Gramatica Esperanto
Gramatica Esperanto
Gramatica Esperanto
ESPERANTO
Pronounciation
(
Note: This section looks complicated, because it takes a lot of space to explain
in writing what could be explained verbally in a few minutes. Read it carefully
once, proceed with Unit 1, then re- read it.)
1 English spelling and pronunciation are highly irregular; one letter may have
several different sounds, and one sound may be represented by several different
letters. There are also many silent letters, which are written but not pronounced
(e.g. the ugh in 'though'). The accentuation of words varies unpredictably, and
may fall on any syllable (e.g. photograph, photography, photogr
aphic).
e as in 'there': afero (a-fehr-roh); per (pehrr); teo (teh-oh). i as in 'machine':
filmo (feel-moh); birdo (beerr-doh).
Important notes
1. Do not make the vowels too long! There is a tendency to say 'maaahno'
instead of just 'mah- no'. Some people in southern England even say
'Esperaaarnto'. These vowels are at most only 'half-long'.
2. The vowels are all 'pure', i.e. single, sounds. This applies especially to e
and o. In English, e has a -y- sound creeping after it, and o a
-w- sound.
Resist this in Esperanto; it is horrible to hear mono pronounced as
'mouw-nouw', or petas as 'payy-tas'.
3. Words must not be glided into one another. Ne estas should be spoken
with a slight, but definite, pause between the words. Similarly, la alia (la
a-lee-ah); at all costs do not slip an
r in here!
(lahralia).
b, c, ĉ, d, f, g, ĝ, h, ĥ, j, ĵ, k, 1, m, n, p, r, s, ŝ, t, ŭ, v, z.
etc.
c is as
ts: cent = tsent; gracia = gra-tsee-ah.
18. should be well trilled. All Scots and Welsh people can do this; but the
English find it more difficult. The English tend to pronounce kato (cat)
and karto (card) alike, except that they lengthen the a in
karto. In fact,
there should be no difference between the karto the
'a's but in r should
be trilled: kahrr-to.
19. is always as in 'gas', never like z. So
optimismo = op-tee-mee-ssmoh;
pesilo = peh-ssee-loh.
= neh-oo-trah-la (the oo being as short as you can make it!) Aŭ is a common
eŭ is rare; and any other use of
sound, ŭ is so extremely rare as to be negligible.
ej =as
ei in 'vein'
oy in 'boy',
oj=as
uj = as
oo + y in 'too young'.
LESSON 1
Nouns
1 The words used to name things – living or inanimate – are called nouns. In
o.
Esperanto, all nouns in the singular en in -
The singular noun can be shown in English by putting 'a' or 'an' before it,
although it is often omitted. As all nouns end in - o in Esperanto, there is no need
for a separate word for 'a' or 'an'. Therefore patro = a father o just
father;
tablo
=a tableo just table; and similarly with all other nouns.
3
La
La is used with nouns both in the singular and plural without change:
PRONOMS
7Kiu (
who, which) and tiu (that, that one).
As who = which person, kiu is used to translate both
who and
which;
tiu is
likewise used of persons and things known by name:
PRAKTIKO 1.1
Translate into your language:
La patro kaj la filo. Tablo estas meblo. La patro estas viro. La filo estas knabo.
La du filoj estas knaboj. La patro kaj la filo staras. Tiu viro estas la patro. Tiu
meblo estas tablo. Tiuj tri bestoj estas hundoj. Tiu viro staras. La filo sidas kaj
legas. Kiuj estas tiuj viroj? Kiu viro sidas kaj legas? Tiuj viroj sidas kaj legas.
PRAKTIKO 1.2
Translate into Esperanto:
The father and the son. The fathers and the sons. The father is a man. The man
stands. The father and the son are sitting and reading. Dogs are animals. Those
four animals are dogs.
Which man is the father? Which boys are the sons? Who is reading? The man
is reading. A table is a piece of furniture. Tables are pieces of furniture.
Prefixes and suffixes
8 In Esperanto, as in English and other languages, affixes are widely used to
build up many words from a single root. However, in Esperanto the prefixes and
suffixes are used much more regularly than those of other languages, and can be
added to any root with which they make sense. Thus a large vocabulary can be
obtained from comparatively few roots, and indeed, this is one of the distinctive
features of Esperanto.
-
ej-
The suffix -ej- is used to denote the place specially used for the action or object
indicated by the root:
Treat the following, and all texts in the book, as an enjoyable exercise in
comprehension. Work out the meaning with the help of the vocabulary at the
end of the unit, but try to keep your mind running in Esperanto, rather than
translate into English. Don't be afraid to go over it several times.
Teksto
La domo
Jen la domo de la familio Banfi. En la domo estas ses ĉambroj: manĝejo, salono,
kuirejo, infanejo, banejo kaj dormejo. En la manĝejo la familio Banfi manĝas.
En la dormejo la gesinjoroj Banfi dormas. En la infanejo la infanoj ludas dum la
tago kaj dormas dum la nokto. En la salono sinjorino Banfi legas. En la kuirejo
sinjoro Banfi kuiras kun Luka. Ekster la domo estas la hundo kaj la veturilo de
la familio Banfi.
La patro estas sinjoro Banfi, kaj la patrino estas sinjorino Banfi. Luka kaj Lusi
estas infanoj. Luka kaj Lusi estas gefiloj de la gesinjoroj Banfi. Kiu estas sinjoro
Banfi? Kiu estas sinjorino Banfi? Kiu estas Luka? Kiu estas Lusi. En kiu
ĉambro la familio manĝas? En kiu ĉambro la gesinjoroj Banfi dormas? En kiu
ĉambro la infanoj ludas? En kiu ĉambro la infanoj dormas? En kiu ĉambro la
sinjorino Banfi legas?
Dialogo:
aŭ or
ban/as bathes; b an/ej/o baths, bathroom
ĉambr/o room (cf. chamber)
de of, from
dom/o house (cf. domestic)
dorm/as sleeps (cf. dormitory)
dum during, while
ekster outside (cf. external)
en in
famili/o family
fil/o son (cf. filial)
frat/o brother (cf. fraternal)
fum/as smokes
infan/o child; infan/ej/o children's room, nursery
jen here is! behold!
kat/o cat
kie where
knab/o boy
leg/as reads (cf. Legible)
li he, him
lud/as plays
manĝ/as eats (cf. manger)
mi I, me
nokt/o night (cf. nocturnal)
nun now
pa/ĉj/o dad, daddy (pron. patch-yo) pa/nj/o mummy (pron.
pan-yo) patr/o father (cf. paternal)
person/o person (pron. pair-soh-no)
por for
salon/o lounge, sitting-room
ŝi she, her
tag/o day
Esprimoj (Expressions):
Kion vi faras? What are you doing?
Kion ŝi faras? What is she doing?
konsistas el consists of
LESSON 2
Adjectives
1. The words used to describe people and objects (nouns) are called adjectives.
In Esperanto, adjectives take the ending
-a:
2U nlike English, the adjective must agree with the noun it qualifies, in that if
the noun is plural, -j must also be added to the adjective:
3 The adjective may be placed after the noun with no change in meaning: bona
hundo and hundo bona both mean junaj viroj and
a good dog; viroj junaj
both mean young men. However, in the majority of cases the adjective comes
first, as in English.
estas (
4 As in English, the adjective is placed after am, is, are) when we wish to
say something descriptive about the noun:
Personal pronouns
5 The words used in place of nouns are called
pronouns (pro = instead of),
and those pronouns used for persons are called personal pronouns:
mi I vi you li he
ni we ŝi she ili they
ĝi it
6 The verbs in Esperanto are perfectly regular, and the following may be
taken as models for all verbs:
mi estas I am
vi estas you are
li estas he is
ŝi estas she is
ĝi estas it is
ni estas we are
ili estas they are
mi legas I read
vi legas you read
li legas he reads
ŝi legas she reads
ĝi legas it reads
ni legas we read
ili legas they read
7 As with all question words, when kiu is used with a personal pronoun (
mi, vi,
li, etc.), unlike English, the pronoun is usually put in second place:
8
Ĉu
Statement Question
I stand becomes Do I stand?
You sit " Do you sit?
The man reads " Does the man read?
This 'do' or 'does', which has no real meaning here, is similar to the Esperanto ĉu
(pronounced like chu in Chu Chin Chow):
Negative sentences
9 Jes and ne
PRAKTIKO 2.3
Answer, in Esperanto, the questions in exercise 2.1. Begin each answer with Jes
or
Ne, and write as full a sentence as you can for each, e.g. Ĉu la sinjoro Banfi
estas la filo de Luka? Ne, li ne estas la filo de Luka, li estas la patro de
Luka.
Correlatives
kiu and
You have already met two of these correlatives ( tiu), and now you will
meet four more. The rest will follow as you work through this book. Some of
these correlatives are used more than others, and some very seldom. For this
reason, it is not recommended that the beginner should try to learn all these
words at once from the table, which is given only for reference. The most
important will be given a few at a time.
11
Kio (
what) and tio (that)
Kia (
12 what kind of) and tia (that kind of, such)
Kia (pron. kee-a) asks after the quality or nature of a thing or person.
Tia
correlates with it, and is often translated by such:.
Kia pejzaĝo!
What a landscape!
13
mal-
The prefix mal- is one of the most useful, and perhaps most greatly used, in
Esperanto. It gives the exact opposite of the word to which it is attached:
14Possessive phrases
10 You may have noticed that a phrase containing the word
de can
sometimes be translated in two ways, for example:
Teksto
La ĉambro
PRAKTIKO 2.4
PRAKTIKO 2.5
PRAKTIKO 2.6
Answer these questions in Esperanto. (Remember that the answer to a Ĉu
question must begin with Jes or Ne.).
Antaŭ kio sidas sinjoro Banfi? Kie sidas Lusi? Kio estas antaŭ ŝi sur la tablo?
Kio estas en la kameno? Ĉu sinjorino Banfi sidas sur la tablo? Ĉu la granda
ŝranko estas por libroj? Ĉu ĝi estas larĝa? Ĉu ĝi pendas sur la muro? Kia ŝranko
pendas sur la muro? Por kio ĝi estas? Ĉu la ĝardeno estas antaŭ la kameno? Ĉu
la ludiloj estas sur la planko? Ĉu ili estas novaj? Kia estas la brakseĝo? Ĉu la
libroŝranko estas granda? Kio pendas super Lusi?
Dialogo
Kafo kun amikino
A neighbour, Mrs Braŭn, calls in to chat and have coffee with Mr and Mrs
Banfi.
Demandoj:
(Remember to answer using complete sentences, for practice.)
Vortolisto
al to
ali/a other (cf. alias)
antaŭ before, in front of
bel/a beautiful, fine
bild/o picture
bon/a good; b on/e well
brak/seĝ/o armchair (brak/o arm)
ĉe at
ĉu whether (introduces a question)
dank/o/n! thank you!
dir/as says
fajr/o fire
fenestr/o window
grand/a big, large
ĝarden/o garden
ir/as goes
jes yes
komfort/a comfortable
kontent/a pleased, satisfied, content
labor/as works
larĝ/a wide
lern/as learns; lern/ej/o school
libr/o book (cf. library)
lud/il/o toy
modern/a modern
mur/o wall (cf. mural)
ne no, not
pend/as hangs (cf. pendant)
plank/o floor
pri about, concerning
pup/o doll (cf. puppet)
pur/a clean
respond/as answers, replies
sed but
seĝ/o chair
super above, over
supoz/as suppose
sur on
ŝrank/o cupboard
tre very; very much
Esprimo:
Ĉu vi soifas? (so-ee-fass) Are you thirsty?
LESSON 3
Adverbs
1 The words which show the how, why, when, and where of the verb, i.e., those
which describe the manner, etc. of the action (or state), are called
adverbs.The
majority of adverbs are derived from adjectives and in Esperanto end in -e:
However, in many cases we are concerned not only with what the subject
does, but what it does to someone or something. For example, when we read
we must read something;when we love w e must love someone or something;
when we eat or drink w e must eat or drink something. This someone or
something, then, is called the object, and when it is named in Esperanto, we
-n to distinguish it from the subject:
add
Ŝi ŝategas ilin
.
She loves them.
More correlatives
1 Kie (where) and tie (there, in that place)
Kie (pron. kee-e) and tie (pron.
tee-e) are used as follows:
4
Kiel(how) and tiel(in that way).
Kiel vi fartas? Ili ludas tiel.
How do you do (fare) ? They play like this.
Kiel li laboras? Li laboras tiel.
How does he work? He works like this.
Kie estas la ludiloj de Lusi? Ili estas sur la tablo antaŭ ŝi. Kion faras la patrino?
Ŝi sidas kaj legas libron. Ŝi sidas komforte kaj legas rapide. Lusi estas tre
kontenta ĉar ŝi iras al la lernejo. Ŝi iras rapide. Sed Luka ne estas kontenta. Li
iras malrapide al la lernejo. Lusi ŝatas la lernejon, sed Luka malŝatas ĝin.
PRAKTIKO 3.2
Match the answers to these questions:
a) Ŝi legas rapide.
b) Ŝi legas libron.
c) Ĝi estas granda.
d) Ne, ĝi ne estas granda.
e) Jes, ĝi estas urbego.
f) Ili estas sur la tablo.
g) La ludiloj estas sur la tablo.
h) Ĝi estas sur la muro.
i) Jes, ĝi estas komforta.
j) Jes, ŝi estas kontenta.
Ĉu urbego estas malgranda urbo? Kion legas sinjorino Banfi? Kie sidas Lusi?
Kia estas la ŝranko de Lusi? Kie pendas la elektra lampo? Ĉu vi loĝas kun
gesinjoroj Banfi? Ĉu aŭto estas tiom granda kiel trajno? Ĉu Lusi estas maljuna?
Kia estas la bildo en la ĉambro? Ĉu la brakseĝo estas malkomforta? Ĉu fajro
estas malvarma? Kiu ludilo estas malpura? Kiu amas la patron? Kiun amas la
patro? Ĉu la familio Banfi konsistas el tri homoj?
Suffixes
5 -
et-
The suffix -et- is used as a diminutive to denote a small size or degree:
6 -
eg-
This suffix is the opposite of -et- and shows a great size or degree:
7 -
ul-
The suffix -ul- is used to denote a person characterised by the idea contained in
the 'root' of a word:
Teksto
La urbo
La bildo montras parton de urbo. Ĝi ne estas urbego, kiel Moskvo; nur
malgranda urbo. Ĝi staras alte, sur monteto. La granda strato iras rekte al la
centro de la urbo, la ĉefa placo. Ĉirkaŭ la placo, ni vidas la magistratejon,
kirkon kaj multajn arbojn. Kio staras en la mezo de la placo? Statuo.
Sur la ĉefstrato, aŭtoj rapide veturas. Kaj kio veturas sur la ponto? Tio estas
buso. Kiel veturas trajno? Ĝi veturas rapidege! Sub la ponto vi vidas parton de
trajno; ĉar la urbo havas ankaŭ fervojon. Vi vidas la tegmenton de la fervoja
stacidomo malantaŭ la ponto, ĉe la dekstra flanko de la bildo. Flanka strateto,
sur kiu vi vidas kelkajn dometojn, kondukas de la ĉefstrato al la stacidomo.
PRAKTIKO 3.6 Here are some answers. Write down the question which has
been asked in each case.
Dialogo
Promeno en la parko
It is a nice day, and Mrs Banfi and her friend Mrs Braŭn are taking a walk in
the town.
Sinjorino Braŭn Ha! Jen ni en la placo. Ĝi tre plaĉas al mi, kun la granda kirko
kaj la bela urbodomo.
Sinjorino Banfi Jes, ĝi estas tre bela. Ĉu ni promenu en la parko?
Sinjorino Braŭn Kia bona ideo! La vetero estas tiom bela kaj varma, kaj la ĉielo
tiom blua. La publika parko plaĉas al mi.
(They go into the park and sit on a bench.)
Sinjorino Banfi Kiom belaj estas ĉi tiuj floroj!
Sinjorino Braŭn Jes, plaĉas al mi la florĝardeno. Nu! Kiel fartas la familio?
Sinjorino Banfi Ho, tre bone, dankon. Kiel fartas via edzo?
Sinjorino Braŭn Li fartas bone. Li eĉ laboras en la ĝardeno ĉar la vetero estas
tiom bona!
Sinjorino Banfi Kia surprizo por vi!
Sinjorino Braŭn Jes, granda surprizo!
Sinjorino Banfi Ĉu vi vidas tiujn hundojn?
Sinjorino Braŭn Kie?
Sinjorino Banfi Tie, antaŭ la artgalerio.
Sinjorino Braŭn Ha, jes, mi vidas ilin nun. Ili ludas sur la vojeto kaj sub la arboj.
La parko estas bona ludejo por ili.
Sinjorino Banfi Ankaŭ por ni!
Sinjorino Braŭn Jes, sed ni ne ludas en ĝi; ni sidas kaj ripozas.
both Kaj tio plaĉas al ni!
Demandoj:
Vortolisto
park/o park
part/o part
plac/o square (in a town)
plank/o floor
pont/o bridge
promen/as goes for a walk, drive, ride, etc.
publik/a public
rapid/a quick; rapid/e quickly
rekt/a direct, straight
ripoz/as rests
staci/o station (radio, etc.); stacidomo railway station (
building)
statu/o statue
strat/o street
sub under, below (cf. subway)
surpriz/o surprise
ŝatgegas to like something very much
tegment/o roof
trajn/o train
trov/as finds (cf. treasure trove)
urb/o town; urb/eg/o (large) city
veter/o weather
vetur/as travels, goes, runs (in or of a vehicle)
vid/as sees
voj/o way, road; voj/et/o path
Esprimoj Expressions
Ĝi tre plaĉas al mi I like it very much (lit.
It is very pleasing to me)
Ĉu ni promenu? Shall we go for a walk?
Kiel fartas la familio? How is (fares) the family?
Kiel vi fartas? How are you?
LESSON 4
Prepositions
1 Prepositions are the little words used to join a word or words to the rest of the
sentence, and to show the relationship existing between the two parts. Take the
following sentence:
To join the two parts, and to show where the cat is sitting in relation to the table,
we use a
preposition. We can say:
The prepositions sur, sub, apud and antaŭ, then, denote where the cat is
sitting in relation to the table, and they are therefore called
prepositions of
place.
3 There are prepositions to show relationships other than place, of course, such
al (
as to), de (of, from), kun (w
ith), etc., and one of the most useful is
je. Its
meaning is indefinite, and it is used where the relationship is obscure or cannot
be clearly defined by any other preposition:
Li vetas je ĉevaloj.
He bets on horses.
3 The object shown by -n is known in full as the direct object. But with verbs
like
give, send, and similar verbs denoting transfer of something, we not only
give, send, etc., something, we also give, send, etc., it to
someone. This someone
is called the indirect object:
4 The indirect object may be placed before the direct object. In such cases, 'to' is
usually omitted in English, but al is always included in Esperanto:
5 When we wish to show that the action or state has already happened or
existed, the verb ends in -is:
Mi skribis al vi hieraŭ.
I wrote to you yesterday.
Li parolis al ŝi hieraŭ.
He spoke to her yesterday.
La urbo estis plena.
The town was full.
6 We often use compound past tenses formed with 'has', 'have', or with 'was',
'were', but although Esperanto has such compound tenses (which you will learn
later) the simple ending -is is very often used even for these.
The word jam (already) may be used to indicate the 'has/have' form, for
'already' is frequently used with this:
7 With most English verbs, the word 'did' is added to a negative or interrogative
(question) sentence in the past tense, but this is not translated in Esperanto:
In the house were six large rooms. I saw Luka in the garden. Did you see him?
I have-seen Lusi in the children's room. I have already seen her. She
was-playing. I did not see Mr Banfi yesterday. He was not in the house. Have
you seen Mrs Banfi? Yes, I saw her yesterday. Where was she? She
was-sitting in the park. Did you see that car? It was-travelling very fast. I sent
a letter to Mrs Braŭn. I sent her a letter yesterday. She read it at three o'clock.
The small cats were-sitting on the new tables. The dog was-sitting near the
window.
Possessive adjectives
8 The personal pronouns can be made into adjectives by the addition of
-a, to
translate 'my', 'your', 'his', etc.:
9 In order to differentiate 'my' from 'mine'; 'your' from 'yours', etc., the word la
may be used with the latter:
Mi skribos al vi morgaŭ.
I will write to you tomorrow.
Li parolos al ŝi baldaŭ.
He will speak to her soon.
La urbo estos plena.
The city will be full.
11
Kiun, kion, kian
When kiu, kio, or kia is the object of the sentence,
-n is added. In English,
'who' sometimes becomes 'whom', but 'which' and 'what' do not change.
Note also that 'do', 'does' and 'did' are used in English, but are not
translated.
n vi amas?
Kiu Mi amas vi n.
Whom do you love? I love you .
n li vidis?
Kiu Li vidis la kuracisto n.
Whom did he see? He saw the doctor .
n partojn ĝi montras?
Kiuj Ĝi montras la gravaj n partojn.
Which parts does it show? It shows the imporant parts .
n libron li legas?
Kiu Li legas ĉi tiu n libro n.
Which book is he reading? He is reading this book .
n li trovis?
Kio Juvelo n li trovis.
What did he find? He found a jewel .
n vi skribas?
Kio Mi skribas letero n.
What are you writing? I am writing a letter .
n leteron li sendis?
Kia Li sendis am-letero n.
What kind of letter did he send? He sent a love letter.
n interesojn li havas?
Kiaj Li havas strangaj n interesoj
n.
What kind of interests has he (got)? He has strange interests .
13
re-
The prefix re- is used to denote the repetition of an act, and also the return
of a person or thing to its former place or condition (like English 're-'):
ĉi tie / tie ĉi
15
Scias,
konas
Both these verbs mean 'to know', but scias means to know a fact,
konas means to be acquainted with (usually a person or place):
while
Teksto
Letero
Kara amiko!
Mi vidis vian anoncon en la revuo
Spegulo. Kun plezuro mi
korespondos kun vi.
Mi estas edzo, kun du filoj, kaj mi aĝas 31 jarojn. Mi loĝas kun mia
familio en bela, moderna apartamento. Baldaŭ ni loĝos en nova domo.
Mi estas paŝtisto. Mi scipovas nur la norvegan lingvon kaj esperanton,
sed mia edzino scipovas du aliajn lingvojn. Dum la libera tempo miaj
ĉefaj interesoj estas muziko, sporto kaj fotado.
Sinjoro kaj sinjorino Banfi jam lernis la bazojn de esperanto, kaj sinjoro Banfi
serĉis amikojn en eksterlando. Kial li serĉis? Ĉar tiel li uzos la lingvon. Li ĵus
ricevis leteron el Norvegio. Sur la bildo vi vidas paĝon de la letero. Tie la
norvega amiko skribas pri la familio. Sur la alia flanko de la papero li skribas
pri la urbo Voss:
Nia urbeto Voss staras sur la belega fervojo de Bergen al Oslo. Apud la
urbo kuŝas la lago Vangsvatn, en la mezo de altaj montoj. Ĝi estas bela
centro por turistoj kaj sportistoj. Precipe la junuloj vizitas nin. En
Norvegio ekzistas multaj junul-gastejoj. Sed ankaŭ la maljunuloj trovas
interesojn ĉi tie. Ili kaptas fiŝojn en la lago, kaj rigardas la multajn
historiajn domojn.
Sincere via,
Edvard
Sinjoro Banfi estas tre kontenta pri la letero kaj la bela poŝtkarto. Li ofte
relegas la leteron. Baldaŭ li skribos respondon. Li dankos la norvegan amikon
pro lia letero, kaj reciproke sendos al li informon pri Novurbo. Kaj pri la
familio Banfi!
Do you correspond with a friend abroad? Have you received a letter? What did
she write? Where does she live? Does she live in Norway? Where did the friend
of Mr Lang see the announcement? What did he write? Did he write in
Esperanto? Will Mr Banfi reply soon? What will he write about? What will he
send? What are your chief interests? Are you a sportsman? What are you? Do
you often re-read letters? Does Mr Banfi often re-read the letter? Do you know
Mr Banfi? Do you know where he lives? Do you know whether he has received
a letter?
Say whether the following sentences are true or false (according to the text):
1. Sinjoro Banfi ricevis nur unu leteron el Norvegio.
2. Li jam skribis respondon.
3. Edvard loĝas en granda urbo.
4. Li aĝas tridek jarojn.
5. Li loĝas en nova domo.
6. La lago Vangsvatn kuŝas en la mezo de altaj montoj.
7. La urbo Voss havas kelkajn kolegiojn.
8. Precipe la junuloj vizitas la urbeton Voss.
9. Sinjoro Banfi ofte relegas la leteron.
10.Sinjoro banfi loĝas en Novurbo.
Dialogo
Amiko el Norvegio
Mr Banfi has invited his pen friend Edvard Olsen to spend a holiday in
Novurbo, and meets him at the station.
Demandoj
1 Kie sinjoro Banfi renkontas la norvegan amikon?
2 Kie staras la aŭto de sinjoro Banfi?
3 Kiu estas bonvena?
4 Ĉu Edvard komforte veturis?
5 Kion faros sinjorino Banfi dum Edvard iros al la dormoĉambro?
6 Kiam la vespermanĝo estos preta?
7 Kion sinjoro Banfi esperas?
8 Ĉu tri tirkestoj estas je la dispono de Edvard?
9 Kion faros Edvard kiam li estos preta?
10 Kion la du amikoj faros se la vespermanĝo ne estos preta?
Vortolisto
amik/o friend (cf. amicable)
anonc/o announcement
apartament/o a flat
apud beside, near to
atend/as waits for
bon/dezir/o good wish(es)
bon/ven/a, bon/ven/o/n! Welcome
eduk/o education
edz/o husband; edz/in/o wife
ekster/land/o 'outside-land', i.e. abroad
ekzist/as exists
el out of
esper/as hopes
feliĉ/a happy, fortunate
fin/as finishes;fin/fin/e finally, at last
fiŝ/o fish
forges/as forgets
fot/ad/o photography
fundament/o foundation, element (of a subject)
gast/o guest; gast/ej/o guesthouse, hostel
help/as helps
histori/o history
inform/o information
jar/o year
je (see note 2)
ĵus just (of something immediately past):
mi ĵus skribis I have just written
kapt/as catch
kar/a dear
kat/o cat
ke that (conjunction)
kolegi/o college
kon/as knows (is acquainted with)
korespond/as corresponds
kor/o heart; kor/a cordial
kovert/o envelope
kun with
kuŝ/as lies
lag/o lake
land/o land, country
leter/port/ist/o postman (see poŝt/ist/o)
liber/a free (cf. liberate)
lingv/o language (cf. linguist)
mal/sat/a hungry (see sat/a)
muzik/o music
nom/o name
norveg/o a Norwegian;Norveg/i/o Norway
oft/a frequent;
oft/e often
paĝ/o page
paper/o (piece of) paper
pet/as asks for, beg
plezur/o pleasure
port/as carries
post after; post/e afterwards
poŝt/o post, mail (note spelling, to distinguish it from
post after)
poŝt/ist/o (any) postal worker p oŝt/kart/o postcard
poŝt/mark/o postage stamp
precip/e mainly, principally
pret/a ready
pro for, because of
reciprok/e reciprocally, in exchange
renkont/as meets
revu/o magazine
ricev/as receives (note spelling, and pronunciation
reet-sev-as)
rigard/as looks at, watches
salut/o greeting;salut/o/n! hello!
sat/a satisfied (of hunger); m al/sat/a hungry
sci/as knows (a fact)
send/as sends
serĉ/as looks for, seeks
sincer/a sincere
temp/o time
tir/kest/o drawer
turist/o tourist;
turism/o tourism
uz/as uses
ven/as comes
ver/a true, real; ver/e truly, really
vesper/o evening vesper/manĝ/o evening meal
vizit/as visits
Esprimoj:
en ordo okay
je via dispono at your disposal
mi tre ĝojas I'm very glad
envenu, mi petas! come in, please!
ĝis poste till later
LESSON 5
Movement: to
1 In order to show movement towards the place or position indicated by the
preposition, -n is added to the noun (in English, 'to' is sometimes added to 'in'
and 'on'):
La kato ludis en la salono. The cat was playing in the lounge.
n.
La kato iris en la salono The cat went into the lounge.
a) La kato saltas sur la tablo a) means that the cat is on the table, and, while there, is
jumping.
b) La muso kuras sub la lito b) means that the mouse is under the bed, and is running
about.
c) La viro iras en la domo c) means that the man is in the house, and is going from
one part to another.
-n on the
2 If an adverb shows place, movement to that place is shown by
adverb:
antaŭen forwards
malantaŭen backwards
supren upwards
malsupren downwards
dekstren to the right
liven to the left
norden northwards
suden southwards
orienten eastwards
okcidenten westwards
3 Note particularly the use of -n with
kie and
tie:
Kien vi iras?
Where are you going (to)?
Kien li veturis?
Where did he travel to?
Mi iras tien.
I am going there (to that place).
Li veturis tien.
He travelled to that place.
Movement: from
4 In order to show movement from a place, de is put in front of the preposition
showing place (-n is not used). This is similar to the English form, for we often
use 'from':
Changing endings
5 You will have noticed that in Lesson 3 we changed adjectives into adverbs by
simply changing the ending -a to 2 of this lesson we changed a
-e, and in note
hejmo a home) to an adverb (
noun ( hejme at home; hejmen to one's home,
homewards).
-o to -a:
Similarly, we can make adjectives from nouns by changing
mur o (
wall) mur a bildo (a wall picture)
urbo (
city) urba parko ( a
city park)
interes o (interest) interes a libro (
an
interesting book)
In the same way, from nordo (the) north, we can make norda
northern,
norde in the north and norden
to the north, northwards, and from supro
(the) top we can make supra top (adj.),
supre
at the top and
supren
towards the top, upwards.
6
The ending –u
For giving direct commands from the speaker, the verb ends in
-u:
Venu rapide!
Come quickly
Estu bona!
Be good!
Li atendu.
Let him wait.
Ĝi staru en la angulo.
Let it stand in the corner.
Ĉu mi faru ĝin?
Should I do it?
Ĉu mi sendu ĝin?
Should I send it?
Ĉu ni iru al la kinejo?
Should we go to the cinema?
Ĉu li atendu?
Should he wait?
Ĉu ili komencu?
Should they begin?
Ĉu ni dancu?
Should we dance?
PRAKTIKO 5.1 Traduku en vian lingvon: (
Translate into your language)
Kien vi iras? Kien iras Luka? Lusi kuras en la manĝoĉambron. Luka ne ludas en
la infanejo. Iru antaŭen, mi petas, ĝis la ponto super la fervojo. Ni iru al la
parko. Ni rigardu ĉi tiujn bildojn. Mi nun estas je via dispono; kien ni iru? Ĉu ni
iru al la stacidomo? Kiel ni iru? Ni iru buse! Tiu kato tre plaĉas al mi. Rigardu
ĝin; ĝi ludas antaŭ la domo. Kiu estas la fratino de Luka? Ĉu vi ne scias, ke Lusi
estas lia fratino, kaj li estas ŝia frato? Parolu al lia patro pri li, mi petas. Mi ne
iras al li; li venu al mi! Kion ni faru? Ne faru tion, mi petas! Mi iras hejmen
nun; Ĝis revido!
PRAKTIKO 5.3 Construct as many meaningful sentences as you can from the
following table, first using only columns 3, 4 and 5, and then all six columns.
1 2 3 4 5 6
mi la domo
iru al la salono
Ĉu li restu en la tablo ?
kuru el la domon
ili dancu sur la salonon
la tablon
Names of countries
7 In naming countries, the world is divided into two parts—the Old World
(Europe and Asia) and the New World (America, Africa and Oceania).
In the Old World, the races are more or less stabilised and give their
names to the country, thus anglo an Englishman, belgo a Belgian and
franco* a Frenchman. By adding the suffix -i-, we get Germanio
Germany,Belgio Belgium and
Francio France.
If you want to control the name of countries you can use Wikipedia.
Suffixes
11 The suffix -uj- is used to denote a
container for a number or quantity of
the articles named by the 'root':
Teksto
Ĉu vi decidis pri via ferio? Se ne, pensu pri Svislando! Ĝi estas ideala feria
lando. Ni scias ke ĝi prezentas tre diversajn allogojn. La Alpoj formas belegan
naturspektaklon. La aero estas eksterordinare pura -tiom pura, ke malsanuloj
venas el tuta Eŭropo al Svislando-. La granda komforto kaj bonega kuirarto de
la svisaj gastejoj estas mondfamaj. Konstante okazas interesaj popolfestoj, kun
belegaj kostumoj; ankaŭ ekspozicioj, muzikfestoj, sportfestoj, lagofestoj,
florfestoj k.s. Vera turismo estas la ĉefa industrio de Svislando! Ni menciu
ankaŭ la luksajn butikojn, koncertejojn kaj teatrojn, kaj la gravajn
universitatojn, muzeojn kaj bibliotekojn.
Veturu per aŭtomobilo, biciklo, buso aŭ fervojo. Nur ne per ŝipo! La maro
mankas al Svislando; sed anstataŭ maro, ĝi havas belajn lagojn. Se via ferio ne
estas longa, uzu aviadilon! Fluglinioj kondukas rekte de Londono, Parizo,
Stokholmo kaj aliaj urboj al Berno aŭ Ĝenevo. Vi veturas trans Svislando,
ankaŭ al aliaj landoj – orienten en Aŭstrion, suden en Italion kaj Slovenion,
norden en Germanion, kaj okcidenten en Francion.
Dialogo
La esperanto-grupo
Mr Banfi is visiting the local Esperanto group for the first time, and meets the
chairman.
Demandoj
Vortoj
aer/o air
afer/o matter, affair, thing
al/log/as attracts; al/log/o attraction
anstataŭ instead of
avi/ad/o aviation; avi/ad/il/o aircraft
bibliotek/o library
bicikl/o bicycle
butik/o shop
decid/as decides
dialekt/o dialect
di/o a god
Di/o God
diskut/o discussion
divers/a different, diverse
egal/a equal (cf. egalitarian)
ekspozici/o exhibition
fam/a famous
far/as makes, does
feri/o holiday
fest/o festival, party; popol/fest/o folk festival
flug/as flies
form/as forms
gazet/o periodical, magazine
glas/o (drinking) glass
grav/a important, serious
hodiaŭ today
hok/o hook
hom/o human being (man, woman or child); hom/o/j people
ideal/a ideal
industri/o industry
instru/o instruction;instru/as teaches
inteligent/a intelligent
jak/o jacket
kalendar/o calendar
kelk/foj/e sometimes
kiam when
komenc/as begins
kompren/as understands
koncert/o concert
konsent/as agree
konstant/e constantly, continually
kostum/o costume
kuir/art/o cuisine, art of cookery
kun/e together
kun/ven/o meeting; coming together
kur/as runs
kvankam although
lecion/o lesson
lini/o line
long/a long
lud/o game
luks/a luxurious
mank/as is lacking;
la maro mankas the sea is lacking (i.e. there is no sea)
mar/o sea (cf. marine, maritime)
membr/o member
menci/as mentions
mond/o world (cf. mundane)
mus/o mouse
muze/o museum
naci/o nation
natur/o nature
oficial/a official
okaz/as occurs, takes place
ordinar/a ordinary
pens/as thinks (cf. pensive)
per by means of
poem/o poem
popol/o people in sense of nation; la svisa popolo the Swiss (people).
But kelkaj homoj some people
post/e afterwards
pren/as takes, picks up
prezid/ant/o chairman
problem/o problem
rest/as remains, stays
romanĉ/a Romanche (a language of Switzerland)
salt/as jumps (cf. somersault)
se if
sen without
simil/a similar; simil/as resembles
solv/as solves; solv/o solution
LESSON 6
Impersonal verbs
1 If we want to describe something we can say, for example, 'It is large; it is
beautiful,' etc., and clearly 'it' stands for the object referred to. But there are
times when 'it' does not stand for a particular noun, for example, 'It is raining; it
is sunny'. In such cases, 'it' is used as a kind of artificial subject, and Esperanto
omits it, thus: Pluvas It is raining. Such verbs used without a subject are called
impersonal verbs.
estas is
But note that as there is no subject expressed in Esperanto,
followed by an adverb (varme, malvarme, sune, bele), and not an
adjective.
It is usual to say in Esperanto:
Estas varme al mi for I am warm,
instead of
3
Oni
When we do not refer to anyone in particular, we use the indefinite pronoun
oni, which is similar to the English 'one':
Oni, then, is used a great deal in Esperanto, for it translates a variety of English
expressions.
Correlatives
4
with ĉi-
You have learned a number of correlative words beginning with ki- and
ti-,
ki- words can generally be expressed as
and have probably noticed that the
'what + something', for example:
kiu who (what person)
kie where (in what place)
kiel how (in what manner)
5 with neni-
Ĉu neĝas hodiaŭ? Ĉu pluvis hieraŭ? Ne, hieraŭ ne pluvis, sed eble pluvos
hodiaŭ. Kia estas la vetero nun? Estas sune, kaj la ĉielo estas blua, sed ne estas
varme. Se oni havas feriojn, oni deziras havi belan veteron. Ĉiu scias, ke
Svislando estas montabunda lando. Ĉu vi ricevis leteron hodiaŭ? Ne, neniu en la
familio ricevis leteron hodiaŭ, sed mi ricevis unu hieraŭ de mia frato. Kio estas
en ĉi tiu tirkesto? Estas nenio en ĝi; ĝi estas malplena. Mi ĵus rigardis en ĝin,
sed mi vidis nenion. Kio estas en la karbujo? Tio ne estas malplena; estas karbo
en ĝi.
PRAKTIKO 6.3 Using one correlative word for each of the following phrases,
translate into Esperanto:
What? Where? In what manner? That person. There. Therefore. Everyone.
Every kind of. Nobody. For no reason. What kind of? In that place.
Everywhere. (In) no way! Who? Why? That kind of.
Thus. For that reason. Nowhere. Like that. Such a … Which one? How? What
a … ! That one. Every. Nothing. For what reason? In that way. Everybody. In
every way. No one. Everything. For every reason.
8 La monatoj de la jaro (
the months of the year)
januaro January
februaro February
marto March
aprilo April
majo May
junio June
julio July
aŭgusto August
septembro September
oktobro October
novembro November
decembro December
Note: Although the names of the months are similar to the English forms, do
not forget that the pronunciation is usually quite different, according to
Esperanto rules: e.g. aprilo (ah pree-lo), julio (yoo-lee-o), januaro
(ya-noo-ah-ro).
Note that lundon means on M onday, but if we wish to indicate repetition
rather than a single day, we use the adverb form:
lunde
on Mondays.
e.
Mi iris lundon, kvankam kutime mi iras mard
I went on Monday, although I usually go on Tuesdays.
11 Suffix -er-
The suffix -er- is used to denote a unit of the whole which is indicated in
the root, or one of the objects of the same kind:
Teksto
LA VETER-PROGNOZO
Londono, Oriente kaj Mezlanda Anglio: Orienta vento; neĝos, kun sunaj
periodoj, estos tre malvarme; frostos aŭ frostegos frumatene kaj nokte.
Cornwall kaj Devon: Nebulos aŭ nebuletos matene; poste, estos sune, kun
pluveto aŭ neĝero. Malvarme, sed verŝajne sen frosto.
Cetera Anglio, Kimrio: Estos sune kun sporada neĝo. Frostos vespere.
Skotlando: Intense malvarme; forte neĝos kaj frostos.
Helikopteroj helpas
Aŭstrio kaj Svisio: Neĝis konstante dum la lastaj tagoj. La sporturboj raportas
–kiel dum la tuta vintro– bonegajn kondiĉojn por la ski-sporto.
Francio: En Parizo, malvarme, sed sen neĝo. El Cannes, oni raportas varman
kaj dolĉan printempan veteron.
Italio: Pluvis en multaj lokoj, Vetero, kiun oni ordinare ricevas dum la aŭtuno.
Hispanio: Granda kontrasto! Ĉi tie, la vetero estis varma kaj suna kiel en
somero. Dum pluraj semajnoj, neniu pluvero aŭ neĝero falis en suda Hispanio.
Kia estas la vetero en via urbo? Ĉu ofte pluvas? En Hispanio ne ofte pluvas, Kia
estas la somero en Italio? Kutime dum la somero estas varme tie. En Skotlando
ofte estas neĝo dum la vintro, kaj de tempo al tempo ĝi izolas plurajn vilaĝojn.
Mi vizitos vin merkredon. Mi atendis tri semajnojn, sed ne ricevis respondon.
Tiu muro estas du metrojn alta. Lundon mi iros en la urbon. La stacidomo estas
unu kilometron malproksima de mia domo. Kia estas la vetero hodiaŭ? Estas
sune, kun dolĉa vento. Ĉu vi laboras sabate? Ne, mi laboras de lundo ĝis
vendredo ĉiusemajne.
In Italy during the summer it is usually hot. What is the weather like in Paris
during the summer? Is it warm, or is it cold? It does not often snow in my
town. Do you read the weather forecast? It is usually warm here during the
day, and cold during the night. They say it is sunny in Italy during March.
Do you often see snow in Spain? February comes after January. Which
month comes before June? Do people (does one) usually work on Sundays?
No, people usually work during five days of the week, but not on Saturdays
or Sundays.
PRAKTIKO 6.6
Complete these sentences by filling in the endings (one ending may consist
of one, two or three letters):
– Ja, vere.
– Kia impona hundo! –La urbano daŭrigis. Nun, alparolante la viron, kiu
respondis, li demandas:
La urbano sin klinis kaj antaŭen movis la manon, por karesi la hundon. Subite,
la hundo bojis kaj mordis la manon.
– Aj! Ĝi mordis min! –kriis la urbano.– Vi diris al mi, ke via hundo ne mordas!
Demandoj:
1. Kie la kamparano sidis?
2. Kia estis la vetero?
3. Pri kio la kamparanoj parolis?
4. Kia hundo estis kun ili?
5. Kiel la urbano alvenis la vilaĝon?
6. Kiel li trovis la hundon?
7. Kion la sportaŭtisto demandis al unu kamparano?
8. Kion la urbano ne komprenis?
abund/a abundant
afabl/a kind
alt/grad/a advanced (lit. high-grade)
aparten/as belongs
aŭtun/o autumn
blov/as blows
bril/o shine, brilliance
ceter/a remaining
daŭr/as lasts,endures; daŭr/e continually
de/nov/e again
divid/as divides
dolĉ/a sweet, gentle
ebl/e possibly, perhaps
ekzempl/o example
fakt/o fact
fal/as falls
for away
fru/a early;
fru/maten/e early in the morning
grad/o degree, grade
ĝu/as enjoys
helikopter/o helicopter
hor/tabel/o time-table
insul/o island (cf. insular)
intens/e intensely
izol/as isolates
kastel/o castle, château
klar/ig/as explain;klar/ig/o explanation;
klar/ig/a
explanatory
kondiĉ/o condition
kontrast/o contrast
last/a last (just gone)
lok/o place, spot (cf. local)
maten/o morning (cf. mattins)
metr/o metre
monat/o month
mont/o mountaintmont/abund/a hilly, abundant in mountains
nebul/o fog (cf. nebulous)
nokt/o/mez/o midnight
nutr/aĵ/o food,nourishment
LESSON 7
1 To say 'on Monday morning', etc., we use the -n form to express ,on Monday',
with the adverb form of the part of the day:
lundon matene (lit.
on Monday in
the morning). For 'this morning' we say 'today in the morning': hodiaŭ matene.
(Note that hodiaŭ does not take
-n.)
Numerals
0 nul 4 kvar
1 unu 5 kvin
2 du 6 ses
3 tri 7 sep
8 ok 33 tridek tri
9 000 naŭmil
dek-unua eleventh
cent-tridek-naŭa hundred and thirty-ninth
dudek-kvina twenty-fifth
These numbers are now adjectives, and must therefore 'agree' with their nouns:
foje to
4 To express how many times a thing has happened, we add the word -
the numbers:
unufoje dufoje kvinfoje dekfoje centfoje
once twice five times ten times hundred times
Do not confuse this with tempo (Lesson 4), which refers to time as a
Fojo refers to an occasion when something happens.
whole.
du two du
obla double (two times)
tri three tri
obla triple (three times)
kvar four kvar obla quadruple (four times)
dek ten dek obla tenfold (ten times)
6 To ask and tell the time in Esperanto is very simple, and should present no
difficulty:
In English, the reply can be given in more than one way. For example, for
1.15 we can say 'quarter past one' or 'fifteen minutes past one' or 'one
fifteen'; likewise in Esperanto. However, we advise you to learn just one
method thoroughly, as you will have no difficulty in understanding the
other forms when you meet them.
Estas la unua (horo). It is one o'clock.
1.10 La unua (kaj) dek (minutoj)
2.15 La dua (kaj) dek kvin ( or …
kaj kvarono)
4.30 La kvara (kaj) tridek ( or … kaj duono)
6.45 La sesa (kaj) kvardek kvin
11.50 La dek-unua (kaj) kvindek
Note: The 'hour' figure always ends in -a; i.e. for 'one o'clock' we say 'the
first hour'. The words horo and minutoj may be used, but are normally
omitted. Similarly, kaj may be omitted, except before kvarono and duono.
If using the twenty-four hour clock, the same method can be used: 21.35 la
dudek-unua (kaj) tridek kvin.
When we want to say at a certain time, we use je:
Mi renkontos vin je la sepa kaj kvarono.
I'll meet you at quarter past seven.
Note that atm. (antaŭtagmeze) = a.m.,
ptm. (posttagmeze) = p.m.
Kioma horo estas? Ĉu estas la sepa? Ankoraŭ ne; estas nur la sesa (kaj) kvardek
kvin. Kion vi faros hodiaŭ? Hodiaŭ matene mi iros en la urbon. Unue mi iros al
la stacidomo por informoj pri trajnoj al la ĉefurbo. Ĉu vi ne iris tien hieraŭ
posttagmeze? Hieraŭ matene mi renkontis malnovan amikon. Mi unue
renkontis lin antaŭ tri jaroj en Francio. Post tridek minutoj estos la deka horo.
Do, nun estas la naŭa kaj duono.
I am going to the station this morning. When will you come back? I shall not
come back until twelve o'clock. I met Mr and Mrs Lang yesterday evening.
Yesterday was the twenty-first of January. What will the date be tomorrow?
I have been there three times. I was there four years ago. I shall be there
again in three months. Where is the meeting-place of the Esperanto group? It
is near the town hall. The group meets on Monday evening at half past
seven. How long do the meetings last? Usually they last two hours.
Quantity
Da, de and el
8
In other words, da is used if the previous word answers the question 'How
much?' or 'How many?'
Notice the difference between
9
Kiom, tiom, etc.
Expressions of time
1 Kiam, tiam, etc.
Kiam (
kee-am) = when; tiam = then (at that time); ĉiam =
always (all the
time);
neniam (ne-nee-am) = never (at no time).
Kiam vi venos? Tiam li loĝis en Zagrebo.
When will you come? Then (at that time) he lived in Zagreb.
Li ĉiam estas preta. Ŝi neniam parolas al mi.
He is always ready. She never speaks to me.
Suffix
11 -
aĵ-
The suffix -aĵ- is used to denote some concrete thing made from, or
possessing the quality of the root:
Iun tagon vulpo promenis tra densa arbaro, serĉante ion por manĝi. Horon post
horo ĝi pli kaj pli malsatiĝis. Fine, la vulpo vidis vinberujon, kiuj pendis de alta
arbo. Kaj sur la vinberujo estis multaj vinberoj. La vulpo ŝmacis la lipojn
pensante pri ĉi tiuj bongustaj vinberoj.
Bedaŭrinde, la vinberoj ne estis sufiĉe malaltaj, kaj la vulpo devis salti por preni
ilin. Do, la vulpo saltis... sensukcese. La vinberoj estis tro altaj. La vulpo
denove saltis, kaj eĉ kvaran fojon saltis, sed ĝi ne atingis la vinberojn. Je la
kvina fojo, la vulpo saltis tiom alte, kiom ĝi povis, kaj... refalis sur la grundon
sen mankapti la vinberojn!
“Ba!”, ekkriis la vulpo. “Ne plaĉas al mi tiuj vinberoj! Ili estas certe
malmaturaj!” kaj la vulpo foriris, ankoraŭ serĉante ion por manĝi.
vulp/o fox
matur/a m
ature, ripe
vin/ber/o grape
pend/i
to hang
bon/gust/a tasty
bedaŭr/ind/e unfortunately
tra through
grund/o ground
Iun belan posttagmezon, brile nigra korvo sidis sur branĉo tenante pecon da
fromaĝo en sia oranĝkolora beko. Ĝi forŝtelis la fromaĝon de farmbieno, kaj
nun intencis manĝi ĝin.
Malsupre, vulpo alvenis, flarante la fromaĝon kaj vidis la korvon. Tre vulpe, la
besto pensis pri ruzaĵo por havigi al si la manĝaĵon.
“Jam delonge mi deziras aŭdi denove vian belan voĉon.” Diris nur la vulpo. “Ĉu
vi ne kantos por mi? Laŭdire, vi havas la plej ĉarman voĉon en ĉi tiu arbaro.”
Forkurante, la vulpo diris al la korvo: “Sciu, kara kuzo, ke ĉiu flatanto vivas el
la malprofito de la flatato!”
fromaĝ/o cheese
branĉ/o branch
ten/ant/e holding
bek/o
beak
ruz/aĵ/o
ruse, trick
grak/i
to squawk
flat/ant/o flatterer
tromp/iĝ/i to be fooled
Kioma horo estas? Estas la sepa kaj duono. Post unu horo kaj duono estos la
naŭa horo. Antaŭ du horoj li estis en la lernejo. Post du monatoj mi estos en
Svedio. Ĉu plaĉas al vi teo? Jes, ĝi plaĉegas al mi. Kiom multe da kafo vi
deziras? Unu kilogramon, mi petas. Hieraŭ estis la unua de majo. Kiam mi
vizitu vin? Venu lundon aŭ mardon; mi estos libera je la sepa. Hieraŭ mi ricevis
novaĵon de mia amiko en Francio. Ĉu vi preferas porkaĵon aŭ bovidaĵon? Ĉu vi
aŭdis la novaĵojn hodiaŭ matene? Je kioma horo ni spektos la filmon La Verda
Fajro? Ni spektos ĝin je la naŭa kaj duono, post la novaĵoj. La programo
“Studlokoj” plaĉas al mi. Kutime ĝi traktas pri universistatoj kaj kolegioj, sed
hodiaŭ ĝi estos pri kastelo en Francio.
At what time do you hear the weather forecast? When did you hear the
news? Will you come on Monday or Friday? We heard an orchestra at
three o'clock. We will come at half past four or quarter to five. What is
half of six? What is a quarter of a dozen? Three days ago I saw a play. In
seven weeks I shall receive permission. How many clocks have you got?
We heard an hour of music on records.
Foje en iu lageto vivis verda rano. Ĉirkaŭ la lageto estis herbejo, kien venis ĉiun
tagon femalaj bovoj kun grandega maskla bovo. Ho, kiom impona besto estis ĉi
tiu taŭro! Ĝi estis alta, dikmuskola, brile nigra. En ĝia nazo brilis ora ringo.
Ĉiam, kiam la rano vidis ĉi tiun belegan taŭron, ĝi poste rigardis sin en la akvo.
Ho, kiom malimpona besto! Ĝi estas malgranda, maldikmuskola (krom la
femuroj!), kaj ŝlime verda. Post ĉi tiu malĝoja konstato, tiam la rano sonĝis pri
ia magia taŭriĝo, ĝi vidis sin tiom granda kaj bela kiel la taŭro. Sed ĝi sciis, ke
ĉi tio estas nur sonĝo.
Iun tagon, venis en la kapon de la rano la ideo, ke ĝi kapablas pufigi sin per
submentona haŭtsaketo. Principe ĉi tiun saketon ĝi uzis por allogi femalajn
ranojn, sed kial ne uzi ĝin alimaniere?
Do, la rano saltis sur la randon de la lageto kaj kalkane sidante kriis al la taŭro,
"Mi povas esti tiom granda kiom vi!"
"Malantaŭen!", kriis denove la malgranda rano. "Mi pufigos min ĝis via
grandeco!"
Kaj, enspirante amason da aero, la rano komencis pufigi la saketon sub sia verda
mentono. Ĝi pufigis kaj pufigis la saketon, iom post iom pligrandigante ĝin.
"Ha! Rigardu min nun!" kriis la verda besteto. "Ĉu mi ne atingis vian
grandecon?"
Sed la taŭro ankoraŭ ne rimarkis la pepanton. Lin interesis nur la freŝa bongusta
herbo.
La rano daŭrigis sian pufigadon, ĝis ĝi estis dekoble pli granda ol antaŭe. Nur
dudekoble. Eĉ tridekoble. Kaj fine... ĝi eksplodis en verdajn pecetojn!
ran/o
frog
iĝ/i to become
taŭr/o
maskla bovo
iu
some, someone
herb/ej/o meadow
femal/a
female
maskl/a
male
bril/e
shinily
or/a
golden
ring/o a ring
post/e
afterwards
femur/o
thigh
ŝlim/o slime
konstat/o realization
ia
some kind of
magi/a
magic
tiom
so
ide/o idea
puf/ig/i to puff up
al/log/i
to attract
kalkan/e sid/ant/e sitting on its heels, squating
pep/i
to squeak, to peep
voĉ/et/o
little voice
grand/ec/o size
rimark/i to notice
freŝ/a
fresh
Esprimoj:
dependas de depends on
jaro post jaro year after year
rekta metodo direct method (of language teaching)
LESSON 8
Comparison
1 All adjectives of quality each have three forms which are sometimes called
degrees. As the different degrees are compared, this is called the 'comparison of
adjectives.' The three degrees are: the positive degree, the comparative degree,
and the superlative degree.
Adding the suffixes '-er' and '-est' is the usual way in English to compare
adjectives:
El is used with plej to translate 'of' when it means 'out of':
3
Word order
4 The normal order of the words in Esperanto is similar to that in English:
subject—verb—object. However, in order to throw special emphasis on the
object or some other part of the sentence, the word order is often changed:
La edzon mi ne konas, sed mi ofte vidas lian edzinon.
The husband I do not know, but I often see his wife (= I do not know the husband).
Al infanoj mi ne donas monon.
To children I do not give money (= I do not give money to children).
Al ni en Portugalio mankas leonoj.
To us in Portugal are lacking lions (= We do not have lions in Portugal).
Li estas pli afabla ol ŝi. Mi havas pli bonan hundon ol vi. Mia frato estas pli alta
ol mi. Li estas la plej alta el la familio. Luka iras al la lito pli frue ol Lusi. Tigro
estas pli danĝera ol kato. Tiu libro estas plej interesa. Stefano estas la plej
inteligenta el tiuj tri knaboj. Trajno veturas pli rapide ol buso. Mi esperas, ke vi
estas pli sana nun. Kiu estas la plej rekta vojo al la urbocentro? Ŝi kantas la plej
bele el ĉiuj la knabinoj. Kun kiu vi vizitis Lisbonon? En kiu ĉambro vi manĝas?
Mi ne scias, pri kio vi parolas.
Our house is smaller than yours. That girl is the most beautiful in the class,
but she is not the happiest. I am stronger than my brother because he is
younger than I. That street is wider than this one. It is the widest street in
the town. Which is the most direct (straightest) way to the town hall?
Andrew was ill yesterday, but he is better now. Who was the most famous
Bulgarian poet? What are you talking about? Which town are you going
to? Who did you come with? I came with my younger brother.
6 In negative sentences, ne usually stands before the verb, but it may be placed
before another word for emphasis:
Mi ne skribis la leteron.
I did not write a letter.
Ne mi skribis la leteron.
It was not I who wrote a letter (but someone else).
Mi skribis ne leteron sed poŝtkarton.
It wasn't a letter I wrote, but a postcard.
Suffixes
7 -
ad-
The suffix -ad- is used to denote the continuation or constant repetition of
an action. In the noun form it equals the English '-ing':
It is also used with the names of some instruments to name the action of that
tool:
8 -
ar-
The suffix -ar- is used to denote a collection or assemblage of the persons
or objects indicated by the root:
9 -
ebl-
The suffix -ebl- is used to denote possibility (like '-able', '-ible'):
kompreni understand kompren ebla understandable
legi read leg
ebla
legible
vidi see vid
ebla visible
kredi believe kredebla
believable
manĝi eat manĝ ebla edible
10 -
ind-
The suffix -ind- is used to denote worthiness, merit, deserving of something:
11 -
id-
The suffix -id- is used to denote the young or offspring of.
Teksto
La unuaj krokusoj jam estas videblaj; sur la kampoj, ŝafidoj kaj bovidoj saltas.
Printempo estas sentebla en la aero. Baldaŭ ni atendas la revenon de la migraj
birdoj.
Tiu birdeto, do, flugas 6 500 mejlojn en la aŭtuno, kaj denove 6 500 mejlojn en
la frua printempo! Sed eĉ pli kurioza estas la reveno al Eŭropo. Ili revenas ne
nur al la sama lando, ne nur al la sama parto de la lando, sed al la sama
farmdomo en la sama vilaĝo, kie ili vivis dum la antaŭa somero! Kaj ili venas
tre akurate. La mapo montras, kiel ili tagon post tago flugas trans Eŭropon al
Britio kaj Skandinavio.
Alia rimarkinda fakto estas, ke la pli junaj birdoj ofte flugas antaŭ la pli aĝaj –
sur vojo, do, kiun ili tute ne konas, kaj al celo 6 500 mejlojn malproksima.
Eble pli mirinda estas marbirdo nomata Arktra Marhirundo, kvankam ĝi vere ne
estas hirundo, kiu vivas dum nia somero en la Arkta regiono, kaj dum nia vintro
en la Antarkto! Tiu birdo, do, preskaŭ neniam konas la nokton; por ĝi, preskaŭ
ĉiam estas tage.
Ĉu bovido estas pli granda ol ŝafido? Oni vidas pli da ŝafidoj kaj bovidoj dum la
printempo ol dum la aŭtuno. Oni ofte vidas florojn en la kamparo dum somero.
En niaj ŝtatparkoj oni ne vidas leonojn, ĝirafojn kaj elefantojn. Juna leono estas
leonido. Kiuj floroj estas videblaj frue en printempo? Kio estas rimarkinda pri la
migrado de la hirundoj? En aŭtuno la hirundoj flugas de Britio ĝis suda Afriko.
Ĉu plaĉas al vi promeni tra la arbaro? Jes, arbaroj ofte estas vizitindaj. Ili donas
nekalkuleblan plezuron al ĉiuj, kiuj vizitas ilin. Niaj ŝtatparkoj donas plezuron
ne nur al la brita popolo, sed ankaŭ al tiuj eksterlandanoj, kiuj vizitas Brition. La
uzado de esperanto estas pli facila ol la uzado de aliaj lingvoj.
dancing. The word la is often used (but not translated) when a noun is used
in a general sense: Mi amas la hundojn I like dogs.
La ŝtatparko Kruger. 'Kruger' is the name of the park.
2
PRAKTIKO 8.6 Vere aŭ malvere?
Foje sciuro loĝis en la sama loko kun tre fama vulpo. Tagon post tago, la sciuro
vidis la aliajn vulpojn, kiuj iris vespermanĝi kun la fama vulpo. Kaj tagon post
tago, la sciuro volis invitiĝi.
Fine, dum sezono, kiam la ĉasaĵo mankis, la fama vulpo lernis pri la deziro de la
sciuro. Sekve, la vulpo eksciis, kiel proviziĝos la manĝaĵo de tiu vespero.
Ofte tiu, kiu nove alvenas, ne komprenas ĉiujn regulojn kaj kutimojn, per kiu
oni ordigas la ludon.
sciur/o
aquirrel
vulp/o
fox
invit/iĝ/i
to become invited
ĉas/aĵ/o game (animals)
mank/i
to be lacking
sekv/e
consequently
ek/sci/i
to suddenly know
proviz/i
to provide
nov/e
newly
regul/o
a rule
kutim/o
custom
ord/ig/i
to put in order, organize
lud/o
game
demandoj:
Dum vojaĝo per trajno, saĝa sinjoro sidis apud vilaĝano. Rigardante la vestaĵojn
de lia apudulo, la vilaĝano ekkomprenis, ke tiu ulo estas saĝulo.
La vilaĝano uzis kutiman vorton por indiki saĝulon, kiu donas instruon pri
saĝeco.
– Jes, kiel mi jam diris al vi–. Evidente al la saĝulo ne plaĉis la tedaj demandoj
de la vilaĝano.
– Silentu! Silentu, kaj aŭskultu min! –diris la saĝulo, kaj li komencis rakonti.
– Estis foje vilaĝo apud malnovega templo. Ĉiun tagon la vilaĝanoj emis iri al la
templo por servi la diojn, kaj por paroli kun la saĝulo, kiu loĝis tie.
"Iun tagon, serpento venis loĝi en la ĝangalo inter la vilaĝo kaj la templo. Tiu
estis granda serpento, kies mordo mortigus plenkreskulon. Kaj multe plaĉis al
tiu serpento mordi.
"La saĝulo foriris el la vilaĝo kaj serĉis la serpenton en la ĝangalo. Li trovis ĝin
volviĝinta ĉirkaŭ trunko de arbo kaj sen timo vokis ĝin al si. La serpento
malrapide malvolviĝis, kaj venis antaŭ la saĝulon.
"– Do, ne mordu plu iun ajn vilaĝanon –ekkriis la saĝulo, rigardante la
serpenton rekte en la okulojn–. Obeu min, serpento!
"Kaj la serpento, laŭ la volo de la saĝulo, obeis. De tiu tago, ĝi ne plu mordis
iun ajn vilaĝanon. Kaj la vilaĝanoj denove venis al la templo.
"Post tri semajnoj, la saĝulo denove iris al la vilaĝo, ĉifoje por viziti iun
malsanulon. Alveninte la ĉefan vojon de la vilaĝo, li tre surpriziĝis, kiam li vidis
plurajn knabojn, kiuj ludis per la serpento. La knaboj svingis la beston per ĝia
vosto, ĝin ĵetis unu al la alia, ĝin frapis per bastonoj, kaj ĝin batadis per ŝtonoj.
Kaj dume, la serpento nenion faris, nur pacience suferis.
"– La kulpo estas via! –la serpento respondis malforte–. Vi ja ordonis al mi, ke
mi ne plu mordu iun.
La vilaĝano silentis tie, apud la saĝulo, kaj la trajno daŭrigis sian vojaĝon al la
malproksima urbo.
svam/o
swami, guru
kutim/a
common, usual, customary
indik/i
to indicate
emoci/o
emotion
pejzaĝ/o landscape
intenc/o to mean
sent/o
feeling
koler/a
angry
ted/a
tedious
vid/us
would see
ŝtel/ist/o robber
posed/aĵ/ar/o belongings
re/ag/o
reaction
babil/ad/o babbling, chattering
estis foje
the was once upon a time
em/i
to have a tendency to
di/o a god
mord/o a bite
ĉes/i to cease
for/est/o absence
di/serv/o
religious observance
arb/o tree
trunk/o trunk
tim/o fear
vok/i
to call
sibl/e
with a hiss
rekt/e
directly
plur/aj
several
sving/i
to swing
vost/o
tail
ĵet/i
to throw
ŝton/o a stone
nenio
nothing
pacienc/e patiently
for/las/i
to leave behind
kompat/ind/a pityful
trakt/i
to deal with, to treat
kulp/o
guild
sibl/i
to hiss
Vortolisto
apotek/o pharmacy
kvadrat/mejl/o square mile
kvazaŭ as if
makram/o macrame (knotted thread-work)
migr/as migrates
ol than
permes/as permits, allows
prav/as is right (in an opinion)
prov/as tries out, tries on
sekur/a safe, secure
signif/as means (Kion signifas…? What does … mean?)
ŝtat/park/o state/national park
tra through
vend/as sells
viv/as lives, is alive
volont/e willingly, would like to
Esprimoj:
ĉu ne? haven't they? isn't it? don't we? etc.
ĉu vere? really?
devas vidi must see
mi esperas, ke jes I hope so
pli aĝa older
se jes if so; se ne if not
tagon post tago day after day
tiel-nomata (t.n.) so-called
tute quite; ne tute not quite; tute ne not at all
LESSON 9
The infinitive
1 When we merely wish to name an action or state—that is, without reference to
person or time—we use a form of the verb called the infinitive. In English, we
usually—but not always—use 'to' to indicate the infinitive, but in Esperanto, as
in French and other languages, it is shown by a distinctive ending. In French,
there are four such endings, but in Esperanto
all infinitives end in
-i:
2 In Esperanto, as in English, there are a few verbs which need another verb in
the infinitive to complete their meaning. For example, we do not say: 'I must
something', 'I can something', or 'I am able something', but: 'I must do
something', 'I can do something', 'I am able to do something'.
This 'do'—with or without 'to'—is the infinitive, and is translated by
fari:
anstataŭ Anstataŭ
ripozi, li laboris.
instead of Instead of resting, he worked.
Anstataŭ
iri hejmen, mi iris en kafejon.
Instead of going home, I went into a café.
There are three endings, because when we speak of facts we are interested in
the time of the action or state.
When, however, we express a supposition—a mere thought or a flight of
fancy—we use the one ending -us because, as the action or state is
imaginary anyway, time does not usually enter into it:
5-us is used particularly in conditional sentences, i.e. where the fulfilment of an
action or state is dependent on another supposed, imagined condition:
Se mi estus riĉa, mi loĝus en Kanado.
If I were rich, I should live in Canada.
Se vi lavus ĝin, ĝi estus pura.
If you washed it, it would be clean.
ur and ankaŭ
Word order with n
7 It should be noticed that the position of these two words makes a difference to
the meaning of a sentence. Consider the basic statement:
If we now put nur before each word in turn, we get five different meanings, as
follows:
Instead of beginning yesterday, he waited until today. I'll see you this
afternoon (in order) to help you. If I were you, I would go without waiting
for him. Besides learning Esperanto she is also learning French ( Careful!
Where does ankaŭ go?). Could you help me (to) carry this, please? If I had
time I could walk (piediri) to your house. I only go to (the) church on
Sundays (i.e. not on other days). I went to the cinema on Saturday, and
Andrew came too. I like to go to a cinema when I am free.
PRAKTIKO 9.3
Add nur, and then ankaŭ, in five different positions in the following
7:
sentence, and indicate the meaning of each, as shown in note
Mi rigardos la gazeton hodiaŭ vespere.
2 Correlatives starting with ki-, ti-, ĉi- and neni- can usually be expressed
respectively as 'what something', 'that something', 'every something' and 'no
something', e.g. kie what place (where), tie that place (there),
tie every place
(everywhere) and nenie no place (nowhere). Correlatives starting with i- are
indefinite, and mean 'some …' or 'any …', e.g. ie somewhere, anywhere, ial
for some reason, iom some quantity.
io something
ie somewhere
iel somehow
ial for some reason
iom in some quantity, in some degree
ia of some kind
Mi iamfaros tion.
I'll do it some time.
Iamestis reĝo...
Once(upon a time) there was a king ...
9 Many of the prefixes and suffixes whose sense permits may be used as
independent roots, taking the appropriate ending. Here are the most important of
those we have learned so far:
10 Similarly, the use of the particles (i.e. words normally used without an
ending—correlatives, prepositions, etc.) may also be enlarged by the use of an
appropriate ending. In fact, a very great number of words can be derived in this
way; here is just a small selection to give you some idea of the wealth of words
latent in quite a small vocabulary:
Note: K ies is not only used as a question word: la lando, kies gastoj ni
estas the country whose guests we are.
Ties is sometimes found with the meaning of 'the latter's': Johano
renkontis Arturon kaj ties amikon Johano met Arturo and the latter's
friend.
Teksto
HEJMA PAĜO
En via kuirejo
Jen recepto por vi el Germanio!
Por ĉi tiu salato ne ekzistas sezono! Preparita el freŝaj legomoj, ĝi estas aparte
delikata kaj valora, sed ankaŭ dum-vintre, farita el konservitaj legomoj, ĝi
bongustas. Sola ĝi estas bela antaŭmanĝo; kun blanka pano aŭ rizo ĝi fariĝas
leĝera tag- aŭ vesper-manĝo.
Oni bezonas 200 gramojn da kokidaĵo, 100 gramojn de kuirita ŝinko, 100
gramojn (aŭ malgrandan skatolon) da agarikoj, 750 gramojn de miksitaj freŝaj
legomoj (aŭ en skatolo), 100 gramojn da majonezo, 1 sup-kulerplenon da acida
aŭ dolĉa kremo, citronsukon, salon, pipron, petroselon, skatolon da artiŝokaj
koroj.
Procedu jene:
La freŝajn legomojn (karotojn, pizojn, verdajn fazeolojn, florbrasikon, brokolon
kaj tiel plu) purigu, lavu, dispecetigu se necese kaj kuiru en salita akvo, ĝis ili
estas preskaŭ molaj. Forverŝu la akvon kaj tenu por momento sub fluanta,
malvarma akvo. Lasu tion malvarmiĝi.
En ĉina kuirejo
Oni manĝas ĉefe legomojn. Viando (porkaĵo, bovidaĵo, tre malofte ŝafaĵo) estas
tre kosta, oni do malmulte manĝas ĝin.
La ĉinoj neniam boligas manĝaĵojn –ili rostas, stufas en tre malmulte da akvo,
kaj fritas (rapide, je alta temperaturo, kaj en iomete da graso). Oni ŝanĝas la
kuirmetodon laŭ la manĝaĵo –ekzemple grasan porkaĵon oni stufas, sed
malgrasan porkaĵon oni fritas.
Laŭ Konfuceo, oni devas ĉiam spici la manĝaĵojn. La celo de la spicado estas
forpreni malagrablajn odorojn (ekzemple fiŝan odoron) kaj emfazi la naturan
guston de la manĝaĵo. Oni ofte bezonas horojn por prepari manĝaĵon, sed nur
kelkajn minutojn por manĝi ĝin.
KONSILETOJ EN LA HEJMO
Por forigi bulkrajonan inkon de vestaĵoj, verŝu iom da lakto sur la makulon kaj
leĝere, cirkle frotu per pura tolo. Poste lavu la vestaĵon.
Por forigi sango el naztuko, tuj metu la tukon en malvarman akvon. Se vi volas
tuj lavi ĝin, skuu ĝin en la malvarma akvo ĝis la makuloj preskaŭ malaperis.
What would you do if you were rich? I hope (that) I should use my money
wisely. Every day I do physical exercises in front of an open window. This
salad is prepared from (out of) fresh vegetables. The vegetables must be
carefully washed (one must … ). Would you like ( use plaĉi) a cup of tea?
Can I go there and back in one day? That could be the reason. Can I do
anything to help (por helpi)? That river flows very quickly. I hope (that) the
children will behave well.
Kio estas la celo de la korpaj ekzercoj sur la Hejma Paĝo? Por kiu sezono estas
la salato en la recepto? Kion oni devas fari unue pri la freŝaj legomoj? En kia
akvo oni devas kuiri ilin? Ĝis kiam oni kuiras ilin? Kion oni devas fari pri la
likvaĵo, se oni uzas konservitajn legomojn el skatolo? En Ĉinio kiu proponis la
regulojn laŭ kiuj la kuiristoj ankoraŭ kuiras? Kiam li proponis ilin? Kial oni
manĝas ĉefe legomojn? Kial oni spicas la manĝaĵojn? Kiel la ĉinaj kuiristoj
kuiras grasan porkaĵon? Kiel ili kuiras malgrasan porkaĵon?
vortolisto
Mulao estas via viro, kiu dediĉas sin al la studado de Islamo. La pieco de la
mulao Nasradeno Hoĝa ofte surprizas nin. Vivinte dum la trideka jarcento en
Turkio, li estas unu el la plej famaj roluloj en islamaj popol-rakontoj. Ofte, ju pli
stulta li ŝajnas, des pli saĝa li estas! Jen rakonto pri ĉi tiu rolulo:
Iun tagon afabla virino venis al Hoĝa, alportante leteron. La virino deziris, ke
Hoĝa legu por ŝi la mesaĝon. Nu, Hoĝa estis tiam tute analfabeta, sed li volis
kontentigi ŝin. Sekve li prenis la leteron, ĝin tenante antaŭ la vizaĝo, kaj laŭte
legis: "Estimata kaj amata belulino! Mi pensas nur pri viaj..."
– Ne povas esti tiel! –diris la virino–. Mi scias, ke ĉi tiu letero venas de viro, al
kiu mia edzo ŝuldas grandan sumon."
– Kial vi ne diris tion unue, por ke mi povu ĝuste legi ĉi tiun leteron?
mula/o
mullah
pi/a pious
dediĉ/i
to dedicate
pi/ec/o
piety
jar/cent/o century
rol/ul/o
character
popol/o
a people
al/port/i
to bring
analafabet/a illiterate
laŭt/e
loudly
plend/ant/a complaining
ĝust/e
correctly
Demandoj:
1. Kio estas mulao?
2. Kiam Nasradeno Hoĝa vivis?
3. Kion la virino deziris, veninte ĉe Hoĝa?
4. Kian malfacilaĵon la mulao spertis?
5. Kial la mulao ne konfesis sian analfabetecon?
6. Evidente, kian ideon la mulao havis pri la letero?
7. Kiel la virino ĝustigis la mulao?
8. Kiel la mulao montris, ke kulpis la virino?
Tie, malriĉulon manfrapis viandrostisto antaŭ sia vendejo, laŭte kriante “Fiviro!
Malbona ŝtelisto!”
La viandrostisto, retirante sian manon, respondis “Ĉi tiu fiviro estas ŝtelisto! Li
meritas punon!”.
“Aŭskultu, mulao”, diris la viandrostisto, “ĉiun tagon, ĉi tiu viro venas kaj
staras antaŭ mia vendejo. Kaj starante ĉi tie, sur la strato, li daŭre flaras la
aromon de la rostataj viandaĵoj”.
“Mi... mi nur flaras ĉar mi ne havas monon por aĉeti viandaĵon”, klarigis la
surtera malriĉulo.
"Jen por vi", diris Hoĝa, donante etan monujon al la viro. "Ĝi enhavas monerojn
sufiĉajn por pagi vian ŝuldon."
ben/it/a
blessed
mal/larĝ/a narrow
ĝu/ant/e
enjoying
aŭd/i
to hear
fi/vir/o
a reprehensible man
bat/regal/ad/o a beating
vir/aĉ/o
a scoundrel, a beastly man
pun/o
punishment
arom/o
odor, aroma
tint/i
to jingle
al/log/e
attractively
avar/e
greedily
laŭd/ant/e praising
Demandoj:
LESSON 10
1 The majority of verbs show that someone or something (the subject) does
something to someone or something (the object):
However, with some verbs it is possible to do the action not only to someone or
something else, but also to oneself: in such cases, 'myself', 'yourself',
'yourselves', 'ourselves' are translated as 'me', 'you', 'us':
Mi lavas min.
I wash myself.
Vi flatas vin.
You flatter yourself.
Ni amuzis nin.
We amused ourselves.
2 In the above cases, there is no doubt about who the object is. But with li, ŝi,
ĝi and
ili, there is a doubt: li lavas lin means
he washes him, and we don't
know who 'him' refers to.
This problem is solved by the special reflexive pronoun si, (or
sin, when it is
the object.) 'Himself', 'herself', 'itself' and 'themselves' are all translated by
si(n):
Li vidis sin.
He saw himself.
Ŝi admiris sin.
She admired herself.
Ĝi lekis sin.
It licked itself.
Sia
3 We saw that -a is added to the personal pronouns to translate 'my', 'your',
'our', etc.
-A may be added to the reflexive pronoun si to show that the object belongs to
the subject, and sia is translated by 'his', 'her', 'its', or 'their' depending on the
subject:
Note: The main thing to remember is that sia must not be used to directly
qualify a subject; it may only refer to it. For example, in the second example
it would be wrong to say Li diris, ke sia hundo …, because hundo is a
subject.
Suffixes
4 -
ig-
The suffix -ig- is used to form words which express the causing or bringing
about of the action or state indicated in the root or formation to which it is
attached. As an independent word, igi =
to cause.
kompleta complete komplet igi to (cause to be) complete
seka dry sek
igi to (cause to be) dry
pura clean pur
igi to clean, cleanse, purify
klara clear klarigi to explain, clarify, elucidate
nigra black nigrigi to blacken
ruĝa red ruĝ
igi to redden (make red)
blanka white blank igi to whiten
facila easy faciligi to make easy, facilitate
sana healthy san
igi to make well, heal
kun with kunigi to connect, unite, join together
sub under subigi to subdue, overwhelm
nul zero nul
igi to nullify, annul, cancel
Tiu viro parolas al si. Mi lavas min antaŭ mia matenmanĝo. Mi vidis lin hieraŭ.
Mi vidis min en la spegulo. Li ne flatis min, sed li flatis sin. La infanoj legis al
si kiam mi vidis ilin. Laslo ne estas kontenta ĉar lia patro trinkis lian lakton. La
patrino ne sciis, ĉu Mari trinkas ŝian lakton, aŭ la sian. Sed Mari diris al ŝi, ke ŝi
trinkas sian lakton. Tio kontentigis ŝian patrinon. Mi klarigis al mia frato, kiel
mi faris la laboron. Mi faris ĝin tiel por faciligi ĝin. La knabo kuŝigis sin sur la
lito. La knabinoj ludis per siaj ludiloj.
The teacher spoke to the class, but he did not amuse them. They amused
themselves. Johano says that his friend is drinking his beer (i.e. his own beer).
John says that his friend is drinking his beer (i.e. Johano's beer). I saw that the
children (had) finished their work. The child was playing with ( per) red ink,
and reddened his hands. He also reddened his clothes. Can you explain this to
me? Have you cleaned the floor? Dry your clothes and then ( poste) dress
yourself.
5 -
iĝ-
The suffix -iĝ- is used to form words indicating that the state expressed in
the root has come into being. As an independent word, iĝi =
to become.
From adjectives:
evidenta evident evident iĝi to become evident
malseka wet malsek iĝi
to become (get) wet
malpura dirty malpur iĝi
to become (get) dirty
pala pale pal
iĝi
to grow (turn) pale
plena full plen
iĝi to become full
From nouns, prepositions, affixes and adverbs:
amiko friend amik iĝi
to become friends
lumo light lumiĝi to become (grow) light
edzo husband edz
iĝi to marry (become a husband)
edzino wife edzin iĝi
to marry (become a wife)
kun with kuniĝi to unite, become joined
ano a member an
iĝi
to join (a society etc.)
From verbs:
sidi to sit sid
iĝi
to become seated, sit down
stari to stand star
iĝi
to get on one's feet, stand up
The suffix -iĝ- is used in particular with verbs that show that the action is
done
to something or someone,in order to show that the action is taking place
without affecting anyone or anything other than the subject:
naski to bear, give birth to naskiĝi to be born
eduki to educate (someone) edukiĝi to be educated
montri to show (something) montriĝi to appear, be shown
detrui to destroy (something) detruiĝi to be destroyed
komenci to begin (something) komenciĝi to be started
fini to finish (something) fin iĝi
to come to an end
renkonti to meet (someone) renkont iĝi
to come together
trovi to find (something) troviĝi to be found
6 -
ec-
The suffix -ec- is used to form abstract nouns expressing the quality
or characteristic of that indicated in the root, like the English '-ness',
'-hood', '-ship':
bona good bon eco
goodness
patrino mother patrineco
motherhood
amiko friend amik eco friendship
juna young juneco
youth, youthfulness
relativa relative relativeco relativity
granda great, large grand eco
greatness, magnitude, size
vera true vereco
truth
ebla possible ebl
eco possibility
bonkora kind bonkor eco
kindness
7 -
ist-
The suffix -ist- is used to denote one who is occupied, either professionally
or as a hobby, with the thing or matter named in the root:
tajpi to type tajp
isto typist
dento tooth dentisto dentist
arto art art
isto artist
instrui to teach instru isto
teacher
science science scienc isto
scientist
muziko music muzik isto
musician
labori to work labor isto worker; workman/woman
ĵurnalo newspaper ĵurnal isto journalist
8 -
ism-
The suffix -ism- denotes a doctrine, practice, or school of thought (like English
'-ism'):
katoliko a Catholic katolik
ismo Catholicism
kanibalo cannibal kanibalismo
cannibalism
sendependa independent sendepend ismo movement for independence
internacia international internaciismo
internationalism
Please
9 You already know how to use mi petas for
please, but this is often not
convenient at the beginning of a sentence. In this case, we use Bonvolu
followed by an infinitive:
Bonvolu veni ĉi tien. Please come here.
Bonvolu helpi min. please help me.
We also often use Bonvolu by itself when offering something to somebody,
inviting somebody to sit down, etc., i.e. where it is obvious what you want the
person to do.
Teksto
LA VIVO DE EINSTEIN
REVOLUCIISTO DE LA SCIENCO
En 1903 li edziĝis kun slava fraŭlino: sed poste oni nuligis ĉi tiun geedziĝon,
kaj en 1916 li reedziĝis, kun sia kuzino Else. Unu filino naskiĝis al ili.
De 1914 ĝis 1933 Einstein laboris en sia patrio Germanio. La registaro de Hitler
atakis lin ĉar li estis judo; do en 1933 li lasis Germanion kaj elmigris, unue al
Svislando, poste al Usono. Li loĝis en Princeton, kie li mortis je la 18a de aprilo
1955.
Krom sciencisto, Einstein estis ankaŭ bona muzikisto, per piano kaj violono. Li
havis, cetere, profundan religian senton. Persone, li estis homo simpla kaj
humila, de granda bonkoreco. Ĉiuj homoj ne nur respektis, sed amis lin. Li diris,
ke se li povus revivi sian vivon, li preferus esti simpla laboristo, ekzemple
tubisto. Politike, li estis socialisto kaj pacisto, kiu abomenis militon. Dum la
lastaj jaroj li malgajiĝis, ĉar li timis, ke liaj propraj eltrovoj kondukis al situacio,
en kiu la homoj povas detrui sin per atombomboj. Ĵurnalisto iam demandis al
Einstein: “Ĉu vi povas antaŭdiri, kiajn armilojn oni uzos en la tria
mondmilito?”. Li respondis: “Ne; sed mi ja povas antaŭdiri, kiajn armilojn oni
uzos en la kvara mondmilito: rokojn kaj bastonojn!”.
Kion vi diris al vi? Ili lavas sin ĉiumatene, ĉu ne? Einstein estis la plaj fama
matematikisto. Lia genieco pri matematiko evidentiĝis en frua juneco. Li estis
ankaŭ bona pianisto kaj violonisto, ĉu ne? Eble ie, iam, estos eĉ pli mirinda
matematikisto, kies nomon ni ankoraŭ ne scias. Ĉu vi opinias, ke la homaro
detruos sin per atombomboj? Einstein timis, ke tio povus okazi. Neniu povas
scii ĉion, sed ĉiu povas lerni, kaj tiel scii pli multe ol antaŭe. Bonvolu daŭrigi
vian laboron. La kato iris en la ĝardenon kaj timigis la birdojn. Hieraŭ mi forigis
grandan amason da paperoj de mia skribtablo, kaj bruligis ilin ĉiujn.
Moniko is reading her book. The children love their lessons, don't they?
The sun soon dried the clothes. You must always clean your teeth. He
completed his task yesterday morning, didn't he? Have you boiled the
water? Then please make the tea. I went out in(to) the rain, and got wet. My
brother was married in March, and my sister will be married in September.
Rikardo and Veroniko were married in June. I am a member of the society,
and my friend will join tomorrow. When was he born?
Esprimoj:
angle-parolanta English-speaking
antaŭ ol before (when followed by an action)
ĉi-jare this year
devis jam must have already
ion tagon one day
pensu nur! just think!
por ke in order that
unu la alian one another, each other
HELPEMA SUGESTO
Iun vesperon de aŭtuno, Onklo Mateo promenis laŭ vojeto apud sia farmbieno.
Alproksimiĝante lokan fervojon, li surpriziĝis, ke du viroj staris inter la
rustiĝintaj reloj. Ili portis sufiĉe grandan sakon, kiu estis evidente peza. Onklo
Mateo haltis kaj, kaŝante sin iomete malantaŭ arbustoj, observis la nekonatojn.
El la sako ili tiris alian viron. Liaj brakoj kaj gamboj estis streĉe ligitaj per
ŝnuro, kaj lia buŝo estis ŝtopita per poŝtuko. Alia poŝtuko kovris liajn okulojn.
Sen iu ajn vorto, la du viroj kuŝigis la alian sur la relojn, kaj komencis ligi lin
tien. Vane la tria viro tordis sin meze de siaj ligiloj.
fer/voj/o
railroad
rel/o
rail
pez/a
heavy
kaŝ/ant/e hiding
iom/et/e somewhat
arbust/o
bush
tir/i
to pull
streĉ/e
tightly
lig/it/a
having been tied up
ŝnur/o
a rope
ŝtop/it/a
having been plugged up
poŝ/tuk/o a handkerchief
iu ajn
any whatsoever
kuŝ/ig/i
to make (someone) lie down
lig/i
to tie up
tord/i
to twist
lig/il/o
instrument for tying; bonds
ag/o
action
star/iĝ/i to stand up
par/o a pair
jen/e as follows
ĉirkaŭ/aĵ/o neighbourhood
for/las/i to leave behind, to abandon
MISKOMPRENO EN LA METROVAGONO
Iun tagon dum la pasinta vintro mia kara onklo Mateo devis veturi al Parizo pro
siaj aferoj. Kompreneble, li ne vojaĝis per aŭto, sed per trajno.
Alveninte la urbon, Onklo Mateo prenis la faman parizan metroon, ĉar la stratoj
de la franca ĉefurbo estas ĉiam plenaj per veturiloj. Ne plaĉis al mia onklo la
vagonaroj de ĉi tiu subgrunda fervojo, sed ili ja estis rapidaj.
Post kelkaj minutoj, la trajno haltis ĉe stacio kaj la bone vestita viro eliris.
Precize antaŭ la pordoj fermiĝus, Onklo Mateo rimarkis ganton sur la planko de
la vagono. Ĝi estis bela ganto el mola ledo.
“Ho tie!” ekkriis Onklo Mateo al la elirinta sinjoro. “Vian ganton vi forgesis!”
“Mi nur volus scii”, respondis la viro, “kial vi ĵetis mian ganton for de la
trajno?”
metro/o metro
afer/oj
business
ĉef/urb/o capital city
vagon/ar/o train
kaŝ/i to hide
staci/o
station
gant/o glove
plank/o
floor
mol/a
soft
led/o
leather
aŭd/i
to hear
rul/ŝtup/ar/o escalator
sci/ant/e knowing
ali/e
otherwise
luks/a
luxurious
rid/et/i
to smile
for away
LESSON 11
Active participles
1 You have seen that a noun can be made into an adjective by simply changing
the ending -o to -a:
fermanta closing
ferminta having closed
fermonta going to close
fali
to fall.
falanta falling
falinta fallen
falonta going to fall
(
Note: Use compound verbs where possible.)
I have bought a new jacket. At three o'clock he will have finished the task. At
half past seven I was about to pack my clothes. I had long ( longe) admired
that writer (verk-). I was going to inform him about that, but I forgot. She will
have decided that before tomorrow. I had announced it when he came in. The
show is going to last two hours.
Participle-nouns
4 -o in place of
The participles can take the ending -a, and such
nouns indicate a person performing the action (English '-er', '-or'):
ami to love amanto lover
detrui to destroy anto destroyer
detru
helpi to help anto helper
help
komenci to begin komenc anto beginner
krei to create anto creator
kre
legi to read anto reader
leg
loĝi to live, dwell anto dweller, inhabitant
loĝ
protekti to protect anto protector
protekt
okupi to occupy okupanto occupier, occupant
venki to conquer venkanto conqueror, victor
vendi to sell vendanto seller, vendor
Note also that the past and future participles can take the ending
-o:
posedi to possess into one who has possessed,
posed
ex-owner
korespondi to correspond korespond
into one who has
corresponded,
ex-correspondent
konduki to conduct konduk ne who is going to
onto o
conduct, conductor
vojaĝi to travel onto one who is going to travel
vojaĝ
Comparison
5 Ju…des…
The expression 'the (more/less) ... the (more/less)', used in the
comparison between two acts or states, is translated by
ju (pli/ malpli)
… des (pli/malpli):
Ju pli vi rigardos ĝin, des pli vi ŝatos ĝin.
The more you look at it, the more you will like it.
Ju pli rapide, des pli bone.
The quicker, the better.
Ju pli mi legas ĝin, des malpli mi komprenas ĝin.
The more I read it, the less I understand it.
Ju malpli mi laboras, des malpli mi volas labori.
The less I work, the less I want to work.
Occasionally des pli is used in the sense 'all the more',
'so much the more':
Mi kuris des pli rapide.
I ran all the quicker.
Des pli bone.
So much the better.
Any, -ever
6 Ajn
The word ajn is used to give a generalising sense to the expression.
Placed after a correlative beginning with k-, it corresponds to the
English '-ever:'
8 ek-
ek- is used to denote the beginning of an action, or to show that it is just
The prefix
momentary:
vidi to see ekvidi to catch sight of
iri
to go ekiri
to set off, start
dormi to sleep ekdormi to fall asleep
bruli to burn, be on fire ekbruli to catch fire
posedi to possess ekposedi to take possession of
flugi to fly ekflugi to take flight
brili to shine ekbrili
to flash
rigardi to look (at) ekrigardi to glance (at)
scii to know ekscii
to get to know, find out
Per niaj flugantaj aŭtobusoj vi atingos kiun ajn parton de la mondo. Ni aranĝos viajn
eksterlandajn feriojn en la venonta somero. Ĉu vi estas aĉetonta meblaron? Ju pli
longe vi rigardos iun ajn meblon el nia fabriko, des pli multe vi ŝatos ĝin. Ĉu vi havas
elektran gladilon? Ĉu vi havas elektran lavmaŝinon? En kiu ĉambro estas via
kuirforno? Ĉu via kuirforno estas elektra? Nia komerco estas kreskinta el unu simpla
butiko. Ni staros ĉiam je via servo en venontaj jaroj, kie en la pasintaj. Ju pli multe vi
uzos niajn servojn, des pli multe da mono vi ŝparos. Ju pli rapide vi veturos, des pli
bone. Baldaŭ ni ekposedos novan domon. Ni ekiris frue por atingi la butikon.
The plane has flown northwards. Our business is growing very quickly. It has
grown from a small shop. We are at your service as in past years. I have seen your
store. We had already bought our furniture. He was about to travel to Germany.
She set off early. What will you do in the coming winter? The more I look at it,
the less I like it. Where is the key? Do you have (possess) a knife? I haven't got a
comb. He passed in front of the woman without a glance.
PRAKTIKO 11.6 Complete the following sentences by filling in the missing endings.
Endings can be one, two or three letters, but there is only one correct ending in each
case:
En la nuna kaj sekvaj lecionoj ni proponas legadon de anekdotoj pri famaj homoj.
Kiam oni komencas legi tekstojn en lernata lingvo povas okazi ke foje la lernanto ne
tute komprenas iun esprimon, iun frazon, ktp. Ni rekomendas ke vi penu kompreni la
tekston, poste daŭrigu la studadon pri la sekva lecionoj kaj poste vi revenu al la
teksto kaj tiam vi verŝajne komprenos ĝin pli bone.
ALEKSANDRO LA GRANDA
reĝo (356-323 aK)
Aleksandro la Granda iam mallaŭdis piraton pro ties malhonesta metio. Sed la
pirato nur ekridetis pri lia admono kaj diris:
– Jes, estas vero, mi estas pirato, sed nur ĉar mi havas unu solan ŝipon. Se mi
havus tutan floton, mi certe estus konkeranto.
mal/laŭd/is blame;
mal/honest/a dishonest
meti/o job
ek/rid/et/i begin to smile
admon/o admonition
ĉar because
sol/a only, alone
ŝip/o ship
tut/a whole
flot/o fleet
konker/ant/o conqueror
rid/ind/a ridiculous
kre/aĵ/o creature
sum/e all in all
stel/oj stars
dub/o doubt
farb/it/a painted
benk/o bench
tabul/et/o a little board
atent/u be carefull
ek/kredi begin to believe
Dum la jaroj 1911-1912, kiam Ejnŝtejno instruis en la Instituto por fiziko ĉe la praga
germana universitato, li havis en la laboratorio serviston Blaustein.
Ĉi tiu servisto estis drinkema kaj Ejnŝtejno, por protekti kontraŭ Blaustein la
solan botelon da likvoro, kiun li havis kaŝitan en la angulo de la laboratoria ŝranko
por eventuala neatendita vizitanto, surgluis sur ĝin avertan slipeton kun la vortoj
“Atentu! Danĝera por la okuloj! Einstein.”
Tamen iun tagon sinjoro Ejnŝtejno trovis la botelon nur duonplena kaj sur la
slipeto estis alskribite: “Prenu tion la diablo, unu okulon mi riskas. Blaustein.”
serv/ist/o servant
drink/em/a someone who drinks too much alcohol
kaŝ/it/a hidden
angul/o corner
ŝrank/o cupboard
ne/atend/it/a unexpected
vizit/ant/o visitor
sur/glu/is to glue something on something else
avert/a warning
slip/et/o a little slip
du/on/plen/a half full
al/skrib/it/e written
pren/u take
diabl/o devil
risk/i risk
En unu rakonto oni diras pri la maniero de Ejnŝtejno ripozi. Ĝi estas fakto kaj rilatas
vere al profesoro Albert Einstein, kaj ne al lia kuzo Alfred, kiu estis muzikologo
tutmonde fama.
En la 1930aj jaroj Ejnŝtejno kun sia edzino loĝis en iu hotelo de Palm Springs.
Iun tagon vizitis lin tie iu grava homo. La vizitanto trinketis kun la sciencisto teon kaj
ili estis en vigla debato, kiam enpaŝis la edzino de Einstein kaj atentigis sian edzon,
ke li nur havas gravan laboron. La gasto foriris, kaj ĉar la hotelo estis sur frekventata
loko, li sidiĝis en la halo de la hotelo kaj observis la ĉirkaŭaĵon.
Oni certe povas imagi al si lian ekmiron, kiam post nelonge Einstein enpaŝis la
halon, kie ĝuste tiam estis koncertanta la hotela triopo, alsidiĝis kaj poste dum plena
horo koncertis kvaropo.
Kiel konate, tio estis maniero ripozi kiun la profesoro ŝatis.
rakont/o story
manier/o manner, way
tut/mond/e in the whole world
atent/ig/i make someone be carefull
for/ir/i to go away
trink/et/i to drink little
vigl/a lively
en/paŝ/i pass in, enter
ĉirkaŭ/aĵ/o surrounding
ek/mir/o admiration
ne/long/e not for a long time
La fama rusa romanverkisto Gogol estis foje grave malsana. Kiam lia stato jem
pliboniĝis ĝis tioma grado ke estis permesate al li ricevi vizitojn, unu el liaj amikoj
demandis:
– Nun vi jam estas, mi esperas, ekster danĝero, ĉu ne vere?
La majstro sur la lito nur ĝemis:
– Ne.
– Laŭ kio vi supozas tion? –demandis lia amiko.
– Sed nur tiel, kara mia… Estas malbone. La danĝero daŭre minacas. La
kuracisto volas ankoraŭfoje veni al mi.
roman/verk/ist/o novelist
mal/san/a ill
pli/bon/iĝ/i to become better
ricev/i receive
supoz/i supose, allege
minac/i threaten
daŭr/e continued
ankoraŭ/foj/e again
FREDERYK CHOPIN
pianisto kaj komponisto (1810-1849)
dam/o lady
muzik/hal/o music hall
subit/e suddenly
program/bulten/o program bulletin
ABRAHAM LINCOLN
prezidento (1809-1965)
ekster/land/a foreigner
laŭd/eg/i to praise effusively
fier/a proud
politik/ist/o politician
ALMANZORO
kalifo (938-1002)
fanfaron/i boast
ek/aŭd/iĝ/i to begin to be heard
hom/amas/o mass of people
ĉio/pov/a allmighty
sen/kompat/a without compassion
sam/temp/e at the same time
sen/mort/a immortal
tromp/ist/o cheater
prepar/it/a ready
lev/o from levi to put up
kurten/o courtain
polic/estr/o chief of police
mal/permes/i forbid
furioz/iĝ/i to become furious
provizor/e temporarily
trankvil/iĝ/i get calm
rid/ind/ig/i to make someone or something ridiculous
rekomend/i recommend
kurac/ist/o doctor
kontent/a satisfied
bon/eg/e very well
mal/san/a ill
preskrib/i prescribe
kurac/il/o medicine
san/iĝ/i to become healthy
LESSON 12
Verbs preceding their subjects
1 When the verb precedes its subject in English, we use the word
'there' or 'it' to introduce or draw attention to the subject. Neither of
these words is translated in Esperanto.
Estas bildo sur la muro.
There is a picture on the wall.
Estis multaj hundoj en la parko.
There were many dogs in the park.
Estos pli multaj viroj ol virinoj tie.
There will be more men than women there.
his use of 'there' should not be confused with tie, which means there in
Note: T
the sense of in that place.
Estas mi.
It is I.
Estis Lusi, ne Luka, en la ĝardeno.
It was Lusi, not Luka, in the garden.
Estos lundo morgaŭ.
It will be Monday tomorrow.
Note: T
his use of 'it' should not be confused with ĝi, which stands in place
of a noun.
The introductory 'It'
2 As shown above, the word 'it' is translated only when it represents
some definite noun. In the following sentences, 'it' introduces and is equal to
the part beginning with 'that' or with an infinitive:
Estas vere, ke vi estas frua. = Ke vi estas frua estas vere.
It is true that you are early. That you are early is true.
(It = That you are early)
Estas vere, ke nia komerco rapide kreskas. Necesas, ke ni tuj iru tien. Estas eble,
ke li estas surda. Nur li mem scias tion. Estas vere, ke esperanto estas pli simpla
ol aliaj lingvoj. Sed eĉ esperanto ne lernos sin mem; oni devas labori por lerni
ĝin! Ŝajnas al mi, ke tio estas memevidenta. Estas danĝere transiri la straton ne
rigardinte ambaŭflanken. Estas pli facile konsili ol akcepti konsilon. Ne
oportunas al mi fari tiun taskon nun; vi mem devas fari ĝin.
There are a lot of trees in the park. It was I who said that. I myself met the
queen. I met the queen herself. It is quite possible that he will not be able to
come. It was late: I got out of bed quickly and got dressed (dressed myself).
The quicker (more quickly) he ran, the sooner he arrived. It is obvious that he
himself cannot go. There are two pictures on the wall of my room. The more
I see them, the less I like them.
PRAKTIKO 12.3
From the roots ban-, ĉambr-, ĉarm-, ĉeval-, erar-, land-, manĝ-, nov-,
patr-, trov-, ven-, make one word each for the following:
1 to arrive 11 old
2 bathroom 12 to return
3 charm 13 something found
4 dining-room 14 stable
5 error 15 suite of rooms
6 fatherland 16 worth finding
7 foal 17 charmingly
8 to make a mistake 18 bathing place
9 food 19 mare
10 news 20 novice
5 Kaj…kaj…,aŭ…aŭ…,nek…nek…
The words kaj, aŭ and nek are used in pairs as follows:
kaj…kaj…=
both…and…
Ŝi estas kaj bela kaj bona.
She is both beautiful and good.
aŭ…aŭ…= either…or…
Aŭ pluvos aŭ neĝos.
It will either rain or snow.
nek…nek…= neither…nor…
Li estos nek riĉa nek malriĉa.
He is neither rich nor poor.
Jen…jen…
The word jen is also repeated to give the meaning
now…now…
(sometimes…sometimes…)
Mi vizitas jen teatron jen kinejon.
I visit sometimes a theatre, sometimes
a cinema.
Ĉu…ĉu…
By analogy, the word ĉu is repeated to give the meaning
whether…or…
Ĉu knabo, ĉu knabino, la infano estos bonvena.
Whether a boy or girl, the child will be welcome.
Ĉu…aŭ (the second
But perhaps it is more usual to find ĉu being understood).
Mi ne scias, ĉu iri aŭ (ĉu) resti.
I do not know w hether to go or (whether) to stay.
Suffixes and prefixes
6 -estr-
The suffix -estr- is used to denote the
person in charge. It is much used as
an independent word to translate boss.
lernejo school lernej
estro
headmaster
urbo town urbestro
mayor
ŝtato state ŝtat
estro
head of state
imperio empire imperiestro emperor
7 -em-
The suffix -em- is used to denote a disposition, inclination or proneness to
do the thing which is expressed in the root. Emi is much used as an
independent word to translate to be inclined to.
paroli to speak, talk parol
ema talkative
ludi to play lud
ema playful
labori to work labor
ema diligent
batali to fight batal
ema pugnacious
kvereli to quarrel kverelema quarrelsome
plendi to complain plendema querulous, complaining
ŝpari to save (up) ŝpar
ema thrifty
suspekti to suspect suspektema suspicious (by nature)
timi to fear, be afraid tim
ema timid
8 fuŝ-
Fuŝi =
to spoil, botch, make a mess of, bungle, (either intentionally or
through lack of attention or stupidity)
Vi certe fuŝos plurajn el ili.
You will certainly spoil (make a mess of) several of them.
Li fuŝis ĉion.
He bungled everything.
fuŝulo
a bungler.
Fuŝ- is used as a prefix with this meaning: fuŝ
Note: fotografisto a bungling
photographer.
9 dis-
The prefix dis- expresses dispersal or separation:
sendi to send dissendi to distribute, circulate
ŝiri to tear disŝiri to tear to shreds
fail to fall disfali to fall to pieces
bati to beat disbati to dash to pieces
10 bo-
The prefix bo- is used to denote relationship by marriage, i.e. 'in-law'
patro father bopatro father-in-law
patrino mother bopatrino mother-in-law
frato brother bofrato brother-in-law
fratino sister bofratino sister-in-law
filo son bofilo
son-in-law
filino daughter bofilino
daughter-in-law
parenco relative boparencoj 'in-laws'
(relatives by marriage)
ANDRÉ AMPÈRE
fizikisto kaj matematikisto (1775-1836)
mal/fort/a weak
ĝoj/ig/i to make someone happy
ŝat/at/a appreciated, favourite
sufiĉ/i to be enough
sprit/a witty
skrib/ig/i to let someone write down
sopir/ĝem/o a sigh of yearning
ALEXANDRE DUMAS
verkisto (1802-1870)
specimen/o a specimen
fingr/o/montr/i to show with the finger
ĉe/est/ant/o someone who is in a place
kvankam thoug
spert/o experience
ek/rid/et/i to make a smile
viv/plen/a plenty of life
mustang/o a mustang, a kind of horse
femal/a female
rajd/i to ride
kuir/ist/o a cook
ŝov/i to put
hazard/e by accident
sur/port/i to wear
JOZEFO LA DUA
imperiestro (1741-1790)
– Tion mi ne povas fari, Via Moŝto, ĉar per tio mi ofendus vian majeston.
imperi/estr/o emperor
antaŭ/met/i to put something in front of someone
aprob/o approval
mal/plaĉ/i to dislike
rand/o edge
en/man/ig/i to put something on someone’s hands
tra/leg/i to read something carefully
laŭt/e loudly
al/rigard/i to look at
el/turn/iĝ/i to turn around
ordon/i to order
FRANZ LISZT
komponisto (1811-1886)
Iu viena kritikisto turnis sin iam en 1878 al Franz Liszt kun la demando,
ĉu li ne intencas skribi libron pri sia vivo.
La majstro, kiu tiam estis proksime al sia 70a vivjaro, respondis al li kun
rideto:
– Kara sinjoro, bedaŭrinde, mia vivo ankoraŭ ĉiam postulas de mi tiom
multe el mia tempo, ke mi malfacile trovus eĉ nur momenton por skribi pri ĝi.
kritik/ist/o a critic
proksim/e near
bedaŭr/ind/e unfortunately
postul/i to demand
mal/facil/e with difficulty
LESSON 13
VOJO FERMITA
VOJO RIPARATA
DOMO AĈETEBLA
TABLO REZERVITA
ĈIAM MALDEKSTREN
RESPONDO PETATA
Compound tenses
6 Just as with the active participles, the passive participles can be combined
with estas, estis and
estos, for example:
Li estas edukita. He is educated.
Li estas edukata. He is being educated.
Li estas edukota. He is going to be educated.
Li estis edukita. He was educated.
Li estis edukata. He was being educated.
Li estis edukota. He was going to be educated.
Li estos edukita. He will be educated.
Li estos edukata. He will be being educated.*
Li estos edukota. He will be going to be educated.*
*Virtually never used.
7 Notice that when we say something is done by
somebody, by is translated by
de: Mi estimas lin. Li estas
estimata de mi.
I esteem him. He is esteemed by me.
Li helpos vin. ota de li.
Vi estas help
He will help you. You are going to be helped by
him.
To show the 'instrument' with which an action is done, we usually use
'with' in English, but note that this is un, but per (by means of):
not k
La hundo estis batata de la knabo
per bastono. The dog was being
beaten by the boy with a stick. La
bildo estis desegnita de ŝi per
krajono.
The picture was drawn by her w
ith a pencil.
Note the following distinction:
La knabino ludis kun
sia fratino. The girl
was playing with her
sister. L
a kato ludis
per la muso.
The cat was playing with the mouse.
In the former case the sister was also playing, but in the latter case the mouse
certainly was not!
Kun always contains the idea of 'together with'; in fact
kune means
together.
Passive participles as nouns
8 The passive participles are also used
as nouns, as follows: ami
to love
amato loved one
instrui to teach instruato trainee
pagi to pay pagato payee
koni to know konato acquaintance
mortigi to kill mortig ito someone who has been killed
venki to conquer venkito someone who has been
conquered
elekti to choose oto someone who is going to be
elekt
chosen
viziti to visit oto someone who is to be visited
vizit
Suffix/prefix
11 -aĉ-
The suffix -aĉ- is used to denote poorness of quality or condition, and
forms words with a disparaging sense of that which is indicated by the
root. As an independent word, aĉa =
rotten, poor in quality.
domo house dom aĉo hovel
infano child infanaĉo
brat
ĵurnalo newspaper ĵurnalaĉo 'rag'
paroli to speak parolaĉi
to speak badly, murder (the
language)
skribi to write skrib
aĉi to scribble
virino woman virin
aĉo hag, crone
12 fi-
The prefix fi- denotes looseness of morals, lack of principles, depravity:
homo person fihomo scoundrel
virino woman fivirino slut, bad woman
menso mind fimensa foul-minded
vorto word fivorto bad, dirty word
rakonto story firakonto dirty, smutty story
Fi! as an interjection means Fie! Shame!: Fi al vi! Shame on you!
Hans Christian Andersen longe loĝis en Italio. Kiam li poste faris ĉion
eblan por definitive forveturi, iu alia itala amiko demandis al li:
– Kial vi ne restas pli longe? Mi komprenas, ke vi estas preta forlasi tiun
ĉi belegan, sunbanatan landon kaj reveni en la malvarman Danlandon…
Je tio Andersen respondis:
– Ĉu oni ne amu sian patrinon nur pro tio, ke ŝi estas malpli bela ol aliaj
virinoj?
long/e for a long time
loĝ/i to live in a place
ebl/a possible
for/vetur/i to travel away
rest/i to stay
sub/ban/at/a sunbathed
mal/varm/e cold
Hans Christian Andersen estis konata pro tio, ke li ne tre multe zorgis pri
la vestado. Iam, iu el liaj konatoj haltigis lin kaj diris al li:
– Ĉu tio, kion vi havas sur la kapo, estas ĉapelo?
Je tio Andersen kun bonkora rideto respondis:
– Kaj ĉu tio, kion vi havas sub la ĉapelo, estas kapo?
Andersen ŝatis voĉlegi rakontojn al siaj amikoj. Ankaŭ ili ŝatis tion, nur la
skutisto Thorvaldsen kutime ne estis preta aŭskulti. Iun vesperon tamen ankaŭ li
konsentis ĉeesti la legadon. Finleginte, Andersen demandis al li:
– Nu, ĉu ĝi plaĉis al vi?
– Ĝi estis tro mallonga –respondis Thorvaldsen.
Andersen, ĝoje pro tio ke lia amiko fine montris ian interesiĝon,
demandis:
– Ĉu mallonga? Kiom longa ĝi devus esti?
– Tion mi ne scias diri... Sed mi scias, ke ĝi estas tro mallonga. Mi tiom
bone dormis, kaj vi vekis min en la plej bona momento....
skut/ist/o scooter
kutim/e usually
aŭskult/i to listen
vesper/o evening
tamen however, nevertheless
fin/leg/int/e having read till the end
vek/i to wake up
voĉ/leg/i read aloud
LUDWIG van BEETHOVEN
komponisto 1770-1827
kompon/ist/o composer
kapel/estr/o chaplain
kun/munt/i to assemble
flug/i to fly
valor/i to have a definite value
ek/atent/i to put attention on
Ludwig van Beethoven, kiel sciate, ne elstaris per beleco kaj jam en sia
junaĝo malbone aŭdis. Sed ĉiam gravis por li, kian opinion havas pri li “la pli
bela sekso” kaj kiel li impresas la virinojn.
Foje dum koncerto li ekvidis junan fraŭlinon, kiel ŝi estis viŝanta larmojn
el siaj okuloj. Li supozis, ke la beleco de lia komponaĵo tuŝis la belulinon
ĝislarme. Kunsente li klinis sin al al knabino kaj demandis, kial ŝi ploras. La
juna virino alrigardis lin suprizite kaj ekscitite diris:
– Mi ploras nur pro du guldenoj, kiujn mi forĵetis por ĉi tiu senvaloraĵo.
sci/at/e known
el/star/i to stand out
jun/aĝ/o young age
viŝ/i to to wipe
kompon/aĵ/o a composition
ĝis/larm/e till the tears
kun/sent/e with empathy
gulden/o a gulden
MAKSIM GORKIJ
verkisto (1868-1936)
Dum sia vagado tra la cara Rusio, Maksim Gorkij estis en iu gubernio
arestita kaj enkarcerigita. La polica komisaro tute ne volis kredi, ke li parolas
kun la granda verkisto. Fine li diris:
– Finfine, ja ni povas konvinkiĝi. Se vi fakte estas Maksim Gorkij, vi
certe kapablos ĝis la sekva mateno verki iun rakonton aŭ epizodon. Se vi tion
faros, mi liberigos vin.
La sekvan matenon Gorkij transdonis al la komisaro la rakonton kaj estis
liberigita. Post kelkaj tagoj li trovis sian rakonton publikigita en la loka gazeto.
Kiel aŭtoro estis subskribite: la komisaro.
vag/ad/o wandering
guberni/o prefecture
en/karcer/ig/it/a imprisoned
liber/ig/i to free
sekv/a nect
publik/ig/it/a published
sub/skrib/i to sign
KAZIMIRO LA DUA
reĝo (1138-1194)
La pola reĝo Kazimiro la Dua pasie ŝatis kartludi. Dum la ludoj li atestis
malagrablajn kverelojn kaj malpacojn inter nobeloj. Foje iu nobelo malgajnis
sian tutan monon. En la kverelon miksis sin ankaŭ la reĝo kaj la ekscitita nobelo
frapis lin sur la vangon.
La nobelo venis antaŭ la tribunalon kaj estis kondamnita pro terura
ofendo de la reĝa moŝto. Kiam la reĝo estis subskribonta la verdikton, li nuligis
la decidon de la tribunalo kaj sur la dokumenton skribis:
– Mi ne miras pri la konduto de la kulpinto, kiu, ne povante puni la
blindan ŝancon, venĝis sin almenaŭ kontraŭ tiuj, kiun ĝi favoris. Kulpa estas mi
mem, ĉar mi estis malbona ekzemplo por la nobeloj. La kondamnito estu
liberigita.
Ekde tiam Kazimiro la Dua ne toleris kartludon.
pasi/e passionately
kart/lud/i play card
dum during
atest/i to testify
mal/agrabl/e unpleasantly
kverel/o quarrel
mal/pac/o strife, quarrel, war
vang/o cheek
frap/i to hit
tribunal/o a courtkondut/o behaviour
kulp/int/o a person who has commited a guilt
ekde since
PIZISTRATO
reganto de Ateno (600 aK-527 aK)
– Kion ni devus fari al tiuj, kiuj malamas nin, se ni volas puni tiujn, kiuj
nin amas?
reg/ant/o ruler
civit/an/o citizen
reg/i si/n to control themselves
sur/strat/e on the street
FJODOR ŜALJAPIN
rusa kantisto (1873-1938)
mason/ist/o bricklayer
oper/ej/o opera house
oper/ari/o an aria
ĉef/kant/ist/o lead singer
scen/ej/o stage
kri/e shouting
turn/i si/n to turn to someone
pen/e with effort
labor/lok/o workplace
ek/tim/i to be frightened
pur/ig/i to clean up
inter/parol/o conversation
pariz/a Parisian
strat/o street
frenez/a mad
car/o tzar
al/paŝ/i to go to someone
fraŭl/in/o a maid
agrabl/a pleasant
dezir/i to wish
akompan/o company
kar/ul/o dear
mal/fru/e late
LESSON 14
Elliptical usage
4 This term refers to those cases in which, in ordinary speech, we do not
use a complete sentence, the omitted words being understood. A common
example is 'Good evening!', which actually means 'I wish you a good evening!'
Here are some more examples, with the missing (understood) words
supplied in the right hand column:
Good day! (I wish you a) good day!
One moment, please… (Wait) one moment please.
Just a word of advice… (I offer you) just a word of advice.
Who did that? Andreo. Andreo (did that).
Whom did you see? Andreo. (I saw) Andreo.
This, of course, happens in Esperanto too. However, the missing words often
have an effect on the ending of the noun, which may, in fact, be the object of
the omitted verb. Here are the Esperanto forms of the above examples:
Bonan tagon. (Mi deziras al vi) bonan tagon.
Unu momenton, mi petas… (Atendu) unu momenton, mi petas.
Nur unu vorton da konsilo… (Mi proponas al vi) nur unu vorton da
konsilo. Kiu faris tion? Li. Li (faris tion).
Kiun vi vidis? Lin. (Mi vidis) Lin.
5 There are some cases in which the whole meaning of the
sentence can be altered by the omission of the
-n:
I love you more than he =
either (a) I love you more than he does. or
(b) I love you more than I love him.
Note: A
lthough it is not absolutely necessary to use a hyphen with eks, it is
perhaps clearer to do so with the longer words.
10 pra-
The prefix pra- has two uses: (i) to denote remoteness in time:
biciklo bicycle prabiciklo
primitive bicycle
arbaro forest praarbaro primeval forest
homo man prahomo primitive man
and (
ii) distant (in time) relationship:
avo grandfather praavo
great-grandfather
nepo grandson pranepo
great-grandson
11 mis-
The prefix mis- is used like the English 'mis-' to denote an error:
informi to inform misinformi
to misinform
kompreni to understand miskompreni
to misunderstand
loko place misloki
to misplace, mislay
paŝo step mispaŝo false step
prononci to pronounce misprononci to mispronounce
uzi to use misuzi
to misuse
12 -ing-
The suffix -ing- is used to denote a holder for one of the objects named in the
root. Often the object is held firmly by one end only.
kandelo candle kandel ingo
candlestick
plumo pen plum ingo
penholder
torĉo torch torĉ
ingo
torch-holder
fingro finger fingr
ingo thimble
glavo sword glav
ingo scabbard
ingo is useful as
It is not greatly used other than in the above words, but
an independent word meaning holder, socket or sheath. Do not confuse
it with -uj-, which denotes a container for a quantity of the objects
named:
cigaredingo cigarette-holder
cigaredujo cigarette box
13 -nj-
-nj- is used after the first few letters of a feminine name to form a
The suffix
short affectionate name:
patrino mother pa
njo
mummy
onklino aunt o
njo aunty
avino grandmother avi
njo granny
14 -ĉj-
-ĉj- is used in the same way with masculine names:
The suffix
patro father pa
ĉjo
daddy
onklo oncle o
ĉjo
oncle
LODOVICO ARIOSTO
poeto (1474-1533)
La itala poeto Lodovico Ariosto loĝis en tre malgranda domo. Kiam liaj amikoj
demandis al li, kial en sia Orlando Furioso li priskribis belegan palacon, dum li mem
loĝas en tia dometo, tiam la poeto respondis:
– Ĉar estas pli facile trovi vortojn ol monon por ŝtonoj kaj brikoj.
pri/skrib/i describe
bel/eg/a very beautiful
MARLENE DIETRICH
filmaktoro (1901-1992)
ĉe/est/o presence
post/kur/i to run after someone
gamb/o leg
de/ven/o origin
ambici/a ambitious
spontan/e spontaneously
egal/e indiferent
rimark/ig/i to make a remark
lern/ej/o school
argumen/i to argue
sin/sekv/e consecutively
GEORGE GERSHWIN
komponisto (1893-1937)
En 1928 Gershwin alveturis Parizon. Ĉi tie li volis prezentigi sian jam
sukcesan Bluan Rapsodion,sed krome li volis konatiĝi kun famaj muzikistoj kaj peti
al la fama komponisto Maurice Ravel, ke li donu al li lecionojn en komponado. Liaj
unuaj du deziroj plenumiĝis, sed kiam li venis al Ravel kaj eldiris sian deziron, la
franco diris:
– Kial vi volas fariĝi duaranga Ravel, se vi jam estas unuaranga Gershwin?
al/vetur/i to go to somewhere
prezent/ig/i to let someone present
lecion/o lesson
plen/um/iĝ/i to be fulfilled
el/dir/i pronounce
du/a/rang/a of second rang
unu/a/rang/a of first rang
HEINRICH HEINE
poeto (1797-1856)
Heine iam havis duelon per pistoloj. Li elpafis la unua, sed ne trafis. Poste
pafis la kontraŭulo. La kuglo estis direktita rekte en la koron de Heine, sed ĝi estis
haltigita de lia surbrusta monbiletujo kaj li foriris nevundita. Li trankvile eltiris la
monbiletujon, kiu haltigis la kuglon, kaj diris:
– Tion oni povas nomi bone deponita mono!
ROBERT KOCH
medicinisto kaj bakteriologo (1843-1910)
arogant/a arrogant
sufer/ig/i to cause suffering
al/kutim/iĝ/int/a used to
al/vok/i to call
Robert Koch foje promenis kun amiko. Ili renkontis virinon, kiu je la saluto de
d-ro Koch respondis tre malvarme:
– Kiu ŝi estis? –demandis la amiko.
– La edzino de riĉega direktoro, kiun mi antaŭ kelkaj monatoj pritraktis.
– Mi komprenas –diris la amiko–, la direktoro mortis…
– Tute male –ekridetis Koch–, sed mi resanigis lin!
ANDRÉ MAUROIS
verkisto (1885-1967)
La franca verkisto André Maurois foje prelegis en iu pariza klubo pri amo kaj
feliĉo. Post la prelego unu virino el la aŭskultantoj sin turnis al li:
– Mi petas konsilon al vi. Mi edziniĝis kun vidvo kaj en nia aliflanke modela
kunvivado ĝenas min, ke mia edzo ĉe ĉiu konvena okazo laŭdas la virtojn de sia unua
edzino. Kion mi faru?
Post ioma pripensado Maurois respondis:
– Tio estas simpla. Laŭdu anticipe la virtojn de viro, kun kiu vi edziniĝos, kiam
vi estos vidvino.
preleg/i to give a lecture
edzin/iĝ/i to become a wife
vidv/o widow
ali/flank/e on the other side
kun/viv/ad/o the fact of living together
ĝen/i to bother
konven/a convinient
pri/pens/ad/o the activity of thinking about one matter
FERENC MOLNÁR
verkisto (1878-1952)
ARTURO TOSCANINI
orkestra dirigento (1867-1957)
– Sufiĉas, se mi ricevos unu liron pli multe ol Toscanini, ĉefe, ke ĝi estu pli
multe –li akcentis.
Post la koncerto li ricevis estiel honorarion - unu liron! Ĉar Toscanini estis
tiom grandanima, ke li dirigentis la koncerton senpage.
Toscanini foje ekzercis iun komponaĵon kun la Viena Filharmonio. Subite li
kolerete interrompis la provekzercon:
– Ĉu vi ne kapablas legi? Ja staras tie “con amore” (‘kun amo’), kaj vi ludas
tion kiel jam malnovaj geedzoj!
Riĉa sed avarega komercisto ne volis transpreni de Rubens sian portreton, kiun
li estis mendinta ĉe la pentristo. Li argumentis, ke la vizaĝo sur la portreto ne similas
al li, ne reprezentas lin. Rubens konsentis pri la nuligo de la mendo, kondiĉe, ke la
komercisto skribe konfirmos sian opinion pri la bildo. La avara komercisto volonte
skribis al Rubens la postulitan deklaron kaj Rubens prenis la bildon hejmen.
En la sekva elmontrado de la bildoj de Rubens, ĉi tiu portreto estis elmetita kun
la teksto: “Portreto pri maljuna uzuristo”.
La sekvan tagon nekonata viro aĉetis la bildon por la trioblo de la originala
prezo.
trans/pren/i takeover
mend/i to order
nul/ig/i to cancel
bild/o picture
LESSON 15
Adverbial participles
A common form in English is the sentence with a participial phrase tacked
on (here in italics):
Wishing to speak to him, I visited his house.
Seeing him in the garden,I called to him.
Whistling tunefully, he went upstairs.
Having a good brain, he mastered everything.
Intending to stay, we stood in the corridor.
The Esperanto form is similar, but the participle ends in
-e:
Dezirante paroli al li, mi vizitis lian domon.
Vidante lin en la ĝardeno, mi vokis al li.
Fajfante melodie, li iris supren.
Havante bonan cerbon, li venkis ĉion.
Intencante resti, ni staris en la koridoro.
This participial phrase can be expanded into a complete sentence, whose
subject is identical with that of the main clause (sentence):
Mi deziris paroli al li. Mi vizitis lian domon.
I wished to speak to him. I visited his house.
Mi vidis lin en la ĝardeno. Mi vokis al li.
I saw him in the garden. I called to him.
Li fajfis melodie. Li iris supren.
He was whistling melodiously. He went upstairs.
Li havis bonan cerbon. Li venkis ĉion.
He had a good brain. He mastered everything.
Ni intencis resti. Ni staris en la koridoro.
We intended to stay. We stood in the corridor.
The rule in Esperanto, then, is as in good English; i.e., the participial phrase
must always relate to the subject of the main clause.
The past participle is likewise used as in English:
Mi estis skribonta la leteron. Mi eliris.
I had written the letter. I went out.
= Skribinte la leteron, mi eliris.
Having written (After writing*) the letter, I went out.
Indirect commands
The ending -u is used in indirect speech after verbs like
want, wish, or allied
verbs like order, tell, warn, advise, ask, etc. where in English we use the
infinitive after the object:
u tien!
Ir
Go there!
Li kantu!
Let him sing!
u!
Rest
Stay!
but
ŝi kovris la tablon per tuko she covered the table with a cloth
Example:
La bildo pendis sur la muro. Mi pendigis la bildon en la salono.
The picture hung on the wall. I hung the picture in the lounge.
We can overcome this problem by saying either
(i) la mono ŝtelita for de li
ii) la mono kiun li ŝtelis
or (
(c) la venko de Anglio de la normandoj the conquest of England by the Normans
This one can be clarified by saying:
la venko de Anglio fare de (far)* la normandoj
*The word far, while not official, is sometimes used for
by when it means
done by.
Other doubtful meanings can be made clear by using an alternative preposition.
Instead of: We could say:
la problemo de la senarmiĝo la problemo pri la senarmiĝo
li venas de Germanio li venas el Germanio
li kuris de la loko for de la loko
li kuris or
forkuris de la loko
li
la vazo falis de la tablo la vazo falis de sur la tablo
li laboras tie de januaro ekde januaro
li laboras tie
li suferis de febro pro febro
li suferis
ni ne povas distingi liajn ni ne povas distingi liajn
ŝafojn de la niaj ŝafojn disde la niaj
In general, then, when using de, be especially careful to see that the meaning is
clear. If in doubt, find some other way of expressing what you want to say.
PRAKTIKO 15.3 Traduku esperanten:
I must demand the return of the money stolen from me by that man. He disappeared
from the house yesterday morning, and has not been seen since (then). He took a
knife from the drawer to cut the bread. The ground was entirely covered with snow.
John can hardly walk, because he fell off a wall. The dying woman was surrounded
by all her (= her whole) family. He wrote to tell (= say to) me that he was suffering
from a cold. Those gloves were stolen from my brother. She has been
working in that shop since January. Without saying a word she ran away from me.
Transitive Intransitive
to boil I boiled the milk. The milk boiled.
to close He closed the door. The door closed.
to wake She woke the child. The child woke.
ARISTOTELO
filozofo (384 aK - 322 aK)
La filozofo Aristotelo havis filinon. Iun tagon venis svati ŝin du junuloj:
unu riĉa kaj alia malriĉa.
Al la riĉa li diris:
– Mi ne donos al vi mian filinon.
Kaj li donis ŝin al la malriĉa.
Kiam oni demandis, kial li faris tiel, tiam li respondis:
– Tiu riĉulo estas stulta, do mi timis, ke li malriĉiĝos, kaj la malriĉa
knabo estas saĝa, do mi povas esperi, ke li fariĝos riĉa.
svat/i to be a suitor
riĉ/a rich
stult/a stupid
mal/riĉ/iĝ/i to become poor
saĝ/a wise
far/iĝ/i to become
FJODOR MIĤAJLOVIĈ DOSTOJEVSKIJ
verkisto (1821-1881)
BENJAMINO GIGLI
kantisto (1890-1957)
HELENIO HERRERA
futbaltrejnisto (1910-1997)
LEONARDO DA VINCI
pentristo, skulptisto, arĥitekto kaj sciencisto (1452-1519)
pentr/aĵ/o a painting
ŝerc/e joking
viand/o meat
kolbas/o sausage
per/man/e by hand
ek/star/is to stand up
ne/fin/it/a not finished
maŝin/et/o little machine
muel/ad/o the activity of grinding
THOMAS MANN
verkisto (1875-1955)
La germana romanverkisto Thomas Mann foje sidis en la societo de operaj
kantistoj. Iu sopranistino, kiu en liberaj momentoj provadis ankaŭ literature verki,
donacis al Thomas Mann sian fotaĵon, sur kiun ŝi skribis:
– A. N., verkistino.
La sekvan tagon Thomas Mann sendis al ŝi sian fotaĵon, sur kiun li propramane
estis skribinta:
– Thomas Mann, soprano.
fot/aĵ/o a photo
propr/a/man/e by his own hand
akr/a sharp
opini/inter/ŝanĝ/o an exchange of opinions
mal/o the opposite
riproĉ/i to reproach
konsent/i to agree
ekzamen/i examine
vic/ord/o shift order
re/ag/i to react, to reply
sek/e shortly
NIKOLAJ ALEKSEJEVIĈ NEKRASOV
poeto (1821-1877)
ekzil/o exile
kontraŭ/ŝtat/a against the state
proces/o trial
juĝ/ist/o judge
el/dir/o pronounciation
PETRO LA UNUA
caro (1672-1725)
re/form/ant/o reformist
drink/em/ul/o a drinker
for/don/ad/i si/n to give themselves away repeatedly
mal/virt/o vice
ne/re/bon/ig/ebl/a to take back to their correct behaviour
ebri/em/ul/o person who often gets drunk
pend/ig/i hang up
ok/pint/a stel/o eight-pointed star
ebri/ec/o drunkenness
al/fiks/ad/i attach
ĉen/o chain