Phonology of Punjabi - Text
Phonology of Punjabi - Text
Phonology of Punjabi - Text
DEPARTMENT OF ARCHAEOLOGY
CENTRAL ARCHAEOLOGICAL
LIBRARY
PHONOLOGY OF PANJABI
AS SPOKEN ABOUT LUDHIANA
AND A
JaX
PUBLISHED BY
CENTRAL APrMNrnr.OG!G«
UBRAKY, r.t.W ..
Am. No.Ilftf?.
iu. 5* J • .$7 .
PREFACE.
The present volume is virtually an embodiment in print of
ray thesis entitled “The Phonology of Panjabi as spoken about
Ludhiana” which was accepted by the University of London in
1926 for the degree of Doctor of Philosophy. The work consists
of two parts: the first deals with Phonology proper and the
second is a Phonetic Reader of the Ludhiani dialect which won
me the Laura Soames Prize at the University College, London.
My interest for the subject goes as far back as 1913 when I
was studying for ray M.A. in Sanskrit. During these days the
Pan jab University awarded me the Mayo-Patiala Research
Studentship for a phonetic analysis of my mother-tongue.
In 1919 I was deputed the task of compiling a Dictionary of
the Panjabi language, in which capacity I had to ransack nearly
the whole of the Panjabi literature, as also to amass a large
amount of material from the lips of Panjabi speakers. While
the dictionary was in the making I sailed for England to prose¬
cute studies in Indian Philology. There in London T studied
Philology with Prof. R. L. Turner at the School of Oriental
Studies, and Phonetics, with Prof. Daniel Jones at the University
College. The present book is the result of my labour of two
years that I spent there. ,
Some of the special features of my thesis are:
1. The discovery of the Law of Accent-shift in the central
languages, Hindi, Panjabi, Gujarati and Rajasthani
(§§ 10—12,181—91). By its help have been explained
such forms as seemed irregular hitherto.
2. History of the Primitive Indian long vowels before
consonant groups (§§ 16—25).
3. It defines the limits of the period in which the Anusvara,
the parent of the so-called “Spontaneous Nasalisation”
was inserted (§ 113).
4. it explains the derivation of a ntunber of words that
seemed strange and doubtful before.
1Y
1. L. S. I. IX1 p. G09.
2. Pt. Sardha Ram, the writer of the famous books “Sikkha
di? Raj di Vithea” and “Panjabi Bat-Cit” belonged to Phillour,
seven or eight miles north of Ludhiana, but lie did not write in
the pure form of his native tongue.
3. Nothing in English has yet been written about Panjabi
literature except the information contained in the following
books.
(?) E. Trnnpp: “The Adi Granth, or the Holy Scriptures of
the Sikhs, translated from the Original GurmukhI with Introductory
Essays/’ London, 1877.
(n) II. T. Thornton. “Vernacular Literature and Folklore of
the Panjab.” J. R. A. S. (Vol. XVII)) 1885 pp. 373 ff.
(Hi) M. A. Maeauliffo: ‘‘The Sikh Religion, its Gurus, Sacred
Writing and Authors.” 6 vols. Oxford 1909.
(it?) R. C. Temple: “ The Legends of the Panjab.” Bombay
and London Vol. I (1884), Vol. II (1885) and Vol. Ill (1900). *
(?') C. Swynnerton: “Romantic Tales from the Panjab,
collected and edited from various sources.” London, 1903.
(rt) G. A. Grierson: Bibliography given in L. S. I. IX1 pp.
619—24.
(fit) Quarterly lists of the books printed in the Panjab,
issued by the Panjab Government as supplements to the Panjab
Government Gazette.
(riit) J. F. Bluinhardt: “Catalogues of the Hindi, Panjabi,
Sindhi and Pashtu Printed Books in the Library of the British
Museum.” London 1893.
(is) J. F. Blumhardt: “ Catalogue of the Library of the
India Office”, Vol. II, part III, Hindi, Panjabi, Pashtu and
Sindhi Books, London 1902,
3
garb has been so much changed that they have hardly left any
trace of their Bengali origin. The chief among the dialects
represented in the Granth is the Braj Bhasa. Only a small portion
of the work can claim to be called Panjabi as based on the spoken
language. A good example of this is Japji, the opening verses
of the Granth.
j
9
Vowel-changes.
§13. Having thus shown the necessity for assuming a stress-
accent in Skt. and Pkts. and the place it occupied in the word,
it is reasonable that the changes of accented vowels should be
treated separately from those of the unaccented.
Vowels in accented Syllables.
§14. The vowel-changes are comparatively more modern
than the consonant ones. As we proceed from PI to Ml
we find that vowels have preserved both quality and quantity
except in some cases. The regular changes are j* > a, i, u, ri-;
(J > ili); ai > 6; au >5, the long vowels becoming short before
consonant-groups except in the X. W. Prakrits.* Even in Apabh-
A
.3
11
pakfi; Angara- > Pkt. iipgala but Panj. fcgear. pakka- and
aipgara also occur in Pkts. (Piscli. 101,102.).
injh (&iru-), pijj, WP pajj (it* connected with paryaya-),
piccha (paica-) H. pic-ha- cf. Guj. pachl; the Panj. form is, per¬
haps due to contamination with pitth < ppstha-; pinjara(paujara )
H. id., Raj. pfjra, Guj. pSjra, even Pers. panjar; mijjh (majjS
cf. AMg. miipja Piscli. §74), Sin. mina. In these words the change
a > i may be due to the following palatal just as a > u is due
to the presence of u in the following syllable.1 Nevertheless
normally a followed by a palatal remains unchanged, and there
are cases, as below, in which a not followed by a palatal becomes i.
cij*a (cataka-) H. id. opposed to Nep. earo; piglfi (pangu-) H.
pSgla; bikk beside bakk (valka-), binga (vakra-, Pkt. vaipka-)
H. bika, bSka. Panj. bfik * a bent oval ornament for ankle must
be a loan from H. mir«c, WP marc (raarica-: *maricya- to
account for Panj. c-, cf. vanija-: vanijya-), hiran (harina),
imll (amlika), rindi (f*ran<Ja-). Inginma (ganavati) the original
word may be gj-nati as suggested by Skt. ganayati, Guj. gapvd.
PoadhI jib beside II. jab, ib beside IT. ab. chikka beside chakka
(satka-); Poth. ninan (nananda).
In Lalmdi in the unaccented syllable, the change a > i is
due to the influence of the final i;* e.g. kukkir f., chOhir f. hekil f.
(hP.knl m. boar), randip f., vcihir ‘etc. All these must have
originally ended in I being feminines.
WP khiddu beside EP khuddo (kanduka-t) cf. Apabh.
kindua; Bhavisatta. 3, 5.
Rajasthani appears to substitute i for a in a number of
tatsamas or semi-tatsama*.*
§27. a did not change to i under any circumstances. Panj.
chi beside chp cannot come from Skt. sal cf. Pkt. clia. The form
chi or chg is probably the result of contraction of a+I in Pkt.
ehahiip > Apabh. chalil.
(t) cf. Grierson’s remarks that a > i may sometimes
be due to a preceding palatal eh. ZDMG Yol. 49 p. 403.
(2) L. S. I. VIIIs p. 250,
(3) L. S. I. IX *p. 33.
16
$32. a > au: (i) Duo ton following h under certain condi¬
tions. See $ 72.
(ii) Due to a following nasal as in a > ai like which
this, also, is more frequent in WP and is confined to tutsamas or
loans, caumpfi (ennipa-), EP baunsl, bans! beside bainsl
(vnipte), EP kant, WP kaunt (kanta-); EP saklamp; WP
saklaump (sankalpa-).
$33. i > u : This again is due to umlaut, f. g., the*
influence of an u in the following syllable, and is very rare,
bund beside bind (bindu-), nuccarna beside WP niccarna
(*niccnrna, intransitive of nacOrna < niScfitati). sunghma)
(ginghati) comes perhaps from * Sj^nkhati cf. Waekern $]46.
$34. i > e: Due to a following h under certain conditions.
See $76.
i > P: According to Pkt. grammarians, i, u often become
e, o before consonant-groups (Pischel $ 119). Such words
are more properly to be derived from Vpddi-forms (Blocli
$ 80). kpssu (kiipguka- : kaiipSnka-), nembu (nimbflka-:
naimbuka-), sem (Simba: Saimbya-), s?th * expressed sugarcane/
(Sifcta-: *Sai$fca-) cf. H. sith, Mar. $Jt.
18
$35. I > 6: The words iii which this change has been
noticed by Pkt. grammarians can be explained otherwise (Piscli.
$$115,122). In Panjabi two examples have survived which are,
also, shared by other IAVs.
S
Simplified Grammars, 1889, p. 7.
Gazetteer of the Hissar District. 1908 p. 68.
Hans Cog: (Gurmukh!) 1914 p. 13 “Panjabi sangh viccS
j6 awaj nikkaldi hai, usnQ dassap lal ** ad dl £akal kafl nahi
si.”
31
or Gurmukhi scripts, each of the symbols called the voiced
aspirated stops, represented three different sounds of the
Ludliia.nl dialect as for instance in ghar, baghelir and bfigh
which in Phonetic script represent k-Ar, bage-cup" and bdlg
respectively. Discussing them with Principal Woolner, I came
to the conclusion that No. 2 was the sonant variety of No. 1.
It was, also, noticed that if voiceless unaspirated stops were
pronounced at a very low tone as when making the lowest notes
in alCLp (solfaing) the acoustic impression was somewhat
similar to pronunciation No. 1, but beyond this I ould not go.
§82. The tones cover a much larger area than has been mentioned
by the Rev. T. Cl. Bailey. In fact they stretch right upto the Jamna
in the east, and occupy the districts of Ambfila, parts of Karnal,
Rohtak, Hissar and Bikaner, the whole of Ferozepore, Shaikhu-
pura, Lahore, Lyallpur, Gujramvala, Gnjrat, Jelilam, Rawal¬
pindi, and the Dogrl area, parts of Abbotabad, Hazara and
Simla together with the whole of the intervening area.3 Dr.
Bailey has noted the existence of (ones in some of the Pahajri
dialects and in S'nfi (JRA8 1021, pp. 469-70) although Col.
Lorimer doubts their existence in the latter (JRAS 1024 p.
206).
§83. Dialects differ as regards the effects of an initial or
intervocalic h on vowels, as regards the devoicing of the initial
stop left in place of a voiced aspirate alter its h. has been
changed into a tone, and also as regards the kind of the tone
produced by the h of a voiced aspirate. Examples of these
various effects are found in Dr. Bailey’s Linguistic Studies from
the Himalayas, 1915 pp. ix-xii and passim. Possibly there are
minute differences in the total rise and fall of the pitch as well.
(1) This statement rests partly on the personal observa¬
tions which 1 made on the spot in my trips undertaken on behalf
of the Panjab University to collect material for a Panjabi
Dictionary, and partly on observation of the pronunciation of
persons coming from those districts.
32
$84. In Lndhianl these effects of k are as follows:—
(I) Initial single h of whatever origin is unvoiced (i.e. is
of the same quality as h iu kh, c!i etc), and, therefore, has no
effect on its neighbouring vowel; thus hatth [hAt:h], Wazirabadi
[fioA.t:h], (hasta-); hakk [hAk:], AVazir. [fieAk:] (Pers. haqq),
haran [hara.-n], AVaz. [fLaram] (Pers. hairan); hotal [h5$al]
Waz. [fiotal] (Eng. hotel).
$85. (2) Intervocalic single h of whatever origin is partly
voiced and partly unvoiced. It remains h when followed by an
accented syllable but may become a tone it' preceded by an
accented syllable, luh&r [luha:r], AV P [Hair] (lohakara) ;
kah&nl [kahani] W P [k:ani] (Pres, kahani); Ludhiana people
pronounce the English word behind as [brha nd] while Wazira-
bad people pronounce it as [bialnd]. 16ha [loha or loa]
(loh&), l&ha [laha or Ida] (lablia-)
$86. (3) An h final or immediately followed by another con¬
sonant is always changed into a tone; khoh [khd:] (ksudha),
sohna [sdna] (Sobhana-); rail [ra] (Pers. rah),rahdarl [radori]
(Pers. rahdarl).
$87 (4) An Ji forming part of the MI voiced aspirates to¬
gether with the groups nh, mh, or of Mod. Indian loanwords
loses itself in raising the pitch of the accented syllable if it
precedes the 7/, or lowering its pitch if it follows the h; e.g.
bagh [ba:g] (vyaghri-), s&njh [sAnj] (sandhyS); madbinl
[mad^a: ni] (manthana-).
$88. (5) But the voiced aspirated stops lose their voice also
besides the Jiwhen they come at the beginning of a word; thus
ghar [k,Ar] (ghara-), dhar [tca:r] (dh&ra) etc.
$89. A stop in the interior of a word resulting from a voiced
aspirate that has changed its h into a tone is not devoiced as it is
in the initial position. But there are a fe.v exceptions to it;—
(i) If the element preceding the voiced stop is of the nature"
of a prefix, the resuiting stop is devoiced, e.g. adhdram [a'LAram]..'
33
Treatment of p
§94. Tlie exact pronunciation of p is not known.' At the;
present day it is pronounced as ri by North Indians and as ru by
Marathas and Southerners. The ancient Indian phoneticians des -
eribe it variously. Pacini calls it murdhanya, probably because
he saw its cerebralising effects in the speech of his day. The
Atlmrvaveia PratiSakhya (I. 20) regards it as jihvdmilliya which,
according to Whitney, refers, perhaps, to the uvular articulation,
just as there are two varieties of r- sound —alveolar and uvular.
Possibly this di fference of pronunciation is responsible for the
different development of the sound in the subsequent history of
Indo-Aryan.
§95. An examination of the various treatments of p in
A£okan inscriptions has led M. Bloch to the conclusion that
p>a was the regular development in the South-west, while p>i
in the North and East. p>u is almost always due to the neigh¬
bourhood of a labial sound.1 All these three treatments are
found even in the RV. p>i seems to be predeminent in Panjabi.
§90. (1) p>a (for Vedic see Wackern. §9, for Pkts. Pisch.
§49). nacc’na H. nacna (nr'tyati) goes back to Pkt. naecai, perhaps
a contamination of Pkt. *nicca'f and nadaT. nac must be a ban
from II. biddbl, WP v&4<jbl ‘bribe’ (vpddhi) may have come
from “vardhika. dadtfha usually derived from dptfha should be
connected with dardhya- of. AMg. dahlia-, mattha ‘slow’ (mp$ta)
cf. PaTyalacchl JTg ‘inert Index. The word also occurs in
D^Inainamala. mattha ‘fritter, cracker', (mpsta-) cf. AMg.
maltha- ‘rubbed', matha, ‘curd’ may come from mpsta- or
mathri-, mathni- ‘shaken’, the -tth- is shortened perhaps through
influence of Hindi, sangal, sungal (Spnkhala), -hkh->-nk-
g ?es hack to Pkt.
§97. (2) p>i (for Vedic see Wackern. §16, for Pkts. Pisch.
§50), gijjhtna (gpdhyati), giddh (gr'dhra-), tin (tr'na-), till
Consonants.
§120. Tlie general development of P I consonants lias been
dealt with by I)r. Bloch §§ 14 ff. The same lias been sum¬
marised by Prof. Turner with special reference to Gujarati (§§ 84-
38). On the whole LudhianT has undergone the changes assigned
by the latter to N., W., or NW (not SW) groups of languages
but with the following additional remarks:—
(1) Ludhianl has assimilated all the consonant-groups.
Unlike Sindhi, Lalmdi, WP.it has treated the groups stop + r
also in the same way.
(2) The in'tinl voiced aspirated stops of the PI or MI
stage have been disaspi rated and devoiced with lowering of the
pitch of the following vowel.
(3) An initial1 nasal-f- h of the M I stage arising from P I
sibilant -f nasal has been disaspirated and the pitch of the fol¬
lowing vowel lowered.
(4) Ml voiced aspirates or nasal -f h groups in the in¬
terior of a word lose their h and raise or lower the pitch of
the adjacent accented vowel according as it occurs in the pre¬
ceding or following syllable.
(5) voiced stops after the nasals n, n, rn are assimilated
to the latter.
(6) v-, -w- become b, bb as in the east.
(7) There is no distinction between dental and cerebral Q
and J.
(8) Intervocalic -s- -s- have become h and have consequent¬
ly fallen together with the PI -h- and the MI -h- arising from
PI aspirated stops. This h lias again dwindled into a tone
just as the aspiration of the MI intervocalic voiced aspirates
described in (4) above.
(9) The PI initial h has become unvoiced unlike WP
and Lalmdi.
The development of a consonant largely depends on its place
and neighbour in the word. Initial single consonants behave
50
day to-day).
•>
51
7 t:
52
b-, and shared the fate of -p-. The aspirates -kh, gh-, -th-,
-dh-, -ph-, -bh- were reduced to h in MI which subsequently lost
itself affecting the tone ol the neighbouring vowel.
-^h- <Jh- became -qIIi- in MI and were later on (perhaps
even in Allj pronounced as -ph- the aspiration of winch dis¬
appeared in Panjabi alter bringing about the tone-effects like
the -h- of other aspirates, -cii-, -jh- never existed as intervocalic
singles. 1 At least for -oh* Skt. grammarians prescribe doubl¬
ing after a vowel which points to its origin from a consonant-
group.*
-k : cam[e]iir (carmakara-), kanh[e]ar (kumbhakara-), dain
(dakmi), seal (gltakala), Uaru (katuka-), sur (sukard), initti
(mp'Ltika), makkhi (m&ksika), nlisra (*andhakara ).
kli-: nauh (nakh£ ), muh (mukha-)» sr*hra (Sekhara-),
llh (lekha), suhauna (#sukhapayati).
g-: bliain (bhigini), nartiea (nirfiga-), chella (chagali-),
bliau (bhagfc), bh§,d[e]ar (bhapdiigara-), jula (yug& n-hala )?,
baur f. (vagura).
-gh-: m!h (megha-), sarahtma (Slaghate), laulirhU (lagliu-),
WF m5h (maghd ).
-c-: sui (sucl).
-j-: rai (i&ji-), rufih (rajamasa ). baniS (van'.ja-), bi (bija-),
WP ay an a (ajanat ),WP ay all (ajapala).
i, : kara (kataka), gliarfi (ghat-i ), karu (kitu-), gliora
(gliotaka ), karah (kataba ), kur*m (kutumba-), kipa (k?ta-)f
pur (puta-).
th-: pirha (pitlia ), marh (matha-), parlioa (pathati).
d-: plr (pida), nar (nadl), dhur (*dhudi: dliuli).
-dh : hark (fisadha-), gurha (gud'A ), garhfi (gadhn).
-t-: khal (khatd ), ghau (ghata-), jua (dyu?&), seal
(SItakala-), glieo (glirtd ), sau (§at& ), caudS (c&turtta£a).
-th-: kaihna (kathayati), sau’i (Sipatha-), gnh (gutha-),
paihlla (#prathdla ), paiha (patha-).
(1) Whitney: Sanskrit Grammar $42. (2) ib. $227.
60
the original y and both became -yy- The whole group appears as
-iyy. -eyy-. uyy- in pali which later on became -ijj-, -ejj-, ujj in
Mail. & AMg. and are found at present in S and M. Where, how¬
ever, the y glide did not develop, the -y- disappeared as in
^aurasei I and Mg. and found so at present in Hindi. EP. belongs
to the latter group, but there are in it a lew words shewing jj-
which are perhaps loans from a dialect of the other group (cf.
Bloch § 105.)
-v- also has two developments. It disappears before vowels
other than a, but otherwise becomes u and with the previous
vowel forms a diphthong.
-y-: (i) for-aya-> 5 see ' $ 103.
(//) pear (priyakara-), gana or gaunii (gayati), karlda ‘be¬
ing done* (Pkt. #karlarp!a from karladi on the analogy ol' dlaip-
ta-: dladi, : PIa^i etc )•
(fit) dujja beside dua (dvittya-, Pkt. duiya #duijj, cf. AMg.
addhaijja-< ardha tptlya-), tljja beside tla (tftiya-, AMg. tipya
tavya-), bhamja, WP. bha?r*S (bliaginPya-).
daj (daya-) or perhaps from Pers. dad ‘ a gilt.’
-v-:(?) chail (chavi4-*illa-, jl (jlvA) Pkt. jlvO), del (d?vf),
beah (vivahA), WP parihga (parive§ayati) EP. parr.sna is a
loan from H.
(//) Saun (Havana-), deor (d^vara-), jiun (jfvana-), dhaula
(Pkt. dhavala-), jhiur (dhlvara ).
(Hi) nun, WP lun (lavana ), saluna (salavana-) go back to
Pkt. loija with a subsequent closing of the fi vowel.
^143. r, 1. For the separation of two dialect-groups in
which the IE *r, *1 both appear either as r only or as 1 only, see
Bloch § 139. They were confused into r in tlie West including
Iranian, and into 1 in the East (Mg ) The tendency to borrow
words from one into the other is very prevalent and is found
even in the Vedic Texts. This borrowing became so extensive
in course of time that in Sanskrit we ofteu find 1 where Vedic
had r, and sometimes r where Vedic had 1. Tn several cases,
doublets appear with r and 1 with or without difference in mean¬
ing. Panjabi on the whole agrees with Sanskrit as most other
IAV’s do with a few exceptions. Intervocalic -1- becomes -J- in
WP.
(i) r, 1 agree with Skt:—
r: rat (rStri-), rann (ran<Ja), rassl (raSmi-), russana,
(rusyatP), karna (k&rati), bissarna (vismarati), sauhra
(gv4§ura-).
syllables with a short vowel before them. From the above con¬
siderations it can be seen that it is easy for the tongue to go from
the position of t to that of y without exploding the former.
The t thus becoming unexploded lost its distinctiveness and
moved on towards the position of y till the whole resulted in
-cc-. The resulting sound is double after a vowel because in
that case t is double on account of its forming the first member
of the group t+y. This also explains why the resulting sound
was unvoiced and not voiced. The t being longer prevailed
over the fricative y in devoicing it. Similarly arose -jj- from
-dy-, -cch- from -thy- and -jjh- from dhy-.
-nt- > *-nd- > * nn- > -n in the Present Indicative HI pi.
Thus karanti > karan, bharanti > bharan etc. In WP Present
participles also, thus Pkt, karaipta- > WP karna ‘doing*.
76
$157. Nasal-f-Nasal. The first nasal is assimilated to tlie
second.
*mn-: W.P. nimmojhana (nimn£ fapadhyana ). This treat¬
ment differs from what we find in Pkt. (Pischel $ 278).
nm-: jamm (jiuma).
$158 Double nasals, like other double consonants have been
preserved except that nn-, -nn- become alveolar,
nn-: ann (£nna ), anaj (ann&dya-).
-mm-: da mm (dramma-).
$159. Nasal+Seml-vowel treated under y-, r-, 1-, v-gronps.
$160 Nasal-fSibilants. In its treatment of nasal-f-sibilant, also,
Panjabi ranks with the North-Western languages, i.e., it reduces
the sibilant to a voiced aspirated stop of the s xme c’ass a* the nasal
then losing the aspiration after producing the tone-effects. Unfor¬
tunately there are very fe.v examples to show the exact process
how the stop developed. The PratiSakhyas refer to a pronunci¬
ation in which a surd-top was inserted between a nasal and a
sibilant1. This may have been the course followed by the
ancestors of Panjabi, thus:—
-fig- > -nc$- > -nch- > Panj. -njh-
ns- > nts > nch- > Panj. -njh-
Or, perhaps, the sibilant was voiced as in snV and
later on became an aspirated stop. But that would have been con¬
trary to the Panj'ibl tmtTrmt of foreign fricatives whereby
Pers. x, Eng. 0. Pers. Eng. f appear as kh, th and ph, respec¬
tively; while Pers g Eng. 5, Pers. Eng z, v appear as g, d, j, b
lated with the usual tone results if the stop is a voiced as¬
pirate.
-ky-: manak (manikya:) , chikka (Sikya-) cf. (iuj. Siku
sakna (Sakyati or SaknQti), sak ‘relation’ * (svakya-).
•khy-: pakhana (prakhyana-), W P. akhan, akhaun (akhySna-)
akhya-pana-).
-gy-: bhag (bhagya-), suhag (saubhagya-), laggana (lagy-
ati), barag ‘feeling homesick, said of children’ (vairagya-). 1
, -cy-: pacnfi (pacyate)’, rucna (rucyate), cuna (cyuti-),
bacnfi, cf. WP. vacauna (vacy&te.)
•jy-: JtyXi (JySstha ). raj (rajya-), banaj (vapijya-), bhaj
jana (bhajyate), bhujjana (bhpjyate).
-ty : phatna (*sphatyati: sphatate), gliattana (*ghatyate:-
ghattate: ghatate), tuttana (trutyati).
dy-:. PowadhI jadd^i (jadya ).
-py-: tapna (tapyate), lippana (lipyate), ruppa (rupya ),
mappa (mapya).
•bhy : labbbana (labhyate).
(2) In a group dental stop+y, the y palatalises the stop
before being assimilated.
-ty-: sacc (saty£-), naccana (nrtyati), bacc WP vacc
(ipatya-),
-dy-: ajj lady*-), khajja (khadya-), bijj (vidyut), jua
(dyuti) chijjana (chidyate), bajja • (vadya-), pasljjana
(prasvidyate) upajna (utpadyate).
-dhy-: gijjhana fgrdhyati), bujjhana (budhyati), sujjhana
(gudhyati), sijjhana (sfdhyati), rijjhana (rdhyati), majjha
(madhyk ). cf. -ndhy- njh: sanjh (sandhyS), banjh (vandhya).
(3) ny- becomes nn- but the examples are not certain.
punn (punya-, kan /. (*kanya-: kani ).
Svarabhakti.
Insertion of Plosives.
-ml- > Pkt. -mbil- > -mbl- or -ml-: imbll or imlf (amlika)
cf. J. Pkt. -aipba , aipbila- from amla Pischel § 295.
Insertion of r.
/
92
only (x) du not call for any discussiuu as here also, the accent
falls on the same syllable according to the old and the nesv
theories.
w ^ — kfcrati. Pkt. karat > EP k&re, H. Guj. id.
— karanam, > karanaip > „ k&ran, S. k&rapu
?
ghata-, » gh&rlaO > „ gh&ra, H. td. Guj. ghiro
x w x kunda-. »» *kupdao > „ kfinda, II. kdda, Wl\
kunna
• ghanta-, >i •ghantia > „ ghindi, H. ghSti
kala-, »> kfilao > „ kala, H. id.
1
97
(nr) The -b- infinitive of Eastern Hindi, and the -vu infini¬
tive of Gujrati.
Kartavyam, Pkt. kariavvaip > E. H. karib, Guj. karvii.
§189. There are a few exceptions several of which are com¬
mon to Panjabi, Hindi and Gujratl. They are probably late
borrowings introduced after the tendency for accent-shift had
died out, and the penultimate accept had come into existence once
more for which see below §191. . -
xxx ni&ankam > Panj. nasing, H. nisank . .
x x'w'— prasvidyate> Panj. pasijjana, H. pasljna -
prasvinna- > H. paslna, Guj. paslno
angus§ha- > Panj. gtittha, H. Sgtitha, Guj.
: •- - ^ - : aDguthc?
aguish*- > Panj; glttkl, SglttH H-. SgHhl, Guj .-id"
99
bfth /- ‘ann’||WP. FI. ti.pl. bah! bakk m. f. ‘skin’pf. vak (h) j|Skt.
Skt. bahti- __ §137,147 Bl. valka- — §26,164 Bl.
bahltttar adj. ‘seventy-two’ || M. bakkh f. ‘side’ || W. P. vakkli||Skt.
bahattar |[ Skt. dvasaptati- v4k?as- _§141
— §190 Bl bakkbar m. ‘oil seeds’]|Skt. upas-
bahgra m. ‘myrobalan’ j| M. vehl \ kara- §54, 166
Skt. vibhttaka-_§35,170 V Bl. bakkara m. ‘goat’ ||H. bakra||Skt.
bahld m. ‘ox* || Skt. balivarda- barkara- — §137
— §128,170 m, 187 bal m. ‘hair’,||W. P. vahl, ||H. bal
bSthman m ‘Brahman’||M. baman Skt. vala- _ §128, 143,185
Skt. br£hmana-.._ §162, 168 Bl. 2. bal m. ‘child’|| WP. H. ii.||Skt.
&Shra adj. ‘twelfth’ (year) |] Skt. bal a- _§49
dvadasa- §135 baled m. ‘ox’||Skt. balivarda-
b5hnt adj. ‘sixty-two’||1I. basath — §103
Skt. dva?a?ti- §136 balt0h=batloh q. v.
b^liu f. ‘wife’ || M. valm || Skt. banaj m. ‘trade'j|M. vapaj || Skt.
vadhu- — §130 Bl. vap’jya-
_§64,140, 161, 181, 187 Bl.
bMhgi /. ‘carrying pole’ || H. id.
bandana v. t. ‘to divide’ || WP.
WP. vailing! || Skt. vahangika vandoDa v. t. to ‘divide’ jj WP.
— §187 vandaiiai|H. bStna ||M. vitna [|
bajj /. ‘defect, injury’USkt. vajra- M. vStne || Skt. vantati
— §162 1. §155 Bl.
b&jj«na v.i. ‘to be struck*flM. banda m. ‘slave’ || Pers. banda
vajne v. t.1| Skt. vadyate — §135
_ §22 Bl. bSndar m. ‘monkey’ || H. bandar
b&jja m. ‘musical instrument* M. vSdar || Skt. vanara-
Skt. vadya- __ §161(2) -175 Bl.
binia m. ‘trader’ ||M. vaijl || WP.
bftjjhS prep, ‘except, without’ vaij:a||Skt. vapga- §138 Bl.
Skt. bahya- _ §161 (9)
1. banjh m. ‘bamboo’||WP. vanjh
bSk /, ‘circular ornament for feet* H. b§s || M. vSsa ||Skt vam§a-
M. id. ||Skt. vakri- — §160 B. L.
— §26,114 Bl.
2. ban;jh adj. ‘barren’,||WP. vanjh
bakh&ra m. ‘basket, granary’, M. v8jha||Skt. vandhva
M. vakhar |[ Skt vaksaskara- — §155,161 (2) Bl.
§166 Bl. bannh„na v. t. ‘to bind'llM. b8dh$e
bakhgrna v. t. ‘to sprinkle, scatter’ Skt. bandhati §137,155,185 Bl.
M. vikharpe Skt. *viskerayati bar m. ‘door’ J|cf. || M. dar, ban
— §63,199,166 Bl. Skt. dv&ra- §165 Bl.
105
ginana v.t. ‘to count 9||M. ganp§ gunah m. ‘sin’ll Pers. gunah .
Skt. ganayti, gpnati - —.$135
— $26, 108,140 Bl. gurha adj. m. ‘fast (colour)’||
gltthi /. ‘fireplace’|jM. Sgtl|| Skt. Skt. gu^ha- — $15,138
agnistha- — $25, 189 Bl. guttba m. ‘tlmmb’||M. aijigtha
g5k f. ‘iguana’IjSkt. godkS Skt. angustha-
6 _ $137 _$51,166,189 Bl.
gtfhran /. ‘anuo’||Skt gudahadd m. ‘borie’HM. badda, hadde;
rand'ira- — $155 athi /. ‘stone of a fruit* || Skt.
gfira adj. ‘white, fair’||M. g5ru asthi-*had<Ja- — 132, 152 Bl.
Skt. gaur4- „_$15Bl. hal m. ‘plough’|| M. haj. |J Skt.
g5t m ‘sub caste’||WP. gOttar||M. bala- — 146 Bl.
g5t || Skt gfltra- balhdi /. ‘turraeric’||M. halad||Skt.
_ $137,162,170 IV Bl. haridra
grd'ilm. tnouthful’ilL giraV _65,128,143 (ti), 187 Bl.
gras’Skt. grasa- —$162 halh“t m. ‘Persian wheel’||M.
graihn m ‘eclipse’ Skt gra'iana- rahat || Skt. araghatta-
_ $‘162 _ $187 Bl.
grau «/. *village’||WP. gr£, |1 L. liamel f. ‘necklace ‘|| Skt. mskhala(?
girfi M. gav. jjSkt. gi &ma- (1) ■ -$178
— $162 Bl. bans m. goose|| S. hanj" J| Skt-.
gulllla m. ‘cowherd’||M. gav}i||Skt. hazps£ -*_$160
; gopate- — $101,186 Bl.
haran adj. ‘surprised’|| Ar.
guccha m. ‘bunch’|[M. guch, gh5s • bairan _$84
Skt. #grpsa- guccha- liarar /. ‘myrobalan’U WP. harir
- $98,152 Bl.
||M. hirda||Skt. haritaki-
gaggal m. ‘a gum used as insense9, — $67, 146,170 (V) Bl.
||M gugul ||Skt. gulgulu
— $64,152, 167 Bl. harh m. ‘N. of a mouth’ll D.-ahftr
[0oa:r]||M. akhad[|Skt. a?adha-
gun in. ‘excretion’||M. gu |jSkt« — $52, 138,145, 186 Bl.
• gutha- — $116, 137, 138 Bl.
gftjj&r »i. ‘a Gujar9||8kt. gurjaara~ bass in. ‘collar boue’||also bans ||
— $163 S. banja ‘waist’ ?||Skt. fcpsa-
— $132,160
gujjha adj. m. ‘secret’j|M. guj
• Skt. guhya-— $137, 161, (9) Bl. hasna v.i. ‘to laugh’ || M.- hasnS
Skt. basyate _ i 61 (8) Bl.
gfimmft m. ‘collection’llSkt. gulma-
- $137 164 bfissa m. ‘laughter’|| Skt. hasya-
guinmhS hi. ‘bard boil’ || Skt. — 161 (8)
gumpba- hatli4li=thj]i q. v.
113
paih /. ‘dawn1 (| also panh ||Skt. paltittha adj. in. ‘first born* [|
prabiiS $72, 138 also palettha con lam. of paihlla
paihlla adj. nu ‘first* || M palula and jSttha- — 179
Skt. prathama- || Pkt. #pahilla palthi f. ‘sitting on buttocks’ ||
_ $133,170 (1) 137 Bl. M. palat || Skt. paryasti-
p&inti adj. ‘thirty-five’ |j Skt. _ 143 Bl
pancatriipsat- — $30 patnft m Meg of a bedstead’ ||Skt.
pair m. ‘foot’ || Skt. *padir6- pada- — $140
— $10 L panel)! m. ‘bird’ || WP. painehf
paj£h adj. ‘fifty’ |i M. pannas II M. pamchi || Skt. paksip-
Skt. pancaSat - $30 Bl.
_ $112,121, (3), 117, 135,145 pdndarS adj. ‘ fifteen ’ |[ M.
Bl. paipdhra || Skt. pancadaSa-
pakb&na m, 1 proverb ’ |j Skt. __ $175 Bl.
prakhyana- _$161, 186 pandh in. ‘distance, journey’ ||
p&kka adj. m. ‘firm’ || M. pike M. p&mth ||Skt. panthah-
Skt. pakva- _$165 Bl. — $155 Bl.
pakkh m. ‘side, party’ || Skt. pindhi vi. ‘ traveller ’ |f Skt.
pak§&- _$167 panthika-H _ $155
pSni m. ‘water’ J| M. pap! || Skt.
pal&gna (Poth) m. ‘string
fastened round the neck of a panfya- _ $123, 137, 140 Bl.
pot’ ||Skt. pralagna-?_$187 panj adj. ‘five’ || M. pSc || Skt.
palJh w. ‘kind of tree’ || M. p6nca- _ $ 49,137, 155 Bl.
pa]as || »Skt pala$&- pan jam & adj. in. ‘fifth’ || WP.
_ $125,186 Bl. panjavft [| Skt. pancamji-
p&lamna (WP.) v.i. to hang ||Skt. _ $140
pralambate ...... $155, 187 panna in. ‘leaf, page’ || M. pan
Skt. paini- _ $163 Bl.
palan m. ‘saddle’ || M. palan
Skt. paryana- __ $129,143 Bf. pantal! adj. ‘ forty five 9 || H.
pdlatna v. t. ‘to change, turn’ pSitalfs HSkt. pancacatvariipSat
Skt. paryasta-, || Pkt. pallatta'i - $30
— $143, i 87 par —prefix ‘ secondary ’ [| M.
palattan /. ‘yellowness’ || Panj. pad- |1 Skt. pra-, prati-?
pi!a+-ttan < Skt. -tvana- — $173 Bl.
— $63,165 p&rakh f. ‘ examination, know-
p&lla m. ‘border of a garment’ ledge'IJK. pans, parakhne ||Skt
|| M. pala || Skt. pallava-? pariksa _ $67, 189 Bl.*
— $164 Bl. paraus [s]im. ‘neighbour’ || M.
palosna v.t. ‘to pat’ contam. of padosi |1 Skt. prativ^sin-
pal- and p5s- _$179 $170 (1) Bl.
125
ta<Jdana v.t. ‘to open wide’ ||Skt. tappaj* m. ‘mat* jj WP. trappar
atrdati _ § 171 Skt. talpa-:* tarpa-
tihnavA ‘to drive away’ j| WP — § 163, 164
tral pa |j M. taras || Skt. tiirna v.i. ‘to cross’ j| M. lan:S
trasayati _ § 162 Bl. Skt. tarati- _ § 108 Bl.
tfika m. ‘copper coin '||Skt. tankn- tarakh (WP) m. ‘liyena* || M.
— § 137 taras || Skt. fnraksa-
takhftn m, ‘carpenter* || Skt. — § 187 Bi.
t&ksan- _ § 57,167 tatlhra m. ‘sandpiper* J| Ski.
tukk°na v.t. ‘to estimate* |j Skt. tittibhat _§ 137
tarkayati- _§ 137, 163 tfitta arfj. m. ‘hot* || Skt. taptfi-
t&kkala m. ‘spindle* || WP. __ § 137, 97. 153
trakk*"la H Skt. tarku- tattl f. ‘screen* || WP. tratti ||.\1.
— §61, 163 tat, origin not known.
t&kkari /. ‘balance* H WP. — § 171 Bl.
trakkflpl || Skt. tarka-(?) tt(an) suff. used in forming
— §163 abstract nonns = pp(an) tj.v.
Lalnu v.i. ‘to go away* || M.
_ §165
tajne ||Skt. tvalati- _§ 137 Bl.
tau m. ‘heat*||WP. ta||Skf. tapa-
t&mba m. ‘copper* || M. tfibe J)
_ § 103,137
WP. trama |) Skt. tamra-
tPddha ad), w. ‘crooked, slanting*
— § 162,175
Wl\ trPdha, |1 H. t@rha, origin
t£n*na v.t. ‘to stretch* f| M.
not certain _ §171
tann || Skt. tanayati-
teh&ea adj. m. ‘thirsty* || Skt.:
— § 140 Bl.
tand m. f. ‘gnr, thread' || M. •ffSayita- _§ 60
tftipt il Skt. Untu- tPl m. ‘oil* |j Skt. taila-: #tailya«
-- § 137, 155 Bl. __ §129
tang f. ‘leg*|1 Ski. tanka_§ 137 thabba m. ‘bundle9 || M. thava
tfipna v.i. ‘to be heated* || Skt. Skt. stabaka- — & 177 BI.
tapyatP § 107,161 thah w. /. ‘bottom, depth’ Jj M.
t&pp°na v.i. ‘to jump* || Potb. tha||Skt. sthagha-? —§ 166 Bl.
trapp'pa || Skt. •tarpati: thftli f. ‘plate* || M. thaja || Skt.
Ifpyati _§ 163 slbali- _ § 166 Bl.
134
tunn°na - \\t. ‘to stow * || Skt. uggarna v.i. ‘to wield91| Skt-
turna- _$ 24 udgurati _ $ 64
turna v.i. ‘to walk9 i| Skt. turati ugglia adj. m. ‘famous* || Skt.
_ 'i 137 udglia- ? _ § 153
tusi prou. ‘you’ || a'so tus& uggliarna. v.i. ‘to become clear’
Skt.* tu$me cf. asm 6 Skt. udglia tats _ $ 153
_ $ 50, lbT ukkarua i.t. ‘to engrave’ || Skt.
tuss“na v.i. ‘to appear9 (of utkirati _ § 64, 109,153
small-pox)’ || Skt. tusyali ukkhal ui. ‘mortar9 || M. ukhiij
__ § 1UL (S) Skt. ultikhala-, #utkhalu-
tuttana v.i. ‘to break* |] M. — * 153 Bl.
tutne || Skt. trutyati
ukkharna v.i. ‘to come off9||Skt.
__ $ 108,161,171 Bl. •utkhatati, •utkhitati
tutthana v.i. ‘to be kind’ || Skt. _ $ 109,153
tu$ta- — >§171
ul&mbha m. ‘complaint9 ||
ubbha (WP,)adj. ‘erect, upward *
ulammha || Skt. upjllambha- !
IS M. ubha, udhav||Skt. Urdhva-
— ^ 155
_ $ 24,165 Bl.
ill lama v.i. *to lean out9, origin
ubbharna v.i. ‘to project, swell’
not known. _$ 109
Skt. udbharati ___ $ 109,153
uccarna v.t. ‘to speak’ || Skt. tina adj. w. ‘deficient9 ||
uccarati ^ 15 2 Una || Skt. una-_ § 15, 140 Bl
uccarna v.i. ‘to be separated as tinea adj. m. ‘high’ || WP. ueea
skin from flesh’ || M. ucatr§ II M. uipca || Skt. ucca-
Skt. uccatati _ § 152 Bl. * 25, 113. 152 Bl.
uc6rna trans. ‘points to’ nngal /. ‘finger91| Skt. anguli-
Vucest- __ § 28, 64, 155
lidna v.i. to fly=urna q.v. ungarna v.i. ‘to sprout91| Skt.
uddharna v.i. ‘to be unstitched9 ankura- _ $28
Skt. ) — % 109 iinghana v.i. ‘to nod’ |{ Skt.
ug&h m. ‘\vitness’||Pers. gawah- unkhati _ § 155
— § 135 unli&la (WP.)=htm41a q. r.
tiggana v.i. ‘to grow’ |j also unjal m. ‘double handful’ |1 M.
ug(g)amna || Skt. udgata-, oqijal i! Skt. anjalf-, udanjali-
udgamyatc _ § 153, 161 (5> _ § 28 Bl.
136
cbAudah- chann.
catvarah- ear. ■,
ehala- chal, ckalna. :
eatvariipsat calt *
chavi- cliail.
candana- cannan.
chadana- chauni, ckauna
candrA- : cand, can-.
eamkar. chaya- ch&u.
camatkava-
chikka chikk.
carnara- ’ caur[i]. -
chidyate ehijjana.
campaka- cambA-fkalika-
chidra- cliidda.
camel!.
•
clmtyate cliult°na.
earinan- camrn.
chsdana- chain!.
-fkara* ;camear.
chQtayati H. WP.
carvayati eabb°na.
chorna.
•calyati calPna.
calani chalni. jaiigha jafigb.
citta- citt. jana- jana.
citta, citta. janayati jan°na.
citrfi- /
citt*na. janma- jamm.
citrayati
cird- cir. jdnya- ianD.
cirbliata- cibbhar jainbu- jammQ.
clra- cira. jaminan.
cukra- cukka. jala- jal ‘water’,
cuptati cnndana. jagrat- jagna.
culla- cullha. jadya- jadda.
cu?ati ciisna.? cunghBna. jata- jaea.
cuina- cunna. janAti janana.
ctida- cfira. jAmatr- jamai.
caitra- c<5t. jara- jar.
cOk?a- cokkha. j ilrri jibh.
c5ia- cOr. jiv£- jk
cyuta- cuna. jivana- jiun.
chagala clislla. ju?ta- juttha.
•cliatati charna. jbfith.
•chattati chattana. jyftstha- j?ttha.
•chsijtati chandana. cf. II.G. 1 jyal§tba- jfith.
ciit jvdlati jalna.
•chalti- cbatt. tanka- taka.
143
A
LUDHIANI PHONETIC READER
T. GRAHAME BAILEY,
Reader in Hindi and Urdu,
University of London.
LUDHIANI PHONETIC READER.
INTRODUCTION
1. This reader describes and records accurately in the
International Phonetic Script one type of the pronunciation of
Ludhianl, the object being to facilitate its learning by foreigners,
and to interest the Panjabi speakers in the study of Panjabi
Phonetics in particular. For this purpose a number of texts
have been transcribed preceded by brief description of the
Ludhianl sounds.
Ludhiani Vowels.
Simple: ileeaoouuAO
Diphthong: ea, eo, Ai, Ag, ao, au, ua.
vowel No. 3 but closer than the English vowel in ‘hat*. Some
speakers use this vowel alone where others use the diphthong [Ae].
15. [g] and [(g)] are the nasalised forms of the Ludhiani [e]
and [(e)] respectively and are similarly used.
30. 31. [*] and [(A)] are the nasalised forms of the Ludhifini
La] and [(a)] respectively and are similarly used.
34. 35. [5] and [(§)] ure the nasalised forms of the Ludhiani
[a] and [(a)] respectively and are sunilarly used.
t
See §$ 83—84.
160
50. [uq]. Its initial and final elements are the same as the
Ludliiani vowels [u] and [a].
51. [ua] is the nasal form of [uq].
Ludhiani Consonants.
.Length. *'
Thus
sAdda ‘inviting’ sed:a ‘invitation’
Jiddi /. ‘discussing’ Jid:i adj. ‘obstinate’
banda‘being made’ banda ‘slave’
Jaindci ‘knowing’ landa ‘going’
dm da ‘of the day’ dinda ‘giving’
hun da ‘of now’ hunda ‘being’
bun*da ‘weaving’ bunda ‘ear ornament’
Tones.
94. (3) In the combined tone the low rising tone always
comes first.
95. The acoustic effect of tones (1) and (2) is somewhat similar
to that of the Chinese Tones Nos. 3 and 4 as spoken by Yuen
Ben Chao in Lesson 2 called “Finals in all tones”, and recorded in
the gramophone disc No. 2 —S(93654) of the Columbia Phono¬
graph Company New York*. The last part of the Chinese third
tone rises much higher than that of the Ludhian! low-rising
tone.
1. See §§ 83—84.
2. See Bulletin of the -fahoul of Oriental . Studies, London.
Vol. IV pt. 1, p. 218. "
170
Plain Statements
1. Compare a similar case in English where the prefix ex-, the suffix
-est etc., may be pronounced with e or I.
2. The native name of the Gurraukbi letter representing [kj i* (k«k:r<)
of that representing (kh) is (kha:kh «) and so on.
ll 2
called [JaJia],
61c. [pi usually results from [i] followed by [e, a, o, u]
when one or both of them is nasalised.
62a. [13] a!so does not occur initially or doubled. The
GurmukhI letter representing this sound is called [sqga].
64^7. Some seakers with a speech defect use a fricative [t]
instead of rolled [r]. That, however, is considered incorrect.
64b. [r] is never doubled, hence the native name of the
GurmukhI letter representing this sound is [rara].
63a. [p] does not occur at the beginning of a word, nor is it
doubled. The name of the GurmukhI symbol is (rapa) or [rapa].
66b. There is a number of words, however, in which [r] and
[p] come together, e.g. (kArpa) ‘hard’, [kArp bArpe] ‘black and
grey (hair)', (hArpa) obi. pi, of (hArep) ‘myrcbalan* (khArpa,)
‘rough-book’etc. Some speakers use a letufiex fricative variety
[ j] instead of [r] which with [p] gives the impression of a long [p].
G7fl. [0] does not occur long or double nor initially and
finally except in the name of the GurmukhI symbol for this
sound which is [ttaoa] or [uaua]. In orthography it ;s very often
represented by the native symbol for [b] and sometimes also
pronounced so.
72a. [F, 0, 0, 8. x] and fc] are not independent phonemes in
Ludhiani but ceeur as alternative or subsidiary sounds for [ph. b,
th, d, kh] and [c(h)] respectively.
76a. [h] does not occur long or double except in (ohho) ‘alas’I
The name of the GurmukhI symbol for this sound is [haha].
173
—
— — — .— —
■'1-1 . —^
•A
—
— —
-
— — — — —
1. pArja de pca:g ,
Two brothers wore[J By them | some mischief was done | for this
Ko* distance | they had gone f then evening feil|| On tho sido of the road |
seeing a tree J they Raid j “Come J under it let us pass the night”U
woro king | then T shall give mnch comfort to the subjects”!} The younger
their kingH Now he began to give trouble to the subjects | the subjects
were greatly harassed (lit. their breath came into the nose) (J After thinking
180
2. khd da CaAgpa
v
kise a:dmi n§ | Apni gAli: ca khu luaea|| sari gAli
“find khu bec:ea 6 | pani ni bee :ea | pani eda e”i| adalat
n§ ese t(a)rd phAE'sla kArattall hun phe:r pAel:e malak
lai
they said | “There is his elder brother j come, let us go to him | aed
At the people's request j the elder brother came near his younger
brother J and began to say to him | “The subjects ore much harassed at your
hands. E>o not give them scr much tronble"[[ Hearing this | the younger
brother J replied J “To get trouble indeed | was in the fate of the subjects |
givo much trouble to the subjects[[ 1£ the subjects had to get comfort |
then you, also, were sitting nearby | the elephant would have taken
Some man [ had a well dug (lit. attatched) in his utreetJJ This afforded
a qnarrel arose botwoen the owner of the well and his naighbour[[ At this
drawing water U
“He has sold the well only \ and not the water | water belongs to him”[|
The court decided exactly in this way|| Now again the former owner J
182
peo—mnlea:!
put:—ha ji||
peo—ure a bib:a||
put:—aea ji | das:o ki kAenfi 5!
I myself may draw water | and may not allow the former owner to do so||
Although 1 spent tho money | yet the thing did not turn out (i.e. I did not
I also may draw water | and ho too may do bo[| The pleader said J
the well alone | and not tho wator | then he may be ordered
to remove his water from the well J othewise J the now owner
of the well | W'ill charge tan rupees a day as roof'd Hearing this [
Father—Alula!
Sou—Yos sir||
; ‘ it.
The name of King Jasrat (Dasaratha) | you must have heard [| He was
but himself died of the anguish of separation from thom{[ When dying
The thing happened thuBjJ In the last birth \ I had a great fancy
gurgling}} I thought | the deer bad made it}} At once I discharged an arrow
in that direction}} The arrow struck into Sarban’s chest j and Sarban
fell down upon his feet 1 and had my fault forgiven by him}}
had come to take water for them}} Now you | take this jar
of water|} First let them drink water [ and afterwards inform them of my
When Sarban | to fetch water | had long been away and did not
188
ke nd aea | td 6de ma peo kAe:n lag'.e | “ki sabAb? aj
SArbm nu de:r lag:i | suk:h hooe” | Aen:e ca I mere pAerd
da kkApka sunke | sAmje f pAi SArban a gea|| puc:han
lag:e | ‘sArbana aj: de:r kJu lag:i?’|| mA§ cup: rgha | ar
pani da katora ag:e kAratta[| 6 bolie jAd tdl tu
h ni dAsda | pAi Aj:a tAsn:u de:r kJu hoi | as! pani nA!
pincLII hda mAsoiu sara hail! dAsiand pea:|J 6 ta sunan sa:r J
lagla barlaip karan ar bol:e | pAi ‘san:n SArban kole Ias
ca1:*|| mAg ondnu | jitihe SArban pea si | Iae aea | phe:r
mAgo:u kAe:a lagie | pAi ‘ik: cita bena:,[| jAd mA§ cita
banai ta | 6 dome | sArban nu god:i ca lAeke | cita ca bAe
gAe | ar mAgnlu keha | pAi “cita nu Ag: la de,,|| mAe Ag:
la dit:i|| jAlde hoe | on:a nd mAeniu sraip dit:a [ Akhe |
‘he pap'.i | jis tra as! | put: de hAoke mAre a ese trd
tu bi put:d de hAoke mAre’ll so hun a ra’.mcandar Uchman
da bAnoba:s | mA§n:u ma:r ke cha^:u’,||
come back | then his parents began to say J ‘What is rea<on ? to-day it
has taken Sarban long | may it be well with him’ [| In the meantime | hearing
the sonnd of my footsteps | they thought | that Sarban had come | and began
to ask | ‘Sarban ! | why did it take you so long to-day?’ | I kept silent | and
held out the cup of water before fAewJJ They said | ‘Until you
water^l Now the whole story I was obliged to tellH They forsooth immediately
Sarban’H I them | where Sarban had been lying | brougbt(l Then they
like manner may you alRo | die through separation from your sons’[J So now
In a certain jungle j there was a deep den | and its opening was
they felt thirsty Q The jackaless said to the jackal | “Como let ns go
to the stream to drink water’’U The jackal said | ‘‘There, forsooth, lives
a wolf | be will indeod devour as”[| The jackaless said | “You need not
drink water | and yet the wolf may not do us any harm”||
“0 jackal | greet (lit »ay Ham Ham) the uncle”[| The jackal
I cannot speak”J| The jackalsss said j “Then why do’nt you drink
waterV”(| Hearing this | the jackal at once | drank water to his heart's con¬
tent and said to the jackaless | “You also may drink waterJJ” When both had
drunk water | the jackaless said to the wolf | “ Uncle, there are
say ‘Both are inine’|J Coming there, you J make our decision’’U
them all“|| Thus thinking | he walked along with them[[ When they
all three | came at the den of the jackal | the jackaless said | “Look
uncle | you stand here j we may fetch the cubs’'l| The jackal and jackaless
entered into their den | and the wolf remained standing outside[j
After some time | the jackaless | showing her face out of the den said {
one cub [ the jackal has taken the other[[ Now from yon we
sarminde ho gAg||
7. poistia da cAoidri.
made three pile* | and in the centra J a copy of the Oita | ho placed^
He said [ “Sir my old mother | daily to the temple | goes to hear the Gita
shall read out the Gita even at home[[ Of going to the temple
she will not have to tako the trouble,f[| Hearing this | tho banki r
handed over the Gila to him aud lator gave him five rupees also|j
When that servant | opened the Gita | then from it J camo out a gold
1. or dalbair.
2. or banailmage.
195
He gave ordors | that ■within eight days j lazy persons |
wore passod|[ The king again gave ordors | “If you do not elect your
Those eight days also | passed without result ] The lazy persons could not
elect their headman]] Now the king imprisoned all the Lazy persons |
as headroau”]] * *
straw on the ground | they lay down | and filling their pipes began to smoke]]
Now that one of the lazy pnrsonB felt Bloepioeas J his pipe foil down ] and
caught fire]] The straw began to burn slowly]] Seeing this j all other
may go | Fire indeed nearer and nearer |.is approaching"]] The second
“Sirrah, be silent now | when talking, do you | not feel drowsiness ? (] The
8. ji-SApea
“What will you charge for taking me across” ?U The boatmah took a fimcy
“From you I | shall not charge any money (lit. pice or half-pioe) | you
and instantly taking off the ruby | handed it to the boatraan[[ No v the boat¬
there seemed a ruby to have been tied|| If really it were a ruby j then it
must be worth soveral (lit. five, sevon) hnnlred rup>es{J Thinking this |
yon want to sell?[| I to you its price J a rupee shall give”|| The boatman said |
“ires 8ir”[| Taking the rupee | he handed ovor the ruby to the merchani[]
The merchant | going to his town J got the ruby eramined j Then it truly
safe.
boat of dram j “Whoever ha* got rubies | should bring them to n»e”(j
All jewellers (lit. their Sons) | bringihg their rabies [ came to the king[j
198
9. madari bapiu.
seo kAclia danda si | kAde anairj kAde kus | te. kAde ku.s” |j
199
That, merchant also came[| The king examined the rubies of all {
but did not approve any one’f[[ He • then said to the merohant |
'‘You also show me your ruby"[| He replied | “Sir first settle the
king said J “All right I if it were a ruby j to you I | shall pay five
hundred rupees'll
Hearing this | the ruby said angrily | ‘‘You are weeping | my heart
this *? ” |J The ruby said | “First I was found by the potter | he tied
rupee | and now for mo l you asked only five hundred rupees as pripe|J
Seeing this | tell vie whether my heart should have burnt or remained ? ,f IJ
9. A Juggler Father*
,%1 m ' *‘ *
compared, to those that our father | does sitting at the shop Y" ||
The girl enquired | “Of what kir-d are they V" The boy said |
“At our shop | there is lying a vessel [[ If any one J asks for ghee
worth two rupees a seer | then father from it | takes, out ghee worth
two rupees a seer If any one J aBks for ghee worth one and a half
rupees a seer | then father even from that | takes out ghee worth one and a
half rupees a seor|| Whatever kind cf ghee one may ask | of all kinds
of ghee our father | from that very vessel j does take out [{ Now tell me ]
isn’t it that our father’s trick J is more wonderful than that of the juggler,'?JJ
four loaves before him | and himself went oat to fetch some vegetable
(i.e. curry) U Before lie returned with vegetable l the traveller had
eaten up all the four loaves(| He then J returned to fetch morn loaves ( then
in the meantime | the traveller ate up the whole vegetable [f The poor
follow | placing the four loaves | again went out for more vegetable When
ho came back | he found J that the knave1 J even these four loaves
also | had made away with || Acting thus J he ate np sixteen loaves ||
ode ko!5 pucihea | pAi “tti kc^i gal:e | hakr.m ko:l cal:ea
kAida hunda sit[ ik; din | ode ko:l | o:s pimp da mila |
thop cir bAe ke J mDa Apne k-Ar tur gea|| hun d*rji
At last the owner of the house | gavo up all thought of him|| Then
he enquired from him J “For what reaspu | are you going to the
came to get his shirt sewn|| The tailor handed him the pipe |
so that he may have two or three puffs j and then said | “While you smoke
I had sent for the book from Delhi | and it is written therein | that
after sitting for a short liino | the headman went home[| Now the tailor
concerned at this | that his beard was long | but head was smallQ
da^i chAciia dit:i|| sari dafi ;a! gAi[| find bAfi SAram ai |
meri bA^i ipot kAran geM|| o:s fchA5 sa:l de sail | ik:
bifa khus sill Apne sare janud na:l odi gAl: kArda
Lighting a lamp lie brought it close to bis beard([ He seized his beard with
the left hand | and the lamp with the right hand]] His object was ] that
the beard may become a little shorter]] As soon as the heard caught fire
(lit. fire began) | it reached quickly upto the hand|| He forsooth saved his
hand ] but let hold of the beard |l The whole of the beard was burnt Jj
He felt greatly ashamed and began to think | that really | what was
A
. W* • .* J *
and as to pace | *hc wm fastor even than wind]] Ho was indeed pleased
replied | “Good gracious Sir|| Is it possible that one can harm her | I forsooth
20t>
left for the station | and purohasing a ticket | got into an Inter-class
him | he enquired—“God bless you (lit. with welfare) J where are you
sit together’-!! He said | l*I indeed have taken a seat in a fronr carriage”|J
“What does this mean? | come and take a seat here” H In short
The things that are heard now' | in the time of our parents |
you I | am going to relate U I beh>oe you have not heard the story of
Ballu thief|| Have you? | For theft indeed he | has heroine so notorious |
Hearing this thing | the merchant was startled (lit. his startledness
home indeed is at Harar \ but he often commits theft in the city itself’!)
enters in | and unfastening the rope | takes away the cattle or horse||
The poor merchant became very uneasy | but what could he do? [|
That was a local train | and reached Amritsar in two and three quarters
he looked into the stable | and found that it was ompty|| Now
fell asleep for a while H In short when the first servant came
4
211
long time the merchant j had a eoarch for her made by the police [[
that all became sure | that now during his life time | he will never
keep a mare j and truly indeed he did not koep for several
at Gujrat (J That too was not bad |[ In him there was only this defect j
that he had not been trained (lit. accustomed) to draw a tr&pj| Even then he
he had been doing the same thing [[ The merchant also thought ] “This is
money from a debtor of hisJlWhen going (i.e.on the way there)the horse went
quite right | but when returning | one does not know J what became to him J
his strength | palled the reins | but the horse did not yield U
At last | at the side of the road | the hors* upset the trap|j The merchant
stumbling and falling | slowly and gradually | they arrived home[|Three weeks
was sold |l
s(a)rd:p s. m. curse
seand adj. m. wise
sar'kd’.r s. f. government
seo s. m. apple
sarminda adj. m. ashamed
se:r s. m. seer
sailed s. f. strength
se:th s. m. merchant, banker
ssoail s. m. question, sum
sir s. m. head
sAb pron. adj. all;—na obi. pi.
—pcd:r adv. headstrong
sac: s. m. truth; adj. right, true si past tense (sing.) was
SAd: v. t. invite, call
siund s. m. gold
sAeir s. m. city, town
so:c s. f. anxiety: v.t. think
SAi particle of emph. indeed
sola adj. sixteen
SAk v. i. ba able, be possible
sona adj. m. beautiful
sAm(a)j v. t. understand
sud: s. f. ashes
SAma s. m. time, age
suk: v. i. dry
sAnj s. f. evening
sukh s. m. comfort
sAijg s. m. throat
suk:h s. f. welfare
sad adj. hundred
sukh aid adj. m. easy
s*5 v. i. sleep
sun v. t. hear, listen
sA5 s. f. oath
su'nc: v. t. relate, tell, recite
sAo’.k s. m. zeal, fancy
sunida pres. pass. part, (of
SAram s. f. shame
sun)' is being heard
•sArban s. m. Sarban, a devotee
surt s. f. sense, consciousness
SAp v. i. burn
sutd s. m. puff of smoking
SApak s. f. road
tabel'.a s. m. stable
SAt: adj. seven
tagi'.d s. f. emphasis
£ad,'.a prcn. adj. m. our
tamas:d s. m. show, fun
sahukdir s. m. merchant, banker
t«andd s. m. affair, business
Sdll s. m. year
?dm:I s. f. debtor t(a)ra s.f. way, manner
tA§ pron. (II obi. sing.) thou,
Jdind pron. I Acc. Bat. pi. us
thee
fair particle of emph. im¬
tcAr v. t. put
mediately
Sdrd adj. m, whole, all tApaph v. i. be uneasy
Catalogue No.
S^aEOLoG/q^
fir
& GOVT. OF INDIA <>.
<V Department of Archaeology
£ NEW DELHI.
Vs
Please help tzs to keep the book
clean and moving.
' ■ ' •*.V :* ’2-i> > , \ ■' t-:*•& {