The Priority of Purpose (Skopos Theory) : 4.1 Introductory Remarks
The Priority of Purpose (Skopos Theory) : 4.1 Introductory Remarks
The Priority of Purpose (Skopos Theory) : 4.1 Introductory Remarks
An action aims to achieve a goal and thus to alter the current state of affairs.
The motivation for such an action is that the intended goal is estimated to be
of greater importance than the current state of affairs. Sometimes, an action
is preceded by a chain of motivations: if somebody acts under compulsion,
this aim may be estimated to be of lesser value than the current state of affairs
but compliance may be less damaging than resistance. An action is always
preceded by (conscious or unconscious) expectations about a future situation
in comparison to how the current situation has been assessed. By summarizing
all the requirements for an action, we are presupposing that it makes sense
for an agent to choose one aim from all the possible culture-specific options
in a particular situation. Incidentally, a general theory of action need not be
explained in detail; see the existing literature on this topic, above all Rehbein
(1977) and Harras (1978). With regard to “action”, cf. Harras (1978: 19);
with regard to action requirements, cf. Harras (1978: 28-31); with regard to
“intention”, cf. Biessner (1982).
We shall now examine the difference between a general theory of action
and a general theory of translational action (as a subcategory of the former).
A theory of action begins with a specific situation which is assessed by a
particular person in a particular way. This person then acts in such a way that
his action can be justified by his assessment of the situation (we shall not go
into the details). A theory of translational action begins with a situation that
always includes a preceding action, i.e. the source text; here, the question is
not whether and how somebody acts but whether, how and in what respect
the previous action is continued (translated/interpreted). Seen in this light, a
theory of translational action is a complex theory of action.
Consequently, translational decisions are based on a fundamental rule
which not only determines whether something is transferred and what is trans-
ferred, but also how it is transferred, i.e. according to which strategy.
A = f (sit, int)
Norms are established at the level of type and not of token. In individual
situations, there is usually a choice between a limited number of options (in
exceptional cases, the number of options may be 1). There is no strict or pre-
dictable sequence of individual utterances for a particular situation, but there
is a framework for the sequence of utterance types. Kallmeyer and Schütze
(1976: 2) confuse type and token when they claim that there is a fixed sequence
of utterances in individual situations. They give the following example:
If one person begins a telephone call with the question What are you
doing at the moment?, the other person must respond in order to avoid
a ‘severe crisis’. A person who were to answer with another question,
e.g. Why do you want to know?, would be asking for trouble in this
situation (cf. Kallmeyer and Schütze 1976: 24, note 4).
88 The priority of purpose (skopos theory)
We do not agree with Kallmeyer and Schütze because we believe that the rules
regulating interaction are not so strict. ( 3.)
Norms stipulate that people should act and how they should act. But they
leave a certain margin for choice. What is crucial is that the reaction to a situa-
tion be such that it can be interpreted as reasonable (of course, each participant
of an interaction may be asked for an independent interpretation, but this is
something we shall not go into at this point; cf. Schnelle 1973: 37). How a norm
is complied with is less important than the fact that the interaction partners try
to comply with it. It is the function of the action which is crucial.
Eykman (1977: 35-42) shows that images or words can be replaced by
other images or words without actually changing the text function. Eykman
speaks of “modifications” (Abwandlungen) instead of variants. For transla-
tion, this means that (1) under certain conditions, modifications are legitimate,
and (2) the conditions are defined by culture-specific norms, e.g. that in order
to be considered adequate, modifications should have the same degree of
conventionality as the modified image or word.
What we do is less important than the purpose of the action and its
being achieved.
For example: let us assume that the skopos of our action is to distract
someone else from a pressing anxiety. To achieve this skopos, we
choose to distract the other’s attention with the ‘theme’ of an interesting
phenomenon, a concert. In order to achieve this intention, we suggest
attending the concert.
4.3 Summary
culture (!) than to preserve the wording of the source text. If the skopos
is Translate the Bible as an informative text, it is important to convey
the meaning of the text (as far as this is possible), either for theologians
or for a general audience, etc. (cf. Kassühlke 1983). There is no such
thing as ‘the’ translation of a text; the results of the translation process
will vary according to their skopoi.
The highest rule of a theory of translational action is the ‘skopos rule’: any action
is determined by its purpose, i.e. it is a function of its purpose or skopos.
Trl. = f (sk)
In other words: for translational action, we can say that ‘the end
justifies the means’. There may be a number of elements in a set of
purposes (N > 1), in hierarchical order. Purposes must be justifiable
(reasonable).
Consequently, we can arrive at the following sub-rule for the skopos rule:
the skopos can be described as a variable of the intended recipient (socio-
logical rule):
Sk = f (R)
In the general theory of translational action that we are aiming for, specific
limitations to the above rules are not taken into consideration, e.g. translat-
ing under duress.
As Reiß points out, it is “not only the purpose of a particular translation
which plays a role but also commissioners or publishers who may have a say
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 91
(2) Redefining the relevance of certain aspects of the source text according
to the skopos set
Whether such a redefinition is carried out before, during or after the process
of translational action may be subject to practical considerations.
44
[…] nicht nur der Zweck einer jeweiligen Übersetzung spielt [eine Rolle], sondern auch
Auftraggeber bzw. Verlage pflegen ein gewichtiges Wort mitzusprechen. (Reiß 1980a: 36-37)
45
Katharina Reiß herself translated a book dealing with Latin American history from Span-
ish into German: América Latina II. De la independencia a la segunda Guerra mundial, by
Gustavo Beihaut, reprinted as vol. 23 of the Historia Universal Siglo XXI (1986), a project
initiated by the German publisher Fischer Verlag. Reiß’s translation was published under
the title Süd- und Mittelamerika II. Von der Unabhängigkeit bis zur Krise der Gegenwart
as vol. 23 of the Fischer Weltgeschichte (Frankfurt 1965). (Translator’s note)
92 The priority of purpose (skopos theory)
As we have pointed out several times, the skopos of the translatum may
be different from that of the source text. This can be justified by three
arguments:
For example: for Homer’s contemporaries, the Iliad was what televi-
sion soaps are for the general public today. They could identify with
the ‘brave heroes’. Which adult would read this classic in such a way
today? And if the form is reproduced faithfully, the strange hexameter
verses will reduce the suspense in any case.
It has been frequently claimed that a translatum should have the ‘same ef-
fect’ as the source text; but, for this to be possible, it may be necessary to
change the function. For these reasons, we shall not regard invariance of
effect as an absolute requirement.