Father of Persian Verse
Father of Persian Verse
Father of Persian Verse
Chief Editor:
A.A. Seyed-Gohrab (Leiden University)
Sassan Tabatabai
All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved
above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written per-
mission of both the copyright owner and the author of the book.
Table of Contents
Acknowledgments
INTRODUCTION
Panegyric poems
The mother of wine 34
May the Amir live long 50
Generosity 54
Juye-Muliyān 56
The pen and the harp 58
Your justice 60
The essence of this world 62
Your friendship 64
Poems of complaint
What my soul was like 66
The poet’s change of fortune 72
The poet in old age 72
Meditations on life, death and destiny
Destiny’s door 74
It is useful to repent 76
The way of the world 76
This world is like a dream 76
Prey for this world 78
Life, short or long 78
This transient life 80
The world is a deceiving game 80
There was much to be sorry for 82
Thirteen-year-old bride 82
The song of the Zir 84
The pen 84
Nature poems
Spring 100
Mehregān 104
Hoopoe 106
Winter’s breath 106
Wine poems
On drunkenness 108
The virtues of wine 108
Rubā‘iyāt
Rubā‘iyāt 110
Bibliography 119
Acknowledgments
In the tenth century CE, Nasr ibn Ahmad II (r. 914-943), the
Sāmānid Amir who ruled north-eastern Persia from his capital in
Bukhārā, had a habit of spending the spring and summer in Herat
(present-day Afghanistan) away from the heat and dust of his
capital. One year, he was so charmed by the temperate climate and
the beautiful maidens of Herat that he failed to return to Bukhārā as
expected. Many months passed and the Amir showed no sign of
leaving Herāt. Knowing that the poet Rudaki was one of the Amir’s
intimates, the courtiers and army captains approached him and
offered him five thousand dinārs if he could persuade the Amir to
return to Bukhārā. At their request, Rudaki, who was considered an
excellent musician as well as a poet, traveled to Herat. There, in the
Amir’s presence, Rudaki plucked his harp and recited this poem:
1
This anecdote appears in most of the historical sources on Rudaki. See A. J.
Arberry, Classical Persian Literature (London: George Allen and Unwin Ltd,
1958), pp. 32-33.
2
Edward G. Browne, A Literary History of Persia, vol. 1 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1969), p. 456.
Introduction 3
3
Julie Scott Meisami, Medieval Persian Court Poetry (Princeton: Princeton
University Press, 1987), p. 6. Meisami provides a detailed account of the
relationship between poet and court from its pre-Islamic origins.
4 Rudaki’s Life and Poetry
4
As quoted in Meisami, p. 10.
Introduction 5
in the tenth century. As the Amir’s vizier from 922 to 938, he drew
literary talent to the Sāmānid court by commissioning works of
literature and offering lavish rewards to poets.
Bal‘ami considered Rudaki to be unrivaled among both
Persian and Arab poets. He commissioned Rudaki to translate the
Kalila va Dimna, the collection of Indian “Bidpai” fables into
Persian from an Arabic translation of the Pahlavi translation of the
Sanskrit original. Unfortunately, no more than a few couplets have
survived from Rudaki’s translation.5
Rudaki’s fortune took a turn for the worse with the death of
Bal‘ami in 937. Soon after, Rudaki fell out of favor with the Amir
and was expelled from court. This traumatic event in Rudaki’s life
was followed by the death of the poet Shahid Balkhi, a close friend
of Rudaki who had also enjoyed the patronage of the Sāmānid
court. In a moving elegy on the death of Balkhi, one can sense
Rudaki’s anguish at his own situation:
5
For a discussion of the role of Bal‘ami as Rudaki’s patron, see Zabihollæh
Safæ, Tārikh-e Adabiyāt dar Iran vol. 1 (Tehran: Amir Kabir, 1977), pp. 376-
381.
Introduction 7
Rudaki was thought to have been blind from birth, but most
scholars agree that he was not born blind but lost his sight later in
life. The physical descriptions of shapes and colors in Rudaki’s
poetry make it highly unlikely that he was blind from birth. The
imagery and the vivid depiction of nature in his poetry suggest that
it is the work of someone who had a visual experience of the world.
In one poem he compares a curl of his beloved’s hair to a letter of
the alphabet, and the mole on her cheek to the dot of that letter.
8 Rudaki’s Life and Poetry
6
For a concise discussion of andarz, see Z. Safā, in Encyclopaedia Iranica,
under Andarz. ii. Andarz literature in new Persian.
10 Rudaki’s Life and Poetry
7
Here, Rudaki is evoking Zoroastrian virtues as laid out in pre-Islamic sacred
texts. The Avestā is the sacred writings of Zoroastrianism and the Zand is the
interpretation of the Avestā. The Vahi-nāmeh (Letter of Revelation) and the
Pand-nāmeh (Letter of Guidance) are pre-Islamic moral injunctions.
Introduction 11
jingle. The jingle caught Rudaki’s ear who later wrote a poem in the
same meter. The rest, as they say, is history.8
8
Ja‘far Sho‘ār and Hasan Anvari, Gozideh-ye ash‘ar-e Rudaki (Tehran: Nashr-e
‘Elm, 1994), p. 171. For a discussion on the origins of the ruba’i see Shafi‘i-
Kadkani, Musiqi-e she‘r (Tehran: Enteshārāt-e Āgāh, 1989), pp. 467-478.
Also see Elwell-Sutton, “The ‘rubā’i’ in early Persian literature,” in The
Cambridge History of Iran, vol. 4, ed. R. N. Frye (Cambridge: Cambridge
University Press, 1975), pp. 633-658.
9
Arberry, pp. 33-34.
10
Jan Rypka, History of Iranian Literature (Dordrecht, Holland: D. Reidel,
1968), pp. 144-145.
Introduction 13
11
Arberry, p. 101.
14 Rudaki’s Life and Poetry
12
Rolfe Humphries, “Latin and English verse — some practical considerations,”
in On Translation, ed. R. A. Brower (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1959), p. 61.
Introduction 17
13
Arrowsmith, “The lively conventions,” in Craft and Context of Translation,
ed. W. Arrowsmith and R. Shattuck (Austin: The University of Texas Press,
1971), pp. 122-123.
Introduction 19
The exotic nature of this poem stems from the fact that it is
set in medieval Bukhārā, a place where slaves and concubines are
part of the social tapestry. Rudaki is choosing a slave girl for his
evening pleasure in tenth century Bukhārā. He is not soliciting a
prostitute in Times Square in 2008. Arrowsmith also tries to avoid
such over-translating. “[Italian] Lire may be more familiar to
modern ears,” he writes, “but a little shaping and emphasis by the
translator, even an intruded gloss where required, will make of
drachmas and obols a perfectly acceptable convention.”14
A similar problem is posed by proper names, which
Humphries considers to be stumbling blocks for the translator.
“Should we bring over the name of every single ... river and
mountain?” he asks. The question is a valid one, especially when
many geographical names have an equivalent modern name which
the reader can immediately identify. “Some names, whether of
place or person,” contends Humphries, “mean nothing to us in
illusion or connotation, and one of our obligations to the original
author is not to bore his audience.”15
The poem “Juye-Muliyān,” offers an interesting case. In
consecutive couplets, Rudaki mentions the Āmuy and the Jayhun,
rivers that the Amir must cross on his way to Bukhārā. In fact, the
Āmuy (or Āmu Daryā) and the Jayhun are the Persian and Arabic
names, respectively, of the same river in Central Asia: the Oxus.
My initial impulse was to substitute the Oxus for the other names.
After all, the Oxus is more readily identifiable by the western
reader, whereas the mention of the Āmuy or the Jayhun would send
one scrambling for an atlas of Central Asia.
14
Ibid., pp. 124-125.
15
Humphries, “Latin and English verse,” in On Translation, p. 63.
20 Rudaki’s Life and Poetry
16
Arberry, p. 33.
17
A. V. Williams Jackson, Early Persian Poetry: From the Beginnings Down to
the Times of Firdausi (New York: The Macmillan Company, 1920) p. 36.
Introduction 21
used for a more specific purpose than the examples noted above. It
conveys the end of autumn and the beginning of winter. In a poem
about Mehregān, which was originally a Zoroastrian celebration,
specific months and their places within the seasons assume a more
distinguishing role. Replacing Āzar with autumn would, in my
opinion, dilute the line.
[\
[\
28 The Poetry of Rudaki
Elegies
1
This poem was written for the Sāmānid Amir Ahmad ibn Ismā‘il (r. 907-914)
on the death of his father, Amir Ismā‘il-ibn Ahmad (d. 907).
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 29
2
Abol Hasan Mohammad ibn Mohammad Morādi was a poet who lived during
the same time as Rudaki. Very little remains of his works.
3
Marvazi, Rāzi, Rumi and Kurd are the inhabitants of Marv, Ray, Rum (in
Turkey) and Kurdistan, respectively.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 31
Shahid’s Caravan
4
This poem is an elegy for the poet Shahid Balkhi (d. 940), a friend and
contemporary of Rudaki who also enjoyed the patronage of the Sāmānid Amir,
Nasr ibn Ahmad.
5
The breaks indicate fragments missing from the poem.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 33
Panegyric poems
6
Ordibehesht and Ābān are the second and eighth months, respectively, of the
Persian calendar.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 35
7
Badakhshān, currently in Afghanistan, was known for its rubies.
8
Nisān is the first month of the Syrian calendar, corresponding roughly to April.
9
Tanjeh, a port in current Morocco was considered at the time to be one of the
farthest western inhabited places in the world.
10
Ray is a city near current Tehran. Ommān is in the south-eastern Arabian
Peninsula.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 37
11
Apparently, ‘Isā, Madaknir and Chābak-e Jānān were court musicians. There is
no mention of their names in any of the histories.
12
It is unclear whether “Sāleh” is a name or is used as “righteous” or “noble.”
Abolfazl Mohammed ibn Abdollāh Bal‘ami (d. 937) was the vizier (minister) to
the Sāmānid Amirs Ismail ibn Ahmad, Ahmad ibn Ismail and Nasr ibn Ahmad.
13
Khāqān is the Turkik title for “ruler” or “leader” (used by the Chinese and
Mongols).
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 39
14
Sāsān is the grandfather of Ardeshir Bābakān, founder of the Sāsānian dynasty in
the third century.
15
Faqih is a religious authority who is versed in Islamic jurisprudence. Sharia is
Islamic law. Mohammed ibn Idris, known as Imām Shāf‘i (767-820) was a
theologian and a founder of the Shāf‘iyah sect. Abu Hanifeh No‘mān ibn Sābet
(696-767) was the founder of the Hanafi school of Islam. Sofyān ibn Sa‘id Suri
(713-778) was a theologian.
16
Loqmān is a man known for his wisdom and piety. His name appears several
times in the Koran.
17
Rezvān is heaven’s door keeper.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 41
He is kind-hearted. He is real.
He is noble and forgiving.
If his words fall upon your ears,
It will reverse the bad luck of Saturn.
If you see him sitting on his throne,
You will say Solomon has come to life.
He rides like Sām, and while stars still shine,
No horse shall see a rider like him.18
On the day of battle, of hate, of bravery,
When you see him clad in helmet and armor,
He will make an elephant seem small,
Even one that is roaring and drunk.
During battle, even Esfandiyār
trembles and runs from his spear.19
At times of peace, his mountain of a body
Is Mount Siyām; nobody sees him move.20
Facing his spear, even a dragon
Melts like wax, as if facing fire.
Even Mars if he comes to his battle,
Will become a meal for his sword.
Then again, when he takes the wine in hand,
No spring cloud could rain like him.
Spring clouds only shower dark rain,
He rains parcels of silk and sacks of gold.
He gives and gives, with both hands,
Making the storm seem mundane.
It is surely his grace
That gives value to praise.
18
Sām was the father of Zāl and the ancestor of Rostam, the mythical Persian hero.
Sām is known for being an expert rider.
19
Esfandiyār is a mythical Persian hero.
20
Mount Siyām is in Transoxiana.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 43
21
Amr Lays is the second Saffārid king (887-900).
22
Rostam is perhapse the most famous mythical Persian hero.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 45
23
Jarir ibn ‘Attieh (d. 727), Abu Tammām Tā’i (d. 727), and Hassān ibn Sābet
Ansāri (d. 670) were famous Arab poets.
24
Sari Alghavāni (d. 814) was an Arab poet. Sahbān Vā‘el (d. 670) was an Arab
orator.
25
Bu ‘Omar and Adnān were among the notables in the Sāmānid court, possibly
nobles or ministers.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 47
26
Judy is Mount Ararat in Turkey, where Noah’s Arc is supposed to have landed.
Sahlān is a mountain in Arabia.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 49
27
The Avestā, written in Avestan (an ancient Eastern Iranian language) is the
sacred writings of Zoroastrianism and the chief source for the teachings of
Zoroaster. The Zand is the interpretation of the Avestā.
28
Vahi-nāmeh is a “Letter (book/document) of Revelation.” Kasrā is the title of
Khosrow Anushirvān (531-579), the twenty-first Sāsānian king. The prophet
Mohammad was born during his reign.
29
Pand-nāmeh is the “Letter of Guidance.” There is a Pand-nāmeh attributed to
Anushirvān, a copy of which is in the British Museum.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 51
Generosity
Juye-Muliyān
30
Juye-Muliyān was a very lovely estate on the outskirts of Bukhārā.
31
Āmuy (Āmu Daryā) and Jayhun are the Persian and Arabic names,
respectively, of the river Oxus in Central Asia. Traveling from Herāt to
Bukhārā, one would have to cross the Oxus.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 57
Your justice
32
The first half of the final couplet is missing.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 63
Your friendship
Poems of complaint
33
A prominent landowner.
34
The house of Sāmān refers to the Sāmānids who ruled Khorāsān in the 10th
century.
35
Amir of Mākān refers to Mākān-e Kāki (d. 945) who ruled part of Tabarestān.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 71
Destiny’s door
It is useful to repent
36
Halva is a traditional Middle Eastern dessert.
37
It was believed that sneezing helped in the recovery of a sick person.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 77
Thirteen-year-old bride
The pen
38
Zir is a high-pitched note. It is also the name of an ancient musical instrument.
Takbir, part of the Muslim “call to prayer,” is the proclamation of faith: Allah-
o-Akbar (“God is great”).
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 85
39
Khotan, a city in Central Asia (currently in Chinese Turkistan) was famous for
its musk.
40
Canopus, a star in the constellation Carina, is brightest when it appears from
the direction of Yemen, which is south-west in the Bukhārān sky.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 87
Devotion to love
My heart is a grain
41
Lailat al-qadar, which I have translated as “The Divine Night,” is the night
when the prophet Mohammad received the first revelation of the Koran.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 91
Ayyār’s message
42
Ayyār means shrewd or sneaky. Nafisi claims that Ayyār is the name of one of
Rudaki’s favorite concubines.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 95
43
“Feverish eyes” imply sleepy, half-closed eyes, which are a sign of the
beloved’s beauty.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 97
44
In this line, Rudaki is making reference to the story of Hārut and Mārut, which
has pre-Islamic roots (“Ho’avrutāt” and “Amrotāt” in Avestan literature) and is
retold in the Koran. As the story goes, the angels Hārut and Mārut were sent to
earth to guide mankind. They were seduced by the beautiful Nāhid (“Zohreh”
in Arabic) and engaged in singing, drinking wine and merry-making. As
punishment, God threw them into the well of Babylon.
45
Narcissi represent eyes. Narcissi growing on the grave implies that the poet
will see his beloved even after his death.
46
The last couplet seems disjointed from the rest of the poem.
47
I have translated the Persian letter [“ ]جjim" as a “j”. [ ] ج, similar to a “j” in
English has a dot. The dot in the []ج, however, is on the inside of the body of
the letter, unlike the dot on top of the “j”. The physical description of the dot
being the mole surrounded by a curl of the beloved’s hair makes more sense in
Persian since the dot is surrounded by the body of the letter. The dot on the “j”
as the mole, and the body of the letter as a curl of hair, demands a bit of a
stretch in the imagination of the English reader. Nevertheless, it’s an
interesting coincidence that the [ ]جand the “j” are similar sounding letters
with similar physical shapes. Both are dotted letters with a curved body.
48
A small mouth is a sign of feminine beauty.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 99
Nature poems
Spring
Mehregān
49
Mehregān is a Zoroastrian celebration of autumn, in the month of Mehr, the
first month of autumn according to the Persian calendar.
50
Āzar, which means fire, is also the last month of autumn in the Persian
calendar.
51
The last two couplets are not separated from the rest of the poem in the Nafisi
manuscript. Here, I have chosen the Sho’ar and Anvary version, which has
presented the second fragment separately. There is no thematic transition
between the two fragments and the radif in the opening couplet of the second
fragment indicates that it could be the opening couplet of a separate poem.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 105
Hoopoe
Winter’s breath
52
According to the Persian calendar, Day is the first month of winter.
53
Māni or Manes (c. 216-276) was the Persian founder of Manichaeism. Māni
was also a painter and his scripture, the Arzhang, is illustrated with colorful
paintings.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 107
Wine poems
On drunkenness
Rubā‘iyāt
I
Her hair, down, is a long dark night;
Parted: a pair of open claws.
Disentangled braids, through each twist and turn
Cast wave upon wave of Tarāzian musk.
II
Day raises its banner in your name.
The crescent moon is like your cup.
Destiny imitates your strong will.
Your charity is daily bread for all.
III
No one seeks me out but misfortune.
Only my fever asks about my health.
If I’m on the brink of death, no one spares
A drop of water, except my eyes.
IV
She came to me. Who? The beloved. When? At dawn.
Afraid of whom? The guardian. Who is that? Her father.
I gave her two kisses. Where? On her moist lips.
Lips? No. What, then? Carnelian. How was it? Like sugar.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 111
V
Greedy one, don’t seek fruit in this orchard,
This two-door garden is full of willows.54
Don’t rest idle, the Gardener is behind you.55
Be still like the dirt, and pass like the wind.
VI
When you find me dead, my lips apart,
A shell empty of life, worn out by want,
Sit by my bedside and say, with charm:
“It is I who killed you, I regret it now.”
VII
People aren’t required to be generous and kind,
But they are required to be thankful for grace.
My lord bestows much that isn’t required of him.
How can I neglect what is required of me?
VIII
I eagerly place your letter before me.
Teardrops pattern the Pleiades on my shirt.
Replying, when I take pen in hand,
I want to fold my heart in the letter.
54
The two-door garden emphasizes the transience of life.
55
The Gardener is the Angel of Death.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 113
IX
We’ve spread our rug in sorrow’s house,
Shed tears. Ours is a heart on fire.
We’ve endured the world’s tyrannies,
We, playthings of evil days.
X
As with Rudaki, love has made me tired of life.
Tears of blood have turned my lashes to coral.
I fear the pain of separation. I burn
With jealousy, like those who live in hell.
XI
She sold a tryst for a heart, a fair price.
She sells a kiss for a soul, and it’s cheap.
It’s true, when this beauty is the merchant,
She sells trysts for hearts, kisses for souls.
XII
You’ve stolen color and scent from the rose:
Color for your cheeks, scent for your hair.
The stream turns rose-colored when you wash your face.
The street smells of musk when you let down your hair.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 115
XIII
Fate felt no remorse when killing you,
No soft heart for your elegance and youth.
I am amazed at the Taker, shameless
Before such beauty, stealing your life.
XIV
Each agate of sorrow you draw from my eyes, pierces
My cheek, opening a thousand roses of secrets.56
Secrets my heart had kept hidden from my soul,
In rapture’s language, are revealed by my tears.
56
Agate, because of its dark red color symbolizes tears of blood, tears of sorrow.
Agate boring into the face can be read as tears rolling down the cheeks.
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ دﻳﻮان رودﮐﯽ 117
Adshead, Samuel Adrian. Central Asia in World History. New York: St.
Martin’s Press, 1993.
Arberry, A. J. Classical Persian Literature. London: George Allen and
Unwin Ltd., 1958.
Arrowsmith, W. and Shattuck, R., eds. The Craft and Context of
Translation. Austin: The University of Texas Press, 1971.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice.
New Haven: Yale University Press, 1993.
Barthold, V. V. Four Studies on the History of Central Asia. Vol. 1.
Translated by V. and T. Minorsky. Leiden: E.J. Brill, 1962.
_______. Turkestan Down to the Mongol Invasion. 3rd edition.
Translated by T. Minorsky. London: Messrs. Luzac and
Company Ltd., 1968.
Bassnet, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 1994.
Beeston, A. F. L. et. al., eds. The Cambridge History of Arabic
Literature. Arabic Literature to the End of the Umayyad Period.
Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
Brower, R. A., ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1959.
_______. Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1974.
Browne, Edward G. A Literary History of Persia. 4 vols. Cambridge:
Cambridge University Press, 1969.
Bunting, Basil. Loquitur. London: Fulcrum Press, 1965.
_______. The Complete Poems. Edited by Richard Caddel. Oxford:
Oxford University Press, 1996.
Elwell-Sutton, L. P. The Persian Metres. Cambridge: Cambridge
University Press, 1976.
Freeman-Grenville, G. S. P. The Muslim and Christian Calendars.
Being Tables for the Conversion of Muslim and Christian Dates
from the Hijra to the Year A.D. 2000. London: Oxford
University Press, 1963.
Frye, Richard N. Bukhārā: The Medieval Achievement. Norman,
Oklahoma: University of Oklahoma Press, 1965.
120 Bibliography
J. Coumans
The Rubáiyát of Omar Khayyám. An Updated Bibliography
ISBN 978 90 8728 096 3
A. Sedighi
Agreement Restrictions in Persian
ISBN 978 90 8728 093 2
A.A. Seyed-Gohrab
Courtly Riddles. Enigmatic Embellishments in Early Persian Poetry
ISBN 978 90 8728 087 1
J.T.L. Cheung, The Nartic Epic Tradition. Remnants of Iranian Lore from
the Caucasus
R. Rahmoni & G. van den Berg, The Epic of Barzu as Narrated by Jura
Kamal