Lucrare Grad I
Lucrare Grad I
Lucrare Grad I
GRADUL I
NIŢU SORINA-CRISTIANA
1
INTRODUCTION
3
meanings [communicative or rather cultural competence]’ (Byram, Morgan et al.,
1994: 4).
Of course, we are long past an era when first language acquisition and second or
foreign language learning were cast in a “behaviouristic mould,” being the
products of imitation and language “drills,” and language was thought of as a
compendium of rules and strings of words and sentences used to form propositions
about a state of affairs. In the last two decades, there has been a resurgence of
interest in the study of language in relation to society, which has led to a shift of
focus from behaviourism and positivism to constructivism to critical theory (see
Benson & Voller, 1997: 19-25). Yet, there are still some deeply ingrained beliefs
as to the nature of language learning and teaching—beliefs that determine
methodology as well as the content of the foreign language curriculum—which
have, gradually and insidiously, contrived to undermine the teaching of culture.
One of the misconceptions that have permeated foreign language teaching is the
conviction that language is merely a code and, once mastered—mainly by dint of
steeping oneself into grammatical rules and some aspects of the social context in
which it is embedded—‘one language is essentially (albeit not easily) translatable
into another’ (Kramsch, 1993: 1). To a certain extent, this belief has been
instrumental in promoting various approaches to foreign language teaching—
pragmatic, sociolinguistic, and communicative—which have certainly endowed the
study of language with a social “hue”; nevertheless, paying lip service to the social
dynamics that undergird language without trying to identify and gain insights into
the very fabric of society and culture that have come to charge language in many
and varied ways can only cause misunderstanding and lead to cross-cultural
miscommunication.
At any rate, foreign language learning is foreign culture learning, and, in one form
or another, culture has, even implicitly, been taught in the foreign language
classroom—if for different reasons. What is debatable, though, is what is meant by
the term “culture” and how the latter is integrated into language learning and
teaching. Kramsch’s keen observation should not go unnoticed:
Culture in language learning is not an expendable fifth skill, tacked on, so to speak,
to the teaching of speaking, listening, reading, and writing. It is always in the
background, right from day one, ready to unsettle the good language learners when
they expect it least, making evident the limitations of their hard-won
communicative competence, challenging their ability to make sense of the world
around them. (Kramsch, 1993: 1)
The teaching of culture is not akin to the transmission of information regarding the
people of the target community or country—even though knowledge about (let
alone experience of) the “target group” is an important ingredient (see Nostrand,
1967: 118). It would be nothing short of ludicrous to assert that culture is merely a
4
repository of facts and experiences to which one can have recourse, if need be.
Furthermore, what Kramsch herself seems to insinuate is that to learn a foreign
language is not merely to learn how to communicate but also to discover how
much leeway the target language allows learners to manipulate grammatical forms,
sounds, and meanings, and to reflect upon, or even flout, socially accepted norms
at work both in their own or the target culture.
There is definitely more than meets the eye, and the present paper has the aim of
unravelling the “mystery,” shedding some light on the role of teaching culture in
fostering cross-cultural understanding which transcends the boundaries of
linguistic forms—while enriching and giving far deeper meaning to what is dubbed
“communicative competence”—and runs counter to a solipsistic world view.
Teaching of culture has enjoyed far less “adulation” than it merits, and consider
ways of incorporating it not only into the foreign language curriculum but also into
learners’ repertoire and outlook on life. We cannot go about teaching a foreign
language without at least offering some insights into its speakers’ culture. By the
same token, we cannot go about fostering “communicative competence” without
taking into account the different views and perspectives of people in different
cultures which may enhance or even inhibit communication. After all,
communication requires understanding, and understanding requires stepping into
the shoes of the foreigner and sifting her cultural baggage, while always ‘putting
[the target] culture in relation with one’s own’ (Kramsch, 1993: 205). Moreover,
we should be cognisant of the fact that ‘if we teach language without teaching at
the same time the culture in which it operates, we are teaching meaningless
symbols or symbols to which the student attaches the wrong meaning…’ (Politzer,
1959: 100-101).
5
CHAPTER 1
7
number of cultural ideas. Because of this, human language is significantly different
from any other system of animal communication.
People share society-organized life in groups-with other animals. Culture,
however, is distinctly human. Cultures are traditions and customs, transmitted
through learning, that govern the beliefs and behavior of the people exposed to
them. Children inherit these traditions by growing up in a particular society.
Cultural traditions include customs and opinions, developed over the generations,
about proper and improper behavior. Cultural traditions answer such questions as:
How should we do things? How do we tell right from wrong? How do we interpret
the world? A culture produces consistencies in behavior and thought in a given
society, because through culture people create, remember, and deal with ideas.
The world, in which we live, is in a continuous change, with the advancement of
technology, and changes in the political and economical structures. The cultural
adaptation has, for many, become part of everyday life, without it being almost
impossible to integrate and successfully adapt in a community, which has its own
set of cultural and social values.
9
cosmopolitan culture is unlikely to emerge unless we respect cultural differences
and share a common sense of commitment about the world.
Forget the saying “the world is getting smaller” - it has gotten smaller.
Advances in transport and communications technology combined with the
development of a world economy have resulted in people from different nations,
cultures, languages and backgrounds now communicating by means of English
language, meeting and interacting one another more than ever.
It is an acknowledged fact that English is the present-day lingua franca of
the planet. Some take it as a blessing, others as a form of “linguistic imperialism”,
but this phenomenon cannot be denied, whether it is called International English or
Global English. Since one may speak of different standards at different times, at
different places, and on different occasions, it is appropriate to speak about
successful usage of this language. This is a matter of combining rules of grammar
with acceptable meanings of words, as well as taking in account the particularities
of the context and of the relationships with the interlocutors.
Terminology can be negotiated, grammar differences can be overlooked, and
people can still understand each other in English, despite all the differences.
English has proved to be a connector between different cultures, its universal
language status pointing it as the intermediator of intercultural communication, a
means to avoid misunderstandings and to ensure better collaboration.
As will become evident, the role of cultural learning in the foreign language
classroom has been the concern of many teachers and scholars and has sparked
considerable controversy, yet its validity as an equal complement to language
learning has often been overlooked or even impugned. Up to now, two main
perspectives have influenced the teaching of culture. One pertains to the
transmission of factual, cultural information, which consists in statistical
information, that is, institutional structures and other aspects of the target
civilisation, highbrow information, i.e., immersion in literature and the arts, and
lowbrow information, which may focus on the customs, habits, and folklore of
everyday life (see Kramsch, 1993: 24). This preoccupation with facts rather than
meanings, though, leaves much to be desired as far as an understanding of foreign
attitudes and values is concerned, and virtually blindfolds learners to the minute
albeit significant aspects of their own as well as the target group’s identity that are
not easily divined and appropriated (ibid.) All that it offers is ‘mere book
10
knowledge learned by rote’ (Huebener, 1959: 177). The other perspective, drawing
upon cross-cultural psychology or anthropology, has been to embed culture within
an interpretive framework and establish connections, namely, points of reference
or departure, between one’s own and the target country. This approach, however,
has certain limitations, since it can only furnish learners with cultural knowledge,
while leaving them to their own devices to integrate that knowledge with the
assumptions, beliefs, and mindsets already obtaining in their society. Prior to
considering a third perspective, to which the present paper aspires to contribute, it
is of consequence to briefly sift through the relevant literature and see what the
teaching of culture has come to be associated with.
As Lessard-Clouston (1997) notes, in the past, people learned a foreign
language to study its literature, and this was the main medium of culture. ‘[I]t was
through reading that students learned of the civilization associated with the target
language’ (Flewelling, 1993: 339, cited in Lessard-Clouston, 1997). In the 1960s
and 1970s, such eminent scholars as Hall (1959), Nostrand (1974), Seelye ([1974]
1984), and Brooks (1975) made an endeavour to base foreign language learning on
a universal ground of emotional and physical needs, so that ‘the foreign culture
[would appear] less threatening and more accessible to the language learner’
(Kramsch, 1993: 224). In the heyday of the audiolingual era in language teaching,
Brooks (1968) ‘emphasized the importance of culture not for the study of literature
but for language learning’, as Steele (1989: 155) has observed. Earlier on, Brooks
(1960) in his seminal work Language and Language Learning had offered sixty-
four topics regarding culture interspersed with questions covering several pages.
These ‘hors d’ oeuvres’, as he called them, concerned, inter alia, such crucial
aspects of culture as greetings, expletives, personal possessions, cosmetics, tobacco
and smoking, verbal taboos, cafes, bars, and restaurants, contrasts in town and
country life, patterns of politeness, keeping warm and cool, medicine and doctors.
In a sense, his groundbreaking work was conducive to a shift of focus from
teaching geography and history as part of language learning to an anthropological
approach to the study of culture. What is important is that, by making the
distinction between “Culture with a Capital C”—art, music, literature, politics and
so on—and “culture with a small c”—the behavioural patterns and lifestyles of
everyday people—he helped dispel the myth that culture (or civilisation or
Landeskunde, or what other name it is known by, (see Byram, 1994)) is an
intellectual gift bestowed only upon the elite. Admittedly, the main thrust of his
work was to make people aware that culture resides in the very fabric of their lives
—their modus vivendi, their beliefs, assumptions, and attitudes—rather than in a
preoccupation with aesthetic reflections or high-falutin ideas. As Weaver
insightfully remarks, the commonly held notion of culture is largely concerned
11
with its insignificant aspects, whereas our actual interaction with it takes place at a
subconscious level.
Many, if not most, people think of culture as what is often called “high
culture”—art, literature, music, and the like. This culture is set in the framework of
history and of social, political, and economic structures….Actually, the most
important part of culture for the sojourner is that which is internal and hidden…,
but which governs the behavior they encounter. This dimension of culture can be
seen as an iceberg with the tip sticking above the water level of conscious
awareness. By far the most significant part, however, is unconscious or below the
water level of awareness and includes values and thought patterns. (Weaver, 1993:
157, cited in Killick & Poveda, 1997: 221)
Following Brooks, Nostrand (1974) developed the Emergent Model scheme,
which comprised six main categories. The first, culture, regarded value systems
and habits of thought; society included organizations and familial, religious, and
other institutions. The third category of conflict was comprised of interpersonal as
well as intrapersonal conflict. Ecology and technology included knowledge of
plants and animals, health care, travel etc., while the fifth category, individuals,
was about intra/interpersonal variation. Finally, cross-cultural environment had to
do with attitudes towards other cultures. As Singhal (1998) notes, ‘[i]t is evident
that one would have to be quite knowledgeable in the culture under study to be
able to present all of these aspects accurately to second language learners’. Since
the 1960s, a great many educators have concerned themselves with the importance
of the cultural aspect in foreign language learning, with Hammerly (1982), Seelye
(1984) and Damen (1987) being among those who have considered ways of
incorporating culture into language teaching. In the 1970s, an emphasis on
sociolinguistics led to greater emphasis on the situational context of the foreign
language. Savignon’s (1972: 9) study on communicative competence, for example,
suggested the ‘value of training in communicative skills from the very beginning
of the FL program’. As a result, the role of culture in the foreign language
curriculum was enhanced, and influential works by Seelye (1974) and Lafayette
(1975) appeared. The audiolingual method was replaced by the communicative
approach, and Canale and Swain (1980: 31) claimed that ‘a more natural
integration’ of language and culture takes place ‘through a more communicative
approach than through a more grammatically based approach’. In addition, teacher-
oriented texts (Hammerly, 1982; Higgs, 1984; Omaggio, 1986; Rivers, 1981) now
included detailed chapters on culture teaching for the foreign language classroom,
attesting to the predominant goal: communication within the cultural context of the
target language. (see Lessard-Clouston, 1997)
It is only in the 1980s that scholars begin to delve into the dynamics of
culture and its vital contribution to ‘successful’ language learning (Byram, Morgan
12
et al., 1994: 5). For example, Littlewood (cited in Byram, Morgan et al., 1994: 6)
advocates the value of cultural learning, although he still ‘keeps linguistic
proficiency as the overall aim of communicative competence’ (ibid.). Also, there
are many insightful comparisons made between behavioural conventions in the L1
and L2 societies which are culture-specific and which could be said to impede
understanding: the use of silence (Odlin, 1989; La Forge, 1983: 70-81), frequency
of turn-taking (Preston, 1989: 128-131, Odlin, 1989: 55), politeness (Odlin, 1989:
49-54), and so forth (see Byram, Morgan et al., 1994: 8) Furthermore, in the 1980s
and 1990s, advances in pragmatics and sociolinguistics (Levinson, 1983) laying
bare the very essence of language, which is no longer thought of as merely
describing or communicating but, rather, as persuading, deceiving, or punishing
and controlling (Byram, 1989; Fairclough, 1989; Lakoff, 1990), have rendered
people’s frames of reference and cultural schemata tentative, and led to attempts at
‘bridg[ing] the cultural gap in language teaching’ (Valdes, 1986).
On the assumption that communication is not only an exchange of
information but also a highly cognitive as well as affective and value-laden
activity, Melde (1987) holds that foreign language teaching should foster ‘critical
awareness’ of social life—a view commensurate with Fairclough’s (1989 and
1995) critical theory (see also Byram, Morgan et al., 1994). More specifically,
when the learner understands the perspectives of others and is offered the
opportunity to reflect on his own perspectives, ‘through a process of decentering
and a level of reciprocity, there arises a moral dimension, a judgmental tendency,
which is not defined purely on formal, logical grounds’ (Byram, Morgan et al.,
1994). To this end, the learner needs to take the role of the foreigner, so that he
may gain insights into the values and meanings that the latter has internalised and
unconsciously negotiates with the members of the society to which he belongs
(ibid.). Beside Melde, Baumgratz-Gangl (1990) asserts that the integration of
values and meanings of the foreign culture with those of one’s “native culture” can
bring about a shift of perspective or the ‘recognition of cognitive dissonance’
(Byram, Morgan et al.), both conducive to reciprocity and empathy. What is more,
Swaffar (1992) acknowledges the contribution of culture when he says that, in
order to combat, as it were, ‘cultural distance’, students must be exposed to foreign
literature with a view to developing the ability to put into question and evaluate the
cultural elements L2 texts are suffused with. Kramsch (1993, 1987a) also believes
that culture should be taught as an interpersonal process and, rather than presenting
cultural facts, teachers should assist language learners in coming to grips with the
‘other culture’ (Singhal, 1998). She maintains that, by virtue of the increasing
multiculturality of various societies, learners should be made aware of certain
cultural factors at work, such as age, gender, and social class, provided that the
former usually have little or no systematic knowledge about their membership in a
13
given society and culture, nor do they have enough knowledge about the target
culture to be able to interpret and synthesize the cultural phenomena presented.
(Kramsch, 1988b)
From all the above, it is evident that, much as the element of culture has
gained momentum in foreign language learning, most educators have seen it as yet
another skill at the disposal of those who aspire to become conversant with the
history and life of the target community rather than as an integral part of
communicative competence and intercultural awareness at which every “educated
individual” should aim. As has been intimated above, the present paper takes a
third perspective, in claiming that cultural knowledge is not only an aspect of
communicative competence, but an educational objective in its own right.
Nevertheless, cultural knowledge is unlike, say, knowledge of mathematics or
Ancient Greek, in the sense that it is an all-encompassing kind of knowledge
which, to a certain extent, has determined—facilitated or precluded—all other
types of “knowledge.” Rather than viewing cultural knowledge as a prerequisite
for language proficiency, it is more important to view it as ‘the community’s store
of established knowledge’ (Fowler, 1986: 19), which comprises ‘structures of
expectation’ (Tannen, 1979: 144) with which everyone belonging to a certain
group is expected to unconsciously and unerringly comply. A corollary of this third
perspective is to view the teaching of culture as a means of ‘developing an
awareness of, and sensitivity towards, the values and traditions of the people
whose language is being studied’ (Tucker & Lambert, 1972: 26). It goes without
saying that to foster cultural awareness by dint of teaching culture means to bring
to our learners’ conscious the latent assumptions and premises underlying their
belief and value systems (see Humphrey, 1997: 242) and, most importantly, to
show that our own culture predisposes us to a certain worldview by creating a
‘cognitive framework….which is made up of a number of unquantifiables
….embracing …assumptions about how the world is constructed’ (ibid.). But this
cognitive framework is, to a great extent, maintained and sanctioned through the
very use of language, which is arguably ‘the most visible and available expression
of [a] culture’ (Brown, 1986, cited in Valdes, 1986: 33).
As will be shown, though, language and culture are so intricately related that
their boundaries, if any, are extremely blurred and it is difficult to become aware of
—let alone question—the assumptions and expectations that we hold. It should be
reiterated that language teaching is culture teaching, and what the next chapter will
set out to show is that, ‘by teaching a language…one is inevitably already teaching
culture implicitly’ (McLeod, 1976: 212), and gaining insights into the foreign
language should automatically presuppose immersion in the foreign culture, in so
far as these two, language and culture, go hand in hand.
14
By way of conclusion, we should reiterate the main premise of the present study:
the teaching of culture should become an integral part of foreign language
instruction. ‘Culture should be our message to students and language our medium’
(Peck, 1998). Frontiers have opened and never before have nations come closer to
one another—in theory, at least. As a result, people from different cultures weave
their lives into an international fabric that is beginning to fray at the edges by
virtue of miscommunication and propaganda. In order to avoid this ignominious
cultural and political disintegration, and foster empathy and understanding,
teachers should ‘present students with a true picture or representation of another
culture and language’ (Singhal, 1998). And this will be achieved only if cultural
awareness is viewed as something more than merely a compartmentalised subject
within the foreign language curriculum; that is, when culture “inhabits” the
classroom and undergirds every language activity. According to Singhal (1998),
language teachers ought to receive both experiential and academic training, with
the aim of becoming ‘mediators in culture teaching’ (ibid.). At any rate, culture
teaching should aim to foster ‘empathy with the cultural norms of the target
language community’ and ‘an increased awareness of one’s own ‘cultural logic’ in
relation to others’ (Willems, 1992, cited in Byram, Morgan et al., 1994: 67). This
cultural logic, though, is achieved through ‘a recognition of ‘otherness’, and of the
limitations of one’s own cultural identity’ (Killick & Poveda, 1997).
On a practical note, culture teaching should allow learners to increase their
knowledge of the target culture in terms of people’s way of life, values, attitudes,
and beliefs, and how these manifest themselves or are couched in linguistic
categories and forms. More specifically, the teaching of culture should make
learners aware of speech acts, connotations, etiquette, that is, appropriate or
inappropriate behaviour, as well as provide them with the opportunity to act out
being a member of the target culture. Equipped with the knowledge that such
notions as “superior” or “inferior” cultures are nothing but sweeping
generalisations emanating from lack of knowledge and disrespect to other human
beings with different worldviews, learners can delve into the target language and
use it as a tool not only to communicate in the country where it is spoken but also
to give a second (or third) voice to their thoughts, thus flying in the face of cultural
conventions and stereotypes. To this end, language educators should ‘not only
work to dispel stereotypes [and] pockets of ignorance…but…contribute to
learners’ understanding that begins with awareness of self and leads to awareness
of others’ (Singhal, 1998). There is certainly room for improvement, and things
bode well for the future. Beyond current practice, there are still some areas, such as
the ones identified by Lessard-Clouston (1997), that need further investigation. For
example, is there such a thing as a ‘natural order’ in L2/FL culture acquisition?
15
What cultural patterns do foreign language students need to learn first and at what
levels? Furthermore, are these patterns best learnt by means of immersion in the
target culture, or are there any techniques obviating this need? Most importantly,
are these acquired patterns maintained over the long haul, or is there some kind of
regression at work? Once these besetting issues are investigated, the next step is to
do some research on content and materials design for cultural syllabuses (see
Nostrand, 1967).
It goes without saying that foreign language teachers should be foreign
culture teachers, having the ability to experience and analyse both the home and
target cultures (Byram, Morgan et al., 1994: 73). The onus is on them to convey
cultural meaning and introduce students to a kind of learning ‘which challenges
and modifies their perspective on the world and their cultural identity as members
of a given social and national group’ (ibid.). Unfortunately, by teaching about other
cultures, foreign language educators do not necessarily nip prejudice in the bud, so
to speak; cultural bias can still plague the very aspects of the target culture which
teachers ‘choose to indict or advocate’, as Cormeraie (1997) insightfully remarks.
It is hoped that the present paper has contrived to clarify most of the issues it set
out to investigate, and has helped contribute to a better understanding of culture
and its importance in the foreign language classroom.
CHAPTER 2
Although there are at least 360 million native speakers of English world-
wide, Sir Randolph Quirk, writing in the Sunday Times on 17 April, 1994,
estimates that on a global basis non-native speakers of English now outnumber
native speakers’ (Firth, 1996:240). The fact that so many people are using English
all over the world inevitably means that the language is changing, as individuals
communicate with each other in the way that they find the easiest. Crystal
(1996:15) states that ‘the reason why linguistic change is so unpredictable is that it
is in the hands of so many people. In their minds, rather.’ There is much
controversy as to the changes that are happening in English. Furthermore, the more
21
traditional prescriptive grammarians argue that there should be a standard in terms
of grammar, lexis, orthography and pronunciation in English.
However, it is difficult to define exactly what standard English (SE) is.
Crystal (1997:110) attempts to define the idea by summarising five essential
characteristics: ‘that SE is a variety of English, like a dialect; that the linguistic
features of SE are chiefly matters of grammar, vocabulary and orthography, not a
matter of pronunciation; that SE is the variety of English which carries most
prestige within a country; that the prestige attached to SE is recognised by adult
members of the community and it is the norm of leading institutions such as the
government, law courts and the media; and that although SE is widely understood,
it is not widely produced.’
Radical prescriptive linguists and language academies may argue with
Crystal about the points above stating, that the definitions are too flexible. For
example, it could be argued that the notion that pronunciation is not important is
too lenient, as English speakers should aim for Received Pronunciation. Although
as Medgyes (1994:5) writes ‘Received Pronunciation is unlikely ever to have been
spoken by more than three or four percent of the British population’. On the other
hand, descriptive grammarians may accept the author’s arguments and go even
further by saying that if two foreigners using English as a lingua franca can make
themselves understood, even though they are grammatically incorrect according to
SE, there is no problem and that is how the language is actually spoken or written.
Firth (1996:242) argues that ‘the dominant impression is that lingua franca talk is
not only meaningful, it is also normal and indeed ordinary.’ Furthermore,
Medgyes (1994:5) reports that ‘ordinary native speakers do not expect foreigners
to speak a standard variety and any accent is accepted as long as it is
understandable without undue effort.’
24
communication, and the actual wide use of English tends to polarize the world into
Internet users and Internet illiterates.
The position of English can only be altered by major world-scale political
and economical changes, such as increasing importance of the European Union or
a coalition between Japan and China. Such powers might wish and be able to
promote a language other than English, possibly a constructed language, for
international communication. Alternatively, or in addition to this, the technology
of machine translation may allow people to use their own language in international
communication.
The impulse to writing this article was a discussion in the newsgroup
sci.lang. The original question was "whether or not English should be made the
universal language of the internet".
In general, the universal language on the Internet is English, or more exactly
a vague collection of languages called "English" because their common origin is
the national language spoken in England by the English. That national language
has spread over the world, and several variants such as American (US) English,
Australian English, etc exist. A great number of people whose native language is
none of the variants know English as a foreign language. They typically use a more
or less simplified variant, e.g. excluding most of the idioms of British, American,
Australian etc English. Of course, they make mistakes, and sometimes the
"English" used by people as a foreign language on the Internet is almost
incomprehensible to anyone else. In addition, people who use English as their
native language do not know how to spell difficult words, since they basically
know English as a spoken language.
Thus, roughly speaking, the universal language of the Internet is clumsy,
coarse and misspelled "English". There are exceptions, most importantly national
newsgroups in such countries where English is not the native language of the
majority. Even in such groups English is used, for instance when people from other
countries wish to participate. And a few international groups have a theme like
discussing a particular language or culture so that it is natural to assume that the
participants have a common language other than English. Moreover, a group which
is partly international in the sense of not being purely national might use a
language other than English, for instance if the group is intended for people in
German-speaking countries.
Generally speaking, when a languages has got the position of a universal
language, the position tends to be affirmed and extended by itself. Since
"everyone" knows and uses English, people are almost forced to learn English and
use it, and learn it better.
Even if you expect the majority of your readers to understand your native
language, you may be tempted to use English when writing e.g. about research
25
work. Usually researchers all over the world know English and use it a lot, and
often the relevant terminology is more stable and well-known in English than in
your own language. Thus, to maximize the number of interested people that can
understand your text, you often select English even if the great majority of your
readers have the same native language as you. Alternatively, you might write your
texts both in your native language and in English, but this doubles the work needed
for writing your document and possibly maintaining it. The maintenance problem
is especially important for documents on the World Wide Web - the information
system where one crucial feature is the ability to keep things really up to date.
Consequently, the use of English in essentially national contexts tends to grow.
In the news system, the position of English in most international groups is
regarded as so obvious that people who post non-English articles to such groups -
by accident or by ignorance - typically get flamed quickly. This is the sort of
control that newsgroup communities exercise in other matters than language, too. It
is often regarded as an example of the "democratic" nature of the news system.
However, things are changing fast. The flame control - i.e. control by flaming - has
worked to a great extent because people have had relatively compatible status,
background, and values of life. The time has come - childhood's end for the
Internet - when we will see more and more people and organizations who pay little
attention to flames and netiquette. The increasing amount of spamming is just one
indication of this. But these general remarks hardly apply to the status of English.
By the way, when people post articles to international groups in their own
languages, the reason is typically novice users' ignorance of basic facts about the
news system. People start posting articles before they have read what is generally
written to the group. One thing that causes this happen relatively often that there is
no easily accessible and useable list of groups together with their content
descriptions, and typically content descriptions do not explicitely state what
language(s) should be used in the group.
During the history of mankind, there have been several more or less
universal languages or lingua francas, such as Latin (and Greek) in the Roman
empire, mediaeval Latin in Western Europe, later French and English. Universality
is of course relative; it means universality in the "known world" or "civilized
world", or just in a large empire. No language has been really universal (global),
but the current position of English comes closest. The position of a universal
language has always been gained as a by-product of some sort of imperialism: a
nation has conquered a large area and more or less assimilated it into its own
culture, including language, thus forming an empire. Usually the language of the
conquerer has become the language of the state and the upper class first, then
possibly spread over the society, sometimes almost wiping out the original
languages of the conquered areas. Sometimes - especially in the Middle Ages - the
26
imperialism has had a definite cultural and religious nature which may have been
more important than brute military and economic force.
As regards to the English language, it would have remained as a national
language of the English, had it not happened so that the English first conquered the
rest of the British Isles, then many other parts of the world. Later, some English
colonies in a relatively small part of America rebelled, formed the United States of
America, and expanded a lot. They formed a federal state where a variant of the
English language was one of the few really uniting factors. And that federal state
became, as we all know, wealthy and important. It also exercised traditional
imperialism, but more importantly it gained a very important role in world
economy and politics. Whether you call the US influence imperialism or neo-
imperialism is a matter of opinion, but it certainly has similar effects on
maintaining and expanding the use of English as classical imperialism.
The importance of the Internet grows rapidly in all fields of human life,
including not only research and education but also marketing and trade as well as
entertainment and hobbies. This implies that it becomes more and more important
to know how to use Internet services and, as a part of this, to read and write
English.
Of course, the majority of mankind cannot use the Internet nowadays or in
the near future, since they live in countries which lack the necessary economical
and technological infrastructure. But the Internet causes polarization in developed
countries, too: people are divided into Internet users and Internet illiterates, and as
the use of the Internet grows and often replaces traditional methods of
communication, the illiterates may find themselves in an awkward position.
In general, it is easy to learn to use Internet services. The worst problems of
Internet illiteracy are, in addition to lack of economical resources of course, wrong
attitudes. Older people are usually not accustomed to live in a world of continuous
and rapid change, and they may not realize the importance of the Internet or the
easiness of learning to use it.
But although Internet services themselves are, generally speaking, easy to
learn and use, you will find yourself isolated on the Internet if you are not familiar
with English. This means that knowledge or lack of knowledge of English is one of
the most severe factors that cause polarization. Learning to use a new Internet
service or user interface may take a few hours, a few days, or even weeks, but it
takes years to learn a language so that you can use it in a fluent and self-confident
manner. Of course, when you know some English, you can learn more just by
using it on the Internet, but at least currently the general tendency among Internet
users is to discourage people in their problems with the English language. Incorrect
English causes a few flames much more probably than encouragement and friendly
advice.
27
In different countries and cultures, English has different positions. There are
countries where English is the native language of the majority, there are countries
where English is a widely known second language, and there are countries where
English has no special position. These differences add to the above-mentioned
polarization. Specifically, it is difficult for people in previous colonies of other
countries than Great Britain (e.g. France, Spain, the Netherlands) to adapt to the
necessity of learning English. Locally, it may be necessary to learn the language of
the previous colonial power since it is often an official language and the common
language of educated people; globally, English is necessary for living on the
Internet. And the more languages you have to learn well, the less time and energy
you will have for learning other things.
There is no conceivable way in which any authority could define an official
language for the Internet. The Internet as a whole is not controlled by anyone or
anything, and this could only change if, by miracle, all countries made an
agreement on it or if the entire world were taken to the control of one government.
Thus, if the question "whether or not English should be made the universal
language of the internet" is interpreted as concerning the official status of English,
the answer is simply that English, or any other language, cannot be made the
official universal language. It is fruitless to ask whether an impossible thing should
be made.
Things can change, and they actually do, often with unpredictable speed.
The rapid fall of the Soviet empire - including the loss of the role of Russian as a
"universal" language within in - is a recent indication of this. English can lose its
position as a widely used (although not official) universal language in two ways.
Either a new empire emerges and its language becomes universal, or a constructed
language becomes very popular. Most people regard both of these alternatives as
extremely improbable, if not impossible. Perhaps they are right, perhaps not.
One can see two possible empires to emerge: the European Union and a yet
nonexistent Japanese-Chinese empire.
The European Union (EU) is an existing formation which is, at least
according to its own doctrine, moving towards federalism. In many respects, the
European Union already is a federal state, with less independence and autonomy
for its constituents than the states have in the United States. Although people may
present the EU as the successor of previous empires such as the Roman empire and
the empire of Charlemagne, it is quite possible that the EU never becomes a real
empire, since it seems to be inherently bureaucratic. Every empire needs a
bureaucracy, of course, to promote the aims of its ruler(s), but the EU lacks true
rulers. But if the EU ever becomes a true empire with prominent role in the world,
the language of the empire will hardly be any of the national languages in the EU,
except possibly English. It is more probable that the builders of the empire will
28
realize the need for a relatively neutral universal language, and adopt Esperanto or
some other constructed language for official purposes. In fact, such a choice would
be extremely rational at the present stage of the EU, since now a considerable
portion of EU expenses are used for translation and interpretation between the
official languages of the EU. A single official language of the EU might or might
not be adopted by people worldwide as a universal language for everyday
communication, including communication on the Internet.
Japan is probably too small, both as a country and as a nation, to create an
empire with its own forces, despite its flourishing technology and economy and
efficient social organization. But its potential combined with the vast human and
other resources of China would certainly constitute a basis for an empire that
succesfully competes with the United States and the European Union, even if latter
powers were (economically) strongly allied. Both Japan and China would have a
lot to gain from intensive mutual cooperation, or alliance, confederation, or
federation.
A Japanese-Chinese empire would have a difficult choice of language. It
might decide to accept the role of English as a universal language, both for
continuity and for the reason that selecting either Japanese or Chinese (Mandarin)
would set the Japanese-Chinese union at stake. Alternatively, it might seriously
consider using a constructed language - most probably not Esperanto but a
language which is culturally more neutral, i.e. not dominantly Indo-European, for
instance something like Loglan or Lojban.
Apart from being widely used and known, English is extremely unsuitable as
a universal language. There are several reasons to this. Any national language, i.e.
a language which is or was originally the language of a particular tribe or nation,
has obvious defects when used for international communication: Native speakers
of the language are in a quite different position than others. Some people regard
this as bad in itself, as contrary to the equality principle, but I think it is practical
consequences that make it bad. Native speakers tend to use idioms and rare words
and to speak too fast, unless they exercise conscious control over their language -
and such control is difficult and unnatural when applied to one's mother tongue.
This implies that in oral communication in particular native speakers of English
often have worse problems in getting themselves correctly understood than
nonnative speakers!
National languages exist in various dialects and forms - sometimes they are
even mutually unintelligible, but the differences always make communication
harder. There is usually no standard for a national language, and even if something
that can be called standard exists, it is just one form of the language - typically a
form that is only used by a minority, and even by it only in a minority of occasions.
For a native speaker of a language, it is natural to use one's own dialect, and it is
29
difficult to avoid this entirely; this emphasizes the importance of the above-
mentioned problem of native speakers expressing themselves in international
contexts.
When you learn your native language in your childhood, you learn it by
listening to and talking with people who have it as their native language. First they
know it much better than you, later equally well. Thus it is very natural human
behaviour to use your native language with the unconscious but strong assumption
that the listener or reader knows the language to the same or even higher extent
than you. In international contexts, this built-in assumption is almost always false,
and this has severe consequences. For instance, we tend to regard people as stupid
or ignorant if they do not understand normal language; this deep-rooted tendency is
present even if our conscious mind understands the situation correctly.
A national language carries with it the history of the nation. For instance,
words and phrases have got, in addition to their dictionary meanings, connotations,
colours and associations. This is an important cultural phenomenon which helps in
keeping the nation a nation, but in international communication it is a burden.
National languages have originally evolved as spoken languages. When written
national languages originated, they were usually formed on the basis of the dialect
of the capital or other important area, with the aim of creating a language which
supports the creation of a unified nation. Thus, the very origin of a national
language is in a sense nationalistic, not internationalistic.
Due to their long history, national languages have historical relics and
features which make them illogical and irrational, such as grammatical gender or
irregular forms. Moreover, being originally spoken languages, they lack sufficient
tools for expressing things in an exact, unambiguous manner; and the need for such
expression is immense and growing, especially in the areas of law and contracts,
technology and technical descriptions, and science.
These remarks apply to English, too, and especially to English. One of the
worst relics of English is the orthography. English has a very rich repertoire of
idioms, and it typically has several words which have the same basic meaning but
different connotations and stylistic value. Especially in international contexts you
can never know what words mean to people with different backgrounds. Thus, you
may occasionally get your basic message understood in some way, but you cannot
tell in which way. This is of course an inherent problem in all human
communication, but the nature of English makes it a really big problem.
English is an eclectic language which tends to borrow words from other
languages instead of constructing words for new concepts from older words with
derivation or word composition. People often say that English has a rich
vocabulary as if it were something to be proud of. The richness of the vocabulary
results basically from word borrowing and implies that words for related concepts
30
are typically not related to each other in any obvious, regular manner. Word
borrowing makes a language more international in one sense, but in the essential
sense it makes it less suitable for international communication, since learning the
vocabulary is more difficult.
The role of the Internet in this hypothetical development would be to create
the informational infrastructure for the discussion of the construction of the
language, the very construction work, spreading out information about the
language, the use of the language, and continuous development of the language.
Most probably the language would first be used in parallel with English, and the
initial use would be for such purposes like international agreements where national
languages are clearly insufficient. For instance, if you need to formulate an
agreement between two countries, you definitely need a neutral common language
instead of having the text in two languages, each text allowing its own
interpretations.
An alternative view of the future is that after a few years or decades, no
universal language is needed: machine translation will allow you to use your own
language. If the machine translation tools had sufficient quality and speed, you
could sit on your terminal writing your news article or an IRC message in, say,
Finnish, and another person in New Zealand would read your text in English, due
to automatic translation "on the fly".
During the last few decades, quite a lot of predictions and even promises
have been presented regarding machine translation, but useful software and
systems for it have not been available until recently. This has caused
disappointments and pessimism to the extent that many people consider machine
translation as definitely unrealistic.
Actually, machine translation is operational for a wide range of texts,
although corrective actions by human translators may be necessary. Corrections are
needed to resolve ambiguities which exist due to the limitations of the software and
to fix errors caused by the fact that translation of human languages requires
extralinguistic information.
Assumably fully automatic correct translation will never be possible.
However, this does not exclude the possibility of using it extensively. It only
means that we must be prepared to accept a risk - decreasing by advances in
technology, but never reaching zero - of translation errors. Such risks exist when
human translators are used, too, and in many respects automatic translation can be
more reliable. Both human beings and computer programs err, in different ways.
In addition to the advancement of translation techniques, there are several ways in
which the risk of errors in automatic translation can be decreased:
avoiding ambiguities in the source language: people can try to write their texts so
that they are more easily tractable by translation programs checking the
31
translations: a person who has written a text in his native language may run it
through a translation program, check and correct the result, and provide the
"authorized" translation together with the source text; although it is usually not
feasible to do this for several target languages, the authorized translation (typically,
to English) can be used by translation programs for checking purposes: if
translations from the original source and the authorized translation yield different
results, this fact should be signalled to the user warnings: in general, problematic
fragments of texts like those obviously allowing different syntactic analyses, can
be signalled to the user - i.e. to the author, to the reader, or both.
Currently the operational machine translation software is essentially based
on syntactic analysis, so that semantic information is implicit in the dictionaries
used by the software. An alternative approach, based on some kind of semantic
analysis in addition to syntax, does not appear to be practically applicable yet.
Machine translation and constructed international languages are alternative but not
mutually exclusive solutions to the problem of communication between people
with different native languages. They can be combined in several ways.
A constructed language might form the basis of a semantics-oriented
machine translation system. It could be used as an intermediate language, thus
reducing the problem of making m*n translators from m languages to n languages
into the problem of making m+n translators.
A constructed language, specifically designed to allow exact and
unambiguous expression, might also be more suitable than English to the role of
the language of "authorized" translations. The design of a constructed language
which might achieve general use is, of course, a very difficult and controversial
issue.
CHAPTER 3
32
There are a great number of theories of what culture is and it has always
been a subject of controversy so there is no single true definition. As Swingewood
says “culture is not a neutral concept; it is historical, specific and ideological”
(cited in Billington and Strawbridge.1991:21). Moreover, writers, mainly
sociologists and anthropologists, especially from differing theoretical traditions,
often borrowed concepts from each other (cited in Billington, Strawbridge,
Greensides, Fitzsimons.1991:Viii). Therefore, some selections had to be made for
practical reasons and to meet the needs of the topic i.e. what is really useful in the
teaching of culture.
The classic definition, which was agreed upon for about 50 years, was
written by an English anthropologist, Edward Burnett Taylor, as early as in 19th
century. In hisbook, “Primitive culture” (1871) he says that: “culture … is that
complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and
any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”( cited in
Encyclopaedia Britannica. 1992:874 ) .
In ”Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions” (1952)
American anthropologists, A.L.Kroeber and C. Kluckham present as many as 164
definitions of culture, “ranging from “learned behaviour” to “ideas in mind”, “a
logical construct”, a statistical fiction”, “ a psychic defence mechanism” and so
on” (ibid), whereas the most up-to-date source, Oxford English Dictionary 2001
and 2002 give us as only five definitions.
In “The Analysis of Culture” Raymond Williams says that every adequate
definition of culture should include three categories of equal importance: ideal,
documentary and social. According to the first one culture is “a state or process of
human perfection”. According to the second one culture is ”the documentary … of
intellectual and imaginative work”, “which sees value only in the written and
painted records”. According to the third one culture is “a description of a particular
way of life” with its meanings, values, institutions and ordinary behaviour
( Williams 1994: 56- 57 ).
We also “need to distinguish three levels of culture:” Level number 1 is “the
lived culture of a particular time and place”, which is not written, and
understandable only to the contemporaries. Level number 2 is ”the recorded
culture”, which also called “the culture of a period”. Finally, level number 3 is “the
factor connecting lived culture and period cultures, which is selective because of
the process of interpretation (Williams 1994:62-64).
From the point of view of a teacher the definition that we can use while
teaching a foreign language can be found in Encyclopaedia Britannica. According
to this source, culture consists of: “language, ideas, beliefs, religion, customs,
taboos, codes, work of art, rituals, ceremonies” and it is “the integrated pattern of
human knowledge, belief and behaviour”. “Culture may be viewed in terms of
33
component patterns: cultural traits, areas and types…. and institutional structure
and functions: social organisations, education, economic systems etc”
(Encyclopaedia Britannica. Micropeadia. 1992. vol. 3:784).
Some theoreticians divide culture into high culture and mass culture. “What
distinguishes mass culture is that it is solely and directly an article for mass
consumption, like a chewing gum”. High culture, however, is that of the
aristocracy prior to industrialisation. It is very easy to translate these names into
“good” and “bad” culture (Billington 1991:14 citing MacDonald). From
experience of teching, the teenagers are much more interested in the first one and
therefore in the role of a teacher one should teach both as “education is a major
transmitter of culture” (Strawbridge 1991: 139).
Tomalin and Stempleski’s approach to culture is very practical and useful
from the point of view of a teacher. They divide elements of culture into: “the Big
C” elements, which constitute “achievement culture” and “little c” elements, which
constitute “behaviour culture”. The first one consists of: history, geography,
institutions, literature, art and music-and the way of life. The latter one consists of:
beliefs, perceptions and cultural behaviours (Tomalin and Stempleski 1993: 6).
According to Rosamund Billington culture is “species specific: although
other species can communicate, only humans can communicate through symbols,
language being the most important symbol system”. On the other hand, the
American anthropologist, Kroeber said “culture is learned and transmitted through
groups and individuals in societies” (Billington 1991:3). These are the reasons why
we should teach culture.
37
England rate with the world's best. The Culture of England is effected by many
aspects, most important of which include art of England, Cuisines of England,
Folklore, History, Literature, Religion and Music of England.
England Culture has come along way and has developed over several
millennia, to recent movements such as Brit Art and now encompasses a variety
of forms which include photography, painting, sculpture and performance art.
Cuisines of England also influence the England culture to a great extent. The
urbanized workers of England were in many cases cut off from regional food
traditions as the country was the first industrialized country of the world. More
recently, a new style of cooking called Modern British has emerged that
combines traditional British ingredients with foreign culinary influences.
English folklore that has evolved in England over a number of centuries is yet
another aspect that influences the Culture of England. England thrives with
folklore in all forms such as the traditional semi-mystical Arthurian legends and
semi-historical Robin Hood tales, to contemporary urban myths and facets of
crypto zoology.
Culture of England is lame till we include the heritage of the country as it
is massively affected and influenced by it. In recent years, Stonehenge has
become a focus for modern summer solstice celebrations. Though the
Stonehenge pre-dates the existence of England as a nation, it is believed by
many English people to hold an iconic place in the culture of England.
English literature has been made rich by the famous works by the popular
writer of the past like William Shakespeare, Charles Dickens, Thomas Hardy
and many more. Just like literature, English music has been instrumental in
influencing the England Culture to a large extent.
The influence of the United States and Great Britain on political affairs
and international relations for the past 100 years has ensured the proliferation
and acceptance of English as the primary spoken language in many countries.
The widespread acceptance of American pop culture also has contributed to the
primacy of the English language. A working knowledge of English is important
for diplomats and high-ranking officials in such major countries as Germany,
Japan, France, South Korea, Brazil, Italy, and Russia so they can better
understand the nuance and craft of global affairs and international diplomacy.
English is not the most widely spoken language in the world in terms of the
number of native speakers--there are many more Chinese speakers than native
English speakers--but Chinese is spoken little outside of Chinese communities,
so English is the most widespread language in the world. It is difficult to
estimate exactly how many English speakers there are, but according to one
estimate there are more than 350,000,000 native English speakers and more than
400,000,000 speakers of English as a second language (a language used in
38
everyday life, even though it is not the native language) or foreign language (a
language studied but not used much in everyday life).
However, even these numbers do not really indicate how important
English is as a world language, because less than fifteen percent of the world
population uses English. The importance of English is not just in how many
people speak it but in what it is used for. English is the major language of news
and information in the world. It is the language of business and government
even in some countries where it is a minority language. It is the language of
maritime communication and international air traffic control, and it is used even
for internal air traffic control in countries where it is not a native language.
American popular culture--primarily movies and music--carries the English
language throughout the world.
In some countries, English is the sole or dominant language. It has that
role in the United Kingdom, the United States, Canada, Australia, New Zealand,
and Ireland. All of these countries are former British colonies. In other
countries, English is widely used, particularly among people who have no other
language in common, even though it is not the dominant language of the
country. For example, English is widely used in Hong Kong, Singapore,
Nigeria, the Philippines, and Malaysia. In such countries, it is often used as a
means of communication between people who have different native languages.
English is commonly used as a medium for the communication of
information and news. Three quarters of all telex messages and telegrams are
sent in English. Eighty percent of computer data are processed and stored in
English. Much satellite communication is carried in English. Five thousand
newspapers, more than half of the newspapers published in the world, are
published in English. Even in many countries where English is a minority
language, there is at least one newspaper in English. In India alone, there are
three thousand magazines published in English. In many countries, television
news is broadcast in English. Because of the power of television, demonstrators
in every country use signs printed in English for the benefit of the international
press.
English is a major language of international business, diplomacy, and
science and the professions. It is the language that an Iranian businessman and a
Japanese businessman are likely to use to communicate. Important commodities
such as silver, tin, and hard currency are traded in English. English is also an
official language, or the official language, of many international organizations,
including the United Nations and many professional organizations. It is
frequently the language of international conferences, and it is the language of
international athletics. Throughout the world, many professional papers are
published in English. Even papers that are published in other languages often
39
have abstracts in English.
Popular culture has also played an important part in spreading English.
American and British popular music are heard all over the world. American
movies are seen in almost every country. Books in English are available even in
countries where few people actually use English. One reason that students give
for learning English is to understand these songs, movies and books.
Travel.
English is also very important for international travel. Much of the
information countries disseminate about themselves outside of their borders is in
English. English is spoken in large hotels and tourist attractions, at airports, and
in shops that tourists frequent. There are newspapers printed in English, and TV
news is available in English. Tours are almost always available in English. Even
in countries where few people speak English on the street, people who work
with tourists generally speak English. In some countries even drivers of buses or
streetcars and sellers at newsstands speak English well.
In many former British colonies, English is still used in government and as
a medium of communication among people who do not have another language
in common. In some cases, it is a neutral language that is used to avoid giving
any one indigenous language too much prestige. English is often used in India,
because it is neutral. It is the language of government. People who speak
English have a certain status in society. It is used for books, music and dance. In
Singapore, English is a second language, but it is necessary for daily life. Many
companies there use English. In addition, sixteen countries in Africa have
retained English as the language of government. Now standard English is taught
in schools in those countries, because it is necessary for careers.
English is also studied as a foreign language in countries where it is not
generally used as a medium of communication. In China, English language
lessons are popular TV programs. Two hundred fifty million Chinese--more
than the population of the US--are learning English on TV. English is usually
the first or most commonly taught foreign language in many countries, and
people understand it a little at least.
As we have seen, English is a widespread and important language in the
world today. It is used for everything from international academic conferences
to news reports to popular music lyrics. It is used not only for communication
between native speakers and nonnative speakers of English but between
nonnative speakers. Even though it does not have the greatest number of
speakers in the world, it is the most widely used language in the world, and it
will be used by more people in the future.
40
3.5. AMERICAN CULTURE VS BRITISH CULTURE
There are vast differences in culture between Americans and their British
Commonwealth counterparts throughout the world.
American English is spoken in the USA, Canada and many Pacific Rim
countries where America has exerted an influence.
Queen's English is spoken throughout the British Commonwealth of 54
countries, some of the most notable being the United Kingdom, Australia, New
Zealand and South Africa, with Canada being the exception. Although part of
the Commonwealth, Canadians tend to speak a mixture of American and British
English due to that country's proximity to the USA (although they spell the
British way).
In the dictionary section, you will see how many words differ completely
between the two "languages". This is a virtual "Yank to Limey speak" dictionary
- the words are listed in alphabetical order by American English word. Or visit
the search page to find a specific word or phrase.
The driving section examines the differences in driving practices (including
an explanation of why the English drive on the left) while the drinking and
eating sections explain the very different etiquettes prevalent between the two
cultures. In the section labeled other, you will find all sorts of miscellaneous
differences including measurements, legal driving and drinking ages as well as
lifestyle differences like choice of bedding and even how toilets differ!
The FAQ (frequently asked questions) covers those often asked questions
about Commonwealthers and Americans. Questions such as why are American's
called Yanks and the English called Limeys, and where does that "bloody" word
come from the English use in every sentence?
Funny stuff covers various hilarious situations that can occur because of
the differences in language and culture.
Spelling covers that vast and confusing differences in the ways of spelling the
exact same word. Pronunciation covers the differences in the way Americans
and Commonwealthers sound certain words. Slang is a new section that covers
different slang words in the USA, England, Australia and South Africa.
Truly, the Yanks have been taking a beating on the language front for
some time now. For H.L. Mencken, Samuel Johnson’s observation sums up the
"tone of English criticism" of the "American dialect" from colonial days right
up until the time of Mencken’s own ground-breaking publication, The American
Language, in the first half of this century. It should come as no surprise to
Mencken that the "tone" has persisted, and will persist in all likelihood into the
41
next century. Indeed, in the course of giving talks on the subject of American
English to various British groups, I encounter a range of reaction, from good-
natured teasing ("what do you call that language you speak over there?") to
downright hostility. On a broader level, American English still warrants the
attention of journalists, politicians, and scholars alike in the UK, not always in a
kindly or objective way. Often it is regarded as an aberrant version of English.
Most Americans would object to this latter classification, at least given the
postwar global influence of American culture and vocabulary. Still, the rather
vociferously-expressed comment from one audience member at a recent talk -
"We gave you a perfectly good language. Why can’t you speak proper English?"
- seems not far removed from Johnson’s tone in spirit, however remote in time.
Nevertheless, it has to be admitted, as Mencken and other scholars do, that a
certain amount of this hostility Americans called down upon themselves, thanks
to statements made by the likes of John Adams and Noah Webster. Adams was
just as capable of adopting a superior tone as Johnson:
The English language has been greatly improved in Britain within a century,
but its highest perfection, with every other branch of human knowledge, is
perhaps reserved for this land of light and freedom. As the people through this
extensive country will speak English, their advantages for polishing their
language will be great, and vastly superior to what the people of England ever
enjoyed.
One cannot help but hear the slap of a gauntlet thrown down here. There
was even some talk of an American Academy, along the lines of the Academie
Française, charged with the task of preserving the purity of the language..
Then there was Noah Webster, who regarded the form of English spoken in the
British Isles as having been corrupted by the English aristocracy. Webster
worked with dogged determination to standardise and simplify the spelling of
American English. He excised extraneous vowels: colour/color; favour, favor
(although he resisted this change for quite a while in the face of Johnson’s
example). And he transposed letters, most notably the final -re: theatre/theater;
centre/center. Some of his changes remain an integral part of American spelling,
where others have failed to survive (croud, hed, giv, meen etc.).
And so the stand-off has continued, and despite the bickering between the
two major factions, an international language has been born. And, of course,
both sides would lay claim to its current world dominance. Exactly whose
language is it, this current lingua franca?
Long before the United States became a superpower, it could lay claim to
being a "land of light and freedom," there was the British Empire which set its
cultural tone on many parts of the world. Earlier still, the British Isles
themselves had been subject to invasion by Vikings and Normans/ But, as soon
42
as the English experienced their first taste of relative freedom from foreign
dominance, British English underwent a growth surge, most notably perhaps in
the period immediately preceding the colonisation of America,. In some ways,
the rapid changes in the language represent the movement toward a more unified
English identity. If the Middle English of Chaucer in the late 1300s is compared
to Shakespearean English and then again to what begins to be Modern English
in the late 1700s, the language is virtually transformed in a matter of only 400
years. Current differences between British and American English pale in
comparison: inflection is lost; verb conjugations become more uniform;
thousands of new words flood the language, some 2000 alone attributed to
Shakespeare. These are only some of the more prominent changes, as on many
levels vocabulary, pronunciation, spelling and grammatical structure shift
dramatically.
At about the time that England was experiencing this linguistic awakening,
the spirit of exploration began to take hold. Of course, this exploration and
colonization brought English to the Americas, to the southern hemisphere, to
Africa, and to South Asia. In fact, India is exceeded only by the United States
and the United Kingdom in numbers of English speakers.
The role that English literature played, both in its contribution to
vocabulary and to its contribution to world literature, cannot be overemphasized
when considering the importance of the language. The English Renaissance,
Shakespeare, and the publication of the King James Bible particularly assisted
the expansion and lent prestige to the language. And though the United States
can lay claim to a literary tradition of its own, that of the British Isles remains
unparalleled.
Yet, even if the birthplace of the language and the importance of cultural
and social contributions are considered, its usefulness as a form of international
communication depended on the number of English speakers. True enough, the
United Kingdom alone has been in the process of producing these numbers.
According to David Crystal, "between the end of the reign of Elizabeth I (1588)
and the beginning of the reign of Elizabeth II (1952) this figure [of five to seven
million living within the British Isles increased almost fifty-fold." to include
emigrants and descendants. This is an impressive increase, but Americans can
justifiably point out that the English language was not much used abroad before
its introduction in North America. Only by turning their attention outward could
the English make their full impression on the world culturally, linguistically,
and politically. Perhaps Bill Bryson puts it a bit harshly when he states that
"...without America’s contribution English today would enjoy a global
importance on a par with Portuguese," (would that make India the UK’s Brazil?)
but it seems reasonable that the almost exponential population growth of the
43
United States, along with its own brand of English, coupled with the ever-
expanding nationalistic and cultural activities of the English, were what gave the
language its current status as a means of international communication.
And what of the English exported to America? It has often been said that
the English the colonists spoke was virtually Shakespearean or, more generally,
Elizabethan. But, as J. L. Dillard points out, it would be difficult to define what
exactly Shakespearean English is, considering Shakespeare’s own variation in
spelling and vocabulary. That it is equally difficult to describe Elizabethan
English is evidenced by the varieties of regional dialect which were even more
firmly entrenched by the 17th century than they are currently. Actually, the
English did not give America "a perfectly good language," but rather a number
of good languages or at least variations on a language, and those in a period of
rather intense transition. Instead of the "two streams" or two separate languages
that Mencken originally envisaged British and American English to be, it would
be more accurate to consider Modern British English to be one result of that
period of linguistic transition, and American English to be another.
In fact English was not immediately dominant in the colonies: other languages,
such as Dutch and French, figured prominently. According to Dillard, English
was a virtual "interloper" in some regions, and "had to adapt linguistically." At
one point during the colonial period, there were 18 different languages spoken in
the Hudson River Valley alone. Scholars have frequently suggested that the later
waves of immigration to the United States explain the disparity in vocabulary
between British and American English. But it is plainly not the whole story.
Nevertheless, with other languages along with the Pidgin English common
among Native Americans, slaves, and sailors undoubtedly contributed toward
making American English as a different branch from, and not a subset of, British
English.
Although the United States is not, geographically-speaking, the colonial
power that England was, it had some direct role before this century in exporting
its own brand of English. Dillard, citing Creole scholars, Berry and Hancock,
maintains that, at least with the founding of Liberia by ex-slave repatriation, "it
seems inescapable that, in a real sense, a variety of English that was in some
sense ‘American’ was transported overseas before the period of British
domination had ended." Of course, it is in the current century that American
English has made its mark internationally. Marckwardt and Dillard highlight the
efforts of such institutions and programs as the Fulbright Commission, the
United States Information Agency, and the Peace Corps, as exporters of
American culture and English. Technology has virtually assured the dominance
of American English on a scientific as well as a popular level. With a 250
million-strong block of first language English speakers, and the rise of the
44
United States as a military, industrial, and political superpower after World War
II, Americans can certainly claim a prime responsibility for boosting English to
world prominence.
The above is just an outline of how the two countries have ensured the
position of English as the international language. There have been challengers to
the title, none successful. As many gloom and doomsayers as there are
predicting the demise of English as the predominant language in the United
States, and with as much resistance to English as there is expressed in individual
countries, no change in status seems imminent.
So, "Whose language is it?" appears to be a question of no pertinence. Crystal
would give credit to the United States and its influence in the 20th century,
"much to the discomfiture of some in Britain who find the loss of historical
linguistic preeminence unpalatable." But, the world dominance of the United
States rests partially on what the British had achieved in the 19th century. With
as many theories as there have been on the divergence of the "two streams of
English," it is still virtually impossible to consider them separately or even
sequentially. It is true that the use of English predates the European settlement
of America, but it has gained impetus concurrently with the rise of the United
States to international status, as well as with the rise of the United Kingdom to
that same status.
British Cultural Studies, or the Birmingham School (named for its founding
University of Birmingham (UK) Centre for Cultural Studies) is a broad-ranging
interdisciplinary approach that has existed for several decades, running more or
less parallel to AS, fulfilling some of its functions but differing in significant
ways. The school has made major contributions to literary and historical theory,
the ethnography of urban sub-cultures, popular culture and media studies,
women's studies, and to ethnic studies, among other areas. In its current
incarnation, it is perhaps best represented by Stuart Hall who combines
theoretical models and insights drawn from marxism, post-structuralism, critical
race theory and feminism with tools drawn from the disciplines of sociology,
history, ethnography, and media studies. Hall also follows the school's tradition
of aiming his scholarship as directly as possible into current arenas of political
contestation. Through the work of people like Hall, Raymond Williams, Dick
Hebdige, Angela McRobbie, and others, British Cultural Studies has long
influenced individual AS scholars.
In the late 80s and early 90s the term "cultural studies" (indebted to but not
synonymous with the British school) gained great prominence, emerging as an
important, contested concept in American scholarship. "Cultural studies" is
sometimes portrayed as a "British invasion" akin to the arrival of the Beatles and
the Stones in the 1960s. This is a useful idea only if one notes that, like the texts
45
created by the original, musical "invasion", cultural studies is deeply rooted in
already existing US texts. Thus I would argue that the label "cultural studies"
(without the Brit prefix) as currently used exceeds and partly precedes the
"British invasion" component. "Cultural studies" is a useful term to describe the
coalescence of interdsciplines like ethnic studies, women's studies and
les/bi/gay/queer studies with various post-poststructuralist currents in literary
cum textual studies. I think it should describe a more politically grounded
moment using, but arguing against the philosophical idealism of, much
poststructuralist-influenced cultural analysis. In the US the term seems to
represent a desire to combine the "textualist" turn of much recent theory with
greater respect for sociological and ethnographic approaches to putatively extra-
linguistic structures; it is also sometines used as an over-arching term to
designate a new interdisciplinary alternative to traditional work in the
humanities and social sciences, particularly one that draws on the strengths of
emerging scholarship on and by previously marginalized social groups. The
cultural studies tradition was first adapted, adopted and institutionalized in the
US by sites like the History of Consciousness Program at UC Santa Cruz,
Stanford's Program on Modern Thought, and the Center for the Study of 20th
Century Culture at the University of Wisconsin, Milwaukee; in the early 1990s a
number of new graduate and undergraduate programs in cultural studies
emerged and a number of American Studies programs were revitalized by
attempts to incorporate some of this new work.
In the recent decades, due to the media and the internet, we are witnessing
an intrusion of customs and traditions that are not hundred percent Romanian
but rather traditions which tend to gain a sense of globalization, being as well
heavily marketed. Besides Romanian authentic customs there slipped a lot of
customs taken from western culture, especially British and American customs
that the young generation starts to assimilate and celebrate.
Such customs are Valentine’s Day, Halloween, April Fool’s Day, Mother’s Day,
Christmas, New Year and Easter traditions that are not authentic and that have
merged with the Romanian ones.
Saint Valentine's Day festival is celebrated in a big way in countries around the
world ! It is interesting to note that the popularity of this ancient festival has
grown several folds and is said to be increasing by the year as more and more
46
people are getting influenced by idea of celebrating love and lovers. The present
generation holds the festival in high regard and celebrates the day by expressing
love not just to their sweethearts but everyone they hold dear and special.
Valentine's Day Festival is said to have originated in pagan times when
people celebrated February 14 in honor of Roman God of Fertility. This
February fertility festival celebration that also marked the beginning of spring
was known as the Feast of Lupercalia. In such festivals boys drew out names of
girls from a box. They would then be regarded as a couple for a year. Sometimes
these couples would fall in love and even marry. Christian Church decided to
turn the pagan event into Christian celebrations in honor of St Valentine.
Gradually, people began to celebrate February 14 by expressing love for their
sweethearts.
In the 14th century Valentine's Day began to be celebrated with loved ones
and a large feast was organized to mark the day. In 16th century began the
custom of exchanging gifts between lovers with the passing of paper Valentine.
Initially, Valentine's Day cards were usually handmade and given anonymously.
During the 1800s much larger hand-painted copperplates molded in the shape of
hearts replaced paper e-cards. In later years, the copperplates gradually gave
way to woodcuts and carvings and lithographs. By the middle of the 18th
century, Valentine's Day become popular amongst the masses and it became a
common tradition for all social classes to secretly exchange small tokens of
lover or handwritten love notes called Valentine. In 19th century began the
custom of sending mass-produced Valentine's Day greeting cards.
In present times, Valentine's Day Festival celebrations are massive in
several countries across the globe. The festival has emerged as a popular dating
and gift-giving festival and therefore has a major social and economic
significance. It may be noted that Valentine's Day started as a romantic festival
but today the festival has increased in scope. These days, Valentine's Day is
essentially regarded as festival that celebrates love between individuals and not
just lovers. People therefore wish ‘Happy Valentine's Day' to parents, teachers,
siblings, friends or any other person special to them.
Though there are various traditions and customs associated with the festival,
the most popular way of celebrating Valentines Day is by expressing love to
sweethearts and dear ones with an exchange of gifts. Some of the most
traditional Valentine's Day gifts exchanged between lovers are fresh flowers,
chocolates and cards. Jewelry is also fast emerging as the most sought after
Valentine's Day gift for women. In the modern technologically advanced age,
exchange of text messages between friends and loved ones has become a norm.
Going on dates with beloved is the other major way of celebrating
Valentine's Day Festival. Restaurants see a busy time as people celebrate the
47
day of romance with a candle light dinner. People also participate in Valentine's
Day dance parties and balls organized by various clubs and hotels. Private
parties are also organized in homes and farmhouses where young and the old
have a blast. Some couple use the occasion to propose their beloved while some
chose to get engaged on the festival that celebrates love and lovers.
Halloween is children’s favourite holiday because their imagination is tested and
it is set free, it is the moment when borders are broken and the rules of
conventional dressing are broken.
The word itself, "Halloween," actually has its origins in the Catholic
Church. It comes from a contracted corruption of All Hallows Eve. November 1,
"All Hollows Day" (or "All Saints Day"), is a Catholic day of observance in
honor of saints. But, in the 5th century BC, in Celtic Ireland, summer officially
ended on October 31. The holiday was called Samhain (sow-en), the Celtic New
year.
One story says that, on that day, the disembodied spirits of all those who
had died throughout the preceding year would come back in search of living
bodies to possess for the next year. It was believed to be their only hope for the
afterlife. The Celts believed all laws of space and time were suspended during
this time, allowing the spirit world to intermingle with the living.
Naturally, the still-living did not want to be possessed. So on the night of
October 31, villagers would extinguish the fires in their homes, to make them
cold and undesirable. They would then dress up in all manner of ghoulish
costumes (similar to today's Halloween costumes), and noisily parade around
the neighborhood, being as destructive as possible in order to frighten away
spirits looking for bodies to possess.
Probably a better explanation of why the Celts extinguished their fires was
not to discourage spirit possession, but so that all the Celtic tribes could relight
their fires from a common source, the Druidic fire that was kept burning in the
Middle of Ireland, at Usinach.
Some accounts tell of how the Celts would burn someone at the stake who was
thought to have already been possessed, as sort of a lesson to the spirits. Other
accounts of Celtic history debunk these stories as myth.
The Romans adopted the Celtic practices as their own. But in the first
century AD, Samhain was assimilated into celebrations of some of the other
Roman traditions that took place in October, such as their day to honor Pomona,
the Roman goddess of fruit and trees. The symbol of Pomona is the apple, which
might explain the origin of our modern tradition of bobbing for apples on
Halloween.
In Greek mythology, goddesses of the underworld were often used to
invoke the Samhain. Popular Greek Goddess costumes portray Hecate and
48
Medusa. Hecate was the most favored goddess by Zeus, and wandered the
emptiness between the worlds of life and death looking for souls of the dead.
Both were considered serpent goddesses, and their ancient dark legends
spawned myths such as vampires, who fed off the living using venom and
snake-like fangs. Ritualistic dress includes snake adornments and three headed
masks. Today, Hecate is often referred to as the goddess of witches.
The thrust of the practices also changed over time to become more
ritualized. As belief in spirit possession waned, the practice of dressing up like
hobgoblins, ghosts, and witches took on a more ceremonial role.
The custom of Halloween was brought to America in the 1840's by Irish
immigrants fleeing their country's potato famine. At that time, the favorite
pranks in New England included tipping over outhouses and unhinging fence
gates.
The custom of trick-or-treating is thought to have originated not with the
Irish Celts, but with a ninth-century European custom called souling. On
November 2, All Souls Day, early Christians would walk from village to village
begging for "soul cakes," made out of square pieces of bread with currants. The
more soul cakes the beggars would receive, the more prayers they would
promise to say on behalf of the dead relatives of the donors. At the time, it was
believed that the dead remained in limbo for a time after death, and that prayer,
even by strangers, could expedite a soul's passage to heaven.
The Jack-o-lantern custom probably comes from Irish folklore. As the tale
is told, a man named Jack, who was notorious as a drunkard and trickster,
tricked Satan into climbing a tree. Jack then carved an image of a cross in the
tree's trunk, trapping the devil up the tree. Jack made a deal with the devil that,
if he would never tempt him again, he would promise to let him down the tree.
According to the folk tale, after Jack died, he was denied entrance to
Heaven because of his evil ways, but he was also denied access to Hell because
he had tricked the devil. Instead, the devil gave him a single ember to light his
way through the frigid darkness. The ember was placed inside a hollowed-out
turnip to keep it glowing longer.
The Irish used turnips as their "Jack's lanterns" originally. But when the
immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful
than turnips. So the Jack-O-Lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit
with an ember.
So, although some cults may have adopted Halloween as their favorite
"holiday," the day itself did not grow out of evil practices. It grew out of the
rituals of Celts celebrating a new year, and out of Medieval prayer rituals of
Europeans. And today, even many churches have parties complete with
Halloween costumes or pumpkin carving events for the kids. After all, the day
49
itself is only as evil as one cares to make it.
Another international holiday borrowed from the outside is Mother’s Day.
In the U.S. Mothers' Day is a holiday celebrated on second Sunday in May. It is
a day when children honor their mothers with cards, gifts, flowers, and mother's
rings. First observance in Philadelphia, Pa. in 1907, it is based on suggestions by
Julia Ward Howe in 1872 and Anna Jarvis in 1907.
Although it wasn't celebrated in the U.S. until 1908, there were days
honoring mothers even in the days of ancient Greece. In those days, however, it
was Rhea, the Mother of the gods that was given honor.
Later, in the 1600's, in England there was an annual observance called
"Mothering Sunday." It was celebrated during Lent, on the fourth Sunday. On
Mothering Sunday, the servants, who generally lived with their employers, were
encouraged to return home and honor their mothers. It was traditional for them
to bring a special cake along to celebrate the occasion.
In the U.S., in 1908 Ana Jarvis, from Grafton, West Virginia, began a
campaign to establish a national Mother's Day. Jarvis persuaded her mother's
church in Grafton, West Virginia to celebrate Mother's Day on the anniversary
of her mother's death. A memorial service was held there on May 10, 1908 and
in Philadelphia the following year where Jarvis moved.
Jarvis and others began a letter-writing campaign to ministers, businessmen,
and politicians in their quest to establish a national Mother's Day. They were
successful. President Woodrow Wilson, in 1914, made the official
announcement proclaiming Mother's Day a national observance that was to be
held each year on the 2nd Sunday of May.
Many other countries of the world celebrate their own Mother's Day at
different times throughout the year. Denmark, Finland, Italy, Turkey, Australia,
and Belgium celebrate Mother's Day on the second Sunday in May, as in the
U.S.
A fun holiday is April Fool’s Day. Unlike most of the other nonfoolish
holidays, the history of April Fool's Day, sometimes called All Fool's Day, is
not totally clear. It is not like Halloween, where despite an interesting history,
most people just put on Halloween costumes, get candy, and leave it at that.
There really wasn't a "first April Fool's Day" that can be pinpointed on the
calendar. Some believe it sort of evolved simultaneously in several cultures at
the same time, from celebrations involving the first day of spring.
The closest point in time that can be identified as the beginning of this
tradition was in 1582, in France. Prior to that year, the new year was celebrated
for eight days, beginning on March 25. The celebration culminated on April 1.
With the reform of the calendar under Charles IX, the Gregorian Calendar was
introduced, and New Year's Day was moved to January 1.
50
However, communications being what they were in the days when news
traveled by foot, many people did not receive the news for several years. Others,
the more obstinate crowd, refused to accept the new calendar and continued to
celebrate the new year on April 1. These backward folk were labeled as "fools"
by the general populace. They were subject to some ridicule, and were often sent
on "fools errands" or were made the butt of other practical jokes.
This harassment evolved, over time, into a tradition of prank-playing on the
first day of April. The tradition eventually spread to England and Scotland in the
eighteenth century. It was later introduced to the American colonies of both the
English and French. April Fool's Day thus developed into an international fun
fest, so to speak, with different nationalities specializing in their own brand of
humor at the expense of their friends and families.
In Scotland, for example, April Fool's Day is actually celebrated for two
days. The second day is devoted to pranks involving the posterior region of the
body. It is called Taily Day. The origin of the "kick me" sign can be traced to
this observance.
Mexico's counterpart of April Fool's Day is actually observed on December
28. Originally, the day was a sad remembrance of the slaughter of the innocent
children by King Herod. It eventually evolved into a lighter commemoration
involving pranks and trickery.
Pranks performed on April Fool's Day range from the simple, (such as
saying, "Your shoe's untied, or I accidentally stepped on your glasses!), to the
elaborate. Setting a roommate's alarm clock back an hour is a common gag.
Whatever the prank, the trickster usually ends it by yelling to his victim, "April
Fool!"
Practical jokes are a common practice on April Fool's Day. Sometimes,
elaborate practical jokes are played on friends or relatives that last the entire
day. The news media even gets involved. For instance, a British short film once
shown on April Fool's Day was a fairly detailed documentary about "spaghetti
farmers" and how they harvest their crop from the spaghetti trees.
April Fool's Day is a "for-fun-only" observance. Nobody is expected to buy
gifts or to take their "significant other" out to eat in a fancy restaurant. Nobody
gets off work or school. It's simply a fun little holiday, but a holiday on which
one must remain forever vigilant, for he may be the next April Fool!
Another borrowed traditions are the Easter Bunny, sending greeting cards
on Christmas and on New Year’s Eve, traditions that have been adopted and
turned into something of our own.
Traditions and holidays are very important everywhere in the world, not
only in Romania or England because they connect future generations with the
past. No matter what age we are, traditions of holidays past and present give us
51
something all to enjoy and look forward to. Every family has its own favorite
holiday rituals, from simple things like making specific cookie recipes and
hanging decorations from Christmases of the past, to having elaborate family
reunions.
As the child grows, holiday traditions become very important. Linda Gulyn,
a professor of psychology at Marymount University who specializes in child
development, emphasizes the importance of family traditions for children,
saying that they place importance on certain rituals, not because of their
meaning, but because of the relational experiences that help them bond with
their family members. Recent surveys have found that adults continue traditions
they experienced as children, such as making specific foods and watching
certain holiday television specials, because a major portion of their childhood
memories are based around holiday experiences.
CHAPTER 4
LESSON PLANS
The role of a teacher in a society is very important that’s why every teacher
should make use of the values a society is transmitting and at the same time to
keep up with the changes a modern society is bringing. Here are some examples of
lesson plans that should be integrated in every ELT teacher’s planning.
53
Students will present their basket to the class and explain why they chose what
they did to place in the basket.
Teachers will hang the baskets when the school day is over, so the kids can see
them when they return the next day, displaying their thoughts and values on their
own traditions/ideas.
54
following:
1. Purpose of holiday?
2. Decorations? What are colors of holiday?
3. Is gift giving involved?
4. What symbol would represent the holiday? (Santa for Christmas; Halloween has
pumpkins, ghosts, goblins; etc)
5. Is it an international holiday?
6. Is in a Romanian only holiday?
The inspiration is Festivus. Fans of Seinfeld will remember George's father's
holiday which included a metal pole, the airing of the grievances, and a feats of
strength competition.
Requirements: must be made into a booklet. (Merely folding paper in half with
symbol on front cover.)
Inside of booklet: Date of holiday
Purpose of holiday
Foods for feast
Background, history of holiday
Booklets should be colorful!
Extra Credit is obtained through the making of a greeting card for that holiday.
55
A word that means the world to me.
2. Breakfast in Bed Menu:
Have students plan a breakfast menu for mom for Mother’s Day. Have them make
a list of things they need to buy to make their mom’s breakfast and create a
breakfast scroll to go on her breakfast tray.
3. Vouchers for Activities:
Sometimes the nicest gifts are gifts of time and caring. Have students each prepare
a booklet of twelve vouchers for "free" labor for mom. She may use them any time
she needs them. Here are some examples from a sixth grade class.
Walk the dog voucher
Baby-sit my little brother voucher
Feed the goldfish voucher
Take out the garbage voucher
Do the dishes voucher
Set the table voucher
Make dinner voucher
Vacuum the house voucher
"You name the task" voucher
4. Mother’s Day Resolutions
Have students create Mother’s Day Resolutions for the members of their family.
Here are some examples from a junior grade class.
I hereby resolve to make my own bed; pick up my clothes; and take out the trash
the first time Mom asks.
Dad hereby resolves to compliment Mom on every meal she cooks, and will
regularly release her from kitchen duty by preparing a Mother’s Day dinner for the
family.
I hereby resolve to take back to the kitchen all the knives, forks, spoons, plates
cups and mugs I have somehow accumulated under my bed, in the car and in my
tree house.
I hereby resolve to conquer the monsters who have taken over our backyard. I will
pull those weeds, prune those bushes and cut that grass before it grows over the
house!
I hereby resolve to walk around Mom's flowerbeds instead of through them. And
I'll never, ever kick the tops off the rose bushes again.
I hereby resolve to help Dad paint the trim over the garage.
I hereby resolve to remove the French Fries Tots from the box before sticking them
into the oven, thereby reducing stress for Mom. I will also stop drinking juice from
the carton and I will not put empty milk cartons back into the fridge.
5. A Card for Mother
At this center, locate a variety of craft supplies. Have the students design their own
56
Mother's Day cards using this material.
6. A Portrait of the Family:
Locate family paintings at this center. Have the children each paint a picture of
their family. Have them write a brief description of the members of their family. If
they wish to include grandparents or exclude absentee parents, do not discourage
them. This is their vision of their family. Praise individual differences.
7. Mother’s Day Coffee Cup:
Purchase china markers and plain coffee mugs. Have the children design in crayon
a band which is the same height and circumference as their coffee mug. When they
are satisfied with their design, have them copy it onto the coffee mug using china
base markers. These designs, when dried, are dishwasher safe! For younger
students, you can purchase mugs which allow the student to fit his finished crayon
design into the cup and snap the upper rim in place. This avoids the use of
permanent markers! The cups are more expensive and not as durable.
8. Mother’s Day Wrapping Paper:
Have the students cut a design into a potato half. Then have them dip the potato
print block into liquid tempera or a stamp pad and stamp the design onto craft
paper or tissue paper or newsprint. Have them use the completed wrapping paper
to wrap their Mother’s Day gift. The same technique may be used on long sheets of
white mural paper to make table cloths for Mother’s Day dinner.
9. The Cat’s Meow!:
Have the students use a modeling base of equal parts of plaster of Paris and
sawdust poured into a one liter milk carton. Let dry overnight and remove the
carton. Have them sculpt the block into a cat or other shape for a Mother's Day
sculpture. The completed sculptures may be sprayed with clear shellac, painted and
sprayed, spray painted or antiqued with brown shoe polish.
10. The Big Book of Mothers:
Have the class create a Big Book by each painting a picture to go with a caption
starting "Mothers are..." In order to avoid repetition, you may wish to start this
activity during the whole group session and have each child select which caption
he/she is going to illustrate. Place the Big Book in the school or classroom library
and allow each child to take it home for sharing.
57
To make a complete set of Halloween party invitations, Halloween name labels,
Halloween stickers, Halloween envelopes
Resources
Computer, Halloween clipart, paper, envelopes, sheets of stickers, card, color
printer
What to do
1. Making a Halloween invitation
Open your favorite word processor or desktop publishing program such as
Microsoft Word or Publisher.
Type in the following invitation details.
Invitation
<insert name here> invites you to the
Scariest Halloween Party
Of the Season
Maybe a treat or even a trick or two… awaits you.
Remember to RSVP by
<insert date here> to <insert name and number here>
Add clipart and adjust the font to a scary looking style to fit in with the Halloween
theme.
If you are printing on plain paper, you might like to add a border and color the
writing.
Save your file as “Halloween invitation”.
2. Halloween envelopes
Open Microsoft Word.
Go to the Tools menu and find Envelopes and Labels.
Choose the correct size for the envelopes you have bought.
In the wizard, fill in the return details of the sender.
Find a Halloween clipart that suits and add it to the front of the envelope.
Print off your blank part envelopes ready to place you invitations in.
Save as “Halloween envelopes”.
3. Halloween Name Labels – Know your ghouls
Open Microsoft Word.
Go to the Tools menu and find Envelopes and Labels.
Choose the correct size for the labels you have bought – personally I prefer Avery
labels.
In the wizard, fill in the people’s names and add a little picture to finish of the look
of the name labels.
Set the color of the font so that it shows clearly on the white name labels.
Send to your printer.
Save as “Halloween name labels”.
58
4. Halloween stickers – For prizes etc
Open Microsoft Word.
Go to the Tools menu and find Envelopes and Labels.
Choose the correct size for the sticker labels
Some sticker sheets have special layouts so you may need to set the margins. You
may choose to use small square Avery labels instead.
Add Halloween images and maybe titles such as Best Costume, Scariest Witch, etc
Set the color of the font so that it shows clearly on the sticker labels.
Send to your printer.
Save as “Halloween stickers”
59
1. Explain the activity - the stds read one of the past pranks, work on the text, &
then get together with other stds to explain their prank & rank them in order of
imaginativeness, effectiveness, fun etc..- a jigsaw activity.
2. Handout texts - studens in pairs read & help each other with comprehension -
poss. have dictionaries on hand. You could add comprehension & vocab tasks at
the end of each text. Be on hand to help out when all else fails.
Stage 3 - Jigsaw speaking activity
1. Put studens into two or three different groups - each having read a different text,
depending how many you have in the group. The studens explain their stories &
then together they rank them. Also encourage them to write down new vocab they
learned from each other.
2. When they have an order either get one std to go to the other group to explain
the order & justifications or go back to the original pairs & they compare what they
have heard & their group's orderings.
3. Feedback - on both the task achievement & the language, both difficulties &
good things that came up.
Stage 4 - Stds design their own April Fool's joke
1. Set up the activity, explaining that they are going to design their own & write a
report of it for all to read & then put them on the walls to vote on most
imaginative.
2. In small groups/pairs stds discuss & write - be on hand if needed.
3. Stick up reports on walls - stds wander round reading each others.
4. Vote on best - could be done informally in a class discussion.
60
The object of the game is to avoid saying the words: HALLOWEEN, CANDY,
WITCH, PARTY, GHOST, TRICK OR TREAT, or PUMPKIN when discussing a
topic selected by the teacher.
Every student must talk about the topic --staying silent or discussing something
else is not an option.
If a student says any of the Halloween words by mistake she must give one piece
of candy to her partner.
The person with the most candy in his bag at the end of the game is the winner.
Start the game by reading the first prompt:
PROMPT #1: An alien rings your doorbell on Halloween night and asks you what
is going on. Describe Halloween for him.
PROMPT #2: Describe five activities that people do on Halloween.
PROMPT #3: You are having a Halloween party and you need to get your friends
to help you decorate the room. They have no idea what to do and you need to
instruct them. What would you say?
It should be a challenge for students to discuss these topics without using any of
the forbidden words. A lot of candy exchanging should happen during the game.
End the game when student tire of it, (or when the whistle sounds to move on to
another activity). Remind students that everyone gets to keep any candy they have
left in their bags at the end.
62
Anticipated Problems and Solutions:
The texts might prove to be challenging in terms of the vocabulary >> pre-teach
crucial stuff, meaning from context task for the other interesting items & ignore the
remainder.
The Xmas wish letter might not go down well with all groups.
Aids:
Texts - x 4 on aspects of Xmas & the jokes taken with permission from Crew's
Nest web site
Accompanying comprehension tasks
Accompanying chart for the info exchange
Procedure
Stage 1 - Lead in - sink stds into the theme of Xmas - jokes
1. Tell one of the jokes below.
2. Handout the reindeer joke matching - pairwork.
3. Handout a joke to each std & they tell each other in pairs.
4. Elicit if they know any jokes themselves.
5. Stds tell you about their Xmas traditions.
Stage 2 - Xmas vocabulary - brainstorm
1. Brainstorm - stds throw out all words connected to Xmas. This would be an
opportunity for you to pre-teach any vocab from the text that you deem necessary.
Stage 3 - Reading
1. Put stds into four groups - handout copies of each text - one version per group.
2. Stds read & write four questions for each other to check understanding. It would
probably be a good idea to have dictionaries a hand.
3. In their groups they hand round their questions & answer them, getting back to
the question writer, clarifying any problems. You could be going round & sorting
out any problems.
4. Handout the chart & they fill in for their text.
5. Make sure that each group is OK with their texts.
Stage 4 - Information exchange
1. Explain the activity - that you will put them in groups of four & each member of
the group will have a different text. The aim is to find out if their are any
similarities with the dates & to generally find out as much information as possible
about the different aspects - the chart is to help them focus - check instructions.
2. Group the stds & the discuss & exchange. Take notes while they are doing the
activity.
3. Regroup the stds back to their individual groups to compare ideas & completed
charts.
4. General content feedback - any similarities in dates, anything new that didn't
know before, anything similar in their countries & could develop into a good
63
discussion on altruistic behaviour re. St Nicholas, etc.
5. Linguistic feedback - pick up on some general +/- areas from your notes.
Stage 5 - Follow up activities:
Letter writing - depending on the group! - 20 mins
1. Introduce the idea of a letter to Father Xmas or the Kings - do they have it etc..
2. Handout letter outline & stds write their own. Go round & help out.
3. When all finished pin on the walls, all read & decide on best/most convincing
letter..
Roleplay with Santa
1. Stds brainstorm questions they would like to ask Santa if they had the chance.
2. Designate who takes on Santa roles & others interview.
Presents
1. Stds think what would be a suitable present for each of their classmates,
including you. They write these each down on slips of paper.
2. Stds, & you, mingle & give out the papers, the presents, to everyone & at the
same time wishing each other a happy Christmas.
69
CHAPTER 5
TEACHING ACTIVITIES
70
4. When every student has returned to their desk, ask them to look at you. Go up
to the board and write the numbers 1-10 on the board in a column. Turn to the
students and prompt them to answer “What’s this?”, pointing to each number.
Now, take your origami paper and place each color next to the corresponding
number. As you do this, be sure to ask them “What’s this?” again, but pointing to
each individual color. After every color has been placed, hold up one of the blank
pictures and explain that they must color all of the 1’s yellow, all of the 2’s green,
all of the 3’s pink and so on. Below is a list of the corresponding numbers and
colors for both pictures:
1– 2– 3– 4– 5– 6– 7– 8– 9–
Yellow Green Pink White Black Blue Brown Red Orange
*NOTE: Not all colors will appear on each picture.
5. Let the students know they can start coloring! You, in the meantime are free to
relax, put on some Christmas music (that’s where the CD comes in) and walk
around to help anyone who needs it… and some of them will.
6. As the students finish up with the coloring (and they will finish at different
speeds) have them come up to you to get a sheet of colored paper. Instruct them to
fold it in half and paste the colored Christmas picture on the front of the card. A
finished sample card is a great help here!
7. Next comes the writing part. On the front of the card, in the space provided on
the picture, have them write ‘Merry Christmas!’. Then, have them open the card
and write ‘To: Mom/Dad/Grandma/Grandpa/etc.’ and ‘From: _________’ I write
all of this on the board to help them with spelling.
8. The students who finish early can either choose to color on the inside of their
finished card, or, if there are extra copies and sheets of construction paper, they
may make another card. I’ve even had students ask me how to spell some of the
other vocabulary words (like candy cane or present) so they can write it on the
inside of the card!
9. End the class with a few shouts of ‘Merry Christmas!’ and reminders to give
these cards to their moms/dads/dogs/whatever.
Make sure you have a set of five questions under each category. For example:
"A mixture of decaying organic matter, like leaves and manure, used to
improve soil structure and provide nutrients."
Give each question a point value, i.e. 5, 10, 15, 20, 25 points.
Next, write the answers to all questions on individual index cards. For example the
answer to the previous question would be:
COMPOST
72
No one has ever seen Santa's village at the North Pole. What would it look like
from the air?
Draw an imaginary community map of Santa's hideaway. Neatly label each
building and object on the map.
Include:
Santa's House
Elves' Workshop
Reindeer Stable
Elves' Living Quarters
Landing Strip for Sleighs
Warehouses
Garage for Sleighs
What else might you find in the community? Add three additional places that you
might find at Santa's hideaway.
74
Step 5 – In pairs, ask students to write short summaries based on their notes and
class discussion. If you wish to limit the amount of writing, you can assign a topic
to each pair: Tooth Fairy, Easter Bunny, or Santa Claus.
Possible template:
____________ is a well-known legend in the United States. Americans
believe_________
__________________________________________________________________
_____________
__________________________________________________________________
_____________.
In our country, we believe
_________________________________________________________
__________________________________________________________________
_____________.
It is interesting to compare cultural beliefs.
77
Directions:Your teacher will give you and a
partner a box of candy hearts.
Work together to answer the questions on this sheet.
Partner Names _________________________& _________________________
Activity 1 Estimation
1. Before opening the box of hearts,
estimate how many hearts are in the box.
Write your guesses in the blanks:
Partner 1: ___________________ Partner 2: __________________
2. Open the box and count the hearts. How many? ______________
3. Have each partner subtract to find the
difference between your estimate and the actual number of hearts.
Who had the closest guess? ___________________________
Activity 2 Classification
How many different ways can you find to group your hearts?
Here are some examples:
* Group hearts that are the same color together.
* Group hearts that have the same message together.
List all the different ways that you could group your hearts
Activity 3 Measurement
1. Together estimate the number of hearts,
laid end to end, that would equal one foot. What is your estimate?
___________________________
Use a ruler to find the actual number
of hearts needed to equal a foot.
What is the actual number needed to equal a foot?
___________________________
2. How many hearts wide is the top of one of your desks?
Estimate: _______________ Actual Number: _________________
3. How many rows of ten hearts can you make with the hearts in your box?
Estimate: _______________ Actual Number: _________________
79
Overview and Purpose: Students create a memory box that they can share with
their mom on Mother's Day. This activity allows students to be creative and
practice their writing skills.
Objective: The student will be able to write ten memories of his mom to share with
her on Mother's Day.
Resources:
Various colors of paper
Wrapping paper or paint
Chinese take-out boxes
Tape
Glue
Markers/crayons/colored pencils
Activities:
Have students write ten memories of their moms. Check each one for correct
spelling, grammar, and punctuation. When they are correct, have them copy the
memories onto separate pieces of colored paper (one memory per piece of paper.)
Have them wrap the Chinese boxes in wrapping paper (or paint them). They can
put the memories in the box and then each day their moms can take out one
memory and read it.
Wrap Up:
Some students may need some sentence starters. You can brainstorm with the
students a list of starters that you can put on a piece of chart paper. Some students
may want to decorate their memory pages with drawings, stickers, or pictures.
Remember to be sensitive to students who may not have moms in the home. They
may have to write to a grandmother or favorite aunt.
80
BIBLIOGRAPHY
81
16.Goodenough, W. H. 1981. Culture, Language, and Society. London: The
Benjamin / Cummings Publishing Company.
17.Grove, C. L. 1982. Improving intercultural learning through the orientation
of sojourners. Occasional Papers in Intercultural Learning. AFS
International.
18.Hammerly, H. 1982. Synthesis in language teaching. Blaine, WA: Second
Language Publications.
19.Henle, P. 1970. Language, thought and culture. Michigan: Michigan
University Press.
20.Henrichsen, L. E. 1998. Understanding Culture and Helping Students
Understand Culture. (Web document)
21.Higgs, T. V. 1984. Teaching for Proficiency, the Organizing Principle.
Lincolnwood, IL: National textbook.
22.Humphrey, D. 1997. Integrating Intercultural Training Material in the ELT
Classroom. Proceedings of the conference at Leeds Metropolitan University,
15-16 December 1997.
23.Killick, D. & Poveda, J. 1997. Perceptions of Cross-Cultural Capability: is
EFL Another Language? Proceedings of the conference at Leeds
Metropolitan University, 15-16 December 1997.
24.Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford:
Oxford University Press.
25.Lado, R. 1986. How to compare two cultures. In Valdes, J. M. (ed.). Culture
Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
26.Lafayette, R. 1975. The cultural revolution in foreign languages: A guide for
building the modern curriculum. Lincolnwood, IL: National Textbook
Company. La Forge, P. G. 1983. Counseling and Culture in Second
Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
27.Landar, H. 1965. Language and Culture. USA: Oxford University Press.
28.Lessard-Clouston, M. 1997. Towards an Understanding of Culture in L2/FL
Education. In Ronko, K.G. Studies in English, 25, 131-150 Japan: Kwansei
Gakuin University Press.
29.Montgomery, M., and H. Reid-Thomas. 1994. Language and social Life.
England: The British Council.
30.Nostrand, H. L. 1974. Empathy for a second culture: Motivations and
techniques. In Jarvis, G. A. (ed.). 1974. Responding to New Realities.
ACTFL Foreign Language Education Series, vol. 5. Skokie, Illinois:
National Textbook.
31.Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language
Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
82
32.Peck, D. 1998. Teaching Culture: Beyond Language. Yale: New Haven 33.
Teachers Institute.
33.Peters, A., & Boggs, S. 1986. Interactional routines as cultural influences
upon language acquisition. In B. Schieffelin & E. Ochs (Eds.), Language
socialization across cultures (pp. 80-96). Cambridge: Cambridge University
Press.
34.Politzer, R. 1959. Developing Cultural Understanding Through Foreign
Language Study. Report of the Fifth Annual Round Table Meeting on
Linguistics and Language Teaching, pp. 99-105. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
35.Poyatos, F. 1985. Encoding-decoding processes in intercultural verbal and
nonverbal interaction. In R. Brunt & W. Enninger (Eds.), Interdisciplinary
perspectives at cross-cultural communication (pp. 191- 210). Aachen: Rader.
36.Reynolds, J. and Skilbeck, M. 1976. Culture and the Classroom. London:
Open Books.
37.Robinson, G. 1988. Crosscultural understanding. New York: Prentice-Hall.
38.Salzmann, Z. 1998. Language, Culture and Society. An Introduction to
Linguistic Anthropology. USA: Westview Press.
39.Samovar, L., Porter, R. & Jain, N. 1981. Understanding intercultural
communication. Belmont, CA: Wadsworth. .
40.Saville-Troike, M. 1975. Teaching English as a second culture. In R.
Crymes & W. Norris (Eds.), ON TESOL ’74 (pp. 83-94). Washington:
TESOL.
41.Seelye, H. 1974. Teaching culture: Strategies for foreign language
educators. Skokie, IL: National Textbook Company.
42.Seelye, H. 1984. Teaching culture: Strategies for inter-cultural
communication. Revised edition. Lincolnwood, IL: National Textbook
Company.
43.Singhal, M. 1998. Teaching Culture in the Foreign Language Classroom.
Thai TESOL Bulletin, Vol. 11 No. 1, February 1998.
44.Steele, R. 1989. Teaching language and culture: Old problems and new
approaches. In J.E. Alatis (Ed.), Georgetown University roundtable on
languages and linguistics 1989 (pp. 153-162). Washington: Georgetown
University Press.
45.Straub, H. 1999. Designing a Cross-Cultural Course. English Forum, vol.
37: 3, July-September, 1999.
46.Street, B. 1993. Culture is a verb: Anthropological aspects of language and
cultural process. In D. Graddol, L. Thompson, & M. Byram (Eds.),
Language and culture (pp. 23-43). Clevedon, Avon: Multilingual Matters
and BAAL.
83
47.Swaffar, J. 1992. Written texts and cultural readings. In Kramsch, C. and
McConnell-Ginet, S. (eds.). 1992. Text and Context: Cross-Disciplinary
Perspectives on Language Study. Lexington, MA: D.C. Heath.
48.Tavares, R. & Cavalcanti, I. 1996. Developing Cultural Awareness in EFL
Classrooms. English Forum, 34:3, July-September, 1996.
49.Tomalin, B. & Stempleski, S. 1993. Cultural Awareness. Oxford: Oxford
University Press.
50.Tucker, G. R., and Lambert, W. E. 1972. Sociocultural Aspects of Foreign-
Language Study. Dodge, J. W. (ed.). 1972. Northeast Conference Reports.
Montpellier, Vermont: The Capital City Press.
51.Valdes, J. M. (ed.). 1986. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in
Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
52.Wierzbicka, A. 1999. Emotions across Languages and Cultures. Diversity
and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
53.Williams, R. 1983. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.
London: Fontana.
84
CONTENTS
I. Introduction…………………………………………………………..2
II. Chapter 1: Why Teaching Culture and Civilization
…………………………………………………….………………….6
1.1 Communication and Culture…………………………………….6
1.2 Interchanges between Cultures…………………………..…….8
1.3 The History of Culture Teaching………………………….….10
III. Chapter 2: English as Lingua Franca………………………..…..16
2.1 Lingua
Franca…………………………………………………16
2,2 Standard English vs. Changing
English………………………21
2.3 From Lingua Franca to Global English………………..……
22
2.4. English – The Universal Language on the
Internet……………24
IV. Chapter 3: English Elements of Culture and Civilization……….…..32
III.1 The Concept of Culture……………………………………..…
32
III.2 Culture and
Language………………………………………….34
III.3 Culture in ELT or Why and How WE Should Teach Culture…
35
III.4 Culture of
England…………………………………………….37
III.5 American Culture vs. British Culture……………………..
…..41
III.6 Borrowed Traditions in
Romania……………………………..46
IV. Chapter 4: Lesson Plans…………………………………………..52
IV.1 The importance of Traditions and History……………………
52
IV.2 St. Valentine’s Day………………………………………….…
54
85
IV.3 Create a Holiday………………………………………..
……..54
IV.4 Mother’s Day……………………………………………..……
55
IV.5 Halloween Computer – Party Planner Set………………..
…..57
IV.6 April Fool’s
Day……………………………………………….59
IV.7 Halloween………………………………………………………
60
IV.8 Winter Holidays………………………………………….……
61
IV.9 Christmas………………………………………………….
…..62
IV.10 The Christmas Tree……………………………………..…..64
IV.11 Father’s Day…………………………………………….…..67
IV.12 Earth’s Day…………………………………………………..68
V. Chapter 5: Teaching Activities …………………………………….70
V.1Christmas Card Activity………………………………………..70
V.2Earth Day Jeopardy Activity………………………………….…71
V.3Santa’s Hideaway – “The North Pole” Activity……………...…73
V.4Make a Multi-Cultural Calendar………………………………...73
V.5Cultural Beliefs Activity……………………………………...…74
V.6Halloween Games for Students……………………………….....75
V.7Christmas School Activities……………………………………..76
V.8Hearts Activity…………………………………………………..78
V.9April Fool’s Day Activities……………………………………...78
V.10 Memory Box – Mother’s Day Activity………………………80
VI. Bibliography…………………………………………………………81
VII. Contents……………………………………………………………..85
86