An Epitome of Shī Ī Systematic Theology: Allāmah Illī's: Al-Bāb Ãl - Ādī Ashar (The Eleventh Chapter)
An Epitome of Shī Ī Systematic Theology: Allāmah Illī's: Al-Bāb Ãl - Ādī Ashar (The Eleventh Chapter)
An Epitome of Shī Ī Systematic Theology: Allāmah Illī's: Al-Bāb Ãl - Ādī Ashar (The Eleventh Chapter)
1 1
2 2
2 2
3 3
Preface
3 3
4 4
The most distinguished theologian of his generation, the life and con-
tribution of ʿAllāmah Ḥillī to Islāmic and Shīʿī scholarship occurred
at a time of transition. Young Jamāluddīn was just over seven years
old when the sack of Baghdad took place (early 1258). The age of
classical Islamaic1 civilization, philosophy, and science had come to
a close, with the accompanying destruction of an enormous amount
of its literary heritage.2 In its wake there sprouted the blossom of
Muslim scholasticism; ʿAllāmah Ḥillī counts as one of the most im-
portant scholars to contribute to that paradigm of scholarship and
teaching. As far as the Shīʿī tradition of scholaticism is concerned:
Just as his teacher in philosophy and science Naṣīruddīn Ṭūsī (d. hl/-
1274ce) was the last of the ancients (mutaqaddimūn) (of the classical
age), ʿAllāmah Ḥillī was the first of the moderns (mutaʾaḫḫirūn) (of
the scholastic age).
4 4
5 5
3 Such abstraction of dogmatics from praxis was a common feature across the devel-
opment of classical Muslim theology, one influenced, in part, by earlier Christian
5 5
6 6
dogmatic theology.
6 6
7 7
4 The second, and this time successful, attempt, was carried out two centuries later
by the founder of the Safavid dynasty.
5 The following account is adapted from the biographical dictionary Luʾluʾaẗu ãl-
7 7
8 8
Then, in a tone of derision, the Sayyid from Mosul asked, “So what
calamity has so afflicted the family of the Messenger that, on ac-
count of it, invocation of communion upon them is mandated?” The
ʿAllāmah replied in an elegant rhymed prose,
8 8
9 9
9 9
10 10
6 The entire passage above, after the basmalaḧ, is found only in manuscript H.
7 َ َﻋﺎﱠﻣُﺔ اُﳌ.
Community at large of responsible agents: See the lexicon, under ﻜﱠﻠﻔﲔ
10 10
11 11
[Preface]
11 11
12 12
10
Now there can be no doubt, and it is evidently and certainly the case,
that something is here existent. If it is necessary [due to itself], then
that is the result that is sought; if it is contingent [due to itself], then
it is evidently and certainly the case that it is in want of an existen-
tiator to bring it into existence. If the existentiator is necessary, then
that is the result that is sought; if it is contingent then it remains in
want of another existentiator. If that other [contingent existentiator] is
the same as the original then there results a circle [of causation], and
that is something which is evidently and certainly invalid. And if that
other is yet another contingent [distinct from the original], then there
results an indefinite regress; that is also [evidently and certainly] in-
valid. [It is invalid] because each single member of that entire chain
[of regress], comprising all contingents, is itself evidently and cer-
tainly contingent. So they all share in the impossibility of existing
due to themselves.8 So, evidently and certainly, there must be an ex-
8 Here the author is using the expression ‘impossibility of existing due to themselves’
12 12
13 13
11
in a broad, different sense than that which was set forth in the division earlier in
this paragraph. In this sentence the author is saying that, given a contingent, it is
impossible for it to exist in and of itself, due to its own being alone. In the strict
sense set forth earlier, something whose existence is impossible due to its own self
is not contingent at all; there is no way that it can exist (for example, a flat carpet
that is both square and round).
13 13
14 14
12
His power attaches to all subjects to power [i.e., all contingents]. This
is because the factor [common to all contingents] which puts [those
contingents] in need is contingency. And [because that factor is com-
14 14
15 15
13
mon to all contingents,] the relation of His Entity to all is one and the
same [for each contingent].11 So His power is common to all.
11 That is, the relation of His Entity to any one contingent is the same as the relation
to any other contingent.
15 15
16 16
14
16 16
17 17
15
Nor does He come into union with [something] other than Himself,
due the absolute impossibility of union [between the necessary and
the contingent].
17 17
18 18
16
The Fifth concerns the denial that He – Exalted! – has any partner.
This is due to what is heard and accepted via narration [from the Mes-
senger, viz., the Qurʾān and the Ḥadīṯ]. It is also due to [the] mutual
strife and hindrance [that would inevitably result if there were such a
partner], as the ordered system of reality would then disintegrate.
More precisely and generally, the word ‘maʿnā’ means “object”, not “property”;
18 18
19 19
17
19 19
20 20
18
On account of this, even those who have denied the divine dispen-
sations [but who recognize reason], such as the heretics and the In-
dian philosophers,13 have passed judgment in accordance with both
[beauty and ugliness].
13 The critical edition uses the word ( اﳍﻨﺪوal-hindū), but that is being used to mean
“the Indians” and is elliptical for the Indian philosophers; it does not mean “Hindu”
in the contemporary religious sense. One notes that both of the classic commenta-
tors, Miqdād al-Suyūrī and Ibn Maḫdūm al-Ḥusaynī, quote the word as ﺣﻜﲈء اﳍﻨﺪ
(the philosophers of India), an exegetical reading which captures what is meant by
اﳍﻨﺪوhere.
20 20
21 21
19
And [it is evident and certain that we are voluntary agents] due to the
ugliness that would result if He were to create an [ugly] action within
us, then punish us for it.
And [it is evident and certain that we are voluntary agents] due to [the
evidence provided by] narration.14
14 Narration: Going forward, we will treat ‘narration’ (or some of its cognates) as
elliptical for, ‘what is heard and accepted via narrative transmission’ (or some of
its cognate expressions). See the lexicon, under ﺳﻤﻊand ﺳﻤًﻌﺎ.
15 Wisdom is “denied here” because it is contrary to ugliness, so cannot be a motive
for it.
21 21
22 22
20
16 That is, one carries out the assignment, or any sub-task of that assignment, for the
ultimate sake of the one who initially ordered the assignment, not for the ultimate
sake of any intermediary. For example, one must obey and respect one’s parents
ultimately for the sake of the One who assigned the task of obedience and respect to
one’s parents. The responsibility of ( ﺗﻜﻠﻴﻒresponsible agency) is initially and di-
rectly due to the ( ُﻣﻜﱢﻠﻒthe one who initially assigns responsibility to (or imposes
it upon) the agent).
22 22
23 23
21
Now mere knowledge is not sufficient [as a restraint], due to the ease
[on someone’s part] of taking on blame in pursuit of the fulfillment
of desires.
Its beauty[, i.e., the beauty of responsible agency] lies in its intima-
tion of reward [for the carrying out of one’s responsibilities].17 I mean
[by ‘reward’] a deserved advantage which is
23 23
24 24
22
24 24
25 25
23
• the Qurʾān,
• the splitting of the moon,
• the springing forth of water from between his fingers,
• the satiating of a great number of people with a minute amount
of provisions, and
• the glorifying [of Allāh, audible to others] by pebbles held in the
palm of his hand;
and there are more of them than can be counted. [Along with these
miracles] he claimed prophecy and was thereby truthful. Otherwise
[if, along with these genuine miracles, he were lying], the instigating
of the responsible agents to that which is ugly would be entailed, and
that would be absurd.
The Second concerns the necessity of his immunity [from faults such
as sin and forgetfulness]. Immunity is a [kind of] subtle grace which
Allāh effects upon the [chosen] responsible agent such that there is
25 25
26 26
24
26 26
27 27
25
For these all involve deficiency: [If affirmed,] then his status would
fall from the hearts, while what is sought is contrary to that.
27 27
28 28
26
19 The dīn: the path and system of belief and action (= Islām). See the lexicon, under
ِدﻳﻦ.
28 28
29 29
27
• if denying him is necessary, then his status would fall from the
hearts and the particular benefit and advantage of appointing him
would be refuted and vitiated; and
• if denying him is not necessary, then the [obligation] of enjoining
that which is approved and forbidding that which is disapproved
would collapse, and that is absurd.
• the concrete specification [of the next leader] on the part of one
[such as a prophet or a previous leader] who knows his immunity,
or
• the appearance of some miracle through his agency that indicates
his truthfulness [in claiming to be the leader of his era].
29 29
30 30
28
The Fourth: It is necessary that the leader be the best of the flock
[constituted by all living human beings of his era]20 in knowledge and
virtue, as has been previously established in the case of the prophet.
The Fifth: The Leader after the Messenger of Allāh – may Allāh
intensify communion with him and his Family! – is ʿAlī ibn Abī Ṭālib
– upon whom be peace –, by consecutively transmitted and explicit,
specific appointment on the part of the Prophet. This is because he
was, among the people of his era, the best in knowledge and virtue;
based on[, e.g.,]
And [ʿAlī is indeed the leader after the Messenger also] because the
leader is immune from fault and, by consensus of all, no one else
for whom leadership has been claimed was immune from fault. So[,
20 The leader is also known as the the shepherd of the flock (of humanity). See َرﻋّﻴﺔ.
21 According to the consensus of scholars and historians, independent of the school
of thought and action to which one may belong, the expression “our selves” refers
exclusively to ʿAlī ibn Abī Ṭālib (ʿA) in conjunction with the Messenger (Ṣ).
22 See lexicon, under اُﳌﺒﺎَﻫﻠﺔ.
30 30
31 31
29
since ʿAlī was immune from fault, based on the equivalence estab-
lished in Q 3:61] he is the Leader.
And [he is the leader after the Messenger] because he was the most
knowledgeable:
• due to the fact that the Companions referred back to him in the
course of various events, while he did not refer back to anyone;
and
• due to his [i.e., the Messenger’s] statement – may Allāh inten-
sify communion with him and his Family! –, “the most qualified
among you to pass judgment is ʿAlī.”
And [he is the leader after the Messenger also] because he was more
detached [from the immediate world] than anyone else, and he [ex-
plicitly] divorced the immediate world three times [so that there could
be no return to it].23
And the indicators of that [matter of his leadership] are more than
can be counted.
23 Knowledge, judgment, and detachment are thus key characteristics of being best in
َ )َأْﻓ.
knowledge and virtue (ﻀُﻞ
31 31
32 32
30
32 32
33 33
31
And for everyone who has a recompense due [i.e., every responsible
26 From the perspective of reason (as understood and applied in its Aristotelian sense
and scholastic context), it appears to be the case that, although the beauty of re-
sponsible agency depends on the return of the human being after death, it does not
follow that the return must be bodily. Affirmation of bodily return follows from
the two points in the text that immediately follow this one. Thus the evidences for
bodily (as opposed to spiritual) return are purely from the perspective of narration.
The question of evidence for bodily resurrection purely from the perspective of rea-
son, independent of recourse to narration, is a vexed one in Islamaic theology and
philosophy. Perhaps the best approach involves recognizing that the body itself is
a “congealed” spirit and that the spirit itself is a “fluid” body. Once body and spirit
ْ )ِو, as two states of one
are recognized by reason, in concert with experience (ﺟﺪان
generalized matter, then reason will also dictate that whatever applies to the spirit
(such as return) must also apply to the body. Further discussion of this fascinating
topic is beyond the scope of the notes to this translation.
33 33
34 34
32
agent], for him or against him, his resurrection is [found to be] nec-
essary from the perspective of reason. As for anyone else,27 bringing
him back is [found to be] necessary from the perspective of narration.
• The Overpass,28
• The Scales,29
• The bodily limbs being made to speak [and to testify for or against
their owner], and
• the flying away and coming back of the recordings.30
27 Anyone else: That is, someone who does not meet one or more of the conditions
of legal responsible agency. Once reason recognizes that every person in existence
is, to some degree or other, a responsible agent (ﻜﱠﻠﻒ
َ )ُﻣ, then reason must also
recognize the necessity of the return of every person, even if that person is not
formally or officially responsible from the vantage point of the Law.
28 The Overpass: a bridge to Heaven, which crosses Hell, which all responsible agents
must cross. Upon it the miserable will loose their footing and fall into the Fire, and
the felicitous will remain steady and reach the Garden.
29 The Scales: a balance in the next life, upon which the good deeds and evil deeds
of each responsible agent are weighed against each other. If good deeds outweigh
evil, the responsible agent goes to the Garden; if evil deeds outweigh good, one
goes to the Fire.
30 The flying away and coming back of the recordings: A recording is made of the
entirety of the actions of the responsible agent, and tied to the “neck” of the spirit
at the time of death. On the day of Resurrection, that recording “flies” from the
responsible agent and returns: approaching from the front, to be taken by the right
34 34
35 35
33
Due to
And among that [with which the Prophet has come] is [the news of]
reward and penalty, along with the details of those two which have
been transmitted by way of the Lawgiver – multiple communions of
Allāh be upon the Proclaimer and Manifestor [of the Dispensation
and upon his Family]!
And [among that with which the Prophet has come] is the necessity
[on the part of the responsible agent] of turning [to Allāh] in seeking
forgiveness.
And [among that with which the Prophet has come is the necessity on
the part of the responsible agent of] enjoining that which is approved
and forbidding that which is disapproved, with the condition
hand of the resurrected responsible agent if righteous; approaching from the back,
to be taken by one’s left hand if iniquitous.
35 35
36 36
• both of them be among things that will occur [in the future], for
enjoining and forbidding with respect to the past would be futile
and in vain;31 and that
• one arrives at the considered judgment that a positive impact [on
the person or persons to whom enjoining and forbidding is ad-
dressed] will ensue; and
• safety from harm and injury.32
31 So that enjoining and forbidding are carried out in the context of warning the con-
tingent future, not berating on account of the irretrievable past. Of course, some
things such as seeking forgiveness for past actions and its abandonment are both
matters of future consequence, so they fall under the rubric of enjoining and for-
bidding.
32 Harm and injury include both personal harm and collective harm. In cases where
the consequences of collective harm outweigh personal harm, personal safety and
security must be sacrificed for the good of the all. The details of this matter are
beyond the scope of the notes to this translation.
33 Translation of this noble treatise was completed at 11:28am, Saturday, 9 Šawwāl,
1439AH (23 June, 2018) by Idris Samawi Hamid. Thanks and praise are due
to Allāh. And may he intensify communion with Muḥammad and the Family of
Muḥammad, hasten their deliverance, and destroy their enemies. Āmīn.
36 36
37 37
35
A Lexicon of Terms
Key conventions:
• Each entry, as well as each translation of some entry, is set in bold type.
• Each mention of a term that has an entry in the lexicon is set in bold.
• Each mention of an Arabic term that does not have an entry in the lexicon is
set in regular type.
• Each mention of a translation of a term that does not have an entry in the lexicon
is set in italic type.
• All transliteration is set in italic type, and only terms that have an entry in the
lexicon are transliterated.
• A pair of inverted parens )( is used to make reference to important distinctions
and contrasts.
37 37
38 38
36
See إﻣﺎم.
َأ َزّﱄ azaliyy pre-eternal.
38 38
39 39
37
39 39
40 40
38
40 40
41 41
39
positive. )( ﻲ
ّ ﺳﻠﺒ.
اِﱠﺗَﺒَﻊ ittabaʿa to follow.
ج
ث
ﺟﺎﺣﺪ jāḥid one who re-
jects, rejector. In particular,
one who rejects after receiv-
ُﺛﺒﻮتṯubūt subsistence, ex- ing clear signs ( )ٰاﻳﺎتand in-
istence, reality. dicators ()أدّﻟﺔ. ُﺟﺤﻮدcom-
pares and contrasts with إﻧﻜﺎر,
which means simple denial
ُﺛﺒﻮّﰐ ṯubūtiyy affirmative, prior to encountering some ev-
idence.
41 41
42 42
40
hī arriving at a considered,
َ ْ َأ
ﲨَﻊ ajmaʿa إﲨﺎع ijmāʿ sober, objective, judgment.
42 42
43 43
41
43 43
44 44
42
ﳏّﻞ
ََ maḥall locus or place ُﳏﺎل muḥāl absurd, ridicu-
in which something is imma- lous.
nent; station, high position,
status. اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ اﺳﺘﺤﺎلistiḥālaḧ
44 44
45 45
43
45 45
46 46
44
46 46
47 47
45
47 47
48 48
46
48 48
49 49
47
some height.
َأْزَﻫُﺪ azhadu most absti-
nent. ُﺳﻘﻮط suqūṭ fall, falling
down.
زاد provisions.
ُﺳﻜﻮنsukūn rest. )( ﺣﺮﻛﺔ.
49 49
50 50
48
50 50
51 51
49
and thirst.
ﴍط ْ َ šarṭ condition.
اﻟﺸﺎرع al-šāriʿ lawgiver;
اﻷﺷﺎِﻋﺮة al-ašāʿiraḧ the
conveyor, interpretor, and ex- Ašʿarīs.
ecutioner of a dispensation.
51 51
52 52
50
52 52
53 53
51
ف
َ ﴏ
َ َ ﺻﺎرف ṣarafa
ṣārif to avert , keep away; ّ ُﴐور
ی ḍarūrī immedi-
something that averts, keeps ately obvious.
away, deterrent.
ط
ض
َ َ
ﴐر ḍarar harm, injury, َﻃﱢﻴﺐ ṭayyib good, excel-
disadvantage. lent, pure.
53 53
54 54
52
54 54
55 55
53
55 55
56 56
54
56 56
57 57
55
57 57
58 58
56
58 58
59 59
57
ّ ُﻣْﻐِﺮmuġriyy
إﻏﺮاءiġrāʾ ي
َﻓْﺼﻞ faṣl section.
()ﺑﻪ instigating; one who
instigates. ﺗﻔﺼﻴﻞ tafṣīl pl. َﺗﻔﺎﺻﻴﻞ
tafāṣīl detail.
َﻏﻨّﯽ ġaniyy free of want,
rich. ﻓﺎﺿﻞ )( ﻣﻔﻀﻮل fāḍil
)( mafḍūl one superior in
اﺳﺘﻐﻨﺎءistiġnāʾ self-sufficiency. knowledge and virtue )( one
superseded in knowledge and
virtue.
59 59
60 60
58
اِْﻧَﻔ ﱠ
ﻚ ﻋﻦ infakka ʿan to be ُﻣﻘﺎﺑِﻞ one who stands op-
decoupled, separate, distinct
from. posite to, meets face to face,
faces.
ﻓﺎﺋﺪةfāʾidaḧ particular ben-
efit, advantage, use, utility. ﻗﺎدر qādir ﻗﺪرة qudraḧ
60 60
61 61
59
61 61
62 62
60
require, necessitate.
اﻟﻜِْﺬب kiḏb lying, dishon-
esty. )( اﻟﺼﺪق.
َﻗْﻄﻌًﺎ qaṭʿ-an in a decisive
manner, decisively. ﻛﺎره kārih one who dis-
likes, a disliker. )( ﻣﺮﻳﺪ.
ﻗﻠﻴﻞ qalīl small, minute;
small, minute amount.
ﻛﺎّﻓًﺔkāffaẗ-an unanimously,
ﺗﻘﻠﻴﺪ taqlīd mere, blind, or without exception.
unreflective imitation, emu-
lation.
َﻛﱠﻔُﻪ kaffi-hī palm of his
اﻧﻘﻴﺎدinqiyād following one’s hand.
lead, yielding.
ٍ ﻛﺎ
ف kāf-in enough, suffi-
cient.
ك
ﺗﻜﻠﻴﻒtaklīf ُﻣﻜﱠﻠﻒmukallaf
اﻟَﻜﺒﺎﺋﺮ al-kabāʾir the great
sins. ُﻣﻜﱢﻠﻒ mukallif responsi-
ble agency; responsible agent;
62 62
63 63
61
63 63
64 64
62
64 64
65 65
63
65 65
66 66
64
66 66
67 67
65
tradicts.
67 67
68 68
66
ٍ َﻋﲆ ُﻓﻼ
)(اﻣﺘﻨﻊ ﻋﻠﻴﻪ. See also ن ٰ
َﻳﻨﺎُل ﺗﻨﺎولtanāwala yanālu
to reach, comprehend, em- َﻛﺬا. See also َﻋٰﲆ ُﻓﻼٍن َﻛﺬا.
brace.
68 68
69 69
67
69 69
70 70
68
ِ ورد
ب warada bi to come,
َوْﻗﺖ waqt time.
arrive, be present, and men-
tion.
َوَﻗَﻊ waqaʿa َﻳَﻘُﻊ yaqaʿu to
ﻣﻴﺰان mīzān scale, balance.
occur, happen.
واﺳﻄﺔ wāsiṭaḧ medium,
intermediary, mediation. وﻗﻴﻌﺔ waqīʿaḧ pl. وﻗﺎﺋﻊ
waqāʾiʿ ocurrence that comes
َوَﻃﺮ waṭar some want, de- up every now and then.
sire.
ment. philosophers.
70 70