, faintly intoning
his last nembutsu, reached his ears. After fending off the enemy
horsemen engaging him, Kojiro managed to get a good look at Oshu,
and saw that he had by this time been killed and his head cut off.
"This is the end," he thought. Still seated on the horse, he threw
away his broadsword and, unsheathing his dirk, leaped down onto
Oshii's corpse. "Kojiro is coming with you!" he cried, and clinging
to the sleeve of Oshu's armor, prepared to slash his own abdomen.
At this moment a man named Kawasaki Taita, a retainer of [Isshiki]
Sakyodayu [Akinori], threw himself on Kojiro, tore off his helmet,
unfastened the visor and, holding him by the hair, turned his face
upward. He saw then that Kojiro was a youth of fifteen or sixteen,
extremely handsome and noble of features. His sword was poised
for the kill, but he could not bring himself to take Kojiro's head.
"Who are you?" he asked. "Tell me your name. I would like to
save you, if I can." Kojiro responded, "Even if I told you my name,
I am so unimportant I am sure nobody would recognize it. But if
you take my head and tell people this is the head of someone who
died fighting and who never for a moment left the side of his general,
and then you ask who I am, someone surely will remember me."
The faint sound of his voice murmuring the nembutsu under his
breath could be heard. He said not another word.
Moved, Taita wanted somehow to take Kojiro alive, but on
second thought he realized that even if he saved the youth, there
was no telling what might happen later on, considering he was
obviously a person of rank. With feelings of helplessness, as if he
were regretting the fall of blossoms too weak to withstand the storm
wind, he cut off Kojiro's head. When he questioned people, they
told him the youth was Tatsufusa, the nephew of Oshu whom he
had adopted as his son and deeply loved. He could easily imagine
this might be so, recalling the manner of Kojiro's death and the
elegance of his appearance, and it made him feel all the sadder.v'
886 The Middle Ages
Kojiro makes a less striking figure than Atsumori who, lying on his
back under the point of Kumagai's sword, snarls back insolent rejoinders
to Kumagai's solicitous questions, but he is no less affecting. The loyalty
Kana Heigo displayed in yielding his horse to Kojiro, when he might
easily have galloped from the scene, is given a touchingly "human"
dimension when he asks the enemy who is about to kill him to tell
others how gallantly he died, and Kojiro, too, wants to be remembered
for his devotion to Oshu, the leader of the ill-fated rebellion.
The most memorable section of Meitokuki describes the last days of
Ujikiyo's widow. On learning that he died in battle, she decides to join
him. People urge her to become a nun instead, but she pays no attention
to them, awaiting only an opportunity to kill herself. She stabs herself
while on a journey. The wound is not fatal, and she can still be saved,
but she will not touch the medicine her attendants offer and refuses
even to drink water, determined to die. Two of her sons, learning of
the attempted suicide, go to see her. They have become priests, in this
way escaping punishment for their part in the rebellion.
The brothers meet the widow's attendant and tell her of their desire
to see their mother once again, even though they are aware their behavior
has been shameful. The attendant urges the mother to see her sons and
take the medicine, sure that this will make her feel better, but the old
woman is adamant:
The widow shut her eyes that had been opened a little, staring up
at the ceiling and, shaking her head, said in tears, "It is shameful
for them to ask such a thing. Just think! They, the sons of a man
who was a soldier by profession, sons over twenty years of age, went
to the battlefield with their father and then, after seeing him killed
before their eyes, ran away! Having nowhere else to turn, they
became priests. This was so appalling, on top of all the other grief
I have had to bear, that I tried to commit suicide, something no
woman has ever done before." How dare they ask to see their mother,
now when she is already on the point of death? This is too much
to ask of a mother, whose love should be stronger than a father's.
Even supposing they had not been born in such a house, they should
surely not have deserted an undoubted father. And they should each
of them reflect how much truer this is of the behavior of men who
are born into a family of soldiers. An adopted son would have
behaved better. Kojiro died in battle, loudly praised by friends and
foes alike. My joy over what he did is inseparable from my shame
over their behavior. Never again in this lifetime will I allow myself
Medieval War Tales 887
HISTORICAL ROMANCES
for example, was recited by blind women (known as gaze) and for this
reason was known as "a work of literature related by women,"68 though
it is the story of a vendetta, far removed both in tone and content from
the typical women's literature of the Heian period. In the process of
narrating a work, entertainers often made variations on the original
text, to keep audiences from becoming bored with familiar tales; but it
should be remembered that the basis of the recitations was always a
written text. The recitations were not, as in some societies, the creations
of illiterates."
The oldest surviving text of The Tale of the Saga Brothers is in a
kind of Chinese: that is, a page of this text consists entirely of Chinese
characters, with none of the usual admixture of Japanese kana. If one
examines the text more closely, however, one will see many small mark-
ings next to the characters that make it possible to read it as Japanese.
The manabon, or "true-writing" (Chinese) text, as opposed to the kana-
bon, or Japanese text of the next century, is believed to have been set
down at the beginning of the fourteenth century. It seems to have been
preceded by a text, also in Chinese, composed early in the thirteenth
century. Before that was the first version, probably a bare narration in
Japanese of the vendetta, written only a short time after the events."
The oldest manabon was very likely written by priests of the area of
Hakone and Izu, and the emphasis on events that took place in the
Kanto (eastern) region around Hakone is characteristic of this text; it
contrasts with the many earlier writings set in or around the old capital.
The use of a mock-Chinese style is found in other works of the time,
even folktales that would more naturally have been composed in
japanese."
The kanabon is the best-known version. It seems to have been created
in Kyoto during the fifteenth century." Although much easier for a
contemporary Japanese to read than the manabon, the narration is fre-
quently (and irritatingly) interrupted by some forty long anecdotes from
Chinese, Japanese, or Buddhist sources that relate only tangentially to
the main story and take up about one quarter of the work. It is in twelve
books, as opposed to the ten books of the manabon.
The vendetta of the Soga brothers, Juro and Coro, carried out against
the man who slew their father, is known to almost every Japanese, but
from later versions of the tale or from the many adaptations for the
stage, rather than from the original Tale of the Saga Brothers. Kabuki
dramatists were traditionally expected to produce a new play each year
about the brothers, each with some novel twist or change of emphasis
that distinguished it from previous versions, and the theater season in
Medieval War Tales 889
It is notable also that the actions of Jura and Goro came to be held
up as unparalleled examples of filial behavior even though they, as former
adherents of the Taira family, were enemies of Yoritomo. In the ninth
book the Soga brothers finally succeed (with the help of a sympathetic
watchman) in penetrating Suketsune's quarters one night after a drink-
ing party and satisfy their long-cherished ambition by killing him. Oto-
nai, a retainer of Suketsune, awakens at this point and, in a revolting
scene, Gore cuts Otonai into four pieces. Then, we are told,
"A fine poem!" Jura exclaimed loudly. "I might have spent my
entire life composing poems, but never could I have produced a
poem like that! Such a fine poem deserves to be included in an
imperial anthology. Now that we have achieved our goal, we need
not feel constrained." They burst into raucous laughter as they left
Suketsune's quarters."
Yoshitsune
The best known and most admired of all Japanese heroes is undoubtedly
Minamoto Yoshitsune (1159-1189), the younger brother of Minamoto
Yoritomo, the founder of the Kamakura shogunate. Ivan Morris, who
devoted a chapter to Yoshitsune in his book The Nobility of Failure,
wrote of him,
Medieval War Tales
more to say about his dazzling victories in the three major battles of
the war with the Taira than: "In the third year of Iuei [1I84J, Yoshitsune
went to the capital and drove out the Heike. By fighting valiantly at
Ichi-no-tani, Yashima, and Dan-no-uta, he crushed the enemy com-
pletely.?" The first three chapters of Yoshitsune are devoted instead to
the hero's youth, about which almost nothing factual is known, and the
last five chapters to his tragic end after his brother Yoritomo, heeding
the malicious gossip of his aide Kajiwara Kagetoki, decided that Yo-
shitsune was plotting to seize control of the government and therefore
had to be killed. Some authorities have suggested that the author of
Yoshitsune deliberately refrained from describing the central part of his
career because it had already been so well treated in The Tale of the
Hcik«. Be that as it may, there is almost nothing historically verifiable
in this seeming work of history.
The bulk of the work describes Yoshitsune' s narrow escapes from
assassins and other hostile persons suborned by his brother. His flight
from the capital took him to the Inland Sea, where a terrible storm
nearly destroyed him and his men, to the Yoshino mountains (and later
to Nara) where they were harassed by the armed monks of various
temples, and finally to Michinoku in the north where Yoshitsune sought
protection from the lord of the domain, Fujiwara Hidehira. During
these peregrinations Yoshitsune was accompanied by fewer than a dozen
retainers, headed by his lieutenant, Musashibo Benkei, a man of pro-
digious strength who served and revered Yoshitsune after having been
defeated in a duel by the seemingly frail youth. Again and again in
their flight Yoshitsune, Benkei, and the others of the little band were
confronted by enemies who had been warned of their approach, but
they always managed to overcome the superior numbers by the boldness
of their attacks or the ingenuity of their stratagems.
Eventually Yoshitsune and the others reached Hiraizumi, the chief
city of Hidehira's domain. After months of terrible hardships, they were
at last safe, but this respite did not last very long. Their protector,
Hidehira, died at the end of 1188. On his deathbed he predicted that
Yoritomo would attempt to win the support of his heirs by promising
them rich rewards in return for the head of Yoshitsune, but he com-
manded them not to waver in their protection. Soon afterward, however,
Yoritomo persuaded the Retired Emperor Goshirakawa to issue a com-
mand calling for the execution of Yoshitsune, and Hidehira's son Ya-
suhira, able to justify treachery as the duty of a loyal subject, gladly
obeyed.
Yasuhira with a force of some five hundred horsemen" attacked the
Medieval War Tales
After the disastrous storm and the battle with enemy ships in the
Bay of Daimotsu, "the ladies were put ashore. All but one were sent
back-the daughter of the Taira Great Counselor of Second Rank with
Suruga [iro, the daughter of the Koga Minister of State with Kisanta,
and the rest with kinsmen or other connections. With Shizuka, his
The Middle Ages
particular favorite, Yoshitsune journeyed from Daimotsu to
Watanabe.... "93
Shizuka is the only woman accorded special attention until (at the
end of the sixth chapter) she becomes a nun. It therefore comes as a
great surprise to the reader when, near the opening of the seventh
chapter, we are suddenly told of Yoshitsune's wife, the daughter of the
late Koga minister of state. She has twice been mentioned, but only just
barely and in connection with other favorites of Yoshitsune, and it is
not even remotely suggested that she was his kita no kata, or legal spouse.
Nothing prepares the reader for Yoshitsune's decision (which he passes
on to Benkei) to take the wife on the journey. Benkei is reluctant,
knowing that having a woman in the party will slow their flight, but
he finally consents, reasoning that if Yoshitsune is not permitted to take
his wife with him, he will have to make do with some coarse eastern
woman once they arrive in Michinoku. From this point on the wife
(disguised as a page) and her aged guardian, Gon-no-kami Kanefusa,
figure prominently in the narrative. (It has been suggested that stories
relating to the wife and Kanefusa were added to the existing Yoshitsune
legends by a storyteller in the service of the Koga family.)" Near the
end of the work, after Yoshitsune has committed seppuku, there is
another surprise: we are introduced for the first time to Yoshitsune's
five-year-old son, without any indication of the boy's mother, or expla-
nation of how he happened to be present with his nurse in Yoshitsune's
remote stronghold.
Such awkwardness in the narration was perhaps inevitable in a
sprawling work, but in the absence of an overarching theme that might
unify the disparate elements, the effect is a series of barely connected
events. Even the characters are inconsistently drawn: the charmingly
insolent, all-conquering Yoshitsune of the first three books gives way
without transition to the moody fugitive of the remainder of the work,
and sometimes his behavior undercuts what we are meant to believe is
the desperate urgency of his situation. For example, on their journey
north from the province of Echizen, the fugitives are faced with a serious
setback when they are unable to find a ship to take them to Dewa. This
is certainly no time for delay, but we are told:
"Even though it isn't quite on our way, I should like to see Heisenji
Temple. It is one of the most famous places in this province," said
Yoshitsune. His warriors did not welcome the excursion, but they
set off obediently, journeying monotonously through a dismal world
of rain and wind until they reached the temple's Kannon Hal1. 95
Medieval War Tales
beat him so mercilessly that the onlookers averted their eyes."IOO There
is more than a hint of sadism in this description, and when Benkei later
begs pardon, crying, "I shall be punished by everybody-gods, bodhi-
sattvas, and men. Forgive me, Great Bodhisattva Hachiman!"!" he ex-
hibits none of the dignity of Benkei in the Kabuki play. Worse, a few
pages later, when the party reaches the heavily fortified Nenju Barrier,
Benkei once again beats Yoshitsune:
The word masu is used to mean both the verb "to add to" and the noun
masumi, or "perfect clarity." The nun promises that her tale, for all its
failings, will add to the earlier "mirrors," and will be clear and without
deceit.
The setting of the introductory chapter is the Seiryo-ji, a temple in
the Saga area of Kyoto famous for its statue of Shakyamuni Buddha.
An unidentified man, on a visit of worship, sees there an old nun leaning
on a stick who is having trouble making her way as far as the temple.
He approaches and, striking up a conversation with her, learns that she
is well over one hundred years old. He is a student of old poetry, and
has been yearning to meet someone who could tell him about the past.
The old nun, giving him a toothless smile, modestly replies that she
really does not remember anything worth transmitting to another person,
but he persists, reminding her that the recollections related by some old
people at the Urin Temple long ago had turned into a book that was
90 0 The Middle Ages
now widely read, "a Nihon Shoki in simple Japanese" (kana no Nihongi).106
He refers here specifically to The Great Mirror, but later mentions the
other "mirrors," all of which were written in kana, unlike the official
histories of Japan, composed in difficult-to-read Chinese.
The old nun is eventually persuaded, and she relates her reminis-
cences of the past, extending from the birth of the Emperor Gotoba in
1180 to the Emperor Godaigo's return from exile in 1333. Obviously,
not even a centenarian could have memories that encompass so long a
period, and at no point does the nun suggest how she happens to know
intimate details of the lives of the august personages she describes. No
doubt readers accepted such implausibilities in the narration as part of
the conventions of "mirrors" of history.
Once the narrator of the work has been established as an old nun,
the interlocutor virtually disappears from the work, and the nun herself
only rarely says anything that reminds us of her identity. The convention
of an old person's recalling the past was useful in that it allowed for a
conversational style,'?" for the inclusion of poetic episodes even if they
were not of historical importance, and for an essentially literary and
dramatic structure that gave greater shape to the materials than was
possible in more factual war chronicles such as the Taiheilti.
Scholars are now more or less agreed that Nijo Yoshimoto was the
author of The Clear Mirror'r' although he is not identified as such in
any document of the period. Yoshimoto was a noted renga poet and
edited Tsulruba Shu, the most important collection of renga; if he was
indeed the author of The Clear Mirror, this would explain the conspic-
uously poetic tone. Internal evidence concerning the date of composition
of the work is scanty. It must have been written after 1338, the year of
the last datable event in the text, and before 1376, the year of the oldest
manuscript. Most believe The Clear Mirror was written between 1368
and 1376, but dates as late as 1427 have been proposed.'?"
The Clear Mirror, unlike the Taiheiki, makes no pretense of impar-
tiality. The author is clearly on the side of the emperors and the nobles
whenever conflict arises between them and the military, and the work
contains none of the criticism of Gotoba and Godaigo found in other
sources. The author ended The Clear Mirror with Godaigo's return to
the capital from exile in Oki, sparing himself the necessity of enum-
erating the mistakes that would be made by Godaigo during the Kemmu
Restoration.
Although The Clear Mirror also treats the reigns of the emperors in
between Gotoba and Godaigo, including the profligate brothers Gofu-
kakusa and Kameyama, the heart of the work is surely the accounts of
Medieval War Tales 9° 1
the two exiled monarchs. Gotoba's arrival on the desolate island where
he would spend the last nineteen years of his life is described in these
terms:
The place where he was to live was in the interior of the island, far
from the village and other habitations. It was at some distance from
the sea. The house was in the shadow of a mountain, protected by
a towering great boulder. It was simply fashioned, the merest pretext
of a dwelling. Indeed, the place looked makeshift, reminiscent of
"even a brushwood hut is only for a little while"!" in its pinewood
pillars and corridor roofed with reeds. But, although it was severely
plain, the house had been built with a certain charm. Yet when he
recalled his Minase Palace, it seemed like a dream. The view over
the water, stretching out into the distance as far as his eyes could
see, made him feel that everything, even "more than two thousand
miles away,"!" was within his ken, and he realized the truth of the
Chinese poet's lines as never before. When he heard the roar of the
wind fiercely blowing in from the sea, he murmured the words.!"
This passage, as numerous critics have pointed out, was derived from
the description of Genji's place of exile in the "Suma" chapter of The
Tale oJ Genji: "Looking back toward the city, he saw that the mountains
were enshrouded in mist. It was as though he had indeed come 'three
thousand leagues' .... Genji's new house was some distance from the
coast, in mountains utterly lonely and desolate.... The grass-roofed
cottages, the reed-roofed galleries-or so they seemed-were interesting
enough in their way. It was a dwelling proper to a remote littoral, and
different from any he had known."!" The author turned to The Tale
oj Genji in part because he knew the work extremely well and passages
came into his mind apropos of almost any experience; but it also provided
him with an evocative account of a prince's exile. Probably when he set
about writing this section of The Clear Mirror the only firm piece of
evidence available about Gotoba's place of exile was the poem; the rest
was invented or else borrowed from The Tale oj Genji.
The Tale oj Genji was not the only literary work borrowed by the
90 2 The Middle Ages
author of The Clear Mirror. The account of the birth in 1243 of the
future Emperor Gofukakusa was probably indebted to similar descrip-
tions in both the diary of Murasaki Shikibu and A Tale of Flowering
FortunesF' Paraphrases of passages found in other works of Heian and
Kamakura literature have been carefully traced. Perhaps the closest
examples of borrowing were from The Confessions of Lady Nijo, the
diary kept from 1271 to 1306 by the lover and accomplice of the Emperor
Gofukakusa. Although this diary survived for centuries in a single man-
uscript, it was probably available to someone of Nijo Yoshimoto's im-
portance.!" The borrowings from The Confessions of Lady Nijo are by
no means word for word, and the author of The Clear Mirror was far
more discreet than Lady Nij6 when it came to relating such matters as
Gofukakusa's affair with his half-sister, an affair in which Nijo was
obliged to serve as go-between."? (He chose not to include the ineffable
comment Gofukakusa made the morning after he had raped the former
high priestess: "The cherry blossoms were lovely, but the branch was
fragile and the flowers too easily picked," meaning that rape did not
give him much of a thrill unless his victim resisted.)!"
Such borrowings from primarily literary works suggest that the
author of The Clear Mirror aimed at effects of a kind not considered by
the author of, say, the Taihciki. The literarily most distinguished section
is the chapter "Kume no Sarayarna."!" It opens in this way:
The spring of 1332 had come.!" The beginning of the first year of
the new reign!" was surprisingly festive. The new emperor, being
young and handsome, lent a special brilliance to everything, and the
palace ceremonies were performed in exact observance of tradition.
On the occasions of official functions, and even on quite ordinary
days, there was so dense a press of carriages before the palace and
the residences of the cloistered sovereigns,':" which were situated
within the same area, that it was scarcely possible to move, but
among all those who thronged to the court, there was not a single
familiar face.
The former emperor!" was still held captive at Rokuhara. Along
about the second month, when the skies were serene and lightly
veiled in mist, and the gently blowing spring breezes brought from
the eaves the nostalgic fragrance of plum blossoms, so melancholy
was his cast of mind that even the clear notes of the song thrush
sounded harshly in his ears. The comparison is rather peculiar, but
one could not help thinking of some neglected court lady in the
women's palace at the Chinese court.!" Perhaps it was with the
Medieval War Tales
intent of consoling him, now that the lengthening of the days made
it all the harder for him to pass his time, that the empress sent him
his lute (biwa), together with this poem written on a scrap of paper:
Notes
I. There is reason to believe that some of the later war tales, notably the
Taiheilei, were recited (at least in excerpts) in the manner of The Tale of
the Heike, but there is extremely little documentary evidence. See Na-
gazumi Yasuaki, Chusei Bungaku no Kanosei, pp. 4°9-17.
2. I have confined my account to works of apparent literary intent; others,
though of historical importance, will not be discussed. Writings that
describe the warfare of the latter part of the sixteenth century are treated
in chapter 29. Mirror of the East, compiled in the second half of the
thirteenth century, contains some interesting parallels to the material in
this chapter, but the text as a whole possesses little literary value.
3. See Matsubayashi Yasuaki, Shintei fOkYuki, p. 26. Matsubayashi, quoting
the article by Masuda Shu, "[okyuki-s-Kaiko to Ternbo," states why
Masuda believed the rufubon text was composed after 1246. On the same
page he also quotes an article by Sugiyama Tsuguko in the 1970 issue of
Gunki to Katarimono, giving her reasons for believing that the [ikoji text
of fOkYuki, the oldest, dates from between 1230 and 1240. Matsubayashi
(in "Kobu no Kassenki," p. 114) states his own opinion: the [ikoji text
was originally written soon after the disturbance, but put into its present
form between 1230 and 1240.
4. Matsubayashi, Shintei, p. 29, gives the reason (the deferential attitude
toward the Ashikaga family) for believing that the Maeda text must date
from the fourteenth century. See also Matsubayashi, "Kobu no Kassenki,"
pp. 115-16. Matsubayashi (Shintei, p. 30) relates why !okYu Heiranhi, the
best-known version of the text, has been dated between 1590 and 1606.
5. The estates were at Nagae and Kurahashi in the province of Settsu. For
text, see Matsubayashi, Shintei, p. 55.
6. According to the rufubon text (Matsubayashi, Shintei, p. 57), Gotoba
summoned men from fourteen provinces in the Kinki and nearby regions,
ostensibly to take part in a mounted archery (yabusame) contest.
Medieval War Tales
7. He was fourteen by Japanese, but only thirteen by Western count. Before
the gembuku initiation ceremony he was known by the boy's name of
[uo, but afterward was usually called Mitsutsuna.
8. Matsubayashi, Shin tei, pp. 62-68.
9· Ibid., p. I09·
10. Ibid., p. 120.
11. The meaning of the term geino is uncertain. If the author's source was
the chronicle Roeudai Shoji Ki (c. 1224), the term, as used of Gotoba
in that work, meant the literary and martial arts; but Kimpisho ; the
study of court usages and precedents compiled about 1225 by Gotoba's
son [untoku, defined geino as the literary and musical arts. See ibid.,
p. 148.
12. Ibid., p. 46. It should be noted that the [ukoji text of fOkYaki, the oldest,
beginning of the Tokugawa period, when it was suggested that the title
was satirically applied or that calling things by their antonyms (for ex-
ample, referring to sickness as "pleasure") was a common play on words;
but the deadly seriousness of the work makes it unlikely that the compiler
jested when giving a title. See Hasegawa Tadashi, "Cekokujo no Sekai,"
PP·3 8-39·
22. For example, by Helen Craig McCullough in her translation, The Taiheihi,
p. XVII.
23. Fukuda Hideichi, in his Chusei Bungaleu Ronko, p. 419, reached the con-
clusion that the central theme (shudai) of the work was the author's desire
for peace, and that was why he gave the work its seemingly paradoxical
title.
24. In the 1930S, a period of militant nationalism, Takauji was "relegated to
908 The Middle Ages
the status of the most loathsome of traitors in Japanese history." See H.
Paul Varley, Imperial Restoration in Medieval Japan, p. 186
25. In 1392 Ashikaga Yoshimitsu persuaded the emperor of the Southern
Court to return to Kyoto, with the understanding that succession to the
throne would henceforth alternate between the Northern and Southern
courts. This in fact did not happen; succession to the throne was entirely
in the line of the Northern Court.
26. If we can believe the Taihcilei, Masashige had only some seven hundred
horeserncn against Ashikaga Tadayoshi's 500,000 at the battle of Mina-
togawa, where he met his end. Obviously, the numbers are exaggerated,
here and elsewhere in the Taihciki,
27. Varley's Imperial Restoration is a study of this period.
28. The insane fondness of Hojo Takatoki (1303-1333) for dogfights (he kept
thousands of dogs in Kamakura for this purpose) and for dengaleu, a form
of entertainment resembling No, was often given as the main cause of
his downfall.
29. Hojo Takatoki, called Taira here because his family stemmed from a
branch of the Taira family.
30. The commentated editions I have consulted all state that kami refers to
Godaigo, and I have accordingly translated the sentence in this matter.
However, Yamashita notes that although Godaigo is here taxed for his
"disregard of sovereignly virtues" (kami kimi no toku ni somuki), criticism
is leveled at Takatoki and not at Godaigo, certainly in what follows
immediately. Criticism of Godaigo does not really begin until the Kemmu
Restoration.
3 I. Yamashita Hiroaki (ed.), Taiheiki, I, p. 16. See also the translation by
Helen Craig McCullough, The Taiheihi, p. 3.
32. The statement was taken up by patriots over the centuries, often with
meanings rather different from Masashige's. The best-known version is
the phrase shichlsho hokoku ("l with] seven lives repay the country"), mean-
ing that it would take seven lives to repay adequately one's indebtedness
to Japan. This interpretation apparently goes back no further than the
Meiji period. See Uwayokote Masataka, "Taiheiki no Shiso," in Nagazumi
Yamaki, Taiheiki no Sehai, pp. I05-7.
33. For an extended (and well-written) account of Masashige's life and rep-
utation, see Ivan Morris, The Nobility of Failure, pp. 106-42.
34. See the account by Uwayokote Masataka, "Buke yori mo kimi ga ura-
meshi," in Nagazumi, Taiheiki, pp. 72-75. The statement that Morinaga
had "murmured to himself that he felt more bitter toward His Majesty
than toward the military" is found originally in Baishoron, (For this work,
see below, note 45')
35. Uwayokote Masataka, "Godaigo," in Nagazumi, Taiheiki, pp. 114-19. It
was customary for sovereigns who had died in distant places, especially
in exile, to have the character toku (virtue) in their posthumous names,
Medieval War Tales
as in the cases of Sutoku, Antoku, and ]untoku, but Godaigo preferred
to be known not as a victim but as an emulator of a great ancestor.
36. See H. Paul Varley, A Chronicle of Gods and Sovereigns: [inno Shotoki of
Kitabatake Chikafusa, pp. 6-7. See also Sakurai Yoshiro, "Taiheiki to [inno
Shotoki," in Nagazumi, Taiheihi, p. 264.
37. See Sakurai Yoshiro, "Taiheiki," p. 269. The passage occurs in Book XXX
of the Taihciki.
38. These are the figures given by Nagazumi in Taihciki, p. 328. Earlier in
the same book (p. 36) he more cautiously suggested the composition took
place between 1368 and 1374.
39. The title means something like "Ramifications of Noble and Base [Fam-
ilies]." The "noble" families are restricted to those directly descended from
the imperial family; the "base" families included the Minamoto, Taira,
Tachibana, and other exalted families with connections to the imperial
family, plus the various branches of the Fujiwara family that are said to
have descended from the gods.
40. See, for example, Nagazumi, Taiheiki, p. 319. See also the translation by
Helen Craig McCullough, The Taiheihi, pp. xvii-xviii. She cites the orig-
inal text, Toin Kinsada Nikki.
41. A summary of the different views on the identity of Kojima hiishi is given
in Yokoi Kiyoshi, Chusci wo ikita Hitobito, pp. 134-37. Wakamori Taro
was of the opinion that Kojima was a yamabushi (mountain priest) from
Kojima in Bizen (the modern Okayama Prefecture), an important center
of yamabushi activity. One problem with this explanation, as Yokoi points
out, is that if Kojima lived and died in Bizen, it would be most unlikely
that Toin Kinsada would have learned of his death so quickly. A second
theory, associated especially with Hayashiya Tatsusaburo, is that Kojima
hosh: was from the base class (semmin), condemned to live in ghettoes
known as sanjo, There were performers known variously as sanjo shomoji,
sanjo ommyoji, sanjo hoshi, and so on. The question here is whether Toin
Kinsada when he wrote "humble birth" (hisen no ki) meant someone of
the lowest social class, or merely someone of a class lower than his own.
42. Text and interpretation as given by Hasegawa in "Gekokujo," p. 36.
43· See ibid., p. 37·
44. See Uwayokote Masataka, "Rekishisho toshite no Taiheiki," in Nagazumi,
Taiheihi, p. 59. Also Uwayokote Masataka, "Okoreru Kokoro aredo, Reigi
midari narazu," in ibid., p. 127.
45. See Nagazumi Yasuaki, "Taiheiki no Seiritsu to Sakusha," in Nagazumi,
Taiheiei, pp. 321-22. The events of the period are otherwise described in
Baishoron, a historical tale written by an unknown author about 1350. It
is obviously prejudiced in favor of the Hosokawa family and therefore in
favor of the Ashikaga shoguns whom the Hosokawa served. This work,
of minor literary importance, is described in Nihon Koten Bungaia«Daijiten,
V, pp. 33-34.
9[0 The Middle Ages
46. Most modern texts, in order to make the Taihcilt, more accessible to readers
without special knowledge of the u/alean konko, rearrange the text (without
changing the words, however) in the normal order of Japanese. For a
better idea of the crowded look of the pages of the original, the reader
should consult Okarni Masao, Taiheik], 2 vols., in Kadokawa Bunko. This
text, with extraordinarily copious notes, unfortunately covers only the first
fourteen books of the Taihcilii.
47. Fukuda Hideichi, in Chusei, p. 436, expressed the view that the philo-
sophical background of the Taihciki was far less Buddhist than that of
The Tale of the Heike.
48. The four works they ask for, Wu-tzu, Sun-tea, Liu-t'ao, and San-liieh,
purported to be ancient writings by Chinese masters of military strategy,
but all four were forgeries. They were (not surprisingly) popular in an
age of warfare, and influenced the Taiheiki and other martial tales. See
Yamashita, Taiheihi, I, p. 3 I; also Helen Craig McCullough, The Taiheiki,
pp. 14- 18.
49. This view was first expounded in 1891 by Kume Kunitake in his article
"Taiheihi wa shigaku ni eki nashi" (The Taihcilei is of no use to the study
of history), published in the magazine Shigaku Zasshi. See Uwayokote
Masataka, "Rekishisho toshite no Taiheihi,' in Nagazumi, Taiheihi, pp.
50-54. Kume, whose diary Bcio Kairan ]ikki is the best of the early Meiji
period descriptions of travels in the West, seems to have drawn on his
experiences abroad when framing his attacks on the Taihcik], For example,
he declared that when he read the account of the gathering of the con-
spirators at which scantily clad women served, "It was exactly like a
brothel in Paris, and the obscenity of the naked women, lined up and
dressed in lace like the whores for sale, made me want to shut the book
after one reading." (Quoted by Uwayokote in "Rekishisho," p. 57,) In
1892 Kume lost his position as a professor at Tokyo University because
an article he wrote on the origins of Shinto had enraged devout believers.
50. The account is given in Book III. See Yamashita, Taiheihi, I, pp. I I I - I 14.
For a translation, see Helen Craig McCullough, The Taihciki, pp. 67-69.
51. See Oka Kazuo, Masuhagami, pp. 318-19, where it states, "Soldiers from
Yamato, Kawachi, Iga, Ise, and other places had gathered at Kasagi Castle.
Among them was a man named Kusunoki Hyoe Masashige, whom he
had depended on from the very beginning. A daring and bold-spirited
man, he had strongly fortified the area around his own castle in the
province of Kawachi, and was prepared to look after the emperor here
if his present residence became dangerous."
52. See Uwayokote, "Rekishisho," pp. 50, 62. See also Uwayokote Masataka,
"Nitta Yoshisada" (in Nagazumi, Taiheiki), p. 128. He states that Baishoron
and Nan Taiheihi, both Northern Court works, distort historical fact more
than the Taiheihi,
53. See Varley, Imperial Restoration, pp. 124-55, for an account of the changing
Medieval War Tales gIl
views of the past. Uwayokote, "Rekishisho,' pp. 58-59, also gives an
account of the shifts of opinions regarding legitimacy.
54. See Sugimoto Keizaburo, Gunki Monogatari no Sekai, pp. 147-49. But see
also Nagazumi, Chusei, p. 409, for musical notations found in sections of
certain versions of the text.
55. Quoted by Nagazumi Yasuaki, "Taihciki no Shiso," in Nagazumi, Tai-
heiki, pp. 339-40.
56. In 1391 according to the lunar calendar or 1392 according to the solar
calendar.
57. The best known is undoubtedly Oninki, the account of the Onin War. It
has been translated in part by H. Paul Varley in The Onin War. The
events described in this work are far more exciting and memorable than
those in Meitokuki, but it possesses no literary interest. The literary qualities
of Oninki and other diaries describing the warfare are discussed by Sugi-
moto in Gunki, pp. 385-405. The Kakitsu disturbance of 1441, during
which Akamatsu Mitsusuke killed the shogun Ashikaga Yoshinori, also
provided ample material for a historical tale, but Kaltitsu Monogatari is
disappointing, in part because it is so clearly an attempt to exonerate
Mitsusuke from blame. For a discussion of the text, see Wada Hidemichi,
"Kahitsu Monogatari no Keisei."
58. Quoted by Tomikura Tokujiro in his "Kaidai" to Meitokuki, p. 178. Prince
Sadafusa was also known as Gosuko-in. He was the grandson of the
Emperor Suko. Yamana osho refers to Yam ana Ujikiyo, a former gov-
ernor of Oshu. Oshu was otherwise known as Mutsu, and consisted of
the five provinces at the northern end of the island of Honshu.
59. Ibid., p. 180.
60. Ibid., p. 13.
61. Ibid., pp. 94-96. The text seems to be corrupt in places, but I believe that
the meaning is more or less as given.
62. Obviously, women had committed suicide, but not in the manner of a
man on the battlefield.
63. Tomikura, Meitokuki, pp. 120-21.
64. See Sugimoto, Gunki, p. 372. He lists the main characters of the different
episodes, including four women.
65. Meitokuki was the source of the No play Kobayashi, written not long after
the events described, probably by Miyamasu.
66. Takahashi Nobuyuki, "Sosetsu" in Okami Masao and Kadokawa
Gen'yoshi, Taihcihi, Soga Monogatari, Gikeiki, p. 188.
67. A stimulating account of the different types of performances is given by
Barbara Ruch in "Medieval Jongleurs and the Making of a National
Literature."
68. See Takahashi, "Sosetsu," p. 188; also Thomas J. Cogan (trans.), The Tale
ofthe Soga Brothers, p. xxxviii. Fukuda Akira, in Chusei Katarimono Bungei,
pp. 48-60, terms this "literature recited by mediums" (fushuku).
912 The Middle Ages
69. This point is emphasized by Ruch in "Medieval Jongleurs," p. 286.
70. Takahashi, "Sosetsu," p. 184. Takahashi quotes a passage in the manabon
text of The Tale of the Soga Brothers stating that a copy of it was sent to
China along with one of The Tale of the Heike. The Chinese, reading it,
were so struck with admiration by the description of Hojo Masako that
they exclaimed, "We have heard Japan is a small country; is it possible
such a wise woman lives there?" It is most unlikely that these two works
were sent to China, and even more improbable that any Chinese praised
Masako in these terms; the passage was probably no more than a literary
flourish intended to persuade an audience that Masako was admired even
by the Chinese, but it strongly suggests that the two works were composed
in a language that the Chinese could understand.
71. Takahashi, "Sosetsu," p. 183, gives as examples of other works in this
style Shintosha, Gempei Toso-rohu, and Daito Monogatari.
72. The manabon version seems to have been virtually unknown in Kyoto,
as we can gather from the fact that it exercised extremely little influence
on such literary forms as the No plays and the kowaka dance recitations,
both products of the Kyoto culture. See Amano Fumio, "Denkiteki Sekai
e no Keisha," p. 144.
73. The relationship is unusually complicated. Officially, Suketsugu was the
son of Ito no Suketaka's stepdaughter, and Sukechika was the son of his
eldest son. This more or less makes them cousins. However, the text
informs us that Suketsugu was actually the son of Suketaka, who had
paid secret visits to his daughter-in-law. If this is accepted, Suketsugu
was the uncle, rather than the cousin, of Sukechika. For textual reference
in the kanabon to the irregular relations of Suketaka and his stepdaughter,
see Ichiko Teiji and Oshima Tatehiko, Soga Monogatari, p. 55; also Cogan,
The Tale, p. 8. The same relationship was reported in the manabon; see
Okami and Kadokawa, Taiheiki, p. 205.
74- Translation in Cogan, The Tale, p. 40; original text in Ichiko and Oshima,
Soga, p. 94. Sukeyasu is referred to in the latter text as Kawazu no Saburo
Sukeshige, and in the mana bon as Kawazu no Saburo Sukemichi. How-
ever, works of history give Sukeyasu, and that no doubt is why Cogan
rendered the name as Sukeyasu throughout.
75. Translation by Cogan (except for the poem which is my version) in The
Tale, p. 233. Original text in Ichiko and Oshima, Soga, p. 352. The
mana bon text does not specify Otonai was quartered and does not contain
the poem. (See Okami and Kadokawa, Taiheihi, p. 255,)
76. See Amano, "Denkiteki," pp. 145-46, for excerpts from the manabon that
illustrate this point.
77. Among the Kabuki plays Sukeroku Yuleari no Edozahura and Ya no Ne
are perhaps the best known. For the latter play, see Laurence Kominz,
"Ya no Ne; The Genesis of a Kabuki Aragoto Classic."
78. Hitomaro and Akahito were, of course, two leading Man'yosha poets;
Medieval War Tales
Narihira was the hero of Tales of Ise, and Genji of The Tale of Genjl.
There was nothing unorthodox about Tora's literary tastes.
79. Translation in Cogan, The Tale, p. I I 1. The translation is free-necessarily
so, because the text is highly poetic and elliptical. Original kanabon text
in Ichiko and Oshima, Soga, p. 194.
80. For a list of the nineteen No plays based on The Tale of the Soga Brothers,
together with brief summaries of each, see Cogan, The Tale, pp. xxxiii-
xxxv. Summaries of eight Kabuki and Bunraku plays with the name Soga
at the head of the title are found in Nihon Koten Bungaku Daijlten, IV,
pp. 37-4 I, and there are many other plays (such as Yotsugl Soga) that
were derived from The Tale of the Soga Brothers but are not given in this
entry of Nihon Koten Bungaku Daijlten because their titles begin with a
word other than Soga.
81. Morris, The Nobility, p. 67.
82. Hogan or hangan was a position of the third rank within the kebllshl, or
imperial police. In this instance (and in many others) it was purely an
honorary title and did not involve any duties.
83. The first known use of the term was in 1638, but it probably existed from
early in the sixteenth century. See Kajihara Masaaki, "Kaisetsu," in his
edition of Glkelkl, pp. 6-7.
84. Yoshitsune is the title of the complete translation of Glkelkl by Helen Craig
McCullough. G1ke1 is the Sino-Japanese rendering of the name Yoshitsune,
and k1 means "record." The use of the Sino-Japanese pronunciation of a
man's name is found as early as Shomonk1 (The Story of Masakado), and
(closer to Yoshitsune's time) there are the examples of Shunzei and Teika,
commonly used instead ofToshinari and Sadaie as pronunciations of these
poets' names.
85. For a summary of the various theories concerning the time of composition,
see Kajihara, "Kaisetsu," pp. 16-18. The most persuasive attempt to date
the play was probably that of Amano in "Denkiteki," pp. ISS-59. Amano
concluded, on the basis of the failure ofYoshltsune to include the Yoshitsune
legend found in the No play Settai, that it must have been compiled before
the play was first performed; Amano thought it was "highly probable"
the play was written before 1430, and this provides a date by which
Yoshltsune would have been compiled. The rufubon text of Yoshltsune,
compiled during the Tokugawa period, includes the Settai legend.
86. I shall refer below to "the author," even though I recognize the probability
that there was more than one author, in order to avoid the necessity of
saying each time "the author or authors." I should note, however, that
not all scholars are agreed that Yoshltsune was written by more than one
author, and some more recent authorities, such as Amano (in "Denkiteki,"
p. 159), accept the view that one author wrote the entire work.
By "author-performer" I mean someone-probably a zato (blind
priest) in the case of Yoshltsune-who recited the text before an audience and
914 The Middle Ages
in the process of reciting may have made additions of his own invention.
It was suggested by Kadokawa Gen'yoshi that the identification of Yoshi-
tsune's wife as a member of the Koga family, and the close association
of the Koga retainer Kanefusa with Yoshitsune at the end of his life,
neither supported by historical evidence, was owing to the patronage of
the storyteller by the Koga family. See Fukuda Akira, Chiisei, p. 66.
87. See Kajihara, Gikeiki, pp. 26-28.
88. Helen Craig McCullough, who used the text (based on a movable wooden
print edition of the early seventeenth century) given by Okami Masao in
Gikeiki, stated (p. 5): "All known texts of Yoshitsune (Gikeiki) are sub-
stantially the same; there are no important variants." This is a matter of
degree: although all texts are generally the same, there are many points
of difference, not all of them minor. The edition given by Kajiwara
Masaaki in the Nihon Koten Bungaku Zenshu series is a text (the Tanaka-
bon) first given scholarly attention in 1947-48 but not printed until 1965.
Kajiwara believed that this text is the most complete and has the fewest
errors. See Kajihara, Gikeiki, pp. 31-35, for a discussion of the various
texts. It differs significantly from the text given by Okami, but was not
available at the time McCullough made her translation.
89. Translation by Helen Craig McCullough in Yoshitsune, p. 134. Text in
Kajihara, Gikeiki, p. 193.
90. Following the text in Kajihara, Gikeiki, p. 482. The text used by Me-
Cullough in her translation (Yoshitsune, p. 285) gives thirty thousand!
91. The text used by McCullough ends (Yoshitsune, p. 294) with an appro-
priately Confucian sentiment: "Nothing is so important in a warrior as
loyalty and filial piety."
92. Translation in Helen Craig McCullough, Yoshitsune, pp. 157-58. The text
given by Kajihara in Gikeiki, pp. 239-40, does not mention Shizuka's
name, but states that there were five shirabyoshi.
93. McCullough translation, Yoshitsune, p. 165. Text in Kajihara, Gikeiki,
P·253·
94. See above, note 86.
95. Translation by Helen Craig McCullough, Yoshitsune, p. 255. The text
given by Kajihara in Gikeiki, pp. 439-40, is rather different: 'They stayed
for three days in the capital, and he [Yoshitsune] thought he would like
to visit the Heisen-ji, a place famous in this province. The members of
the party were not pleased with this, but since it was his command, they
arrived that day at the Kannon Hall of the Heiscn-ji. The wind and rain
were fierce, and his wife was not feeling well."
96. There is one exception: in the sea of Dannoura, Benkei shoots down a
sinister cloud that is formed of the malevolent spirits of the Taira dead.
97. Every critic I have read has insisted that Yoshitsune is not merely a series
of tales about Yoshitsune; but there is a general reluctance to discuss the
clumsy transitions, repetitions, and inconsistencies in characterization that
Medieval War Tales
hopelessly mar the literary quality. See, for example, Sugimoto, Gunki,
pp. 266-67. Fukuda Akira in Chiisei, p. 63, suggested that the unsatis-
factory ending (at least for modern readers) was part of a consistent pattern
within the work of presenting comparatively raw materials leading to the
violent death of the hero without making any attempt to achieve literary
finish. Amano ("Denkiteki," p. 159-6I) found a unifying element in the
author's frequent use of proverbs and similes. It has no doubt proved
difficult to pass an unfavorable judgment on the literary merits of a work
that has enjoyed popularity over the centuries. Helen Craig McCullough
believed that "the work deserves kinder treatment than it ordinarily re-
ceives." Yoshitsune has certainly not lacked admirers among postwar schol-
ars, though I do not happen to be one of them.
98. See below, pp. I 153-55, for a treatment of these chanted and danced
playlets on martial themes.
99. For a comprehensive account of legends in the Muromachi period, see
Helen Craig McCullough, Yoshitsune, pp. 36-66. See also Kajihara, Gikeiki,
PP·29-3°·
roo. Helen Craig McCullough, Yoshitsune, pp. 262--63.
ro t , Ibid, p. 263
I02. Ibid, pp. 268-69.
I03. This is a quotation of two famous lines by Tu Fu.
I04. Text in Irnoto Noichi et al, Matsuo Basho Shu, pp. 364-65. Translation
adapted from my Anthology ofJapanese Literature, p. 369.
lOS. The three previous "mirrors" (kagami) were The Great Mirror, The New
Mirror, and The Water Mirror. For a description of these works, see chapter
14. One other mirror, Yayotsugi, preceded The Clear Mirror. It treated the
reigns of two sovereigns-c--Takakura (the eightieth) and Antoku (the
eighty-first), but this work was lost, presumably during the Muromachi
period. In the Tokugawa period Arakida Reijo (I732-1806) filled in the
gap in the chronology with her Tsuki no Yuleue (InI). She followed the
tradition of the various "mirrors" by inventing a centenarian who de-
scribed events of a past which by this time was exceedingly distant.
I06. Iwasa Tadashi, et al., [inno Shotoki, Masuleagami, p. 248. In this volume
Tokieda and Kido edited the section on Masuhagami. I shall refer to it
below as Tokieda and Kido, Masukagami.
I07. Although the text is entirely related in the words of the old nun, she
speaks not the colloquial language of the fourteenth century but a Heian-
style language reminiscent of The Tale of Genji.
I08. See Yamagishi Tokutei and Suzuki Kazuo, Okagami, Masakagami, pp.
186-88, for a discussion of the criteria used in determining the author,
such as the period when he was active, his prejudice in favor of the nobility
rather than the military, and his cultural background. The most unusual
qualification for the author was that he be a supporter of the Nortern
rather than the Southern Court; if he had been living in the Yoshino
9[6 The Middle Ages
mountains he would not have had access to the documents needed in
writing the work. In every respect Yoshimoto seems more likely to have
been the author than any other well-known figure of the period.
109. For a discussion of the various theories of the date of composition, see
Yamagishi and Suzuki, Okagami, Masukagami, pp. 185-86; also, the article
"Masukagami" by Kids Saizo in Nihon Koten Bungaeu Daijiten, V, p. 520.
Inoue Muneo, whose Masukagami Zen'yakuchu appeared the year before
the volume of Nihon Koten Bungaleu Daijiten containing Kido's article,
gave his reasons in II, pp. 389-94, for believing The Clear Mirror was
written between 1338 and 1358.
I ro. Quotation of part of the poem by Saigyo (Shin Kokinshi; 1778): "If there
is nowhere for me to live, I won't live anywhere; in this world even a
brushwood hut is only for a little while." Saigyo has found he can no
longer live even in the traditional brushwood hut of a hermit. He will
henceforth be without a dwelling; but, after all, one is not very long in
this world. The poem is quoted to suggest how frail and flimsy the house
on Oki seemed to one who had hitherto lived in palaces.
I I 1. An allusion to a famous poem by Po Chu-i that includes the lines, "On
the night of the fifteenth [of the eighth month], in the light of the moon
as it first appears, I long for old friends, more than two thousand miles
away." These lines move Gotoba as never before.
112. "Murmured the words" is my addition. The text gives only the poem,
without any indication of whether he wrote it down, recited it to someone
else, or murmured it to himself. I have chosen the last of these possibilities
because some verb is needed in English.
113. Tokieda and Kido, Masukagami, p. 279.
114. Translation by Edward G. Seiden sticker In The Tale of Genji, I, pp.
230-31.
115. See Tokieda and Kido, Masukagami, pp. 299-301; also Yamagishi and
Suzuki, Okagami, Masukagami, pp. 231-36.
116. Possibly there were other manuscripts that were destroyed during the
warfare.
117. The borrowings from The Confessions of Lady Nijo are the subject of the
article by Matsumoto Yasushi, "Masukagami to Towazugatari," in Ya-
magishi and Suzuki, Okagami, Masukagami, pp. 355-64. On pp. 358-59
Matsumoto gives parallel passages from the two works. The half-sister of
Gofukakusa was Gaishi, the daughter of the Emperor Gosaga and former
high priestess of Ise. She was also indirectly related to Nijo: her grand-
mother was at one time the wife of Nijo's grandfather, but later married
another man (Toshimori), and the daughter by the marriage was Nijo's
mother. The brief affair between Gofukakusa and Gaishi is described in
Fukuda Hideichi, Towazugatari, pp. 78-82. See also the English trans-
lation by Karen Brazell, The Confessions of Lady Nijo; pp. 56-61. Mu-
ramatsu Hiroshi in Rekishi Monogatari, pp. 274-82, discusses various
Medieval War Tales
sources of The Clear Mirror, including Godai Teia Monogatari, a fourteenth-
century historical tale that covers five reigns extending from 1221 to 1272,
and The Diary ofLady Ben, but concludes that the only irrefutable instance
of borrowing is from The Confessions of Lady Nt/a. 1 have treated that
work on pp. 841-44.
118. Fukuda Hideichi, Towazugatari, P: 81.
119. The sixteenth of the seventeen chapters. The title is derived from a poem
by the Emperor Godaigo: Kiki okishi / Kume no Sarayama / koeyukan /
michi to wa kanete / omoi yawa seshi. The meaning of the poem is: "I had
heard of Kume no Sarayama, but did 1 ever dream in the past that one
day 1 would take the road over the mountains?" Kume no Sarayama was
an utamakura in the province of Mimasaka (the modern Okayama Pre-
fecture). The chapter was no doubt given this name to convey Godaigo's
surprise and grief that he saw a place known to him from poetry but only
on the way to exile.
120. The text says "the second year of Genko." Genko was the reign-name
used at this time by Godaigo and his adherents. When Kogon was crowned
in the fourth month of that year his court began to use a different reign-
name, Shokei, The use of Godaigo's reign-name may suggest the author
belonged to his faction, but the year began as the second of Genko for
everyone. It is possible, too, as Tokieda and Kido suggest (Jinna Shatoki,
Masukagami, p. 227), that the author-assuming he was Nij« Yoshimoto-
was personally much attached to Godaigo even though he was a member
of the Northern Court. Certainly the portrait of Godaigo in this chapter
of The Clear Mirror must have been intended to arouse sympathy.
121. This refers to the reign of the Emperor Kogon (1331-1333). Kogon, a
descendant of the Emperor Gofukakusa, was a member of the [imyo-in
line of the imperial family. It was the policy of the Kamakura shogunate
to alternate succession to the throne between this line and the Daikaku-
ji line (of which Godaigo was a member), descended from Kameyama,
the younger brother of Gofukakusa. Kogon was crown prince at the time
of Godaigo's attempted coup. He was placed on the throne by Ashikaga
Takauji as Godaigo's successsor. Godaigo, however, did not abdicate, but
continued to consider himself the reigning sovereign. Kogon abdicated
when Godaigo returned from exile.
122. At the time two emperors who had abdicated and entered Buddhist orders
were living in the capital-Gofushimi (1288-1336) and Hanazono (1297-
1348).
123. Although the author clearly sympathized with Godaigo, who had not
abdicated, he evidently felt obliged to describe him as the "former em-
peror" because Kogon had officially ascended the throne.
124. fi5yajin probably refers to the court ladies who were neglected by the
Emperor Hsuan Tsung because of his infatuation with the celebrated
Yang Kuei-fei. "The White-haired Palace Lady," the poem by Po Chu-
The Middle Ages
i, refers to the fate of these women doomed to wait for a summons from
the emperor until they were old and gray. See Tokieda and Kido, Ma-
sukag am i, p. 457.
125. My translation from Anthology ofJapanese Literature, pp. 242-43, slightly
modified. Text in Inoue, Masukagami, II, pp. 244-47.
126. Tokieda and Kido, Masuhagami, p. 458; also Inoue, Masuhagami, p. 249.
Translation from Keene, Anthology, p. 244.
127. Tsubo-sozoleu wa a traveling costume worn by women of the upper class
during the Heian and Kamakura periods. The basketlike hats covered
the head, and hems of the long robe were held up by a cord that kept
them from touching the ground. See Ivan Morris, The Pillow Book of Sei
Shonagon, II, p. 36, for his explanation of this costume.
128. Tokieda and Kido, Masukagami, 459-60; also Inoue, Masuhagami, II, pp.
252-55. Translation modified from Keene, Anthology, pp. 245-46.
129. See Yamagishi and Suzuki, Okagami, Masukagami, p. 275, where it is
suggested that the description ofGodaigo's exile owed much to the "Suma"
and "Akashi" chapters of The Tale of Genji.
130. Tokieda and Kido, Masultagami, p. 465; also Inoue, Masukagami, II, pp.
280-84. Translation adapted from Keene, Anthology, p. 250.
131. In the text they are in fact referred to by titles-hon'in (main retired sover-
eign) for Gofushimi, and shin'in (new retired sovereign) for Hanazono.
132. Tokieda and Kido, Masukagami, p. 466; also Inoue, Masaliagami, II, pp.
286-88. Translation adapted from Keene, Anthology, p. 250.
133. Tokieda and Kido, Masukagami, p. 469; also Inoue, Masukagami, II, pp.
300-2. Translation in Keene, Anthology, p. 252.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
~e Muromachi period is not known for its waka poetry, though (as
we have seen) Shotetsu gave it a sunset glow with his criticism as well
as his poetry. It is clear that, with rare exceptions, the waka did not
attract the best poets of the day. Renga (linked verse) was far more
important; indeed, it was the representative poetic form of the age.'
Renga did not originate at this time. Renga poets, in an effort to
impart dignity to a genre of humble origins, regularly traced the history
of renga all the way back to a passage in the Kojiki in which a poem
is composed by two persons, Prince Yarnato-takeru and an old man.
The prince asked,
These two "links" contain puns that expand their meaning. Shika is the
name of an island, known in poetry since the Man'yoshii, but is also a
homonym of the usual word for "deer." Yumihari, literally "bow drawn,"
refers to the bowlike shape of the crescent moon. This meaning occasions
the pun on iru, meaning (with reference to a bow) "to shoot an arrow,"
but (with reference to the moon) "to sink beyond the horizon."
Nothing is harder to appreciate in translation than a pun, and no
doubt it is unfair to subject the short renga, which so heavily depended
for effect on puns and similar witticisms, to the kind of explication
appropriate for the mature renga, but the impression of inanity given
by these verses is not misleading. Renga would probably have remained
at this level, of no more artistic significance than riddles or guessing
games, had it not been for two developments: the increase in the number
of "links" from the original two, in this way destroying the original
conception of renga as a single waka composed by two people; and the
adoption of the enlarged renga as a means of expression by poets and
scholars who had been stimulated by the possibilities of the new form.
The beginnings of the "chain renga" (kusari renga) is traditionally
traced back to an event recorded in the historical tale The New Mirror.
In an account of the pleasures of music and poetry at the court of Prince
Arihito (I I03-1 147), a man of such artistic talent and dazzling good
looks as to bring to mind Prince Genji, we are told:
On still another occasion, when someone!" came out with the fol-
lowing verse,
Her rejoinder was praised long afterward. This kind of thing hap-
pened very often.!'
Renga arises from within one's heart and must be learned for oneself.
There is absolutely no need to learn from master teachers. One should
constantly seek out occasions for composing renga with accomplished
poets.... To practice renga solely at gatherings of incompetent poets
is worse than not practicing at all. This is something one must be
careful about while one is a beginner. It is also why the renga of
even skilled poets suffers if they live in the hinterland, for however
short a time.... The only way to improve as a poet is to practice
with superior poets and acquire experience at attending sessions. In
addition, one should gain inspiration by perusing the three collec-
The Middle Ages
While one is still a beginner one should not ponder too much one's
verses. As is true also for the other arts, it is better to express one's
first thoughts as they come, rather than mull over the pros and cons,
which can lead only to confusion. However, when a good many
outsiders and other accomplished poets are present at a session, the
beginner should hesitate somewhat to speak out. Even after he has
become skillful at composing renga, he will find it difficult to decide
on the spot whether a given verse of his own is good or bad. It
frequently happens that even when the poet himself thinks a verse
is poor, the judge may award it high marks for its skill. This is not
a sign of incompetence on the judge's part, nor is it proof that the
poet cannot tell his good from his bad verses. It occurs simply because
at a certain moment a particular verse just happens to have caught
the judge's fancy."
Such passages are the chief attraction for modern readers in Yoshi-
mote's critical works, but Renri Hisho was probably read in its time
mainly for its practical guidance, rather than for its philosophy. It opens
with a brief account of the history of renga, beginning with an example
from the Man'yoshi; of a waka composed jointly by a nun (the first
seventeen syllables) and Otomo no Yakamochi (the remaining fourteen
syllables)." This is followed by more general remarks on how one sets
about learning renga, points to be observed by beginners, the language
of renga, the technicalities of composition (such as the fushimono), the
conduct of renga sessions, and finally, a consideration of what constitutes
a link between one verse and the next. The second part of Renri Hishii
gives specific directions as to which words can be used only once in a
hundred-link session, which twice, which three times, and so on.
Yoshimoto's prescriptions would be followed by renga poets of even
much later times." A typical directive enumerates which words can be
used only once in a hundred-link sequence:
Young shoots, wisteria, kerria roses, azaleas, and irises in the category
of plants.
Deer, monkeys, song thrushes, cuckoos, fireflies, cicadas, evening
cicadas, cherry shells (but cherry blossoms can be used in addition),
and unknown insects in the category of animate things.
Long ago, ancient times, evening, yesterday, spring rains, evening
showers, passing showers, early rain, storm winds, hiding places,
water conduits, hanging bridges, morning sunlight, sunset, morning
moon, evening moon. These are all words of secondary significance
and should be used only once."
Even if one recognizes that the repeated use of certain words, es-
pecially unusual or particularly vivid words, would harm a poetic se-
quence (or, indeed, any literary composition), Yoshimoto's designation
of words that can be used only once in a hundred links is bound to
seem arbitrary. Perhaps the rules of any game are likely to seem arbitrary,
but Yoshimoto was clearly aiming at something more elevated than a
mere game. His prescriptions would be unquestioningly followed by
practitioners of renga of his day and altered in later times only after
much deliberation. Yoshimoto enhanced the artistic quality of renga by
93° The Middle Ages
Once the place of the gathering has been decided, the scribe first
comes forth, kneels beside the round mat, then (after obtaining the
host's permission) sits down on it, opens the writing set, takes out
the sheets of paper and folds them, places them before him, and
prepares the ink. Next, he takes up the brushes, examines them,
wets with the ink only two of them, moistens the brush he is to use,
removes the back of the brush stand, and puts it on the floor. He
Renga 933
waits for a signal from the host, at which he writes the first character
of the title. After the hokku has been produced, he should confer
with the most accomplished person present with respect to the fu-
shimono and then write it down. The scribe should begin writing
the first page with the hokku, read it aloud, then intone it. He should
be thoroughly informed on matters concerning things to be avoided
(kiraimono), and should explain them in the event of contraventions."
The elaborate etiquette of such a gathering was a far cry from the
renga sessions that had been popular before Yoshimoto's day, and which
continued to enjoy popularity away from the court. Such sessions were
apt to turn into gambling bouts at which participants bet on the number
of points the judge would award to successive verses. At times renga
gatherings were forbidden by local authorities because of the undesirable
riffraff they attracted. Even when the renga sessions did not lead to
open gambling, prizes were commonly awarded for the best verses." In
the fifteenth and sixteenth centuries, when renga masters, driven from
the capital by warfare, traveled to distant parts of the country to receive
hospitality from local warlords, they normally followed a session of
serious renga (no doubt just as painful for the renga masters as for their
badly educated pupils) with more cheerful, often bawdy, renga helped
along by sake. Konishi [in'ichi commented on one session held at the
Imperial Palace in 1480 in the presence of the Emperor Gotsuchimikado,
the former Chancellor Ichijo Kaneyoshi, the then Chancellor Konoe
Masaie, and various other notables, that it is difficult to tell whether the
main object of the gathering was renga or sake."
Regardless of the nature of the poetry composed, however, renga
was by its very nature a group endeavor. It is tempting to imagine that
the possibility of joining with other people in making poetry, on whatever
level, was particularly appealing in an age of warfare when men more
commonly met to kill; but even if this cannot be proved, the composition
of poetry as a communal undertaking has without question continued
to exert a special attraction on the Japanese, as we know not only from
the haikai style of renga popular during the Tokugawa period but from
the many twentieth-century associations of tanka and haiku poets who
regularly meet to compose together under the supervision of an admired
poet, and who publish their poems in the magazine edited by the poet.
Indeed, it has been argued that all traditional Japanese literature is in
some sense the literature of a group, or at least of multiple authorship.
The waka addressed by a man to a woman who had attracted him was
indeed his own composition, but it generally included allusions to the
934 The Middle Ages
poetry of the past that he was sure she would recognize because she also
belonged to a za (or group) of poets, which composed poetry based on
a shared knowledge of that past. The woman's reply to the man's poem
would not only answer it in its own terms but match it, often in such
a way as to suggest a dialogue poem or even two stanzas of the same poem.
Prose was also communally shared. People in one romance were often com-
pared to those in another, and the diarists traveled mainly from one uta-
makura to another, associating themselves with the travelers of the past.
But of all the literary arts, the one most easily discussed as za no
bungaku,51 the literature of the group, is renga. It is true that some poets
composed whole renga sequences by themselves, but even when such
sequences were of high literary quality, a solo renga (dokugin) forfeited
the possibility of unexpected responses. 52 Yoshimoto believed that seven
or eight participants was an ideal number for renga; if too few people
took part the sequence was not likely to go well." Of course, the par-
ticipants could not be a random group of poets. A za was a group of
poets who shared a communality of spirit that was fostered by a respect
for the literature of the past. This did not necessarily involve any loss
of individuality on the part of the participants, though it is true that
nobody deliberately tried to be unlike the others. Yoshimoto compared
renga to No, another art carried on by a za.> The No actors who
performed a play belonged to the same za and were accustomed to
working together, but this did not eliminate their individual, though
usually unconscious, characteristics as actors; and the audiences for No
(now as in the past) consisted largely of people who themselves had
studied the singing of the texts and the performing of the dances,
establishing a far closer relationship between themselves and the actors
than is common in European theater. In the case of renga, too, the ideal
reader was one who had actually had the experience of creating renga;
only such a reader would be able to fully understand and (more im-
portant) enjoy the shifting associations.
Two styles of renga composition were practiced. The first and lit-
erarily far more important was the ushin, or serious renga, the second
the mushin, or comic renga. Few examples of mushin renga survive, no
doubt because the poets did not think it worth wasting paper and ink
to record the quips that passed for verse; but extant manuscripts of
thousands of ushin renga sessions have yet to be printed, and perhaps
never will be, considering the general lack of interest in renga today.
Yoshimoto's most important work was probably Tsuhuba Shu (Tsu-
kuba Collection), compiled in 1356 with Kyusei. It is in twenty books,
the standard number for imperially sponsored collections, and was ev-
Renga 935
idently intended to impart to renga the same kind of dignity that the
Koeinshi; had brought to the waka. He largely succeeded in this effort:
in the following year Tsuhuba Shu was honored by being classed as the
"next after" (jun) an imperial collection of waka. The Tsuleuba Shu
consists of 1,993 pairs of verses arranged so as to demonstrate how the
second verse successfully linked with the first. Only the authors of the
tsukeku are identified, a clear sign that skill in linking onto an existing
verse (of whatever quality) was more important than the intrinsic literary
value of the verses. Book XIX contains twenty-four examples of u/altan
(Japanese verse linked to five-character lines in Chinese), and various
miscellaneous poems. Book XX is devoted to hokku.
Kyusei, Yoshimoto's collaborator, is represented by 118 verses, the
largest number, followed by Yoshimoto himself with 79. The manner
of the collection may be suggested by a few examples. The first bears
the prefatory note, "Among the hundred links composed at a renga
session held in his house when he was minister of the Right.""
for renga cornposition.v Yoshimoto's own renga did not rank with the
finest examples of this genre, but his successors, building on his work,
would make of renga one of the most distinctive genres of Japanese
literature.
Renga did not flourish during the years following Yoshimoto's death
in 1388. It has even been said that the twenty or thirty years afterward
are a blank in renga history. This does not mean that renga suffered
any drastic loss of popularity. On the contrary, many renga sessions
were held in the capital, and poets of the time did not doubt that they
were faithfully continuing the art developed by Yoshimoto and his
teachers. But there were no masters, and later generations of renga poets
considered that the renga composed at this time represented the deg-
radation of a once noble art. The blame for the decline in the quality
of renga was often placed on Shua (d. 1377?), a former pupil of Kyusei,
who was accused of having so completely forgotten the teachings of his
master as to be interested only in impressing people by his cleverness;
it was averred that the links he contributed to renga sequences dazzled
the ignorant but at the cost of destroying the harmony of the whole.
Shua was in fact a thoroughly competent poet, as we know from
his active participation in various important renga sessions;" and his
style enjoyed great popularity in the years after Kyusei's death. The
special appeal of his work lay in his skill in capturing every last asso-
ciation (yoriai) found in the preceding verses (rnaeku) with his continuing
links (tsukeku), The manner in which he and Kyiisei came to differ in
their styles is illustrated by the tsukeku they gave to the same maeku
by Nijo Yoshimoto;"
Shinkei, over a hundred years later (in 1468), added this verse:
of the fiendish Chinese emperors Chieh and Chou over the virtuous
Yao and Shun."
During the transitional period from 1388 until the middle of the
fifteenth century, there were few poets of significance, and the art threat-
ened to revert to its origins as a literary game; but this long slump was
followed by an extraordinary revival of renga composition and works
of renga criticism. Perhaps the badness of the bad period was exaggerated
by the poets of the revival who, pleased with their own consecration to
the art of renga, were harsh when they discussed their predecessors.
Shinkei, for example, wrote of Bonta (1349-1425?)/1 a military man
who, though originally a pupil of Yoshimoto, had been much influenced
by Shua, "Bonta's verses overlook the heart of the preceding links; his
only concern is to make his own verses interesting."72
Shinkei's comment was surprising in view of Bonta's expressed views
on the subject: "The previous verse is to renga what the topic is to a
waka.... However hard one many try to compose a waka, if one has
a poor grasp of the topic, many errors will result, and what one writes
will not be a waka. With renga, too, if one does not have a good idea
how to attach one's link to the previous verse it will not be renga.'""
Bonta's chief fault in the eyes of his successors may have been that he
left the capital and the pursuit of renga for about twenty years, beginning
in his fifties when he took the tonsure as a Buddhist priest. During this
time he roamed in various parts of the country. When eventually he
returned to the capital about 1420 and attempted to resume his life as
a renga poet, his compositions were severely criticized, perhaps because
his style had remained intact while the style of poets in the capital had
undergone many changes." Shinkei again and again wrote in unfriendly
terms about "country people" (inaka hotori no hito), contrasting their
simplistic understanding of renga with his own profound commitment
to the art. Perhaps that was the reason why he wrote disparagingly of
Bonta, at least some of the time.
It is hard to date the revival of renga, but it could be argued that
it began in 1452 when Ichijo Kaneyoshi, the grandson ot Nijo Yoshimoto,
collaborated with the renga master Takayama Sozei (c. 1386-1455) to
produce Shinshiki Kon'an (New Views on the New Rules), a revision of
Yoshimoto's code of renga composition of 1372. In Steven D. Carter's
words, "These new rules became the basis for serious renga composition
throughout the latter part of the fifteenth century."?' Most of the new
rules consist of additions to the various categories established by Y0-
shimoto; for example, under the category of "Things That May Appear
as Many as Four Times in a Hundred-Link Sequence," Kaneyoshi
94° The Middle Ages
added: "Shrine (twice in the context of Shinto, twice meaning 'imperial
residence.' But one of these instances should involve a Famous Place).'?"
Such changes in the rules undoubtedly meant more to renga poets than
we can easily appreciate, but far more important than what Kaneyoshi
changed was the fact that the highest official in the country was actively
interested in renga composition. The patronage given to the art by such
a man earned for Kaneyoshi the reputation of being a second Yoshimoto,
though he was by no means so distinguished a poet, and renga com-
position again assumed a dominant role in the literary society of the
time.
Kaneyoshi's career in many ways parallels that of his grandfather.
Born into the highest rank of the aristocracy, he became minister of the
interior at the age of nineteen, minister of the Right at twenty-two, and
kampaku at forty-five. As a young man he displayed considerable talent
for waka composition, and his learning was also exceptional for the
time. He wrote both the Japanese and Chinese prefaces to the last
imperial collection of waka, Shin Shokukokinshu (1439). Kaneyoshi also
served many times as the judge of poem competitions, but none of his
own waka or his criticism of other people's is read today; his standard
of excellence was the work of Fujiwara Teika, and he was convinced
that any deviation from Teika's views was heresy. He is remembered
as a man of impressive scholarship, but not as a poet.
Kaneyoshi produced a large number of books, including important
studies of the Heian classics, most notably Kachii Yojo (Overtones of
Flowers and Birds, 1472), a commentary on The Tale of Genji. He
delivered lectures to the nobility at his house from 1444 on The Tale of
Genji and other Heian texts. Unlike earlier commentators, who had
confined their explanations to items of vocabulary, Kaneyoshi gave ample
consideration to the meaning of whole passages in the text, profiting by
his exceptional knowledge of court ceremonial and precedents to clarify
customs that had become obscure in the centuries since Murasaki's time.
His views on The Tale of Genji are no longer of much interest, but his
advocacy of the work greatly contributed to its popularity during the
Muromachi period.
It is not clear when Kaneyoshi first became interested in renga
composition, but probably it was after meeting Sozei, his future collab-
orator. Sozei, originally of the samurai class, had served the powerful
Yam ana family in the province of Tajima, and he maintained these
connections until the end of his life, even though in the meanwhile he
had become a priest on Mount Koya." He studied waka with Shotetsu
and renga with Bento, and demonstrated proficiency in both. In par-
Renga 94 1
If one examines his poetry carefully, one will see that for all his
devotion to the art, he was a man of the mundane world through
and through. He was a warrior by disposition, and grew up sur-
rounded day and night by the crudities of the world of soldiers and
The Middle Ages
Shinkei's feelings toward Sozei, a man who long had enjoyed the
protection of a warlord, may also have been influenced by the disgust
he felt on witnessing the destruction of the capital by the military during
the Onin War. Shinkei wrote the first of the three letters that make up
Tokorodokoro Hentii (Replies to This and That) in 1466, the year before
the war actually broke out, and the last in 1470, at the height of the
fighting. He fled the capital in 1468 and did not return until 1473.
The archetypal figure of the intellectual during the Onin War was
Ichijo Kaneyoshi. Although he had known only the privileged life of
an aristocrat until this time, he was suddenly faced with danger and
even, for a time, with starvation. In his Fude no Susabi (The Consolation
of the Brush), written in 1469 when he was living in Nara as a refugee
from the warfare with his son, the abbot of a temple, he described the
destruction of his most valuable possession, the library that had been
passed down in his family for generations:
Every single one of all the temples in the East Hills and West Hills
that had stood, a perfect beehive of rooftiles ranged alongside roof-
tiles, was set afire and destroyed, and now not a blade of green grass
was left, only clouds blotting out the whole. If one looks into the
cause of what has happened, it is clear that it was nothing that should
have developed into such a disturbance. People who yesterday were
as close as father and son today tried to kill each other, behaving as
if they were confronting tigers or wolves .... The time had come
for the destruction of the Buddhist Law and the temporal law, and
it seemed as though the merciful gods of the various heavens had
exhausted their power to help. Now that it had become a struggle
between dragons and tigers, the fighting would not quiet down until
both friends and enemies had perished.... For a time I found a
place to stay in the area of Kujo, where I pondered all that had
happened, but before long the place went up in smoke and was left
an ashen wasteland. My library, probably because the building was
roofed with tiles and had earthen walls, managed to escape the
Renga 943
flames, but bandits of the neighborhood, supposing that there must
be money inside, soon broke their way in. They scattered the
hundreds of boxes that had been the haunt of bookworms, and not
one volume was left of all the Japanese and Chinese works that had
been passed down in my family for over ten generations. I felt exactly
like an old crane forced to leave its nest, or a blind man who has
lost his stick. And as for renga, I had always regretted that no
collection preserved the works that had been composed since the
Tsukuba Shu, and I had made up my mind to collect as many
compositions of recent times as came to my attention. I gave this
manuscript the title of Shingyoeu Shu 84 and had begun to copy out
the text in twenty volumes. But this, too, was scattered somewhere,
and I have no idea where it might be now."
Shinkei, though he has not enjoyed the fame of Sogi, his younger
contemporary, was one of the two or three finest renga poets of all time.
He came from samurai stock, but entered the Buddhist priesthood as a
small child and spent the rest of his life in orders, rising eventually to
the high rank of acting archbishop (gonsozu). His early literary training
was in the waka, which he studied with Shotetsu. He later recalled that
when Shotetsu died in 1459, "Although I had served him day and night
for thirty years, I could not remember a single thing he had said and
had never achieved the smallest degree of enlightenment. Now that my
teacher was no more, I felt like stamping my feet in vexation."87 This
statement was presumably an example of self-effacing modesty: Shinkei's
poetry, both waka and renga, showed how much he had in fact benefited
by Shotetsu's guidance." But the death of Shotetsu apparently convinced
Shinkei that the waka was also dead; he wrote,
In recent times the art of the waka has been completely abandoned,
and I therefore thought I would try to study and clarify this art of
the renga as sincerely as I could, in the hope that I might embody
in renga at least some fragments of the teachings of waka, soften
the hearts of soldiers and rustics, and transmit its feelings to people
of later ages. 89
It is not clear with whom Shinkei studied renga, but as early as 1433
he was taking part in such events as the ten-thousand-link renga offered
at the Kitano Shrine under the sponsorship of Ashikaga Yoshinori. In
1447 Shinkei, along with several outstanding renga poets of the day
(including Sozei and Chiun), composed the Anegakoji Imashimmei Hya-
kuin (One Hundred Verses Composed at the Imashimmei Shrine in
Anegakoji)."
There are gaps of many years separating the known events in Shin-
kei's poetic career. Perhaps they were occasioned by the ill health of
which he early complained, or it may be that his priestly duties kept
him from composing poetry. In 1463 Shinkei wrote his best-known work
of criticism, Sasamegoto (Whisperings)," which established his impor-
tance among the renga poets of the day. His chief contribution to renga
was the Buddhist religiosity that he brought to a previously secular art.
Sasamegoto is cast in a familiar form of renga criticism, the question
and answer. Probably Shinkei composed not only the answers but the
questions. A typical section discusses the importance of yugen, a critical
Renga 945
term in the appreciation of renga. The overall meaning of this difficult
section seems to be that true yugen-s-that is to say, true beauty of
expression-is not a surface manifestation, as people of Shinkei's day
supposed, but lies in the heart of the poet. It is difficult to find equivalents
for Shinkei's key terms, and in the following passage I have had to
translate certain Japanese words in several quite different ways:
Question: Why is it that the verses by a poet who has attained the
highest realm of expression should become increasingly difficult to
understand?
Answer. Our predecessors have discussed this matter. It is to be
expected that ordinary people who have ears only for the verse that
has just been linked should find it difficult to understand the mind
of a man for whom the study and practice [of this art] involve not
disregarding the meaning of every previous verse and every single
The Middle Ages
Someone asked, "They say that a waka or renga accords with the
true way of poetry when it is enjoyable even to the humblest, most
barbarous peasant. What do you think of that?"
No art worthy of the name is intelligible to persons of shallow
understanding who have not mastered it. No doubt even the most
untalented and ignorant person may be pleased by closely related
verses?" and a banal style, but it is inconceivable that anyone only
vaguely familiar with the art could understand poetry of an elevated
and profoundly beautiful nature."
Renga 947
By Shinkei's time the history of renga was long enough for him to
be able, like Teika prescribing the correct way to learn waka, to urge
renga poets to learn from the masters of the past. Without study of the
old models, he asserted, it is impossible to become an accomplished poet.
On the other hand, study of the wrong models permanently impairs a
poet. Shinkei told the story of a man who asked a famous shaleuhach:
player to admit him as his pupil. "Can you already play the shakuhachi?"
the master asked. The would-be pupil replied, "I have practiced a little."
To this the master responded, "Then I can't teach you." Shinkei con-
cluded, "From this one may see that it is impossible to straighten a mind
that has once entered an incorrect path, however briefly."98
Shinkei's preference in waka was for the style of the Shin Kokinshu,
not too surprising in a pupil of Shotetsu's. He recalled that Shotetsu
had often said, "It is true that I studied with Lord [Reizei] Tamehide
and [Imagawa] Ryoshun, but in waka I look to the hearts of Teika and
[ichin for direct guidance. I feel no nostalgia for the worn-out remnants
of the Nijo and Reizei schools."99 Shinkei, looking back on the period
of the Shin Kokinshu, felt it was a time of prodigies, when waka poetry
"fell into place." "It was indeed an age when Buddha himself appeared
in the world of this art. [The poets included] the Emperor Gotoba,
Fujiwara no Yoshitsune, the priest Jichin, Shunzei, Teika, Ietaka, Saigyo,
[akuren. And among the poets of recent times, the 'bones' [jukotsu] of
Shotetsu provide the best model for the careful study and practice of
this art.?"?
Shinkei made little distinction between the waka and renga; his
reason for devoting himself mainly to renga was, he wrote on several
occasions, because the art of waka was neglected in his time. He con-
sidered renga not (as some renga poets did) as an independent art that
had its own ancient roots, but as the appropriate form of poetry for an
age that was sadly unlike the ages of the past when waka had flourished.
The qualities that most attracted Shinkei to the poetry of the Shin
Kokinshu or of the Chinese masters was what he called take takaku
hiekori, literally, "lofty and chilled to ice." Loftiness is an easily recog-
nized ideal, but the chill of poetry, as opposed to warmth, has not often
been espoused. Shinkei explained this conception in the following terms:
The greatest of the Chinese poets, Tu Fu, during the course of his
lifetime composed poems only about his grief, and it may be said
that his life was one of grief. Hsu Hun during his whole career
composed poems only about water, three thousand of them. Truly,
The Middle Ages
Ashikaga Yoshimasa did their best to forget that people were being
killed and houses destroyed a few steps away, the craze raged unabated
during the worst of the fighting. Most of the renga composed was of
the mushin, or unliterary, style. Shinkei did not relish this development:
intensity than those of other renga masters, even the most distinguished,
and this difference revealed itself in his poetry.
Perhaps Shinkei's finest achievement as a renga poet is found in his
solo sequence Yama-nani Hyakuin.107 It opens:
The translation does not remotely suggest the beauty and grandeur
of these three verses. The season of the hokku is summer, as we know
from mention of the hototogisu, the bird most typically associated with
that season. It was so unusual to hear one in the capital that people
might boast of it, but the lingering snow on Fuji seems far more beautiful
to the poet. Within a mere seventeen syllables the imagery shifts from
sound to sight, from a bird so inconspicuous that it is rarely seen to the
towering mass of Fuji. The second verse moves laterally with the clouds
over the clear sky-itself a surprise in summer, when it so often rains.
The cool in the sky is of course welcome in this season. The third verse
shifts the season to autumn, as we know from mention of the moon,
and the cool of the second verse is no longer pleasant relief from the
summer heat but the cool brought by the first winds of autumn, which
are not only felt but seen in the movement of the clouds over the sky.!"
It is not surprising, in view ofShinkei's expressed disdain for catering
to popular tastes, that his renga is not so immediately appealing as Sogi's.
It tends to be admired by the few, those who can fully grasp the achieve-
ment made possible by his mastery of language and extraordinary sen-
sitivity to poetic beauty.
Shinkei's relations with Sogi are not entirely clear, but judging from
Shinkei's letter of 1470, Sogi must have been his pupil for years. In the
Renga 951
winter of 1468 they joined with several other poets in Shinagawa to
compose the sequence Nanibito Hyakuin,109 and they later met at the
same place a number of times. But the clearest evidence of Sogi's ad-
miration for Shinkei is found in the collection Shinsen Tsuhuba Shu
(New Tsukuba Collection) which Sogi (and Kensai) edited in 1495:
more verses by Shinkei than any other poet were included. Sogi singled
out one hokku by Shinkei for his highest praise:
"Among the poems in a thousand-verse sequence composed when
I visited the Great Shrine of Ise:"
Sogi in his Azuma Mondo (Questions and Answers in the East, 1470?)
wrote of Shinkei's verse: "This hokku was apparently composed among
a thousand verses offered to the Great Shrine of Ise. This, I feel, is a
perfect poem. How many hokku have been composed since ancient
times before the Great Shrine! And how foolish it would be to compare
any of them to this masterpiece."!'! The generosity of the praise bespeaks
genuine admiration, but Sogi and Shinkei had basically different sen-
sibilities, no doubt because of their dissimilar backgrounds.
We have little information about Sogi before his fortieth year, despite
the efforts of biographers over the centuries. Neither his family name
nor his place of origin is known for certain, but it is generally believed
that he came from the lower classes, perhaps even from outcasts.!" In
earlier times it would have been virtually unthinkable for someone of
this background to rise in the world, but in an age of gekokujo, anything
was possible.
We can gather from bits of evidence in his later writings that in
his twenties Sogi entered the Shokoku-ji, a major Zen temple in the
capital. Probably he first became interested in renga while living at
the temple, and his adoption as a protege by Ichijo Kaneyoshi suggests
that he displayed unusual talent in this art.!" A fruitful relationship
between the two men continued until Kaneyoshi's death in 1482. Sogi
was tutored by Kaneyoshi in the traditions of the waka and of court
ritual, and he received special instruction in The Tale of Genji. He also
studied waka with Asukai Masachika (1416-1490) and To no Tsuneyori,
the latter revered as the founder of the Kokin Denju, or secret traditions
of the transmission of the Kokinshu. If one recalls the reluctance of the
court poets to admit Kamo no Chomei, a member of a rather distin-
952 The Middle Ages
The "lofty tree" upon whom Sagi depended was Ouchi Masahiro
(d. 1495), one of the most powerful warlords in the country; his kindness
("dew") enabled Sogi and various other refugee poets from the capital
to live comfortably in Yamaguchi, and he thereby transformed a cultural
desert into a center of literary and artistic creation. At the time Masahiro
controlled the Shimonoseki Strait, and one of his vassals made arrange-
ments with people in Kyushu (called Tsukushi, its old name, by Sogi)
for Sogi's travels to places of interest in the area.
These travels helped to establish his great renown, and Sagi became
the only renga poet whose name was known to the general public. At
one time "Sogi's mosquito netting" was as familiar a reference as the
beds in which Queen Elizabeth or George Washington are alleged to
have slept. In Saikaku Nagori no Torno (Saikaku's Parting With Friends,
1699) a renga teacher says, "I am of no importance myself, but one year,
when Sogi the renga master was traveling through the provinces in
search of truth, by a curious coincidence we stayed at the same inn in
Okabe on the Tokaido, and I slept under the same mosquito netting
with him."!"
Sogi's reputation as a poet is based mainly on two or three renga
sequences. The most famous ofall renga sequences, Minase Sangin (Three
Poets at Minase), was composed by Sagi with Shohaku and Socha on
the twenty-second day of the first month of 1488. Minase, a village west
of Kyoto, had been the site of a favorite palace of the Emperor Gotoba,
and the day on which the three poets gathered was the anniversary of
his death. The sequence in one hundred verses, offered to the memory
ofone of the great figures of Iapanese poetry, demonstrated Sogi's mastery
954 The Middle Ages
of the medium at the height of his powers. The sequence began with
Sagi:
Sogi's hokku pays tribute to Gotoba the poet. At the same time, it reveals
by the allusion that the site of the compositon was the Minase River,
and satisfies the requirements of a hokku by indicating the season (early
spring, when the mountains still covered with snow turn misty in the
first warmth of the spring), the time of day (evening), the prevailing
aspect of the scene (mountains and river), and the mood (serenity and
majesty). The successive links also conformed to the renga code as
established at the time of Nija Yoshimoto, but are imbued with a
fresheness of expression. The second verse was by Shohaku:
The second link, as prescribed, ends with a noun and continues the
mood and season of the first, but it also supplies additional details:
it tells us that the river, frozen during the winter, has melted, and
plum blossoms have opened on lower ground. Socha supplied the
third link:
Although the hokku stated that it was evening, the time has been
deliberately shifted to early morning, following the principle of change.
In renga composition only the verse immediately before needs to be
taken into consideration; a reference to an earlier link was in fact
undesirable. The fourth link changed the time of day, but did not suggest
any particular season, and it is therefore possible to combine the third
and fourth links to form a waka about the scenery of a spring dawn:
The seasonless fourth link, when joined to the following verse, could
equally well allow for a seasonal shift. The water imagery, however,
was continued. The fifth link was by Shohaku:
The season has now been changed to autumn, as we know from mention
of the moon and fog, two phenomena conventionally associated with
autumn. The time of day is still dawn, as stated in the previous link,
but the meaning of the fourth link has changed when combined with
the fifth link from a spring to an autumn scene. The fourth and fifth
links together make a poem that tells of a foggy autumn morning when
one cannot even be sure the moon still lingers in the sky, and the only
clear thing is the sound of an invisible boat being poled in the river.
The shift of scenery and mood was prized by renga poets; it guaranteed
the freedom of associative references that is at the heart of the genre. ll7
The hundred links composed at Minase included some of Buddhist
content, others of love, others still on scenes of poverty and death. One
link by Sogi suggested the misery of Kyoto during the Onin War:
The Middle Ages
The note of despair makes this link more affecting than others that are
conventional in their evocations of nature. A series on poverty'!" has a
similar appeal though these verses are atypical, too, in that they lack
seasonal words or mention of features of the landscape. The hundredth
(and last) link of Three Poets at Minase, quiet in tone, has overtones of
an auspicious nature, suitable for a work that was dedicated to an
emperor, though rather incongruous in a time of terrible war."?
Three years later, in the winter of 1491, the same three poets met
at the hot springs of Arima in Settsu province where they composed
the hundred links of Yuyama Sangin (Three Poets at Yuyama)."? Some
critics admire this sequence even more than Three Poets at Minase, in
part because of the relaxed atmosphere induced in the poets by bathing
in the hot springs. Other critics believe that Sogi's solo renga sequences,
notably the one composed in 1492, represent the acme of his art.!"
Sogi's contributions to renga were not confined to his poetry. His
renga criticism, especially Oi no Susami (A Diversion of Old Age, 1479),122
provides practical discussion of the different techniques of linking verses;
but these works, like his renga, are impersonal!" and leave little impres-
sion of what Sogi was like as a human being. His emotions are revealed
only indirectly, as in his commentary on a link by Shinkei. Another
person had given the maeku:
Sogi commented:
The old town has been completely devastated. The only sign of
spring is the mist in the trees that somebody planted, but there is
no trace now in the fields of whoever it was, and only the birds
consider the treetops as home. He [Shinkei], surveying the scene,
Renga 957
imparted "feeling" to the previous verse. The effect of the link is
striking and deeply moving.!"
Sagi did not take the trouble to indicate that the "old town" (jurusato)
was the capital, or that mention of fields meant that where houses once
stood there were now open spaces. But the fact that he felt it necessary
to supply a commentary (and that almost every renga sequence of im-
portance has been provided with at least one old commentary and usually
more) suggests how difficult renga was to understand even for profes-
sionals. A twentieth-century reader may be intrigued by the possibility
in renga of multiple streams of consciousness creating a single literary
work.!" but it is not easy to feel poetic excitement when renga is read
in a modern commentated edition, much less in a translation. The
staggering skill displayed by Sogi and his colleagues will be apparent
to anyone who takes the trouble to follow a sequence link by link, but
unless the reader has had personal experience composing renga, the text
is likely to be an exhausting test of his attention.!"
Sogi's colleagues at Minase and Yuyama, Shohaku and Socha, were
both skilled poets. Apart from his poetry, not much is remembered
about the personality of Shohaku (1443-1527) except that he was so
fond of peonies that he took the name Botanka (Peony Flower) as his
sobriquet and that he enjoyed drinking sake;"? but Socha emerges quite
distinctly from his writings.
Commentators agree that Sacha, though a good poet, was the least
accomplished of the three who met at Minase.'" but by the time the
poets met again at Yuyama, Sacha had largely closed the gap separating
him from the other two men. After Sagi's death in 1502, he was probably
the most accomplished renga poet. Most of his poetry was in the manner
of his teacher, relying on suggestion and simplicity of expression, and
only occasionally revealing that he was more interested in human affairs
than in nature. Unlike Sagi, however, he did not compose waka, though
he was, of course, familiar with the standard collections.!" Sacha traveled
all over the country, in the tradition of Sogi, but the only places men-
tioned in his renga were those sanctioned by the old lists of utarnakura.!"
It might be imagined from the content of Sacha's renga that he
belonged to some conservative family of poets, but he was in fact the
son of a swordsmith from the province of Suruga. In 1467 he entered
The Middle Ages
Buddhist orders. He described his ordination in terms that indicate his
sect of Buddhism was Shingon, but his notebooks are otherwise dotted
with references to the Daitoku-ji, a Zen monastery in Kyoto, and to the
Shuon-an, the hermitage where the Zen priest Ikkyu lived and died.
Socho does not mention when he first met Ikkyu, but from 1476, when
Ikkyu was eighty-two years old, until his death five years later, Sacha
spent as much time as possible with him. This influence dominated the
rest of Sacha's life, and showed itself in a defiance of convention that
contrasted with his orthodoxy in renga composition. Like Ikkyu, who
delighted in shocking his fellow priests with overt references to his
sexual exploits and who loathed above all the mealy-mouthed hypocrisy
of venal priests, Sacha openly admitted that he had had two children
by a washerwoman, and there was a salacious side to his writings,
especially the comic poetry of his late years. Sacha is important not only
as an adept follower of Sog: but as a predecessor of the haikai (comic)
style of renga that began in the sixteenth century. He and Yamazaki
Sokan, the traditional founder of haikai no renga as it was known, on
occasion composed poetry together,u'
Sacha emerges from his notebook Sacha Shuki as a far more distinct
personality than Sogi or Shohaku, but this involves a problem: how to
reconcile the uninhibited life Socha led with the formal correctness of
his renga. The explanation is undoubtedly that Sacha was a professional
who could compose to order. The military were an important source
of income through most of his life, and he was able to join with them
in renga sessions of the most orthodox variety or (after the formal session
was over and the drinks were served) of the most ribald variety, ac-
cording to their wishes.'? His notebook includes some of the mushin
(comic) renga Sacha and his associates composed. These are the only
surviving examples, but they provide a bridge to the haikai poetry of
the following century and even to the poetry of Basho.
Notes
1. I shall refer to renga by the Japanese term, rather than a translation,
because it is familiar outside Japan by that name.
2. Translation from Donald Keene, "The Comic Tradition in Renga," in
John Whitney Hall and Toyoda Takeshi, japan in the Muromachi Age, p.
243. See also Donald L. Philippi (trans.), Kojiki, p. 242.
3. The kata-uta, as its name "half-poem" suggests, could be either the first
Renga 959
half of a waka (5, 7, and 5 syllables) or the first half of a sedoka, an
archaic poetic form consisting of 5, 7, 7, plus 5, 7, 7 syllables. In the
eighteenth century Takebe Ayatari unsuccessfully attempted to revive the
kata-uta. See Keene, World Within Walls, p. 378.
4. The first important collection of renga (1356) was called Tsuhuba Shu,
and the next most important collection, Shinsen Tsuhuba Shu (1495).
5. See Keene, "Comic Tradition," pp. 244-45.
6. See, for example, Okuno Isao, Rengashi, pp. 12-18. These anecdotes are
related in such works as Toshiyori Zuino by Minamoto no Toshiyori,
Kikigakishu by Saigyo, and Shasceishi; by Muju Ichien.
7. The name looks as if it should be read Kinsuke, but I have adopted the
reading given in Nihon Katen Bungaeu Daijiten, I, p. 420.
8. Kawamura Teruo, Kashiwagi Yoshio, and Kudo Shigenori, Kin'yo Waka
Shu, Shika Waka Shu, p. 193.
9. Ibid., p. 196.
10. Identified as Fujiwara no Kinnori (1103-[160). See Okuno Isao,Rengashi,
P·23·
11. Text in Takehana Isao, Imakagami, III, pp. 259-60. I have based my
translation on his interpretation of the poetry, given on pp. 261-63. For
a quite different explanation, see Okuno Isao, Rengashi, p. 23. The puz-
zling mention of yaezahura (the double cherries) in Arihiro's verse is
explained by Takehana in terms of a poem by Ise no Taifu that praises
the cherry blossoms in Nara, Arihito rs saying that (because of the poem)
he already knows about the cherry blossoms in Nara, but he is wonder-
ing about the autumn leaves, the other conventionally admired sight
of nature. This seems a preferable interpretation to the more obvious
"How are the double cherry blossoms (of the spring) and the red leaves
of the autumn?"
Fujiwara no Kinnori was a high-ranking statesman, a few of whose
poems were included in the Kin'yoshu and later collections. The known
facts about Echigo no mcnoto are exhaustively presented by Takehana
on pp. 263-68. Kawamura (in Kinyo Waka Shu, p. xxvii) identifies her
simply as the daughter of Fujiwara no Suetsuna, the governor of Echigo,
who became the wife of Fujiwara no Sadayori and later the wet nurse
(menoto) of Prince Arihito, Five of her poems are included in the
Kin'yoshu.
12. See Ijichi Tetsuo, Renga no Seeai, pp. nO-II. Ijichi quotes from Kokon
Chomonju an anecdote datable about 1165 that gives one link from what
was apparently a series of forty-seven or possibly fifty links, each one
opening with a successive syllable of the i-ro-ha "alphabet."
13. This sequence in ten thousand links probably consisted of ten thousand-
link sessions. The participants, the defenders of Chihaya Castle, diverted
themselves in this way during the tedious days of a long siege. The number
of people who took part is not known, but there were presumably very
The Middle Ages
many; the object was to cheer as many people as possible. According to
the Taiheiki, they were guided by professional renga masters brought in
from the capital. For the text, see Okami Masao (ed.), Taiheik], I, p. 241;
also Yamashita Hiroaki (ed.), Taiheiki, I, pp. 302-3. Translation by Helen
Craig McCullough in The Taihcihi, p. 184-
14. Okuno Isao, Rengashi, p. 26. He refers specifically to a book known as
Nosaka-bon Fushimono Shu, a section of which is reproduced on p. 27.
IS. So stated by Shinkei in his Hitorigoto (1468). Quoted by Okuno Isao,
Rengashi, p. 30.
16. The similar Chinese poetic form, the lien-chic, composed by several poets,
evolved in the direction of producing a poem that might have been the
work of a single person. For an example, see Cyril Birch, Anthology of
Chinese Literature, p. 265.
17· Either as a waka in the usual 5, 7, 5, 7, and 7 syllables, or else a poem
that otherwise did not exist in 7, 7, 5, 7, and 5 syllables. The translations
of renga in Earl Miner's Japanese Linked Poetry are all arranged in the
form of five-line verses.
18. This information is quoted from Steven D. Carter, The Road to Koma-
tsubara, p. 39.
19. This was at the Hase-dera, a temple in Yamato province, in 1468. See
Okuno Isao, Rengashi, p. 32.
20. For Yoshimoto's other literary activities, see pp. 974-76.
21. The name is more commonly read as Gusai, and Kyusai is also found,
but (as usual) I have followed Nihon Koten Bungaku Daijiten.
22. Text in Kido Saizo and Imoto Noichi, Rengaron Shu, Hairon Shu, p. 35.
Yoshimoto's words were Renga u/a uta no zattai nari. This has been
translated by Carter in The Road, p. 9, as "Linked verse is one of the
miscellaneous styles of uta." Reference was being made to a passage in
the Chinese preface to the Koeinshii. The translation by Leonard Grzanka
in Laurel Rasplica Rodd, Kokinshu, p. 380, rendered the word zattai as
"diverse forms." Yoshimoto, following the Koltinshu preface, considered
that renga, like the choka or scdoka, was a variant form of waka.
23. See Kido Saizo, NljO Yoshimoto no KenkYu, pp. 31-32. A headnote in
Tsukuba Shu, the collection of renga compiled by Yoshimoto, says of a
link by Kyusei, "Composed at a one-thousand-link session at the house
of the kampaku when he was minister of the interior." (See Ijichi Tetsuo,
Renga Shu, p. 124') Yoshimoto served as minister of the interior (naidaijin)
from 1340 to 1343.
24. Carter (The Road, p. 280) rendered Hekirensho as "Some Warped Ideas
on Linked Verse." Renri Hisho probably meant "A Secret Selection of
Renga Principles," but renri was also used of branches that twine together,
a metaphor for abiding love, and (in this context) perhaps also for the art
of renga itself.
25. Kido and Imoto, Rcngaron, p. 46.
Renga
26. The first three imperially sponsored collections of waka-the Kohinshu,
Gosenshu, and Shuishu.
27. Places that have inspired poets of the past.
28. Kido and Imoto, Rengaron, p. 37. In Tsuhuba Mondo Yoshimoto on the
one hand discouraged beginners from imitating the language or events
related in such ancient works as the Man'yoshu (p. 85); but he urged
advanced practitioners of renga to study the Man'yoshu as "the roots of
the uta" (p. 93).
29. Kido and Imoto, Rengaron, p. 38.
30. Ibid., p. 83. The Chinese philosophers included Mencius, Hsun Tzu, and
Yang Chu.
31. Yoshimoto seems to be referring to persons who compose poetry orally,
like the old man who composed the "first renga" with Yamato-takeru.
32. Kido and Imoto, Rengaron, p. 116. This quotation comes from [iimon
Saihisho (Most Secret Comments on Ten Questions), one of Nij« Yoshi-
moto's last works, written in 1383.
33. Man'yoshi; 1635. For a translation of this joint effort, together with com-
ments, see Keene, "Comic Tradition," p. 244.
34. Yoshimoto's directives for renga usage were quoted in Renga Shinshiki
Tsuika narabi ni Shinshiki Kin'an to (The New Rules of Linked Verse,
with Additions, New Ideas on the New Rules, and Other Comments)
compiled in 1501 by Shohaku (1443-1527). This work has been translated
by Carter in The Road, pp. 41-72. Shohaku's quotations from Yoshimoto's
writings are mainly from Renri Hishii.
35. Text in Kido and Imoto, Rengaron, p. 57. The last phrase (mentioning
secondary words) seems to refer to words that, unlike "moon" (which can
be mentioned several times), are not of primary importance; this category
included such words as "morning moon" or "evening moon," which were
less important than the unqualified "moon." See also Carter, The Road,
PP·43-44·
36. Kido and Imoto, Rengaron, pp. 81-83.
37. Konishi [in'ichi, Sogi, pp. 18, 21.
38. Ibid, p. 82.
39. The religious associations of renga were by no means confined to Bud-
dhism. Ise Jingu Shinkan Renga no KenkYu by Okuno [un'ichi is an im-
portant study of renga composed by Shinto priests at the Great Shrine of
Ise.
40. Kido and Imoto, Rengaron, p. 36. This quotation is from Renri Hish»,
41. Ibid., p. 113·
42. Ibid., p. 86. In a No play, however, the ha section is usually the longest,
often more than the jo and kyu combined. Other works of renga criticism
give different proportions for the three tempi. See Carter, The Road, p.
93·
43. Miner in Japanese, p. 362, following Konishi, distinguished four grades of
The Middle Ages
impressiveness in renga verse: ji or Ground; jimon or Ground-Design;
monji or Design-Ground; and mon, Design. The four different varieties
are discussed more fully by Miner on pp. 72-76. Nijo Yoshimoto used
various terms in Tsukuba Mondo to designate the difference between verses
that create a stong impression and those that provide the fundamental
ground of the sequence. At this point in his discussion (p, 87) he used ji,
ji renga, and ji uta for the plain verses, and shiatsu for the striking ones.
44. This matter was discussed by Konishi [in'ichi in his article "Association
and Progression: Principles of Integration in Anthologies and Sequences
of Japanese Court Poetry, A.D. 900-1350'"
45. For a modern example of this tendency, see my Dawn to the West, II,
p. 976.
46. Kido and Imoto, Rengaron, p. 87. For a detailed discussion of "design"
and "ground" poems, see Carter, The Road, pp. 95-100.
47. From Mokujiki Ogo, Mugonsho (Wordless Notes, 1958), quoted by Ya-
mada Yoshio in Renga Gaisetsu, p. 49.
48. Kido and Imoto, Rengaron, p. 103.
49. The story is given in section 89 of Essays in Idleness of a priest who had
won prizes in renga. For a translation, see Keene, Essays in Idleness, pp.
75-7 6.
50. Konishi, Sogi, p. 76.
5r. For an excellent study of this activity, see Ogata Tsutomu, Za no Bungalru,
See also Tanaka Hiroshi, Chiisci Bungakuron KenkYu, pp. 393-415, for a
discussion of the formation of za. Hayashiya Tatsusaburo, "Za no
Kankyo," is especially valuable for the za of the performing arts.
52. For a discussion of solo renga, see Carter, The Road, p. ror .
53. Kido and Imoto, Rengaron, p. 92.
54. Ibid., p. 113· Konishi, in Sogi, pp. I05-7, called attention to the striking
similarity of vocabulary in criticism concerning the two arts.
55. Yoshimoto was minister of the Right (Udaijin) between 1343 and 1347.
56. Text in Ijichi, Renga Shu, p. 149. This text differs somewhat from that
given by Fukui Kyuzo in Tsukuba Shu, I, p. 40.
57. Ijichi, Renga Shu, p. 151; Fukui, Tsukuba, I, p. 116.
58. Ijichi, Renga Shu, pp. I IO-I t , The text given by Fukui in Tsukuba, I, p.
56, is somewhat different.
59. See Kido and Imoto, Rengaron, p. 4r.
60. Ibid., p. 79. The quotation is from Tsultuba Mondo.
6r. These examples refer to Minamoto no Yorizane, who prayed for inspi-
ration in waka even at the cost of his life, and Fujiwara no Nagayoshi
who, when his poetry was criticized by Fujiwara no Kinto, took ill and
died. These anecdotes are related in Fuleuro Zoshi, See Kid6 and Imoto,
Rengaron, pp. 82-83, notes.
62. Ibid.
63. See Carter, The Road, pp. 33-34-
Renga
64. His personal name is more commonly read as Kanera, but Kaneyoshi is
preferred by Nihon Koten Bungaku Daijiten. Nagashima Fukutaro in Ichijo
Kanera, p. 26, noted that there was no documentary evidence for either
pronunciation, but he chose Kanera.
65. Shua was represented by only 22 verses in Tsukuba Shu, as compared to
126 by Kyusei, At the time of the Bunna Senku renga sequence, composed
at Yoshimoto's house in 1355, the year before the compilation of Tsuleuba
Shu, Shua contributed 56 verses to 104 by Kyusei, an indication that he
was catching up to his teacher; and fifteen years later 168 verses by Shua
to 178 by Kyusei were included in Murasakino Senleu, suggesting that by
1370 he had attained nearly equal standing. (See Ijichi, Renga no Seeai,
pp. 227-40, for an extended description of Shua's art.)
66. These are contained in Jiko Shua Hyaleuban Rcnga-au/asc (a later version
which included tsukeku by Shinkei is known as Kyiisei Shiia Shinkei Renga-
awase.) The examples I have chosen, however, come from Okuno Isao,
Rengashi.
67. Okuno Isao, Rengashi, pp. 80-81.
68. This comment is by Okuno Isao in Rengashi, p. 81.
69. The phrase is from selection 194 in the collection, two lines of a poem
by Hsli Hun. The full line (of which Shinkei quoted the first part) is:
"Cicadas are singing in the yellow leaves; it is autumn in the palace of
Han." See Kawaguchi Hisao, Wakan Roei Shu, p. 152.
70. Quoted by Araki Yoshio in Muromachi ]idai Bungaku Shi, I, pp. 557-58.
Shinkei's original work, Oi no Kurigoto, was written about 1475. Chieh
and Chou were the last rulers of the Hsia and Shang dynasties respectively.
Chiehs' cruelty disgusted his subjects, one of whom raised a successful
rebellion against him in c. 1776 B.C. Chou, even more tyrannical than
Chieh, was forced to commit suicide c. 1122 B.C. by nobles who could no
longer endure his misdeeds. Yao and his son-in-law Shun were legendary
rulers of the twenty-fourth century B.C. who served as models of kingly
virtue and wisdom over the centuries. Shinkei is saying that Shua was as
guilty as Chieh and Chou of corrupting the virtuous efforts of his pre-
decessors.
71. Bonte (or Bontoan) was his name as a Buddhist priest and renga master.
His lay name is generally given as Asayama Kojiro Morotsuna. After
studying waka composition with Reizei Tamehide, he turned to renga,
studying at first with Nijo Yoshimoto, later with Shua. Although his
military and political duties took up much of his time, he gained recog-
nition as a talented renga poet while still in his thirties. He was friendly
with Imagawa Ryoshun, one of Ashikaga Yoshimitsu's chief lieutenants,
who likewise studied both waka and renga. Ryoshun's activities as a renga
poet are discussed by Kawazoe Shoji in Imagawa Ryoshun, pp. 43-46,
188-96.
72. Quotation from Shinkei's "Tokorodokoro Hento." Text in Ijichi Tetsuo,
The Middle Ages
Rengaron Shu, I, p. 327. Shinkei was not always so unkind to Bont6. In
his earliest and best-known work of renga criticism, Sasamegoto (1463),
he wrote, "From the Oei period [1394-14281 Bont6 seemed like the guiding
light [tomoshibi1 of this art." (Text in Kido and Imoto, Rcngaron, p. 163,)
73. Bont6an, "Chotansho" (1390), in Ijichi, Rengaron, I, p. 159.
74. This theory is advanced by Okuno Isao, Rengashi, p. 92.
75· Carter, The Road, p. 35·
76. Ibid., pp. 50-5!.
77. For a detailed study of Sozei, see Ijichi, Renga no Seltai, pp. 257-90. See
also Thomas W. Hare, "Linked Verse at Imashinmei Shrine," pp. 170-
72 .
78. The Kitano Shrine, also known as Kitano Temmangii, is sacred to the
memory of Sugawara no Michizane, the god of literature. Poetry was
regularly offered to Michizane when praying for divine favors. The annual
ceremony of offering renga to the shrine was known as horaku renga.
79. For a convenient explanation of renga sosho and related terms, see Okami
Masao and Hayashiya Tatsusabur6, Nihon Bungaku no Rekishi, VI, pp.
288-9°·
80. Ijichi, Renga Shu, p. In
8!. Shinkei, "Tokorodokoro Hent6," p. 314.
82. Ibid., p. 308.
83. Ibid., pp. 308-9' See Ijichi, Renga no Seleai, pp. 283-85 for more specific
criticism by Shinkei of Sozei's renga. See also Hare, "Linked Verse," p.
174·
84. New Jewels Collection.
85. Ichijo Kaneyoshi, "Fude no Susabi," in Ijichi, Rengaron Shu, I, pp. 283-
8{-
86. The three respects were (I) he had attained a higher court position; (2)
his family was superior; and (3) Michizane knew of Chinese literature
only that of the Han and Tang, and Japanese literature only before the
Engi era, whereas he knew much later writings! (See Nagashima Fu-
kutaro, Ichijo Kanera, p. 97')
87. From Hitorigoto (Soliloquy, 1468), quoted in Okuno Isao, Rengashi, p. 103.
88. For Shotetsu's contribution to the formation of Shinkei's poetic art, see
Miner, Japanese, pp. 23-26.
89. From Oi no Kurigoto (c. 1475), quoted in Okuno Isao, Rengashi, p. 103.
Mention of his desire to "soften (yawarageru) the hearts of soldiers" of
course is an allusion to Tsurayuki's preface to the Kokinshu.
90. The whole of this sequence has been translated by Hare in "Linked Verse,"
pp. 177-208. Text in Kaneko Kinjiro, Teruoka Yasutaka, and Nakamura
Toshisada, Renga Haihai Shu, p. 124-46.
9!. There is a partial translation of this work by Dennis Hirota, "In Practice
of the Way: Sasamegoto, An Instruction Book in Linked Verse."
Renga
92. Text in Kido and Imoto, Rengaron, p. 126.
93. Ibid., p. ISO.
94. Ibid., p. 201. The three levels of renga were (I) verses that are so easily
intelligible that even the most stupid practitioner can understand them,
corresponding to the transformational body of the Buddha (nirmanakaya);
(2) those intelligible only to persons of intelligence and discrimination,
corresponding to the rewarding body (sambhogakaya); and (3) those that
are so mysterious and obscure as to be intelligible only to those deeply
immersed in the discipline of the art, corresponding to the body of principle
(dharmakaya ).
95. See Shimazu Tadao, Rengashi no KenkYa, p. ISO.
96. In the original, shinku ; a term meaning a verse that stems closely from
the previous verse. Shinkei thought such verses inferior to soku; verses
whose connections with the previous verses were indirect and not so easy
to appreciate.
97. Kido and Imoto, Rengaron, p. I43.
98. Ibid., p. I42.
99. Shimazu Tadao (ed.), "Hitorigoto," In Hayashiya Tatsusaburo, Kodai
Chusei Geijutsuron, p. 4I7.
IOO. Ibid., p. 4I5.
IOI. From "Hitorigoto." Text edited by Shimazu in Hayashiya, Kodai, p. 469.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Keene, Donald. Anthology ofJapanese Literature. New York: Grove Press, 1955.
- - - . "The Comic Tradition in Renga," in John W. Hall and Toyoda
Takeshi, Japan in the Muromachi Age. Berkeley: University of California
Press, 1977.
- - - (trans.), Essays in Idleness. New York: Columbia University Press, 1967.
- - - . "[oha, a Sixteenth-Century Poet of Linked Verse," in George Elison
and Bardwell L. Smith (eds.), Warlords, Artists, and Commoners. Honolulu:
University of Hawaii Press, 1981.
- - - . Travelers of a Hundred Ages. New York: Henry Holt, 1989.
- - - . World Within Walls. New York: Henry Holt, 1976.
Kido Saizo. Chiis«! Bungaku Shiron, Meiji Shoin, 1984.
- - - . Ny/5 Yoshimoto no KenkYu. Ofusha, 1987.
- - - . Rengashi Ronka, 2 vols. Meiji Shoin, 1973.
Kido Saizo and Imoto Noichi, Rengaron Shu, Hairon Shu, in Nihon Koten
Bungaku Taikei series. Iwanami Shoten, 1961.
Konishi [in'ichi, "Association and Progression: Principles of Integration in
Anthologies and Sequences of Japanese Court Poetry, A.D. 900-1350," Har-
vard Journal of Asiatic Studies 21 (1958).
- - - . Sog], Chikuma Shobe, 1971.
McCullough, Helen Craig (trans.). The Taiheiki. New York: Columbia Uni-
versity Press, 1959.
Miner, Earl. Japanese Linked Poetry. Princeton, N.J.: Princeton University Press,
1979·
Nagafuji Yasushi. Chusei Nihon Bungaleu to Jikan Ishilt], Miraisha, 1984.
Nagashima Fukutaro. lchijo Kanera, in Jimbutsu Sosho series. Yoshikawa Ko-
bunkan, 1959.
Nihon Koten Bungaku Daijitcn, 6 vols. Iwanami Shoten, 1983-85.
Nose Asaji Chosakushu, VII. Kyoto: Shibunkaku, 1982.
Oda Takuji. Renga Bungei Ron. Kyoto: Koto Shoin, 1947.
Ogata Tsutomu. Za no Bungaku, Kadokawa Shoten, 1973.
Okami Masao (ed.). Taiheihi, 2 vols., in Kadokawa Bunko series. Kadokawa
Shoten, 1975-82.
Okami Masao and Hayashiya Tatsusaburo (eds.). Nihon Bungaku no Rekishi,
VI. Kadokawa Shoten, 1967.
Okuno Isao. Rengashi. Hyoronsha, 1986.
Okuno [un'ichi. Ise Jingu Shinkan Renga no KenkYu. Nihon Gakujutsu Shin-
kokai, 1975.
Ozaki Yujiro, Shimazu Tadao, and Satake Akihiro. Wago to Kango to no Aida.
Chikuma Shobe, 1985.
Philippi, Donald L. (trans.). Kojiki. Tokyo: University of Tokyo Press, 1968.
Ramirez-Christensen, Esperanza. "The Essential Parameters of Linked Verse,"
Harvard Journal of Asiatic Studies 4 I :2, 1981.
Rodd, Laurel Rasplica (trans.). Kokinshu. Princeton, N.J.: Princeton University
Press, 1984.
97° The Middle Ages
Sasaki Nobutsuna. Nihon Kagaltu Shi. Hakubunkan, 1918.
Shimazu Tadao. Rengashi no Kenkyu. Kadokawa Shoten, 1969.
- - - . Rengashu, in Shincho Nihon Katen Shusei series. Shinchosha, 1979.
Shinoda Hajime. Shinkei. Chikuma Shabo, 1987.
Takehana Isao. Imakagami, 3 vols., in Kodansha Gakujutsu Bunko senes.
Kodansha, 1984.
Tanaka Hiroshi. Chusei Bungaleuron Kenkyu. Hanawa Shabo, 1980.
Yamada Yoshio. Renga Gaisetsu. Iwanami Shoten, 1937.
Yamashita Hiroaki (ed.). Taiheiki, 5 vols., in Shincho Nihon Katen Shusei
series. Shinchosha, 1977-88.
25.
DIARIES AND OTHER PROSE
OF THE MUROMACHI PERIOD
h.te most memorable diaries of this period were written by priests and
soldiers. Courtiers also kept diaries, but most of them, though often of
historical interest, were composed in unliterary kambun. Women of the
court had dominated in creating and continuing the tradition of diary
literature ever since the Heian period, but that tradition came to an end
about 1350 with Account of the Takemulii Palace, and the subjectivity
that had been its chief distinction also disappeared. While male diarists
of the Heian and Kamakura periods who wrote in Japanese had usually
followed the introspective models established by the women, the Mu-
romachi diarists, though certainly not indifferent to literary expression,
rarely chose to reveal their innermost feelings. At best their diaries were
permeated by an elegiac tone occasioned by the contrast between the
sight of the desolate ruins of temples, put to the torch during the warfare,
and the magic of old names and places, familiar from poems celebrating
their glory.
DIARIES
Account of a Pilgrimage
to the Great Shrine at Ise
Travels to
--
Secular Sites
------------ --- ----- - - - - - - -
Shrines and temples were not the only destinations of travelers of this
time. Many went to secular sites, inspired chiefly by the desire to see
the places that had inspired the poetry of the past. When a diarist arrived,
say, at the site of the Fuwa Barrier, whose desolate remains had been
evoked by the poets of hundreds of years before, he could participate
in their experience and share their emotions. It did not much matter
whether or not anything was left of the Fuwa Barrier; to stand in the
place where the poets of the past had stood was sufficiently rewarding
and inspiring. Even if one arrived at the wrong season, when the flowers
associated with a particular place were not in bloom, one could imagine
how they must look in these surroundings, as someone arriving at a
time when poppies are not in bloom in Flanders fields can imagine
them.
The travels of the poet-priest Saigyo in particular inspired later men
to follow in his footsteps, seeking what he sought, to use Basho's phrase.
Kawabata Yasunari once explained this phenomenon in these terms: "It
is part of the discipline of the different arts of Iapan, as well as a guidepost
to the spirit, for a man to make his way in the footsteps of his prede-
cessors, journeying a hundred times to the famous places and old sites,
but not to waste time traipsing over unknown mountains and rivers."?
Sogi, some five hundred years before Kawabata, had said the same thing
more succinctly in a diary: "It was not a famous place, so I took no
special note of it.?"
An utamakura on inspection may prove to be highly disappointing
to the eye, but seen across the poetry written about the place it never
failed to stir poets oflater times. The Tama River at Noda, for example,
is an insignificant stream, but beside it stands a small forest of stone
monuments inscribed with poems about the river composed by men
who were attracted by its mention in a poem by Noin (another poet-
priest famous for his travels) included in the Shin Kokinshii. To visit
974 The Middle Ages
of Mino in 1353. The journey was definitely not inspired by any desire
to visit famous utamakura; Yoshimoto was summoned to Ojima where
the Emperor Gokogon and members of his court had temporarily es-
tablished themselves while waiting for the army of Ashikaga Takauji
to rescue them. The Japanese poets are deservedly famous for their
appreciation of nature, but it has generally been nature as seen in a
garden or in some suitably poetic spot not too far from the capital, but
Yoshimoto discovered what nature, uncultivated by human hands, was
really like:
I was unfamiliar with scenery of this kind. There was not a break
in the clouds that hung heavily over the mountains to left and right.
Truly, nothing is so heartrending as such a place as this. No words
can convey the look of these remote mountains, especially in autumn,
and the indescribable pathos of the landscape squashed in between
the hills.'
yet now many nobles, if not the emperor himself, knew how to ride a
horse, and the gift was welcomed. But when Takauji's son captured the
capital and the members of the Northern Court were able to return,
they chose to dress themselves in their court finery, rather than armor,
and they were a great attraction for sightseers along the way.
Yoshimoto's diary concludes on a joyful note. He relates that the
emperor himself had inscribed the title for his diary, which he had kept
because he feared that, with the return to the capital and the restoration
of normal court life, people might forget the hardships suffered in the
mountains. But his optimism was misplaced. In the following year
Takauji's forces were driven from the capital by Southern Court armies,
and once again Gokogon and the others had to find a place of refuge.
A year later they recovered the capital, only to find it, after all the
fighting, in ruins. At this distance from the events it hardly matters
which side held the capital in a given year, but the repeated battles for
possession of the city destroyed much of the heritage from the past, and
these battles by no means ended with the reunification of the country
In 1392.
Account 0 (_ F u jik_<l w a
The most distinguished of the diarists who described the Onin War was
Yoshimoto's grandson Ichijo Kaneyoshi.? Fujikawa no Ki (Account of
Fujikawa), written in 1473, is only one of his depictions of the most
senseless war in Japanese history. The diary relates Kaneyoshi's journey
to the province ofMino to express his gratitude to the provincial constable
(shugo) for having supplied him with food during his years of privation.
He repeatedly refers to the changes that have been brought about by
the terrible war. When, for example, he reached the Fuwa Barrier, the
dilapidated state of which had been mourned by generations of diarists,
he followed tradition to the extent of meditating on the evanescence of
things; but he had actually seen with his own eyes far worse destruction
than any imagined by earlier poets who had visited this famous
utamakura.
The impression a modern reader is likely to receive from Kaneyoshi's
diary (as from his grandfather's) is of a civilized man bewildered by the
changes in society and the negation of the cultural values that had been
the foundation of his life. Modern critics often discuss with admiration
the vitality of those below in shaking off the domination of the upper
classes, and it is gratifying that from this time on commoners figure
Diaries and Other Prose of the Muromachl Period 977
Here, Stone Mountain is not only the translation of the name Ishiyama
but stands for Kannon's promise, firm as stone, to save mankind.
The journey brought remembrances not only of the poets who had
traveled the same route but also of battles fought in the region both in
the distant past and, more recently, during the fighting between the
Northern and Southern courts. The journey did not lack amenities.
Kaneyoshi mentions waka and renga gatherings and a performance of
sarugaku by local actors that favorably impressed him." The poems of
the journey included not only waka but kanshi, composed in the com-
pany of Buddhist priests. He even had time to watch cormorant fishing.
The journey, despite frequent mentions of hardships, was clearly not
without consolations. But his stay in Mino was interrupted by news of
political significance:
Surely Kaneyoshi would never have written such a poem if not for
the warfare and if not, more specifically, for the experiences of his
Journey.
0l5gi's Diaries
Sogi's achievements as a renga master made him the outstanding literary
figure of the late fifteenth century. His diaries reflect the extent of his
celebrity.
In an age when renga masters were constantly on the move from
one part of the country to another, Sogi stands out as probably the most
given to travel." Only two of his many journeys were recorded in diaries.
The first, Shirakatoa Kika (Journey to Shirakawa), is devoted to the
relatively short journey he made toward the end of 1488 to Shirakawa
by way of Tsukuba and Nikko. In the following year he went to Ise
and then on to Nara where he visited Kaneyoshi.
It may be wondered why Sogi felt impelled to travel so much. One
reason is evident: the year of his journey to Shirakawa, 1482, was the
second year of the Onin War, the year when Kaneyoshi fled to Nara,
and a good time for anyone to be out of the capital. However, Sogi's
travels had begun long before this disaster. Under circumstances that
remain obscure, he became acquainted with various of the daimyos in
the east of the country, and spent seven years there, beginning in 1466,
making occasional journeys to Echigo and Shinano where he had other
patrons. It was safer to be in the provinces than in the capital and Sogi
Diaries and Other Prose of the M u ro m ac h i Period 979
could live more graciously in the castle of some daimyo than in his
thatch-covered retreat in Kyoto.
It was not only physical comfort that Sogi craved. Like every other
traveler of the age, he wanted to see the utamakura, and the main
purpose of his journey to Shirakawa was to climb Mount Tsukuba on
the way. As a renga poet he honored as the first manifestation of his
art the poem in the Kojiki in which Prince Yamato-takeru asked about
Tsukuba.
When Sogi reached the Shirakawa Barrier, his ultimate destination
on this journey, he was deeply moved by the solemn atmosphere that
pervaded the place, and described the dilapidated shrine at the barrier
in these terms:
Moss served for its eaves, and maples made its fence, and in place
of sacred streamers, ivy hung before the altar. At the thought that
now only cold winds came to make offerings here, I could not check
the tears of emotion. I imagined how deeply Kanemori and Noin
must have been moved and, although I hesitated to compose a poem
that would be so much rubble when compared with their master-
pieces, my thoughts were too many to keep to myself."
Sogi is saying here that although his own poem on the Shirakawa
Barrier cannot compare with those composed by the great poets of the
past, he hopes that it will help to keep poets of future ages from forgetting
the utamakura that had inspired so many poems. It is probably no
exaggeration to say that it was in order to compose this poem that Sogi
made a dangerous journey in time of war.
Journey Along the Tsuleushi Road is no less affecting as the poetic
account of a journey even though there were virtually no utamakura in
northern Kyushu for Sogi to admire. In place of utamakura, Sogi some-
times referred to evocations of the scenery in the Man'yoshu, sometimes
to historical personages (like Sugawara no Michizane) who lived for a
time in Kyushu, but most often by summoning up remembrances of
l·
9 80 The Middle Ages
"I shall not forget" (ware u/a wasureji) comes from an anonymous
poem in the Man'yoshu that mentions the Cape of Kane (kane no misaki).
"Whom do they long for?" (tare wo kou to ka) was derived from a poem
in the "Tamakazura" chapter of The Tale of Genji,
The winds were rough and the waves billowed high. Disconsolately
I watched the little fishes gaily leaping out of the water. I realized
Diaries and Other Prose of the Muromachi Period 981
that even they must live in great fear of the bigger fishes that inhabit
the ocean depths, and so I did not envy them. Again, when I saw
a shell being carried to and fro by the waves, I observed that when
it approached the shore and was far from the great ocean it did not
grieve, nor did it rejoice when it was drawn back into the sea again.
All living species are of a sadness beyond compare. The world we
live in, whether in pleasure or in pain, is ultimately a place of
lamentation. Since I am one who understands this philosophy very
well, I reflected that the only thing to be envied was this empty
shell."
Sogi, the most famous poet of the age, feted wherever he went by
the great nobles and generals, says the only thing he envies is an empty
shell, indifferent to pleasure or pain. For a moment we see the man
himself. It is so startling in the light of the rest of the diary, or indeed
of all of Sogi's writings, including his renga, that we may wonder if he
was not in fact alluding to some text that has yet to be uncovered."
What made Sagi unhappy? Perhaps it was, as he says, his awareness
of the human condition: all of us live in sadness. If one searches for
something more concrete that might have depressed him, it too may be
found in Journey Along the Tsukushi Road: "It is useless to practice the
Way of japanese poetry unless one is born into one of the great families
of poets or else one is of noble birth."24 Sogi was acclaimed as a renga
poet, but he may have been resentful that his humble birth kept him
from gaining recognition as a master of the waka, the only poetic art
blessed by the Japanese gods. A lesser man might have been satisfied
with having been inducted into the mysteries of the Kokinshu, but Sagi
seems to have craved the supreme accolade of recognition as one of the
company ofTsurayuki, Shunzei, Teika, and the rest, and this was denied
him by his birth.
Socha's Notebook
Among Sogi's many disciples, the closest was probably Sacha. 25 Their
relations, begun in 1466, when Socha was only seventeen, lasted until
Sogi's death in 1502. Socha accompanied Sogi on his final journey and
was at his side when Sagi died. His account, Sogi Shuen no Ki, opens
as the two men start on another journey together. Sagi had no expectation
of returning to the capital alive, but was resolved to die on his travels,
like Saigyo in Japan or Tu Fu in China before him. Socha seems to
The Middle Ages
have been reluctant to make one more journey; perhaps by this time he
had become weary of being the companion of anyone, even a revered
teacher, who was so obsessed with travel.
Sagi had always enjoyed robust good health, and this was what made
his incessant journeys possible. Ironically, his final, serious illness started
while he was taking a cure at the hot springs in Ikaho. He was unac-
customed to being ill and this seems to have made him a bad patient,
but the stops on the journey became more frequent and longer. His
physical condition, however, did not prevent Sogi from composing renga
wherever he and Sacha went, but a gloomy tone pervades many of his
verses.
In the seventh month of 1502 Sagi suffered a rheumatic seizure, and
the alarmed Sacha arranged for a palanquin to bear him to the next
inn. They continued their journey to Yumoto, at the foot of the Hakone
mountains. That night Sagi seemed to be suffering in his sleep, and
Sacha awakened him. Sogi said he had been dreaming of Teika. He
murmured a verse from a sequence composed not long before:
Sogi then said, "I have trouble adding a link. All of you, try to supply
one." Sacha continued, "Even as he spoke in these jesting tones, his
breathing ceased, like a lamp that goes out.'?"
Sacha's most characteristic work is his diary Socha Shuki (Sacha's
Notebook), written between 1522 and 1527.17 It is obvious from its pages
how temperamentally dissimilar he and Sogi were. Sogi's humor, rarely
displayed in surviving texts, is not an important element in our appraisal
of the man, but of all the materials included in Sacha's grab bag of a
diary, those of greatest literary interest are the humorous poems com-
posed by himself and his friends." These verses have no merit if judged
by the lofty ideals of renga as expounded by Shinkei and Sagi; they are
entirely comic in conception, and rely for effect not on richness of
overtones but on the crude humor of the double entendre."
Socha's Notebook is by no means devoted solely to amusing poetry.
There are many descriptions of warfare and fortifications, some so de-
tailed as to suggest that Sacha may have taken advantage of the freedom
with which Buddhist priests could travel even in time of war to act as
a spy for the daimyo of his native province, Suruga. The style throughout
is resolutely prosaic in the manner of a real diary, rather than in the
literary manner more typical of the diaries of earlier poets. Sacha does
Diaries and Other Prose of the Muromachi Period 983
not seem to have had any particular readers in mind, and that may be
why he seldom indicates why a man of his age felt impelled to travel so
often in a country that was torn by warfare. Perhaps the simplest expla-
nation is that he never lost his interest in people and landscapes. He evinced
to the end a joy in living, despite his constant insistence that he longed
for death. Writing early in the sixteenth century, he anticipated the
writers of a hundred years later in his absorption with the floating world.
from its foundation at the beginning of the eighth century was intimately
associated with the Kasuga Shrine. Although the work is better known
for the magnificent illustrations by Takashina Takakane (fl. 13°9-133°)
than for the text, it is not without literary interest, quite apart from its
importance as a document of syncretistic belief. Each of the episodes
relates some oracle or prodigy related to the Kasuga deity." Many of
these episodes are likely to strike a non-Japanese reader as lacking in
point, but the oracles of the Kasuga deity justify their being narrated,
regardless of whether or not they have the piquance of, say, Tales of
Times Now Past. The oracular message is sometimes conveyed in a
dream, sometimes by a medium, sometimes by an old man or child who
bears the divine words." Almost any episode will serve as well as another
to suggest the manner of The Miracles of the Kasuga Deity, but one
concerning Egyo, a monk at the Ichijo-in abbacy of the Kofuku-ji
monastery, is typical:
I shall tell you about the Kumano deity (gongen). Both En no Gyoja
and Baramon Sojo4! believed in the honji of the Kumano deity.
According to the history of the Kumano shrine, the god descended
from the sky in the Year of the Tiger onto Ornine at Hikone in the
westerly province of Buzen in Japan, following the traces of the
prince who had come from the holy mountain in China. His ap-
pearance was that of an octagonal pillar of crystal, and he stood
three feet and six inches in height. Later, he wandered here and
there in quest of a place to settle, and after long months and years
spent in this manner he at last manifested himself as the Kumano
deity."
Following other details of the wonders of the deity, the author enters
into the story of King Zenzai, the ruler of an Indian kingdom, whose
palace was so extensive that it took seven days and nights to walk around
its periphery, and forty-two days to traverse all the corridors. Each of
his thousand consorts lived in a palace of her own. The least favored
in looks was the Lady of the Palace of Five Marks of Decline," and the
king so rarely visited her that her palace had fallen into ruin. But the
lady prayed fervently to a statue of the Thousand-Armed Kannon and
a miracle was granted: she was transformed into a woman of radiant
beauty.
The king, entranced by this metamorphosis, spent all of his time
with the lady, much to the annoyance of his 999 other consorts. The
king had never had a son, and he prayed that this lady would bear him
one. His prayers were heard, and she was soon great with child. But
(the narrator warns us with a quotation from the Flower Wreath Surra)
women are messengers from hell who have often destroyed the seed of
The Middle Ages
COURTLY FICTION
The chief interest of the archaistic tales composed during the Muromachi
period is that the authors, indifferent to their own times, kept on writing
about the relatively short period in the past when the Heian aristocracy
flowered. The plots are by no means uniform, but the unvarying setting
and even the Heian titles (minister of the Left, middle counselor, lesser
general, and the like) by which the characters are known produce a
general impression of sameness. The repeated use of familiar patterns
in the characters and situations, the paucity of overt action, and above
all the bittersweet mood that pervades works of this genre no doubt
reflected the fondness of readers for variations on well-known themes.
The lovers portrayed in one of these tales of court life are rarely together
at the end of the work, and even if consolation is offered by a devoted
child or second spouse, the prevailing impression is of mono no aware.
The preference for a sad ending contrasts with the tastes of readers
elsewhere. Northrop Frye wrote, "One of the things that comedy and
romance as a whole are about, clearly, is the unending, irrational, absurd
persistence of the human impulse to struggle, survive, and where possible
escape. It is perhaps worth noting how intense is the desire of most
readers of romance for the happy ending."?" It is hard to think of anyone
who struggles to survive in a medieval Japanese romance, though an
escape (not, however, of the kind found in European romances) was
provided by Buddhist monasteries where the world and its preoccu-
pations could be forgotten.
Many Muromachi period romances were unknown until their dis-
covery in the twentieth century, and most of them have yet to be given
the benefit of an annotated edition. If the great classics of Heian literature
had perished in the warfare that ravaged the great collections of man-
uscripts and only these works survived, they would undoubtedly be
treated with much greater respect, for some have considerable merit;
but even their names are now unknown to all but a handful of specialists.
Perhaps the best known of the Murornachi" romances is Shinobine
Monogatari (The Tale of Shinobine). The original version, of which a
99° The Middle Ages
few poems are preserved in the collection Fuyoshu, " was probably written
toward the end of the Heian period. These poems do not appear in the
extant version, and there are various other indications that the reworking
of the text did not consist (as was often true of Muromachi adaptations
of Heian monogatari) merely of a condensation of the plot." The
Shinobine of the title is at once a poetic word for "silent weeping" and
the name of the heroine. In other monogatari a woman is known by
such a nickname only after it has appeared in one of her poems or the
author has used the word in describing the character, but there is no
antecedent for the nickname in the present Tale of Shinobine. Probably
the original text had one," and probably, too (judging from the prom-
inence of her name in the title), the heroine was of greater importance
to the whole story than in the existing version, where the hero, the
handsome and gifted Kintsune, is the central figure. The changes may
have been made to shorten a text that seemed excessively long-winded
to a later generation of readers, but it may also have been inspired by
a specifically medieval concern for Buddhist salvation.
The Tale of Shinobine opens in a manner familiar from The Tale of
Genji and other Heian romances. Kintsune, the hero, is the son of the
minister of the Center, who is among the most distinguished men of
the realm, and his younger sister is the consort of the crown prince.
One autumn day, having gone to see the colored leaves at Sagano, he
happens to hear the sounds of a koto being played most exquisitely. He
sends his companion to discover who might be playing, concealing him-
self behind a fence. Eventually he plucks up the courage to peep inside.
Kintsune sees several women looking at some picture books, a familiar
scene in early fiction. One of the women is revealed to be the koto
player, and Kintsune is attracted by her extraordinary beauty. His pres-
ence is detected by the rare perfume he uses (another echo of The Tale
of Genji), and he hastily beats a retreat, but he cannot endure the thought
of not meeting her. He asks his man to request lodgings for the night
from a nun, the companion of the lady, under the pretense that they
have lost their way. Once inside the house, Kintsune insists on being
presented. The nun, recognizing him as the peerless Shii no Shosho
(lesser captain of the Fourth Rank), is persuaded, and Kintsune even-
tually spends the night with the lady, who is henceforth referred to as
Shinobine, though up to this point she has not indulged in secret
weepmg.
Kintsune falls passionately in love. He arranges for Shinobine and
the nun to move to a house near his own, much to the disappointment
Diaries and Other Prose of the Muromachi Period 991
of his father, who has other, more ambitious plans for his son. In the
next year Shinobine gives birth to a boy, and the happiness of the couple
is at its height; but Kintsune's father, determined that his son will rise
in the world, commands him to marry the daughter of the powerful
Sadaisho. The father announces a wedding day and states his intention
of rearing Shinobine's child at his home. Kintsune breaks the news to
Shinobine, and with much grief on both sides, he takes the child away.
Kintsune's predicament is genuine. He loves Shinobine, but he can-
not bring himself to oppose his father. When the father urges him to
pay the ritual three visits to Sadaisho's daughter, as a sign that they are
married, he complies, but the first sight of the woman who is to be his
wife chills him: she has a broad forehead and big eyes and "though she
might appear beautiful to her own father, she was certainly no match
for the lady he had left behind." All the same, he goes through with
the visits; but these are the last attentions he pays his wife. Instead, he
secretly takes his child to see its mother, Shinobine, and discovers that
his love is in no way diminished.
Although he neglects his wife, his marital connection brings Kintsune
rapid advancement, as his father had hoped, and he is considered to be
the most promising young member of the court. But when he decides
to build a more suitable dwelling for Shinobine, his father, who considers
this a betrayal of Kintsunes wife, interferes. He intercepts a letter from
Kintsune to Shinobine, and substitutes a note which has the effect of
making her leave the vicinity. However, her companion, the nun, knows
a high-born lady who secures for Shinobine a place at the court. Before
long, she attracts the attention of the emperor, and he favors her with
his love. One day Kintsune, who has searched in vain for Shinobine,
plays his flute at court. Shinobine, recognizing his distinctive tone, is
unable to control her agitation. The emperor, guessing the cause, permits
her to meet Kintsune. He is still in love with Shinobine, but feels he
cannot stand in the way of the emperor, and announces his intention
of entering Buddhist orders. He returns to his house, bids farewell to
his wife and son, then goes to Mount Hiei where he is initiated as a
monk.
Shinobine in time gives birth to the emperor's son, who is at once
designated as the crown prince. Her son by Kintsune rises spectacularly,
but he never neglects to visit his father on Mount Hiei. The emperor
abdicates in favor of the crown prince, and Shinobine's son by Kintsune,
now a middle counselor, makes a happy marriage with a princess of
the highest rank.
992 The Middle Ages
The story ends happily, but the overall tone is melancholy. Perhaps
Kintsune has found peace and a kind of happiness in the monastery,
but the reader is likely to think of him with pity, a man torn from the
woman he loves. Shinobine is established as the empress, and her son
succeeds to the throne, but there is no indication that this brings her
joy. Most striking in terms of the narration is the absence of dreams or
fantasies, an almost inescapable plot device in tales of the period. The
story is related in believable, everyday detail, as if the author had invented
nothing but had merely recounted a quite ordinary series of events. The
only person who might be called a villain is Kintsune's father, but even
his disagreeable actions are inspired not by a craving for personal gain
but by anxiety over the welfare of his son. The story lacks the intensity
and dimensions of tragedy, but leaves a poignant aftertaste of sadness.
The Tale of Shinobine is moving not because of the novelistic ele-
ments-Kintsune's being attracted by the sounds of Shinobine's koto
or her recognizing his presence by his wondrous flute-playing-but
because of the understated portrayal of the characters. At the end of the
story nobody is happy, and yet each has achieved what under other
circumstances might be interpreted as fulfillment.
The otogi-zoshi Shigure, written later in the Muromachi period, is
very similar in plot," but there are differences in the narrative that
suggest how much time has elapsed between the two works. In The
Tale of Shinobine the lovers meet at Sagano, in the manner of a Heian
romance, after Kintsune has heard the sounds of Shinobine's koto; in
Shigure they meet by chance in the bustle of the crowd at the Kiyomizu
Temple when the heroine is caught in a sudden rainstorm, and the hero
lends her his umbrella." The transition from the monogatari to the
otogi-zoshi could hardly be more striking.
Despite the many changes in Japanese society between the eleventh
century, when the courtly romance was perfected, and the sixteenth
century, when it finally ceased to be of importance, it retained its hold
on members of the aristocracy, who sought to identify themselves with
people of the Heian past they knew from romances. But the endless
warfare and the general impoverishment of the aristocrats at the end
of the sixteenth century apparently had the effect of making it impossible
for them to bridge the widened gap between themselves and their
ancestors. The meeting of Chujo, the hero of Shigure, and the beautiful
daughter of the late Sanjo middle counselor at a popular place of worship,
rather than a mountain retreat, suggests that even the aristocrats had
come to feel that the world they lived in could no longer be ignored in
favor of the past. This change in the story would be developed even
Diaries and Other Prose of the Muromachi Period 993
Notes
1. For further discussion of the effect of the synthesis between Shinto and
Buddhism on literary composition, see H. E. Plutschow, Chaos and Cosmos,
pp. 145-99. The philosophical background of the synthesis is the subject
of The Buddhist Philosophy of Assimilation by Alicia Matsunaga. The union
of the two religions is embodied in the stories in the Shintoshu (see below,
pp. 985-88).
2. Quoted from the translation in my Travelers of a Hundred Ages, pp. 179-
80. The original text is found in Kato Genchi, Kenkyu Hyoshoh«: Saka-o
Daijingii Sankeiki, p. 3.
3. See Dawn to the West, I, p. 822. The original text is found in Kawabata
Yasunari Zenshu, XXIII, p. 407.
4. From his diary Journey Along the Tsuhushi Road (1480). In the original:
Meisho naraneba shiite kokol'O tomorazu. See Kaneko Kinjiro, Sogi Tabi no
Ki Shichii, p. 92; also the translation by Eileen Kato, "Pilgrimage to Da-
zaifu," p. 364.
5. Quoted in Keene, Travelers, p. 188. Text in Fukuda Hideichi et al., Chiisei
Nzkki Kika Shu, p. 370.
6. It may only be an accident of the transmission of texts, but the surviving
diaries that treat the era of the two courts were almost all by adherents of
the Northern Court.
7. He is also known as Kanera, but I have followed the reading preferred by
the Nihon Koten Bungaku Daijiten.
8. I am speaking, naturally, only of known authors; it is quite likely that
creators of the stories in Tales of Times Now Past and later collections of
setsuwa bungaku were commoners, but it is only from this time that we
know the names of commoners who wrote important works of poetry and
prose.
9. Fukuda Hideichi et al., Chusei, pp. 392-93.
10. The text gives his full name and title: Hosokawa Ukyo no Daibu Katsumoto
Ason.
I I. A quotation from a kanshi by Oe no Asatsuna, poem 632 in Wakan Roei
994 The Middle Ages
Shu. See Kawaguchi Hisao, Wakan Raei Shu, p. 475. The meaning here
seems to be that although Kaneyoshi realizes he may not have another
chance to visit the old sites, he was afraid of being caught up in the fighting
while he was sightseeing, far from his protectors.
12. Fukuda Hideichi et aI., Chusei, p. 394.
13. More commonly, musha.
14. Fukuda Hideichi et aI., Chusei, p. 400.
15. See above, pp. 950-57.
16. There is a book on the travels of renga poets at this time, Rengashi to Kika
by Kaneko Kinjiro. The frontispiece, appropriately, is a picture of Sogi
dressed for travel and riding a horse. Sogi's travels are specifically treated
on pp. 124-5°. See also above, pp. 952-53.
17. Translation from Keene, Travelers, p. 221. Both Kanemori and Noin were
well-known poets of the Heian period who composed poems on the subject
of Shirakawa Barrier.
18. Sogi says in the diary, "That is how it is on a journey. Even though the
affairs of the world are a source of grief, one consoles oneself recalling
the old poems that have come down through the generations." Transla-
tion in Eileen Kato, "Pilgrimage," p. 364. Original text in Kaneko, Sagi,
p. 91.
19. Translation by Eileen Kato in "Pilgrimage," pp. 363-64. Text in Kaneko,
Sogi, p. 91.
20. Translation by Edward G. Seidensticker in The Tale of Genji, I, p. 388.
21. Translation by Eileen Kato in "Pilgrimage," p. 360. Text in Kaneko, Sagi,
p.82-
22. Translation by Eileen Kato in "Pilgrimage," p. 362. Original text in Kaneko,
Sogi, p. 88.
23. Kaneko (in Sogi, p. 90) records his search for a source for the little fishes
fearing the big ones, as much as to indicate that every comment by Sogi
must have had a source.
24. Kaneko, Sogi, p. 92. See also Eileen Kato, "Pilgrimage," p. 364.
25. For further details concerning Socho, see above, pp. 957-58.
26. I have drawn this description of Sogi Shuen no Ki from my Travelers, pp.
228-32. The text is given in Kaneko, Sagi, pp. 103-25.
27. The notebook provided H. Mack Horton with the materials for his very
interesting article, "Saiokuken Socho and the Linked-Verse Business."
28. For more about Yamazaki Sokan, with whom Socho composed comic
renga, see World Within Walls, pp. 12-19. Little is known about Sokan's
life, but he is revered as the founder of haihai no renga, and his name is
associated with Inu Tsuleuba Shu, the first collection devoted to that genre.
29. For some examples in translation, see my article, "The Comic Tradition
in Renga," pp. 274-76.
30. Dates corresponding to 1354 and 1358 occur in the text, and it is believed
Diaries and Other Prose of the Muromachi Period 995
that the original version of the collection was compiled not long afterward,
but the extant text seems to have been compiled at the beginning of the
fifteenth century. The rufubon text probably dates to the late fifteenth
century. See the article by Murakami Manabu, "Shintoshu," in Nihon Koten
Bungaku Daijiten, III, p. 499.
3 I. This passage occurs in section 1.2 of Kasuga Gongen Gcnki, translated by
Royall Tyler in The Miracles of the Kasuga Deity, p. 165.
32. However, Amaterasu was also identified as the "manifested trace" of the
[Iiichimen (Eleven-headed) Kannon. See ibid., p. II7.
33. Sometimes it happened that religious factions made different identifications
of the honji of the Shinto gods. See ibid., p. 104.
34. These were (in Japanese pronunciation) Dainichi, Amida, Shaka, Yakushi,
Monju, Fugen, [izo, Miroku, Kannon, Seishi, Kokuzo, and Fudo. These
constitute twelve of the thirteen Buddhist divinities who "presided" over
the thirteen memorial services for the dead ranging in time from one week
to thirty-three years after the death.
35. See Kishi Shozo, "Kaisetsu," in his edition of Shintoshu, p. 295.
36. The number and sex of this deity (daimyojin) is by no means clear. At
times four (or five) different deities, one of them female, are distinguished,
but in general a single male deity seems to be intended. The Japanese
language does not distinguish singular from plural or masculine from
feminine, and it is only when translating into an Indo-European language
that it is necessary to decide on the number and sex of the deity. The four
"sanctuaries" and the Wakamiya Shrine all form part of the deity, but as
Tyler pointed out (pp. 112-13), "The Genki contains no hint that the various
aspects of Kasuga no Dairnyojin have a collective life apart from the di-
vinity's acts of communication with humans."
37. See Tyler, The Miracles, pp. 96-97, for a listing under various categories
of the different kinds of bearers of oracles.
38. Nimvo, the last of the gomyo ("five wisdoms"), which are: languages; the
arts and crafts including mathematics; medicine; logic; and Buddhist doc-
trine. The nimvo were essential fields of study at Kofuku-ji.
39. The reigning deity of the world of the dead. The romanization of the
name is often Emma.
40. Translation (including note 19) from Tyler, The Miracles, p. 205. This is
episode 1 I. 1 in Tyler's numbering. He divided (on the basis of content)
the ninety-three sections of text mentioned in the original table of contents
into seventy-two numbered tales.
41. En no Gyoja (634-?), a semilegendary figure, was traditionally considered
to have been the founder of shugendo, the mountain ascetic cult whose
members are known as yamabushi. The ascetic practices they performed
were in order to acquire magic powers that could aid the community.
Baramon Soja (704-760) was an Indian priest who came to Japan in
99 6 The Middle Ages
736 and subsequently took a leading role in the ceremonies attending the
dedication of the Great Buddha at the Todai-ji in 752.
42 . Kishi, Shintoshii, p. 3.
43. Gosuiden, the Palace of Five Marks of Decline, refers to the last incarnation
of a heavenly being, when sweat, bad odor, and so on mark its decline
from celestial status. It was not an auspicious name for a palace.
44. Kishi, Shlntoshu, p. 6.
45. Senda Okkoku-o Kyo, contained in vol. 14 of Taisho Shinshi; DaizokYo. See
Nihon Koten Bungaku Daijiten, II, pp. 297-98.
46. Quoted by Kishi in his "Kaisetsu" to Shintoshu, p. 293.
47. For an account in English of the Kumano bikuni, see Barbara Ruch,
"Medieval Jongleurs and the Making of a National Literature," pp. 299-
304.
48. Kishi, "Kaisetsu," pp. 303-4.
49· Ibid., pp. 3°7- 8.
50. Northrop Frye, The Secular Scripture, p. 136.
51. Many Japanese scholars are careful to distinguish between writings of the
Namboku-cho-the period from 1336 to 1392 when the rule of the country
was divided between the Southern and Northern courts-and the Mu-
romachi period proper, from 1392 to 1573. There are legitimate reasons
for making this distinction, but I have preferred to follow the more tra-
ditional periodization according to which the Muromachi period began in
1333 with the fall of the Kamakura shogunate and ended in 1573 when
Oda Nobunaga expelled the last Ashikaga shogun from the capital.
52. For the importance of Fuyoshu in dating works of courtly fiction, see above,
P·789·
53. An example of a medieval "revision" (kaisaku) of a Heian text is the
Nakamura-bon text of Wakefulness at Night, a summary and adaptation
that has the special significance of enabling us to know what happened in
the missing volumes of the Heian text.
54. See Koyama Hiroshi (ed.), Nihon Bungaku Shinshi (Chum), p. 130; also
Kannoto Akio, "Shinobine Monogatari no Iso," p. I 18.
55. Kannoto in his "Shinobine" treats Shigure as no more than an adaptation
of The Tale of Shinobine, and traces the development of themes from the
lost Shinobine to the extant text of Shigure. But not all scholars have accepted
his thesis.
56. See the article by Kuwabara Hiroshi in Nihon Koten Bungaku Daijiten, III,
p. 17°·
57. For further details, see World Within Walls, pp. 150-51.
Diaries and Other Prose of the Muromachi Period 997
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in
Tokyo.
Zeami's plays that treated old age as much as it did the renga of Shinkei.
The materials used by performing artists of the Muromachi period
were also similar. The principal sources of the No plays were incidents
related in The Tale of the Heilte, and this was true, of course, of the
professional storytellers who recited and sang the glory of the heroes of
the past. Though the No theater is likely to impress modern audiences
as a supremely aristocratic form of drama, many of the plays were based
on folktales or on the legends that had grown up around shrines and
temples in the countryside. Shinkei professed haughty contempt for
anything smelling of rusticity, but other renga masters (notably those
who took part in composing Three Poets at Minase) incorporated in their
verses their experiences when traveling across landscapes unmarked by
a single utamakura.
No
Historical Background
The oldest recorded Japanese entertainments were the gigaku dances
first imported from China in A.D. 612. Gigaku survives today only in
the vestigial form of the shishimai, or lion dance, a popular feature of
New Year celebrations, but over 220 gigaku masks have been preserved
from the seventh and eighth centuries, evidence of its variety and pop-
ularity. Fragmentary records indicate that a gigaku performance began
with a procession of the actors, some masked as birds and beasts, others
as barbarians with uri-japanese features, and they were accompanied by
musicians who played flutes, drums, and gongs. From time to time the
procession halted and dances were performed. These dances, ultimately
perhaps of Indian, or possibly even Greek origins,' contained mimetic
elements, some comic or even indecent, but there seems not to have
been any dialogue.
The Japanese court of the Nara period, eager to import and assimilate
anything produced by the great civilization of China, sponsored per-
formances of gigaku, and youths were commanded to perfect themselves
in the art. The high point in gigaku history occurred in 752, on the
occasion of the ceremonies marking the "opening of the eyes" of the
Great Buddha at the Todai-ji, when sixty gigaku artists performed. Half
a century later only two men were qualified as gigaku performers." In
the meantime, the court had learned of a more decorous Chinese en-
tertainment, the stately bugaku dances. Two varieties of bugaku were
introduced, the samai (or "left" dances) from China, and the umai (or
"right" dances) from Korea'? The bugaku dances depicted such scenes
as the triumphal return of a king from war or the effects of liquor on
a party of frolicsome demons, and they were accompanied by gagaku, a
beautiful and complex orchestral music." The samai and umai dances
were distinguished by the coloring of the costumes and the musical
instruments employed in the accompaniment. There was still no spoken
or sung dialogue, though kami-uta 9 (god songs) and other ancient songs
[002 The Middle Ages
from the emperor on down, seems to have been infected with the
dengaku craze."
By Hojo Takatoki's time, however, dengaku had evolved beyond
the wild dances described in the early accounts. Elements of sangaku,
such as the juggling of balls and swords, enhanced the dengaku per-
formances, and a musical beat was provided by hip drums and rattles.
The costumes, formerly simple, became lavish, no doubt in keeping with
the tastes of audiences that included aristocrats.
No surviving evidence indicates whether or not the dengaku actors
of Takatoki's time performed texts that might be described as literary,
but by the end of the fourteenth century such texts certainly existed. In
1375 Zeami, then a boy of twelve, went to Nara to see a performance
of dengaku by the master actor Kiami. Even fifty years later he still
recalled how Kiami had delivered certain lines." Kiami has sometimes
been credited with having created Matsultaze, the most beautiful of the
No plays." It appears that dengaku (often called dengaku no) and
sarugaku" (or sarugaku no),19 the direct ancestor of the No, developed
along parallel lines and much influence passed between the two. Den-
gaku seems to have achieved artistic distinction more quickly, but failed
to keep pace with sarugaku, perhaps because of the historical accident
that it had no outstanding performers during the crucial period when
Kannami and Zeami were developing No into a great dramatic art.
Ennen was another early form of entertainment that influenced
sarugaku. The name ennen means "prolonging life," and the art probably
originated as ceremonies of prayer for the long life of some exalted
person; but as early as 1100 the ennen prayers were followed by dances,
and ennen" eventually came to mean an entertainment performed by
priests at the conclusion of a religious ceremony. At first, dances by boys
were the most characteristic feature of ennen," but gradually dramatic
elements were incorporated. For some years it was a matter of dispute
as to whether or not ennen was older than sarugaku, but it is now
generally agreed that it provided an important formative influence, and
that it was closer in structure to sarugaku no than any other performing
art of the time."
Not all aspects of ennen were taken over by No. An account of an
ennen performance at the Kofuku-ji in 1429 indicates that plays in highly
poetic language were staged with ornate sets. Ennen provided No with
models of how old poetry and quotations from religious and secular
literature, Chinese as well as Japanese, might impart dignity and beauty
to the language." Even if the language influenced No, the sets clearly
IO04 The Middle Ages
did not: No was performed on bare stages with only a pine painted on
the back wall for scenery.
It is not clear exactly when texts of indisputably literary value were
first performed. It is hard to imagine that the only predecessors of the
superb texts of Kannami and Zeami, early masters of the art, were plays
with dialogue improvised by the actors; but-with one exception-not
a single play or even line from a play can be shown to antedate the
works of these two men. The exception is the ritual play 0kina (The
Old Man), still performed, especially at New Year or at the beginning
of a festive season of plays.
Ok ina
0kina apparently dates from the late twelfth or early thirteenth century,
but it underwent various changes during the two centuries before it
reached its present form. Originally (as we know from the surviving
masks and other evidence), it consisted of a series of dances performed
by spell-working priests (shushi)24 of the Kofuku-ji in Nara taking the
roles of three old men, known as Chichi-no-jo, Okina, and Samban
Sarugaku." The Kofuku-ji, together with the associated Kasuga Shrine,
figured importantly in the early history of No, and the ancient ties with
the Kasuga Shrine are epitomized by the painting of a huge pine tree
on the wall at the back of every No stage, said to be the Yogo Pine at
the Kasuga Shrine before which the plays were originally presented.
Later, two dances were added to the original three of 0kina, one
called Tsuyu-harai (Brushing Off the Dew), danced by a boy, and the
other danced by Emmei Kaja, a youth." Still later, in Zeami's time, the
dances were reduced to three-Tsuyu-harai (later known as Senzai),
danced by a young No actor; Okina, danced by a senior No actor; and
Sambaso, danced by a Kyogen actor. A unique feature of 0kina is the
presence of the mask bearer, an actor who carries a box containing
the mask to be worn by the Okina actor, and who (in full view of the
audience) helps the actor to put on the mask.
0kina as currently performed is without a plot or specifically dramatic
elements, but it may originally have been a kind of Buddhist sermon."
The Okina mask, unique among those used in No, has a movable jaw,
and the expressivity of this mask, the face of a benevolent old man,
contributes to the festivity of a performance. The text, largely unintel-
ligible, begins with the intoned syllables to to tarari, words uttered by
a god that the actor, like a medium, pronounces but does not understand.
No and Kyogen as Literature IO05
in Tales of Yamato, but then again, it may have been directly inspired
by Kannami's hearing a local legend while his troupe was on tour."
Since so little is known about the earliest forms of what is now called
No, scholars usually trace the creation of this theater no farther back
than the realistic plays of Kannami, the first master of the art. He was
born in the province of Iga, but founded his troupe (za), at first known
as Yusaki but later as Kanze, in the area of Nara, where the troupe
participated in services at the Kasuga Shrine along with three other
companies of actors.
The nature of the repertory is not clear, but we know the names of
some dengaku masters whose works he adapted. His own surviving
plays are few in number, but they have been highly praised for reflecting
the new importance of the common people. It is assumed that it was to
please badly educated audiences in the countryside, rather than aristo-
crats in the capital, that Kannami composed these earliest extant No
plays. Judging from the name sarugaku , by which No was generally
known, a term written with characters meaning "monkey music," the
early repertory probably emphasized monomane (imitation) rather than
dramatic effect. "Monkey music" may have been an appropriate des-
ignation for the early skits, but not for Kannarni's plays, let alone those
of his son, Zeami."
Kannarni's texts are varied, ranging from the simple but dramatically
effective linen Koji (Jinen the Priest) to the superb Sotoba Komachi
(Komachi at the Stupa). In general, critics who discuss the works of
Kannami give greatest attention to the conflicts, scenes of madness, and
other specifically dramatic elements in his plays, contrasting them with
the remote, otherworldly plays of Zeami. Kannarni's typical works con-
tain few references to the literature of the past. In his later plays (as-
suming that the more literary works came later) he relies no less than
Zeami on allusions to enrich the text, but when writing for rustic au-
diences his aim was probably less elegance than intelligibility, even to
poorly educated audiences. Kannami's chief stylistic contribution to No
was the kuse, a section of the play sung by the chorus to irregular meter
during which the main subject of the play is narrated."
There is reason to believe that the plays were performed realistically
and rather briskly, taking no more than thirty to forty minutes, though
present-day performances of the same works require at least twice as
No and Kyogen as Literature 10°7
much time. The language was on the whole fairly close to the contem-
porary colloquial. Masks, props, and costumes were at once more realistic
and more elaborate than those used today, in order to persuade audiences
that the actors were really the people they portrayed. The purpose of
performing the plays was primarily not religious, even when staged
within the grounds of a temple, but economic-to provide a living for
the actors. By Kannarni's time the actors had banded into troupes, four
of which survive to this day."
Although linen Koji is considered to be by Kannami, there is evidence
that Zeami altered the text. Zeami in his critical writings expressed
unbounded admiration for every aspect of Kannami's art-as an actor,
playwright, and musician-but he also believed that it was necessary
to rewrite old plays in order to accord with the tastes of new audiences.
This process of adapting old plays continued long after Zeami's time,
probably until the plays were printed late in the sixteenth century." The
changes sometimes consisted of the addition of a single passage, but
might have been more extensive. Because Zeami's style was so much
more literary and involved than Kannami's, a section of a play by
Kannami that is noticeably literary in its allusions and contains word-
play and other rhetorical devices is apt to be by Zeami."
linen Koji clearly belongs to an earlier age than Zeami's but it exhibits
many of the characteristic features of No. The parts are known not by
the names of persons but by types. The chief character, called the shite
or "doer," in this play is [inen the Priest." The shite in many plays is
accompanied by a tsure (companion)." The secondary character, or waki
("man at the side"), is in linen Koji a slave trader. A waki can also be
accompanied by a tsure, called the waki-zure, a minor role. There is a
child actor (kokata),4! who in this play takes the part of a girl. Finally,
there is the ai, or Kyogen actor (designated as a "man before the gate"),
a commoner who lives near the temple where the action opens. In
addition, there is a chorus. Unlike the choruses in a Greek drama, which
are identified as "Elders of Thebes" or "Women of Troy" and so on,
the No chorus has no identity; it generally speaks for the shite, often
when the latter is performing a dance, but occasionally it also voices
comments, not in its own person but as disembodied truths.
linen Koji opens as the ai tells us who he is. He addresses an unseen
crowd, urging the people to be present on the final day of the week-long
sermons of Jinen the priest. The language used by the ai is known as
sorobun, soro being the copula found in the prose sections of the No plays
and in other writings of the Muromachi period." The ai's first sentence
follows a set pattern typical of the nanori, or "self-introduction," in No:
ro08 The Middle Ages
verbal duel over the significance of a sotoba (stupa), a piece of wood that
marks a grave. The priests insist that Komachi must not sit on the stupa
because it represents Buddha himself, but she counters their arguments
with Zen iconoclasm, so persuasively that in the end the priests bow in
homage before her. The opposition between the shite and the waki is
more typical of Kannami than of Zeami, and the arguments exchanged
between them have recalled to some critics the satirical humor of
Kyogen." The language in which the contrasting opinions of Komachi
and the priests are expressed is close to the colloquial, another feature
of Kannarni's, but not of Zeami's, plays."
The priests, having been defeated in their theological dispute with
the old beggar woman, ask her name, and she reveals that she is
Komachi, the daugher of Ono no Yoshizane, the governor of Dewa.
There follows a dialogue between the priests and Komachi contrasting
her former beauty and her present wretched appearance. The priests
sing:
Poems as my flowers
Entering in the Way
Entering in the Way.5H
Ever since the Muromachi period Zeami has been considered to be the
supreme exemplar of the art of No. This opinion has been much
strengthened in the twentieth century as the result of the discovery of
the treatises in which Zeami, with great intelligence and precision,
discussed every aspect of his craft. Zeami himself always spoke of his
father Kannami as the supreme master of No, but Kannami's fame has
tended to be obscured by that of his even more brilliant son. Zeami's
life was unhappy, especially during his declining years, but by the time
No was established as its official "music" by the Tokugawa shogunate,
his place in the world of No was secure, and many plays of uncertain
authorship were attributed to him in order to give them greater prestige.
The various lists that identify the authors of No plays (made as long
ago as the Muromachi period) contain numerous discrepancies.v but
more than half of the 240 plays in the standard repertory used to be
credited to Zearni." The number has gradually been whittled down
since 1945 by scholars who have applied increasingly rigorous standards;
only plays mentioned by Zeami in his critical writings are now accepted
as definitely his. This has left some thirty to forty plays."
The publication in 1944 of the manuscripts of six plays in Zeami's
own hand, discovered in a temple in Nara Prefecture, brought home to
scholars another problem involved in discussing the texts. It had pre-
viously been assumed that the five schools of No had faithfully preserved
the texts of the plays unchanged over the centuries, but the newly
discovered manuscripts revealed that changes, some of major propor-
tions, had occurred between the early fifteenth century when Zeami
penned the manuscripts and the early seventeenth century when the
plays were printed and became fossilized." Unfortunately, none of the
plays transcribed in Zeami's manuscripts is by himself, but presumably
his plays also suffered alterations by later No dramatists."
Another important discovery made in the twentieth century was of
the treatises written by Zeami on the art of No. In 1909 the scholar
Yoshida Togo published sixteen of these treatises, hitherto kept secret
by the various schools of NoY Other treatises came to light in the 1930S
r
I
No and Kyogen as Literature
and 1940S, and in 1963, the year when the six hundredth anniversary
of Zeami's birth was celebrated, the last of the discoveries was published,
for a total of twenty-one treatises. These publications more than ever
confirmed the importance of Zeami as the outstanding figure in the
history of No.
Our oldest item of biographical data for Zeami refers to an event
of 1374,68 when he was eleven years old (twelve by Japanese reckoning).
The youthful shogun Ashikaga Yoshimitsu, seventeen that year, at-
tended a performance of No at the Imakumano Shrine in Kyoto. This
was the first time he had ever seen No, and he was entranced by the
skill of Kannami and by the beauty of Zeami. From then on, Yoshimitsu
accorded the troupe generous protection, raising No to a privileged status
similar to that already enjoyed by dengaku; and before long No had
displaced dengaku in the favor of the shogunate. This enabled the actors
to remain in the capital, though formerly they had spent most of each
year traveling from temple to temple to give performances at local
festivals. Zearni's own stage experiences seem to have been confined to
the capital.
Yoshirnitsu's fondness for Zeami was described in 1378 in the diary
kept by an irritated nobleman. At the time of the Gion Festival that
year a special stand had been erected for the shogun to watch the
procession. The nobleman wrote, "The shogun was accompanied by a
boy, a Yamato sarugaku player, who watched the festival from the
shogun's box. The shogun, who has for some time bestowed his affection
on this boy, shared the same mat and passed him food from his own
plate. These sarugaku performers are no better than beggars, but because
this boy waits on the shogun and enjoys his esteem, everyone seeks his
favor. Those who give the boy presents ingratiate themselves with the
shogun. The daimyos and others vie to offer him gifts at enormous
expense. A most distressing state of affairs.">"
Despite this characterization of sarugaku actors as "beggers,"
Yoshimitsu's patronage brought the actors financial security and the
advantages (including educational) of living in the capital. It assured
them also of an audience capable of understanding the loftiest expressions
of the dramatist's imagination. Kannami was probably set in his ways
by the time that Yoshimitsu accorded his patronage, and continued to
perform for rustic audiences. Zeami was therefore encouraged to create
works whose appeal was restricted to audiences with the requisite ed-
ucation and tastes. He was aware of his good fortune: in Sarugakt« Dangi,
the conversations of the art of No recorded by his son, Motoyoshi, he
twice predicted that his play Kinuta would not be fully appreciated by
1016 The Middle Ages
audiences of future times." It had been more usual for writers to hope
that future generations would recognize the value of works that were
in advance of their time, but Zeami was sure that future audiences
would not possess the sensitivity exhibited by Yoshimitsu.
No developed under Yoshimitsu's aegis into a theater for the con-
noisseur. Passages in the texts are sometimes so complex as to defy
parsing; in such cases the reader (or the spectator) can only intuit what
is meant. The obscurity arises in part because of the many varieties of
word-play used to impart depth and richness to the text. These include
engo," kakekotoba, and joshi. If these features of the style were nothing
more than a display of virtuosity in the use of language, they would
quickly become tedious, but the impression one is likely to receive from
the text of one of the great plays, say Matsukazc, is of inexhaustible
riches in the language that reveal themselves only with repeated
readings."
The texts are further enhanced by quotations from the poetry of
Japan and China. The notes to a well-annotated edition of the play are
likely to cause the reader to wonder how spectators, especially those at
first performances, could have caught all the allusions. Probably most
spectators did not; but Zeami, sure that at least a few of those present
would recognize the sources of his allusions, made no compromise with
popular taste, let alone with ignorance.
It has been argued that Zeami's plays were not in the mainstream
of No composition." The only No dramatist who followed his style was
his son-in-law Komparu Zenchiku (1405-1468?); most later dramatists
wrote instead in the popular, openly dramatic vein of the early Kannami.
In part this may have been a matter of individual talent and tempera-
ment, but it also reflected the tastes of the successive shoguns. Yoshimitsu
died in 1408. He was succeeded as shogun by Ashikaga Yoshimochi
(1386- 1428), who preferred the dengaku actor Zoarni to Zeami.
Yoshimochi was in turn succeeded by Yoshinori (1394-1441), who fa-
vored Zearni's nephew On'arni (1398-1467). Neither of Yoshimitsu's
successors had his refined tastes, and Zeami, who continued to write in
the style he had perfected with Yoshirnitsu's backing, fell out of favor."
In the end, however, Zeami triumphed: his plays count among the glories
of Japanese literature, and the style he created, poles apart from the
realism of almost all other playwrights of No, prevails today in perfor-
mances. The masks (much less realistic than those used by his prede-
cessors), the costumes (splendid even when the actor is playing the role
of a fisherwoman), the bare setting, and the insignificant props all attest
to the triumph of Zeami's art of nonrealism.
No and Kyogen as Literature IOIl
The term most often associated with Zeami's art is yugen. Zeami
himself used the word in different senses, ranging from "elegance" of
speech or appearance to "mysterious depth." Yugen is difficult to define,
but one has little trouble identifying it in the texts or in performance.
It may be the moment at the end of Nanamiya (The Shrine in the Fields)
when Rokujo hesitates before passing through the torii that stands as a
gate between this world and the next, or it may be at any moment in
a climactic dance that epitomizes the deepest emotions of the shite. Or
it may be the incredibly beautiful ending of Maisuleaze, when Matsukaze
and her sister Murasame disappear, leaving only the wind in the pines
and the autumn rain, the meaning of their names. Even though the
term yugen was used originally to describe any display of elegance, even
at kemari, when used of Zeami's plays it came to designate the inde-
finable beauty toward which No is pointed in language, music, and
dance.
t «, Ha, Kyu
Zeami's critical writings are especially insistent on the principle of [o,
ha, and kYii, the three successive tempi observed in the composition and
performance of a play. The three contrasting tempi are not of equal
length. The jo (introduction), slow in tempo and usually not of great
emotional intensity, is normally only one section long, as contrasted with
the three of ha (the development), during which the main matter of the
play is presented. The three sections of the development are followed
by a single section of kyu (the rapid finale). There is also a progression
of jo, ha, and kyu in sustained utterances within each part of a play;
and the style and tempo of the dances are determined by the section of
a play (whether jo, ha, or kyu) in which they are performed.
daughter of Aritsune, putting on the court robe and cap of her lover,
Narihira, goes to the well-curb (izutsu) where as children she and Na-
rihira had compared their heights, and looks at her reflection in the
water.
A comparison of the text of the first nine lines of the sashi'" section
with the relevant passage in The Tale of Genji reveals the closeness of
the borrowing:
The word surna with what goes before is part of the verb surnu, "to
live," but it is also the place-name Suma. Line 3 of the translation given
above is, in the original:
arna no vobileoe
kasuka ni te
The corresponding words in The Tale of Genji are different: 0ki yori
funadorno utainonoshirite kogiyuku nado rno kikoyu. (He could hear the
fishermen singing as they rowed their boats toward shore from the open
sea.)
The difference is not simply one of language; the mood created by
the words is entirely dissimilar. The voices of the fishermen raised in
lusty song contrast with Genji's gloomy state of mind, though at other
times would probably sound cheerful; but in Matsukazc the sounds of
their voices are faint and far from the world of Yukihira and the sisters
he loved. The words arna no yobileoe are not from The Tale of Genji but
from a poem in the Man'yoshu:"
Allusion to another work usually strengthened the expression in a
passage of No by giving it additional resonance, but sometimes the
allusion brought ironical contrast. Perhaps the most extreme instance
occurs during Matsukaze's "mad" dance:
No and Kyogen as Literature 102 5
"Awake or asleep,
From my pillow, from the foot of my bed,
Love rushes in upon me."
Helplessly I sink down,
Weeping in agony.9M
The juxtaposition of such images is typical of the No, but not easy to
bring off in translation. Ezra Pound, in his version of Kaleitsubata,
managed the effect superbly: 100
SPIRIT
The flitting snow before the flowers:
The butterfly flying.
CHORUS
The nightingales fly in the willow tree:
The pieces of gold flying. 1(1\
herself. When the priest returns, his prayers draw her from the bell.
Now turned into a demon, she yields to his exorcism, plunges into the
waters of the Hidaka River, and disappears.
The prop used for the bell, suspended from the ceiling on a pulley,
has a lead frame and is the heaviest used in the No theater. If dropped
too soon by the stage assistants, it can fracture the actor's leg as he leaps
up into the bell. While inside the bell, the actor changes from the costume
and mask of a dancer to those of a terrifying demon. The play succeeds
less because of the text or even the dramatic situation than because of
the music and especially the rarnbyoshi, the series of stamping dances
performed in all four directions.'!' Dojo-ji creates an unforgettable
impression in performance, though the text itself is of only moderate
interest.
Nobumitsu also wrote several of the most popular plays of the fifth
category, the kiri no, or final No, in which a demon has the principal
role.'!' Funa Bunkei is not only frequently performed in Japan but is an
obvious choice whenever troupes of No actors perform abroad: its dra-
matic tensions are readily intelligible even to foreigners with no ac-
quaintance with No or any other form of Japanese theater. This might
suggest that it is an inferior or at least atypical play, but this judgment
would be unfair: Funa Benkei is not typical (the shite of the first part
is not the same person as the shite of the second part), but when To-
momori, transformed into a demon of hatred for his enemies, threatens
the boat in which Yoshitsune and his followers are fleeing, the atmo-
sphere is entirely appropriate for a play of this category. The most
striking feature of the play, however, is the exceptionally interesting ai
scene in which the boatman suggests by his cries of alarm and his gestures
his consternation over the fierce waves battering the boat. From among
these waves Tomomori, now a demon, emerges, implacable in his hatred
of the Minamoto.
In other plays of the fifth category (such as Yamamba [Mountain
Hag)), a woman whose appearance in the first part in no way suggests
she might be a demon in disguise reveals her true ferocity in the second
part. The final dance (shimai) of the last play should represent the highest
crest reached by the successive kyu sections of the entire program.
Kanze Nagatoshi (I488-154r) also wrote several plays in the yiigen
style, including the lovely Yugyo Yanagi:" Komparu Zernpo (I454-?),
the grandson of Zenchiku, also wrote one yiigen play, Hatsuyulii, and
surely some of the anonymous yiigen plays must also have been composed
in the sixteenth century. But the emphasis at the time was on increased
dramatic tension, large casts.!" and spectactular effects. The division of
103° The Middle Ages
the roles into shite, waki, tsure, and so on became arbitrary, often
depending on the traditions of a particular school of No rather than on
the nature of the characters.
No plays continued to be composed in the late sixteenth century.!"
and some were written (generally for a single performance) as late as
the twentieth century; but No attained its apogee in the fifteenth century,
and although in later centuries it enjoyed the protection of the shogunate
and continued to be performed on stages at temples and shrines situated
even in remote parts of the country, it ceased to grow. The fall in 1867
of its long-time patron, the shogunate, dealt No what seemed to be a
deathblow, but it miraculously recovered. Its imminent demise, often
predicted during the years after the defeat in 1945, was not only averted,
but No came to enjoy even greater popularity than before, mainly because
well-to-do amateurs enjoyed displaying their skill at singing and dancing
the texts, a mark of social refinement. New theaters have been built,
and outdoor performances are popular in the summer. The texts and
the history of No continue to attract scholars, some of whom give
adequate consideration to the literary importance of the plays.'"
KYOCEN
The name Kyogen is derived from the phrase kyogen kigyo, meaning
literally, "wild words and fancy language."!" The term, first used by
the great Chinese poet Po Chu-i to designate the worldly writings that
he had come to reject in favor of Buddhist truths, acquired a rather
different sense in Japan and came to mean that even works which seem
to serve no higher purpose than to amuse may provide the impetus for
gaining salvation.'!" Literature and art, even of a secular nature, such
as the stories in Tales of Times Now Past, had earlier been tolerated as
hoben, or expedients, for inculcating painlessly the principles of Bud-
dhism. The term kyogen kigyo was used in several No plays for songs
and dances as well as fancy language. For example, in the play Togan
Koji the young priest Togan Koji guides others to the teachings of the
Buddha not by his preaching but by his singing and dancing. He declares,
"Truly, these too, like 'wild words and fancy language,' can turn into
teachings that bring salvation. As we enter the path of truth where the
wheel of his Law rolls, let us sing these songs that are flowers of the
human heart, for even they can be guides."12o
It is not clear from existing sources when and how Kyogen acquired
its name. The art itself may have originated not as a stage performance
No and Kyogen as Literature lOJl
The early Kyogen plays were probably skits that lasted no more than
ten or fifteen minutes.!" The title of one such play is given in a document
dated 1352.123 The plots may ultimately have been derived from written
sources, 124 but they in turn may have been little more than transcriptions
of folktales or extemporaneous recitations.!" A few plays have been
attributed to particular authors, notably the priest Gen'e (I269?-1350),
but even granting that the plots were probably improved and their
expression refined by educated persons, who were very likely priests, it
makes little sense to search for authors before texts were first printed
in the seventeenth century.!" The plays are not uniform in tone, and
some are decidedly less humorous than others, but many passages recur
from play to play, and we are likely to be struck more by the similarities
than by individual differences of style.
By Zeami's time a program, when performed in a public place,
consisted of three No plays and two Kycgen plays, but sometimes as
many as ten plays might be performed on a single day at the house of
a noble."? It is clear from Zeami's account that No and Kyogen were
performed on the same stage, but he does not mention whether or not
they were presented in any particular order. The earliest reference to
the alternation of Kyogen and No plays, in the manner now observed,
appears in a document of 1464,128 though the practice may have started
earlier. The inclusion of humorous, realistic plays at regular intervals
in a program may have been originally intended as a concession to those
in the audience who could not appreciate the lofty poetic expression of
No, and may have made it easier for Zeami to present elsewhere in the
programs plays of great complexity intended for the discriminating few.
Possibly Zeami believed that both No and Kyogen contributed to the
same end, Buddhist enlightenment, though the means they employed
were entirely different.
The Kyogen actors appeared not only in independent plays but also
lO32 The Middle Ages
ZEAMI ON KYOGEN
T ~~~~!S 0 f_K y 0 g e n
The oldest texts of Kyogen are the some 240 plays set down in 1642 by
Okura Yaemon Toraaki (1597- 1662), who was also the first K yogen
actor to relate, in the manner of Zeami, his theories on the art of
Kyogen. 13 1 The Toraaki texts were antedated by a volume of summaries
of Kyogen made in the late sixteenth century.'>' The summaries (of 104
plays) range from four or five lines to about twenty lines each. Only
the bare outlines, key phrases, and songs are given, evidence that the
dialogue was largely improvised. The numerous kana misspellings and
mistaken characters indicate that the writer was badly educated. The
plays themselves, thus rendered, are likely to baffle a modern reader.
For example, the well-known Busu is summarized in this manner:
The H u rr:!!_,,-_C!l__Ii y 0 s e~
It seems likely that many of the early Kyogen plays were parodies of
the tragedies they followed, rather in the manner of the Italian theater
of the eighteenth century.!" Very few of the Kyogen that are currently
performed are parodies, but Esashi fuo (The Bird Catcher in Hades)
clearly satirizes the No Uto (Birds of Sorrow). In the No playa hunter
is tormented in hell for having slaughtered many birds; in the Kyogen
a bird catcher, who is about to be punished in hell for his taking of life,
offers some roasted birds to the king of hell, who finds them so delicious
[03 6 The Middle Ages
he sends the bird catcher back to earth to catch more birds.!" Tsuen is
a parody of the No play Yorimasa, not only in the plot but in the musical
accompaniment. But parodies of No no longer form a prominent element
in the Kyogen repertory.
The humor of Kyogen depends much less on parody than on the
contest of wills between master and servant, husband and wife, priest
and layman. Since the Kyogen are comedies, we can be fairly sure that
in disputes between servant and master, the servant will somehow gain
the upper hand; it would not be much of a comedy if a play concluded
with the master righteously punishing an impudent servant. This point
is often overlooked by critics who detect in the Kyogen plays the voices
of the common people protesting against the despotic acts of their mas-
ters. No doubt commoners in the audience felt satisfaction when the
typical daimyo of a Kyogen play was discomfited, as commoners in
France were pleased by the cleverness of the servants in a comedy by
Moliere. But this does not explain why aristocrats in the audience not
only permitted but enjoyed plays that portrayed the ruling class so
unattractively. Just as the Parisian aristocracy was unlikely to feel class
solidarity with the foolish petit marquis of a Moliere farce and could
laugh at his pretensions and countrified ways, the audience at the sho-
gun's court could laugh at the rustic daimyo who wished to compose
renga or who was in such financial straits that he had to send his servant
to cadge sake from a merchant. The rulers of Japan certainly did not
feel threatened by the irreverent attitudes displayed by Tarokaja, the
clever servant, toward his ill-tempered, pretentious, or simply foolish
master.!"
Some K yogen plays overstepped the limits of acceptable satire and
were quickly dropped, but the main thrust of censorship during the
Tokugawa period, when Kyogen, along with No, was afforded official
protection and encouragement, was against indecency.!" In comparison
with European farces, the humor of Kyogen is surprisingly free of risque,
let alone salacious, elements. The samurai evidently found it easier to
tolerate humor directed at their class than erotic representation.
Another element found in European farces that is almost entirely
missing from Kyogen is the comic foreigner or, for that matter, the
person from the country who speaks a peculiar dialect. To-sumo (W res-
tling in China) is one of only two or three plays in the repertory that
has foreigners in the cast. This play tells of a Japanese wrestler who
travels to China where he takes on members of the court, including the
emperor, in bouts of wrestling. Naturally, he is victorious in every
instance. The humor of this play is partly in the outlandish costumes
No and Kyogen as Literature 1037
ample, the central figure in the shomyo plays is generally not the pomp-
ous samurai but Tarokaja, his servant. Little distinguishes the character
of one Tarokaja from another, though sometimes (as in Suehirogari) he
does not display the quick-wittedness we expect of him.
Plays about women almost always portray them unfavorably, as
termagants who (sometimes with just cause) make their husbands mis-
erable with their complaints and jealousy. The actors who play the parts
of women often seem to have been chosen for their burliness and ag-
gressively masculine faces. Masks are worn to increase the ugliness of
the features, and the only touches of femininity are the costumes and a
towel wrapped around the actor's head in an approximation of a woman's
hairdo. The most common exclamation of the woman is probably ha-
radachi ya-"I am furious!"
Priests do not fare much better than women in the Kyogen devoted
to them. In Sharon (A Theological Dispute) two priests, one of the
Nichiren and the other of the [odo sect, returning to the capital from
pilgrimages to sites holy to their two sects, accidentally meet on the
road. At first each is delighted to have a companion on the journey, but
when they discover they belong to hostile sects, each expresses, at first
in polite language, his aversion for the other's beliefs and his disincli-
nation to continue traveling together. The Nichiren priest declares his
convictions with the vehemence characteristic of his sect, but when they
reach an inn, the more sophisticated [odo priest, secretly pleased to have
such an interesting companion (who makes the journey seem shorter),
requests one room for both of them. The enraged Nichiren priest de-
mands separate rooms, but finally consents to spend the night in a
theological dispute. Their disagreement moves from proclamations of
the tenets of their sects to name-calling, and in the concluding scene
each dances, shouting all the while the ritual formula of his sect-
Rengekyo! or Namoda !J42 At the end, the dancing and the chanting
become so heated that each man gets confused and unwittingly calls out
the invocation of the wrong sect. When they realize what has happened,
they laugh, and recall that there is scriptural evidence for believing that
the two sects are not, after all, incompatible.
This is perhaps the most attractive Kyogen about priests. Another
variety of priest, the yamabushi, famed for their magical spells, are often
treated as braggarts and impostors, whose pretenses are comically ex-
posed. But the attacks are not ill-tempered or even serious, any more
than those against women. Perhaps women and priests were so fre-
quently made the butts of the humor of Kyogen because everybody
realized that, for all their faults, the world could not exist without them.
No and Kyogen as Literature I039
Shinto gods and even devils also appear in the plays, treating the
human beings with easy familiarity, sometimes even giving them pres-
ents. There is none of the awe that surrounds such divinities in the No
plays.
The humor in Kyogen is sometimes touched with pathos. This is
true particularly of the plays about zato (blind men). In Tsukimi Zato
(The Blind Man Views the Moon), for example, a blind man, attracted
by the sounds of autumnal insects, goes out into the fields to enjoy the
moonlight, even though he cannot see it. A man from the capital joins
the blind man, and the two sing and dance together under the moon,
the blind man somehow sensing the moonlight. The man from the
capital goes off, only to be struck by a sudden impulse to torment the
blind man. He returns, knocks down the blind man, and beats him with
his stick. After he has left, the blind man, groping for the stick, reflects
on the differences between people-some are as kind as the man with
whom he sang, others are as cruel as his assailant. The play ends not
in the usual manner, with one man chasing off another, nor with a
stamping of the feet, but with a sneeze, traditional in plays with a
bittersweet ending.
A few of the plays contain so little humor that they hardly seem to
belong in the Kyogen repertory.!" In others, like Buaku, one of the
daimyo plays, the humor of the ending is insufficient to make us forget
the chillingly unhumorous events earlier on. In this play a daimyo
commands his servant Tarokaja to kill another servant, Buaku, because
he is lazy and escapes work by pretending to be ill. Tarokaja protests
this harsh punishment, but the daimyo is implacable, and Tarokaja has
no choice. The daimyo lends his sword to Tarokaja, who finds Buaku.
But when he unsheathes the sword, he realizes he is unable to kill the
helpless Buaku, and allows him to escape. He informs the daimyo that
his command has been carried out. By accident, however, the daimyo
sees Buaku at the Kiyomizu Temple, where he has gone to thank Buddha
for his escape. With Tarokaja's connivance, Buaku pretends to be a
ghost, and frightens the daimyo by telling him that he has met the
daimyo's father in hell, and that the father has ordered the daimyo to
accompany Buaku to the land of the dead. The daimyo beats a retreat.
The play ends more or less cheerfully with Buaku, grateful to Tarokaja
for the narrow escape, preparing to run away; but it is hard to forget
the malevolence of the daimyo for whom the taking of a man's life is
of so little consequence that he can ask his servant to do it. 144
Few of the plays contain the darkness or the complexity of Buahu,
It demands great skill on the part of all three actors, but Bualeu is not
The Middle Ages
one of the plays that the actors themselves rank at the top of their
repertory. Hanago is traditionally considered to be the summit of Kyogen,
the supreme test of a master actor,':" but it is in the nature of a farce,
so much enjoyed by audiences that it is frequently played on the Kabuki
stage as well.!" Obviously, the difficulties of performing roles in K yogen
can be appreciated fully only by a professional actor, but as literature
Buaku leaves a deeper impression than any other Kyogen play.
Notes
I. The earliest plays of literary interest, those by Kannami, were written a
full five hundred years after the Man'yiishic.
2. Thomas Blenman Hare's Zeami Style is an excellent example of this
approach, inspired in the first instance by the work of Yokomichi Mario
on the shodan, the basic unit of No texts and performance.
The music of No itself was derived from various sources, including
the Buddhist chants known as shomyo and the "party songs" (enkyoku)
of the medieval period. Gagaku music was also used in several of the
plays. For further treatment of this subject, see Yokomichi Mario, Nogeki
no Kenkyu, pp. 255-90.
3. Similarities between the Greek tragedies and No, noted for many years,
have been discussed with authority by Mae J. Smethurst in The Artistry
of Aeschylus and Zeami. She mentions in the introduction to her book (p.
3), "There is no question, for example, that early productions of both no
and Greek tragedy involved outdoor theaters, small all-male casts of actors,
choruses, instrumentalists, masks, dancing, and other strikingly similar
features." Her study of the No plays gives great importance to the struc-
tural elements of the songs, much in the manner of Hare's Zeami's Style.
The difference in the appreciation of Greek tragedies and No (the
latter being rarely considered as literature) is discussed by Tashiro Kei-
ichiro in Yokyoku u/o Yomu, pp. 3-5.
4. Readers who are interested in the musical and choreographic aspects of
No should consult the works mentioned in notes 2 and 3. I should like
to recommend in addition the books by Monica Bethe and Karen Brazell,
Dance in the No Theatre and No as Performance: An Analysis of the Kuse
Scene of "Yamamba." Yokomichi Mario's pioneering work on the shod an
has been presented by Frank Hoff and Willi Flindt in The Life Structure
of Noh. There are many descriptions in Japanese of the performance of
the No plays, some of which are listed in the Bibliography. For a study
of another aspect of the No theater, the audiences, Jacob Raz's Audience
and Actors should be consulted.
The Middle Ages
As far as the texts themselves are concerned, each of the five schools
of shite (Kanze, Hosho, Komparu, Kongo, and Kita) has its own version
of the plays. The textual differences occur chiefly in the spoken parts;
the sung parts-the poetry-are more or less the same from school to
school. The repertories of the five schools are not identical. The Kanze
school has the most extensive repertory and, because this is also the school
with the greatest popularity, the Kanze texts are generally used in the
standard collections of Japanese literature. The texts of the Komparu
school are the fewest in number, but they are considered to be the oldest
by some scholars; for this reason the Komparu texts were chosen by the
editors of the Nihon Koten Bungaku Zensho series. Naturally, each school
is convinced that its texts are the most authentic. The matter is further
complicated by the existence of still other texts used by the waki actors
of the Shimogakari Hosho, Takayasu, and Fukuo schools. In performance,
the waki usually yields to the shite's text in exchanges of dialogue, but
follows the text of his own school at other places in the plays.
5. Noma Seiroku, Nihon Kamen Shi, p. 84-
6. P. G. O'Neill, Early No Drama, Its Background, Character, and Develop-
ment, p. 2.
7. The samai included dances from India, the Champa kingdom of Indo-
china, and even Bali. The umai included dances not only from the three
kingdoms of Korea but from the country of Po-hai in the region of
Manchuria. See Gunji Masakatsu, Kabuki Nyumon, pp. 36-37. Our knowl-
edge of the variety of these dances comes mainly from such legal works
as Ryo no Gige (833) in which regulations for performers were set forth.
8. For brief accounts of the various pieces performed by the bugaku dancers,
see [ingu Shicho Gagaku Shubu (ed.), Bugaleu Kaisetsu, pp. 7-34. This
work states (p. 6) that about thirty samai dances and over twenty umai
are still performed.
9. Also read as shinlea,
ro. The picture is reproduced In Shigematsu Akihisa (ed.), Shin Sarugakki,
Unshii Shosoku, p. 28. It appeared originally in Shinzei Kogaku-eu, a book
of pictures of bugaku probably compiled toward the end of the Heian
period. The picture shows three women, one climbing up the rope to a
horizontally stretched section, a second on the horizontal rope, and the
third descending the rope on the other side. All three are juggling, but
it is not clear whether these are three different women or one woman at
three different stages of a performance.
11. See above, pp. 349-50, for an account of this work.
12. Shigematsu, Shin, p. 8. It is difficult to tell from the cryptic descriptions
of the contents what these playlets were about. Shigematsu, pp. IO-II,
bravely attempts to explicate. One of the easier to understand themes is:
"The nun Myoko begs for diapers," no doubt meaning that she had broken
her vow of chastity and given birth to a baby.
No and Kyo g cn as Literature
13. See Moriya Takeshi, Chum Geino no Genzo, pp. 17-24.
14- This was, for example, the opinion of Hara Katsur o, expressed In his
well-known Nihon Chum Shi (1906). He believed that the riots marked
the beginning of the transition from antiquity to the middle ages. See
Moriya, Chusei, p. 7.
IS. See chapter 23, note 28. See also, for example, the account in Book Vof
the Taihctki, "On the Indulgence of the Lay Priest of Sagami in Dengaku
and Dogfights." (Yamashita Hiroaki, Taiheiki, I, pp. 212-16.)
16. These recollections are given in Sarugaku Dangi, his conversations with
his son Motoyoshi about the art of No. Text in Omote Akira and Kato
Shuichi, Zeami, Zenchiltu, pp. 261-62. Omote and Kato point out (pp.
498-99) that "twelve" was a slip of memory: Zeami was actually thirteen
by Japanese reckoning (though twelve by Western reckoning). See Hare,
Zeami's Style. p. 20.
17. For the authorship of Matsuleaze, see Ito Masayoshi, YokYoku Shu, III, pp.
483-85. He discusses the possibility that Kiarni's play Shiokumi was the
original version of Matsukaze, and concedes that Zeami probably followed
its general outlines; however, he concludes by expressing agreement with
the view advanced by Kosai Tsutomu that although the characters and
the language owed much to Kiarni's play, Matsuliazc should be considered
as an entirely new creation of Zeami. (See Kosai Tsutomu, Nogaleu Shinko,
p. 129.) Other plays by Zeami, such as Aridoshi, are believed to have been
much indebted to Kiami, especially for the music. See Ito, YokYoku Shu,
I, p. 403.
18. The final n in certain loanwords from the Chinese (such as the san in
sangaku) was changed to -ru, -mu, or -bu. Sarugaleu came to be understood
as meaning "monkey" (saru) music.
19. The nature of the differences between dengaku and sarugaku is by no
means clear; but presumably sarugaku included more of the acrobatics,
juggling, and so on of sangaku.
20. I shall use the term ennen throughout, but Japanese scholars often distin-
guish ennen no, ennen [urvii, and enncn geino, See Ueki Yukinobu, "No
Keiseizen no Sarugaku," p. I, for the three terms on one page. It is hard
to find a description of the differences that separated the three. The best
short description of ennen I have found is the one by Frank Hoff in
Kodansha Encyclopedia of Japan, II, pp. 218-19.
21. This tradition survives in the ennen performed at Motsu-ji, notably in
102. Smethurst in The Artistry, pp. 153-58, analyzes the rongi section of
Matsukaze. She concludes her discussion (p. 158) with: "I have pointed
to the author's use of such features of Japanese poetic style as enken,
kakekotoba (a kind of paronomasia), ren'ln (alliteration), anaphora, rep-
etition of words, engo (words associated in meaning), words contrasted
in meaning, and joshi (preface), as well as more or less explicit allusions
to other poetry."
103. The author is unknown, but there is a strong possibility that it was
Komparu Zenchiku. See Ito, Yokyoku Shu, III, p. 506.
I04. See Tashiro, Yokyoku, pp. 60-65, for a discussion of the Hyakumjuku-
hon text, particularly with reference to the historical Taira no Munernori,
who is the waki in the play. Tashiro quotes (pp. 62-63) the relevant
section of the text.
I05. Tashiro, in Yokyoku, pp. 38-139, presents a detailed analysis of Yuya as
literature.
106. Ibid., p. 66.
I07. The texts of Zenchiku's treatises (unfortunately, without any notes) are
given by Omote and Kato in Zeami. Zenchiku's theories are discussed
by Konishi [in'ichi in Nogakuron Kcnky«, especially pp. 240-71. For a
brief study of Zenchiku's writings, see Benito Ortolani, "Zenchiku's
Aesthetics of the No Theatre." Ortolani quotes the English translations
made by Asaji Nobori in "Zenchiku's Philosophy of Noh Drama," in-
cluded in Hiroshima Bunkyo Joshi Daigaleu Kenkyu Kiyo (1960).
I08. Translation by Tyler in my Twenty Plays, pp. 133-42.
I09. Translation in Nippon Gakujutsu Shinkokai, Japanese Noh Drama, 1.
IIO. Translation by James A. O'Brien in my Twenty Plays, pp. 150-62.
I I I. The most detailed treatment of Miyamasu is found in Kitagawa, Kan-
No and Kyogen as Literature 1053
nami, pp. 78- 104. On pp. 88-89 he gives lists of thirty-five plays that
have been attributed to Miyamasu. Kitagawa is ready to accept them all,
in principle, as having been written by him.
112. There is a translation of the play in my Twenty Plays, pp. 241-51.
I 13. It is not always apparent why a play in which the shite is a demon is
nevertheless considered to belong to the fourth category. This is true,
for example, of Dojo-ji and Aoi no Ue, described as shuncnmono ; plays
in which the shire's vindictive emotions provide the impetus for the
drama. On the other hand, Taniko, in which the demon has a minor
(and benevolent) role, is considered to be of the fifth category. Obviously,
the works were not designated by category by their original authors, and
later men sometimes had difficulty in fitting them into the five categories.
114. Translated by [anine Beichman in my Twenty Plays, pp. 223-34, as "The
Priest and the Willow."
I IS. In the plays Shozon and Chikato by Nagatoshi nine characters appear,
and there are thirteen in his Kasui. Chikato has four principal characters,
each given a display scene in the manner of an Italian opera. Kasui, not
currently performed, features many changes of scene and prodigies. See
my No, p. 61. For texts, see Yokomichi and Omote, YokYoku Shu, II, pp.
195- 225.
116. See below, pp. I IS0-53.
117. I am thinking especially of Tashiro's YokYoku.
118. For a discussion of this term, see Etsuko Terasaki, "Wild Words and
Specious Phrases: Kyogen Kigo in the No Play Jinen Koji."
I 19. The term kYogen kigyo occurs in a prose passage by Po Chu-i written in
order to escape her watchful eyes, he says he will engage in Zen medita-
tion, a hood over his head to shut out the mundane world. He commands
Tarokaja to sit in his place, and leaves happily for Hanago's place. The
wife goes to the meditation hall, moved (she says) by sympathy for the
husband. She tears off the hood and discovers Tarokaja. She then puts on
the hood and sits in meditation. When the husband returns, he recounts
his delightful evening with Hanago, only for the wife to remove the hood.
146. The Kabuki play is called Migawari Zazen.
147. The best study of the founding of the three schools is contained in Ko-
bayashi Seki, Kyogenshi Kcnkyii, pp. 1-79. Kobayashi gives (p. 30), as the
first firm date for the Sagi school, documentary evidence that in 1614 this
school was attached to the Kanze school of No as its Kyogen component.
Nothing in records of the Muromachi period substantiates the claim that
the men named by the Sagi school as its first five iemoto had any connection
with the actors.
148. Ibid., p. 68.
149· The term tesarugaku was used of performances by actors who did not
belong to one of the four recognized schools of No. These actors, though
their status was officially that of farmers, probably performed No with
considerable skill, and because they were officially amateurs, they were
preferred by the court in Kyoto to actors tainted by professionalism. The
court bestowed on these actors court appellations (zuryogo) that gave them
the privilege of appearing at the court or in the houses of the nobility.
Needless to say, these titles were mere formalities and did not involve
palace duties. The practice of giving such appellations to performers of
[oruri is said to have begun in 1577 and has continued to our day.
IS°· The differences between the Okura and Izumi school versions of the play
Akutaro are discussed by Taguchi in Kyogen Ronko, pp. 129-40.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in
Tokyo.
Bethe, Monica, and Karen Brazell. Dance in the No Theatre. 3 vols. Ithaca,
N.Y.: Cornell University East Asia Papers, 1982.
- - - . No as Performance: An Analysis ofthe Kuse Scene of "Yamamba:" Ithaca,
N.Y.: Cornell University East Asia Papers, 1978.
Brazell, Karen (ed.). Twelve Plays ofthe Noh and Kyogen Theaters. Ithaca, N.Y.:
Cornell University East Asia Program, 1988.
Brower, Robert H., and Earl Miner. Japanese Court Poetry. Stanford, Calif.:
Stanford University Press, 1961.
The Middle Ages
Dornoto Masaki. EngekiJin Zeami. Nihon Hoso Shuppan Kyokai, 1990.
- - - . Zeami. Geki Shobo, 1986.
Geinoshi Kcnkyukai. Nihon Geinoshi, II. Hosei Daigaku Shuppankyoku, 1982.
Goff, Janet. Noh Drama and The Tale of Genji. Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1991.
Goto Hajime. Nogaku no Kigen. Mokujisha, 1975.
- - - . No no Keisei to Zeami. Mokujisha, 1966.
- - - . Zoku Nogaku no Kigen. Mokujisha, 1981.
Gunji Masakatsu. Kabuki Nvumon, Bokuyosha, 1990.
Hare, Thomas Blenman. Zeami's Style. Stanford, Calif.: Stanford University
Press, 1986.
Hayashiya Tatsusaburo. Chiisa Geinoshi no KenkYu. Iwanami Shoten, 1960.
Hirakawa Sukehiro. YokYoku no Shi to Seiyo no Shi. Asahi Shimbun Sha, 1975.
Hoff, Frank, and Willi Flindt. The Life Structure of Noh. Racine, Wis.:
Concerned Theatre Japan, 1973.
Honda Yasuji. Ennen Shiryo . Nogaku Shorin, 1948.
Ichiko Teiji and Oshima Tateki. Nihon no Setsuwa, IV. Tokyo Bijutsu, 1974.
Ienaga Saburo, Sarugaku No no Shisoshiteki Kosatsu, Hosei Daigaku Shup-
pankyoku, 1980.
Ikeda Hiroshi and Kitahara Yasuo. Okura Toraaki-bon Kyogen no KenkY u, 3
vols. Hyogensha, 1972-83.
Ishida Joji and Shimizu Yoshiko. Genji Monogatari, 8 vols., in Shincho Nihon
Koten Shusei series. Shinchosha, 1976-85.
Ito Masayoshi. YokYoku Shu, 3 vols., in Shincho Nihon Koten Shusei series.
Shinchosha, 1983-88.
Jingu Shicho Gagaku Shubu (ed.). Bugaku Kaisetsu. Shinto Bunka Kai, 1955.
Kawaguchi Hisao and Shida Nobuyoshi. Wakan Roei Shu, Ryojin Hisho ; in
Nihon Koten Bungaku Taikei series. Iwanami Shoten, 1965.
Keene, Donald. Anthology ofJapanese Literature. New York: Grove Press, 1955.
- - - . No: the Classical Theatre of Japan. Tokyo: Kodansha International, 1966.
- - - . Some Japanese Portraits. Tokyo: Kodansha International, 1978.
- - - . Twenty Plays of the No Theatre. New York: Columbia University Press,
197°·
Kitagawa Tadahiko. Kannami no Geiryu. Miyai Shoten, 1978.
- - - . "Kyogen No no Keisei," Kokugo Kokubun, vo!. 28, no. 2, February 1959.
- - - . "Kyogen Sozai toshite no Minkan Setsuwa," Ritsumeikan Bungaku 240,
June 1965.
- - - . "Yokyoku Kyogen to Setsuwa Bungaku," in Ichiko Teiji and Oshima
Tateki, Nihon no Setsuwa, IV.
- - - . Zeami. Chuo Koren Sha, 1972.
Kitagawa Tadahiko and Yasuda Akira. Kyogen Shu, in Kan'yaku Nihon no Koten
series. Shogakukan, 1985. (Okura texts of the Shigeyama family.)
Kobayashi Seki. Kyogenshi KenkYu. Wan'ya Shoten, 1974-
Kobayashi Shizuo. Zeami. Hinoki Shoten, 1958.
No and Kyogen as Literature 1059
Konishi, [in'ichi. A History of Japanese Literature, I, translated by Aileen Gatten
and Nicholas Teele. Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1984-
- - - . "New Approaches to the Study of the No Drama," Tokyo Kyoiku Daigaku
Bungakubu Kiyo, no. 5, 1960.
- - - . Nogakuron Kenkyu. Hanawa Shobo, 1961.
- - - . Zeami Jurokubu Shu, in Gendaigoyaku Nihon Koten Bungaku Zenshii
series. Kawade Shobe, 1954.
Kosai Tsutomu. Nogaku Shinko. Hinoki Shoten, 1972.
- - - . Zeami Shinko. Wan'ya Shoten, 1962.
Koyama Hiroshi. "Kyogen no Hensen," Bungaku 24:7, July 1956.
- - - . "Kyogen no Koten,' in Yokyoku, Kyogen, in Nihon Bungaku Kenkyu
Shiryo Sosho series, 1981.
- - - . Kyogcn Shu, 2 vols. in Nihon Koten Bungaku Taikei series. Iwanami
Shoten, 1960. (Okura School texts.)
- - - . Nihon Bungaku Shinshi (Chusei}, Shibundo, 1990.
Koyama Hiroshi and Kitagawa Tadahiko. Yokyoku, Kyogen, in Kansho Nihon
Katen Bungaku series. Kadokawa Shoten, 1977-
Koyama Hiroshi, Taguchi Kazuo, and Hashimoto Asao. Kyogen no Sekai, vol. V
of the Iwanami Koza No Kyogen series. Iwanami Shoten, 1987.
LaFleur, William R. The KOIma of Words. Berkeley: University of California Press,
1983.
Lee, Vernon. Studies of the Eighteenth Century in Italy. London: 1880.
Masuda Shozo, No no Hyogen, Chuo Koron Sha, 1971.
Matsuda Tamotsu. Waka to Yokyoku Ko. Ofusha, 1987.
Matsumoto Kamematsu. Kyogen Rikugi no Kenkyu. Wan'ya Shoten, 1962.
McCullough, Helen Craig. Okagami. Princeton, N.J.: Princeton University Press,
1980.
- - - . The Tale of the Heik«. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1988.
- - - . Tales of Ise. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1968.
Miyake Tokuro. Kyogen Kansho, Wan'ya Shoten, 1943.
Moriya Takeshi. Chusc: Geino no Genzo, Kyoto: Tankosha, 1985.
- - - . Geino to Chmkon. Shunjusha, 1988.
- - - . Nihon Chiisci e no Shiza. Nihon Hoso Shuppankai, 1984-
Morrell, Robert E. Sand and Pebbles. Albany: State University of New York Press,
1985.
Nihon Bungaku Kenkyu Shiryo Kankokai. Yokyoku, Kyogen. Yuseido, 1981.
Nippon Gakujutsu Shinkokai (ed.). Japanese Noh Drama, 3 vols., 1955-60.
Nogami Toyoichiro, Zeami Motokiyo. Sogensha, 1938.
Noma Seiroku. Nihon Kamen Shi. Geibun Shoin, 1943.
Nomura Hachiro, Kyogenki, 3 vols. in Yiihodo Bunko series. Yuhodo, 1926. (Izumi
School texts, somewhat abbreviated.)
Nonomura Kaizo and Ando Tsunejiro. Kvogen Sarnbyakaban Shu, 2 vols. Fu-
zarnbo, 1938-42.
Nonomura Kaizo and Furukawa Hisashi. Kvogen Shu, 3 vols, in Nihon
1060 The Middle Ages
Koten Zensho series. Asahi Shimbun Sha, 1953-56. (Sagi School texts.)
Nose Asaji. Nogaku Genryi; Ko. Iwanami Shoten, 1938.
Okumura Tsuneya. Kohin Waka Shu, in Shincho Nihon Koten Shusei senes.
Shinchosha, 1978.
Omote Akira. Nogakushi Shinko, 2 vols. Wan'ya Shoten, 1979, 1986.
Omote Akira and Kato Shuichi. Zeami, Zenchiku, in Nihon Shiso Taikei series.
Iwanami Shoten, 1974.
O'Neill, P. G. Early No Drama, Its Background, Character, and Development. Lon-
don: Lund Humphries, 1958.
Ortolani, Benito. "Zenchiku's Aesthetics of the No Theatre," Riverdale Studies 3,
1976.
Peri, Nod. Le No. Tokio: Maison Franco-Iaponaise, 1944.
Pound, Ezra. The Translations of Ezra Pound. London: Faber and Faber, 1970.
Raz, Jacob. Audience and Acton: A Study of Their Interaction in the Japanese Tra-
ditional Theatre. Leiden: E. J. Brill, 1983.
Renondeau, Gaston. No, 2 vols. Tokio: Maison Franco-Iaponaise, 1954.
Rimer, J. Thomas, and Yamazaki Masakazu. On the Art of the No Drama: The
Major Treatises of Zeami. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1984.
Sagara Toru. Zeami no Uchu: Perikan Sha, 1990.
Sakanishi, Shio. Kyogen. Boston: Marshall Jones Company, 1938.
Sanari Kentaro. YokYoku Taiban, 7 vols. Meiji Shoin, 1954·
Sasano Ken. No Kyogen, 3 vols., in Iwanami Bunko series. Iwanami Shoten, 1942-
43. (Okura School texts of Okura Yaemon Torahiro.)
- - - . "No Kyogen no Seikei," Kokugo to Kokubungaku IT I I, November 1940.
Satake Akihiro. Gekokujo no Bungaku. Chikuma Shobe, 1967.
Satoi Rokuro. YokYoku Bungaku. Kyoto: Kawara Shoten, 1966.
Seidensticker, Edward. The Tale of Genji, 2 vols. New York: Alfred A. Knopf,
1976.
Shigematsu Akihisa (ed.). Shin Sarugakki, Unshu ShOsoku, in Koten Bunko series.
Gendai Shicho Sha, 1982-
Sieffert, Rene. La tradition secrete du No. Paris: Gallimard, 1960.
Smethurst, Mae J. The Artistry of Aeschylus and Zeami. Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1989.
Tachibana Hideki. Haeu Kyoi KenkYu. Kyoto: Sekai Shiso Sha, 1971.
Taguchi Kazuo. Kyogen Ronko. Miyai Shoten, 1977.
Tamba, Akira. The Musical Structure of No. Tokyo: Tokai University Press, 1981.
Tanaka Hiroshi. Chusei Bungaburon KenkYu. Hanawa Shobe, 1969.
Tani Hiroshi. Chusei Bungaku no Tassei. San'ichi Shobe, 1962.
Tashiro Keiichiro, YokYoku wo Yomu. Asahi Shimbun Sha, 1987.
Terasaki, Etsuko. "Wild Words and Specious Phrases: Kyogen Kigo in the No
Play [inen Koji," Harvard [ournal of Asiatic Studies 49:2, 1989.
Torii Akio. Chinlem no Chusei. Perikan Sha, 1989.
Tsuchihashi Yutaka and Konishi [in'ichi. Kodai Kayoshu, in Nihon Koten Bun-
gaku Taikei series. Iwanami Shoten, 1957.
No and Ky ogcn as Literature I06r
Tyler, Royall. "Buddhism in Noh," Japanese Journal ofReligious Studies 14:1, March
1987.
- - - Granny Mountains: A Second Cycle of No Plays. Ithaca, N.Y.: Cornell
University East Asia Papers, 1978.
- - - . Japanese No Dramas. London: Penguin, 1992.
- - - . Pining Wind: A Cycle of No Plays. Ithaca, N.Y.: Cornell University East
Asia Papers, 1978.
Ueki Yukinobu. "No Keiseizen no Sarugaku," in Nihon Bungaku Kenkyu Shiryo
Kankokai, Yokyoku, Kyogen.
Watanabe Minoru. Ise Monogatari, in Shincho Nihon Koten Shusei series. Shin-
chosha, 1976.
Watanabe Tsunaya. Shasekishu, in Nihon Koten Bungaku Taikei series. Iwanami
Shoten, 1966.
Yamaji Kozo, 0kina no Za. Heibonsha, 1990.
Yamashita Hiroaki. Taihciki, I, in Shincho Nihon Koten Shusei series. Shinchosha,
1977-
Yanagita Kunio. Teihon Yanagita Kunio Shu, VII. Chikuma Shobu, 1962.
Yokomichi Mario. Nogeki no Kenky«. Iwanami Shoten, 1986.
Yokomichi Mario and Omote Akira. Yokyoku Shu, 2 vols. Iwanami Shoten,
1960- 63.
Yonekura Toshiaki. Warambegusa Kenkyu. Kazama Shobe, 1973.
27.
LITERATURE OF THE
FIVE MOUNTAINS
the reopening of trade with China, the major Zen temples of Kyoto
eagerly sent commercial delegations to China, and monks attached to
these delegations sometimes remained in China to study. The ships sent
by the Tenryu-ji in Kyoto were especially important; the temple was
authorized by the shogunate to engage in foreign trade as a means of
raising funds, and the shogunate even agreed to protect the ships from
pirates in return for a share of the profits. This was tantamount to
official Japanese recognition of the existence of trade with China and
eventually led to a resumption of diplomatic relations.
In 140I Ashikaga Yoshimitsu sent a mission to Ming China re-
questing the renewal of amicable relations. The Chinese were glad to
comply, both because they were always pleased to receive expressions
of fealty from the surrounding barbarians and because they long had
been troubled by the depredations of Japanese pirates and hoped that
Yoshimitsu would be able to suppress them. Yoshimitsu, for his part,
was entranced with Chinese ways, and gratefully accepted the title of
"King of Japan" from the Chinese court.' He studied Chinese literature
and invited masters of Chinese poetry like the Zen priests Gido Shushin
and Zekkai Chushin to lecture before him. Yoshimitsu's enthusiasm for
things Chinese greatly fostered the growth of Chinese studies during
the early Muromachi period.
Most of the writings by Zen monks who studied Chinese at this
time were religious or philosophical, but they also composed many poems
and works of artistic prose. Their writings are generally known as Gozan
Bungaku, or Literature of the Five Mountains. The word "mountain"
had by convention designated a temple in China, because temples were
often situated on mountains, and was adopted with that meaning by
the Japanese even though their temples might be on flat ground inside
the city. There were five great Zen temples (later six) in Kyoto, and a
similar number in Kamakura, which remained centers of learning
throughout a period when warfare and civil disorder often made serious
study of any kind difficult.
The creation of the Literature of the Five Mountains is sometimes
credited to the Chinese monk I-shan I-ning (1247-1317), known to the
Japanese as Ichizan Ichinei, who arrived in Japan in 1299 as an emissary
from the Yi.ian (Mongol dynasty) Emperor Shih Tsung. l-shan I-ning,
at first suspected of being a Mongol spy, was arrested and kept under
confinement, but his great learning eventually won the confidence of
the regent (shikken) Hojo Sadatoki (1271-1311), who appointed him as
abbot of the Kencho-ji and Engaku-ji in Kamakura and later of the
Nanzen-ji in Kyoto. His reputation was so high that many more monks
The Middle Ages
flocked to the Engaku-ji than could be accommodated, and in order to
determine the best students he instituted examinations in the composition
of kanshi in the style of the Zen masters.' I-shan l-ning's disciples
included Muse Soseki (1275-1351), the outstanding Zen priest of the
age,5 and Sesson Yubai (1290-1346), the first important poet of the Five
Mountains.
Sesson's life was unusually colorful. At the age of seventeen, after
study with I-shan I-ning in Kamakura and later at the Kennin-ji, one
of the most important temples in Kyoto, he sailed for China, where he
visited the celebrated monasteries, paid his respects to the learned Zen
priests of the day, and studied poetry and calligraphy as well as Bud-
dhism. However, in 1313 he was arrested on charges of being a Japanese
spy by the Mongol authorities, who were planning another invasion of
Japan, and he was condemned to death. Just before he was to be executed,
he recited the poem composed under similar circumstances by the
Chinese monk Wu-hsueh Tsu-yuan (Mugaku Sogen, 1226-1286), who
narrowly escaped execution and later became a refugee in Japan. This
display of apt erudition so impressed the prison warden that he obtained
a stay of execution for Sesson. Sent back to prison, he composed four
additional poems, each having for its first line one taken from Mugaku
Sogen's original poem." The four poems may suggest why Sessori's poetry
has been described as "metaphysical":
Some metaphysical images, like those of the skull and the empty
eye sockets, are common to Sesson and the English poets, and we may
also recall this passage from Doctor Faustus as we read the last of Sesson's
four poems:
The stars move still, time runs, the clock will strike,
The Devil will come, and Faustus must be damned.
0, I'll leap up to my God! Who pulls me down?
See, see where Christ's blood streams in the firmament!
Sesson's are among the few poems composed by Japanese before the
twentieth century that are likely to evoke such memories of European
poetry of the past. Within the Japanese context they are atypical, and
the Five Mountains poems as a whole, virtually ignored for centuries,
are still not much admired by Japanese scholars, especially those who
are deeply familiar with Chinese prosody.
Konishi [in'ichi found the translations by Burton Watson more in-
teresting as poetry than the originals, and enumerated Sesson's failings
as a poet: (I) his failure to observe the prescribed tonal patterns makes
his poems rhythmically unpleasant; (2) the language of his poems is
unrefined; (3) the construction is weak; and (4) the imagery is stereo-
typed." These are major objections and not lightly made, but Western
readers, even if ignorant of the background and meaning of the poems,
are likely to be moved by such images as a wooden man mounting a
I066 The Middle Ages
steed of stone at midnight-unfamiliar imagery that stimulates fresh
perceptions.!' It is probably sufficient for the uninitiated to sense behind
the four poems the poet's fearless disregard of temporal power and his
confidence in ultimate triumph.
Not all of the Five Mountains poetry is in this vein; most poems,
in fact, treat quite ordinary, generally pleasant, daily experiences. The
"temperature" of the poems tends to be low, not intense in the manner
of Sesson's, and many echo Chinese models so closely that we have
difficulty in deciding what is Japanese about them." Those that mention
places in Japan where the priests traveled or describe scenery that seems
distinctly Japanese rather than Chinese tend to be more interesting than
those about landscapes in China, whether seen during the poet's travels
or only imagined.
Sesson did not return to Japan until I329, having spent twenty-two
years in China." By this time, he may have been more Chinese than
Japanese, but he had not forgotten his country, as the following poem
suggests:
DAY LILIES
ABOUT A PAINTING
This simple, even banal poem has been analyzed in these terms: "In
the foreground are several willows by the edge of a river. That is where
the boat is tied up. In the middle ground two old men who look like
fishermen are standing and talking. In the distance plum blossoms are
faintly visible. The time is afternoon, probably early in the afternoon
when the sun is still high. The first two lines depict the quiet movement
of the little boats gently rocking in the river and of the two old men;
it is a leisurely scene of a river in spring with fishermen. The language
of these two lines is specific and creates a clear description. The last two
lines depict the action of the two old men in going home. Here, the
words are general, and convey the haziness of the distant land-
scape A real scene unfolds itself before one's eyes."?'
Not all of the elements described in this analysis are mentioned in
the poem itself, but the subject was so familiar in painting that, whether
or not a poem mentioned willow trees, for example, they were easily
supplied by the reader. After reading a dozen or so poems in this mood,
one's attention is likely to wander, but the superior Five Mountains
poets could make even familiar subjects seem new, as this poem by
Kokan Shiren (1278-1345) may suggest:
The cry of the servant boy warns the monk that dawn is near and
that he must return to the temple. The poem concludes with the mis-
apprehension of the village people who suppose that any boat rowed to
shore at dawn must have fish for sale; a monk, of course, would not
take life, even a fish's, and this particular monk has been too absorbed
with the moonlight to think of anything else.
Two among the Five Mountains poets have been singled out for
special attention, Gid6 Shushin and Zekkai Chushin, It has often been
said that Gido excelled in kambun. and Zekkai in kanshi. This view
may be correct, but in his own day Gido's poems were as highly rated
as his prose, and today none of his prose is still read for literary pleasure,
though his poetry retains its charrn" The poems are accomplished and
free of technical flaws, as an anecdote suggests: when a Japanese visitor
to China showed his hosts some poems by Gid6 they supposed they had
been written by a Chinese, the highest compliment they could offer."
his eyes; the word was derived from a passage in the Lankavatara Sutra:
"It is like a person with a cataract who sees spots in the air-when the
cataract is removed, the spots disappear."33 Gido wrote a number of
poems referring to this ailment."
Year after year on this day I used to yearn to detain the spring
glory;
How often did I dash off a poem I planned to polish in my thatched
hut!
Today the plum blossoms will surely smile at me:
My eyes are too dim now to see their royal splendor."
Despite his ailment, Gido led a long and active life. His poetry,
though largely conventional and perhaps not the product of a genuinely
poetic spirit," is often diverting, occasionally moving. The poems con-
cerned with Zen teachings are by no means pious homilies, but some-
times (in the Zen manner) deny the possibility of logical explanation of
doctrines. The following poem is entitled "In Response to a Request to
'Explain the Secret Teaching' ":
The second two lines do not seem to follow from the first two, but
they contain an allusion to Pi-yen-lu, or Hekiganroku in Japanese, a book
of Zen koan (riddles) compiled by Yiian-wu K'o-ch'in (1063-1135).38
Riddle 17 goes: "A monk asked Hsiang-lin, 'What was the meaning of
Bodhidharrna's coming from the West?' Hsiang-lin said, 'To meditate
a long time and get tired.' "39 Gid6, asked to explain the secret teaching,
refuses; he describes instead how he looks when he is asleep, tired after
his studies, much as Hsiang-lin, when asked why Bodhidharma came
all the way from India to China, where he neither taught nor wrote
books, replied that he simply wanted to sit in Zen meditation until he
got tired. This response, like those to most Zen parables, is unlikely to
satisfy people unfamiliar with Zen. A more easily comprehensible
Buddhist poem is Gido's "To Show to My Disciples on the Eighth Day
of the Twelfth Month":
Perhaps the most interesting feature of the Five Mountains poetry is the
description of ordinary daily life given by some of the poets, mainly
those who had not visited China. The sometime monk Banri Shukyu
recorded incidents in his life with startling directness:
Oil squeezed from fish guts makes the lamp burn strange,
A hazy light in a dim room reeking of fish.
Literature of the Five Mountains 1
°77
Midnight, can't sleep, try to trim the lamp-
And the tiny glow is buried in a real fog. o9
Not only were the waka poets uninterested in such scenes but the
poetic diction did not contain the language needed to describe oil pressed
from fish guts, brine ladlers, a gritty seafood meal. Poetry in this vein
seems to owe extremely little to tradition, whether Chinese or Japanese,
but in one important sense it is more faithful to tradition than the more
frequently praised poems of Gid6, Zekkai, and the other pillars of Five
Mountains poetry: like the great Chinese poets of the past, Rami wrote
about his experiences with freedom and vigor and seeming indifference
to conventional conceptions of poetic beauty.
The rare scholars who have treated Banri's poetry have experienced
no difficulty in finding faults." As with Sesson, it is easier to appreciate
his poems in translation than in the original, where faults of construction,
rhyme, tones, and so on obscure the interest of the content. The mundane
concerns expressed in Banri's poems have been judged unbecoming in
a Zen priest, and probably for this reason they are often excluded from
collections of Five Mountains poetry." As David Pollack wrote of the
poetry of Bami's late years, "Banri's poems became progressively more
eccentric as he grew older, often written in a 'Chinese' so Japanese that
it sometimes seems a sort of pidgin, fraught with literary allusions that
refer more frequently to Japanese sources than to Chinese.?" It is pre-
The Middle Ages
cisely this "defect" of referring to Japanese, rather than Chinese, events
and people that gives immediacy to Banri's poetry, and his failings of
diction are easily forgiven by those who are not specialists in Chinese
poetic practice.
The latter part of Banri's life was greatly affected by the Onin War
that caused Banri to leave the monastic life, marry, and have children.
He was involved also with the temporal masters of Japan, notably Ota
Dokan, the traditional founder of the city of Edo. After Dokan was
assassinated, Banri left for the province of Mino where he had earlier
built a retreat, and that was where he died. His poems convey perfectly
the character of the author-individual, cranky, probably intolerant of
other people's views, but unmistakably himself.
The most famous kanshi poet of the time, Ikkyu Sojun, was, strictly
speaking, not a Five Mountains poet. Even schoolchildren in Japan know
the name of Ikkyu-san, a mischievous, lovable priest about whom many
anecdotes are related." Most of these anecdotes have little or no basis
in fact, but that does not matter: Ikkyu has come to embody all the
most endearing aspects of Zen priests.
According to traditional accounts, Ikkyu was born on New Year's
Day of 1394, a son of the Emperor Gokomatsu and a palace lady. Sceptics
have expressed doubts about his royal birth, but good reasons to accept
this tradition can be found both in the works of Ikkyu's contemporaries
and in his own poems." When Ikkyu was five years old he was sent as
an acolyte to the Ankoku-ji, a secondary temple of the Five Mountains
system in Kyoto, and during the rest of his life he appears to have had
few contacts with his father, though it is reported that Gokomatsu
summoned Ikkyu when on his deathbed.
As a child Ikkyu showed exceptional quickness at learning; he began
his study of the Vimalakirti Sutra at eleven and Chinese poetry in the
following year. By the time he was fourteen he had established something
of a reputation as a poet and demonstrated an exceptional devotion to
Buddhist studies that contrasts with his later notoriety as a profligate.
After four years of study under a hermit monk of unusually pure
disposition," Ikkyu was cut adrift by his master's death in 141+ He
spent a week in meditation at the Ishiyama Temple by the shores of
Literature of the Five Mountains 1079
The "ten days" of the first line refer to the time Ikk yu was the abbot
of a branch temple at the Daitoku-ji. The "red strings" (koshisen) of the
second line is a key expression in Ikkyu's poetry. Here it seems to mean
connections with the mundane world, but elsewhere it can refer to ties
of physical desire. The primary Zen meaning was apparently the thread-
like red lines of the capillaries on the soles of a newborn baby's feet;
these are gradually effaced and, in the case of priests who go forth on
long journeys, the lines become totally invisible as the skin thickens
under the soles of the feet. The soles of the feet of a person who has
not yet freed himself from worldly ties are likely still to show the telltale
red threads." The main thrust of the poem, however, is in the last lines:
Ikkyu defiantly announces that he is fleeing the temple, polluted by
vulgar commercial transactions, for the sanctity of the fish shop (though
priests were forbidden to eat meat or fish), the wine parlor (though
liquor was also forbidden), or (most shockingly) the brothel.
Ikkyu's collection Kyounshii, literally "Crazy Cloud Collection,':"
contains many poems describing his indulgence in fleshly pleasures. He
wrote of one attempt to free himself of this addiction:
Ten years in the licensed quarter, and I still couldn't exhaust the
pleasures;
But I forced myself to live in these empty mountains and dark valleys.
The view is fine, but clouds blot out the whole thirty thousand miles,
And those winds over the roof from the tall pines grate on my ears."
The contrast between the first and second couplets of this poem is like
that in the previous poem: living in the mountains, Ikkyu finds the
silence oppressive and not conducive to the practice of Zen. He recalls
nostalgically nights spent in the brothels. The world furyu, translated
Literature of the Five Mo u ntain s IOBI
Those who keep the commandments become donkeys, those who break
them, men.
Rules of every kind, many as Ganges' sands, play havoc with the spirit;
The newborn babe bears the lines of marital ties,
But how many springs do red blossoms open and fall?"
man can break the commandments he has imposed on himself. The red
lines on a baby's feet show its destiny: here, the meaning seems to be
closer to the usual Chinese interpretation of koshisen as physical ties
rather than the Zen doctrine of lines that are erased by the seeker of
enlightenment after years of austerities.
Other poems evoke the destruction brought about by the Onin War
and the hardly less hateful conflicts between temple and temple or within
a single temple. Physical pleasure seems to have been Ikkyu's refuge
from the torment of a world against which he constantly struggled:
THE BROTHEL
The last line refers to the self-sacrificing faith of the monks who, not
fearing death, threw themselves into fires. Ikkyu (no doubt the monk
of the poem) denies he possesses that spirit.
The most affecting of Ikkyu's poems on women are those relating
to Mori, a blind musician. They first met in 1470 when Ikkyu, then
seventy-six, heard Mori (who was about forty) sing. By the next year
she had moved to Ikkyu's temple to live with him. Ikkyu wrote some
twenty poems about Mori, all of them affecting, including:
After the tree withered and the leaves fell, spring returned;
The old trunk has flowered, old promises are renewed.
Mori-if I should forget how much lowe you,
May I be a brute beast through all eternity!"
Literature of the Five Mountains roB]
But readers today can only rejoice that someone who lived five
centuries ago communicated his passion with such intensity that we
probably know him better than any Japanese poet who ever chose the
kanshi as his medium of expression.
Notes
I. For the writings of Dagen, see above, pp. 755-59.
2. The regulations issued in 1440 by Uesugi Norizane stated that the books
to be studied were the Four Books, the Six Classics, Lao Tzu, Chuang
Tzu, Shih Chi, and the Wen Hsiian, Although Zen priests not only taught
The Middle Ages
at the school but administered it, they were not allowed to teach Zen. See
Okada Masayuki, Nihon Kambungaku Shi, p. 369. The library of the school
permitted borrowing, and we even possess a list of regulations for users
of the library dated 1439, including an admonition against marking passages
with black or red ink, suggesting that the books were actively used. The
text of the regulations is given by Okada on pp. 369-70.
3. For translations of the letters Yoshimitsu received from the Ming court,
see Wang Yi Tung, Official Relations between China and Japan, p. 22.
4. Martin Collcutt, Five Mountains, p. 74. See also David Pollack, The Fracture
of Meaning, p. 122.
5. For an account of Muso Soseki, see Pollack, Fracture, pp. 121-33; also
Akamatsu Toshihide and Philip Yampolsky, "Murornachi Zen and the
Gozan System," in John Whitney Hall and Toyoda Takeshi, Japan in the
Muromachi Age, pp. 322-24.
6. The four poems, translated by Burton Watson, were first given in my
Anthology ofJapanese Literature, p. 312.
7. Devadatta, who attempted to kill the Buddha, represents the epitome of
evil.
8. Yuan was the name taken by the Mongols for their dynasty.
9. The central mountain of the Buddhist universe.
ro. Translation by Burton Watson in Hiroaki Sato and Burton Watson, From
the Country of Eight Islands, p. 230.
11. These are the opening lines of T. S. Eliot, "Whispers of Immortality."
They are quoted by Konishi [in'ichi in "Gozanshi no Hyogen," tJ· 17.
12. Konishi, "Gozanshi," pp. 20-23.
13. It may be also that the translator, in choosing among possible English
equivalents for the Chinese words, unconsciously adopted expressions fa-
miliar from his readings in European poetry.
14. The question of what is Japanese in the Chinese poems by Zen monks is
well discussed by Pollack in Fracture, pp. rzoff
IS. This account of Sesson Yubai's life is derived from Okada, Nihon, pp.
3 13- 14.
16. Translation by Marian Dry in Poems of the Five Mountains, p. 35. Original
poem in Yamagishi Tokuhei, Gozan Bungaleu Shii, Edo Kanshi Shii, p. 75.
17. Yamagishi, Gozan, p. 76. Also Saito Sho, Nihon Kanshi, pp. 181-82.
18. This story is related in Saito Sho, Nihon Kanshi, p. 180.
19. David Pollack (in Zen Poems of the Five Mountains, p. I I) wrote, "While
any object might thus be emblematic of Zen principles, certain objects and
activities were so charged with symbolic meaning through regular asso-
ciation with Zen ideas that they came in time to constitute a sort of code
language. Because of the almost automatic association of words with certain
Zen referents, Zen poetry can often be interpreted on two independent
levels of meaning in a way that is 'metaphysical' in much the same sense
that the word is applied to the poetry of seventeenth-century England."
Litera t ure of th e Five At 0 u n ta ins lOS5
He also gave a list of some words that frequently appear in Five Mountains
poems together with their associations, including: "maple leaves: the illusory
world of discriminations based on sensory perceptions of such things as
the brilliant 'colors' of maple leaves in autumn."
20. Translation by U ry in Poems, p. 129. Original text in Yamagishi, Gozan,
pp. 12 5- 26.
21. Yamagishi, Gozan, p. 4' I.
22. Translation by Pollack in Zen, p. 99. Original text in Yamagishi, Gozan ,
p.63·
23. I shall not consider the kambun written by Gido or any other Gozan
author. The problem in reading kambun is well described by Terada Tom,
Gido Shushin, Zekkai Chiishin, pp. 69ff. Terada contrasted the reading of
poetry and prose in other languages, where prose was easier to understand
than poetry, with the tendency of kambun to be far more difficult than
kanshi. This was not simply because prose written in Chinese was likely
to contain difficult characters that had to be looked up in a dictionary; the
Japanese who wrote kambun did not intend it to be read for pleasure.
Kanshi might describe the poet's appreciation of nature and other engaging
topics, but kambun was restricted to the poet's convictions and was not
consciously literary.
24- Praise of a similarly patronizing nature was bestowed on Zekkai Chushin
by a Chinese Zen monk who wrote in the colophon to the collected poems
of Zekkai how astonished he was that the poetry bore no trace of Japanese
influence. See Pollack, Fracture, p. 120.
25. Much of our knowledge of Gido comes from his diary, Kuge Roshi Nichivo
Kufu Ryakushu, which covers the period 1325-1388. Although it is called
a "diary," much of it was obviously written long after the events. The text,
given by Tsuji Zennosuke in his work of the same name, is in kambun,
not annotated in any way; however, Tsuji supplied a very useful index
and a study of Cido. The biographical material concerning Gido given
here comes from this source.
26. See Usui Nobuyoshi, Ashikaga Yoshimitsu, pp. 205-13.
27. See Collcutt, Five Mountains, p. 110, for a table showing the rankings of
the six Kyoto and five Kamakura monasteries. Nanzen-ji was gozan no jo
(superior gozan).
28. For a breakdown in the different kinds of poems written by Gido, see
Okada, Nihon, p. 342. Gido wrote 1,003 seven-character chueh-chu.
29. Translation by Pollack in Fracture, p. 134. (Pollack gives a slightly different
version in Zen p. 53') For "wild words and ornate speech" (kyogen kigyo),
see above, p. '°3°.
30. Collcutt, Five Mountains, p. 100.
31. Pollock, Fracture, p. 135, quoting a passage from Gido's diary for the
twenty-eighth day of the ninth month of 1371.
32. Ibid., p. 136. The abbot of this anecdote of 1354 was Ryilzan Tokken.
1086 The Middle Ages
33. Translated by Pollack in Zen, p. IS0.
34. See Terada, cus, pp. 19-26.
35. Ibid., P: 26.
36. Terada Toru was a particularly severe judge of Gido's poetry, partly because
he believed that Gido lacked natural lyric impulses and tended to portray
a bleak and charmless world, but also because he was a sycophant who
sought above all his own security. See ibid., pp. 33-37.
37. Pollack, Zen, p. 26.
38. There is an English translat.on by R.O.M. Shaw entitled The Blue Cliff
Records. The title has also been translated as Record ofthe Green Rock Room
by Earl Miner et al. in The Princeton Companion to ClassicalJapanese Lit-
erature, p. 392.
39. Translation slightly modified from Pollack, Zen, p. 26.
40. Text and notes in Yamagishi, Gozan, p. 107. Other translations by Dry in
Poems, p. 98, and by Pollack in Zen, p. 47.
41. Saito Sh«, Nihon Kanshi, p. 188.
42. See Saito Kiyoe, Insen no Bungaeu, p. 73.
43. Okada, Nihon, p. 356. Of his poems, sixty-seven were seven-character tu-
shih and fifty-two were seven-character chuch-chi«:
44. Jorin and Zekkai had studied together at the Tenryu-ji under Shun'oku
Myoha (1311-1388), the religious adviser to Ashikaga Yoshimitsu. For
Shuri'oku Myoha, see Collcutt, Five Mountains, p. 119. A brief account of
[orin is given by Okada in Nihon, p. 362; also Tamamura Takeji, Gozan
Bungaku, p. 194. [orin's dates are not known.
45. See Saito Kiyoe, Insen, p. 72. According to Saito, Zekkai was especially
drawn to the style of two Yuan poets, Chao Meng-fu (1254-1322) and
Yang Wei-chen (1296-137°).
46. Ch'uan Shih was more commonly known in China as Tsung Le.
47. See above, pp. 185-87.
48. Collcutt (in Five Mountains, p. 238) wrote about this office, "The chief seat
(shuso) derived his title from his place next to the abbot on the meditation
platforms. He was the principal monk in the hall and the leader of
meditation."
49. Text in Terada, Gido, p. 135; also Yamagishi, Gozan, p. II6. Another
translation in Dry, Poems, p. II3.
50. This is the interpretation of Yamagishi, but Terada takes the last line to
mean "it's time I went home." The story of Hsu Fu and the three thousand
boys and girls is given in the Shih Chi ofSsu-ma Ch'ien, See Burton Watson,
Records of the Grand Historian of China, II, p. 375.
51. Translation by Pollack in Zen, p. 105. Text in Terada, cuo. p. 247.
52. See above, P: 634.
53. In the translation the term gigun is rendered "valiant warriors," but it
means literally "just army," an epithet that could be appropriately given
Literature of the Five Mountains
only to an army that was fighting for a cause approved of by the emperor, in
this case the Minamoto. See Terada, cus, p. 247.
54. See p. 898; see also World Within Walls, pp. 104-5.
55. Translated by Burton Watson in Su Tung-p'o, pp. 87-93.
56. Text in Kitamura Sawakichi, Gozan Bungaeush: Ko, p. 388; also Terada,
cuo. p. 272.
57. Inokuchi Atsushi, Nihon Kanshi, I, p. 96.
58. Kitamura, Gozan, p. 291.
59. Translation by Pollack in Zen, p. 51. For a short biography of Banri, see
ibid., pp. 145-46.
60. Ibid., p. 85.
61. Ibid., p. 122.
62. See Kageki Hideo, Gozan Shishi no Kenkyu, pp. 460-61, where he sum-
marizes and comments on faults in Banri's kanshi that were pointed out
by Tamamura Takeji.
63. For example, not a single poem by Banri was included by the editor of
the volume devoted to Gozan Bungaku in the Nihon Koten Bungaku
Taikei volume. Banri is not represented, either, in the Shin'yaku Kambun
Taikei volume edited by Inokuchi, Nihon Kanshi; and he is dealt with
summarily (less than a page without any poems quoted) by Kitamura in
Gozan. Kageki (Gozan, p. 470) ended his comparatively detailed description
of Banri's career with the query, "Is the present writer the only person for
whom Banri's playful attitude toward literature arouses distaste?"
64. Pollack, Zen, p. 146. See also his comments on Banri in Fracture, pp.
189- 9 2 .
65. Ikkyu-banashi, or tales about Ikkyu, have been told in many forms and
have even been performed on television. Needless to say, the more scabrous
events of Ikkyu's life do not figure in books or television programs meant
for children. James H. Sanford has translated a selection of Tokugawa-
period tales about Ikkyu in his Zen-Man Ikkyu, pp. 250-96. Paraphrases
of similar stories are given by Jon Carter Covell in Unraveling Zen's Red
Thread, pp. 289-99. These stories were first printed during the Tokugawa
period, but some may have circulated orally even within Ikkyu's lifetime.
Ikkyu Gaikotsu (Ikkyu's Skeletons) was one of the rare nonscriptural texts
to have been printed during the Muromachi period.
66. See Sanford, Zen-Man, pp. 9-11.
67. For a description of the master, Keri'o, see Sanford, Zen-Man, pp. 14-19.
Ken'o was a member of the Myoshin-ji school of Rinzai Zen, which was out-
side the Gozan system. The Zen of Myoshin-ji and Daitoku-ji would later
be distinguished from Gozan Zen and called atokan Zen, a name derived
from elements in the names of the three founders, Daio, Daizd, and Kanzan.
68. The timely arrival of the messenger was described in Ikkyu Osha Nempu
(Chronicle of Ikkyu) by his disciple Bokusai. (For a translation of this
lOSS The Middle Ages
section of the Chronicle, see Sanford, Zen-Man, pp. 79-80.) There is no
evidence to show that this event did not occur, but the account is so
dramatically arranged that some doubt its veracity.
69. Text in Hirano Sojo, Kyounsha Zenshaku, I, pp. 8r-82. Other translations
by Sonja Arntzen in IkkYa and the Crazy Cloud Anthology, p. 24; Sanford,
Zen-Man, pp. 47-48; Donald Keene, Landscapes and Portraits, p. 235. The
poem is difficult. Hirano's modern-language translation represents an at-
tempt to grasp the poem as a coherent whole, but it creates other problems.
His version goes, "I have left in tl.e hut all the temple treasures, possessions,
and the like, and have hung the ladle (shaku) and plate (zaru) on the east
wall. I, who have spent many years in quiet regions by the seacoast, living
a life without any fixed abode, have no need of such useless appurtenances."
Perhaps that is what Ikkyii meant, but it is strange that he singled out
such humble objects as a rice ladle and a bamboo plate as typifying the
temple treasures. Sanford, aware of this problem, translated the first two
lines as " 'interesting donations' are dragged into the hermitage; / They
decorate the east wall with wooden ladles and rustic baskets." But the
words "interesting donations," "dragged into," and "decorate" are not in
the original. Arntzen changes the attitude of the speaker from someone
who is reporting what he has left in his hermitage to someone asking
another person to remove the objects and put them in some other hermitage:
"Take the everyday things, place them in the hermitage. Wooden ladles,
bamboo baskets hanging on the east wall ... " None of the translations
faces the problem of why "east wall" (if that is what it means) is hekito,
rather than toheki, the normal form. The above may suggest the problems
of interpreting many of Ikkyu's poems.
70. Text in Hirano, Kyounsha, I, p. 82. Other translations in Arntzen, IkkYa,
p. 25; Sanford, Zen-Man, p. 48; Keene, Landscapes, p. 235.
71. I have derived this explanation from Hirano, Kyounsha, I, p. 23. In his
modern-language translation of this poem, however, he gives for the second
line, "Wataleushi wa domo bonno ga sukosh! osugiru yo da." (I seem to have
a little too many worldly afflictions.) This is what is known as a free
translation. Covell gave her book the title Unraveling Zen's Red Thread, an
indication of the importance she attached to the term, but her explanation
of koshisen on pp. 82-83 does not suggest the variety of meanings found
in Ikkyu's poems, concentrating instead on the use of the term as "a
metaphor for a stream of sexual desires." In this particular poem the
meaning does not seem to be sexual desire but worldly involvement.
72. The word unsui, literally "cloud water," was used of itinerant priests who
wandered like clouds or flowing water, and it is possible that the title of
the collection meant "Crazy Priest Anthology."
73. Text in Hirano, Kvounshu, I, p. 89. Other translations in Arntzen, IkkYa,
p. 99; Sato and Watson, From the Country, p. 232; also Keene, Landscapes,
P·235·
Literature of the Five Mountains
74. Text in Hirano, Kyiiunshic, I, pp. 86-87. Hirano notes that it is difficult to
find a single thread of meaning running through the whole poem. Another
translation in Arntzen, Ikkya, p. 99.
75. See the interesting article by Okamatsu Kazuo, "Ikkyu Sojun ni okeru
Furyu no Kozo," in Akiyama Ken (ed.), Chusei Bungaleu no Kcnhy«, pp.
287-3°4. Okamatsu calculated (p. 287) that the word farya occurred 53
times in the 560 poems and other works in Kyounsha, and 73 times in the
304 poems in the sequel collection, Zoku Kyounshu,
76. See my essay, "The Portrait of Ikkyu," in Landscapes, pp. 231-32.
77. Text in Hirano, Kyiiunshii, I, pp. 126-27. Another translation in Arntzen,
Ikkya, p. 113; also Sanford, Zen-Man, p. 56; Keene, Landscapes, p. 232.
78. Text in Hirano, Kvounshu, I, p. 167. Another translation in Arntzen, Ikkya,
p. 123. In another poem in Kyounsha (Hirano, I, p. 269) Ikkyu declared
there were no Zen masters left in China either. "Mountain Forest" (sanrin)
seems to designate temples situated away from the center of the city.
79. Text in Hirano, Kyounsha, I, p. 123. Another translation in Arntzen, Ikkya,
p. 113; also Keene, Landscapes, pp. 236-37.
80. Text in Hirano, Kyounshu, I, p. 139. Another translation in Arntzen, Ikkya,
p. 144; also, Keene, Landscapes, pp. 235-36.
81. Kyounsha 547. Text in Karaki [unzo, Chusei no Bungahu, p. 249. The last
line says literally the "T'ien-pao forest." "T'ien-pao" refers to the Chinese
era, 742-755, that marked the high point of poetry of the Tang dynasty.
Another translation in Sanford, Zen-Man, p. 163.
82. Kvounshic 537. Text in Karaki, Chiisei, p. 249. Another translation III
Arntzen, Ikkya, p. 158; also Sato and Watson, From the Country, p.
233·
83. Kyiiunshi; 543. Text in Karaki, Chiisci, p. 249. Another translation III
Arntzen, Ikkya, p. 162; also Sato and Watson, From the Country, p. 233.
84. Text in Hirano, Kyounsha, I, p. 240. Translation in Keene, Landscapes, p.
237. "Odes" is a rough translation of ge (gatha in Sanskrit), a Buddhist
hymn; "quatrains" translates chueh-chu (zekku).
Bibliography
Note: All Japanese books, except otherwise noted, were published 10
Tokyo.
the past. Tales about the avatars of the various Buddhist or Shinto
divinities formed still another subcategory of "the priesthood." A simpler
division might be equally satisfactory: the nobility, the priesthood, the
military, and the commoners.'?
The otogi-zoshi that treat the lives of the nobility are generally the least
praised by scholars who discuss fiction of the Muromachi period. These
tales say little, except inadvertently, about the lives of the mass of people
of their time. They are cast in an idiom that seldom suggests how much
the Japanese language had changed in the course of the three hundred
years since the Heian romances were written and are all too frequently
devoted to matters that were more effectively treated in earlier fiction.
But some of these stories about the nobility have enough charm to keep
them from being dismissed as mere copies of The Tale of Genji.
Utatane no Soshi (A Tale of Fugitive Dreams) has traditionally (but
uncertainly) been attributed to a daughter of the courtier and poet Asukai
Masachika (1417-149°).13 An inscription on the box containing one of
the surviving manuscripts, in the form of an crnaltimono, or hand scroll,
credits the illustrations and calligraphy to two men who were otherwise
active in the middle of the fifteenth century." This seems to date the
manuscript, though not necessarily the text, a pastiche of a Heian rom-
ance whose content hardly suggests the turbulence of Japan in the fif-
teenth century. Perhaps it most clearly reveals its time in the wistfulness
of its evocations of the court in former days.
A Tale of Fugitive Dreams opens with the celebrated poem by Ono
no Komachi:
She awakes before she can discover who sent her the letter, but her
thoughts keep returning to the dream. She induces herself to fall asleep
again, and this time she sees before her the man who wrote the poem,
a splendidly attired young gentleman whose appearance is so radiant
that she wonders if "even the Shining Genji one reads about in that old
story could be a match for this man.''" The gentleman takes her hand
and chides her for not having vouchsafed a word in response to his
poem, and he reminds her of the terrible consequences of rejected love.
But just as she prepares to answer him, a cock crows and the gentleman
says he must leave. Once again she awakes, still ignorant of the identity
of her dream suitor.
The lady falls into a despondent state that is not relieved by the
prayers of the priests summoned by her worried father. Her half-brother,
a priest of the Ishiyama-dera, suggests that the lady pray at the temple
to the deity Kannon, who grants to believers whatever they desire," and
the lady sets out on foot, imitating Tamakazura in The Tale of Genji
who had refused a carriage when she made a pilgrimage to Hatsuse,
believing that the more arduous the journey, the more likely her prayers
would be answered.
The Middle Ages
The paintings are even more successful than the prose in conveying the
fragile beauty of the story."
This is by no means the only instance of the illustrations of an otogi-
zoshi being of superior aesthetic quality to the works they illustrate.
Many tales survive only in booklets that were bought and preserved
primarily for their illustrations. These brightly colored volumes are
known as Nara Ehon, or Nara picture books." They were produced
in the sixteenth and seventeenth centuries, mainly for the amusement
of the upper classes, whether as bridal gifts or merely as tasteful deco-
rations for empty bookshelves; but their popularity waned when in-
expensive illustrated printed books began to appear in the seventeenth
century."
Hitomotogiku (A Single Chrysanthemum), a tale of the nobility in
the form of a Nara picture book, recounts (like many otogi-zoshi about
the nobility) the cruelties of a wicked stepmother; but it is unusual in
that there are two victims, a brother and a sister, rather than a single
Cinderella in the tradition of the stepmother stories of the Heian and
Kamakura periods." The boy (like Genji) is exiled, and the girl (like
Ochikubo) is shut up in a wretched house, but despite these Heian
touches, the work betrays its Muromachi origins in such passages as the
account of a pilgrimage to Kiyomizu-dera, another temple sacred to
Kannon. Worship of Kannon was certainly not new, but during the
Muromachi period pilgrimages to the thirty-three temples sacred to
Kannon became a craze."
lu/aya" (The Hut in the Rocks), another work of the same genre,
features an even more hateful stepmother. The story, set in the ninth
century, relates the hardships endured by Tainoya," the daughter of
Middle Counselor Korenaka. Her mother died when she was still a
child, and her father remarried two years later. The new wife had a
daughter of her own, a year older than Tainoya, and this made Korenaka
suppose that she would extend to Tainoya the affection she felt for her
own daughter. However (as we might have predicted), the stepmother
resents Korenaka's seeming partiality for Tainoya, and resolves to get
rid of her.
In Tainoya's thirteenth year Korenaka is appointed the vice-governor
of the Dazaifu in Kyushu. He decides to take his family with him, and
the stepmother sees a golden opportunity for getting rid of Tainoya.
She summons the daughter's tutor, Tadaie, who assures her there is no
task, however difficult, that he would not perform for her. The step-
mother orders Tadaie to abduct and drown the girl on the way to
Kyushu,
The Middle Ages
The obedient Tadaie manages to abduct Tainoya, but she is so lovely
he finds it almost impossible to kill her. Steeling himself, he tells the
girl to say her prayers, but as she prays his resolution falters once again;
instead of killing T ainoya, he abandons her on a rock off the coast of
the island of Awaji.
When the others discover that Tainoya is missing, they can only
suppose that she has drowned. Tainoya, however, is rescued by fishermen
and lives in their remote village for four years until a nobleman, ship-
wrecked in a storm, accidentally discovers her and, entranced by her
beauty, takes her to the capital.
This unusually long otogi-zoshi goes on to describe the jealousy
Tainoya's beauty arouses among the palace ladies, the tests to which she
is subjected by them in the hope of revealing her uncouth background,
and finally her joy when she is reunited with her father and acclaimed
at court as the fairest and most accomplished lady of the land. At the
end the wicked stepmother (who has already suffered a bout of madness,
attributed to spirit possession) loses her senses completely and dies, and
the fisherman who rescued Tainoya is rewarded by being elevated to
the rank of daimyo.
The Hut in the Rocks is far more literary than most other otogi-
zoshi, possibly an indication that it followed closely a lost Heian romance.
As so often in these stories, there is mention of Prince Genji, in this
case in connection with his travels along the coast of the Inland Sea
from Suma to Akashi." The principal characters are more persuasively
drawn than in most tales, and even minor figures are sometimes char-
acterized so successfully in a few words as to leave a distinct im-
pressIOn.
Other stories about the nobility are devoted to such historical figures
of the Heian court as Ono no Komachi and Izumi Shikibu. Both women
are portrayed in terms of their sensual natures. Izumi Shieib« opens in
this manner:
Not so long ago, during the reign of the Emperor Ichijo, there was
in our fair capital a beautiful courtesan named Izumi Shikibu. There
was in the palace a man named Tachibana no Yasumasa. From the
time that Yasumasa was in his nineteenth year and Izumi Shikibu
in her thirteenth, an extraordinary bond was formed between them.
Their feelings ran deep, and in the spring of her fourteenth year
she gave birth to a baby boy. At night, as they murmured together,
pillows side by side, how ashamed she must have felt! She abandoned
the baby on the Goja Bridge. She wrote a poem on the hems of the
Muromachi Fiction: Otogi-Zosh i I099
the same night for a temple where she spends the rest of her life in
prayer. The story concludes with a somewhat altered version of one of
Izumi Shikibu's best-known poems:
of the faith and escape from this world), were of particular literary
importance.
Seven of the nine surviving stories about chigo relate how monks
fell in love with boys-some acolytes at their temples, others merely
visitors. It was, of course, prohibited for monks to marry or to have
sexual relations with women, and for that reason some sought erotic
pleasure in the company of boys of fifteen or sixteen. This, too, was a
sin, but probably not quite as shameful to people of the time as consorting
with women. In the otogi-zoshi the love of monks for boys is usually
reciprocated, and is not portrayed in terms of decadence or immorality;
rather, these attachments (though attachments to anything in this world
were undesirable) are praised as the direct causes of enlightenment. At
the end of a chigo story the boy is likely to be revealed as having been
in reality a buddha who came into the world to guide the monk on the
true path of salvation.
The best known of the chigo stories is Aki no Yo no Nagamonogatari
(A Long Tale for an Autumn Night).33 This late Kamakura or early
Muromachi work tells the story of Sensai, a learned and artistically
accomplished priest who lived at the end of the Heian period." Sensai
was known in his own time especially because of the great golden statue
of Amida Buddha erected in the Ungo-ji, the temple in the Higashiyama
area with which he was long associated." Poems by Sensai were included
in the Shin Kokinshu and later imperial anthologies, and he enjoyed a
following as a leading [odo cleric of his day.
A Long Tale was written in the episodic manner of an emakimono
with shifts of scene that lend themselves to pictorial depiction. Despite
its title, it is not especially long even by the standards of the average
otogi-zoshi (it is only about twenty-five pages in a modern edition). The
story opens with an account of Sensai, then known as Keikai, a priest
who has gained recognition as a master of sacred and profane knowledge
and even of the military arts, but is nevertheless dissatisfied with his
life. He has begun to wonder if all of his efforts to gain Buddhist
enlightenment had not in the final analysis been inspired by his hopes
of winning fame and profit. He makes up his mind to withdraw from
human society and seek truth in a solitary hut in the mountains.
Before he leaves for this retreat, Keikai goes to the Ishiyama-dera
where he plans to spend seventeen days and nights praying for Kannon's
help in achieving enlightenment. On the seventh night he sees in a
dream a beautiful young man standing beneath a cherry tree that sheds
blossoms over him. Keikai interprets this vision as a sign that his prayers
[[02 The Middle Ages
have been answered; and instead of going off to a hut in the mountains,
he enters the monastery on Mount Hiei. He can think of nothing but
the youth who appeared in his dream, though it hardly seems possible
anyone so beautiful could exist in this world.
One day when Keikai is passing by the great Mii-dera, not far from
Mount Hiei, he is caught in a sudden rain and decides to take shelter.
As he nears the gate he sees the boy who appeared in his dream, standing
under a magnificent cherry tree and breaking off a branch from which
blossoms cascade like snow.
Keikai falls madly in love with the youth, and eventually is able to
spend one night with him, but the boy, Umewaka, mysteriously dis-
appears. He has been abducted by a tengu and shut up in a cave. The
priests of the Mii-dera, not knowing this, suppose that Umewaka has
been stolen from them by Keikai, a monk from the hated Enryaku-ji.
Their fury aroused, two thousand monks from the Mii-dera attack their
rivals, only to be met by a vastly superior force from the Enryaku-ji,
The Mii-dera is once again destroyed.
In the cave where he is kept prisoner by the tengu, Umewaka hears
about the burning of the Mii-dera, and learns that it was in order to
foment discord between the two temples that the mischief-making tengu
abducted him. Umewaka and his servant manage to escape, aided by a
storm god, but the thought that he was responsible for the destruction
of the temple and the loss of many lives weighs on Umewaka, and he
throws himself from a bridge into Lake Biwa. Keikai is desolated, but
Shima Daimyojin, the Shinto god who protects the Mii-dera, manifests
himself and reveals that Umewaka was in reality the Kannon of the
Ishiyama-dera who, in order to bring enlightenment to Keikai, had
taken the form of the beautiful youth. Keikai, at last free of all worldly
attachment, changes his name to Sensai as a sign he is a new man, and
goes to live in a mountain retreat. The poem he wrote on the wall of
his hut was of such surpassing beauty that it was later included in the
Shin Kokinshi«.
A Long Tale for an Autumn Night describes a priest who actually
lived, and a historical event, the burning of the Mii-dera. It is at least
possible that Sensai loved an acolyte of the rival temple: indeed, one
professedly historical record of the fighting between the monks from
the two temples stated that the Mii-dera was burned in 1I8! as the
result of the hostility aroused by the disappearance of a boy loved by
Keikai." But even if the historicity of a few elements in the story can
be demonstrated, the rest is fiction, inspired by the legends that grew
up around Sensai after his death." The intervention of the tengu and
Muromachi Fiction: Ot ogi-Ziish i 1103
One night he secretly made his way into the house where the boy
lived. A perfume that seemed a part of the place lingered pervasively
in the air, making him all but exclaim that he had reached the land
of a living Buddha. He peeped in through the door, which had been
left slightly ajar. A screen depicting swirling cherry blossoms and
red leaves stood around the boy who was quietly bending over a
pile of picture books that he had spread open in the dim light of a
lamp, a faint fragrance emanating from his tumbling stray locks.
He was like the dawn when blossoms are heavy with dew or an
evening landscape when willows incline with the wind, incomparably
more lovely than when the priest first saw him in the northern hills.
He pushed open the door and went in. The serene charm with which
the boy greeted him made him wonder if this might not be an
unfinished dream, but he went up beside him, tears as much of pain
as of joy starting to his eyes. The look on the boy's face as he shyly
turned away might be likened to a spray of autumn clover, the
blossoms heavy with dew. It need hardly be said how touching, how
lovely he was-it quite made the priest lose all sense of reality, and
the melancholy to which he was prey was completely swept away
in the night they spent together."
Phrase after phrase echoes the Heian classics. The scene of their
meeting is written with grace and sensitivity, but we know from the
outset that the pledges of love they exchange that night cannot last very
long; this gives greater poignance to the Buddhist belief with which the
work is colored throughout-that the world we live in is not to be
depended on. The priest and the boy continue to write even after they
part, but the boy wastes away with loneliness. At first he refuses to
disclose the cause of his grief, but one day, moved by an old servant's
devotion, he reveals the secret of his love. The servant informs the boy's
parents, who agree to send for the priest and allow him to live with the
boy. As soon as the priest receives word of the parents' decision, he sets
out for the boy's house; on the way, however, another letter reaches
him, this one telling of the boy's death. The priest builds a hut by Mount
Toribe, the site of the boy's funeral pyre, where he spends his remaining
days in prayer.
If some of the chigo tales are similar in expression to the tales about
the nobility, others are close to the tales of the military, suggesting once
Muromachi Fiction: Otogi-Zoshi 1I05
The next priest to speak was a man of about fifty. He stood six feet
tall, had a protruding Adam's apple, angular chin, prominent cheek-
bones that gave the face a forbidding expression, thick lips, large
eyes and nose. He was dark complexioned and had an extremely
heavy frame. Above his tattered robes he wore a stole tucked into
his cloak. As he spoke he fingered a large rosary. "I should like to
be the next to tell my story," he said. The others urged him to begin
at once. He said, "Strange to relate, it was I who killed the lady! "4~
At the words Kasuya starts up, ready to kill the man who murdered
his beloved, but Aragoro, the second priest, begs him to remain calm
until he has finished his story. Aragoro relates that he began his life of
crime at the age of eight and was twelve when he first killed a man.
But in the year that he killed the woman Kasuya loved, his luck had
turned and he had failed to commit even one successful robbery. His
Muromachi Fiction: Otogi-Zoshi II 07
wife and children were without food or clothing, and his wife nagged
at him to bring home some money. In desperation Aragoro went out
that night and waited for someone to pass. A radiantly beautiful court
lady accompanied by two maids went by and he ran after them. The
maids escaped, but the lady stood her ground. Aragoro demanded all
her clothes, including her underrobe, and when she refused he killed
and stripped her.
His wife was delighted with the loot, but asked how old the victim
was. "Seventeen or eighteen," replied Aragoro, at which the wife rushed
outside without a word of explanation. After a while she returned,
saying, "You are really much too magnanimous a robber. As long as
you are committing a crime you should try to make the most of it. I
just went to cut ofI her hair. My own is rather thin, but if I twist hers
into plaits it will really look beautiful. I wouldn't change it for the
robes.":"
Aragoro, filled with disgust and revulsion, reflected on his life of
crime, and understood that if he continued he would rot escape the
torments of hell. "To go on in this way committing grievous sins,
dragging out a meaningless existence, not realizing the hollowness and
futility of my life, seemed revolting even to me. And now the monstrous
behavior of my wife had struck me dumb with horror. I repented bitterly
that I had slept with such a woman, that our lives had been joined."
That very night he went to see the monk Gen'e, became his disciple,
and soon afterward climbed up Mount Koya. He offers now to let Kasuya
kill him, in whatever way he chooses, but Kasuya realizes that the lady
must have been a manifestation of a bodhisattva who came into the
world to save both men. "If this had not happened, would we have
become priests, turned our backs on the world, and placed our hopes
in the incomparable bliss of paradise? This is our joy within sorrow,
and from this day forth I shall be grateful for the event that has made
us companions in seeking the Way."
The story of the third of the priests, disappointingly, is not connected
with those of Kasuya and Aragoro. The high reputation of The Three
Priests is due to the unexpected dovetailing of the first two narrations
(though a similar effect is found in The Tale of Gemmu), and to the
brief but unforgettable portrait of Aragoro's wife. The ending of the
story recalls Shinran's paradox, "Even the good person can be saved";
and Aragoro, for all his unspeakable acts of wickedness, will be saved
because he has thrown himself on Buddha's mercy. This was certainly
an appropriate conclusion for a tale about priests, but it was also used
to conclude many other works; however artfully they might narrate
II08 The Middle Ages
own, and some also slew monsters." They were not the only men credited
with such feats. Tatoara Toda Monogatari relates how the hero Tawara
Toda Hidesato killed the giant centipede of Mikami Mountain; in the
second part of the tale Hidesato disposed of a mere human being, the
would-be usurper Taira no Masakado." Sometimes the hero instead of
killing a female monster marries her, discovering her true identity only
when, about to give birth, she resumes her "real" appearance as a
serpent."
The bravery of these heroes is never in question, but they always
benefit from divine intervention, and sometimes even a man who is not
a renowned hero triumphs because he carries a magic sword presented
by the gods. 57 It is curious all the same that in an age of warfare, when
there was no shortage of heroism, the storytellers felt obliged to provide
divine help for their heroes, some of them bearing the names of historical
personages.
The otogi-zoshi about heroes and the descendants of the heroes of
the wars between the Minamoto and the Taira are more appealing and
certainly of greater literary value. Two in particular stand out, Yokobue
no Sosh: (The Story of Yokobue}" and Ko Atsumori (Little Atsumori).
The Story ofYoeobue is not concerned with warfare or the suppression
of demons though its hero, Takiguchi," is a soldier. He falls in love
with Yokobue, a lady in the entourage of the Empress Kenreimon'in.
His love is reciprocated, and he wishes to marry Yokobue, but his father,
pointing out that she comes from an unimportant family," insists that
he break all ties with her at once. Unwilling to disobey his father, but
unable to dismiss Yokobue, Takiguchi takes Buddhist vows and enters
a temple. Yokobue, at first supposing he has deserted her, is heartbroken,
but when she discovers he is at a temple rushes there. She begs for a
glimpse of him, but he yields only to the extent of speaking to her briefly
from behind a door. In despair, she drowns herself. Takiguchi finds her
body and, after burying her ashes, climbs Mount Koya, to live the rest
of his life in its silence.
The St01Y of Yokobuc illustrates the difficulty of assigning works to
a particular category: although about a military man, it portrays the
world of the aristocracy, and the hero at the end becomes a priest.
Needless to say, readers remember the work not in terms of the category
to which it belongs but as a story of a tragic love. The essential elements
were already present in The Tale ofthe Heike,6! but the story, as expanded
in the otogi-zoshi version, is even more affecting.
Little Atsumori'i is also derived from The Tale ofthe Heilte, but only
indirectly. The account of the death of the young general Taira no
Muromachi Fiction: Otogi-Zoshi IIII
torments of hell, and urges the boy to accumulate merit on earth and
in this way lighten the torment his father suffers. The boy begs Atsumori
to persuade Emma, the king of hell, to let him take his father's place
in the netherworld. Atsumori weeps at these words and strokes the hair
of his son, who lies with his head in Atsumori's lap. He writes a poem
and gives it to the boy, only to disappear with the approach of the dawn.
When the boy awakens he finds a human bone, and realizing that
this must be a relic of his father, takes it along with Atsumori's poem
to his mother in the capital. Stunned by these relics, she exchanges the
beautiful robes of a court lady for the somber habit of a nun, and builds
a shrine to Atsumori where she intends to spend the rest of her days
in prayer. At first she is reluctant to part with her son, but she realizes
that having this living keepsake of Atsumori by her can only increase
the pain she must bear, and she sends the boy back to Honen, Alone
in the hut she has built, she prays for Atsumor i's repose.
Although Little Atsumori has its ultimate source in The Tale of the
Heili«, its appeal does not stem from its references to warfare. The story
moves us because each detail of the description-for example, when
Atsumori removes his son's wet clothes-is at once believable and af-
fecting. The characters are also believable in a way not often encountered
in literature of this time. When Honen decides it would be better for
the boy to be dead rather than live in perpetual uncertainty about his
parents, we may not agree about the correctness of his opinion, but
psychologically it rings true; and when the boy begs his father to persuade
the king of hell to allow him to take his father's place, we can be sure
that this is not a formal gesture of filial piety but his real emotion. The
otogi-zoshi, though they contain many passages that convey genuine
emotions, do not often rise to this level of literary distinction.
A number of otogi-zoshi are about another hero of The Tale of the
Hcilie, Minamoto Yoshitsune. The best known of these tales is [oruri
[iinidan Soshi (The Story of [oruri in Twelve Episodes)," which recounts
Yoshitsune's meeting and love affair with Lady [oruri while on his flight
to the north of Japan. The original Otogi Bunko included another tale
about Yoshitsune, Onzoshi Shimau/atari (Yoshitsune's Crossing to the
Islands), which relates his journey to the islands north of Japan where
he encounters a king of devils and is rescued by a beautiful princess.
These stories are of interest to modern readers mainly as examples of
the fascination that Yoshitsune continued to exert over the Japanese.
One more military tale should be mentioned, Akimlchi. Despite its
pedestrian style, the story is unforgettable. It is set in the Kamakura
period, and the hero, Yamaguchi Akimichi, is a samurai whose con-
Muromachi Fiction: Otogi-Zoshi 1113
suming wish is to avenge his father, who was murdered by the brigand
Kanayama Hachirozaemon; but even though Akimichi is brave and
resourceful, he is unable to discover the whereabouts of Kanayama's
secret stronghold. As a last resort, Akimichi asks his beautiful wife to
gain access to Kanayama by pretending she is a prostitute. At first she
is horrified at the thought of surrendering her chastity to another man,
even for a noble purpose, but in the end, as a samurai wife, she yields
to her husband's imploration.
The plan is successful. Kanayama, despite his extreme suspicion of
outsiders, is captivated by the wife's beauty and takes her as his mistress.
For a year and a half she waits for some carelessness that will give
Akimichi the chance to strike, but Kanayama never relaxes his vigilance.
In the meantime, she gives birth to Kanayama's son. The wife's most
important task is to discover the location of his secret cave in the moun-
tains. Kanayama killed all the laborers who built the place, and no one
except himself knows the way. The wife feigns illness in the hope that
Kanayama, who by this time dotes on her, will care for her at his hideout
and, just as she hoped, he takes her there.
The first chance to attack Kanayama occurs while he is off in a
distant province. The wife guides Akimichi to the cave, where he waits.
When Kanayama returns he again takes the wife to the cave, but his
suspicions are aroused by every slight indication that an outsider may
have found his way there. The wife manages to give a plausible expla-
nation for each sign that Akimichi has penetrated the stronghold, but
when they reach the cave Kanayama, just to be sure no one is there,
throws a dummy inside to see if some enemy, mistaking the dummy
for himself, will attack it. Just as Akimichi, falling into the trap, raises
his sword to strike, a chorus of voices is heard. These are the voices of
all the people Kanayama has killed. Akimichi holds back his sword and
Kanayama, reassured, enters the cave where he is killed.
Now that Akimichi has avenged his father, he plans to revert to his
old life, but his wife refuses to live with him; her sacrifice has changed
her too much. Abandoning both her husband and her child by Kana-
yama, she becomes a nun. Akimichi also enters Buddhist orders, leaving
Kanayama's child as the heir to the Yamaguchi family."
Akimichi is an exceptionally well narrated tale. Nothing is known
about the sources, though there are somewhat similar stories of people
who disguised themselves as menials in order to penetrate an enemy's
defenses.v' The special interest of the story, however, is not Akimichi's
vendetta but his wife. It was an unimaginable disgrace for a samurai's
wife to have an illegitimate child, and this was one reason why she
The Middle Ages
could not resume her life with her husband. Even more important, she
could not forget that Kanayama was the father of her child, and she
felt obliged to pray for his repose; although he was a cruel and violent
man, he had trusted and loved her. The conclusion is ironic: as the
result of the successful vendetta, Kanayarna's son becomes the heir of
Akimichi.
Vendetta stories occupy an important place in medieval Japanese
literature; The Tale of the Soga Brothers is perhaps the best-known
example. The theme is developed in later literature, notably in Chii-
shingura, but the ending of Akimichi is not like that of more typical
vendetta stories-a shout of triumph to celebrate the taking of the
enemy's head. Akimichi has carried out his plan, but it has cost him
his wife and his own position in society. There is no mention of joy
when he enters the path of the Buddha; instead, we are left with the
impression that the success of the vendetta was ultimately meaningless.
T ALES OF COMMONERS
of the Kashima Shrine, she observes abstinence and prays at the shrine.
The god grants her a child. (Many otogi-zoshi are about moshigo ; children
born in response to prayers addressed to a god or buddha.) Bunsho is
disappointed that it is a daughter. The wife tries again, and gives birth
to a second child, but it too is a daughter.
Bunsho is unhappy not to have a male heir, but the two girls are
extraordinarily beautiful. The high priest, learning of their beauty, asks
for the girls as wives for his sons, but the girls absolutely refuse. They
are equally unresponsive when the governor of the province, a noble
from the capital, asks for one of the daughters. The disappointed gov-
ernor gives up his post to return to the capital. He tells the son of the
kampaku, a captain, about his experience, and this young man instantly
falls in love from the description of their beauty. The pangs of unrequited
love turn into a wasting illness that arouses the consternation of his
family. Two friends, learning the cause of his malady, propose that they
all go to Hitachi disguised as merchants, and the captain accepts with
delight.
When they reach Bunsho's mansion, a maid comes out to ask what
these merchants have brought with them. This is the occasion for a long
enumeration of silken goods of many different colors and patterns.
(Enumeration is one of the typical stylistic devices of the otogi-zoshi.)
Bunsho, intrigued by these unusual merchants, invites them into his
house and drinks with them. The captain offers presents to Bunsho's
daughters, one of which hides a sheet of exquisite paper exquisitely
inscribed with an exquisite poem. Naturally, she is interested.
At a concert that night given by the captain and his friends, a gust
of wind lifts the bamboo blinds, revealing the ladies seated behind-
another echo of the famous cat on a leash of The Tale of Genji. The
captain and Bunsho's older daughter exchange glances. That night he
makes his way to her room and they are soon joined in ties of love.
The next day he abandons his disguise and attires himself in his court
costume, not neglecting to blacken his teeth and darken his eyebrows.
When Bunsho learns the true identity of the merchant, he is all but
wild with joy. He cries, "My son-in-law is a prince, and the prince is
my son-in-law!" (Mukodono wa denlea zo, denka wa muhodono yo!)
The captain takes his bride with him to the capital, where his parents
offer her boundless affection, sure that she is not merely the daughter
of someone named Bunsho but a manifestation on earth of a heavenly
being. Not long afterward, the emperor, having heard that Bunsho's
second daughter is even lovelier than her sister, sends for her. Bunsho
is desolate at the thought of being deprived of the company of both his
II 16 The Middle Ages
daughters, but the emperor solves this by commanding not only the
daughter but Bunsho and his wife to come to the capital. The girl before
long is made a consort and gives birth to an imperial prince. Bunsho is
appointed a major counselor and his wife is known as Lady of the
Second Rank. They live happily ever afterward, each one of them at-
taining an age of at least one hundred years. The final sentence urges
everyone to read this tale as the first, felicitous act of the new year.
The Tale of Bunshii is not artistically told. The language is ordinary
and there are many repetitions of words and phrases. The one section
that reveals literary intent (of a kind) is the tedious description of the
fabrics offered for sale by the pretended merchants. The plot is also
filled with implausibilities, whether the amazing success of a salt mer-
chant or the unexplained antipathy of his daughters for the various
candidates for their hands. The lovesickness of the captain has been
interpreted in terms of the well-known trope of the prince, forced to
leave the capital for the country, who finds a woman to love despite the
unpromising surroundings.s" but surely nobody ever fell that gravely ill
over a woman he had never seen. The honors heaped on Bunsho and
his family are without parallel in Japanese fact or fiction. And, finally,
we may have trouble believing that every member of the family lived
to be over one hundred years.
It is precisely because one improbability is piled on another in this
way that The Tale of Bunshii appealed to readers of its day and is still
of interest to us. Bunsho's success may recall the diligent merchants
described by the seventeenth-century novelist Ihara Saikaku," but not
even his most worthy merchant was rewarded by having his daughter
marry the emperor or himself becoming a major counselor, one of the
highest offices of the land. In the Muromachi period it seems to have
been possible at least to dream of such glory coming to a man who had
started his career as a saltmaker. This, perhaps, is an example of the
spirit of gekokujo, often invoked as the essence of the culture of an age
of constant warfare. The point is emphasized when Bunsho's daughters
reject the sons of a high-ranking Shinto priest and various members of
the samurai class and the nobility in favor of a man whom the older
daughter supposes to be a merchant. This is an obvious instance of wish
fulfillment, but perhaps when The Tale ofBunsho was first written there
was at least a glimmering hope that the fairest maiden in the land,
regardless of her father's occupation, might marry Prince Charming, in
the manner of a European fairy tale."
Sam Genji Soshi (The Tale of Monkey Genji) concerns a sardine
peddler with the peculiar name of Monkey Genji. He has succeeded to
Muromachi Fiction: Otogi-Zoshi IIIl
Bay where they and their descendants prosper. And all this was brought
about by Monkey Genji's knowledge of poetry; one can see just how
important poetry is!
The successful courtship by a sardine seller for the hand of the most
beautiful woman in the capital is another dream-fantasy, but there is a
strong and appealing suggestion of egalitarianism. Anyone, even a man
with so humble a profession, can not only become rich but can pass as
a daimyo if he puts his mind to memorizing poetry.
Many other stories about commoners are worth describing, some-
times because of an ingenious development in the plot, sometimes be-
cause the underlying thought is refreshingly freer than in writings of
earlier or later times. It is possible to find in these stories many examples
of gekokujo, but this did not mean simply that the lower classes
triumphed over the classes above; rather than a triumph that involved
destruction, it was (as in the case of Monkey Genji) a conquest of the
culture that formerly had been the exclusive possession of the nobles.
Saikaku would warn of the dangers of a merchant's forgetting the proper
way of life for merchants and aping his betters by trying to absorb their
culture, and the government during the Tokugawa period frequently
attempted by imposing sumptuary laws to keep the merchants from
displaying their wealth; but in the otogi-zoshi no such caution is urged.
Monkey Genji's knowledge of poetry, far from hindering him in his
profession, was the source of his success. The stories are prevailingly
optimistic; surprisingly so, considering that they were composed during
an age of warfare and destruction.
The otogi-zoshi had another importance. They (or similar works
derived from these stories) include the first Japanese stories for children
totogi-banashii." Every Japanese child knows at least a few of the stories
such as Urashima Taro, the Japanese Rip van Winkle, who sojourned
in the palace of the Dragon King only to discover when he returned to
Japan that he had spent a whole lifetime under the sea; or Issun Boshi,
the Tom Thumb of Japan, only one inch tall but nevertheless a hero;
or Tsuru no Soshi, the story of the crane who is rescued by a man and,
out of gratitude, transforms herself into a woman and becomes his wife.
Otogi-zoshi adapted from such Chinese classics as the Twentyjour Ex-
amples of Filial Piety or from the Indian [ataka tales were also used in
the education of children. Other stories that were not suitable as reading
matter for children reached them orally in the form of folktales; some-
times it is hard to be sure which came first, the oral or the written tale."
The otogi-zoshi drew on many sources, some as yet not ascertained,
and in turn supplied materials for the literature and drama even of
Muromachi Fiction: Oro g i-Zosh i I II9
recent times." The long neglect of the genre by most scholars has ended,
and it seems likely that discoveries of new works will further enrich
our knowledge of the fiction of the Muromachi period."
Notes
1. The exact meaning of togi (the initial 0 is an honorific) is not clear. For
an examination of evidence concerning use of this word, see Ichiko Teiji,
Chiisei Shiisetsu no Kenlty«, pp. 2-24- (This work will henceforth be referred
to as Chusei Kenkyu.) See also Ichiko Teiji, Chusei Bungaleu no Shahen, pp.
58-70, where Ichiko gives thirty-two examples of the use of the word togi
or otogi prior to the seventeenth century; there are innumerable examples
from the seventeenth century on. (This work will henceforth be referred
to as Chiisci Shuhen.) The oldest known use of the term otogi occurs in
Story Without a Name, written between I 196 and 1202. The earliest uses
are in the sense of a companion, with overtones of the pleasure afforded
by agreeable company.
2. The exact date of publication is unknown, but it has reasonably been
conjectured that it was between 1688 and 1730. See Ichiko, Chusei Kenkyu,
p. 15; also Barbara Ruch, "Origins of The Companion Library," p. 593.
Tokuda Kazuo, in "'Otogi Bunko' Kanko Zengo," convincingly argues
that the collection published by Shibuya Seiemon about 1720 was a reprint
of a horizontal format, illustrated book (Yokonaga tanroleu-boni published
about 1675. The distinguishing feature of tanroku-bon was the hand-colored
illustrations in vermilion and green. David Chibbett wrote of them,
"Though a disaster aesthetically, achieving only a sad parody of Tosa color
schemes, tanroku-bon are much prized in Japan on account of their rarity"
(The History of Japanese Printing and Book Illustration, p. 119).
3. The appropriateness of the term otogi-zoshi has often been questioned.
Ichiko Teiji preferred chiise: shosetsu (medieval stories); Yokoyama Shigeru,
the compiler of the most important collection of these tales, called them
muromachi monogatari, and the compilers of the most recent collection (in
the Shin Nihon Koten Bungaku Taikei series) adopted this term; but still
other scholars, stressing the brevity of the stories, as compared to the Heian
and Kamakura period romances, have referred to them as tampen shiisetsu,
or short stories. Despite these attempts to find a more accurate way than
otogi-zoshi of designating the tales, the term continues to be used not only
by scholars but by the general reading public.
Fujikake Kazuyoshi in Murornachi-kj Monogatari no Kinseiteki Tenleai,
p. 6, discusses the use of the "narrow meaning" of otogi-zoshi (that is, the
collection published by Shibukawa Seiemon in Osaka about 1720) and the
H20 The Middle Ages
"broad meaning" (that is, a general term for short stories composed in the
Muromachi period or in the same manner in the early Tokugawa period).
Fujikake also (p. I I) notes that the oldest known use of the term otogi-
z6shi in the "broad meaning" is found in a work published in 1802 by
Ozaki Masayoshi (1755-1827), a scholar of Japanese literature.
4. The work (Hikketsu no Monogatari) is signed Iho and dated the twelfth
year of Bummei (1480); a note appended to the work and dated 1517
identifies Iho as the priestly name ofIshii Yasunaga. Yasunaga's name and
crest appear in a book compiled about 1532, from which it has been inferred
that he must have been a person of some importance; but nothing else is
known about him. See Ichiko, Chusei Kcnkyu, pp. 388-89. Also Ruch,
"Origins," p. 595.
5. Ichiko Teiji, for long the reigning authority on otogi-zoshi, was inclined
to accept the attribution to Ichijo Kaneyoshi of several stories because he
possessed the requisite knowledge of waka poetry, Buddhism, traditional
customs and usages, music, and so on displayed in these stories (see Ichiko,
Chusei Kenkyu, pp. 390-92); but Kaneyoshi was not the only man of his
time with this knowledge, and the stories do not resemble his other writings.
6. Fujikake, in Muromachi-ki, p. 94, stated that the stereotyped descriptions
of beautiful women in the otogi-zoshi have earned them a bad reputation
among scholars of literature. But the repetition of such stereotyped phrases
may have helped poorly educated listeners to follow the story, and it may
also have given the pleasure of recognition. Fujikake elsewhere in the same
book (pp. 79-80) discussed the typical patterns of expression in the otogi-
zoshi under three headings: enumeration, similes, and word-plays.
7. Scholars of the past, reluctant to admit that they did not know the author
of a particular work, were apt to credit it to some celebrated literary figure,
improbable though it was, and their conclusions have sometimes been
accepted by later scholars who argue that there must have been some reason
for the traditional attributions.
8. An example of what might be done in future study of the sources of the
otogi-zoshi is provided by Hamanaka Osamu in "Otogi-zoshi to Chugoku
Setsuwa." Hamanaka traced a theme in the story Uraleaze, the impregnation
of a woman by the wind, in Japanese, Okinawan, and Chinese written and
oral texts, as well as in the Motif-Index ofFolk Literature of Stith Thompson.
In his article "Otogi-zoshi 'Tsubo no Ishibumi' no Seiritsu," Hamanaka
found the source of this tale in the No Chibiei, a play no longer in the
repertory. He stressed (p. 173) the close relationships of the No plays to
the otogi-zoshi, especially those of the kinsei period. An obvious instance
of this close relationship is between the No lleuta Atsumori and the otogi-
zoshi Ko Atsumori.
9. The essay of Araki Yoshio, "Shomin Bungaku toshite no Otogi-zoshi," was
published in the October 1951 issue of Bungaku. It is reprinted in his Chusei
Bungaleu no Keisei to Hatten, pp. 4°6-23. Araki contended (p. 407) that the
Muromachi Fiction: Otogi-Zoshi II21
for referring to these illustrated books by the name "Nara picture books"
is unclear, though various scholars have suggested reasons. See Akai Ta-
tsuro, "Nara Ehon Kenkyu Shi," pp. 44-48; also Matsumoto Ryushin,
Otogi-zosht Shu, p. 388-89.
23. For a discussion in English of the tanroku-bon, printed books with ver-
milion and green coloring added by hand, see Chibbett, History, pp. 118-
19·
24. The work was translated by Jacqueline Pigeot and Keiko Kosugi with an
introduction explaining its background in Le chrvsanthcme solitaire. The
original illustrations (from the copy in the Bibliotheque Nationale) are
reproduced in color.
25. See Pigeot and Kosugi, Le chrysanthcme, pp. 13-15.
26. The name is also given as Iwaya no Soshi or as Tainoya-hime no Soshi in
different versions. There are numerous textual variants, some of consid-
erable importance. I have followed the version given by Matsumoto in
Otogi-zoshi, pp. 145-97.
27. The name refers to the Western Pavilion (nishi no tail where she lives after
her father remarries.
28. Matsumoto, Otogi-ziishi, p. 149.
29. The dagger (mamorigatana) was generally carried by women inside their
kimonos for protection if attacked. Toward the end of the story, Izumi
Shikibu, seeing such a dagger in the possession of a man (Tomei), expresses
surpnse.
30. Ichiko Teiji, Utogi-zoshi (NKBT), p. 312. Also Oshima Tatehiko, Otogi-
zosh: Shu, p. 385.
31. Each poem begins with the first syllable of a number: the first (hitotsu)
with hitori, the second lfutatsu) with futae and so on, going up to twentieth
(niju) with nileushi. He also gives a twenty-first to the servant who, dazzled
by his accomplishment, asks for a poem for herself. See Ichiko, Otogi-zoshi,
(NKBT), pp ..314-15. Also Oshima, Otogi-zoshi, pp. 386-89.
32. For the original poem (in the Shaishu) and a translation, see above, P: 288.
Muromachi Fiction: Ot og i-Zosh i 1123
It is obviously superior to the later version with its peculiar kuraki yamiji-s-
"dark obscure path," In the original poem, inspired by the Lotus Sutra,
Izumi Shikibu asks the moon (a familiar Buddhist symbol of enlightenment)
to illuminate the path ahead of her into the dark. Perhaps the word savalea
was used in this altered version instead of harulta because it resembles saya,
a scabbard.
33. There is an English translation of this story by Margaret H. Childs in
Monumenta Nipponica 35:2, 1980. I have followed her translation of the
title, but "a tale long in the telling" seems to be the original meaning of
nagamonogatari. See Hirasawa Goro, "Aki no Yo no Monogatari Ka," pp.
228-31. The words aki no yo no naga also suggest the length of the autumn
night (much longer than the proverbially short summer night).
34. The date of Sensai's birth is not known, but is conjectured that it was
about 1050. (See Miyaji Takakuni, "[itsuzai Jimbutsu no Monogatarika,"
p. 46.) We know from an entry in Chiiyiiki, the diary kept by Fujiwara
no Munetada from 1087 to I I 38, that Sensai died in 1125. Sensai was for
many years associated with the Ungo-ji, a temple in the Higashiyama area
of Kyoto that was originally founded in 837 but subsequently allowed to
fall into ruins. It is stated in Honcho Koso Den (1702), a series of biographies
of eminent Japanese priests, that Sensai reconsecrated the Ungo-ji about
1124. (Quoted in Hirasawa, "Aki," p. 232.) Other documents indicate that
Sensai and various waka poets (including the well-known Fujiwara no
Mototoshi and Minamoto no Toshiyori) joined in composing uta-awase at
the Ungo-ji in I I 16. (See Miyaji, "[itsuzai," pp. 47-48.)
35. Miyaji (in "[itsuzai," p. 48) suggested that it was because of Sensai's fame
in the middle ages as the holy man who had erected the great statue that
he was chosen as the hero of A Long Tale.
36. Sammon Mii Kaleushitsu no 0kori, p. 246. This work, though included in
the Shiseki Shuran series, is of dubious historical value. It has not been
dated, but clearly is later than A Long Tale, which it quotes.
37. This is the thesis of Miyaji in his interesting article "[itsuzai."
38. See Hirasawa, "Aki," pp. 263-94. Hirasawa, who gives pages of parallel
texts of the Taihcilii and A Long Tale, insists on the similarity of style,
language, and structure, and declares (p. 273) that it is "incontrovertible"
that there is a close relationship between the two works.
39. See, for example, Nishizawa, Chusei Shosetsu, pp. 38-39.
40. Text in Shinko Gunsho Ruiju series, vol. XIV, pp. 152-60.
41. Toribeyama Monogatari, p. 145.
42. There is a complete translation by Margaret Helen Childs in Rethinking
Sorrow: Revelatory Tales of Late Medieval Japan.
43. Text in Zoku Gunsho Ruiju series, kan 509, pp. 395-41 I.
44. See Ichiko, Chiisci KenkY ii, p. 146.
45. There is a complete translation of this tale by Childs in Rethinking Sorrow.
46. Translation from Donald Keene, Anthology of Japanese Literature, p. 322.
II24 The Middle Ages
Text in Nishizawa Masaji, Meihen Otogi-zoshi, p. 19. Also Ichiko, Otogi-
zoshi (NKBT), p. 434.
47. Perhaps Nijo Yoshimoto.
48. Translation in Keene, Anthology, p. 327. Text in Nishizawa, Meihen, pp.
27-28.
49. Translation in Keene, Anthology, p. 330. Text in Nishizawa, Meihen, pp.
33-34·
50. See Kawazoe Shoji, Chiisei Bungei no Chihoshl, pp. 68-85, for a consideration
of the treatment of the Mongol invasions in literary writing. The Clear
Mirror was one of the few works that even touched on the events.
5 I. The development of literary cultures in different parts of the country during
the Muromachi period is the subject of Kawazoe's Chusei.
52. Shuten Doji is the name of a demon, but shuten means "sake drinking"
and doji means "lad." Both terms apply to the demon, and in the work he
is sometimes called simply doji, In the story Ibuki Doji it says that he
acquired this name because of his fondness for sake; he was previously
known as Ibuki Doji, (See Ichiko et al., Muromachi, I, p. 197. Also Shimazu
Hisamoto, Zoku Otogi-zoshi, p. 156.) It should be noted, however, that
shuten doji was probably a corruption of the original sute doji, meaning an
abandoned child, and referring to the old legend of a monstrous child born
after thirty-three months (or more!) in its mother's womb, and abandoned
when its strangeness became apparent. For a discussion of the name and
the legend, see Satake Akihiro, Shuten Doji Ibun, pp. 34-37.
Satake elsewhere in his study (p. 94) mentioned the extraordinary pop-
ularity of the Shuten Doji stories, as evidenced in the innumerable copies
of the work scattered over the country.
53. Raiko (Yorimitsu) and Hosho (Yasumasa) pray at the Iwashimizu Hachi-
man Shrine; Watanabe Tsuna and Sakata Kintoki at the Sumiyoshi Shrine;
and Usui Sadamitsu and Urabe Suetake at the shrines of Kumano. For
text, see Oshima, Otogi, pp. 447-48.
54. For example, Watanabe Tsuna killed the demon of the Rashomon, Sakata
Kintoki, usually known by his boyhood name of Kintaro, was credited
with similar exploits.
55. Text in Matsumoto, Otogi, pp. 89-142.
56. See Ichiko, Chiisei KenkYii, pp. 215-19. He says of Tamura no Soshi (The
Story of Tamura), which features a serpent bride, that it is the most typical
of the medieval stories about demon-quelling.
57. Ichiko, Chiisei KenkYii, p. 220. Reference is being made particularly to
Yukionna Monogatari (The Tale of the Snow Woman).
58. There is a beautiful translation into French by Pigeot in "Histoire de
Yokobue."
59. Strictly speaking, Takiguchi was not his name but his office; he was a
member of the Imperial Palace Guard of the sovereign's private office.
60. In some versions of the story Yokobue's mother is said to be the proprietress
Muromachi Fiction: Otogi-Zoshi I I 25
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Akai Tatsuro, "Nara Ehon Kenkyu Shi," in Nara Ehon Kokusai Kenkyu
Kaigi (ed.), Otogi-zoshi no Sceai.
Araki, James T. "Bunsho Soshi: The Tale of Bunsho, the Saltmaker," Monu-
menta Nipponica 38:3, 1983.
Araki Yoshio, Chuse: Bungaku no Keisei to Hatten. Kyoto: Minerva Shobe,
1957·
Chibbett, David. The History ofJapanese Printing and Book Illustration. Tokyo:
Kodansha International, 1977.
Muromachi Fiction: Ot ag i-Zosh i II27
hte last forty years of the sixteenth century are generally known as
the Azuchi-Momoyama period.' Azuchi was the site of the castle built
in 1576 near the shores of Lake Biwa by Oda Nobunaga (1534-1582);
and Toyotomi Hideyoshi (1537-1598), Nobunaga's successor as the de
facto ruler of the country, built his castle at Momoyama, south of Kyoto.
These two events, symbolic of major steps in the unification of Japan
after a century of warfare and division, were of the greatest military
and political significance, but the literature of the period was notable
less for achievements than for ends and beginnings. Some genres of the
medieval period, such as renga and No, enjoyed a final flowering before
disappearing as media for serious composition, while others, like [oruri
and Kabuki, the chief dramatic arts of the Tokugawa period, trace their
crude beginnings to this time. Rapid and sometimes cataclysmic changes
of fortune were characteristic of the period, and writers who depended
on the patronage of the military had to accommodate themselves again
and again to the tastes of new masters. It is small wonder that the
literature showed little sustained development, but it has exceptional
variety.
WAKA POETRY
For most Japanese of the late sixteenth century (as had been true for
many centuries) poetry was the chief literary art. Poetry had almost
always meant the waka, but in this period the waka was moribund. Its
fusty traditions were preserved by the aristocrats in Kyoto and also by
generals (and other military men) who were eager to demonstrate by a
mastery of the form that they were not barbarians. By this time, however,
the various schools that had long dominated waka composition were
IlJO The Middle Ages
dead. The last important family of poets, the Asukai, had served the
Ashikaga shoguns since the time of Yoshinori, but their minor contri-
butions to the development of the waka had ended. No court-sponsored
anthology had been compiled for over a century. Waka gatherings were
still regularly held at the palace and the poets composed poems on the
usual assigned topics, but the conventions were exhausted. There were
two possible ways of recovering the dignity and vitality of the waka-
either (in the manner of the eighteenth-century poets) by renewing it
at its sources in the Man'yoshii, or else (in the manner of the twentieth-
century poets) giving it new life by using the old form to communicate
contemporary thought in contemporary language. But none of the poets
of the late sixteenth century made more than feeble efforts in either
direction.
The diary of the poet and antiquarian Yamashina Tokitsugu (1507-
1579),2 an important source of information on the artistic life of the
time, frequently mentions the composition of waka at the court. He
described, for example, a poetry gathering in the Imperial Palace in the
second month of 156o, followed two days later by a similar one at the
Minase Palace. On the latter occasion the prescribed topics were "re-
turning wild geese," "waiting love," and "travel through the fields."
His own poem on the first topic was:
that, living in turbulent times and ever fearful that some new catastrophe
might destroy their way of life, they found comfort and refuge in the
abiding strength of cliches. Even if some poet of the time had mirac-
ulously thought of a way of giving new life to such topics as "song
thrushes announce the spring" or "cranes dwell in the pine trees" or
"spring colors float in the water," he would probably not have been so
contemptuous of tradition as to compose a poem without a single cliche.
Araki Yoshio (1890- I 969), the chief authority on the literature of
this period, believed that the two most typical varieties of waka of the
sixteenth century were the satirical kyoka (literally, "wild poems") and
the jisei, valedictory poems to the world, especially those composed by
men before committing suicide. Like other poems that depend on puns
and other kinds of word-play for effect, a kyoka is difficult to translate,
but one example may suggest its sardonic nature and the kind of knowl-
edge that is necessary in order to appreciate fully the humor. This is an
anonymous poem composed in Kyoto mocking (and deploring) the deer
hunts staged by Toyotomi Hidetsugi, the sanguinary nephew of Hide-
yoshi, on Mount Hiei. Although hunting was prohibited on the sacred
mountain, the sound of rifle fire could be heard in the city night after
night. Hidetsugi's offense was particularly grievous because less than a
year had elapsed since the death of the Retired Cloistered Emperor
Ogimachi in 1593; out of deference to the deceased sovereign, he should
have refrained from taking life. Hidetsugi had been appointed kampaku
in 1591. This position was familiarly known as sessho kampaku because,
when the emperor was a minor, the person who performed the duties
of kampaku was known as sesshii, or regent; more to the point here is
the fact that a homonym of sessho means "to take life."
Sometimes the jisei reveal more pathos than heroism. Ikeda Izumi,
realizing that his situation in Itami Castle was hopeless, wrote:
Soon after composing this poem, Izumi loaded his gun and blew his
brains out."
We know the contexts of many poems of this era from the prose
descriptions in which they are set. Even when the poems were inspired
by disasters un imagined by the poets of the Kohinshii, the imagery was
likely to be conventional; but a poem of slight intrinsic interest might
be made memorable by the circumstances of composition. The following
waka, by Otomo Yoshiaki (1502-155°), was composed after he had killed
in battle Tachibana Nagatoshi, the lord of Tachibana Castle in the
province of Chikuzen. When Yoshiaki formally inspected Nagatoshi's
head, the open eyes seemed to glare at him. Yoshiaki composed a poem
that induced the head to close its eyes:
The Late Sixteenth Century II33
The words muleashi otolto ("man of long ago") immediately evoke mem-
ories of Ariwara no Narihira and Tales of Ise, as does uikaburi, the hat
worn by a boy at his induction into manhood, mentioned in the first
sentence of Tales of Ise. Perhaps Tachibana, the name of a distinguished
aristocratic family, was used with ironic overtones, contrasting the
courtly world of Narihira with the bloodthirsty reality of sixteenth-
century Japan. The poem, even when analyzed into its component parts,
is hardly more than a flash of grisly wit, but the head inspection (kubi
jikken), familiar from Kabuki plays, and the glaring eyes of the severed
head make the poem far more memorable than many technically superior
waka of the Nijo or Reizei schools.
During this age of strife, poems often served religious or pedagogical
purposes in the form of easily memorized homilies. The di5ka, as they
were called, usually took the form of the waka. Most of these doka have
slight literary interest, but occasionally one stands out because of its
striking images:
The poem, though metrically in the form of a waka, has nothing of the
traditional elegance of expression. It is an allegory, representing Japan
as a body that is being pecked to death by predatory birds-the con-
testing armies. Allegory is by no means unknown in Japanese poetry,'?
but it is rare to find a poem that can be interpreted only as allegory.
Most of the examples of sixteenth-century waka given above lay so
far outside the mainstream that they were probably unknown to the
major poets of the time. The recognized poets, being more conventional,
are considerably less interesting to a modern reader. The chief waka
poet at the court during the early part of the sixteenth century was
Sanjonishi Sanetaka (1455-1537). Although not of the highest nobility,
he served three emperors, and rose to be minister of the center (nai-
1134 The Middle Ages
daijin). In a time of war, when the nobles in the capital lived in relative
poverty and it was often impossible for the emperor to hold court
ceremonies because of insufficient funds, the study of the Heian classics
became a refuge from the present. Sanetaka attended lectures given by
Sogi on The Tale of Genji, Tales of Ise, and other texts, and took part
in what might be called a joint research project on The Tale of Genji
together with Sogi, Shohaku, Socho, Kensai, and other renga poets."
The knowledge Sanetaka acquired of the classics not only enhanced
his position at the court, but benefited him financially: military men
were willing to pay handsomely for copies of famous literary works in
the hand of a nobleman. Sanetaka in turn depended on his mentor,
Sogi, for introductions to such men and for other direct and indirect
financial support. Aristocrats have often been the patrons of artists, but
this is an instance of an artist who was a nobleman's patron. Sanetaka
was especially indebted to Sogi for induction into the mysteries of the
KokinshiiY After Sogi's death, he became the guardian of its traditions,
another source of prestige and income.
Sanetaka's erudition extended to Chinese literary and philosophical
texts, especially those of the greatest interest to the Japanese, such as
The Collected Works of Po Chil-i, Meng Ch'i«, and Wen Hsuan," He often
participated in sessions at which lines of Chinese and Japanese poems
were alternately linked," and his extensive diary, begun in 1474 when
he was nineteen, was kept in Chinese. Sanetaka's diary," though not of
literary distinction, is a major source of information on the life led by
the aristocrats of his day and is the only work for which he is still
remembered. If> His waka, essentially of the Nijo school, rarely rise above
the level of cliches. His renga compositions were of higher quality, and
his commentary on The Tale ofGenji is of some interest; but these works
do not account for the respect he enjoys as the outstanding intellectual
of his day." His reputation owes much to the contrast he and his schol-
arship made with the chaotic conditions prevalent in the country. Re-
peated incidents of burglary and arson were common in the capital,
even in the Imperial Palace, as we know from Sanetaka's diary. It was
definitely not an atmosphere conducive to study, and most of the mem-
bers of the aristocracy turned to drink, gambling, and theatricals (chiefly
No) in the attempt to keep their minds from dwelling on the grim
conditions in the world around them." Others sought comfort in religion,
and various religious crazes swept through the country."
Sanetaka managed to keep at his books despite the extremely un-
favorable conditions. Indeed, his diary shows an almost ostentatious
indifference to the warfare plaguing the country, but he devoted the
The Late Sixteenth Century 1135
Sanetaka, and in 1575 was inducted by Saneki into the Kokin Denju,
the secret traditions of the Kokinshii. It was highly unusual for these
traditions to be transmitted to someone who was not of the nobility,
but Saneki, sixty-four at the time, apparently feared that he might die
before his young son could comprehend the mysteries, and thought that
Yusai, though not a noble, was the best vehicle for teachings that oth-
erwise might perish. The most jealously guarded privilege of the nobility
passed in this way to the samurai class.
In 1600, before Yusai inducted Prince Tomohito (the younger brother
of the Emperor Goyozei) into the mysteries, he first asked the author-
ization of Tokugawa Ieyasu. Later in the same year, when Yusai was
besieged at Tanabe Castle in his fiefdom of Tango, Goyozei, fearing
that the secrets of the Kokinshi; might die with Yusai, sent off high
officials to the castle with instructions that they receive the Koein Denju.
When this imperial command was transmitted to the armies inside and
outside the castle, the fighting at once abated." After the ceremony of
transmission had been completed, the officials sent word to the attacking
general that Yusai must nGW be considered to be the emperor's teacher,
since he had transmitted the Kokin Denju to surrogates of the emperor.
The attacking general was commanded to lift the siege at once; if he
did not, he would be considered an enemy of the court. Faced with this
threat, the general lifted the siege. Both friends and enemies of Yusai
evidently believed that the Kokin Denju was more important than mil-
itary victory.
In 1582, after Oda Nobunaga, whom Yusai had served, was assas-
sinated by Akechi Mitsuhide, Yusai entered Buddhist orders; but this
did not prevent him from becoming a member of the literary circle
surrounding Toyotomi Hideyoshi, and he frequently took part in renga
sessions. On one occasion, when Yusai was composing renga with
Hideyoshi and Satomura [oha (1524-1602), Hideyoshi supplied the
hokku:
RENGA POETRY
Renga was the chief poetic art of sixteenth-century Japan, and its prac-
titioners did not doubt that its glory would be long lasting. In 1568,
when Oda Nobunaga entered Kyoto with Ashikaga Yoshiaki, his choice
as shogun, reports spread through the city that Nobunaga was a monster
"more terrifying than any demon," and people trembled at the horrid
fate that awaited them." The renga master Satomura [oha, always eager
to be on the winning side, hurried to the Tofuku-ji, the temple that
served as Nobunaga's headquarters, and offered him a pair of fans,
reciting these verses:
The point of these lines is the pun on nihon, meaning "two fans," but
also "Japan." [oha was seeking to please Nobunaga by expressing his
joy that Japan had a new master. Nobunaga, not known as a literary
man, responded instantly:
Throughout the capital, old and young were speechless with aston-
ishment when they learned this. People had supposed that because
this man was a fierce warrior he would be just as violent as Kiso
no Yoshinaka when he burst into the capital in II83; but Nobunaga
seemed to be gentle and refined. They were comforted to think that
things were likely to go easily, and everyone breathed a sigh of
relief. B
A man who fails to make a name for himself by the time he is thirty
will never succeed in this life. I examined my prospects carefully,
and it seemed to me that becoming a renga master would be an easy
way to get ahead. After all, at renga gatherings even artisans and
merchants sit side-by-side with members of the nobility."
Nothing suggests that [oha, even as a youth, felt deep emotions that
demanded to be expressed in poetry. It seems likely that if he could
have thought of some other easier and surer way to get ahead in the
world than by becoming a renga master, he would have chosen it without
hesitation. He was a thoroughly professional poet with a quick intelli-
gence that permitted him to follow another man's link smoothly, and
his knowledge of the rules of renga was flawless; but one looks in vain
in his writings on the art of renga for anything resembling the breath-
taking insights into the nature of poetic expression in the renga criticism
of Shinkei. [oha, for all his fame and skill, is usually praised for his lack
of faults, rather than for the beauty of his expression.
At first, advancement was so slow that [oha even considered aban-
doning renga, but gradually he began to build up a reputation. He had
a rival in Tani Soyo (1526-1563), the son of Soboku, Soyo not only
enjoyed the advantage of having been born into a celebrated family of
renga poets, but he possessed greater talent. At a renga session in one
hundred links, the first time [oha composed poetry with poets in the
capital, he contributed only six links to eleven by Soyo, an indication
of their relative standing.
The Late Sixteenth Century
In 1552 Shokyu died at the age of forty-two. [oha was now almost
at the top of the ladder of renga poets; only Soya still ranked higher.
[oha became the head of the Satomura school of renga and in this
capacity participated in poetry gatherings of the nobility; his dream of
sitting beside men of high birth had come true. He made his living by
teaching renga composition, chiefly to members of the samurai class,
and also pursued his studies of the waka, no doubt in emulation of the
court poets. Jaha became intimate with members of the Konoe and
Sanjonishi families, both of impeccable descent, and was especially close
to Sanjonishi Kiri'eda (1487-1563), the second son of Sanetaka, but the
latter refused to give [oha instruction in the secret traditions of the Ko-
kinshu on the grounds that his interest in the traditions was commercial."
Despite this rebuff, [oha became a frequent visitor to the Sanjonishi
mansion. In the spring of 1553, when Sanjonishi Kin'eda journeyed to
Yoshino to admire the cherry blossoms, he took [oha along. At the outset
of his diary Yoshino-mode no Ki (Record of a Pilgrimage to Yoshino),
Kiri'eda described his companion in these terms: "[oha is deeply com-
mitted to the art of renga. Lately, he has been living in the capital,
where he has been a constant visitor, day and night. He is well acquainted
with byways in the province of Yamato, and has urged me to see the
blossoms at Yoshino.l'"
The most interesting feature of this diary, which is given over mainly
to descriptions of temples, places mentioned in poetry, and the cherry
blossoms at various sites, is the unspoken fact that the son of a temple
servant was associating familiarly with a great noble. [oha was certainly
astute in his choice of profession: only the mastery of an artistic skill
could have enabled him to climb so high.
Toward the end of 1563 Kin'eda died at the age of seventy-six. The
grief-stricken [oha composed a solo thousand-link sequence in honor of
his late mentor and friend. It began:
POPULAR SONGS
The oldest examples of Japanese songs are contained in the Kojiki and
other early texts. Some were included in Kinltaf« (Songs to Koto Ac-
companiment), probably compiled early in the ninth century." Various
other types of song, such as kagura-uta, saibara, and azuma-uta, were
sung and often danced as part of religious observations in ancient Japan,
as we know from mentions in the official Six Histories. The texts of
the songs are seldom of literary interest: repetition of phrases, dictated
probably by the music or by the movements of a dance, the intrusion
of irrelevant details, and the seeming lack of unity of conception make
it difficult to enjoy them as poetry.
In contrast to such songs were those of secular content, many of
which could be appreciated in written form. The word uta, the common
The Late Sixteenth Century
word for "song," also denoted the waka, perhaps because it was possible
to sing any waka to a fixed melody, as we know today from the annual
poetry competitions held in the presence of the emperor at which the
prizewinning waka are sung. Possibly the poets of the Man'yoshi; sang
their compositions, but the Heian poet who sent a note to his beloved
that included a waka probably did not expect her to sing it. The poem
was still called an uta, but it had an independent existence in writing.
Orally performed folk songs continued to be heard long after the waka
had come to be transmitted in writing. Ryojin Hisho ; the anthology of
folk and popular poetry compiled in the twelfth century, is the finest
such collection. The next major period of collecting popular and folk
songs was the sixteenth century.
The Kanginshii (Collection for Quiet Singing)" was com piled in 15I 8.
The work (in the tradition of the Kokinshii) has two prefaces, the first
in Chinese and the second in Japanese, but the preface writers provided
few clues to their identity. The Japanese preface opens: "I am one who
has abandoned the world. I have spent more than ten years watching
the snows of successive winters accumulate at my window, here in a
hut I built for its distant view of Fuji."? The self-identification of the
compiler as a priest who lived within sight of Mount Fuji led some to
attribute the work to the renga poet Socha, whose hut was in Suruga;
but problems reconciling the date of compilation with the facts of Socha's
life have forced more recent scholars to conclude that the compiler is
unknown. The Chinese preface is equally uninformative.
The collection consists of 31 I poems, the same number as in the
Chinese Shih Ching (as the compiler pointed out in the Japanese preface).
The poems are labeled according to the category of song to which each
belongs: 23I are ko-uta (short songs), 48 Yamato-bushi (Yamato tunes),
IO dengahu-bushi, 8 soka,4~ and the remaining 14 belong to four other
categories. These figures indicate that the compiler's intent was primarily
to make a collection of ko-uta and Yamato-bushi, rather than a com-
prehensive anthology of the different varieties of song performed in
his day.
Unlike the waka, the ko-uta have no single, fixed form, doubtless
because they were originally sung to melodies of different lengths and
rhythms. The most common example is in four lines of 7, 5, 7, and 5
syllables, resembling the imayo of the Heian period. Others are in the
form of a waka less the first line-7, 5, 7, and 7 syllables. Still others
are in 7, 7, 7, and 5 syllables or 7, 7, 7, and 7 syllables, or contain irregular
lines of 3 or 4 syllables. The Yamato-bushi, passages from No plays, are
considerably longer than the ko-uta and for the most part of a totally
The Middle Ages
kuru kuru kuru to wa, mahura He's come and come again, the
koso shire pillow knows it.
no makura How about it, pillow?
mono io ni wa If you tell anybody else,
shoshi no makura" That'll be the end of me, pillow.
The love songs are deservedly the most popular. Unlike the love
poetry of the imperial collections, tinged with the grief of the love that
has not been realized or the melancholy of love that has faded, the ko-
uta on love in the Kanginshii not only convey the transience of love but
also its joy:
The Late Sixteenth Century
The Kokinshi: poem indicates that although the woman has told no one
of her love, the pillow, into which she has wept many times, may have
divined it from her tears. The pillow is personified to the extent that it
can understand its owner's emotions; but in the Kanginshu song the
speaker addresses the pillow with familiarity, as if it were a coconspirator.
The unexpected attitudes and the colloquial tone of its language give
the Kanginshu special charm. Even though the exact meaning of many
poems is no longer clear-they might be more easily understood if sung
and delivered with gestures-they are superbly evocative. The lovers
of the past come alive, briefly but poignantly, in each fragmentary little
song. Among the poems in the Kanginshu, only the ko-uta have attracted
The Middle Ages
DRAMA
No Drama
The No had attained its highest development in the fourteenth and
fifteenth centuries, and by the beginning of the Tokugawa period was
in the process of becoming the repertory drama that it is today. But
there was one last spurt of creativity in the sixteenth century as the No
actors attempted to regain the popularity with the common people they
had forfeited when they accepted the patronage of the Muromachi
shoguns.
The emblematic figure of this last period of No as an art capable
of new developments was the dramatist and actor Kanze Nagatoshi, the
son of the better-known Kanze Nobumitsu." Only one of Nagatoshi's
plays is still regularly performed, Shozon, based on a section of The Tale
of the Heike describing how the treachery of Tosabo Shozon was exposed
and he was put to death. The first thing one is likely to notice on
examining the text of Shozon is that it is not clear whether the shite is
the villainous Shozon or the avenging Benkei; it depends on whether
in performance Shozon's lying oath of loyalty is read by Shozon himself
or by Benkei. The two men are antagonists in the same sense that this
can be said of a European play; the waki is definitely not a "man at the
side" who merely asks questions of the protagonist. The cast of Shozon
is exceptionally large; apart from the shite and waki, there is a kokata
who appears as Shizuka, four tsure, all of whom are named, and two
Kyogen roles. In performance, there is even more to startle the spectator
The Middle Ages
who knows only the No plays of Zeami's time. In the second part, for
example, an actor does a front somersault from the hashigahari (pas-
sageway) onto the stage, and another on being killed falls perpendicularly
backward without relaxing his body, miraculously not cracking his
skull.'?
The cast of Kasui (River Waters), a play by Nagatoshi that is no
longer performed, includes not only the shite and waki but nine tsure
and two Kyogen actors. This play has many changes of scene, and its
plot shifts from the fable of a dragon princess who dries up a river in
order to compel the Chinese court to provide her with a husband, to
the more realistic scene of the courtier who volunteers to marry her, to
a strange scene in which a great drum sounds of itself, presaging war,
and finally to a battle scene in which the Chinese emperor, aided by
the dragon king, is victorious. Chikato, another play by Nagatoshi that
has dropped from the repertory, is perhaps the most extreme example
of his unconventionality. The usual divisions into categories of actors-
shite, waki, tsure, and so on-have become meaningless. The principal
character, a child, is sometimes considered to be the shite, sometimes
only a kokata. Chikato, who gives his name to the play, is perhaps the
shite, but perhaps only a tsure. It is not clear, for that matter, whether
the minor characters are companions of the shite or of the waki. There
are four principal characters, each of whom is given a display scene,
rather in the manner of an old-fashioned Italian opera. The texts of the
plays are resolutely prosaic, though the sung passages on occasion include
such cliches of the poetry of the past as the tear-soaked sleeve.
There is no evidence as to whether these plays, created in order to
please audiences who could not follow the difficult poetry and the barely
enunciated plots of the great No dramas, were successful. Surviving
records of sixteenth-century performances indicate that the most often
staged works were the relatively static classics, but these records do not
take into account performances away from the capital. The fossilization
of the No during the Tokugawa period and, above all, the development
of new forms of dramatic entertainment that were of greater mass appeal
than even the plays of Nagatoshi, tended to deprive his plays of their
popularity, as we can infer from the number that are no longer
performed.
One further development in No occurred at the end of the sixteenth
century: Toyotomi Hideyoshi commanded his panegyrist Omura Yuko
(I536?-I596) to write a series of No plays about himself. Traditionally,
the No plays had been set at a considerable distance in time from the
events they portrayed. Even works of the category genzaimono, "con-
The Late Sixteenth Century
temporary plays," were not set in the present; the word genzai (present)
meant that the events depicted took place in the time of the waki, who
meets not ghosts from the past but his contemporaries. The plays closest
to the present of the audience itself were from at least a century earlier.
But Hideyoshi wanted plays describing himself and his achievements,
shrinking the distance in time to nothing. Yuko naturally complied.
Omura Yuko was no mere hack writer. He began his career as a
scholar of Zen Buddhism, and later extended his studies to include
waka, renga, and the Japanese classics. He was so proficient at these
different studies that he eventually acquired the reputation of being the
foremost authority on non-Buddhist literature.v' In 1578, when Hide-
yoshi was about to attack Yuko's native place, Miki in Banshii province,
he asked Yuko to come along as the official chronicler. Yuko's account
of the siege of Miki Castle, Banshii Go Seibatsu no Koto (The Conquest
of Banshu), is a moving account of how the defenders of the castle
perished." It was the first of an impressive series of chronicles of Hide-
yoshi's exploits known under the collective title of Tensho Ki. After
Hideyoshi established himself as the ruler of Iapan in 1582, Yuko became
a central figure in his inner circle of otogishu, entertainers and advisers
on cultural matters. In the manner of a poet laureate, he wrote con-
gratulatory pieces on such subjects as the recovery from illness of Hide-
yoshi's mother or the birth of his son Tsurumatsu.
Perhaps Yuko's most lasting literary monument was the ten No
plays" he wrote by order of Hideyoshi, an enthusiastic amateur per-
former of No who did not hesitate to perform even the most difficult
roles. The waki n0 69 Yoshino-mode (A Pilgrimage to Yoshino) evokes
the visit of Hideyoshi to Yoshino in the second month of 1594. According
to a contemporary account, on that occasion "Lord Hideyoshi had on
his usual false whiskers, wore false eyebrows, and had his teeth black-
ened. The persons accompanying him [they included Omura Yuko and
Satomura [oha] were all dressed with the utmost magnificence, each
trying to outdo the other, and created so splendid a sight that crowds
assembled to watch them."?" Once the party reached Yoshino a poetry
gathering was held.
Yoshino-mode opened with the waki, a courtier in the service of the
present emperor, relating the great deeds of Hideyoshi: "He rules our
country as he sees fit, has pacified the three kingdoms of Korea, and
has further acceded to entreaties for peace from China. Having accom-
plished these mighty deeds, he has returned and built a great palace in
the village of Fushimi in Yamashiro province. And now, this spring, he
is making a pilgrimage to Yoshino to admire the cherry blossoms. I go
II5 2 The Middle Ages
to serve him.'?' In the second part of the play the god Zao Gongen
appears, and after relating the history of the shrine at Yoshino, promises
to protect Hideyoshi on his return to the capital.
The second play of the series, Shibata-uchi (The Slaying of Shibata),
relates Hideyoshi's exploits in defeating Shibata Katsuie; the shite, the
ghost of Shibata, describes how he triumphantly led his forces into Omi
province and seemed about to win a great battle when "Hideyoshi
himself came riding up against us, and tens of thousands on my side,
slashed down by his sword, fled the field, unable to withstand him."72
Hideyoshi performed the role of the shite in another second-category
play, Akcchi-uchi (The Slaying of Akechi). It dramatizes the vengeance
he wreaked on Akechi Mitsuhide for having murdered Oda Nobunaga.
The play concludes with the slaying of Mitsuhide and a paean of praise
for Hideyoshi's loyalty to his master. This was an unconventional ending
for a No play, but it is easy to imagine Hideyoshi's self-satisfaction as
he acted out his own glorious deeds."
Hojo, based on Yuko's chronicle "Odawara Gojin," another section
of his Tensho Ki, describes how a Zen priest encounters the ghosts of
Hojo Ujimasa and his brother Ujinao. They relate how Hideyoshi be-
sieged their castle at Odawara, and how they committed suicide. The
dialogue between the priest and the brothers includes statements of Zen
doctrine, but ends with predictions of Hideyoshi's future triumphs that
will carry his rule even to the Kuril Islands.
The shite of the third-category, or woman play, Koya-mOde (Pil-
grimage to Koya), is none other than Hideyoshi's mother. The play
opens with a man in Hideyoshi's service climbing Mount Koya to offer
flowers at the grave of the mother. She appears first as an aged nun,
but in the second scene reveals herself as a bodhisattva of song and
dance, and performs a bugaku dance. The play concludes like the others
with praise for Hideyoshi, in this case specifically for his filial piety.
Kova-mode was performed while Hideyoshi and his party were ac-
tually staying on Mount Koya, It is reported that during the final dance
of the play, black clouds suddenly covered the sky, the earth trembled,
and lightning flashed in the sky. These ominous signs were attributed
to the fact that a flute and drums had been played during the perfor-
mance, in disregard of Kobo Daishi's interdiction on music-making
on the holy mountain. Even the fearless Hideyoshi felt it prudent to
hurry down the mountain after such an expression of supernatural
displeasure."
Toyohuni-mode (Pilgrimage to the Toyokuni Shrine), written by an
unknown dramatist after Hideyoshi's death, provides a fitting conclusion
The Late Sixteenth Century 1J53
to the series, presenting him as the god Toyokuni Daimyojin. The tsure
is Yugeki, a Chinese general, who arrives with tribute offerings for the
god, declaring that Toyokuni Daimyojin is worshiped not only in Japan
but in China.
Although Omura Yuko's plays are likely to seem in synopsis no
more than sycophantic tributes to a despot, they are actually among the
most successful examples of "new No." Yuko had no special training
in No, but his inborn literary gifts and his knowledge of the poetry of
the past enabled him to create plays that were more than pastiches. On
the whole, he adhered closely to the formal structure and traditional
language. It must have seemed strange to the first audiences to see people
they knew (or even themselves) represented by actors who spoke a poetic
language that was certainly not their own, but such conventions are not
hard to accept after a few minutes. The failure of these plays to hold
the stage was probably due to their closeness to Hideyoshi. The death
of Hideyoshi and the defeat of the forces loyal to his son made it highly
unlikely that plays which proclaim Hideyoshi's glory would be revived
in the Tokugawa period, and they have seldom been discussed since."
Omura Yuko's success in pleasing his master ultimately deprived him
of the fame that his writings might otherwise have brought him.
From time to time in the following centuries No plays were written,
but none managed to secure a place in the repertory. During the To-
kugawa period No was elevated into a stately, even ritual art that served
as the official "music" for the shogunate which, in the Confucian tra-
dition, believed that rites and music promoted stable government. The
protection of the shogunate ensured that No would not perish despite
the popularity of newer theatrical arts, but it was at the sacrifice of its
vitality.
K~wa~a
Several Kowaka, ballad-dramas that were popular with the samurai
class, were also composed by order of Hideyoshi to celebrate his feats."
The practitioners of Kowaka, anxious to establish its antiquity and
dignity, were fond of tracing its origins back to Momonoi N aoaki (I 393 ~
1470?)' the grandson of an illustrious daimyo, who had been known in
his youth as Kowakarnaru." Perhaps some connection existed between
this man and the creation of Kowaka, but he is more likely to have
been a patron than a composer of ballads, a demeaning profession."
James Araki, the author of an important study of the "ballad-drama,"
1154 The Middle Ages
as he called Kowaka, believed that the existing Kowaka texts were not
used for performances prior to the middle of the sixteenth century."
Kowaka has also been traced to the kusemai, a section of the No
play in irregular meter that usually narrated the central dramatic incident
of the story; but as Araki noted, "The kusemai changed considerably
during the fifteenth and sixteenth centuries, and a comparison of the
kusemai of Zeami's time and what was called kusemai after the 1530's
reveals that they were similar only in name.'?" In short, there is no
evidence that kusemai or any other early texts served as libretti for
Kowaka, Kowaka still survives vestigially in one village in Kyushu, but
in the seventeenth century it ceased to be of literary or dramatic im-
portance, and its survival is something of a miracle."
Little information survives on how Kowaka was originally per-
formed. It seems to have owed its popularity to the beautiful voices and
dances of the performers, rather than to dramatic presentation, and the
plays were performed not in theaters but in temples, mansions of the
great, and even in the Imperial Palace. Later on, the Kowaka performers
adopted elements of more popular stage entertainments, but (perhaps
because they preferred to think of themselves as samurai, rather than
as actors) they never succeeded in winning the audiences of [oruri or
Kabuki. Kowaka performances today are recited in a cadenced monotone
that sometimes rises to melody, but there is no mimetic action, and
hardly any choreographic movement beyond a rhythmic strut." Unlike
No, however, the delivery is clear and meant to be intelligible.
Most of the fifty or so extant Kowaka texts are derived from The
Tale of the Helke and The Tale of the Saga Brothers. Yoshitsune, who
figures in so many other works of medieval literature, is the hero of
twenty of these plays, and thirteen more deal with other persons in The
Tale of the Heikc. The Soga brothers appear in another seven. The rest
of the repertory is of miscellaneous origins." Apart from two works
based on the writings of Omura Yuko, the authors of these texts are
unknown." Even when the stories borrow from the same sources as the
No plays, they are consistently less dramatic. They tend to be prolix,
but even so, they sometimes deliberately omit what should be the climax
of a story, assuming it will be familiar to the spectator." The element
of drama is much attenuated, though the materials contain every po-
tential for drama."
It may be wondered why so undramatic and so conspicuously un-
amusing a form of entertainment should have enjoyed popularity. A
well-known anecdote tells how Oda Nobunaga performed the Kowaka
version of Atsumori in 1560 on the eve of a crucial battle, and he later
The Late St'xteenth Century
extended his patronage to the actors. Probably his interest in Kowaka
went beyond simple entertainment; he may have believed that the solemn
recitation of a Kowaka drama would identify him with the great warriors
of the past. These heroes had all perished, it is true, but Nobunaga
accepted their tragedy along with their glory. Or perhaps the brevity
and uncertainty of life made him resolve to make the most of it while
he could.
Kowaka was of particular appeal to the samurai class. The solemnity
of the language and the unrelieved seriousness of the events were con-
genial to their belief in their special destiny as the guardians of society.
The eloquence of the delivery of the texts may also have moved audiences
more than similar recitations would move people today. In a society
where there was little or no occasion for oratory, it must have been
deeply affecting to hear actors who spoke so eloquently of tragic matters.
A similar pleasure was to be had from some of the ai-kYogen, notably
the battle narration from Yashima, often performed as an independent
work. The visual appeal of Kowaka tended to diminish over time because
of the increased emphasis on the samurailike dignity of the art; by the
beginning of the seventeenth century, as we know from [oao Rodrigues,"
performances were declaimed rather than danced. The achievements of
the heroes of the past still stirred Japanese of the seventeenth century
and later, but Kowaka possessed neither the grandeur of No nor the
mimetic excitement of Kabuki, and gradually lost its hold even on the
samurai class, whose favor the Kowaka actors had so sedulously
cultivated.
at least, were mainly about Yoshitsune and his beloved Lady Jorur i,
figures from the distant past. The crucial factor in the creation of [oruri
at this time was probably the introduction from the Ryukyu Islands of
the samisen, an instrument with so penetrating a sound that it could be
heard over the voice of a chanter narrating the story. The introduction
of the samisen at this time was probably related to the awakened Japanese
interest in the islands to the south and Southeast Asia.
There is also a possibility that European influence affected the de-
velopment of both [oruri and Kabuki." Letters from the missionaries
mention performances of plays based on biblical themes that were staged
in the churches. It is not clear what form these performances took, but
the introduction of themes that were totally unlike any in Japanese or
Chinese literature may well have affected intending playwrights. The
biblical plays have not survived, but one curious play of a somewhat
later date, Amida no Muneuiari (The Riven Breast of Amida), first per-
formed by the puppets in 1614, has suggested specifically Christian
influence. The work, though nominally set in India, is entirely Japanese
in its details. It tells of a rich man who is so confident that his money
can buy him every happiness that, for the pleasure of it, he decides to
do wicked things instead of good, and persuades his wife to join him.
Their wicked acts are directed in particular against Buddhism; they
burn temples, refuse alms to priests, and in other ways delight in doing
evil. Shakyamuni Buddha, disturbed by the influence of the couple on
other people, determines to punish them. He assembles his disciples and
orders them to fetch demons from hell. They return with some three
hundred who eventually destroy the rich man's treasures, kill his serv-
ants, and pour molten iron down the throats of the once-arrogant couple.
Buddha, however, commands the devils to spare their two children, a
boy and a girl.
The remaining acts of the play are devoted to the tribulations suffered
by the children. In the sixth and final act the girl, who was born in the
same year, month, day, and hour as the ailing child of a certain rich
man, is sacrificed in order to cure his illness: her liver is torn from her
body and fed to the sick boy, who immediately recovers. That night,
the boy's attendants go to examine the dead girl's body. They discover
her and her brother sleeping peacefully, hand in hand. Beside them, a
statue of Amida Buddha is streaming blood from a terrible rent in its
chest, and it is apparent to all that Amida has offered his own liver to
save the girl. People gather from everywhere to pay homage before the
mutilated, blood-stained statue.
The Late Sixteenth Century I I57
Although this play at first glance may not seem to show any Christian
influence, one notes that Shakyamuni Buddha, not in the least resembling
the all-compassionate deity found in other Buddhist writings, initially
behaves rather like Jehovah, and the rich man's suffering may recall
Job's. The Amida Buddha of the last act, however, is more like Christ;
nothing in earlier Japanese descriptions of Amida accounts for the scene
of people worshiping a holy image streaming with blood in the manner
of European (especially Iberian) representations of Christ on the cross.
Arnida's sacrifice of himself to save the girl also suggests Christ's saving
of mankind. It is not possible to prove there was direct influence, but
we can recognize the great difference between the deity here described
and the traditional portrayals of Amida in his Western Paradise. Chris-
tian art was certainly well enough known in Japan at the time to account
for this unusual Arnida." But even if Kabuki and [oruri were indebted
to European influences in their earliest period, very little remained of
these influences in later years.
Sekkyo was originally (as the literal meaning of the name indicates)
an "explanation of the sutras" given to musical accompaniment by a
priest at a temple." Such explanations were intended for illiterates who
could not read the commentaries on the sacred works of Buddhism for
themselves and would not listen to a sermon unless it was interestingly
delivered. The musical accompaniment, intended to heighten the dra-
matic effect of the stories of miracles and the powers of karma, was at
first the sasara, an instrument consisting of thin strips of bamboo that
the performer rubbed with a stick, causing a rhythmic rattle that ac-
centuated the delivery of the text. There are records as far back as the
fourteenth century of such performances. The No play linen Koji has
for its chief character a priest who not only delivers a sermon to sasara
accompaniment but also sings and dances.
The main effect on the audience of the sekkyo plays, even in the
early days, was probably to induce tears, as we can gather from surviving
paintings of performances of a later date." At first the performers of
Sekkyo were probably priests, but later, as some men began to attract
audiences by the skill of their recitations, the performers became profes-
sionals who, in order to elicit donations from the audience, heightened
the effects of their performances with gestures and music. That may be
how it happened, early in the seventeenth century, that the Sekkyo
performers adopted the samisen and the puppets from [oruri in the
hope of drawing still larger audiences. The texts of the old [oruri plays
were largely borrowed from Sekkyo," but the latter in turn had bor-
The Middle Ages
PROSE WRITINGS
Prose did not thrive during the last part of the sixteenth century, though
it was the time when the kana zoshi, the characteristic tales of the
seventeenth century, were being incubated." Perhaps the most important
development of this period was the demise of the monogatari, the staple
of prose writing since the early Heian period. This does not mean, of
course, that no later works of fiction were ever called monogatari; quite
to the contrary, even writers of the twentieth century on occasion called
their novels "monogatari," especially when they were set in the distant
past." But the monogatari, as the term was used of the court fiction of
the Heian or of the archaistic fiction (giko monogatari) of the Kamakura
The Late Sixteenth Century II59
and Muromachi periods, by the end of the sixteenth century had breathed
its last gasp.
The most striking prose writings of the period were probably the
biographies ofOda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi. Autobiography,
usually called "diaries," had a long history in Japan, but biography had
never developed as in China. Of course, one can consider The Tale of
the Heilt« as a biography of Taira no Kiyomori and his family, and
Gikeiki pretends to be a biography of Minamoto no Yoshitsune, but the
impression received from these works is of a romance in which char-
acters, named for historical prototypes but by no means faithfully por-
trayed, figure in episodes that have dramatic rather than historical
significance. It is hard to believe, for example, when reading The Tale
of the Heike that water poured onto the feverish body of Taira no
Kiyomori actually turned to flames, but such details reveal the extremes
to which the author went in order to satisfy the expectations of readers
who believed in divine punishment.
The biographies of Nobunaga and Hideyoshi also glorified their
subjects, but the aim of the authors was to heighten the importance of
actual deeds, not to capture the attention of readers with invented pro-
digies. These histories are intermittently interesting, though the accounts
of one battle after another inevitably become repetitious, and the names
of the defeated generals do not linger in the memory. An even more
serious failing is the inability of the authors to paint convincing portraits
of their subjects, let alone create characters in the round. The inadequacy
of their portrayals is apparent from the description of Nobunaga in a
letter written in 1569 by the missionary and historian Luis Frois (1532-
1597):
A tall man, thin, scantly bearded, with a very clear voice, much
given to the practice of arms, hardy, fond of the exercise of justice,
& of mercy, proud, a lover of honor to the uttermost, very secretive
in what he determines, extremely shrewd in the stratagems of war,
little if at all subject to the reproof, & counsel of his subordinates,
feared, & revered by all to an extreme degree. Does not drink wine.
He is a severe master: treats all the Kings and Princes of Iapan with
scorn, & speaks to them over his shoulder as though to inferiors, &
is completely obeyed by all as their absolute lord. He is a man of
good understanding, & clear judgment, despising the Cdmis & Fo-
toques, & all the rest of that breed of idols, & all the heathen
superstitions."
I I 60 The Middle Ages
In one paragraph Frois painted a far more memorable portrait of
Nobunaga than Ota Gyuichi achieved in his lengthy Shincho-lio Ki or
Oze Hoan in his even more extensive Shincho Ki, though occasionally
an anecdote will catch fire by a single detail or unexpected action. For
example, we are told that at the funeral services for his father in 1549
Nobunaga, dressed peculiarly for the occasion, went up to the altar to
offer incense in the traditional manner, only to take up a handful of
incense and throw it in the direction of the funeral tablet, to the aston-
ishment and dismay of al1. 9H The gesture probably was intended to reflect
Nobunaga's disbelief in Buddhism, even at the age of fifteen, but it is
even more indicative of his refusal to comply with the etiquette expected
of warriors of his class. A Buddhist priest from Kyushu who happened
to be present reportedly exclaimed on seeing Nobunaga's gesture that
he was destined to possess the country. But such dramatic passages are
infrequent.
The anecdotes related about Nobunaga tend to emphasize a few of
his traits, notably his bravery. Hoan described in Shinchii Ki how on
one occasion Nobunaga set out to relieve the defenders of a certain castle.
He and his men got close enough to the castle to hear the sounds of
the fighting, but a river in flood prevented them from going to the relief
of the besieged forces:
Lord Nobunaga, tense with anxiety, felt the sweat ooze in his
clenched hands that trembled so violently he could not keep his horse
steady. His looks inspired confidence, but there seemed to be ab-
solutely no way to cross the river. The sounds of guns and arrows
and the war cries of friends and foes could be heard without letup.
"I can't stay here. It will mean I am deserting Daigaku. If I'm to
drown in the river, well, I'll drown." He called to his men, "Let's
make it across!" He plunged his horse into the river, and his men
followed him, each eager to be first. It was a time when it was all
but impossible to get across without a boat, but such was his bravery
that nothing seemed impossible, and they made it safely to the
opposite shore."
EUROPEAN INFLUENCE
from The Odyssey, the transmission would have had to occur during a
very short period during the early years of the Portuguese presence in
Japan. James Araki concluded that the story was passed on to the Jap-
anese by Juan Fernandez, the interpreter of Francis Xavier, between
November 1550, when Xavier arrived in the city of Yamaguchi, and
February 1551, when Yuritoalta Daijin was first recited by Kowaka
performers in KyotO. 114 But even if Fernandez was capable of narrating
in Japanese the story of Ulysses, it is hard to imagine that within three
months it had not only spread from Yamaguchi to the capital but had
been transformed into a story of a war with the Mongols.
There is another problem: one famous episode of The Odyssey, the
story of Polyphemus and his cave, which does not appear in Yuruoalia
Daijin, is found in a secular Chinese work of the tenth century and
(much later) in an eighteenth century Japanese account by a man who
heard the story in Nagasaki.'!' Both Chinese and Japanese versions are
brief, and they differ in details, but they seem clearly to have been
derived from the same source, The Odyssey.llb This suggests that the
Yuriwaka stories reached Japan in the same manner, traveling from the
shores of the Mediterranean across the breadth of Asia to the Chinese
court and eventually to the Chinese merchants in Nagasaki.
Regardless of how The Odyssey reached Japan, or whether or not it
actually got there, Japan in the sixteenth century was open to such
influences from abroad. Not only did Europeans and Chinese visit and
reside in the country, but Japanese traveled abroad. Some, especially
converts to Christianity, went as far as Rome, and others sailed to
Southeast Asia, where "Japan towns" were founded in Thailand and
elsewhere."? This openness to the rest of the world, strikingly unlike
the isolationism that prevailed during the period of seclusion (sakoku)
that followed, suggests how close Japanese literature came to developing
along quite different lines. The influences of the literatures of Europe
that so profoundly affected Japanese writers of the nineteenth and twen-
tieth centuries would surely have been easier to assimilate in the climate
that prevailed three hundred years earlier. It is clear from the letters of
the European missionaries of the Azuchi-Momoyama period that they
considered Japanese civilization to be at least as advanced as their own,
and it is not unreasonable to suppose that if the Japanese had chosen to
participate in the literary movements of sixteenth-century Europe they
could have produced works of quality rivaling those of their mentors.
They chose instead, for political and not literary reasons, to reject Eu-
ropean influence and to enter on a period of isolation, when contacts
with the rest of the world were severely limited. This decision, by turning
The Middle Ages
the Japanese in on themselves, contributed to the creation of the dis-
tinctive literature of the Tokugawa period, including the novels of Sai-
kaku, the plays of Chikamatsu, and the haiku poetry of Basho. It
deprived them, however, of the fertilizing influences from abroad that
normally enrich a country's writers, and forced them to look back to
their own past when in need of fresh inspiration. Fortunately, as we
have seen, their patrimony was generous-a thousand years of literary
works in every genre, including some that rank high among the mas-
terpieces of the world.
Notes
1. The exact date of the beginning of the Azuchi period is a matter of
dispute. Oda Nobunaga's first major victory was won at Okehazama in
1560. His conquest of Gifu, where he established his residence, took place
in 1567, and in the following year he occupied Kyoto. In 1573 he drove
the shogun, Ashikaga Yoshiaki, from Kyoro into exile. Anyone of these
dates (1560, 1567, 1568, and 1573) could be used as a starting point for
the new era. I shall generally use 1560 in this discussion. The Momoyama
period begins shortly after the death of Nobunaga in 1582, when his
lieutenant, Hideyoshi, avenged Nobunaga's death and established himself
as the chief military figure in the country. The Azuchi-Momoyama period
ended in 1600 with the victory of the forces of Tokugawa Ieyasu at the
Battle of Sekigahara, but some historians prolong it to 1615, the date of
the fall of Osaka Castle to the Tokugawa forces. This chapter will be
devoted chiefly to literature written between 1560 and 1600, but I shall
not hesitate to discuss literary events of importance to this period even if
they occurred somewhat earlier or later.
2. The diary, known as Tohitsugu Gyoki, covers the period 1527-1576. It is
written in a strictly factual, unengaging style of kambun. Tokitsugu's son
Yamashina Tokitsune (1543-1611) kept a diary (Tokitsune Gyoki) between
the years 1576 and 1608. Its style is equally dreary, but it contains valuable
information on contemporary No. Both men wrote their diaries on the
backs of letters they had received (and in Tokitsugu's case, on the backs
of prescriptions for medicine), suggesting that paper was a valuable com-
modity even for the aristocracy.
3. Quoted in Araki Yoshio, Azuchi Momoyama Jidai Bungaku Shi, p. 25.
4· Araki Yoshio, Azuchi, pp. 34-35·
5. Translations from Keene, Some Japanese Portraits, pp. 66-67. Text in Araki
Yoshio, Azuchi, pp. 34-35, 147. On page 34 Araki gives Nagaharu's age
at death as twenty-six (Japanese count), on page 147 as twenty-three. The
The Late Sixteenth Century
latter figure is also given by Kawada [un in Sengoleu Jidai Waka Shu, p.
156. However, I have followed a more recent work, the edition by Okuno
Takahiro and Iwasawa Yoshiko of Shincho-ko Ki, p. 532, which gives
Nagaharu's dates as 1554-1580.
6. Okuno and Iwasawa, Shincho-ko Ki, p. 295.
7. Text in Kawada, Sengoku, p. 114· The poem and its explanation appeared
originally in Dtomo-ko Goke Oboegak],
8. Kawada, Sengoltu , p. 3 I. This poem was written during the Onin War.
Kawada suggested that it might have been composed by the author of
the chronicle Onin Ryakki.
9. For other translations of this poem, see Keene, Anthology of Japanese
Literature, p. 27.
10. See Robert H. Brower and Earl Miner, Japanese Court Poetry, especially
pp. 16- 17,3 87-89.
I I. See Haga Koshiro, Sanjonishi Sanetalea, pp. 47-4 8, 53, 57, 59, 72-73, for
wife, quoted above on p. I 132, were written just before Miki Castle fell
to Hideyoshi.
68. Only five of these plays have been preserved. The music for the plays was
composed by Komparu Yasuteru (1549- 162I), a sixth-generation descen-
dant of Komparu Zenchiku and the head of the Komparu school at the
time. The texts of the five plays are included in Nonomura Kaizo, Yokyoku
Sambyakugo)uban Shu.
69. The plays are not designated by category, and not every scholar would
agree with my divisions. See Hata Hisashi, "Kinsaku No, Kindai No,
Gendai No no Sakusha to Sakuhin," pp. 304-5. Hata seems to consider
Koya-mode as a first-category play; in that case there is no third-category
play in the sequence.
70. Araki Yoshio, Azuchi, p. 391, quoting Hoan Taikoki.
71. Ibid.; full text in Nonomura, Yokyoku, p. 675.
72. Nonomura, Yokyoku, p. 687.
73. The concluding passage is given in Araki, Azuchi, p. 395. See also No-
nomura, Yokyoku, p. 685.
74. Araki Yoshio, Azuchi, pp. 399-4°°, from Hoan Taikoki.
75. The first recorded revival of any of these plays took place in 1898, on the
300th anniversary of Hideyoshi's death when Shibata-uchi was performed.
Contemporary reviews were surprisingly favorable. See Hata Hisashi,
"Kinsaku No," pp. 305-6. In 1989 Altechi-udi: was successfully revived
in connection with the film Rikyu, directed by Teshigahara Hiroshi. See
the article by Matsuoka Shimpei, "Hakken Tanoshii No no Fukkyoku
Bumu," p. 1 I.
76. For summaries of two Kowaka based on texts by Omura Yuko, Miki and
Honnoji, see James T. Araki, The Ballad-Drama of Medieval Japan, pp.
148-49. Hideyoshi's command was given to three Kowaka performers to
use materials in two parts of Tcnsho Ki in making texts for which they
supplied the music. See Araki Shigeru, "Kaisetsu, Kaidai," in Araki, Ikeda,
and Yamamoto, Kou/aea-mai, I, p. 352.
77. For genealogical information, see James T. Araki, The Ballad-Drama, pp.
19-26.
78. The name Kowaka, like the similar names Kofuku and Kogiku, was used
by performers of entertainments in Wakasa and Echizen (the seat of the
Momonoi family), where the art is believed to have originated. See Anzako
Iwao, "Maimai to Kowaka"; also Araki Shigeru, "Kaisctsu, Kaidai," p. 344.
79. James T. Araki, The Ballad-Drama, p. 69.
80. Ibid., p. 71.
81. Its survival in the village of Oe in Fukuoka Prefecture was discovered in
1907 by the drama scholar Tatsuno Tatsuyuki (1876-1948). A detailed
description of contemporary performances is given by James T. Araki in
The Ballad-Drama, pp. 80-108. Kowaka was sometimes known as maimai
IIlo The Middle Ages
(dance-dance), and perhaps Kowaka and maimai originally designated the
same art, but the former came to be associated with the samurai class.
The performers in Oe Village still consider they are preserving samurai
tradition; but maimai, never losing its humble origins, became an enter-
tainment for the lower classes during the seventeenth century.
82. Ibid., p. 87.
In addition to the two Kowaka about Hideyoshi, mentioned above, there
are two about Fujiwara no Kamatari (614-669), another about the Chinese
hero Chang Liang, a love story, a retelling of the story of Izanagi and
Izanami creating the islands of Japan, and Yuritoalea Daijin, described on
p. 1162.
Fukuda Akira in Chusci Katarimono Bungei, p. 103, quotes from Kotoaea
Keizu no koto in support of his belief that the performers composed the
texts themselves, but he admits there are difficulties in this interpretation.
For example, in Togashi, a Kowaka with the same plot as the No Atalia
or the Kabuki Kanjincho, the work concludes with Benkei's reading from
a blank page what he claims is the subscription list of gifts for rebuilding
the Todai-ji; he is praised for this action, but we are not informed whether
or not Togashi believes Benkei's, the climax of the incident. See James
T. Araki, The Ballad-Drama, p. 112.
Ibid., pp. 15°-71, gives a translation of the Kowaka Atsumori.
Muroki Yataro in his article "Kowakarnai," in Nihon Koten Bungaleu
Daijiten, II, p. 528, cites a statement in Arte da Lingoa de lapam by Ro-
drigues as evidence that by this time Kowaka was being recited and no
longer danced. Anzako Iwao in "Maimai to Kowaka" quotes other pas-
sages in the same work, evidence of Rodrigues's familiarity with Kowaka,
For Rodrigues's interest in other aspects ofJapanese literature, see Michael
Cooper, Rodrigues the Interpreter, pp. 230-37; also Michael Cooper, "The
Muse Described."
88. For the early history of [oruri and Kabuki, see World Within Walls, pp.
23°-41.
This is the subject of the study of Thomas F. Leims, Die Entstehung des
Kabuki.
9°· For a more detailed description of Amida no Muneioari see my Bunraku,
pp. 45-47. There are also complete translations by C. J. Dunn of two
versions of the play in The Early Japanese Puppet Drama, pp. 112-34.
For a concise presentation of the background of Sekkyo and a discussion
of the principal texts, see Susan Matisoff, The Legend of Semimaru, pp.
113- 23.
92 . The appropriate sections of such paintings are given by Iwasaki Takeo
(in Sansho Daya Kii, p. 20) and Muroki Yataro (SekkYo Shu, p. 397). Both
show a man, dressed in a patterned kimono rather than priestly robes,
who stands under a large parasol, presumably reciting, while a small
group of spectators, some of them weeping, listen. A section of the "Funaki
The Late Sixteenth Century JIll
Screen," showing theaters in the dried bed of the Kamo River at Shijo
in Kyoto about 1600, is reproduced in Elison and Smith, Warlords, p. 140;
unfortunately, the photograph is so blurred that it is hard to recognize
in the painting what Frank Hoff says about it on the preceding page.
93. Araki Yoshio, Azuchi, p. 485, lists the k01'r5ruri texts derived from sek kyo-
bushi, including Amida no Muncioari, Sansho Dayu, Shintoleumaru, Karu-
kaya Doshin, AlgO no Waka, and Shinoda-zuma. These were the basic texts
of the old [orur i, an indication of how difficult it is to distinguish between
the two theaters.
94. The influence of Kowaka on Sekkyo was noticed by the Confucian phi-
losopher Dazai Shundai (1680-1747) in his Dokugo. See Iwasaki, Sansho,
p. 19. For annotated texts of Sekkyo, see Muroki, SekkYo Shu, which
includes six of the best-known works. Muroki's "kaisetsu" gives a good
general background. For Yuritoaka Dazjin, see page 1162.
95. For kana zoshi, see World Within Walls, pp. 149-64.
96. I am thinking of such works as Ishikawa [uri's "Shion Monogatari,"
published in 1956.
97. Translation by George Elison in his essay "The Cross and the Sword,"
in Elison and Smith, Warlords, p. 66. The letter, sent by Frois to P. Belchior
de Figueiredo, S1, was dated "Miyake, I June 1569'" The word Cdmis
refers to the kami, or gods, of Shinto, and Fotoques to Hotokc. or the
Buddha.
98. Kangor i, Shincho Ki, I, p. 40.
99. lbid., pp. 50-5 I. "Daigaku" refers to Sakuma Daigaku, one of Nobunaga's
lieutenants.
100. See Okuno and Iwasawa, Shincho-ko Ki, p. 5.
101. The title is slightly different from C)ta Gyuichi's work, omitting the word
ko, or "lord."
102. Kangor i, Shincho Ki, I, p. 14-
103. The text, edited by Kuwata Tadachika, appeared in the Iwanami Bunko
in 1944 and was reprinted in 1984.
104. The Kobe Municipal Museum has a celebrated collection (formerly
known as the Ikenaga Collection) of namban bijutsu, "art of the south-
ern barbarians." Most of the examples were probably painted by Jap-
anese.
105. The music survived vestigially until the twentieth century as the orashio
(oratio) sung by the hidden Christians (kakure-kirishitan) of the Goto
archipelago. The original melodies had been lost by this time, and the
words of the hymns reduced to meaningless gibberish. The kokYu, a bowed
musical instrument that became popular about this time, was generally
believed to have been introduced from China, but Professor David Water-
house has shown that the instrument was actually a rebec, introduced by
the Portuguese.
106. The curious work HonkYo Gaihen (d\06) by the Shinto revivalist Hirata
II72 The Middle Ages
Atsutane (1776-1843) borrowed from at least three Christian works writ-
ten in Chinese by Jesuit priests: The Ten Chapters of an Eccentric (1608),
The True Meaning of Christianity (1603), and Seven Conquests (1614) by
Didacus de Pantoja. For a discussion of what Hirata borrowed, see Donald
Keene, The Japanese Discovery of Europe, I720-I730, pp. 164-69. Hirata
presumably borrowed these prohibited books from scholars in Mito, where
there was a collection of Christian books and objects.
I07. See World Within Walls, pp. 158-60.
108. See Keene, The Japanese Discovery, pp. 73-74.
I09. Another story, telling of a woman's love for her stepson, in the manner
of Phaedra and Hippolytus, is found in Japanese works of literature of
the middle ages and afterward, notably the Sekkyo plays Shintohumaru
and Aigo no Waka and the [oruri play Sesshic Gappo ga Tsuji. However,
the resemblances may be coincidental. See my article, "The Hippolytus
Triangle, East and West," in Yearbook of Comparative and General Lit-
erature, no. I I (supplement), 1962.
110. The first part (yuri) of the name Yuriwaka suggests it was derived from
Ulysses. The earliest extant version of the name is the variant Yuriku-
sawaka, seemingly from Ulixes, the Latin name for the hero. See James
T. Araki, "Yuriwaka and Ulysses: The Homeric Epics at the Court of
Ouchi Yoshitaka," pp. 14-17.
I I 1. The text is given in Araki Shigeru et aI., Kotoaea-mai, I, pp. 113-38. This
116. The Japanese account is longer and more detailed, evidence that it was
not derived from Taiping guangji.
117. Yamada Nagamasa (?-1630), the best known of the Japanese adventurers
who resided in Southeast Asia, became the leader of the Japanese town
(Nihommachi) in the Siamese capital, Ayuthia. Other Japanese went to
Cochin China, Annam, Luzon, Cambodia, and Taiwan with permission
of the Japanese government. This was the so-called shuinsen boeki (ver-
milion-seal ship trade). The system of granting licenses with vermilion
seals to persons authorized to travel abroad and engage in commerce
began as early as 1593 and continued until 1635.
Bibliography
Note: All Japanese books, except as otherwise noted, were published in Tokyo.
Sanjonishi Kin'eda, Yoshino MOde no Ki, in Nihon Kikobun Shusei series, III.
Nihon Tosho Senta, 1979.
Sansom, George. A History of Japan: [334-[6[5. London: Cresset Press, 1961.
Shimmura Izuru, lsoho Monogatari, in Iwanami Bunko series. Iwanami Shoten,
1939·
Tsuchida Masao (ed.). Shumyo Shu, in Koten Bunko series. Koten Bunko, 1969.
Yokomichi Mario, Nishino Haruo, and Hata Hisashi. No no Saleusha to Saliuhin,
in Iwanami Koza: No Kyogen series. Iwanami Shoten, 1987.
Glossary
ai-kyagen. Also called ai. A scene played between the two parts of a No play.
Usually consists of a Kyogen actor, known as "the man of the place," who, in
response to the request of the u/alei, relates the circumstances behind the appearance
of the shite in the first part.
aware. The moving qualities of the sights and experiences of the world.
bosatsu. A bodhisattva.
bunjin. A literatus. The ideal "gentleman," especially during the Tokugawa period.
butsumei. Poems that include "hidden words" by means of puns. Literally, "names
of things." Also known as mono no na.
chonin, A townsman. This class did not enjoy many privileges until the Tokugawa
period.
chugu. The meaning of this term varied somewhat according to the period, but it
generally designated an empress, the consort of an emperor.
daruma-uta . A term expressing dislike or contempt for difficult poems; used spe-
cifically of some of Teika's poems.
Dazaifu. One of several military stations. The most important was III northern
Kyushu,
doka. A religious or didactic song, used especially of those composed in the middle
ages.
engo. A "related word." In order to give unity to a poetic composition a poet might
choose from among various synonyms one related to his subject. Thus, with tsuyu
(dew) the word okidolearo (rather than some synonym) was likely to be used to
mean a "place to stay" because the verb oleu also was used of dew "settling."
ennen. A kind of play, resembling No, that was performed at temples in the
Kamakura period. The name means "prolong life," suggesting ennen was originally
an offering to the gods made in the hope of prolonging someone's life.
fu, A Chinese form of rhymed prose. Burton Watson, who translated many ex-
amples, called the form "rhyme-prose."
gagaku. The orchestral music that often serves to accompany bugaku dance-plays.
gigaku. The earliest form of ritual dances, imported from China for performance
at the court during the Nara period. Superseded by bugaku.
giko monogatari. "Archaistic fiction." Used especially of the fiction written during
the Kamakura and Muromachi periods in imitation of the Heian tales.
hailrai no renga. The comic style of renga that gave birth to the haikai poetry of
the Tokugawa period.
hiragana. The flowing style of kana writing. Lends itself to graceful calligraphy,
and is used today to record Japanese words, as opposed to importations.
hoben. Originally, an expedient used by the Buddha and the bodhisattvas to save
human beings by adapting the teachings to fit individual capacities. Later, a jus-
tification for literature as a painless means of spreading doctrine.
hoin. A general term denoting a Buddhist priest, used during the middle ages and
later.
honji suljaleu, Literally, "original substance manifests traces," used to mean that
the budd has had manifested themselves in Japan as Shinto deities.
iemoto. The head of a school of No, Kyogen, and many other traditional Japanese
arts.
trnavo . "New style"-popular songs of the late Heian period, usually sung by
shirabvosh]. They were in four lines, each containing seven plus five syllables. Ryojin
Hisho contains many such imayo,
ji-amari. "Excess syllables"-said of a line in a ioalea with more than the normal
five or seven syllables.
jirik], "Self-efforts"-a belief that one can save oneself by one's good works and
other efforts, typical of Zen Buddhism.
jisei. A farewell verse to the world, usually composed immediately before a person
dies.
Glossary 1179
[odo, The Pure Land-the paradise of Amida Buddha. Believers in [odo Buddhism
pray that Amida will receive them in this paradise.
jo, ha, !ryu. The three tempi of a No play-slow, fast, and very fast. The ha section
contains the development of the plot of the play and is much longer than either
of the other two.
Joshi. (Also called jo.) The "preface" to a poem consisting of one or more lines,
often related to what follows not by sense but by an association or word-play.
kagami. A mirror, and by extension, a kind of history that "mirrors" the past.
kakekotoba. A word that differs in meaning depending on the word it follows and
precedes; sometimes also a portmanteau word.
kana. The syllabary used to record the sounds of Japanese. Two forms, the flowing
hiragana and the severer katahana, are used.
kana zoshi, A work of fiction written mainly In words of Japanese origin and
transcribed mainly in kana.
kata-uta. A "half-poem" consisting of the first three lines of a sedolea (5-7-7 syllables).
Of importance in the Man'yoshu and other early poetry, and revived unsuccessfully
in the Tokugawa period.
kemari. "Kickball." A kind of football played by courtiers in the Heian period and
afterward that survives vestigially.
kogo. Empress, the consort of an emperor. In some periods there was both a kogo
and a chugu, both considered to be empresses.
Kyagen. The comic plays performed in conjunction with No. Also, the ai-kYagen,
the short plays or narrations performed in between the two parts of a No play.
maeurabotoba. A fixed epithet in five or seven syllables, used in poetry, often before
place names.
mappo, The last period of the Buddhist Law, when people would no longer be
able to understand or practice the teachings of Buddha.
menoto. Originally, a wet nurse; also used to mean a governess, and (in the case
of a male) a preceptor.
mujo, The inconstancy of the things of this world. A Buddhist principle that lay
behind much poetic expression.
nenga. A "reign-name." Since the Meiji period there has been only one reign-name
for each emperor, but in the past the nenga was changed in certain years of the
cycle of sixty or else when unusually auspicious or ill-ornened events occurred.
nikki. A diary, though many examples of this genre were written long after the
events described.
No. The classical drama, usually tragic in character. There are two main varieties:
mugen No, in which the shite is a spirit or ghost, and genzaimono, in which the
shite is a person of this world.
onryo, A vindictive spirit who returns to this world to afflict those he considers
were responsible for his grief while he was alive.
renga. "Linked verse"-one of the major forms of poetic composition during the
middle ages.
risshi. Originally, a Buddhist priest who was especially familiar with the Bud-
dhist Law; the third highest rank bestowed on learned priests, after sojo and
siizu,
rufubon. A vulgate text, the most widely known version of a particular text.
saig«. The imperial princess who served as the high priestess at Ise.
sakoku. "Closure of the country"-a condition that persisted during much of the
Tokugawa period.
sarugaku. An early name for No, sometimes written with characters meaning
"monkey music."
sedolea. A poem In six lines of 5-7-7-5-7-7 syllables which appears chiefly in the
Man'yoshu,
sessho . A regent-the name by which a kampaku was known when the sovereign
was a minor.
Glossary
setsutoa, Tales of the variety found in Tales of Times Now Past, especially of the
late Heian and Kamakura periods.
Shingon. One of the principal Buddhist sects, founded in Japan by Kobo Daishi
(Kiikai).
shirabyoshi. Women dancers and entertainers, especially during late Heian and
Kamakura times. They figure prominently in such works as The Tale ofthe Heile«,
shosetsu, "Novel"-a term borrowed from China and first used by the Japanese
in the eighteenth century.
sorobun. A style characterized by the use of the copula verb siiro, First used in the
Kamakura period, it appears in the prose sections of the No plays and eventually
became the epistolary style in use until about 1945.
soshi. A work of fiction, found in such terms as kana sosh! and ukiyo zoshi.
soshiji. The voice of the novelist, intruded into such texts as The Tale of Genji.
tanka. The classical verse form, composed in five lines of 5-7-5-7-7 syllables. More
commonly called waka before the Meiji Restoration.
Tendai. A Buddhist sect of particular importance during the Heian period. Founded
in Japan by Dengyo Daishi (Saicho).
uta-ataase. A poem competition. Two teams (the left and right) composed poems
on specified topics, and a judge awarded victory or a tie to each competing pair.
utagah). In ancient times an exchange of poems between men and women that
often led to mating.
Glossary
utagatari. Talks on poetry, usually by a group of poets trying to ascertain the
meaning of obscure poems.
utamaleura, Generally, a place that had inspired poetry and was believed to be still
capable of inspiring new poems.
uta monogatari. A work consisting of episodes centered around one or more toalea,
typified by Tales of Ise.
u/akan konko. A style that mixes Japanese and Chinese words, typified by The Tale
of the Heih«, as opposed to the "pure Japanese" style of The Tale of Genji.
yamabuki. A yellow flower, sometimes called a "kerria rose," that blooms late in
the spring.
yamabushi. Ascetic "mountain priests" who live in remote places and practice
austerities that enable them to perform miraculous cures, etc.
yugen. "Mystery and depth"-an ideal associated especially with the No theater,
though the term was also used for waka and renga. The connotations of the word
varied considerably according to the user.
zuryd. The provincial governor class during the Heian period, consisting of mem-
bers of the middle- or lower-class aristocracy.
Selected List of
Translations znto English
This list does not attempt to be complete. It does not include translations that
are part of longer studies, or translations of single No or Kyogen plays. Works that
are primarily of historical, rather than literary, interest have generally been excluded.
Heian Period
As I Crossed a Bridge ofDreams, trans. by Ivan Morris. New York: Dial Press, 1971.
The Changelings, trans. by Rosette F. Willig. Stanford, Calif.: Stanford University
Press, 1983.
The Emperor Horikatoa Diary, trans. by Jennifer Brewster. Honolulu: The Uni-
versity of Hawaii Press, 1977.
Ennin's Diary: The Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law, trans. by
Edwin O. Reischauer. New York: Ronald Press, 1955.
The Gossamer Years (Kagero Nikki), trans. by Edward Seidensticker. Reprint ed.
Tokyo: Tuttle, 1964.
The Izumi Shikibu Diary, trans. by Edwin A. Cranston. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1969.
Kokinshu, trans. by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Henkenius. Prince-
ton, N.J.: Princeton University Press, 1984.
Kokin Wakashu, trans. by Helen Craig McCullough. Stanford, Calif.: Stanford
University Press, 1985.
Mirror for the Moon: A Selection of Poems by Saigyo (I II 8- IIgO), trans. by William
R. LaFleur. New York: New Directions, 1978.
Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs, trans. by Richard Bowring. Prince-
ton, N.J.: Princeton University Press, 1982.
Okagami, The Great Mirror, trans. by Helen Craig McCullough. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1980.
The Pillow-Book ofSei Shonagon, trans. by Arthur Waley. London: Allen & Unwin,
1928.
The Pillow Book ofSei Shonagon, 2 vols., trans. by Ivan Morris. New York: Columbia
University Press, 1967.
The Poetic Memoirs ofLady Daibu, trans. by Phillip Tudor Harries. Stanford, Calif.:
Stanford University Press, 1980.
The Riverside Counselor's Stories, trans. by Robert L. Backus. Stanford, Calif.:
Stanford University Press, 1985.
"Takamura Monogatari," trans. by Ward Geddes in Monumenta Nipponica 46:3, 1991.
A Tale of Eleventh-Century Japan: Hamamatsu Chiinagon Monogatari, trans. by
Thomas H. Rohlich. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1983.
JI86 Selected List of Translations Into Engllsh
The Tale of Genji, trans. by Arthur Waley. One-volume edition. New York:
Random House, 1960.
The Tale of Genji, trans. by Edward G. Seidensticker. New York: Alfred A. Knopf,
1976.
Tales ofhe, trans. by Helen Craig McCullough. Stanford, Calif.: Stanford University
Press, 1968.
Tab of Yamato, trans. by Mildred Tahara. Honolulu: University of Hawaii Press,
'9 80.
Kamaltura Period
The Confessions of Lady Nijo ; trans. by Karen Brazell. Garden City, N.Y.: Dou-
bleday, '973.
"Fitful Slumbers: Nun Abutsu's Utatane," trans. by John R. Wallace in Monumenta
Nipponica 43A, '9 81\.
Fujiwara Teilra's Hundred-Poem Sequence of the Shoji Era, trans. by Robert H.
Brower. Tokyo: Sophia University, 1978.
Fujiwara Teika's Superior Poems of Our Time, trans. by Robert H. Brower and Earl
Miner. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1967.
Lady Nijo's Own Story, trans. by Wilfrid Whitehouse and Eizo Yanagisawa. Tokyo:
Charles E. Tuttle, 1974.
"Recluses and Eccentric Monks: Tales from the Hosshinshu by Kamo no Chomei,'
trans. by Marian Ury in Monumenta Nipponica 2]:2, 1972.
Record of Things Heard [rom the Treasury of the Eye of the True Teachings, trans.
by Thomas Cleary. Boulder, Colo.: Prajna Press, 1990.
Sand and Pebbles (Shasekishii), trans. by Robert E. Morrell. Albany: State University
of New York Press, 1985.
A Tale of Flowering Fortunes, 2 vols., trans. by William H. and Helen Craig
McCullough. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1980.
The Tale of the Heih«, trans. by Hiroshi Kitagawa and Bruce T. Tsuchida. Tokyo:
University of Tokyo Press, '975.
The Tale ofthe Heike, trans. by Helen Craig McCullough. Stanford, Calif.: Stanford
University Press, 1988.
The Tale of Matsura: Fujiwara Teilea's Experiment in Fiction, trans. by Wayne P.
Lammers. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Mich-
Igan, 1992.
"TamekanekYo Wakasho," trans. by Robert N. Huey and Susan Matisoff in Mon-
umenta Nipponica 40:2, 1985.
Tannisho: A Primer, trans. by Dennis Hirota. Kyoto: Ryukoku University, 1982.
Muromachi Period
"Bunsho Soshi: The Tale of Bunsho, the Saltmaker," trans. by James T. Araki in
Monumenta Nipponica 38:3, 1983.
Selected List of Translations into English II 87
Conversations with Shotetsu, trans. by Robert H. Brower. Ann Arbor: Center for
Japanese Studies, The University of Michigan, 1991.
Essays in Idleness: the Tsurezuregusa of Kenko, trans. by Donald Keene. New York:
Columbia University Press, 1967.
Granny Mountains: A Second Cycle of No Plays, trans. by Royall Tyler. Ithaca, N.Y.:
Cornell University East Asia Papers, 1978.
IkkYa and the Crazy Cloud Anthology, trans. by Sonja Arntzen. Tokyo: University
of Tokyo Press, 1986.
japanese No Dramas, trans. by Royall Tyler. London: Penguin, 1992.
japanese Noh Drama, 3 vols., trans. by Nippon Gakujutsu Shinkokai. Tokyo,
1955- 60.
Like a Boat in a Storm: A Century ofSong in japan, trans. by Frank Hoff. Hiroshima:
Bunka Hyoron, 1982.
The No Plays of japan, trans. by Arthur Waley. Reprint. New York: Grove Press,
1957·
Noh Drama and The Tale of Genji, trans. by Janet Goff. Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1991.
On the Art of the No Drama, trans. by J. Thomas Rimer and Yamazaki Masakazu.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1984.
"Pilgrimage to Dazaifu: Sogi's Tsuleushi no Michi no Ki, trans. by Eileen Kato in
Monumenta Nipponica 34:3, 1979·
Pining Wind: A Cycle of No Plays, trans. by Royall Tyler. Ithaca, N.Y.: Cornell
University East Asia Papers, 1978.
Poems of the Five Mountains, trans. by Marian Ury. Tokyo: Mushinsha, 1977.
Rethinking Sorrow: Reuclatorv Tales of Late Medieval japan, trans. by Margaret Helen
Childs. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1991.
Salea's Diary of a Pilgrimage to Ise, trans. by A. L. Sadler. Tokyo: The Meiji Japan
Society, 1940.
The Tale of the Soga Brothers, trans. by Thomas J. Cogan. Tokyo: University of
Tokyo Press, 1987.
The Taihciki, trans. by Helen Craig McCullough. New York: Columbia University
Press, 1959.
Tales of Tears and Laughter: Short Stories of Medieval japan, trans. by Virginia
Skord. Honolulu: University of Hawaii Press, 1991.
Twelve Plays of the Noh and Kyogen Theaters, trans. by Karen Brazell and others.
Ithaca, N.Y.: Cornell East Asian Program, 1986.
Twenty Plays of the No Theatre, trans. by Donald Keene and others. New York:
Columbia University Press, 1970.
Yoshitsune, trans. by Helen Craig McCullough. Tokyo: University of Tokyo Press,
1966.
Zen Poems ofthe Five Mountains, trans. by David Pollack. New York: The Crossroad
Publishing Co., 1985.
INDEX
(In general, poetry collections and plays are indexed under their
Japanese titles; prose works-tales, diaries, and histories-r-are
indexed under their English titles.)
Chikafusa. See Kitabatake Chikafusa 12, 86-87, 160n, 256, 467n, 617-
Chikamatsu Monzaemon, xi, xii, 7, 13, 18
15,20-21,22,23, 59n, 1164 mixture of Japanese and (wakan
Chikat«, I053n, 115° konko), 833
Chikatsune. See Fujiwara Chikatsune printing of works of literature in,
Ch'in dynasty, 1074 16
Index
tale literature (setsuwa) translated by Kakinomoto no Hitomaro, 102-
from, 582-84 13, 124
Chinese literature: by Kasa no Kanamura, 128-30
Buddhist writings influenced by, in Mushimaro Collection, 127-28
760,765 by Otomo no Tabito, 131-32
parallelism (p'ien wen) in, 64, 76, by Otorno no Yakamochi, 153-55
86, IOI-2, 185, 637, 760 by Yamabe no Akahito, 124-26
prestige of, 159 by Yamanoue no Okura, 142-46
The Tale of Genji influenced by, Chokei, Emperor, 728
48I, 482, 488-89 Chokusenshu (imperially sponsored
see also specific literary figures and anthologies of poetry), 643, 68rn
works see also specific anthologies
Chinese poetry, I I, I 18, 25I Chomei. See Kamo no Chomei
allusions to, 76, 223-24, 231 Choryo, I046n
allusions to poetry of past in, 682n Chou, Emperor of China, 939, 963n
couplets, 341-44, 345, 353n Christianity, 18,21,23,612, 1I7rn-
Japanese poetry influenced by, 86- 72n
87,9°, IOI-2, I09, II5, 135-3 8, [oruri and, 1156-57
224, 245, 246, 248, 258, 259, 260, missionaries and, 18-19, 768, 771,
262, 27In, 665, 666, 294-95, 333n, I 125n, 1149, 1156, II61-62, 1163
343, 344 Chronicle of the Bright Moon [Mezget-
Japanese poetry vs., 222-23, 247, suki] (Fujiwara Teika), 657, 662,
248 828-32, 847n-48n
lien-chu (renku), 930, 960n account of Gotoba in, 83°-31
literary sophistication in, 248 literary value of, 829
The Pillow Book of Sei Shonagon Teika's private life not revealed in,
and, 418, 428n-29n, 430n-3rn 829- 30
shift from close to freer use of, title of, 831
245 Chronicles of japan, The, 491-92
waka inspired by line from, 223-24 Chrysanthemums, 255
see also Kanshi; Po Chil-i; specific Chu Yun, z ros
poets and works Chuai, Emperor, 50
Chinese studies, growth of scholarship Ch'uan Shih, I073-74
in, 1062-63 Chuang Tzu, 861, I083n
Chisato. See Oe no Chisato Chueh-chii or zekku (four-line
Chitei no Ki. See Record of the Pond poems), I064-69, 1070, 1°71,
Pavilion, A 1074, I076, 1077, 1079, 1080-83
Chiun, 94 1, 944 described, 1067-68
Choka (long poems), 4, 89, 90, 114, Chugaish», 582, 59~
121, 138, 164n, 252, 279, 702 Ch'un ch'iu. See Spring and Autumn
disappearance of, I07, 108, 128, 248 Annals
in The Gossamer Years, 37°-71 Chiisei (middle ages):
hanka appended to, 98-99, 124-26 use of term, 609
II9 6 Index
Chusi (middle ages) (cont.): rape by Gofukakusa in, 841-42,
see also Azuchi-Momoyarna period; 843-44
Kamakura period; Middle ages; style of, 843-44
Muromachi period Confucianism, 14, 15, 71, 78, 90, 103,
Chushingura, I II4 119,138,14 1-42,146,197,2IOn,
Chuyuki (Fujiwara no Munetada), 351, 306,426,617,624,631,632, 1062,
399-4°1 1070, 1083n, 1153, 1161
Cicero, 1162 Honcho Monzui and, 345-46
Cinderella, 815 hostility toward poets and, 203
Civil service examinations, 2 I 3n Kukai's Indications and, 183-85
Clear Mirror, The [Masukagami], 564, medieval war tales and, 874, 878,
674, 881, 899-906, 915n-18n, 879- 80
1124n poetry about social conditions and,
authorship of, 900, 915n-16n 212n
borrowings from literary works in, poetry in teaching doctrines of,
901-2, 91OO-17n 187- 89
convention of old person recalling Shotoku's Constitution and, 71, 8In
past in, 899-900 tale literature (setsuwa) and, 568,
date of composition of, 900 573, 574, 59°-9 2
"Kume no Sarayarna" chapter in, The Tale of Genji and, 489-90
902-5, 9 17n university and examination system
title of, 899 and, 213n
"Climbing Kagu-Yam a and Looking Confucius, 51, 71, 188, 27 In , 346, 354n
Upon the Land" (Jomei), 96-98 Consolation of the Brush, The [Fude no
Collcutt, Martin, 1070 Susabi] (Ichijo Kaneyoshi), 942-
Collected Works of Po csa.: The [Ha- 43
kushi Monju] , 196, 204, 332n, Constitution, written by Shotoku, 70-
428n, 683n, 1134 71, 8In-82n
Collection of Old Setsuwa Texts [Kohon Contests:
Seuuwa Shu], 577-79, 589, 5900 poetry-writing. See Uta-awase
Collection of Tales Heard, Present and story-matching, 54 I -42
Past [Kokon Chomonjai (Tachi- Couplets, Chinese:
bana no Narisue), 592-94, 603n combined with waka in Wakan Roei
Collection of Things Heard [Uchigiki Shu, 341-44, 345, 353n, 580
Shu], 571, 572, 595n influence of, 344
Colloquialisms, 12- I 3 Courtly fiction:
Companion of a Quiet Life [KankYo no giko monogatari (archaistic fiction),
Tomo] (Keisei), 768-70, 771, 5 16, 790, 818n, II5 8- 59
783n - 84n Heian, 477-550, 789, 790, 793, 818n.
Confessions of Lady Nijo, The [Towazu- See also Tale of Genji, The
gatari], 790, 841-44, 849n of Kamakura period, 789-824, 1°92
The Clear Mirror and, 902, 916n, of Muromachi period, 543, 815, 817,
9 17n 989-93, 996n
Index II97
honka-dori in poems by, 659-62, Shin Kokinshu and 656, 658, 676,
669-7 1 682n, 687n, 688n, 694n
honka-dori rules laid down by, 647, Fujokan (contemplation of pollution),
683n, 688n- 89n 769-70
Hyahunin lsshu compiled by, 674 Fukakusa no Shosho, 234, 1010, 1012
illnesses of, 662, 689n Fuke Go, or Fuke Godan, 582, 599n
influence of, 674 Fuku6 school (No), 1042n
invited to compose hundred-poem Fukuro. See Owl, The
sequence, 654-55, 686n-8~ Fuhuro Zoshi [Book of Folded Pages]
later works by, 672-74 (Fujiwara no Kiyosuke), 291,
Man'yoshi; imagery incorporated by, 337n
669-7 0 Fukushiki mugen no ("compound
Minamoto Sanetorno's relationship dream-unreality No"), 1019-20,
with, 669, 700-701, 705 1022
"Moon over the Spring Mountains" Funa Benkei [Benkei in the Boat], 1020,
by, 670-71 1029, 1046n, 1168n
poem on cherry blossoms by, 664- Fun'ya no Yasuhide, 224-25, 235
65,69 0n Fusasaki. See Fujiwara no Fusasaki
poem on "floating bridge of Fushimi, Emperor, 718-19, 720
dreams" by, 659-61 Gyokuyoshu compilation and, 710,
"rhyme poems" by, 666, 690n-9In 7 12, 740n
sabi evoked by, 661-62 poems by, 712, 713, 7 16- 17, 739n,
Shin Chokuscnshi; compiled by, 669, 74In
672, 6n 692n-93n, 705-6, 826 Fushimono (set topic for renga ses-
Shokushi's relations with, 829-30, sion), 9 24-25, 933
848n Fuso Ryakki [A Short History ofJapan],
Shotetsu's devotion to, 732, 734 563-64
The Tale of Sagoromo and, 518-19, Fuwa Barrier, 973, 976
529 Fuyoshii l Wind and Leaves Collection],
The Tale of the Matsura Palace by, 544 n , 7 89, 790, 798, 80 4, 808, 81 7,
69 In, 791-98, 799, 806, 818n- 19n 818n, 82In, 990
Wakefulness at Night and, 530,
53 6-37 Gagaku (orchestral music), 1001
Fujiwara Yasuhira, 894-95 Gaishi, 916n
Fujiwara Yoritsune, 738n Gashi (Masako), Princess, 404n
Fujiwara (or Kujo) Yoshitsune, 690n, Gekokuj6 (overturn of social order),
69 In, 692n, 768 882, 943, 95 1, 97 6-77, 993n
death of, 668, 69In-92n otogi-zoshi and, I I 16, I I I 8
Fujiwara Teika's experiments and, Gemmei, Empress, 38, 66, 130, 132,
665-66 166n
poetry gatherings convened by, 663- Gemmu Monogatari. See Tale of
65,666,667 Gemmu, The
1204 Index
Gempei Seisui Ki [A Record of the Rise Taiheiei and, 874, 875-78, 879, 880-
and Fall of the Minamoto and 81, 908n
Taira 1, 640n-4In, 676 Godansho. See Selection of De's Conver-
Geri'e, 878, 880 sations
No and, 1031, 1040, 1055n Gofukakusa, Emperor, 708-9, 710,
otogi-zoshi by, 1092, 1103 7 18, 739n, 838, 843, 849n, 9 16n,
Genji Monogatari. See Tale of Genji, 9 17n
The The Clear Mirror and, 900, 902
Genki, Abbess, 854-55 Lady Nijo raped by, 841-42,
Genroku era, 22 843-44
Genshi, Empress, 561 Gofushimi, Emperor, 710, 711, 718,
Genshin, 291, 332n, 750 720, 721, 905, 9 17n
Genzaimono ("contemporary" No Gohorikawa, Emperor, 673, 705
plays falling under fourth cat- Goichijo, Emperor, 560, 566n
egory), 1013-14, 1019, 1026, "Going Deep into the Mountains of
1027-29, 1150-51 an Autumn Day" (Saga), 190-91
Ghost stories, 206 Gokashiwabara, Emperor, 1135
Ghosts [Yurei] (Kita Morio), 28-29 Gokogon, Emperor, 334n, 975-76
Gido Shushin, 1063, 1069-73. 1°76, Gokomatsu, Emperor, 1°78
1077, 1085n, 1086n Gomurakami, Emperor, 723, 728
collected writings of, 107°-71 Gonijo, Emperor, 71 I, 852
diary of, I °70, 1085n Gonii (Fujiwara no Yukinari), 398,
life of, 1069-70 408n
poems on Zen teachings by, Con-no-kami Kanefusa, 895, 896, 899,
1°7 1-72 9 14n
Gigaku (ritual dances imported from Goreizei, Emperor, 352
China), 1001 Gosaga, Emperor, 334n, 7°8-9, 916n
Gikeiki. See Yoshitsune Gosanjo, Emperor, 306
Giko monogatari (archaistic fiction), Gosenshu, or in full Gosen Waka Shu
516, 790, 818n, 1158-59 [Later Selection of Waka 1, 265,
see also Courtly fiction 267, 277-83, 285, 286, 289, 291,
Godai Teio Monogatari, 917n 292, 307, 308, 3 15, 328n-3on,
Godaigo, Emperor, 825, 927 334n, 363, 4 12, 459, 479, 529, 647,
ascension of, to throne, 709, 720 656, 657, 65 8, 693n, 7 12, 7 19
The Clear Mirror and, 900, 902-6, anonymous poems in, 279-80,
9 17n 281-82
exile of, 721, 725, 903-6, 917n arrangement of poems in, 278, 279,
Munenaga's poem on death of, 727 329n
as poet, 728, 905, 917n compilation of, 277-78, 329n
posthumous name of, 877, 909n dialogue poems in, 279, 280-81
reputation of, 876-77 evaluations of, 278
revolt led by, 721, 723, 724-25, 726, Kokinshu compared to, 278-79, 281-
844-45, 852, 853, 1108 82, 283
Index 1205
582 1112
historical significance of, 616-17 Honji (fundamental dicta), 35, 56n
war tale about, 616-23, 624, 638n- Honji suijaku (belief that Japanese
39n , 64 00 gods are local manifestations of
Hogen Monogatari. See Tale of the Dis- buddhas and bodhisattvas), 774,
turbance in Hogen 7 84n,97 2
Hojo, 1152 Honka, 657, 69 In
Hojo family, 700, 709, 725, 736n, 831, in Man'yoshu, 669-70
833, 852, 853, 875, 879 Honka-dori (borrowing of language
Hojo Masako, 869 and images of earlier poetry),
Hojo no Umi. See Sea of Fertility, The 121-2~ 262-63, 303-4, 328, 516,
Hojo Sadatoki, 1063 74 2 n , 763, 79 1, 93 I
Hojo Sanetoki, 1062 with close relation to original, 645
Hojo Takatoki, 875, 908n, 1003 as exemplified in Fujiwara Teika's
Hojo Ujimasa, 1152 poems, 659-62, 669-71
Index 1209
Fujiwara Teika's rules on, 647, reasons for compilation of, 766
683n, 688n- 89n story of Butsumyo in, 767
intention in, 644, 647 story of retired priest's dream in,
in Minamoto Sanetomo's poems, 767-68
701, 702-3 Hosso sect, 598n
Nijo school and, 708 Hsia dynasty, 963n
nostalgia and, 647 Hsieh Ling-yun, 239n
in Shin Kokinshu, 644-47, 683n Hsu Fu, 1074
with transformation of original, Hsu Hun, 947-48
645-4 6 Hsuan Tsung, Emperor of China, 295,
uncovering of source poems in, 488-89, 561, 917n-18n
646-47, 661 Hsuan-tsang, 598n
Honkyo Gaihen (Hirata Atsutane), Hsuan-tsung, Emperor of China, 295
117 In-72n Huai-nan Tzu, 165n
Honnami Koetsu, 18 Hui-kuo, 185- 87, 539, 794, 1073, 1079
Honsetsu (borrowing from works of Hut in the Rocks, The [Iwaya I, 1097-98
prose), 516, 647, 683n Hyaeunin Isshu, or Ogura Hyaliunin
Horikawa, Emperor, 306-7, 652 Isshu [A Hundred Poems by a
death of, 394-96, 397, 4°°-4°1 Hundred Poets], 268-69, 277, 290,
Fujiwara no Munetada's description 297-9 8, 4 12, 674, 693n, 79 8
of, 4°0-4°1 Hyakuza Hodan Kikigaki Shoo See
The Sanulii no Suke Diary and, 394- Notes on One Hundred Sessions of
97,4 08n Sermons
Horiltaioa-in Ontoki Hyaleushu Waka
[One Hundred Waka Composed in "I novel," 8-9, 359
the Time of the Cloistered Emperor Ichigon Hodan. See Brief Sayings of the
Horikawa I, 306-7, 3 16, 334n, 335n Great Teachers
Hoshi (priest or biwa hoshi), 556, 878 Ichijo, Emperor, 378, 379, 3 82, 4 14,
Hosho school (No), 1042n, 1045n, 4 28n, 479-80, 481
1047n Ichijo Kaneyoshi, 743n, 933, 939-40,
Hosokawa family, 909n, 1135 94 1, 942-43, 965n
Hosokawa Katsumoto, 977 career of, 940
Hosokawa Yoriyuki, d74, 1075, 1076 code of renga revised by, 939-40
Hosokawa Yusai, 1135-38, 1166n, diary of, 974, 976-78, 993n-94n
1143 Heian classics studied by, 940, 943
Kokin Denju and, I 136, I 138 otogi-zoshi by, 1092, 1093, I 12 on
puns and word-play of, 1137-38 as refugee in Nara, 942-43
in renga sessions, 1136-37 Sogi as protege of, 95 I, 966n
Hosshinshu [A Collection to Promote Ichiko Teiji, 1093-94, 1100, 1108
Religious Awakening 1 (Kamo no I-ching [Book of Changes], 21Dn
Chomei), 765-68, 769, 770, 782n- Ichizan Ichinei (I-shan l-ning), 1063
83n Ichii Tsujo, 1068
preface to, 765-67 Ietaka. See Fujiwara Ietaka
[2[0 Index
Ieyuki. See Watarai Ieyuki "In Response to a Request to Explain
If ICould Only Change Them [Torikae- the Secret Teaching" (Gida
baya Monogatarii, 516, 517, 540- Shushin), 1071
41, 548n, 817, 820n Indications of the Goals of the Three
Parting at Dawn compared to, 799, Teachings [Sango Shiikil (Kiikai),
803 136, 183- 85, 188,435
Iga Mitsusue, 869-70 Insei (cloister government), 306
Ihara Saikaku, xii, 6, 12, 13, 19,22, Inu Tsukuba Shu, 994n
23,508,517,575, 597n, 1116, r r rS Invented tales (tsukuri monogatari),
Iio Mototsura, 112In 433-51, 466n-7 In
Ike no Mokuzu. See Scraps of Water- use of term, 433-34
weed in the Pond see also Tale of Ochikubo, The; Tale
Ike no Zenni, 628, 632, 640n of the Bamboo Cutter, The; Tale
Ikeda Izumi, 1132 of the Hollow Tree, The
Ikeda Yasaburo, I 19, 120-2 I, 125 Invisible-Making Cape, The [Kakure-
"Iken Hoji [unikajo." See "Opinions mino], 803-4, 820n
in a Sealed Document in Twelve Ippen, 754
Articles" lroha (poem that uses each of the
Ikkyu Sojun, 782n, 958, 1078-83, forty-seven kana symbols only
1087n-89n, 1092 once), 189, 220, 238n
life of, 1078-80 Ise, 268, 282, 284
love poems by, 1082-83 Ise Daijingi: Sankeiki. See Account of
and poems of hatred directed at a Pilgrimage to the Great Shrine
corruption of Zen establishment, at Ise
1081-82 Ise Monogatari. See Tales of Ise
"red strings" metaphor in poetry of, Ise no Taifu, 959n
1080, 1081-82, 1088n I-shan I-ning (Ichizan Ichinei), 1063
tales about, 1078, 1087n l-shan tsa-tsuan [/-shan's Miscellany]
Ikuta Atsumori, I I I, I 120n (Li Shang-yin), 418
Iliad, The, 56n Ishida Yoshisada, 672, 856
Illustrations of the Three Jewels Ishii Yasunaga, I 120n
[Sambo-e] (Minamoto no Tame- Ishikawa Takuboku, 27In, 1168n
norij, 57 1, 574, 595n Isshiki Sakyodayu Akinori, 885
Imagawa family, 1135 Issun Boshi, I I 18, 112In
Imagawa Ryoshun, 730-32, 744n-45n, Ito Haku, 95, 117-18
853, 878, 879, 947, 963 n Ito Sachio, 103, 737n
Imagist poets, 27 Itsukushima, visits to, 974
Imakagami. See New Mirror, The Iwade Shinobu Monogatari. See Tale of
Imayo ("new-style" songs), 632 , 777- Unspoken Yearning, A
78, 1145 l u/ashi-uri Koi no Hibiami [The Sardine
Imbe clan, 435 Seller and the Dragnet of Love]
Imperial Palace, Kenko's account of (Mishima Yukio), I126n
construction of, 854-55 Iwaya. See Hut in the Rocks, The
Index 12II
Izumi Shikibu, 284, 293, 295-99, 301, 26, 86-87, 160n, 467n, 617-18,
3°2,3°5,315,323,399,419,554, 636-37
555 world literature and, 26-30
diary of, 375-77, 405 n - 6n , 554- 55 writing systems for, 33-35, 87-88.
Murasaki Shikibu's comments on, See also Kana; Writing systems
381-82 Yamato language and, 486, 636,
otogi-zoshi and, 1098-1100, 112m- 637
23n Japanese literature:
as poet, 288-89, 33 In, 644 borrowings from foreign literature
tale literature (setsuwa) about, 591, m,14
60m about commoners, 20-21
Izumi Shikibu (otogi-zoshi), 1098-1100, conservatism of, 9-10
1122n-23n continuity from classical to modern
Izumi Shiltibu Diary, The [Izumi in, 28
Shikibu Nikki] (Izumi Shikibu), esoteric transmission of secrets of,
375-n, 405n-6n, 554-55 15- 16
alternative title of, 405n importance of women writers to, 8
authorship of, 375, 405 n Japanese language and, 10-13, 14,
Izumo, 42-43, 44, 45, 47-4 8, 57n , 63 3°
Izumo Fudohi, 63 during period of isolation, 21-23
Izumo-takeru, 47-48 philosophic background to, 14-16
lzutsu [The Well-Curb], 1020-21, 1022 printing of, 16-17, 18-19
professional writer and, 16-21
[akuren, 666, 667, 786n, 947 translated and read abroad, 25, 27-
Shin Kokinshu and, 657, 68m, 687n, 28,3°
694n,695n and translations of European litera-
Jakuzen (jakunen), 678, 681 ture, 23-26, 27, 29
Japanese language, 10-13, 14,26,480 see also specific topics
ambiguity of waka and, 228-29 Jataka tales, I I 18
changes in, 280, 1°94 Jesuit Mission Press, 19
classical vs. modern, 10, 13 Jesuits, 1125, 1162, 117m
colloquialisms and, 12- 13 Jeweled Comb, The [Tama no Ogushi]
conducive to long sentences, 93 I (Motoori Norinaga), 489-90
invention of kana and, 189, 218-20, Jeweled Leaf [Gyokuyo] (Fujiwara
221, 238n Kanezane), 662
I2I2 Index
[i-arnari (extra syllables in waka), 227, Tannisho and, 751-54
7 14- 15, 7 19-20, 74 In [oha, See Satomura [oha
[ichin, 947 John of Gaunt, 96
[ien, 320, 60In, 616, 64on, 666, 676, [ojin, 391-94, 407n-8n, 8I9n
682n, 687n, 69In, 692n, 694n, 706 Jojin Ajari Haha no Shu. See Poems of
Jigoku-hen (Akutagawa Ryunosuke), the Mother of Ajari Jojin, The
603n Jokotoba. See [o, joshi, or jokotoba
[ikaku Daishi, 579 Jokyu Rebellion (1221), 672, 679, 693n,
Jikkinsho. See Miscellany of Ten 705, 83 1, 833, 869- 74
Maxims, A cause of, 869, 872
Iimmu, Emperor, 46, 57n, 67, 80n, first fighting in, 869
565n , 875 JokYuk i [Record of /OkYu], 869-74,
[inen Koji [Jinen the Priest], 1006, 906n-7n
1°°7-10, 1013, 1045n, 1046n-47n, account of Gotoba in, 871-74
I048n, 1157 Buddhist monks as combatants in,
plot summary of, 1009 87°-7 1
realism of, 1009- 10 story of Mitsusue's son in, 869-70
Zearni's revisions of, 1007, 1010, summation of authors' observations
1047n at end of, 873-74
[ingu, Empress, 50, 72, 73, 82n various texts of, 869, 9000
[inno Shotoki [A Chronicle of Gods and [ornei, Emperor, 93, 96-98, I63n
Sovereigns, 1339-1343] (Kitaba- [or in Ryosa, 1073, 1074, 10800
take Chikafusa), 877-78 [oruri (puppet theater later knovn as
[inshin no Ran (Disturbance of 672), Bunraku), 7,10,20,1129,1154,
102-3, 108-9, I62n, I65n II55-57,II5 8,II7 In
[isei (farewell poems to world), 247, about lives of commoners, 20-21
1131-32 European influence and, 1156-57,
Jishin, 780n II7 2n
[ito, Empress, 16, 37, 82n, 102, 103-4, [oruri, Lady, 1156
107, 115, 118,125,I32,I66n [oruri [unidan Soshi. See Story of[oruri
[izo, 777. 995n in Twelve Episodes, The
[o (slow introductory tempo): Joshi. See [o, joshi, or jokotoba
arrangement of No plays and, Joson,4°7n
1017-18, 1019, I050n Journey Along the Seacoast Road
in No plays, 96In, 1002, 1017 [Kaidaki], 440, 4700 , 832-34
In renga, 931 Journey Along the Tsukushi Road [Tsu-
[o, joshi, or jokotoba (introductory kushi no Michi no Ki] (Sogi), 953,
phrases of poems), 23°-31, 242n, 974, 979- 81, 994n
267, 273n, 1016 Journey East of the Barrier, A [Takan
[oben, 723, 864n Kiko],834
[odo (Pure Land) Buddhism, 750-55, Journey to Shiraleau/a [Shirakawa Kika]
775 (Sogi), 978-79
Brief Sayings and, 754-55 Joyce, James, 24In
Index 1213
Kabuki, 7, 9, 10, 15, 22, 205, 508, 623, death of, 116-18, 168n, 169n
1027, 1028, 1040, 1129, "31, elegy on corpse of unknown man
"49, "54, "55, "56, "57, "58 by, "0-12
based on Minamoto Yoshitsune, eulogy for Prince Kusakabe by,
897-9 8 104-6, 1°7
origins of, 1158 eulogy for Prince Takechi by, 102-
The Tale of the Soga Brothers and, 3, 108-9, 166n
888-89, 891, 892, 912n, 913n Hitomaro Collection and, "4, "5-
Kacho Yojo [Overtones of Flowers and 16, 168n-69n
Birds I (Ichijo Kaneyoshi), 940 influence of, I " - 12, I I 3
Kafu. See Nagai Kafu Kasa no Kanamura compared to,
Kaga family, 1040 128-29
Kagai, or utagaki (exchange of amo- Takechi no Kurohito compared to,
rous poems), 97-98 122-23
Kagawa Kageki, 226 uta-awase sessions staged before
Kagero Nikki. See Gossamer Years, The portrait of, 655, 687n
Kagetsu Hvakushu [One Hundred Poems Yamabe no Akahito compared to,
on Blossoms and the Moon I (Fuji- 123-25, 126
wara Teika), 664 Kakinomoto no Sam, 168n, 170n
Kagura (sacred dances), 1002 Kakitsu disturbance (1441), 91In
Kagura-uta (songs), 1144 Kahitsu Monogatari, 91In
Kaidok1. See Journey Along the Seacoast Kakitsubata, 1025
Road Kakuen, 983-84
Kaifiiso [Fond Recollections of Poetry]' Kakuichi, 629-30
74-77, 83n, "9, 136, 148, 182, Kakuka, 70, 8In
190, 191, 192, 224, 247, 253 Kaleuremino. See Invisible-Making Cape,
Chinese models followed closely in, The
76 Kakushin, 871
C>tsu's poems in, 75 Kamada Masakiyo, 621-22
preface to, 77 Kamakura, shoguns' capital estab-
K'ai-huang era (581-600), 73 lished at, 182, 609, 610, 790
Kajiwara Kagetoki, 894 Kamakura period (1185-1333),349,
Kakekotoba (pivot words), 229, 230, 449, 450, 609, 996n, 1062
24In, 242n, 282, 692n, 1137 Buddhist writings of, 749-88
in Kokinshu, 258, 259-60, 267, 269 courtly fiction of, 516, 789-824,
in No, 1016, 1024 1°9 2
12 14 Index
Kamakura period (cant.): war tales written in, 613, 615, 638n,
dating tales of, 544n 868
diaries of, 790, 825- 51, 97 1, 974 Kamegiku, 869, 872-73, 907n
fusion of Shinto and Buddhism in, Kameyama, Emperor, 7°8-9, 710,
983,995n 849n, 900
religious tales of, 983-85 Kamigakari schools of No (Kanze and
tale literature (setsuwa) of, 582, Hosho), I042n, I045n, I047n,
588-94, 60In-3 n 1057n
upsurge of religious belief during, 749 Karni-uta (god songs), 1001-2
uta-awase in, 648-52 Kamman Gyoki (Sadafusa), 883
waka of, 643-7 20, 794-95, 804-5, Kammu, Emperor, 89, 181, 209n,
826, 840, 843-44. See also Shin 600n, 6 14
Kokinshu Kamo no Chomei, 318, 347, 649-50,
war tales of, 868, 869-74, 892-99 687n, 759-68, 782n-83n, 951-52
Kambun (prose written in classical An Account of My Hut by, 759-65,
Chinese), 12, 197, 199, 609, 750 766, 767, 78w
biographies written in, 1160-61 Buddhist tales compiled by, 765-68,
diaries written in, 351, 358, 359- 61, 769, 770, 783n
362, 365, 397, 398-401, 4°7 n-8n, Kenko compared to, 856
409n, 551, 617, 720, 825, 828- 29, Kamo no Mabuchi, 124, 278, 702-3,
83I,97I,974,II64n 704,737n
early Heian, 182-89, 206-9 Kamoyama, as site of Hitomaro's
essays written in, 762 death, 116-17, 169n
first germs of The Tale of Genji Kampvo no ontoki Kisai no Miya Uta-
written in, 482, 509n awase [Poem Competition at the
fu (rhyme-prose) written in, 345-47 Empress's Palace During the
fudok (gazetteers) written in, 63-65 Kampy6 Era] (893), 222
of Gido Shiishin, 1069, 1070 Kana (syllabary used to record sounds
historical works written in, 563-64, of Japanese), 88, 363, 467n-68n,
565n, 900 837,9° 0
in Honcho Monzui, 344-49, 354n- invention of, 189, 218-20, 221, 238n
55n two forms of, 219, 238n
of Kiikai, 182-89 Kana zoshi (tales of seventeenth cen-
late Heian, 34 1, 344-51 tury), 993, 1158
miracle stories written in, 206-9 Kan'arni, 772
of Nara period, 62-74 Kanamura. See Kasa no Kanamura
Nihon Shoki, 64-n 74, 78n-82n Kanazawa Bunko, 1062
problems in reading of, I085n Kaneakira, Prince, 345-46
religious tales written in, 985-86 Kanehira, 1019
tale literature (setsuwa) written in, Kaneie. See Fujiwara no Kaneie
5n 578-82, 585, 593, 596n Kanemori. See Taira no Kanemori
The Tale of the Bamboo Cutter and, Kanesuke. See Fujiwara no Kanesuke
467n-68n Kaneyoshi. See Ichijo Kaneyoshi
Index 121 5
Kanezane. See Fujiwara Kanezane in Honcho Monzui, 344-47, 348-49
Kanginshi; [Collection for Quiet Sing- by Ikkyu Sojun, 1078-83, 1087n-
ing], 1145-48, 1167n-68n 89n
categories of songs in, 1145-46 imperially sponsored anthologies of,
compilation of, 1145, 1146 182, 189-95, 2IIn-12n, 221
pillow poems in, 1146-47 and introduction of Po Chu-i's
prefaces of, I 145 works into Japan, 196
Kanjincho [The Subscription List]' 897- in KaifUso, 74-n 83n
98, 1170n and Kukai's study of Chinese
Kank« Bunso (Sugawara no Michi- poetics, 187-88
zane), 197 late Heian, 341-47, 348-49, 351-53,
Kanke KoshU (Sugawara no Michi- 354n, 35 6n
zane), 197 matching of waka and, 222-23
Kankyo no Torno. See Companion of a of Nara period, 63, 74-77
Quiet Life Saga and, 189-95, 21In, 212n
Kannami, 1003, 1004, 1005-14, 1015, in Shinsen Man'yosha, 221, 222-23,
1016, 1018, 1021, 104In, 1045n- 239n
48n, 1050n, 105In singing of, 160n
characteristics of plays by, 1011, success at court tied to abilities in,
1047n 76- 77
[inen Koji by, 1006, 1007-10, 1013, of Sugawara no Michizane, 197-
1045n, 1046n-47n, 1048n, 1157 206, 2I2n-15n
Sotoba Komachi by, 1006, 1010-13, and tendency to use Chinese for
1027, 1047n-48n public convictions, 194
Kannon, 775, rn. sn. 9 85, 986, 995n, waka vs., 222-23
112In in Wakan Roei Shu, 341-44, 345,
pilgrimages to temples sacred to, 353n-54n
1097 Wen Hsiian as influence on, 224
story about, in Account of Miracles, women writers of, 195
207- 8 see also Chinese poetry; Poetry
Kana Heigo, 884-85, 886 Kanze Kannami, 17
Kanshi (poetry composed in classical Kanze Nagatoshi, 1029, 1053n, 1149-
Chinese), 3, 16, 27, 27, 118, 50
119, 233, 247, 250, 257, 267, Kanze Nobumitsu, 1028-29, 1149,
278, 399, 445, 479- 80, 609, 735, 1168n
1085n Kanze school (No), 104w, 1045n,
close following of Chinese models 1047n, 1057n
in, 76 Kao Ch'i, 1073
early Heian, 187, 189-206 Kara Monogatari. See Tales of China
expression of political matters pos- Karaki [unzo, 455
sible in, 346 Karu, Prince, 51
Five Mountains poetry, 1062-91 Karu, Princess, 5 I
freer use of Chinese in, 206 Karuleava Doshin, 1158, 117In
1216 Index
Karuta (New Year's game of poem Keikokushu [Collection for Governing
cards), 674, 693n the Country], 194-95, 197,251
Kasa, Lady, IS I-52 Keimvo, I056n
Kasa no Kanamura, I28-30, 149 Keisei, 768-70, 783n-84n
Kaso Soden, I079 Keiun, 723, 743n, 864n
Kasuga Gongen Gcnlti. See Miracles of Kemmu Restoration (1333-1336), 720,
the Kasuga Deity, The 724, 875-76, 8]7, 900, 906
Kasuga Shrine (Nara): Kenko (also known as U rabe Kane-
deity of, 983-85, 995n yoshi or Yoshida Kaneyoshi),
in early history of No, 1004, I006 629, 64on, 694n, 723, 780n, 840,
Kasui [River Waters], I053n, I IS0 852 - 67
Katakana (severe style of kana), IO, aesthetic preferences of, 857-60
219, 238n considered to be recluse, 856
Kataribe (guild of narrators), 35, 55n- gentlemanly behavior as viewed by,
56n 860-61
Kata-uta ("half-poem"), 58n, I IS, 921, involved in secular world, 855-56
958n-59n plea-ure in solitude felt by, 861-62
Katsura, Princess, 434 as poet, 852-53, 855, 864n
Kawabata Yasunari, 477, 7 86n, 973 on taking the Great Step, 862-63
Kawada [un, 737n see also Essays in Idleness
Kawaguchi Hisao, 349 Kenreimon'in (former Empress
Kawara-no-in, poetry gathering at, Tokuko), 634, 637, 826-27,
289, 290 847n, 872
Kawasaki Taito, 885 Kenreimon'in UkYo no Daibu no Shu.
Kayoi Komachi, I04Sn, I046n, I047n, See Poetic Memoirs of Lady Daibu,
I048n The
Kazan, Emperor, 283-84, 33on, 427n, Kensai, 95I, I 134
586 Kenshi, Empress, 586-87
abdication of, 556-58 Kensho, 453, 649, 684n
Kazan'in Nagachika (also known as Kensho Chinjo (Kcnsho), 684n
Koun),728 Khitan, script devised by, 220
Kaze ni Tsurcnaki Monogatari. See Ki family, 249
Pitiless Winds, The Ki Kiyondo, 66
Kazuramono (third category of No Ki no Haseo, 203, 206, 344, 435, 467n
plays), 1018, 1020-26 Ki no Suemochi, 76, 83n
"mad" scenes in, 1020-22, 1024-25, Ki no Tokifumi, 289, 329n, 363
1026- 2 7 Ki no Tomonori, 249, 250, 260-61,
Kegon sect, 778 269
Kegon-kYo. See Flower Wreath Sutra Ki no Tsurayuki, 227, 289, 308, 329n,
Keichii, 89, 225, 236 344, 7 14, 981
Keikai. See Kyokai; Sensai as compiler of Kokinsh«, 249, 250,
Keiko, Emperor, 46-47, 48, 58n 268
Index 121 7
importance of, 264, 268 title of, 308, 314
late poems by, 267, 268 Kiri no (No plays of fifth category),
poems in Kokinshu by, 250, 255, 1029- 3°
256, 257-58, 261, 263, 264-68 Kishi Shoz», 988
preface to Kokinshu by, 2, 224, 245- Kiso no Yoshinaka, 321, 633, 827, "39
47,248-49,25°,251,257,264, Kita Morio, 28-29
270, 3 29n, 35 8, 362, 724, 775 Kita school (No), 1042n, 1045n, 1047n
represented in Gosenshu, 278, 280, Kitabatake Chikafusa, 877-78
33 0n Kitano Shrine, 944, 964n
represented in Shuishu, 283 Kiyohara no Fukayabu, 412-13
technical virtuosity of, 258, 265-67 Kiyohara no Motosuke, 412
The Tosa Diary by, 8, 219, 268, 289, Kiyokimi. See Sugawara no Kiyokimi
34~ 35 8, 361-6~ 37 1, 393, 39 8, Kiyomori. See Taira no Kiyomori
4 02n, 404n, 837 Kiyosuke. See Fujiwara Kiyosuke
Ki no Yoshimochi: Kiyotsune, 1046n
poems by, 258-59 Kiyoyuki. See Miyoshi no Kiyoyuki
preface to Kokinshu by, 245, 246, Kiyozawa Manshi, 753
272n Ko Atsumori. See Little Atsumori
Kiami, 1003, 1043n, 1049n, 105In Ks no Moronao, 853
Kimmei, Emperor, 69 Kobayashi, 91 In
Kindai Shuka. See Superior Poems of Kobayashi Hideo, 737n
Our Time Kobo Daishi, 579, "52. See Kukai
Kin'eda, See Sanjonishi Kiri'eda Kobun, Emperor (formerly Prince
Kinlor[u [Songs to Koto Accompani- Otomo), 102, 103, 165n
ment], 160n, 17on-7 In, "44, Koen, 564
,,67n Kofuku-ji (Nara), 62
Kinkai Waka Shu, 701-5, 736n-38n in early history of No, 1003, 1004,
title of, 736n-37n lO44n
Kinmune. See Saionji Kinmune Koga family, 914n
Kinoshita [unji, 1 I26n Kogon, Emperor, 720, 721-22, 723,
Kinsada. See Toin Kinsada 74 2n, 844-45, 846, 853, 9 17n
Kintaro. See Sakata Kintoki Kohon Setsuwa Shu. See Collection of
Kinto, See Fujiwara no Kinto Old Setsuwa Texts
Kin uta , 1015-16 Kojidan. See Tales About Old Matters
Kin'yori, See De no Kin'yori Kojiki [Record of Ancient Matters], 33-
Kin'yoshu; or in full Kin'vo Waka Shu 61, 73, 82n, 348, 4 66n, 551
[Collection of Golden Leaves], 305- artistic worth of, 37-38, 53, 56n
14,3 19, 334 n-36n, 959n compilation of, 36-37, 65-66
emphasis on contemporary waka in, creation myth in, 38-41, 57n, 68-69
3° 8-9,3 15 death dates of emperors in, 46
renga section in, 922-23 first book of, 38-46
three versions of, 3°7-8 folktales and fables in, 43-44, 57n
1218 Index
Kojiki (cont.): kinshu), 15-16,310-11,951,1134,
in history of Japanese literature, 54 1136,1138,1141,1165n
importance of, 33, 37 Koltin Waka Rokujo [Six Volumes of
Japanese pronunciations for, 34-35, Japanese Poetry, Old and New],
53, 55n, 59n 262
lack of unity ascribed to, 41 Koleinshu, or in full Kokin Waka Shu
Man'yoshu related to, 85-86, 90, 93, [Collection of Waka, Old and
97, 109, II5, 159 New], 2-3, 4, 16, 90, 126, 145,
Nihon Shoki compared to, 65-66, 146, 149, 156, 16m, 162n, 195,
67- 69 209, 230, 245-76, 280, 307, 3°8,
plays based on, 59n 309, 326, 334n, 337n, 344, 425,
poetry in, 33, 37, 43, 49, 50, 52-53, 45 2, 460, 472n, 643, 649, 651, 666,
54, 58n, 85- 86 669, 694n, 699, 700, 7° 8, 709, 7 12,
political implications of, 4 1 , 53 7 14- 15, 7 19, 733-34, 736, 743n,
postwar scholarship on, 53-54 798-99, 838, 843, 928, 935, 952,
preface to, 34, 35-36, 38, 59n, 218 981,1025,1132,1147
questions about authenticity of, 54, anonymous poems in, 236-37, 250,
59n 259, 261, 263-64, 279, 645-46
recited by kataribe, 35 arrangement of poems in, 2, 251-
renga origins traced to, 58n, 921, 254
93°,979 borrowings from, in Shin Kokinshu,
second book of, 46-5 I 644-46, 656, 660, 687n
sex of compiler of, 36-37 Chinese influence on, 224, 229, 245,
songs in, 33, 34, 35, 45, 47-4~ 5~ 246, 248, 258, 259, 260, 262, 27m,
159, 1144 343
sources of, 35-36 compilation of, 245, 249-51, 27m
Susano-o as first hero of, 40, 41-43, date of formal presentation of, 250
44-45, 49, II08-9 dimunition of scale of poetry in, 248
tale literature (setsuwa) in, 568 engo and kakekotoba in; 258, 259-
third book of, 5 I -53 60,266, 269
writing system of, 33-35, 55n, 56n, extra syllable (ji-amari) in poems of,
63, 66, 88, 218 714- 15
Yamato-takeru as second hero of, "femininity" of, 91
46-50, 54, 58n Gosenshu compared to, 278-79, 281-
Kojima hoshi, 878, 879, 909n 82, 283
Kojiro, See Yamana Kojiro haikai (comic poems) in, 281, 330n
Kokan Shiren, 1068 imperial sponsorship of, 245
Kokata (role of child in No play), importance of particles in, 256
1007, 1028, 1046n Ki no Tsurayuki's poems in,
Koh« no Koromo. See Moss-Colored 250, 255, 256, 257-58, 261, 263,
Robe, The 264- 68
Koken, Empress, 89 love poems in, 250-51, 252-53, 254-
Koltin Denju (secret traditions of Ko- 55, 263, 264-65, 279
Index 1219
Man'yoshi; compared to, 248, 251, stereotyped phrases and themes in, 263
254, 255 topics and themes of poetic compo-
mitate (taking one thing for an- sition in, 262-64
other) in, 258-59, 328 travel poems in, 252, 253
ninth-century poems in, 221, 222- waka given prestige by, 445
23, 224-37, 240n-43n, 268, 272n word-play in, 259-60, 266, 269, 286
obliqueness of expression in, 257- writing system of, 219
58 Koko, Emperor, 200, 202
personification in, 260-62, 274n Kohan Chomonja. See Collection of
poems composed at uta-awase in, Tales Heard, Present and Past
222 Kokugaku (National Learning), 69,
poems from Shinsen Man'yosha in, 91, 278, 818n
223, 23~ Kokuzo, 995n
poetic diction of, 10, 12, 248, 254- Kokyii (musical instrument), I 17In
57,281,665,93 1 Komachi. See Ono no Komachi
poetic techniques of, 257-62, 266-67 Komparu school (No), 1042n, 1045n,
prefaces to, 2, 123, 16In, 169n, 220, 1047n, 1169n
224, 225, 232, 245-49, 250, 25 1, Komparu Shirojiro, 1055n
257, 264, 270, 272n, 329n, 35 8, Komparu Yasuteru, 1169n
362, 434, 467n , 593, 656, 775, Komparu Zernpo, 1029
960n Komparu Zenchiku, 1016, 1026, 1029,
prefatory and appended notes to 1048n, 1052n, 1169n
poems in, 253-54 Kornyo (consort of Shomu), 131
prestige and influence of, 255-57, Komyo, Emperor, 723, 927
262-63, 264, 270, 285, 328 Kongo school (No), 1042n, 1045n,
ranks of contributors to, 250 1047n, 1168n
regret over changes brought about Konin, Emperor, 181
by passage of time as dominant Konishi [in'ichi, xii, 258, 259, 445, 652,
theme of, 247-48, 257 7 16- 17, 7 18, 933, 949, 1065
screen poems in, 263, 265, 268 Konjaku Monogatari. See Tales of
seasonal poems in, 251-53, 266, 279, Times Now Past
645-4 6 Konoe, Emperor, 616
secret traditions of (Kokin Denju), Konoe family, 1141
15-16,310-1 1,951, 1134, 1136, Konoe Masaie, 933
1138, 1141, 1165n Korai Fateisho [Notes on Poetic Style
sequels to, 277-340. See also Gosen- Through the Ages] (Fujiwara
sha; Goshaisha; Kin'yosha; Senza- Shunzei), 322
ishu; Shikasha; Shuishu Korea, 14, 18, 41, 50, 54, 67, 72
Shin Kokinshi; compared to, 327-28, Chinese conquest of (660), 86
657-58, 659, 682n, 688n cultural influences from, 5 I
Shaisha compared to, 284, 291-92, Japanese conflict with (663), 99, 100,
33 2n 139, 164n
six styles of poetry in, 248, 272n see also Paekche
1220 Index
Korechika, Lord, 4 I3, 4 14, 4 I5 Kujo Yoshitsune. See Fujiwara Yoshi-
Koremune Takayori, 318 tsune
Korenari. See Fujiwara no Korenari Kukai (also known as Kobo Daishi),
Koretaka, Prince, 227-28 182- 89, 191, 205, 209n, 34 2, 353n,
Koreyoshi. See Sugawara no Kore- 539, 769, 794, 8I9n, I073
yoshi background of, 182-83
Kose no Shikihito, 195, 2I2n Buddhist priesthood entered by,
Koshikibu, 542 183, 185- 86
Koshikibu Naishi, 301, 591-92, China visited by, 185-87
602n credited with invention of kana,
Koshima, 134 189, 218, 238n
Koshoku Ichidai Otolo». See Life of an Indications of the Goals of the Three
Amorous Man, The Teachings by, 136, 183-85, 188,
Kotobagaki (prefaces to wak a), 141, 435
253 A Memorial Presenting a List of
poem-tales related to, 45 I, 47m-72n Newly Imported Sutras by, 185-87
Koun (also known by lay name, Seirei Shu by, 187, z rozr
Kazan'in Nagachika), 728 study of Chinese poetics by, 187-88
Ko-uta (short songs), 1145, 1146-48, Kumagai Naozane, 635-36, 886, I I I 1
1I68n Kumano deity, 985, 987-88
Kowaka (ballad-dramas), 897, 1149, Kumano no Honji, 987
1153-55, 1163, 1169n-7on, 1172n Kumaso, 47, 69
origins of, 1153-54, 1169n Kunaikyo, 658
performance of, 1154, I ISS Kunimi ("looking at the land;" reli-
sekk yo influenced by, 1158, 117m gious rite), 98, 104, 163n
Kiiya-mode [Pilgrimage to Koya], 1152, Kunisada, 923
II69n Kunitokotachi, 68
Koyu, Abbot, 858 Kuramochi, Prince, 436
Kuang-wu, Emperor of China, 876 Kurano Kenji, 53
Kubi jikken ("head inspection"), 623, Kurohito. See Takechi no Kurohito
1133 Kusakabe, Prince, 132
Kudai Waka [Waka on Themes of Hitomaro's eulogy for, 104-6, I07
Lines] (Oe no Chisato), 223-24, Kuse (section of No play), 1006, I045n,
239n 1167n
Kudara. See Paekche Kusemai (section of No play), 1154
Kugeshu [SkY Flowers Collection I (Gido Kusonoki Masashige, 874, 875, 876,
Shushin), 1°70-71 879, 881, 908n, 9Ion, 975, 1108
Kuji, or kyuji (ancient dicta), 36, 56n Kyobutsu (Kyobutsu-bo), 754, 755,
Kujo family, 738n 78(,n
Kujo Kanezane. See Fujiwara Kane- Kyogen (comic plays performed in
zane conjunction with No), 16,611,
Kujo Norizane, 672-73 I030-4I, I053n-57n
Index 1221
334n, 433, 456, 643, 694n, 928, mitate (taking one thing for
96 In, 1075 another) in, 259
allusions in No plays to, ro05, Mushimaro Collection in, 127-28
1024 number of poems in, 88, 16m
anonymous poems in, 157-59, 283 only poem composed in foreign
arrangement of poems in, 93, 157, country in, 140
I62n, 221, 253 Chomo no Yakamochi's "poem-
borrowings from, 651, 656, 657, diary" in, 146-57
669-70, 684n plethora of scholarship on, 88,
Chinese influence in, 86-87, 90, 95-9 8
101-2, 109, II5, 135-38 poems describing emotions on
compilation of, 88-89, 121, 151, seeing dead body in, 369
156-57, 16m, I62n poems from Hitomaro Kashu in,
comprised of twenty books, 91-92, 114-16, I68n
I62n prefaces to poems in, 451
dating periods of, I62n prestige and influence of, 732, 791,
"doubles" in, 120-21 792, 8I8n
early period of (645-672), 92-102 principal categories of poetry in, 92
fourth period of (730-759), 146-59 renga in, 922, 929, 930
Fujiwara Teika's borrowings from, rich vocabulary of, 90, 702
669-7 0 second period of (673-701), 102-18
Gyokuyoshu and, 708, 710, 713, 739n Shin Kokinshi: compared to, 657,
heterogeneity of poets represented 658
In, 9°-91 Sogi's allusions to, 979, 980
impermanence of works of man la- singing of poems in, 1145
mented in, 1°9-10 special connection between Gosenshu
Japanese pronunciations for, 87-88, and, 283, 330n
16m subject matter of poetry in, 90
[omei's poem in, 93, 96-98, I63n Tanabe Sakimaro collection in,
Kakinomoto no Hitornaro's elegies III-12, I67n
in, 102-13, 122-23, 1600 third period of (7°2-729), I 18-46
kanshi in, 75 tragic and harshly dramatic subjects
Kojihi related to, 85-86, 90, 93, 97, in, 91
109, I IS, 159 travel poems in, II9-23
Kokinshu compared to, 248, 25I, unreliability of attributions in, 99-
254, 255 100
last dated poem in, ISS variety of poetic forms in, 89-90
longest poem in, 108 waka revival and, I 130, I 138
love poems in, 92, 1147 women poets of, 92, 99-102, 134,
"manliness" of, 85, 91, 92 151-52
meaning of title of, 88 writing system of, 3, 87-88, 221
Minamoto Sanetomo influenced by, Yuryaku's poem in, 93-95, I6w-
699, 701-2, 703, 704, 737n 63n
1224 Index
Mappo (last period of Buddhist law), translation of European literature
35 2,507, 5 13n, 75 2, 775, 779, 854, in, 23-24
882 Meitoku Rebellion (1391), 1076
Martial tales (gunki monogatari), 516, Meitokuki, 883-87, 91 In
517 deaths of Yamana family members
see also War tales in, 884-86
Maruya Saiichi, 672 events recounted in, 883, 884
Masaari. See Asukai Masaari last days of Ujikiyo's widow in,
Masakado. See Taira no Masakado 886- 87
Masako (Gashi), Princess, 404n recitations of, 883-84
Masakiyo. See Kamada Masakiyo writing style of, 884
Masashige. See Kusonoki Masashige Memorial Presenting a List of Newly
Masatada. See Koga Masatada Imported Sutras, A [Sharai Moleu-
Masayuki. See Minamoto Masayuki rokuJ (Kukai), 185-87
Masuliagami, See Clear Mirror, The Meng Ch'iu (Li Han), 582, 583-84,
Masumune Hakucho, 1166n 599 n, 1134
Matsuhoura Monogatari. See Tale of Meredith, George, 425-26
Matsuhoura, The Meter, in poetry, I I, 43
Matsukazc, 5 I In, 1003, 1016, 1017, Mibu no Tadamine, 249, 250, 252, 285,
1020,1021-26, 1043n, 105In-52n 33 In , 660, 74 on, 79 8-99
allusions and poetic devices in, Michi ("way" particular to an art),
1024-26, 1052n 15- 16
borrowings from The Tale of Genji Michikaze. See Ono no Michikaze
In, 1022-24 Michinaga. See Fujiwara no Michi-
"mad" scene in, 1021-22, 1024-25, naga
1027 Michitoshi. See Fujiwara no Michi-
Matsunaga Hisahide, I 142 toshi
Matsunaga Teitoku, 866n, II 38, 1140 Michiyuki ("journey" in plays), 13
Matsuo Basho, xi, 4, 8, 12, 18, 22, 23, Michizane. See Sugawara no Michi-
347-48,364, 562, 662, 681, 694n, zane
7 16, 77 2, 89 8, 95 2, 973, 1075, 1164 Middle ages:
Matsuranomiya Monogatari. See Tale of end of, 612
the Matsura Palace, The increased importance of places out-
Maya, 392 side capital in, 61O-II, 612
Medieval period: new genres created in, 6°9-10
use of term, 332n religious fervor of, 6 I I - I 2
see also Azuchi-Momoyama period; renga of, 921-7°,1129,1134,1135,
Kamakura period; Middle ages; II36-37, II38-44. See also Renga
Muromachi period role of women in, 628
Meigetsult), See Chronicle of the Bright travel during, 972
Moon uta-awase in, 648-52
Meiji period, 45 I, 880, 881 waka of, 609, 643-74 8, 794-95,
reopening of Japan in, 22-23 804- 5, 826, 840, 843-44, 921,
Index 1225
1129- 38, "41, "43, "46. See as model for Genji, 487, 490
also Shin Kokinsh« Minamoto no Takakuni, 572, 573, 588,
war tales of, 21, 613-42, 868-920. 593, 596n, 600n
See also War tales Minamoto no Takasue, 336n
see also Azuchi-Momoyama period; Minamoto no T amenori, 57I
Kamakura period; Muromachi Minamoto no Tametomo, 616, 618-19,
period 620, 621, 628, 633, 639n
Mido Kampahu Ki. See Records of the Minamoto no Tameyoshi, 616, 621-22
Mido Chancellor Minamoto no Toru, 289
Mikata, Prince, 155 Minamoto no Toshiaki, 586-87, 600n
Mikohidari school (waka), 654, 666, Minamoto no Toshiyori (also known
667 as Shunrai), 3"-'4, 315, 318,
Minamoto family (Genji), 6, 17,319, 322, 323, 335n, 336n, 596n, 1123n
320, 321, 353n, 490, 51 In, 560, Buddhist poems by, 313-14
609, 610,61 3, 6 16, 637n, 825, 828, grievances expressed in waka by,
893,9 09n 3 12- 13, 336n
Minamoto family, warfare between Kin'yoshu compiled by, 307, 308-9,
Taira family and, 588, 610, 613, 310
653,761,893 "radical" tendencies of, 308-9, 3"
final defeat of Taira in, 321-22, Minamoto no Tsunefusa, 429n
564, 6°9, 827-28 Minamoto no Tsunenobu, 307, 308,
Kowaka (ballad-dramas) about, 3",649,73 1,745n
"49 Goshiashu criticized by, 293, 332n-
martial tales about, 6, 17, 624-37. 33n
See also Tale of the Heike, The Minamoto no Yoriie, 294
No plays about, 551, 1028 Minamoto no Yorikuni, 518
otogi-zoshi about, "08, "10-12 Minamoto no Yorimasa, 304, 3 I 8, 325
Zekkai Chushin's poem about naval Minamoto no Yoritomo. See Mina-
engagement in, 1074-75 mota Yoritomo
Minamoto Ienaga, 657, 673, 687n Minamoto no Yoritsuna, 292-93
Minamoto Masayuki, 662 Minamoto no Yoriyoshi, 615
Minamoto Michitomo, 657 Minamoto no Yorizane, 293-94, 295,
Minamoto no Kintada, 267 962n
Minamoto no Masanobu, 353n Minamoto no Yoshitane, 434
Minamoto no Masayori, 566n Minamoto no Yoshitomo, 616, 621-22,
Minamoto no Michichika, 653, 654, 624, 625, 627-28, 629, 632
660, 666-67, 668, 686n, 687n, 756 Minamoto no Yoshitsune, 633-34, 635,
Minamoto no Mitsuyuki, 583 637
Minamoto no Mototoshi, 322, 323 Gikeiki and, "59
Minamoto no Otowaka, 622-23 Minamoto Raiko, 1109
Minamoto no Shitago, 33on, 346, 348, Minamoto Sanetomo, 692n, 699, 700-
435, 442, 447, 47 on-7 In 705, 706, 73 6n-3 8n, 765, 83 I, 869,
Minamoto no Takaakira, 404n, 51 In 875
1226 Index
No, 4,6-7,9, 10, II, 13, 14, 18,20, about Minamoto Yoshitsune, 897,
59n, 225, 23 1, 234, 24 on, 55 1, 609, 9 13n
610, 612, 758, 775, 803, 859, 91In, musical structure of, IOOO-IOOI,
9 13n, 999- I030, I04In-53n, I04In
I054n, IIII, II 54, 1155, II57 obscurity of, IOI6
acting troupes for, I045n 0kina, 1004-5, IOI8, I044n
alterations in texts of, 1014, I049n otogi-zoshi and, 1120n
Ashikaga Yoshimitsu's patronage of, parodied by Kyogen, I035-36
IOI4, 1015-16 parts or roles in, I007, I009, 1029-
Atsumori, IOI8, 1019 30, I045n-46n
of Azuchi-Mornoyama period, 1129, poetic meter of, I008
1134, 1148-53, 1I68n- 69n renga compared to, 934, 999-1000
continued popularity of, 1030 return of, to provinces, 1148-49
created in order to please audiences, roles and parts in, I 150
1148-49, II 50 Sarugaku as predecessor of, 349-50,
Dojo-ji, 1028-29, I053n, 1I68n 1003, I005, 1006, I043n
Eguchi,77 2 schools of, 1014, I040, I042n, I045n
of fifth category (kiri no), 1029- 30 of second category (shurarnono),
of first category (waki no), 1018, 1018-20, 1022, I05en
I037, I042n, I043n, I044n, I050n secret information on techniques of,
five categories of, 1017-18, I050n 849n
of fourth category (kyojornono and soka (fast songs) in, 1I67n
genzaimono), 1013-14, 1019, Sotoba Komachi, 1006, IOIO-I3,
1026- 29, I053n, 1150-5 1 1027, I047n-48n
genzalmono vs. mugen, IOI3-14 speaker's description of his own ac-
historical background of, IOOI-4, tions in, I009
I032, I054n The Tale of Genji and, 486, 499,
importance of text vs. performance 508, 51In, IOI8, I022-24
in, 1000-1001 The Tale of the Heike as source for,
interval narrations by ai in, 1019- 636, IOOO, IOI8, 1019, 1020, 1026,
20, I028, I 155 I05In, II49-5°
Izutsu, 1020-21, 1022 The Tale of the Soga Brothers and,
Jinen Kaji, I006, I007-IO, 1013, 892, 9 12n, 9 13n
I045n, I046n-47n, I048n, II57 Tales of Times Now Past as source
Kyogen contrasted with, 1034, I035, for, 575
1°39 Tales of Yamato as source of, 458,
Kyogen performed with, 1018, I03I, 473n
I056n Teika, 829
literary allusions in, 344, I005, IOI6, tempi in, 96In, 1002, 1017
I024-26 third category of (kazuramono),
Matsubaz«, 51In, I003, 1016, 1017, IOI8, 1020-27
1020, 1021-26, 1027, I043n, in Tokugawa period, IOI4, 1018,
I05In-52n 1149, 1150, 1153
1232 Index
No (cont.): o no Yasumaro, 34, 38, 43
vocabulary of, 1008-9 Dan Shinshiki [New Rules of the Dan
word-play in, 1016, 1024, 1044n Era 1 (Nijo Yoshimoto and Kyii-
written by order of Toyotomi Hide- sei), 936-37
yoshi, 1150-53, 1169n Oborozukiyo, 685n
Yamato-bushi and, 1145-46 Ochileubo Monogatari. See Tale of Ochi-
yiigen (mysterious depth) in, 999- kubo, The
1000, 1017, 1026, 1029 Oda Nobunaga, 4om, 612, 996n, 1129,
Yuya, 1020, 1026, 1027 1131,1142-43,1I64n
Zeami's treatises on, 735,1014-15,1017, biographies of, 1139, 1159-61
1018, 1020, 1032-33, 105on, 105In ko-uta songs and, 1148, 1168n
Nobel Prize in Literature, 25 Kowaka (ballad-dramas) and,
Nobility of Failure, The (Morris), 49, 1154-55
892-93 murder of, 1136, 1143, 1152
Nobumitsu. See Kanze Nobumitsu Odyssey, The, 1158, 1162-63, 1172n-
Nobunaga. See Oda Nobunaga 73n
Nobutaka. See Fujiwara no Nobutaka o. family, 344, 345
Noin, 293, 302-5, 308, 334n, 696n, 973, Oe no Asatsuna, 344, 346-47, 993n-
979,994 n 94n
Nonomiya [The Shrine in the Fields], Oe no Chisato, 223-24, 239n, 273n,
499, 8°3, 1017 337n, 69 In
Nose Asaji, 1005 Oe no Kin'yori, 301, 302, 922
"Nostalgic Remembrances of the Past Oe no Masafusa, 300, 307, 315-16,
Addressed to the Moon" (Fuji- 35 1-5 2, 356n, 548n, 599n
wara Teika), 668, 69In-92n tale literature (setsuwa) compiled
Notes on One Hundred Sessions of Ser- by, 579- 81, 593
mons [Hyakuza Hiidan Kikigaki o- no Masahira, 299, 344, 345, 35 1,
Sho!, 571-72 552, 581
Novels, I, 5-6, I I passages in Collection of Old Setsuwa
colloquialisms in, 12, 13 Texts about, 578
and emergence of professional Oe no Otondo, 581
writer, 19 Oe no Yoshitoki, 303-4
"I novel," 8-9 Ogai. See Mori Ogai
of modern Japan, 24-26 Ogimachi, Emperor, I 131
see also Fiction; Monogatari Dgisho (Fujiwara no Kiyosuke), 337n
Noyo, 743n Ogura Hvahunin Isshu. See Hvaleunin
Nukata, Princess, 103 Isshu
Numazawa Tatsuo, 743n Oguri, 1158
Nunakawa, Princess, 45 Ohime, 666
Oi no Kobuni. See Manuscript in My
o naki Ushi no Uta. See Song of the Knapsack
Tailless Ox Oi no Susami fA Diversion of Old Agel
o no Yasuki, 1167n (Sogi), 956-57
Index 1233
Takayama Sozei, 939, 94°-4 2, 944, and origin and use of word sctsuu/a,
946,966n 568, 594n
Takayasu school (No), I042n Tales of Times Now Past, 568, 572-
Takebe Ayatari, 959n 77> 582, 592, 595n, 596n-97n,
Takechi, Prince, Hitomaro's elegy on 639n, 984, 993n, I03°
death of, I02-3, I08-9, 166n translated from Chinese, 582-84
Takechi no Kurohito, 119-23, 129 variety of figures depicted in, 568-
borrowings from, 121-22 69
Kakinomoto no Hitomaro com- written in Chinese, 573, 578-82,
pared to, 122-23 585, 593, 596n
Yam abe no Akahito's name linked Tale of Akitsushima, A IAkitsushima
to, 121-22, 123, 124 Monogataril, 564
Takeda Munetoshi, 483, 500 Tale of Bunsho, The [Bunsho Soshi],
Tabcmuli: ga Ki. See Account of the I I 14-16, II25n-26n
Talremuh] Palace Tale of Flowering Fortunes, A [Eiga
Takctori Monogatari. See Tale of the Monogatari] (Akazome Emon),
Bamboo Cutter, The 89,29 8,299,3 15, 3 29n, 55 1-55,
Tale literature (setsuwa or setsuwa 578, 600n, 902
bungaku), 459, 789, 993n, I056n authorship of, 552
Account of Miracles in Japan, 206-9, as chronicle of Heian court, 552-53
466n, 509n, 568, 570, 57 1, 574, literary passages in, 553-55
579, 595n, 985 purpose of author in, 554
Buddhist tales, 206-9, 568, 570-72, Tale of Fugitive Dreams, A [Vtatane no
573> 574, 577> 579- 80, 759, 765- Soshij, I094-97
66, 782n-85n illustrations of, I094, I096-97,
Collection of Things Heard, 571, 572, I 121n
595n plot summary of, I094-96
Confucianism and, 568, 573, 574, Tale of Gemmu, The IGemmu Monoga-
590-92 tari], I I05, I I07
crude and indecent language in, 569 Tale of Genii, The [Genii Monogatari]
Heian, 568-88, 594n-60w (Murasaki Shikibu), 5-6, 7, 8, 10,
Illustrations of the Three Jewels, 571, 16, 25, 26- 27, 28, 37, 53, 247, 270,
574, 595n 334n , 377, 393, 425, 433, 44 1, 44~
of Kamakura period, 582, 588-94, 47 2n, 477-5 14, 525, 552-53, 561-
60w-3n 62, 5% 6° 9, 636, 790, 835, 837,
Kyogen related to, 1054n 838,928,951,980,99°, 1125n,
later collections of, 585-94 I 134, I 135
Later Tales from Vii, 577, 588-90, account of "art of fiction" in,
594n, 595n, 596n, 60w-2n, 603n 49 1-92
Notes on One Hundred Sessions of as "answer" to The Pillow Book of
Sermons, 571-72 Sei Shonagon, 415, 427n-48n, 481
orally transmitted, 568, 569-70, 587, authorship of, 478-79, 509n
594n-95n beauty of Genji in, 516-17
Index 12::;1
Buddhist or Confucian intent as- and, 1°92, 1094, 1095, 1096, 1098,
cribed to, 489-90, 492, 749, 750 1099. I I I=;. 1117
chapters 42, 43, and 44 of, 503-4 parallel chapters (narabi) in, 482-83
charac~rs in, 48~ 495-507 plot <u m m.irv of 492-94
Chinese literary influence in, 481, poetIc alllhlOrl' to. h4-. 6'11-')2, 660,
4 82, 4 88-89 66 I -62, b~=;n. b"y11. ('lJ III
compared to masterpieces of Euro- political overtones of 4lJ"
pean literature, 533, 547n prestige and influence of. 477-;-".
composition of, 481-84, 509n-lOn, 486, 508, 5 II n, 5 16- 18, 543n
578 The Sarashina Diary and, 383-84,
contemporary appeal of, 507-9 385, 386-87, 3 88
difficult style of, 484-86 sources of, 371, 405 n , 435, 450-51,
English translations of, 484, 485-86, 466, 477, 482, 488-92
5 1On - 13n "Suma" chapter of, 1023
Genii's love affairs in, 493-94, 495- supernatural events in, 487, 498
501, 526, 842 The Tale of the Hollow Tree com-
Genii's surname in, 492, 51 In pared with, 444, 445, 446
historical background of, 487 Tales of Heichu compared to, 460,
Ichijo Kaneyoshi's commentary on, 461
940,943 Tales of lse compared to, 452,
influence of, 901, 904, 915n 453
Kamakura monogatari and, 789, transmission of text of, 5 I zn
791, 792, 798, 803, 805, 806, 808, Dji chapters of, 504-7, 510n
809, 814, 815, 817,824,818n, variant texts of, 479
820n waka in, 445, 459, 47 8, 486, 5 1011-
"Kiritsubo" chapter of, 482, 510n I In, 529, 685n, 733-34, 82In
Teiki (imperial chronicles), 35, 36, "Through the Snow to Early Duty at
56n the Office" (Sugawara no Michi-
Teishi (Sadako), Empress, 413-14, zane), 198
4 15,4 19, 420-21, 424, 425, 427n , "To Comfort My Little Son and
429n, 481 Daughter" (Sugawara no Michi-
Teishinko Ki (Fujiwara no Tadahira), zane), 204
39 8,408n To no Tsuneyori, 680, 951, 952
Index
"To Show to My Disciples on the Tokuko, Empress. See Kenreimon'in
Eighth Day of the Twelfth Tokumitsu Sumio, 805
Month" (Gido Shushin), 1071-72 Tokyo, capital moved to, 182
Toba, Emperor, 396-97, 541, 582, 616, "Tokyu no Fu" r"Fu on Tu-chiu"j
619, 635 (Kaneakira), 345-46
Tobi (or Tohi) troupe, 1045n Tomei, 1099-98
Todai-ji, Great Buddha at, 1001 Tomoe, 633
Togan Koji, 1030 Tomohito, Prince, 1136
Togashi, 1170n Tomonori. See Ki no Tomonori
Togimi, 384-85 Ton'a, 723, 732, 743n, 780n, 860, 864n,
Toin Kinsada, 878, 909n 865n, 926
Toean Kiko. See Journey East of the Toneri, Prince, 66
Barrier, A Tonomine Shosho Monogatari. See Tale
Toki Zemmaro, 712-13, 739n of the Tonomine Captain, The
Tokifumi. See Ki no Tokifumi Toochi, Princess, 103
Tokihira. See Fujiwara no Tokihira Toraaki. See Okura Yaemon Toraaki
Tokitsugu. See Yamashina Tokitsugu Toribeyama Monogatari. See Tale of
Tokitsugu Gyoki (Yamashina Tokit- Mount Toribe, The
sugu), 1164n Torikaebaya Monogatari. See If I Could
Tohitsune Gyoki (Yamashina Tokit- Only Change Them
sun e), 1164n Tosa Diary, The [Tosa Nikki] (Ki no
Tokiwa, 628 Tsurayuki), 8, 219, 268, 289, 342,
Toeorodohoro Hento [Replies to This 35 8, 361-6~ 37 1, 393, 39 8, 404 n ,
and That I (Shinkei), 942 837
Tokugawa family, 609 authorship of, 363
Tokugawa Ieyasu, 612, 614, 1136, 1164n diarist's personas in, 363, 364-65
Tokugawa period (1600-1867), xi-xii, purpose of author in, 364-66
24,89, 157,358,674,771, 866n, 881, waka in, 362-63, 365, 366, 402n
882,897, 907n, 915n, 1118, 1129 Tosa Mitsunobu, I 12 In
fiction of, 1092 Tosabo Shown, 1149
haiku of, 12, 728 Toshiko, 459, 473n
historical works of, 564 Toshiyori. See Minamoto no Toshiyori
isolation in, 21-23, 1164 Toshiyori Zuino (Minamoto no Toshi-
kanshi of, 1083 yori), 596n
Kyogen in, 1036, 1040 Toshiyuki. See Fujiwara no Toshiyuki
National Learning in, 69, 91, 278, Towazugatari. See Confessions of Lady
818n Nijo, The
No in, 1014, 1018, 1149, 1150, 1153 Tovohuni-mode [Pilgrimage to the To-
publishing in, 19-20 yokuni Shrine I, I 152-53
renga of, 933 Toyotomi Hidetsudi, 1131, 1144
songs of, 1148 Toyotomi Hideyoshi, 612, 614, 1129,
waka of, 736 1131,1143,1144, II64n
Index 1257
biography of, 1159, 1161 Tsukimi Zato [The Blind Man Views
ko-uta and, 1148, 1168n the Moon], 1039
Kowaka composed by order of, Tsukiyomi, 40, 69
1153, 1169n Tsukuba, Mount, 979
No plays written by order of, 115°- Tsukuba Mondo [Questions and Answers
53, 116~ on Renga] (Nijo Yoshimoto), 98,
renga composition and, 1136-37 928-29, 930-34, 962n
Toyotomi Tsurumatsu, 1151 Tsukuba Shu [Tsukuba Collection], 900,
To-sumo [Wrestling in China], 1°36-37 934-3 6, 959n, 960n, 963n
Translation into Japanese, oldest sur- Tsukuri monogatari (invented tales),
viving, 583 433-5 1, 466n-7 In
Travel accounts, I, 832-34, 836-87, use of term, 433-34
973-74 see also Invented tales
Travel Diary of a Pilgrimage to China Tsuhushi no Michi no Ki. See Journey
in Search of the Law [Nitto Guho Along the Tsuhushi Road
Junrei Gyoki] (Ermin), 359-61, Tsunemasa, 344
365 Tsunenobu. See Minamoto no Tsune-
Travel poems, 704 nobu
by Ariwara no Narihira, 23°-31 Tsuratogi [The Mirror Polisher], 1056n
in Kokinshu, 252, 253 Tsurayuki. See Ki no Tsurayuki
in Man'yoshu, 119-23 Tsurayuki Shu (Ki no Tsurayuki), 265
by Noin, 302-3, 304 Tsure (companion of chief character
Traveling to "famous places," 231, of No play), 1007, 1028, 1030,
455, 934, 973-74, 976, 977, 979 1046n
Ts'ao P'i (also known as Wen-t'i), Tsurezuregusa. See Essays in Idleness
Emperor of China, 188, 190 Tsurigitsune, 1056n
Ts'ao Tung sect, 756 Tsuru no Soshi, I I 18, I I 26n
Tsa-shih (Chinese term for miscella- Tsutsumi Chunagon Monogatari. See
neous poems), 92 Riverside Counselors Stories, The
Tsin Shu, 82n Tsutsumi no Chiinagon. See Fujiwara
Tsubouchi Shoyo, 1162-63 no Kanesuke
Tsuchihashi Yutaka, 102, 118, 120, Tu Fu, 196, 725-26, 947, 981, 1076,
131-32, 137, 169n, 174n-75n, 1083
176n Twentyjour Examples of Filial Piety,
Tsuchimikado, Emperor, 653, 668, 118
672, 738n, 873 "Two Poems on Living in the Moun-
Tsuen, 1°36 tains" (Ikkyii Sojun), 1080-81
Tsukamoto Kunio, 661 Tzu-hsia (also known as Pu Shang),
Tsukeku (second half-poem of short 27 In
renga), 922-23, 935
Tsuki no Yubue. See Where the Moon Uchigiki Shu. See Collection of Things
Goes Heard
Index
Uchiko, Princess, 195 Uta-awase (poem competitions), 279,
Uda, Emperor, 201-3, 223, 249, 262, 323, 460, 648-52, 654, 663, 666,
268, 434, 457, 563 668, 670, 683n-85n, 707, 71 I
Ueda Akinari, 638n, 679 Buddhist priests' participation in,
Uesugi Fusasada, 952 778
Uesugi Norizane, 1062, 1083n defeat of Taira and, 320, 321
Ugetsu, 1026 of 892 and 893, 222, 249, 251
Ugetsu Monogatari. See Tales of the elaborate presentations in, 648, 649,
Rain and Moon 683n
Uji Dainagon Monogatari. See Tales of hundred-round, 924
the Uii Grand Minister judging of, 648, 649-52, 684n-85n
"Uji River Collection." See Shin Cho- most famous (1201), 650-51
kusenshu poems on set topics (dai) in, 123,
Uii Shui Monogatari. See Later Tales 254, 262, 263, 286, 306
from Uii rules for, 648
Uji Yataro, 1055n seasonal poems and, 25 I
Ukiyo-e prints, 4 Shikashu and, 315, 316
Umai (variety of bugaku dances), Shin Koliinshu and, 648-52, 655,
1001-2, 1042n 656, 684n
Umehara Takeshi, 117, 168n, 16~, Shinsen Man'yoshu and, 222, 251
170n Shuishu and, 285-86
Uneme Hirafu, 76 Utagaki, or kagai (exchange of
University system, 213n amorous poems), 97-98
Unrin'ln, 1049n Utagatari (talks on poetry), 451, 472n
Unshu Shosoeu. See Letters by Unshu Utamakura (places that inspire
Unspoken Yearning. See Tale of poems), 263, 416, 679, 928, 957
Unspoken Yearning, A travels to, 455, 934, 973-74, 976,
U rabe Kaneyoshi. See Kenko 977> 979
Urakaze, I120n Utamakura ("poem pillow;" handbook
Uraminosuhe, 19 in which essentials of literary
Urashima Taro, 127, 128, 569-70, 587, composition were transmitted),
595n 416, 4 18
Urashima Taro (otogi-zoshi), I II8, Utatane. See Fitful Slumbers
112W Utatane no Soshi. See Tale of Fugitive
Ushin (serious renga), 934 Dreams, A
Uta (poetry or song), 220, 96w Uto [Birds of Sorrow], 1035
use of word, 85, 160n, 246, 1144- 45 Utsubo Monogatari. See Tale of the
see also Songs; Waka Hollow Tree, The
Uta monogatari (poem-tales), 451-66, Utsunomiya Yoritsuna, 738n
47 w-74 n
use of term, 434 Vairochana Buddha (Dainichi), 186,
see also Poem-tales 678, 679, 777, 785n , 983
Index 1259