Maynard 1990
Maynard 1990
North-Holland
Senko K. MAYNARD*
* Correspoedence address: S.K. Maynard, 231 S. Adelaide Ave., Highland Park, NJ 08904. USA.
This is a revised versioa of my paper with the same title presented at the 1987 International
Pragrnatics Conference held in Antwerp, Belgium. A detailed report on the contrast of listener
back channels based on 12 pairs in Japar~ese and American English has appeared in Linguistics
(1986), 24(6) 1079-1108. The method, Contrastive Conversation Analysis, is also proposed in the
author's book which has appeared since, Japanese Conversation: Self-Contextualization Through
Structure and Interactionai Management, 1989, Norwood, NJ: Ablex.
I would like to express my gratitude to the Toyota Foundation, which funded the collection of
data analyzed herein. I also wish to express my gratitude to the National Endowment for the
Humanities for supporting the 1985 Summer Institute, 'Humanistic Approaches to Linguistic
Analysis' which I was fortunate enough to parti(2ate in. My special thanks go to Deborah
Tannen who directed the Institute. A portion of this research was also assisted by a grant from the
Joint Committee on Japanese Studies of the American Council of Learned Societies and the Social
Science Research Council with funds provided by the National Endowment for the Humanities,
the Ford Foundation, and the Japan-United States Friendship Commission. The collection of
videotaped English conversations, performed by native American English speakers and Japanese
students studying in the United States, was funded by the 1986-1987 Rutgers University Grant
Program in International Studies. I thank the audience at the presentation of the present paper a,
the 1987 International Pragmatics Conference, especially Charles Goodwin, who offered critical
commentary. Naturally, I am solely responsible for any shortcomings and inadequacies contained
in this paper.
1. introduction
back-channel expressions, on the one hand, and what Tannen (1984) calls
'conversational style' on the other. Although this area has not been explored
until recently, the variability in conversation management provides an inter-
esting area for Contrastive Conversation Analysis.
In C C A , the first step requires data collection in two contrasting speech
communities. First, the data to be contrasted must come from the same genre.
In this study the genre under discussion is what is normally called casual
conversation. When deciding which conversational data to analyze, it is
important to choose a type such that collection procedures may be replicated
in both communities. Since conversation occurs in a specific context, the
social situation must be predetermined - for example, sex, age, social status,
relationship between subjects, number of participants, and the setting in which
actual conversation takes place. The type of conversational data selected in
one speech community must be comparable to the data chosen from the
second speech community. Moreover, the method for data collection must be
applicable to both speech communities.
The second step is data analysis. Even whe n comparable data is co,,e,.,ed
. . . . II ,-.*
The single most critical notion in CCA is the issue of 'equivalence'. In earlier
studies, ' equwalence
," ,~. . . . , . . . . ~ L , • +~, . . . . . . t;,~ ,. . . . ;,,olo,,.o, of , l , 0 r d ~
' .....
S.K. Maynard/Conversation management in contrast 401
Contrast was often made on the basis of translation, whose semantic equiva-
lence was either assumed or specifically displayed through an identical deep
structure. When Gleason (1968) introduced the notion of discourse-level
contrast, rendering useless the concept of the common deep structure, he
turned to a text of one language (Kate) and its semi-literal English translation.
ZydatiB (1982), on the other hand, analyzes a German text and its published
English version. James (1980:117) suggests that in a bilingual society, 'paired
text' may be available. Although such text should ideally be equated texts,
that is~ independently produced texts of two languages, James suggests that
normally there is evidence of translation. In Maynard (1983) an analysis of
relative clauses in written text in Japanese and English was made on the basis
of data consisting of the published Japanese and English translations of two
short stories, one originally in Italian and the other in Spanish. These
published texts were translated by speakers of Japanese and English, the
rationale for their choice being to avoid the translation of original Japanese or
English works into English or Japanese. This is expected to avoid or at least
to minimize the unnecessary influence on or prejudice of one of the languages
for or against the other. Chafe's (1980) project analyzes oral narratives
produced by subjects after they viewed a common film. The assumption here
is that a common visual stimulus creates almost identical situations for
subjects of different languages.
In the present study, equivalence is sought in the sociolinguistic context in
which the conversational data is produced. That is, in both Japanese and
American English, the social context has been defined and structured so that
the participant behaves in a specific manner, thereby rendering the data
obtained not only genre equivalent (casual conversation) but also type equiva-
lent (dyadic casual conversation between same gender speakers, and so on).
However, I must mention that there are several unresolved issues regarding
the equivalence in the present work. For example, variables such as choice of
discourse theme, and ethnic and regional differences among subjects were not
controlled. Depending on the type of themes discussed, discourse is more or
less prone to produce argumentative or supportive discourse interaction,
which is likely to influence listener back-channel behavior. Likewise, as
suggested by Tannen (1984), ethnic differences within a speech community are
likely to bring forth different conversational styles including listener back-
channel strategies. However, on the level of national speech community, all
our American subjects identified themselves as native speakers of American
English and they are fair representatives of American speakers with expected
diversities.
1 In selecting American subjects, only those whose parents were native speakers of American
English were considered. All subjects had no (or only minimum) exposure to foreign cultures and
identified themselves as native speakers of American English. Regarding their ethnic background,
the o..k~,,o =~s:-.,ere--! in ,ho.:r ~ ..... ~,,~, .... questionnaires as follows. The question asked was:
402 S.K. Maynard / Conversation management in contrast
4. Data
The data used for this study consists of 40 videotaped dyadic conversations
taped in Tokyo and New Jersey, in May and February, 1985, respectively. 2
The pairs selected were of the same sex (10 female and 10 male pairs in each
country) and were all college students. Subjects identified each other as friends
and they had had so-called casual conversation on numerous occasions. At
both locations, an unattended video camera was used and the subjects were
left alone in a room after being instructed to talk as naturally as possible
about anything they liked. So as to minimize the degree of subjects' awareness
of being filmed from being reflected in our data, the initial two-minute
segments were categorically excluded and the following three-minute segments
were selected as data relevant to this study)
'Do you consider yourself to belong to a specific ethnic group in the United States? If your answer
is Yes, please comment.' Out of 4() subjects, 25 responded with 'no'; 9 indicated they were Jewish;
4, African American; and 2, Irish American.
' For further discussion regarding the characteristics of data used for this study, see Maynard
(1989).
3 The assumption that speakers grow accustomed to being recorded and that unnatural speech
decreases with time is shared among conversation analysts in general; cf., for example, Duncan
and Fiske (1977: 37).
¢ Yngve 0970: 568) states that back channel is observed "when the person who has the turn
receives short messages such as 'yes' and 'uh-huh' without relinquishing the turn". In the present
study, in order to identify when the state of 'in-the-turn" starts and ends, the following definition
of turn is adapted. Without this definition it is difficult, if not impossible, to identify some of the
back-channel-like utterances observed in the conversation-in-progress.
Turn is a fundamentally solo-speaking unit recognizable by participants as carrying some
referential and/or functional meaning. Moreover, for an utterance to be considered a turn,
both talking and non-talking participants must recognize that the taker of the turn says
something and thus his/her activity is recognized as such while the non-talking partner assumes
a complimentary listener's role.
S.K. Maynard / Conversation management in contrast 403
s Vertical head movement is defined as a clearly visible vertical head movement which
accompanies at least one occurrence of lowering the head immediately followed by a movement of
raising the head approximately back to the starting position. Horizontal head movement is
defined as movement which involves turning the head either left or right immediately followed by
a movement turning back to the starting position. Excluded from this analysis are head raising,
head lowering and other subtle movements. This exclusion was made due to the difficulties of
accurately identifying some of the more subtle non-verbal signs on the videotape. Obviously this
does not mean that the non-verbal behavior excluded in this study is not functionally significant;
in fact the reverse may be true. As suggested by an anonymous reviewer (to whom I am thankful),
some of the more subtle signs may be more significant than the ones I examined in this study.
Such analysis, however, must await future stuoy.
Head movement was counted and recounted before we positively identified it as such. First, the
researcher identified cases of head movement. Approximately six months later, the researcher
viewed the tapes again, this time with an assistant (a non-linguist native speaker of Japanese who
was coached to point out clearly identifiable head movement as defined in this study). When faced
with disagreement as to whether or not head movement occurred, the researcher and the assistant
discussed the issue and reached agreement.
404 S.K. Maynard / Conversation management in contrast
Having identified what is investigated in the present study, let us turn to the
examination of data set (1), a ! 7-second segment. 6
(1)
I.A: Dakedo/
but
'But'
. are atsuryoku ga tsuyoi n da yo ne hora/
that pressure S strong NOM BE FP FP you-see
'there's great pressure,'
. hoogakubu jan./
law-school TAG
'cause (l'm graduating from) Law School.'
H H H
(B:I Aa soo ka boo ka uun)
oh so Q so Q u h h u h
"Oh, I see, I see.'
. dakara/
SO
"so,'
H
. mottainai to ka iwarete sa./
wasteful QT Q say-PASS-and FP
"I'm told ~hat it's not good enough for me.'
H H
6.B: A mawari kara he./
oh surrounding from FP
'You mean (you hear that) from people around you.'
(A:I H)
The following abbreviations and transcription symbols are used.
recognizable pause
utterance final contour
H indicates vertical head movement
BE copulative verb, be
FP final particle
LK linker (linking nominals)
NEG negative
NOM nominalizer
PASS passive morpheme
Q question marker
QT quotative marker
T theme marker
TAG tag questions including jan. ja-nai, etc.
S.K. Maynard/Conversation management in contrast 405
7 The reader may argue that A's back channel (A: 2) does not occur during B's turn and should
therefore not be included in our analysis. I included, however, back channels that occur
immediately after the current speaker stops talking and are followed by a pause before the next
turn starts. This decision is reached because such back-channel response gives the impression that
it is the listener's response to the current speaker during his/her turn and it occurs before a turn
transitional period starts. Back-channel-like utterables during prolonged inter-turn pauses and
turn-internal lapses, however, are excluded, since their primary function seems to be that of fillers.
See Maynard (1987) and (1989) for a detailed analysis of head movement in Japanese
dyadic conversation, which discusses some head movement functioning as back-channel
response.
406 S.K. Maynard / Conversation management in contrast
observed quite frequently across all Japanese data examined. Out of all the
back channels, 38.08% occur in the context of the speaker's head movement.
One point should be noted here. The present study does not address the
predictability of back-channel occurrences, given the discourse contexts iden-
tified above as providing 'cues'. We have only observed actual occurrences o f
back-channel expressions and the characteristics of their discourse contexts.
(2)
i.A: I ordered some escargots/
2. and got me a coke./
3. I was like/
4.B: i have never been to K. Miller./
5.A: I don't know just like/
6. strikes me as being very pseudointellectual./
7. Don and I were walking past (?) going to that little shop
8. past it's open only three days or something./
(B:I Um hum)
. you know the one I bought my uh
10. dice bag.
il.B: Yeah I think I know what you mean./
(A:! Yeah)
12.A: And we were going there and this guy came out of K. Miller because he notices
us looking at the menu and he goes/
13. Hey, Babe, want ~ drink? Come on inside rll pay for you./
(B: 2 LAUGH)
14. And we were like "Oh go away"./
15.B: Weird/
(A: 2 Yeah)
16. No I heard the food's actually good though./
17.A: All I know is Polly offered me a slimy little escargot and I said thank you but
no. LAUGH/
18.B: Oh I like escargot./
19.A: I don't./
20. I I just keep on thinking slime/
21. sledge/
22. sea bottoms, you know./
408 S.K. Maynard / Conversation management in contrast
Up to this point, the first four steps of CCA have been performed. Now the
fifth and final step. In assessing the observed differences in listener back--
channel behavior in Japanese and American English, we must note the
following. First, the observed difference is partly a function of the language
itself in that certain devices are available only in one of the languages
contrasted. It is sometimes suggested that Japanese final particles function
similarly to English tag questions. Although in Japanese such particles can be
placed within the sentential boundary, in English the tag question is used at
S.K. Maynard / Conversation management in contrast 409
the end of the full sentence only - its usage being much more restricted. While
in the Japanese data final particles are used a total of 863 times, in the
American data there is a total of only 67 cases of sympathetic circularity
sequence. 9 This means that the availability of linguistically marked environ-
ment where potentially the listener may send responses differs in these two
languages.
Second, although the continuous flow of brief utterables and head move-
ments suggest that Japanese interactants possess a strong inclination for
mutual monitoring and cooperation, this does not mean that American
English lacks in listener back-channel responses per se. It is possible in
English that other speaker behavior and listener back-channel strategies that
we have not investigated, such as eyegaze and subtle shifts of head, for
example, are used for similar purposes. We can only conclude that the
frequent back channel monitoring through abundant brief utterables and head
movements is characteristically Japanese (in contrast with American English).
Third, although care was taken in selecting genre- and type-equivalent data
in the two contrasted speech communities, other variables were not ade-
quately controlled. In future studies, variables such as choice of discourse theme,
type of verbal text, and ethnic and regional differences among subjects must
be carefully addressed before we draw any final conclusions. Additionally, in
the future, inquiry should be made as to which functions of back-channel
expressions are characteristically associated with the discourse context in
which they occur. Naturally, whether the results of the present study based on
dyadic casual conversational discourse are applicable to other genres awaits
further study.l°
the most serious and difficult being the issue of 'equivalence'. Although
unresolved issues remain concerning CCA, this methodology provides a
framework within which more careful examination of conversation manage-
ment strategies can be conducted and within which a meaningful contrast can
be made by scrutinizing the actual verbal text produced by speakers in
comparable social situations. As exemplified by the case study reported in this
paper, the CCA approach makes it possible to avoid unnecessarily careless ad
hoc and anecdotal accounts of conversation management in contrast.
References
Azuma, Nobuyuki, 1981. "Gogi no hikaku'. In: Tetsuya Kunihiro, ed., Nichieigo hikaku kooza,
Vol. 3, Imi to goi. Tokyo: Taishuukan. pp. 101-163.
Bernstein, Basil, 1962. Social class, linguistic codes and grammatical elements. Semiotica 23(I/
2): 29-52.
Chafe, Wallace, ed., 1980. The pear stories. Norwood, NJ: Ablex.
Clancy, Patricia, 1982. 'Written and spoken style in Japanese narratives'. In: Deborah Tannen,
ed., Spoken and written language. Norwood, N J: Ablex. pp. 55-76.
Duncan, Starkey and Donald Fiske, 1977. Face-to-face interaction: Research, methods, and
theory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Edmondson, Willis, 1981. Spoken discourse: A model for analysis. London and New York:
Longman.
Fisiak, Jacek, ed. 1980. Theoretical is~aes in contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins.
Gleason, H.A. Jr., 1968. 'Contrastive analysis in discourse structure'. In: James E. Alatis, ed.,
Contrastive linguistics and its pedagogical implications (Georgetown University Round Table).
Washington DC: Georgetown University Press. pp. 39-63.
Grice, Paul, 1975. 'Logic and conversation'. In: Peter Cole and J. Morgan, eds., Syntax and
semantics, Vol. 3. ?~e v York: Academic Press. pp. 41-58.
Hartmann, Reinhard. '978. Contrastive textology in descriptive and applied linguistics. Sophia
Linguistica 4: l-l?.
Hartmann, Reinha:d, 1980. Contrastive textology - Comparative discourse analysis in applied
linguistics. Heide berg: Julius Groos.
Higa, Masanori, 19~2. 'Kaiwa koozoo no hikaku'. In: Te~suya Kunihiro, ed., Nichieigo kikaku
kooza, Vol. 5, Bmka to shakai. Tokyo: Taishuukan. pp. 83-106.
Ikegami, Yoshihiko, 1981a. Gengo no kata to bunka no kata. Gengo 10(12): 36-44.
Ikegami, Yoshihiko, 1981b. Suru to naru no gengogaku. Tokyo: Taishuukan.
James, Carl, 1980. Contrastive analysis. London: Longman.
Kageyama, Taroo, 1981. Nichieigo no kyoozoo kankei. Gengo 10(12): 54-61.
Kenkyuusha, Ed, 1978. Nichieigo no hikaku. Gendai no eigo kyooiku 8. Tokyo: Kenkyuusha.
Kleinjans, Everett, 1958. A descriptive-comparative study predicting interference for .!apanese in
learning English noun-head modification patterns. Tokyo: Taishuukan.
Kokusai Kooryuu Kikin, 1976. Nihonjin no hassoo kara eigo no hyoogen e. Tokyo: Kenkyuusha.
Kunihiro, Tetsuya, 1974. Nichieigo hyoogen taikei no hikaku. Gengo Seikatsu 3: 46-52.
Kuno, Susumu, 1982. 'Danwa no koozoo: Nichi eigo'. In: Kooza nihongogaku, Gaikokugo to no
taishoo, Vol 12. Tokyo: Meiji Shoin. pp. 120-154.
Lado, Robert, 1957. Linguistics across cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Maynard, Senko K., 1983. 'Flow of discourse and linguistic manipulation: Functions and
constraints of the Japanese and English relative clause in discourse'. In: Shiro Hattori and
Kazuko Inoue, eds., Proceedings of the 13th International Congress of Linguists. pp. 1028-1031.
412 S.K. Maynard/Conversation management in contrast
Maynard, Senko K., 1986. On back-channel behavior in Japanese and English casual conversa-
tion. Linguistics 24(6): !079-1108.
Maynard, Senko K., 1987. Interactional functions of a nonverbal sign: Head movement in
Japanese dyadic conversation. Journal of Pragmatics 1 ! : 589-606.
Maynard, Senko K., 1989. Japanese conversation: Self-contextualization through structure and
interactional management. Norwood, N J: Ablex.
Miller, Laura, 1987. Listening behavior in conversations bctwcen Japanese and Americans. Paper
presented at the International Pragmatics Conference held in Antwerp, Belgium.
Mizutani, Nobuko, 1983~ "Aizuchi to ootoo'. In: Osamu Mizutani, ed., Hanashi kotoba no
hyoogen. Tokyo: Chikuma Shoboo. pp. 37-44.
Mizutani, Nobuko, 1984. 'Nihongo kyooiku to hanashi kotoba no jittai: Aizuchi no bunseki'. In:
Kindaichi Haruhiko hakase koki kinen ronbunshuu. Tokyo: Kuroshio Shuppan. pp. 261-279.
Monane, Tazuko A. and Lawrence W. Rogers, 1977. Cognitive features of Japanese language and
culture and their implications for language teaching. Proceedings of the 2nd HATJ-UH
Conference on Japanese Language and Linguistics. pp. 129-137.
Pomerantz, Anita, 1984. 'Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/
dispreferred turn shapes'. In: J. Maxwell Atkinson and John Heritage, eds., Structures of social
action. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 57-101.
Schegloff, Emanuel and Harvey Sacks, 1973. Opening up closings. Semiotica 8: 289-327.
Schenkein, Jim, 1972. Towards the analysis of natural conversation and the sense of heheh.
Semiotica 6: 3--~4--377.
Stubbs, Michael, 1983. Discourse analysis. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Tannen~ Deborah, 1984. Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood, NJ:
Ablex.
Uyeno, Tazuko, 1971. A study of Japanese modality - A performative analysis of sentence
particles. Unpublished dissertation. University of Michigan.
Ventola, Eija, 1980. 'Conversation management from a contrastive point of view'. In: Kari
Sajavaara and Jaakko Lehtonen, eds., Papers in discourse and contrastive discourse analysis.
Jyv/iskyl/i Cross-Cultural Studies 6: 109-144.
Wardhaugh, Ronald, 1970. The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly 4: i 23-130.
Yngve, Victor H., 1970. On getting a word in edgewise. Chicago Linguistics Society 6: 567-578.
ZudatiB, Woifgang, 1982. Text type oriented contrastive linguistics and its implications for
translation pedagogy at university level. International Review of Applied Linguistics
20(3): 175-191.