The Chaldean Account of Genesis, ByGeorge Smith and A. H
The Chaldean Account of Genesis, ByGeorge Smith and A. H
The Chaldean Account of Genesis, ByGeorge Smith and A. H
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CHALDEAN ACCOUNT OF GENESIS ***
Transcriber’s Notes
CONTAINING
THE DESCRIPTION OF THE CREATION, THE DELUGE, THE
TOWER OF BABEL, THE DESTRUCTION OF SODOM,
THE TIMES OF THE PATRIARCHS,
AND NIMROD;
BABYLONIAN FABLES, AND LEGENDS OF THE GODS;
FROM THE CUNEIFORM INSCRIPTIONS.
BY GEORGE SMITH,
FORMERLY OF THE DEPARTMENT OF ORIENTAL ANTIQUITIES, BRITISH MUSEUM,
AUTHOR OF “HISTORY OF ASSURBANIPAL,” “ASSYRIAN
DISCOVERIES,” ETC. ETC.
BY A. H. SAYCE,
DEPUTY-PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY IN THE
UNIVERSITY OF OXFORD.
WITH ILLUSTRATIONS.
NEW YORK:
CHARLES SCRIBNER’S SONS
743 AND 745 BROADWAY.
PREFACE BY THE EDITOR.
IT is now five years since the present volume was first laid before the
public by Mr. George Smith, just before setting out on his last ill-fated
expedition to the East. It naturally awakened extreme interest and curiosity.
The earlier chapters of Genesis no longer stood alone. Parallel accounts had
been discovered by the author among the clay records of ancient Babylonia,
which far exceeded in antiquity the venerable histories of the Bible. All
those who had a theory to support, or a tradition to overthrow, turned
eagerly to the newly-discovered documents, which possessed an equal
interest for the students of history, of religion, and of language.
The five years that have elapsed since the publication of “The Chaldean
Account of Genesis” have been five years of active work and progress
among Assyrian scholars. The impulse given to Assyrian research by Mr.
Smith has survived his death; numberless new tablets and fragments of
tablets have been brought to Europe from Assyria and Babylonia; fresh
students of the inscriptions have risen up in this country and on the
continent, more especially in Germany; and the scientific spirit which has
been introduced into the study of the Assyrian language has immeasurably
increased our knowledge of it. Thanks to the labours of men like Oppert,
Lenormant and Guyard in France, or of Schrader, Delitzsch, Haupt and
Hommel in Germany, texts which were obscure and doubtful at the time of
Mr. Smith’s death have now become almost as clear as a page of the more
difficult portions of the Old Testament. The Assyrian student, moreover, has
an advantage which the Hebrew student has not; he possesses dictionaries
and vocabularies compiled by the Assyro-Babylonians themselves, and
these frequently throw light on a word which otherwise would be a “hapax
legomenon.”
The more backward condition of our knowledge of Assyrian, however,
was not the only difficulty against which Mr. Smith had to contend. He was
pressed for time when writing the present volume, which had to be finished
before his departure for the East. The class of texts, also, which he had
brought to light was a new class hitherto unknown, or almost unknown, to
the Assyrian decipherer. He had to break fresh ground in dealing with them.
Their style differed considerably from that of the texts previously studied;
they had a vocabulary of their own, allusions of their own, and even, it may
be added, a grammar of their own. If the texts had been complete the
difficulty perhaps would not have been so great; but it was enormously
increased by their mutilated condition. The skill and success with which Mr.
Smith struggled against all these difficulties show more plainly than ever
what a loss Assyrian research has sustained in him.
Nevertheless, even the genius of Mr. Smith could not do more than give a
general idea of the contents of the fragments, and not always even this. A
comparison of the translations contained in the present edition with those
contained in the preceding ones will show to what an extent the details of
translation have had to be modified and changed, sometimes with important
consequences. Thus the corrected translation of the fragments relating to the
Tower of Babel will remove the doubts raised by Mr. Smith’s translation as
to his correctness in associating them with that event; thus, too, the
corrected rendering of a passage in the Izdubar Epic will show that the
practice of erecting a Bethel or sacred stone was familiar to the early
Babylonians. In some instances Mr. Smith has misconceived the true
character of a whole text. What he believed to be a record of the Fall, for
instance, is really, as M. Oppert first pointed out, a hymn to the Creator.
On the other hand, the fresh materials that have been acquired by the
British Museum during the last five years, or a closer examination of the
treasures it already possessed, have enabled us to add to the number of
cuneiform texts which illustrate the earlier portions of Genesis. Mr. Rassam,
for example, has brought home a fragment of the Deluge tablet, which not
only helps us to fill up some of the lacunæ in the text, but is also important
in another way. It is written, not in Assyrian, but in Babylonian cuneiform
characters, and comes, not from an Assyrian, but from a Babylonian library.
But it agrees exactly with the corresponding parts of the Assyrian editions
of the story, and thus furnishes us with a proof of the trustworthiness of the
Assyrian copies of the old Babylonian texts. The text, again, which relates
to the destruction of a country by a rain of fire, though long contained in the
British Museum Collection, was first noticed by myself as being apparently
the Babylonian version of the biblical account of the destruction of Sodom
and Gomorrah.
Numerous alterations and insertions have had to be made in the text
which accompanies the translations. The latter necessarily occupied the
main part of Mr. Smith’s attention; he had neither time nor inclination to
enter very elaborately into the questions raised by them, or the illustrations
they might receive from elsewhere. In fact, any adequate treatment of the
great Izdubar Epic, for instance, demanded a special acquaintance with the
method and results of Comparative Philology, as well as a more intimate
knowledge of its history and character than was possible at the time when
Mr. Smith wrote.
A large proportion of the cuneiform texts from which the translations
contained in the present volume are made has not yet been published. I
have, however, gone carefully over them all with the exception of a small
portion of the Izdubar Epic, and endeavoured to bring the translations up to
the level of our present knowledge of the Assyrian language. I am indebted
to the ready kindness and accurate eye of Mr. Pinches for copies of almost
all the unpublished portions of the Izdubar legends. In these he has
corrected several faulty readings, more especially that of the name of the
pilot of Xisuthrus, which ought to be Nes-Hea, “the lion of Hea.” Mr.
Pinches assures me that the name of the deity composing the second part of
the name is invariably written with the numeral 40, the symbol of the god
Hea, except once when the scribe has miswritten 50, the symbol of Bel, and
he has pointed out to me a passage in a bilingual tablet where the name is
explained in Assyrian by Nes-Hea. Unfortunately, the texts given in pp.
103-124 cannot be found, and here therefore I have been obliged to leave
Mr. Smith’s translations unaltered.
The reader, however, must remember that no translations of these
mutilated tablets can be more than approximately correct. Even if the
meaning of all the words were well known, and they were divided from one
another (which is not the case), the broken condition of so many of the
inscriptions would make a good deal of the translation more or less
conjectural. This must be doubly the case where the signification of the
words is either unknown or only half known. I have always endeavoured to
indicate a doubtful word or passage by a query; but there must be instances
in which the meaning that I believe ought to be assigned to particular words
will be corrected by the further progress of discovery. This is even more
true of what may be termed the commentary accompanying the translations.
Surprises are constantly in store for the Assyrian decipherer, and a tiny
fragment may suddenly throw a new light on a question he had supposed to
be settled. In fact, in Assyriology, as in all other branches of science, there
is no finality; we cannot be more than approximately exact at any given
time, and every month enables us to introduce fresh corrections and
improvements into our work.
A fresh illustration of the fact has been afforded even while the present
volume has been passing through the press. Mr. Pinches has come across
two fragments (one marked S 669, the other unnumbered) which belong to
two separate copies or editions of a very interesting work. This is nothing
less than a list of the ancient epics and legends of Chaldea, along with the
names of their reputed authors, many of whom, however, are probably as
mythical as the famous Rishis of India. The list shows how numerous these
early poems were, and how few of them, comparatively, we possess at
present. Both fragments belong to the same part of the list, and we are
therefore ignorant of many of the ancient compositions it must originally
have contained. Some of the works mentioned receive their names from the
heroes celebrated in them, others are named from their opening lines. A
distinction is drawn between those that belonged to the Accadian period,
and were written by Accadian poets in the Accadian language, and those
that were of Semitic Babylonian origin. The interest of the list is enhanced
by the great antiquity of the poems it records, none of them being later than
about 2000 B.C. Here is a translation of the text as restored from a
comparison of the two fragments according to the copies I have made of
them:—
OBVERSE.
1. Ca ....
2. This is the work (literally from the mouth) of .
—–———–———–———–
3. “a khus ba a ri ....
4. the god .... tsu bu nu” .... [Accadian.]
5. This is the work of Nupatuv ....
—–———–———–———–
6. “The mighty lady, the winged one, Nigirra,” or “Bel” ....
7. “He restored Til-enni,” or “Life.”
8. “May Merodach the great lord firmly defend.” [Semitic.]
9. This is the work of Basa-Gula, the scribe ...
—–———–———–———–
10. “The king of the sphere in their front,” or “the lord” .... [Acc.]
11. This is the work of En-me-duga ....
—–———–———–———–
12. .... “head, thy lustre” .... [Acc.]
13. This is the work of Elum ....
—–———–———–———–
14. .... ci bat ....
REVERSE.
1. ....
2. (This is the work of ....) ragas, the scribe, the man (of a non-existent
tablet).
—–———–———–———–
3. ..... “the gods” [Acc.]. This is the work of ....
—–———–———–———–
4. .... “the bull of Bit-Esir (the firmament),” or “The great fortress of
the royal crown” ....[Acc.]
5. This is the work of Cus-dib the son of....
—–———–———–———–
6. .... nun-na [Acc.]. This is the work of Elum-ban-cudur, the son of
Khumetis, the scribe, the man of (a non-existent) tablet.
—–———–———–———–
7. .... “the paggalti which over heaven are placed” [Sem.].
8. (This) is the work of Gimil-Gula, the son of Il-khigal the scribe, the
man of a non-existent tablet.
—–———–———–———–
9. “The day of calling, the long day at the dawning of light” (?) [Acc.].
This is the work of Ekur (Esiru), the son of Nunna-tur.
—–———–———–———–
10. The hero Izdubar. This is the work of Sin-lici-unnini the scribe ....
—–———–———–———–
11. The hero Etana. This is the work of Nis-Sin the scribe ....
—–———–———–———–
12. The hero the Fox. This is the work of Kak-Merodach the son of
Eri-Turnunna, the man of a non-existent tablet.
—–———–———–———–
13. (The hero) ’Sidu. This is the work of ’Sidu-labiri the prince, the
man of a non-existent tablet.
—–———–———–———–
14. .... a tu gab [Acc.]. This is the work of Lig-Dimir the scribe, the
man (of a non-existent tablet).
—–———–———–———–
Some idea of the mutilated condition of the Assyrian tablets, and of the
work required by the restoration of a single text, will be gained from the
engraving above, which exhibits the appearance of one of the Deluge
tablets at the time Mr. Smith published his translation of it. In this tablet
there are no less than sixteen fragments.
The clay records of the Assyrians are by these means so broken up, that a
single text is in some cases divided into over one hundred fragments; and it
is only by collecting and joining these together that the old texts can be
restored. Many of the fragmentary tablets which have been more than
twenty years in the British Museum have been added to considerably by the
fragments recently brought to England by Mr. Smith and Mr. Rassam; and
yet there probably remain from ten to twenty thousand fragments still
buried in the ruins, without the recovery of which it is impossible to
complete these valuable Assyrian inscriptions.
It is, nevertheless, out of these imperfect materials that we have at
present to piece together our knowledge of the early legends of Babylonia
and Assyria. Most, if not all, of them, are, it must be remembered, of
Chaldean or Babylonian origin, the Assyrians having either slavishly copied
Babylonian originals or simply put into a new form the story they had
borrowed from their southern neighbours. Such as they are, however, they
are presented to the reader as faithfully translated as our existing knowledge
of the Assyrian language allows; it is for him to draw his inferences and
make his comparisons. The greater number of them, as we shall see, mount
back to a date earlier than the second millennium before the Christian era,
and even where the actual text belongs to a later period, the legend which it
embodies claims a similar antiquity. We may classify them in the following
order:—
1. An account of the Creation of the world in six days, parallel to that in
the first chapter of Genesis, and probably in its present form not older than
the 7th century B.C.
2. A second account of the Creation, derived from the Library of Cuthah,
and belonging to the oldest period of Babylonian literature.
3. A history of the conflict between Merodach, the champion of the gods,
and Tiamat, “the Deep,” the representative of chaos and evil. To this we
may add the bilingual legend of the seven evil spirits and their fight against
the moon.
4. The story of the descent of the goddess Istar or Venus into Hades, and
her return.
5. The legend of the sin of the god Zu, punished by Bel, the father of the
gods.
6. A collection of five tablets giving the exploits of Dibbara the god of
the pestilence.
7. The story of the wise man who put forth a riddle to the gods.
8. The legend of the good man Atarpi, and the wickedness of the world.
9. The legend of the tower of Babel, and dispersion.
10. The story of the Eagle and Etana.
11. The story of the ox and the horse.
12. The story of the fox.
13. The legend of Sinuri.
14. The Izdubar legends: twelve tablets, with the history of Izdubar, and
an account of the flood.
15. The story of the destruction of Sodom and Gomorrah. Besides these
there are fragments of other legends, which show that there was a
considerable collection of such primitive stories still quite unknown to us.
In fact we have little chance of becoming acquainted with them until the
libraries of Babylonia are excavated. Thus for example we learn from
Berosus that the Babylonians ascribed their civilization to certain wonderful
creatures who ascended out of the Persian Gulf, and more especially to a
being called Oannes. But of all this the library of Nineveh tells us nothing,
although an Accadian Reading-book compiled for Assyrian students
contains an excerpt which seems to be taken from the legend of Oannes. It
is as follows:—
Two fragments, belonging to two editions of the same text, have just been
found, containing a list of the numerous legends and epics current among
the ancient Babylonians, along with the names of their authors. Among
them are found several of which translations are given further on in this
volume; but there are also several of which we hear for the first time. The
great Izdubar Epic, it may be noted, is ascribed to a certain Sin-lici-unnini
(“O Moon-god, receive my cry!”). A fuller account of the fragments and
their contents will be found in the Introduction.
CHAPTER II.
BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE.
Babylonian literature.—Kouyunjik library.—Fragmentary condition.
—Arrangement of tablets.—Subjects.—Dates.—Babylonian source of
literature.—Literary period.—Babylonian Chronology.—Accad.—
Sumir.—Extinction of the Accadian language.—Izdubar legends.—
Creation.—Syllabaries and bilingual tablets.—Assyrian copies.—
Difficulties as to date.—Library of Senkereh.—Assyrian empire.—
City of Assur.—Library at Calah.—Sargon of Assyria.—Sennacherib.
—Removal of Library to Nineveh.—Assur-bani-pal or Sardanapalus.
—His additions to library.—Description of contents.—Later
Babylonian libraries.
In the first year there appeared, from that part of the Erythræan sea which
borders upon Babylonia, an animal endowed with reason, by name Oannes,
whose whole body (according to the account of Apollodorus) was that of a
fish; under the fish’s head he had another head, with feet also below similar
to those of a man, subjoined to the fish’s tail. His voice, too, and language
were articulate and human; and a representation of him is preserved even to
this day.
This being was accustomed to pass the day among men, but took no food
at that season; and he gave them an insight into letters and sciences, and arts
of every kind. He taught them to construct houses, to found temples, to
compile laws, and explained to them the principles of geometrical
knowledge. He made them distinguish the seeds of the earth, and showed
them how to collect the fruits; in short, he instructed them in every thing
which could tend to soften manners and humanize their lives. From that
time, nothing material has been added by way of improvement to his
instructions. And when the sun had set this being Oannes used to retire
again into the sea, and pass the night in the deep, for he was amphibious.
After this there appeared other animals like Oannes, of which Berosus
proposes to give an account when he comes to the history of the kings.
Moreover, Oannes wrote concerning the generation of mankind, of their
different ways of life, and of their civil polity; and the following is the
purport of what he said:—
“There was a time in which there existed nothing but darkness and an
abyss of waters, wherein resided most hideous beings, which were
produced of a two-fold principle. There appeared men, some of whom were
furnished with two wings, others with four, and with two faces. They had
one body, but two heads; the one that of a man, the other of a woman; they
were likewise in their several organs both male and female. Other human
figures were to be seen with the legs and horns of a goat; some had horses’
feet, while others united the hind quarters of a horse with the body of a
man, resembling in shape the hippocentaurs. Bulls likewise were bred there
with the heads of men; and dogs with fourfold bodies, terminated in their
extremities with the tails of fishes; horses also with the heads of dogs; men,
too, and other animals, with the heads and bodies of horses, and the tails of
fishes. In short, there were creatures in which were combined the limbs of
every species of animals. In addition to these, fishes, reptiles, serpents, with
other monstrous animals, which assumed each other’s shape and
countenance. Of all which were preserved delineations in the temple of
Belus at Babylon.
COMPOSITE ANIMALS FROM CYLINDER.
“The person who was supposed to have presided over them was a woman
named Omoroka, which in the Chaldean language is Thalatth; which in
Greek is interpreted Thalassa, the sea; but according to the most true
interpretation it is equivalent to Selene the moon. All things being in this
situation, Belus came, and cut the woman asunder, and of one half of her he
formed the earth, and of the other half the heavens, and at the same time
destroyed the animals within her (or in the abyss).
“All this” (he says) “was an allegorical description of nature. For, the
whole universe consisting of moisture, and animals being continually
generated therein, the deity above-mentioned (Belus) cut off his own head;
upon which the other gods mixed the blood, as it gushed out, with the earth,
and from thence men were formed. On this account it is that they are
rational, and partake of divine knowledge. This Belus, by whom they
signify Hades (Pluto), divided the darkness, and separated the heavens from
the earth, and reduced the universe to order. But the recently-created
animals, not being able to bear the prevalence of light, died. Belus upon
this, seeing a vast space unoccupied, though by nature fruitful, commanded
one of the gods to take off his head, and to mix the blood with the earth, and
from thence to form other men and animals, which should be capable of
bearing the light. Belus formed also the stars, and the sun, and the moon,
and the five planets.” (Such, according to Alexander Polyhistor, is the
account which Berosus gives in his first book.)
(In the second book was contained the history of the ten kings of the
Chaldeans, and the periods of the continuance of each reign, which
consisted collectively of an hundred and twenty sari, or four hundred and
thirty-two thousand years; reaching to the time of the Deluge. For
Alexander, enumerating the kings from the writings of the Chaldeans, after
the ninth, Ardates, proceeds to the tenth, who is called by them Xisuthrus,
in this manner):—
“After the death of Ardates, his son Xisuthrus reigned eighteen sari. In
his time happened the great deluge; the history of which is thus described.
The deity Kronos appeared to him in a vision, and warned him that upon the
fifteenth day of the month Dæsius there would be a flood, by which
mankind would be destroyed. He therefore enjoined him to write a history
of the beginning, progress, and conclusion of all things, down to the present
term, and to bury it in Sippara, the city of the Sun; and to build a vessel, and
take with him into it his friends and relations; and to convey on board every
thing necessary to sustain life, together with all the different animals, both
birds and quadrupeds, and trust himself fearlessly to the deep. Having asked
the Deity whither he was to sail, he was answered, ‘To the Gods;’ upon
which he offered up a prayer for the good of mankind. He then obeyed the
divine admonition, and built a vessel five stadia in length, and two in
breadth. Into this he put everything which he had prepared, and last of all
conveyed into it his wife, his children, and his friends.
After the flood had been upon the earth, and was in time abated,
Xisuthrus sent out birds from the vessel; which not finding any food, nor
any place whereupon they might rest their feet, returned to him again. After
an interval of some days, he sent them forth a second time; and they now
returned with their feet tinged with mud. He made a trial a third time with
these birds; but they returned to him no more: from whence he judged that
the surface of the earth had appeared above the waters. He therefore made
an opening in the vessel, and upon looking out found that it was stranded
upon the side of some mountain; upon which he immediately quitted it with
his wife, his daughter, and the pilot. Xisuthrus then paid his adoration to the
earth: and, having constructed an altar, offered sacrifices to the gods, and,
with those who had come out of the vessel with him, disappeared.
They who remained within, finding that their companions did not return,
quitted the vessel with many lamentations, and called continually on the
name of Xisuthrus. Him they saw no more; but they could distinguish his
voice in the air, and could hear him admonish them to pay due regard to the
gods; and he likewise informed them that it was upon account of his piety
that he was translated to live with the gods, and that his wife and daughter
and the pilot had obtained the same honour. To this he added that they
should return to Babylonia, and, as it was ordained, search for the writings
at Sippara, which they were to make known to all mankind; moreover, that
the place wherein they then were was the land of Armenia. The rest having
heard these words offered sacrifices to the gods, and, taking a circuit,
journeyed towards Babylonia.
The vessel being thus stranded in Armenia, some part of it yet remains in
the Gordyæan (or Kurdish) mountains in Armenia, and the people scrape
off the bitumen with which it had been outwardly coated, and make use of it
by way of an antidote and amulet. In this manner they returned to Babylon
and when they had found the writings at Sippara they built cities and
erected temples, and Babylon was thus inhabited again.”—Syncel. Chron.
xxviii.; Euseb. Chron. v. 8.
This is the history which Berosus has transmitted to us. He tells us that
the first king was Alorus of Babylon, a Chaldean; he reigned ten sari
(36,000 years); and afterwards Alaparus and Amelon, who came from
Pantibiblon; then Ammenon the Chaldean, in whose time appeared the
Musarus Oannes, the Annedotus from the Erythræan sea. (But Alexander
Polyhistor, anticipating the event, has said that he appeared in the first year,
but Apollodorus says that it was after forty sari; Abydenus, however, makes
the second Annedotus appear after twenty-six sari.) Then succeeded
Megalarus from the city of Pantibiblon, and he reigned eighteen sari; and
after him Daonus, the shepherd from Pantibiblon, reigned ten sari; in his
time (he says) appeared again from the Erythræan sea a fourth Annedotus,
having the same form with those above, the shape of a fish blended with
that of a man. Then reigned Euedorachus (or Euedoreschus) from
Pantibiblon for the term of eighteen sari; in his days there appeared another
personage from the Erythræan sea like the former, having the same
complicated form between a fish and a man, whose name was Odakon. (All
these, says Apollodorus, related particularly and circumstantially whatever
Oannes had informed them of; concerning these Abydenus has made no
mention.) Then reigned Amempsinus, a Chaldean from Larancha; and he
being the eighth in order reigned ten sari. Then reigned Otiartes,1 a
Chaldean, from Larancha; and he ruled eight sari. And, upon the death of
Otiartes, his son Xisuthrus reigned eighteen sari; in his time happened the
great Deluge. So that the sum of all the kings is ten; and the term which
they collectively reigned an hundred and twenty sari.—Syncel. Chron.
xxxix.; Euseb. Chron. v.
They say that the first inhabitants of the earth, glorying in their own
strength and size and despising the gods, undertook to build a tower whose
top should reach the sky, in the place where Babylon now stands; but when
it approached the heaven the winds assisted the gods, and overturned the
work upon its contrivers, and its ruins are said to be still at Babylon; and the
gods introduced a diversity of tongues among men, who till that time had
all spoken the same language; and a war arose between Kronos and Titan.
The place in which they built the tower is now called Babylon on account
of the confusion of tongues, for confusion is by the Hebrews called Babel.
—Euseb. Præp. Evan. lib. ix.; Syncel. Chron. xliv.; Euseb. Chron. xiii.
The priests who escaped took with them the implements of the worship
of the Enyalian Zeus, and came to Senaar in Babylonia. But they were again
driven from thence by the introduction of a diversity of tongues; upon
which they founded colonies in various parts, each settling in such
situations as chance or the direction of God led them to occupy.—Jos. Ant.
Jud. i. c. 4; Euseb. Præp. Evan. ix.
The Sibyl says: That when all men formerly spoke the same language
some among them undertook to erect a large and lofty tower, that they
might climb up into heaven. But God sending forth a whirlwind confounded
their design, and gave to each tribe a particular language of its own, which
is the reason that the name of that city is Babylon. After the deluge lived
Titan and Prometheus, when Titan undertook a war against Kronos.—SYNC.
xliv.; JOS. ANT. JUD. i. c. 4.; EUSEB. PRÆP. EVAN. ix.
But the Babylonians, like the rest of the barbarians, pass over in silence
the One principle of the universe, and they constitute two: Tauthe3 and
Apason,4 making Apason the husband of Tauthe, and denominating her the
mother of the gods. And from these proceeds an only-begotten son,
Moymis,5 which I conceive is no other than the intelligible world
proceeding from the two principles. From them also another progeny is
derived, Dache and Dachus;6 and again a third, Kissare and Assorus, from
which last three others proceed, Anus (Anu), and Illinus (Elum), and Aus
(Hea). And of Aus and Dauke (Dav-cina, “lady of the earth,”) is born a son
called Belus, who, they say, is the fabricator of the world, the Demiurgus.
CHAPTER IV.
BABYLONIAN MYTHOLOGY.
Greek accounts.—Mythology local in origin.—Antiquity.—
Conquests.—Colonies.—Three great gods.—Twelve great gods.—
Angels.—Spirits.—Anu.—Anatu.—Rimmon.—Istar.—Equivalent to
Venus.—Hea.—Oannes.—Merodach.—Bel or Zeus.—Zirat-banit,
Succoth Benoth.—Bel.—Sin the moon god.—Ninip.—Samas.—
Nergal.—Anunit.—Table of gods.
IN their accounts of the Creation and of the early history of the human
race the Babylonian divinities figure very prominently, but it is often
difficult to identify the deities mentioned by the Greek authors, because the
phonetic reading of many of the names of the Babylonian gods is still very
obscure, and the classical writers frequently replace them by the deities of
their own mythology, whom they imagined to correspond with the
Babylonian names.
In this chapter it is proposed to give a general account only of certain
parts of the Babylonian mythology, in order to show the relationship
between the deities and their titles and work.
Babylonian mythology was local in origin; each of the gods had a
particular city which was the special seat of his worship, and it is probable
that the idea of weaving the gods into a system, in which each should have
his part to play, did not arise until after the Semitic occupation of the
country. The antiquity of this systematized mythology may, however, be
seen from the fact, that two thousand years before the Christian era it was
already completed, and its deities definitely connected into a system which
remained with little change down to the close of the kingdom.
In early times the gods were worshipped only at their original cities or
seats, the various cities or settlements being independent of each other; but
it was natural as wars arose, and some cities gained conquests over others,
and kings gradually united the country into monarchies, that the conquerors
should impose their gods upon the conquered. Thus arose the system of
different ranks or grades among the gods. Colonies, again, were sent out at
times, and the colonies, as they considered themselves sons of the cities
they started from, also considered their gods to be sons of the gods of the
mother cities. Political changes in early times led to the rise and fall of
various towns and consequently of their deities, and gave rise to numerous
myths relating to the different personages in the mythology. In some remote
age there appear to have been three great cities in the country, Erech, Eridu,
and Nipur, and their divinities Anu, Hea, and Bel were considered the
“great gods” of the country. Subsequent changes led to the decline of these
states, but their deities still retained their position to the end of the
Babylonian system.
These three leading deities formed members of a circle of twelve gods,
also called “great.” These gods and their titles are given as:
1. Anu, meaning “the sky” in Accadian, king of angels and spirits, lord of
the city of Erech.
2. Bel, Elum or Mul in Accadian, lord of the lower world, father of the
gods, creator, lord of the city of Nipur.
3. Hea, “god of the house of water,” maker of fate, lord of the deep, god
of wisdom and knowledge, lord of the city of Eridu.
4. Sin, the Moon-god, Acu or Agu in Accadian, lord of crowns, maker of
brightness, lord of the city of Ur.
5. Merodach, “the glory of the Sun,” just prince of the gods, lord of birth,
lord of the city of Babylon.
6. Rimmon, the Air-god, Mirmir in Accadian, the strong god, lord of
canals and atmosphere, lord of the city of Muru.
7. Samas, the Sun-god, Utuci in Accadian, judge of heaven and earth,
director of all, lord of the cities of Larsa and Sippara.
8. Ninip, warrior of the gods, destroyer of the wicked, lord of the city of
Nipur.
9. Nergal, “illuminator of the great city” (Hades), giant king of war, lord
of the city of Cutha.
10. Nusku, holder of the golden sceptre, the lofty god.
11. Belat, wife of Bel, mother of the great gods, lady of the city of Nipur.
12. Istar, Gingir in Accadian, eldest of heaven and earth, raising the face
of warriors.
Below these deities there was a large body of gods forming the bulk of
the pantheon, and below these were arranged the Igigi, or 300 angels of
heaven, and the Anunnaki, or 600 angels of earth. Below these again came
various classes of spirits or genii called Sedu, Vadukku, Ekimu, Gallu, and
others; some of these were evil, some good.
The relationship of the various principal gods and their names, titles and
offices will appear from the following remarks.
At the head of the Babylonian mythology stands a deity who was
sometimes identified with the heavens, sometimes considered as the ruler
and god of heaven. This deity is named Anu, his sign is the simple star, the
symbol of divinity, and at other times the Maltese cross. In the philosophic
theology of a later age, Anu represents abstract divinity, and he appears as
an original principle, perhaps as the original principle of nature. He
represents the universe as the upper and lower regions, and when these were
divided the upper region or heaven was called Anu, while the lower region
or earth was called Anatu; Anatu being the female principle or wife of Anu.
Anu is termed the old god, and the god of the whole of heaven and earth;
one of the manifestations of Anu was under the two forms Lakhmu and
Lakhamu, which probably correspond to the Greek forms Dache and
Dachus, see p. 44.7 These forms are said to have sprung out of the original
chaos, and they are followed by the two forms Sar and Kisar (the Kissare
and Assorus of the Greeks). Sar means the upper hosts or expanse, Kisar the
lower hosts or expanse; these are also forms or manifestations of Anu and
his wife. Anu is further called lord of the old city, and bears the name of
Alalu. His titles generally indicate height, antiquity, purity, divinity, and he
may be taken as the general type of divinity. Anu was originally worshipped
at the city of Erech, which was called the city of Anu and Anatu, and the
great temple there was called the “house of Anu,” or the “house of heaven.”
Anatu, the wife or consort of Anu, is generally only a female form of
Anu, but is sometimes contrasted with him; thus, when Anu represents
height and heaven, Anatu represents depth and earth; she is also the lady of
darkness, the mother of the god Hea, the mother of heaven and earth, the
female fish-god, and is often identified with Istar or Venus. Anatu, however,
had no existence in Accadian mythology. She is the product of the
imagination of the Semites, whose grammar drew a distinction between the
masculine and feminine genders.
Anu and Anatu had a numerous family; among their sons are numbered
Lugal-edin, “the king of the desert,” Latarak, Ab-gula, Kusu, and the air-
god, whose name was Ramman or Rimmon, in Accadian Mirmir. Rimmon
is god of the region of the atmosphere, or space between the heaven and
earth, he is the god of rain, of storms and whirlwind, of thunder and
lightning, of floods and watercourses. He was in high esteem in Syria and
Arabia, where he bore the name of Dadda; in Armenia he was called
Teiseba. Rimmon is always considered an active deity, and was extensively
worshipped.
Another important god, a son of Anu, was the god of fire, whose name
was Gibil in Accadian. The fire-god takes an active part in the numerous
mythological tablets and legends, and is considered to be the most potent
deity in relation to witchcraft and spells generally.
The most important of the daughters of Anu was named Istar; she was in
some respects the equivalent of the classical Venus. Her worship was at first
subordinate to that of Anu, and as she was goddess of love, while Anu was
god of heaven, it is probable that the first intention in the mythology was
only to represent love as heaven-born; but in time a more sensual view
prevailed, and the worship of Istar became one of the darkest features in
Babylonian mythology. As the worship of this goddess increased in favour,
it gradually superseded that of Anu, until in time his temple, the house of
heaven, came to be regarded as the temple of Venus.
The planet Venus, as the evening star, was identified with Istar of Erech,
while the morning star was Anunit, goddess of Agané.
Istar, however, was worshipped under a great variety of forms. Each city,
each state, had its own special Istar and its own special worship of her. In
the syncretic age of Babylonian theology, these various forms and modes of
worship were amalgamated together, and epithets of the goddess which
were originally peculiar to particular localities, were applied to the single
goddess of the state religion. Thus, according to the legends of one part of
Babylonia, Istar was the daughter of the Moon-god, according to those of
another part of the country she was the daughter of Anu. Hence in the
mythology of a later period she appears sometimes as the daughter of the
one deity, sometimes as the daughter of the other.
A companion deity with Anu is Hea, who is god, of the sea and of Hades,
in fact of all the lower regions. In some of his attributes he answers to the
Kronos of the Greeks, in others to their Poseidon. Hea is called god of the
lower region, he is lord of the sea or abyss; he is also lord of generation and
of all human beings and bears the titles: lord of wisdom, of mines and
treasures; of gifts, of music, of fishermen and sailors, and of Hades or hell.
It has been supposed that the serpent was one of his emblems, and that he
was the Oannes of Berosus; but these conjectures have not yet been proved.
The wife of Hea was Davkina, the Davke of Damascius, who is the goddess
of the lower regions, the consort of the deep; and their principal son was
Maruduk or Merodach, the Bel of later times.
Merodach, god of Babylon, appears in all the earlier inscriptions as the
agent of his father Hea; he goes about the world collecting information, and
receives commissions from his father to set right all that appears wrong. He
is called the redeemer of mankind, the restorer to life, and the raiser from
the dead. He is an active agent in creation, but is always subordinate to his
father Hea. In later times, after Babylon had been made the capital,
Merodach, who was god of that city, was raised to the head of the Pantheon.
Merodach afterwards came to be identified with the classical Jupiter, but the
name Bel, “the lord,” was only given to him in times subsequent to the rise
of Babylon, when the worship of the older Bel, the Accadian Elum, was
falling into decay. The wife of Merodach was Zirat-panit, perhaps the
Succoth Benoth of the Bible. Besides Merodach, Hea had a numerous
progeny, his sons being principally river-gods.
Nebo, the god of knowledge and literature, who was worshipped at the
neighbouring city of Borsippa, was a favourite deity in later times, as was
also his consort Tasmit “the Hearer.” Nebo, whose name signifies “the
prophet,” was called Timkhir in Accadian, and had his temple in the island
of Dilvun, called “the island of the gods” by the Accadians, now Bahrein.
Here he was worshipped under the name of Enzak.
A third great god was united with Anu and Hea, named Enu, Mul, and
Elum in Accadian, and Bel in Semitic Babylonian; he was the original Bel
of the Babylonian mythology, and was lord of the surface of the earth and
the affairs of men. Elum was lord of the city of Nipur, and in the Semitic
period had a consort named Belat or Beltis. He was held to be the most
active of the gods in the general affairs of mankind, and was so generally
worshipped in early times that he came to be regarded as the national
divinity, and his temple at the city of Nipur was regarded as the type of all
others. The extensive worship of Bel, and the high honour in which he was
held, seem to point to a time when his city, Nipur, was the metropolis of the
country.
Belat, or Beltis, the wife of Bel, is a famous deity celebrated in all ages,
but as the title Belat only signified “lady,” or “goddess,” it was a common
one for many goddesses, and the notices of Beltis probably refer to several
different personages.
Bel had, like the other gods, a numerous family; his eldest son was the
moon-god, called Agu or Acu in Accadian, in later times generally termed
Sin. Sin was presiding deity of the city of Ur, and early assumed an
important place in the mythology. The moon-god figures prominently in
some early legends, and during the time when the city of Ur was capital of
the country his worship became very widely-spread and popular throughout
the country.
Ninip, god of hunting and war, was another celebrated son of Bel; he was
worshipped with his father at Nipur. Ninip was also much worshipped in
Assyria as well as Babylonia, his character as presiding genius of war and
the chase making him a favourite deity with the warlike kings of Assyria.
Originally he was a form of the sun-god.
Sin the moon-god had a son Samas, the sun-god. Samas is an active deity
in some of the Izdubar legends and fables, but he is generally subordinate to
Sin. In the Babylonian system the moon takes precedence of the sun, as
befitted a nation of astronomers, and the Samas of Larsa was probably
considered a different deity from Samas of Sippara.
Among the other deities of the Babylonians may be counted Nergal, god
of Cutha, who like Ninip, presided over hunting and war, and Anunit, the
goddess of one of the quarters of Sippara, and of the city of Agané.
The following table will exhibit the relationship of the principal deities as
it had been drawn up by the native writers on the cosmogony; but it must be
noted that it belongs to a late age of syncretic philosophy, when the scholars
of Assur-bani-pal’s court were endeavouring to resolve the old deities of
Accad into mere abstractions, and so explain the myths which described the
creation of the world.
Elum. Beltis.
| |
| | |
Sin. Ningal. Ninip.
| |
| |
Samas. Istar.
CHAPTER V.
BABYLONIAN LEGEND OF THE CREATION.
Mutilated condition of tablets.—List of subjects.—Description of
chaos.—Tiamat.—Generation of Gods.—Damascius.—Comparison
with Genesis.—Three great gods.—Doubtful fragments.—Fifth tablet.
—Stars.—Moon.—Sun.—Abyss or chaos.—Creation of moon.—
Creation of animals.—Monotheism.—Hymn to Merodach.—The
black-headed race or Adamites.—Garden of Eden.—The flaming
sword.—The fall.—The Sabbath.—Sacred tree.—Hymn to the Creator.
1. Part of the first tablet, giving an account of the Chaos and the
generation of the gods.
2. Fragment of subsequent tablet, perhaps the second on the foundation
of the deep.
3. Fragment of tablet placed here with great doubt, possibly referring
to the creation of land.
4. Part of the fifth tablet, recording the creation of the heavenly bodies.
5. Fragment of the seventh? tablet, recording the creation of land
animals.
These fragments indicate that the series included at least seven tablets,
the writing on each tablet being in one column on the front and back, and
probably including over one hundred lines of text.
The first fragment in the story is the upper part of the first tablet, giving
the description of the void or chaos, and part of the generation of the gods.
The translation is as follows:
On the reverse of this tablet there are only fragments of the eight lines of
colophon, but the restoration of the passage is easy; it reads:—
There is a second more doubtful fragment which also may come in here,
and, like the last, relate to the creation of the dry land. It is, however, given
under reserve—
All that is left of the reverse is the latter half of the last line of the
narrative, and the colophon, which runs thus:—
..... the gods on his hearing.
Fifth tablet of (the series beginning) At that time above.
Property of Assur-bani-pal king of nations king of Assyria.
This fine fragment is a typical specimen of the style of the whole series,
and shows a marked stage in the Creation, the appointment of the heavenly
orbs. It parallels the fourth day of Creation in the first chapter of Genesis,
where we read: “And God said, Let there be lights in the firmament of the
heaven to divide the day from the night; and let them be for lights in the
firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be
for signs, and for seasons, and for days, and years:
“15. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give
light upon the earth: and it was so.
“16. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and
the lesser light to rule the night; he made the stars also.
“17. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon
the earth,
“18. And to rule over the day and over the night, and to divide the light
from the darkness: and God saw that it was good.
“19. And the evening and morning were the fourth day.”
The fragment of the first tablet of the Creation series was introductory,
and dealt with the generation of the gods rather than the creation of the
universe, and when we remember that the fifth tablet contains the Creation
given in Genesis under the fourth day, while a subsequent tablet, probably
the seventh, gives the creation of the animals which, according to Genesis,
took place on the sixth day, it would seem that the events of each of the
days of Genesis were recorded on a separate tablet, and that the numbers of
the tablets generally followed in the same order as the days of Creation in
Genesis, thus:
Genesis, Chap. I.
The assertion with which the fifth tablet begins may be compared with
the oft-repeated statement of Genesis, after each act of creative power, that
“God saw that it was good.” In fact, the difference between the expressions
used by the Hebrew and Assyrian writers seems greater than it really is,
since the word rendered “to make suitable” comes from a root which
signifies “pleasant” or “agreeable.” It may be noted that the word yuaddi
“he arranged” or “appointed” in the third line has the same root as the
Hebrew môădhim, which is used in the same connection Gen. i. 14 in the
sense of “seasons.”
We next come to the creation of the heavenly orbs, and just as the book
of Genesis says they were set for signs and seasons, for days and years, so
the inscription describes that the stars were set in courses to define the year.
The twelve constellations or signs of the zodiac, and two other bands of
constellations are referred to, corresponding with the two sets of twelve
stars, one to the north and the other to the south of the zodiac, which
according to Diodorus Siculus played a prominent part in Babylonian
astronomy.
The god Nibiru appears in the astronomical tablets as one of the stars.
Here, however, in the account of the Creation, he seems to be the deity who
specially presided over the signs of the zodiac and the course of the year,
and in a hymn to the Creator, which will be translated further on, he takes
the place of the classical Fate, and determines the laws of the universe
generally, and of the stars in particular. It is evident, from the opening of the
inscription on the first tablet of the great Chaldean work on astrology and
astronomy, that the functions of the stars were according to the Babylonians
to act not only as regulators of the seasons and the year, but to be also used
as signs, as in Genesis i. 14, for in those ages it was generally believed that
the heavenly bodies gave, by their appearance and positions, signs of events
which were coming on the earth.
The passage given in the eighth line of the inscription, to the effect that
the God who created the stars fixed places or habitations for Bel and Hea
with himself in the heavens, points to the fact that Anu, god of the heavens,
was considered to be the creator of the heavenly hosts; for it is he who
shares with Bel and Hea the divisions of the face of the sky, which was
divided into three zones. Summer was the season of Bel, autumn of Anu,
and winter of Hea, the season of spring not being recognized by the
Babylonians. The new moon also was called Anu for the first five days, Hea
for the next five, and Bel for the third.
The ninth line of the tablet gives us an insight into the philosophical
beliefs of the early Babylonians. They evidently considered that the world
was drawn together out of the waters, and rested or reposed upon a vast
abyss of chaotic ocean which filled the space below the world. This dark
infernal lake was shut in by gigantic gates and strong fastenings, which
prevented the floods from overwhelming the world. In the centre was a
staircase which led from the abyss below to the region of light above.
The account then goes on to describe the creation of the moon for the
purpose of beautifying the night and regulating the calendar. The phases of
the moon are recorded: its commencing as a thin crescent at evening on the
first day of the month, and its gradually increasing and travelling further
into the night. It will be noticed that it is regarded as appointed, in the
language of the Bible, “to divide the day from the night,” and to be for a
sign and a season. The expression “judge judgment” may be compared with
the expression of Genesis (i. 18.) that the sun and moon were set “to rule
over the day and over the night.” An account of the creation of the sun
probably followed upon that of the creation of the moon.
The creation of the moon, however, is placed first in accordance with the
general views of the Babylonians, who, as was natural in a people of
astronomers, honoured the moon above the sun, even making the sun-god
the son of the moon-god.
The details of the creation of the planets and stars, which would have
been very important to us, are unfortunately lost, no further fragment of this
tablet having been recovered.
The colophon at the close of the tablet gives us, however, part of the first
line of the sixth tablet, but not enough to determine its subject. It is
probable that this dealt with the creation of creatures of the water and fowls
of the air, and that these were the creation of Bel, the companion deity to
Anu.
The next tablet, the seventh in the series, is probably represented by a
curious fragment, which was found by Mr. Smith in one of the trenches at
Kouyunjik.
This fragment is like some of the others, the upper portion of a tablet
much broken, and only valuable from its generally clear meaning. The
translation is as follows:
This tablet corresponds with the sixth day of Creation in Genesis (i. 24-
25): “And God said, Let the earth bring forth the living creature after his
kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it
was so.
“And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their
kind, and everything that creepeth upon the earth after his kind: and God
saw that it was good.”
The Assyrian tablet commences with a statement of the satisfaction a
former creation, apparently that of the monsters or whales, had given; here
referring to Genesis i. 23. It then goes on to relate the creation of living
animals on land, three kinds being distinguished, exactly agreeing with the
Genesis account, and then we have in the ninth line a curious reference to
the god Nin-si-ku (one of the names of Hea). One of Hea’s titles was “the
lord of mankind,” and Sir Henry Rawlinson has endeavoured to show that
Eridu, the city of Hea, was identical with the Biblical Garden of Eden. We
may here notice a tablet which refers to the creation of man. In this tablet, K
63, the creation of the human race is given to Hea, and all the references in
other inscriptions make this his work. As in Genesis, so in these cuneiform
tablets the Creator is made to speak and to address the objects which he
calls into existence.
The next fragment was supposed by Mr. Smith to relate to the fall of man
and to contain the speech of the deity to the newly-created pair. This,
however, is extremely doubtful, as will appear from the revised translation
below. The fragment is in so broken a condition that almost anything may
be made out of it. It is possible that nothing more is intended by it than
instructions as to the construction of an image of a household god or spirit
and the correct mode of worshipping it.
K 3364 obverse.
(Many lines lost.)
1. The whole day thy god thou shalt approach (or invoke),
2. sacrifice, the prayer of the mouth, the image ......
3. to thy god a heart engraved ..... thou hast.
4. How long to the image of the divinity,
5. supplication, humility, and bowing of the face,
6. fire (?) dost thou give to him, and bringest tribute,
7. and in reverence also with me thou goest straight?
8. In thy knowledge (?) also behold; in the tablets (writing)
9. worship and blessing thou exaltest.
10. Sacrifice and the preservation ...
11. and prayer for sin ....
12. the fear of the gods deserts thee (?) not ....
13. the fear of the Anunnaci thou completest ....
14. With friend and comrade speech thou makest ....
15. In the under-world speech thou makest to the propitious genii.
16. When thou speakest also he will give ....
17. When thou trustest also thou ....
18. ... a comrade also ....
19. .... thou trustest a friend ....
20. (In) thy knowledge (?) also
Reverse.
(Many lines lost.)
Reverse.
We may conclude this chapter with a fragment of some length, which Mr.
Smith erroneously supposed to refer to the Fall. His mistake arose from the
imperfect state in which the text of it has been preserved, and the
consequent obscurity of its reference and meaning. Dr. Oppert has shown
that it really contains a hymn to the Creator Hea. Before the commencement
of lines 1, 5, 11, 19, 27, and 29 on the obverse, there are glosses stating that
the divine titles commencing these lines all apply to the same deity. These
explanatory glosses show that even in the Assyrian time the allusions in the
original text were not all intelligible without the help of a commentary.
Obverse.
Reverse.
A fragmentary bilingual hymn speaks thus of the sacred spot, and of the
tree of life that grew therein:—
Eridu was the special seat of the worship of Hea, and was often known as
“the good city.”
The flaming sword, which according to Genesis guarded the approach to
the tree of life is paralleled by the flaming sword of Merodach, which is
explained to be the lightning. It was with this sword which is represented on
the monuments as having the form of a sickle like the sword of the Greek
hero Perseus, that Merodach overthrew the dragon and the powers of
darkness. A hymn put into the mouth of Merodach, thus speaks of it:—
COLUMN II.
(Many lines lost.)
COLUMN III.
COLUMN IV.
(Several lines lost at commencement.)
This is a very obscure inscription, the first column, however, forms part
of a relation similar to that of Berosus in his history of the Creation; the
beings who were killed by the light, and those with men’s heads and bird’s
bodies, and bird’s heads and men’s bodies, agree with the composite
monsters of Berosus, while the goddess of chaos, Tiamtu, who is over them,
is the same as the Thalatth of the Greek writer. It may be remarked that the
doctrine of the Greek philosopher, Anaximander, that man has developed
out of creatures of various shape, and once like the fish was an inhabitant of
the water, is but a reminiscence of the old Babylonian legend.
The relation in the third column of the inscription is difficult, and does
not correspond with any known incident. The fourth column contains an
address to any future king who should read the inscription which was
deposited in the temple of Nergal at Cutha.
It is possible that this legend was supposed to be the work of one of the
mythical kings of Chaldea, who describes the condition and history of the
world before his time.
The war carried on against the monstrous creations of Tiamtu, described
in this myth, was but one version of the war waged against Tiamtu, or
Chaos, herself by the sun-god Merodach. The most famous form taken by
the story of this war was that which described the attack of the seven
wicked spirits, or storm-demons, against the moon, and their final
discomfiture by the bright power of day. This attack was a primitive attempt
to account for lunar eclipses, dressed up in poetry, and may be compared
with the Chinese belief that when the moon is eclipsed it has been devoured
by the dragon of night. Similarly the Egyptians told how Set or Typhon
pursued the moon, the eye of Horus, how it waned week by week as he
struck it, and finally passed into eclipse when he blinded it altogether.
According to Hindu legend, the immortal head of the serpent-demon Râhu,
cut off by Vishnu who had been informed by the sun and moon of his theft
of the drink of immortality, incessantly pursues the two informers in order
to devour them, and a Scandinavian myth makes the sun and moon to be
always pursued by two wolves, Sköll and Hati, the latter of whom, also
called Mânagarmr or dog of the moon, will at the end of the times swallow
up the chief luminary of night.
Tablet with the story of the Seven Wicked Spirits.
COLUMN I.
COLUMN II.
MERODACH DELIVERING THE MOON-GOD FROM THE EVIL SPIRITS; FROM A BABYLONIAN CYLINDER.
Another Accadian poet, who lived at Eridu, the supposed site of Paradise,
at the junction of the Tigris and Euphrates, has left another account of the
Seven wicked spirits in the hymn to the fire-god mentioned above. He says
of them:—
1. O god of fire, those seven how were they begotten, how grew they
up?
2. Those seven in the mountain of the sunset were born;
3. those seven in the mountain of the sunrise grew up.
4. In the deep places of the earth have they their dwelling.
5. In the high places of the earth have they their name.
6. As for them, in heaven and earth wide is their habitation.
7. Among the gods their couch they have not.
8. Their name in heaven (and) earth exists not.
9. Seven they (are); in the mountain of the sunset do they rise.
10. Seven they (are); in the mountain of the sunrise did they set.
11. In the deep places of the earth did they rest their feet.
12. On the high places of the earth do they lift up their head.
13. As for them, goods they know not, in heaven (and) earth are they
not learned.
Merodach is then ordered to fetch “the laurel, the baleful tree that breaks
in pieces the incubi, the name whereof Hea remembers in his heart, in the
mighty enclosure, the girdle of Eridu,” in order that the seven evil spirits
may be driven away. Can this laurel-tree be the tree of the knowledge of
good and evil? It must be remembered that Hea was “the lord of wisdom,”
and under the form of a fish as Oannes or Hea Khan was supposed to have
ascended from the Persian Gulf, and taught the primitive Babylonians the
elements of culture and civilization.
At the head of the seven evil spirits stood Tiamtu, the representative of
chaos and darkness. One of the most remarkable Babylonian legends yet
discovered is one which tells of the primæval struggle between Tiamtu and
Merodach, between light and darkness or good and evil, and which does but
embody in a new shape the conception which found expression in the myth
of the war against the moon. The tablets which contain this legend are
unfortunately in a very fragmentary condition.
The first of these is K 4832, too mutilated to translate; it contains
speeches of the gods before the war.
The second fragment, K 3473, contains also speeches, and shows the
gods preparing for battle. It is so terribly broken that translation is
impossible, and all that can be made out is a line here and there.
The third fragment, K 3938, is on the same subject; some lines of this
give the following general meaning:—
There are many more similar broken lines, and on the other side
fragments of a speech by some being who desires Tiamtu to make war.
All these fragments are not sufficiently complete to allow us to translate
them with certainty, or even to ascertain their order.
The fourth fragment, K 3449, relates to the making of weapons to arm
the god who should meet in war the dragon.
This reads with some doubt on account of its mutilation:
1. Unprevailing (is) thy troop; may thy arms strike their bodies!
2. I also stand firm, and with thee make battle.
3. Tiamtu (the sea) on hearing this
4. as before used spells, she changed her resolution.
5. Tiamtu also raised herself; warily she ascended.
6. At the roots fully she grounded (her) foundations.
7. She told over the spell; she determined return (to chaos),
8. and the gods for the war asked for themselves their weapons.
9. Then Tiamtu attacked the prince of the gods, Merodach,
10. who had made charms as for combat for the conflict in battle.
11. Then Bel made sharp his scimitar; he smote her.
12. The evil wind that seizes behind from before him fled.
13. And Tiamtu opened her mouth to swallow him.
14. The evil wind he made to descend so that she could not close her
lips;
15. the force of the wind her stomach filled, and
16. she was sickened in heart, and her mouth it distorted.
17. She bit the shaft (of the sword); her stomach failed;15
18. her inside it cut asunder, it conquered the heart;
19. it consumed her, and her life it ended.
20. Her death he completed, over her he fixes (it).
21. When Tiamat their leader he had conquered,
22. her ranks he broke, her assembly was scattered;
23. and the gods her helpers who went beside her
24. returned in fear, they fled back behind them.
25. They fled and feared for their life.
26. They are companions in flight, powerless.
27. He trampled on them and their weapons he broke.
28. Like a scimitar are they laid, and as in darkness they sat.
29. (They seek) their quarters, they are full of grief;
30. what was left they take away, they pull back like a rope,
MERODACH, OR BEL, ARMED FOR THE CONFLICT WITH THE DRAGON; FROM ASSYRIAN CYLINDER.
Again the main difficulty arises from the fragmentary state of the
documents, it being impossible even to decide the order of the fragments. It
appears, however, that the gods have fashioned for them a scimitar and a
bow to fight the dragon Tiamtu, and Anu proclaims great honour (fourth
fragment, lines 7 to 11) to any of the gods who will engage in battle with
her. Bel or Merodach volunteers, and goes forth armed with these weapons
to fight the dragon. Tiamtu is encouraged by one of the gods who has
become her husband, and meets Merodach in battle. The description of the
fight and the subsequent triumph of the god are very fine, and remarkably
curious in their details, but the connection between the fragments is so
uncertain at present that it is better to reserve comment upon them until the
text is more complete. The scimitar with which Merodach is armed is
shown by the cylinders and bas-reliefs to have been of the shape of a sickle,
and is therefore the same as the harpê or khereb with which the Greek hero
Perseus was armed when he went forth to fight against the dragon of the sea
at Joppa. The dragon itself, according to the representations of the
monuments, was a composite monster, with the tail, horns, claws, and
wings of the mediæval devil. The whole war between the powers of good
and evil, chaos and order, finds its parallel in the war between Michael and
the dragon in Revelation xii. 7 to 9, where the dragon is called “the great
dragon, that old serpent, called the devil and Satan, which deceiveth the
whole world.” This description is strikingly like the impression gathered
from the fragments of the cuneiform story; the dragon Tiamtu who fought
against the gods, and whose fate it was to be conquered in a celestial war,
closely corresponds in all essential points with the dragon conquered by
Michael. That the dragon originally symbolized the sea is one proof out of
many that the Accadians were a seafaring people, well acquainted with the
terrors of the deep, when the waves conspire with the storm-clouds, those
seven evil spirits, to throw all nature once more into its primeval anarchy.
—–———–———–———–———–
(Sixteen lines lost here, part on this column, part on Column III.)
COLUMN III.
Many lines are lost here, and the story recommences on reverse.
THE tablets recording this story are five in number, but a few fragments
only of them have as yet been found. From the indications presented by
these fragments the first four tablets seem each to have had four columns of
writing, while the fifth tablet was a smaller one of two columns containing
the remainder of the story.
The god whose exploits are principally recorded was the leader of the
plague-demons, and bears the name of Dibbara. He has the title of “the
darkening one,” which recalls the passage in Psalm xci. 6, “the pestilence
that walketh in darkness.”
He has a companion deity named Itak who marches before him, and
seven gods who follow him in his destructive course. The latter are the
seven evil spirits in a new form.
The point of the story in these tablets appears to be, that the people of the
world had offended Anu the god of heaven, and accordingly that deity
ordered Dibbara to go forth and strike the people with the pest. It is evident
here that exactly the same views prevailed in Babylonia as among the Jews,
visitations from pestilence or famine being always supposed to be sent by
the deity in punishment for some sin. In fact, the account of the pestilence
inflicted upon the Israelites on account of David’s sin in numbering the
people is a striking parallel to the Accadian legend which follows. The
angel of the pestilence seen by David, with his sword drawn, may be
compared with Dibbara, the Accadian personification of the pest.
The whole of this series of tablets may be described as a poetical picture
of the destruction caused by a plague, sweeping over district after district,
and destroying everything before it.
The fragment which appears to come first in the series is a very mutilated
portion of a tablet, containing parts of three columns of writing. Only a
fragment of the first column is perfect enough to translate, and the
characters on this are so worn that the translation cannot be other than
doubtful. It seems to read
1. .... he ....
2. .. spake to him and he explained (?) ....
3. .. spake to him and he learned (?) ....
4. Anu at the doing of Hea shouted for joy and ....
5. the gods of heaven and earth as many as exist whosoever thus
answered;
6. his command which was like the command of Anu whosoever
appointed
7. .... extending from the horizon of heaven to the top of heaven
8. .... he looked and his fear he saw
9. .... Anu who .... over him .... made
10. .... of Hea his calamity (?) made
11. .... a fierce lord to later days to ....
12. .... seed of mankind
13. .... triumphantly the net (?) .. he broke
14. .... to heaven he had ascended, she thus
15. .... 4,021 people he had placed
16. .... the illness which was on the body of the people he had placed
17. .... the illness the goddess of Karrak made to cease.
The next portion of the legend is a considerable part of one of the tablets,
probably the fourth, all four columns of writing being represented. There
are many curious points in this tablet, beside the special purpose of the
legend, such as the peoples enumerated in the fourth column, the action of
the gods of the various cities, &c.
COLUMN I.
COLUMN II.
Many lines lost.
COLUMN III.
Many lines lost.
COLUMN IV.
The next fragments of the story are on a mutilated copy of the last tablet,
K. 1282. This tablet, as has been before stated, is only a smaller
supplemental one to include the end of the story, which could not be written
on the fourth tablet.
K. 1282.
Obverse.
Reverse.
1. For years untold the glory of the great lord the god ....
2. When Dibbara had cried out and to sweep the countries ....
3. had set his face
4. Itak his adviser had quieted him and stayed ...
5. gathering together his forces to the glorious one of the gods,
Merodach the son of (Hea).
6. In the hour of night he sent him, and when in the year ....
7. Not any one ....
8. .... and sent not down against ....
9. his .... also Dibbara received before ....
10. .... Itak who goes before him, the illustrious god ....
11. are all of them laid with him.
12. Any one who speaks of the warrior Dibbara
13. and that song shall glorify, in his place thou wilt keep (his) canals,
14. .... never may he fall (?) ....
15. the heavens have caused the borders of (his) regions to increase.
16. Whoever the glory of my heroism shall recount,
17. an adversary never may he have.
18. The musician who shall sing, shall not die by the chastisement;
19. higher than king and prince may that man ascend.
20. The tablet writer who studies it (and) flees from the hostile, shall
be great in the land.
21. If in the places of the people, the established place, my name they
proclaim,
22. their ears I open.
23. In the house, the place where their goods are placed, if I Dibbara
am angry
24. may the seven gods turn him aside,
25. may the chastising sword not touch him whose face thou
establishest.
26. That song for ever may they establish and may they fix the part ....
27. may all the world hear, and glorify my heroism;
28. may the men of all nations see, and exalt my name.
Fifth tablet of the exploits of the god (Dibbara).
COMBINED with these stories of the gods, traditions of the early history
of man, and accounts of the Creation, are fragments of a series in which
various animals speak and act. As these resemble the beast-fables of other
races, more especially the African, they may be conveniently classed under
the general heading of “Fables.” The idea that animals can speak, or have
spoken in some former age of the world, even occurs in Genesis, where we
have a speaking serpent; in Numbers, where Balaam’s ass reproves his
master; and in the stories of Jotham and Joash, where the trees are made to
talk; as also in the Izdubar legends, where the trees answer Hea-bani.
Four fables have been preserved among the fragmentary records of
Assur-bani-pal’s library.
The first contained at least four tablets each having four columns of
writing. Two of the acting animals in it are the eagle and the serpent.
The second is similar in character, the leading animal being the fox or
jackal, but there are only four fragments of it; it may belong to the same
series as the fable of the eagle.
The third is a single tablet with two columns of writing, and contains a
discussion between the horse and ox.
The fourth is a single fragment in which a calf speaks, but there is
nothing to show the nature of the story.
This story appears to be the longest and most curious of the fables, but
the very mutilated condition of the various fragments gives as usual
considerable difficulty in attempting a translation of it. One of the actors in
the story is an ancient monarch named Etana, who, like Ner, ruled over
Babylon in the mythical period that followed the Deluge, and whose
phantom was believed to sit, crowned, on a throne in Hades along with the
shades of the other heroes of old time. The story of Etana was supposed to
have been written by an early poet named Nis-Sin.
It is impossible to determine the proper order of the fragments of the
story owing to their mutilated condition; they must therefore be translated
as they come.
K 2527.
Many lines lost at the commencement.
Reverse.
Reverse.
Reverse.
Many lines lost.
Such are the principal fragments of this curious legend. According to the
fragment K 2527, the serpent had committed some sin for which it was
condemned by the god Samas to be eaten by the eagle; but the eagle
declined the repast.
After this, some one, whose name is lost, baits a trap for the eagle, and
the bird going to get the meat, falls into the trap and is caught. Now the
eagle is left, until dying for want of food it is glad to eat the serpent, which
it takes and tears open. The other birds then interfere, but the tablet is too
mutilated to allow us to discover for what purpose.
The other fragments concern the building of some city, Etana being king,
and in these relations the eagle again appears; there are seven spirits or
angels principal actors in the matter, but the whole story is obscure at
present, and a connected plot cannot be made out.
This fable has evidently some direct connection with the mythical history
of Babylonia, for Etana is mentioned as an ancient Babylonian monarch in
the Izdubar legends. He seems to be the Titan of the Greek writers, who
lived after the Deluge and made war against Kronos or Hea shortly after the
confusion of tongues. The city built by Etana may be the city mentioned in
Gen. xi. 4 as built at the same time as the Tower of Babel. If the Sibyl can
be trusted Titan was a contemporary of Prometheus, in whom we may
perhaps see the Inninna of the cuneiform inscription. That Etana was
closely associated with the story of the Deluge appears plain from the fact
that he ruled at Surippak, the home and kingdom of the Chaldean Noah.
The legend of Etana seems in the fable to be put into the mouth of the eagle.
II. STORY OF THE FOX.
The next fable, that of the fox, was ascribed to an author called Lal-
Merodach, the son of Eri-Turnunna, but the fragments are so disconnected
that they must be given without any attempt at arrangement.
K 3641.
COLUMN I.
The next fragment has lost the commencements and ends of all the lines.
The last fragment is a small scrap, at the end of which the fox petitions
Samas to spare him.
The incidental allusions in these fragments show that the fox was even
then considered cunning, and the animal in the story was evidently a watery
specimen, as he brings tears to his assistance whenever anything is to be
gained by it. He had offended Samas by some means and the god sentenced
him to death, a sentence which he escaped through powerful pleading on his
own behalf.
Here the ox describes the state of the country during the drought of
summer, and makes a league with the horse, apparently for the purpose of
sharing with him the same pastures. Most of the speeches, however, made
by the two animals are lost or only present in small fragments, and the story
recommences on the reverse with the end of a speech from the horse.
1. fate ....
2. strong brass? ....
3. as with a cloak I am clothed ....
4. over me a child not suited ....
5. king, high priest, lord and prince do not seek the plain ....
—–———–———–———–
6. The ox opened his mouth and spake and says to the horse glorious
(in war):
7. Thee they strike and thou alliest ....
8. in thy fighting why ....
9. the lord of the chariot ....
10. in my body firmness ....
11. in my inside firmness ....
12. the warrior draws out the quiver ....
13. strength carries a curse ....
14. the weapon (?) of thy masters over ....
15. he causes to see servitude like ....
16. shudder and in thee is not ....
17. he causes to go on the path over (the marsh) ..
—–———–———–———–
18. The horse opened his mouth and spake (and said to the ox) ....
19. In my hearing ....
20. the weapon (?) ....
21. the swords ....
22. ......
23. strength? of the heart which ....
24. in crossing that river ....
25. in the path of thy mountains ....
26. I reveal? and the ox the story ....
27. in thy appearance, it is not ....
28. thy offspring is subdued? ....
29. when thou runnest, O horse ....
—–———–———–———–
30. The ox opened his mouth and spake and says to (the horse glorious
in war) ....
31. In addition to the stories which thou hast told
32. open first (that of) “Behold Istar the noble ....” (Colophon)
Palace of Assur-bani-pal, king of nations, king (of Assyria).
It appears from these fragments that the story described a time when the
animals associated together, and the ox and horse fell into a friendly
conversation. The ox, commencing the discussion, praised himself; the
answer of the horse is lost, but where the story recommences it appears that
the ox objects to the horse drawing the chariot from which he himself is
hunted, and the horse ultimately offers to tell the ox a story, the ox choosing
the story called “Behold Istar,” probably some story of the same character
as that of Istar’s descent into Hades.
It is uncertain if any other tablet followed this; it is, however, probable
that there was one containing the story told by the horse. Although there is
no indication to show the date of this fable, the fact that it is not stated to
have been copied from an older document seems to show that it is not
earlier than the time of Assur-bani-pal. The loss of the tablet containing the
story of Istar, told by the horse to the ox, is unfortunate. The last fable is a
mere fragment similar to the others, containing a story in which the calf
speaks. There is not enough of it to make it worth translation.
CHAPTER X.
FRAGMENTS OF MISCELLANEOUS TEXTS.
Atarpi.—Punishment of world.—Riddle of wise man.—Nature and
universal presence of air.—Sinuri.—Divining by fracture of reed.—
The foundling.—Tower of Babel.—Obscurity of legend.—Not noticed
by Berosus.—Fragmentary tablet.—Destruction of Tower.—
Dispersion.—Site of the Tower.—Meaning of Babel.—Chedor-laomer.
—The destruction of Sodom and Gomorrah.
1. (Hea called) his assembly (by the river) of the north; he said to the
gods his sons:
2. ...... I made them
3. .... shall not stretch until before he turns.
4. Their famine I observe,
5. their shame the woman takes not;
6. I will look to judge the people?
7. in their stomach let famine dwell,
8. above let Rimmon drink up his rain,
9. let him drink up below, let not the flood be carried in the canals,
10. let it remove from the field its inundations,
11. let the corn-god give over increase, let blackness overspread the
corn,
12. let the plowed fields bring forth thorns,
13. let the growth of their fruit perish, let food not come forth from it,
let bread not be produced,
14. let distress also be spread over the people,
15. may favour be shut up, and good not be given.
—–———–———–———–
16. He looked also to judge the people,
17. in their stomach dwelt famine,
18. above Rimmon drank up his rain,
19. he drank it up below, the flood was not carried in the canals,
20. it removed from the field its inundations,
21. the corn-god gave over increase, blackness spread over the corn,
22. the plowed fields brought forth thorns, the growth of their fruit
perished,
23. food came not forth from it, bread was not produced,
24. distress was spread over the people,
25. favour was shut up, good was not given.
—–———–———–———–
This will serve to show the style of the tablet. The instrument of
punishment was apparently famine from want of rain.
Here the story is again lost, and where it recommences Hea is making a
speech, directing another person to cut something into portions, and place
seven on each side, and then to build brickwork round them. After this
comes a single fragment, the connection of which with the former part is
obscure.
After this there is a mutilated passage containing the names, titles, and
actions of the gods who consider the riddle. It is evident that it is air or wind
which the wise man means in his riddle, for this is everywhere, and in its
sounds imitates the cries of animals.
Next we have another single fragment about a person named Sinuri, who
uses a divining rod to ascertain the meaning of a dream.
There are some more obscure and broken lines, but no indication as to
the story to which it belongs.
A specimen of early Babylonian folklore may fitly be added here. It is a
bilingual fragment which treats of a foundling who was picked up in the
streets and finally became a great scholar. Unfortunately both the beginning
and the end of the story are wanting.
There is a small fragment of Column II., but the connection with Column
I. is not apparent.
COLUMN II.
1. Sar-tuli-elli (the king of the illustrious mound, i.e. Anu) destroys (or
punishes).
2. In front had Anu lifted up ....
3. to Bel-esir his father ....
4. Since his heart also ....
5. who carried the command ....
6. In those days also ....
7. he lifted him up ....
8. The goddess Dav-kina ....
9. My son I rise and ....
10. his number(?) ....
11. he did not ....
1. In ....
2. they blew and ....
3. for future times ....
4. The god of no government went ....
5. He said, like heaven and earth ....
6. his path they went ....
7. fiercely they fronted his presence ....
8. He saw them and the earth ....
9. Since a stop they did not (make) ....
10. of the gods ....
11. the gods they revolted against ....
12. offspring ....
13. They weep hot tears for Babylon;
14. bitterly they wept (for Babylon);
15. their heart also ....
The last column shows that the winds finally destroyed the impious work
of the Babylonians. This fully accords with the legend reported by
Alexander Polyhistor. For a time Babylon was given over to the god of
lawlessness; but at last the gods repented of the evil they had done, and
order was once more restored. The shrine mentioned in the sixteenth line of
the first column may receive some light from the fact that the Accadian
name of Nisan or March was “the month of the upright altar,” or “of the
altar of Bel,” and that Nisan corresponded with the vernal equinox just as
Tisri did with the autumnal equinox.
VIEW OF THE BABIL MOUND AT BABYLON, THE SITE OF THE TEMPLE OF BEL.
The etymology of the name of Babel from balbel, “to confound,”
suggested in Genesis is one of those “popular etymologies” or plays on
words of which the Old Testament writers are so fond. Thus, for instance,
the name of Joseph is connected first with ’âsaph “to take away,” and then
with yâsaph “to add” (Gen. xxx. 23, 24.), and the name of the Moabite city
Dibon is changed into Dimon by Isaiah (xv. 9) to indicate that its “waters
shall be full of blood,” Hebrew dâm. Babel is the Assyrian Bab-ili “the gate
of God” (or, as it is occasionally written in the plural, Bab-ili “Gate of the
gods”), which was the Semitic translation of the old Accadian name of the
town Ca-dimirra with the same meaning. This is not the only instance in
which the original Accadian names of Babylonian cities were literally
translated into Semitic Babylonian after the Semitic conquest of the
country. It is possible that the name had some reference to the building of
the Tower. Babylon was first made a capital by Khammuragas, the leader of
the Cossæan dynasty, a position which it never afterwards lost; but the first
antediluvian king of Chaldea, Alorus, according to Barosus, was a native of
the place.
1. An overthrow came from the midst of the deep (the waters above
the firmament).
2. The fated punishment from the midst of heaven descended.
3. A storm like a plummet the earth (overwhelmed).
4. Towards the four winds the destroying flood like fire burnt.
5. The inhabitants of the city it had caused to be tormented; their
bodies it consumed.
6. In city and country it spread death, and the flames as they rose
overthrew.
7. Freeman and slave were equal, and the high places it filled.
8. In heaven and earth like a thunderstorm it had rained; a prey it
made.
9. To a place of refuge the gods hastened, and in a throng collected.
10. Its mighty (onset) they fled from, and like a garment it concealed
(the guilty).
11. They (feared), and death (overtook them).
12. (Their) feet and hands (it embraced).
13. ..........
14. Their body it consumed.
15. ..... as for the city, its foundations it defiled.
16. .... with (glory?) and breadth his mouth he filled.
17. This man the voice (of the thunder) called; the thunderbolt
descended;
18. during the day it flashed; grievously (it fell).
Here the fragment breaks off. It is possible that the person referred to in
line 17 was the pious man who like Lot escaped the destruction that befell
his neighbours.
IZDUBAR STRANGLING A LION. FROM KHORSABAD SCULPTURE.
CHAPTER XI.
THE IZDUBAR LEGENDS.
Izdubar.—Meaning of the name.—A solar hero.—Prototype of
Herakles.—Age of Legends.—Babylonian cylinders.—Notices of
Izdubar.—Surippak.—Ark City.—Twelve tablets.—Extent of Legends.
—Description.—Introduction.—Meeting of Hea-bani and Izdubar.—
Destruction of tyrant Khumbaba.—Adventures of Istar.—Illness and
wanderings of Izdubar.—Description of Deluge and conclusion.—First
Tablet.—Kingdom of Nimrod.—Traditions.—Identifications.—
Translation.—Elamite conquest—Dates.
WE now come to the great Epic of early Chaldea, first discovered by Mr.
Smith in 1872. The hero of this Epic is provisionally called Izdubar, though
this is certainly not the right reading of his name. The first and last
characters which compose it together form a compound ideograph
signifying “fire,” and pronounced gibil in Accadian, isatu in Assyrian,
while the middle character, dhu or dhun, meant “a mass” or “a going.” “A
mass of fire” would have been by no means an inappropriate name for a
hero, who, as we shall see, was originally the Accadian fire-god, and then a
personified form of the sun-god. The two last characters of the name,
however, when used as a compound ideograph, denoted “the under-lip,” and
the first character symbolizes “wood.”
Mr. Smith believed that Izdubar was the Biblical Nimrod, and was almost
inclined to think that this was the way in which the name ought to be
phonetically rendered. One passage, however, in which the last syllable is
followed by the syllable ra seems to imply that the final letter was r.
The originally solar character of the hero was still remembered at the
time when the great Epic of the Accadians was put together. As was pointed
out by Sir Henry Rawlinson shortly after Mr. Smith’s first discovery of it, it
is arranged upon an astronomical principle, its twelve books or tablets
corresponding with the twelve signs of the Zodiac, through which the sun
passes in his yearly course. Thus the eleventh tablet, which contains the
episode of the Deluge, answers to Aquarius the eleventh sign of the Zodiac,
and the eleventh month of the Accadian year called “the rainy;” and the
sixth tablet, describing his courtship by Istar, answers to Virgo the sixth
sign of the Zodiac, and the sixth Accadian month called that “of the errand
of Istar.” It is in the second month, that of “the directing bull,” and under
the sign of Taurus, that Hea-bani, half-man, half-bull, is brought to Izdubar
in the second tablet; the lion is slain by Izdubar under the Zodiacal Leo, and
the lamentation he makes over the corpse of his friend and seer Hea-bani is
made in “the dark month” of Adar, as it was termed, at the end of the year.
Like the autumnal sun, too, Izdubar sickens in the eighth book
corresponding with the month of October, and only recovers his health and
brilliance after bathing in the waters of the eastern ocean at the beginning of
the new year.
If anything were needed to confirm the solar character of Izdubar and his
history, it would be afforded by a comparison with the legends of the Greek
solar hero, Herakles. Like much else of Greek mythology, the twelve
adventures of Herakles were brought to Greece from Babylonia through the
hands of the Phœnicians, and it has long been recognized that Herakles is
but a form of Baal Melkarth, the sun-god of Tyre. Hea-bani reappears in
Cheiron, the centaur, the friend and instructor of Herakles, and just as Hea-
bani was created by Hea, Cheiron was said to be the son of Kronos, who is
identified by Berosus with Hea in the account of the Deluge. The lion slain
by Izdubar is the lion of Nemea slain by Herakles; the winged bull made by
Anu is the famous bull of Krete; the tyrant Khumbaba is the tyrant Geryon;
the gems borne by the trees of the forest beyond the gateway of the sun are
the apples of the Hesperides; and the deadly sickness of Izdubar himself is
but the fever of Herakles, caused by the poisoned tunic of Nessus.
A very slight inspection of the Epic is sufficient to show that it has been
pieced together out of a number of previously existing and independent
materials. Thus the history of the Deluge, which is itself but an episode
somewhat violently foisted into the legend of Izdubar in order to preserve
the astronomical arrangement of the Epic, may be shown to have consisted
of at least two older poems on the subject; and a careful examination of
other portions of the Epic brings the same fact to light elsewhere.
As, however, there is clear proof that the Epic was originally composed
in Accadian, our present text being merely the Semitic translation of the
Accadian original, it must have existed in the form in which we now have it
before the age of Sargon and the extinction of the Accadian language in
Chaldea. We shall not be far wrong, therefore, in ascribing its composition
to about B.C. 2000, or a little earlier. The older lays or poems out of which it
was formed must therefore date before this period. There seems to have
been a considerable number of them, each incident in the cycle of ancient
Accadian mythology having been the subject of various poems. Many of
these originated in different parts of the country, so that a long period of
time must be allowed for their growth and subsequent reduction to a literary
form. But as the legends they celebrated were traditions in the country
before they were embodied in poems and committed to writing, we must go
back to quite a remote epoch for their first starting-point.
The earliest evidence we have of them is in the carvings on early
Babylonian cylindrical seals. Among the earliest known devices on these
seals we have scenes from the legends of Izdubar, and from the story of the
Creation. The seals mostly belong to the age of the kings of Ur, and some of
them are a good deal older than B.C. 2000. The principal incidents
represented on them are the struggles of Izdubar and his companion Hea-
bani with the lion and the bull, the journey of Izdubar in search of
Xisuthrus, Noah or Xisuthrus in his ark, and the war between Tiamtu the
sea-dragon and the god Merodach. There is a fragment of a document in the
British Museum which claims to be copied from an omen tablet belonging
to the time of Izdubar himself, but it is probably not earlier than B.C. 1600,
when many similar tablets were written.
There is an incidental notice of the ship or ark of “the god Izdubar” in a
tablet printed in “Cuneiform Inscriptions,” vol. ii. p. 46. He is here called
“the king who bears the sceptre.” This tablet, which contains lists of
wooden objects, was written in the time of Assur-bani-pal, but is copied
from an original, which must have been written at least eighteen hundred
years before the Christian era. The geographical notices on this tablet suit
the period before the rise of Babylon. Surippak is called in it the ship or ark
city, this name forming another reference to the Flood legends. Izdubar is
also mentioned in a series of tablets relating to witchcraft, and on a tablet
containing prayers to him as a god; this last showing that he was deified,
which, however, was an honour also given to several Babylonian kings.
As already stated, the legends of Izdubar are inscribed on twelve tablets,
of which there are remains of at least four editions. All the tablets are in
fragments, and none of them are complete; but it is a fortunate circumstance
that the most perfect tablet is the eleventh, which describes the Deluge, this
being the most important of the series. In the first chapter the successive
steps in the discovery of these legends have been already described, and we
may now therefore pass on to the description and translation of the various
fragments. All the fragments of our present copies belong to the reign of
Assur-bani-pal, king of Assyria, in the seventh century B.C. From the
mutilated condition of many of them it is impossible at present to gain an
accurate idea of the whole scope of the legends, and many parts which are
lost have to be supplied by conjecture; the order even of some of the tablets
cannot be determined, and it is uncertain if we have fragments of the whole
twelve in what follows. Mr. Smith has, however, conjecturally divided the
fragments into groups corresponding roughly with the subjects of the
tablets. Each tablet when complete contained six columns of writing, and
each column had generally from forty to fifty lines of writing, there being in
all about 3,000 lines of cuneiform text. The divisions adopted by Mr. Smith
will be seen by the following summary, which exhibits our present
knowledge of the fragments.
Part I.—Introduction.
TABLET I.
The opening words of the first tablet are preserved, and form as usual the
title of the series, but the expressions used are obscure from want of any
context to explain them. There are two principal or key-words, naqbi and
kugar; the first of which means “a channel,” and is more particularly
applied to the canals with which Babylonia was intersected and watered,
while the second is the compound ideograph which literally signifies
“minister” or “servant of work.” It was the special title of Izdubar, who, like
his Greek double Herakles, was celebrated for ‘the twelve labours’ he
successfully undertook. The title had no doubt been originally given to the
fire-god, in whom primitive man sees his most useful servant and workman.
The first line of the Epic would consequently have run: “The canals, the
toiling hero, the god Izdubar, had seen.” Elsewhere, however, the title of
Izdubar is written Zicar, that is, “the male” or “hero.”
After the heading and opening line there is a considerable blank in the
story, two columns of writing being entirely lost. It is probable that this part
contained the account of the parentage and previous history of Izdubar,
forming the introduction to the story. In the subsequent portions of the
history there is very little information to supply the loss of this part of the
inscription; but it appears that the mother of Izdubar was named Dannat,
which signifies “the powerful lady.” His father is not named in any of our
present fragments, but he is referred to in the third tablet. He was no doubt a
deity, possibly the Sun-god, who is supposed to interfere very much in his
behalf. When Izdubar, the old god of fire, after first becoming a form of the
solar deity, was finally personified and regarded as a mighty leader, strong
in war and hunting, he was turned into a giant, one of the mythical
monarchs who had ruled in Babylonia in long-past days, and had subdued
the many petty kingdoms into which the valley of the Euphrates was then
divided.
The centre of the empire of Izdubar is laid in the region of Shinar, or
Sumir, Erech “the lofty” being the chief seat of his power, and thus agrees
with the site of the kingdom of Nimrod, according to Genesis x. 8, 9, 10,
where we read: “And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in
the earth. He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said,
even as Nimrod the mighty hunter before the Lord. And the beginning of
his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of
Shinar.” We cannot overlook the fact that the character of Izdubar as hunter,
leader, and king, corresponds with that of Nimrod. Cush, the father of
Nimrod, may be identified with Cusu, Cusi or Cus, the Accadian deity of
sunset and night. The word in Accadian signified “rest” and “darkness,” and
is translated by the Assyrian nakhu “to rest,” and nukhu or nukh “rest.” This
latter word is identical with the Biblical Noah. It is very possible, therefore,
that Cush, the father of Nimrod, has nothing to do with Cush or Ethiopia,
the son of Ham, the two being set side by side in Genesis merely on account
of the similarity of their names. In this case all the ethnological difficulties
occasioned by the belief that the Accadians of Babylonia were Cushites,
and connected with Egypt or Ethiopia, will be avoided. It is curious to find
the Christian writers identifying Nimrod with Evechous, the first king of
Babylon, according to Berosus, after the flood.
The next passage in Genesis after the one describing Nimrod’s dominion
may also refer to Nimrod, if we read with the margin, “Out of that land he
went forth to Assyria,” instead of “Out of that land went forth Assur.”
These verses will then read (Genesis x. 11, 12): “Out of that land he went
forth to Assyria, and builded Nineveh, and the suburbs of the city, and
Calah, and Resen, between Nineveh and Calah: the same is a great city.” It
must be remembered, however, that Assur was regarded by the Assyrians as
their supreme god and eponymous founder, and that in Micah v. 6, “the land
of Assur” and “the land of Nimrod” seem to be contrasted with one another.
But it is possible to consider the two expressions in the latter passage to be
both applied to the same country.
After the date of the later books of the Old Testament we know nothing
of Nimrod for some time; it is probable that he was fully mentioned by
Berosus in his history, but his account of the giant hunter has been lost. The
reason of this appears to be, that a belief had grown up among early
Christian writers that the Biblical Nimrod was the first king of Babylonia
after the Flood, and looking at the list of Berosus they found that after the
Flood according to him Evechous first reigned in Babylonia, and at once
assumed that the Evechous of Berosus was the Nimrod of the Bible; but as
Evechous has given to him the extravagant reign of four ners or 2,400
years, and his son and successor, Chomasbelus, four ners and five sosses, or
2,700 years, this identification gives little hope of our finding an historical
Nimrod.
It is possible that this identification of Nimrod with Evechous, made by
the early chronologists, has caused them to overlook his name and true
epoch in the list of Berosus, and has thus lost to us his position in the series
of Babylonian sovereigns.
Belonging to the first centuries of the Christian era are the works of
various Jewish and Christian writers, who have made us familiar with a
number of later traditions concerning Nimrod. Josephus declares that he
was a prime mover in building the Tower of Babel, an enemy of God, and
that he reigned at Babylon during the dispersion. Later writers make him a
contemporary with Abraham, the inventor of idol worship, and a furious
worshipper of fire. At the city of Orfa, in Syria, he is said to have cast
Abraham into a burning fiery furnace because he would not bow down to
his idols. These legends have been taken up by the Arabs, and although his
history has been lost and replaced by absurd and worthless stories, Nimrod
still remains the most prominent name in the traditions of the country;
everything good or evil is attributed to him, and the most important ruins
are even now called after his name. From the time of the early Christian
writers down to to-day, men have been busy framing systems of general
chronology, and since Nimrod was always known as a famous sovereign it
was necessary to find a definite place for him in each chronological scheme.
Africanus and Eusebius held that he was the Evechous of Berosus, and
reigned first after the Flood. Moses of Khorene identified him with Bel, the
great god of Babylon; and he is said to have extended his dominions to the
foot of the Armenian mountains, falling in battle there when attempting to
enforce his authority over Haic, king of Armenia. Other writers identified
Nimrod with Ninus, the mythical founder of the city of Nineveh. These
remained the principal identifications before modern research took up the
matter; but so wide a door was open to conjecture, that one writer actually
identified Nimrod with the Alorus of Berosus, the first king of Babylonia
before the Flood.
One of the most curious theories about Nimrod, suggested in modern
times, was grounded on the “Book of Nabatean Agriculture.” This work is a
comparatively modern forgery, pretending to be a literary production of the
early Chaldean period. In this work Nimrod heads a list of Babylonian
kings called Canaanite, and a writer in the “Journal of Sacred Literature”
has argued with considerable force in favour of these Canaanites being the
Arabs of Berosus, who reigned about B.C. 1550 to 1300. The southern half
of Arabia is known as Cush in the Old Testament like the opposite coast of
Africa, and, as Nimrod is called a Cushite in Genesis, there was a great
temptation to identify him with the leader of the Arab dynasty. This idea,
however, gained little favour, and has not been held by any section of
inquirers as fixing the position of Nimrod. The discovery of the cuneiform
inscriptions threw a new light on the subject of Babylonian history, and
soon after the decipherment of the inscriptions attention was directed to the
question of the identity and age of Nimrod. Sir Henry Rawlinson, the father
of Assyrian discovery, first seriously attempted to fix the name of Nimrod
in the cuneiform inscriptions, and he endeavoured to find the name in that
of the second god of the great Chaldean triad. (See Rawlinson’s “Ancient
Monarchies,” vol. i. p. 117.) The names of this deity are really Enu, Elum,
and Bel, and he was evidently worshipped at the dawn of Babylonian
history, and is in fact represented as one of the creators of the world; time,
moreover, has shown that the cuneiform characters on which the
identification was grounded do not bear the phonetic values then supposed.
Sir Henry Rawlinson also suggested (“Ancient Monarchies,” p. 136) that
the god Nergal was a deification of Nimrod. Nergal, however, which means
literally “the illuminator of Hades,” was a god of the lower world, and even
if Nimrod was deified under the name of Nergal this does not explain his
position or epoch.
Canon Rawlinson, brother of Sir Henry, in the first volume of his
“Ancient Monarchies,” p. 153, and following, makes some judicious
remarks on the chronological position of Nimrod, and suggests that he may
have reigned a century or two before B.C. 2286; he asserts the historical
character of his reign, and supposes him to have founded the Babylonian
monarchy, but does not himself identify him with any king known from the
inscriptions. At the time when this was written (1871), the conclusions of
Canon Rawlinson were the most satisfactory that had been advanced since
the discovery of the cuneiform inscriptions. Since this time, however, some
new theories have been started, with the idea of identifying Nimrod; one of
these, brought forward by Professor Oppert, makes the word a geographical
term, but such an explanation is evidently quite insufficient to account for
the traditions attached to the name.
Another theory brought forward by the Rev. A. H. Sayce and Josef
Grivel, “Transactions of Society of Biblical Archæology,” vol. ii. part 2, p.
243, and vol. iii. part 1, p. 136, identifies Nimrod with Merodach, the god
of Babylon; partly on the ground of the similarity of name, Merodach being
Amar-utuci or Amar-ud in Accadian, partly because Merodach the patron-
deity of Babylon stood in the same relation to that city that Asshur did to
Assyria (see Micah v. 6), and partly since we find Merodach called “a hero”
like Nimrod in Genesis, and assigned “four divine dogs” as though he were
a hunter. These dogs are Uccumu “the despoiler,” Acculu “the devourer,”
Icsuda “the capturer,” and Iltebu “the carrier away.” Merodach, it must be
remembered, is always represented as a man, and is armed with weapons of
war.
Mr. Smith first fancied that Nimrod might be Khammuragas, whom he
identified with the first Arab king of Berosus, as this line of kings appeared
to be connected with the Cossæans. This identification failing, after the
discovery of the Deluge tablet in 1872, he conjectured that the hero whose
name is provisionally read Izdubar is the Nimrod of the Bible, a conjecture
which has since been adopted by several other scholars.
The supposition that Nimrod was an ethnic or geographical name, which
was at one time favoured by Sir Henry Rawlinson, and has since been urged
by Professor Oppert, is quite untenable, for it would be impossible on this
theory to account for certain features in what we are told of the hero.
Mr. Smith’s opinion that he was the hero of the Izdubar Epic was first
founded on the discovery that the latter formed the centre of the national
historical poetry, and was the hero of Babylonian legend—in fact, occupies
much the same place as Nimrod in later Arab tradition.
Izdubar, moreover, agrees exactly in character with Nimrod; he was a
hunter, according to the cuneiform legends, who contended with and
destroyed the lion, tiger, leopard, and wild bull or buffalo, animals the most
formidable in the chase in any country. He ruled first in Babylonia over the
region which from other sources we know to have been the centre of
Nimrod’s kingdom. The principal scene, too, of his exploits and triumphs
was the city of Erech, which, according to Genesis, was the second capital
of Nimrod.
There remains the fact that the cuneiform name of this hero is
undeciphered, the name Izdubar being a mere makeshift. It is possible that
when the phonetic reading of the characters is found it will turn out to
correspond with the name Nimrod. At all events it is noteworthy that
Izdubar seems to have been specially connected with the town of Marad,
the original Accadian name of which was Amarda, and that the Accadian an
Amarda or “god of Amarda,” closely corresponds with the Biblical name of
Nimrod. The translations and notes given in this book will lead, perhaps, to
the general admission of the identity of the hero Izdubar with the traditional
Nimrod; but this result can be firmly established only when more evidence
is before us than that which we have at present.
At the time of the opening of the Epic, the great city of the south of
Babylonia, and the capital of this part of the country, was Uruk, called in
Genesis, Erech. Erech was devoted to the worship of Anu, the god of
heaven, and his wife, the goddess Anatu, as well as of Istar, the Phœnician
Ashtoreth, or Astarte, the myth of whose love for the Sun-god Dumuzi or
Tammuz, the Adonis of Greek story, is alluded to in the course of the poem.
The worship of Anatu, however, was subsequent to the Semitic occupation
of the country, since the necessity of providing a female deity by the side of
every male one was not felt until the Accadians, whose language was
unacquainted with genders, were succeeded by the Semites with their nouns
either masculine or feminine.
Here may provisionally be placed the first fragment of the Izdubar
legends, K 3200. This fragment consists of part of the third column of a
tablet, which is probably the first; and it gives an account of a conquest of
Erech by its enemies. The fragment reads:—
TABLET II.
A single fragment which Mr. Smith believed to belong to this tablet has
been found; it is K 3389, and contains part of the third and fourth columns
of writing. It appears from this that Izdubar was then at Erech, and had a
curious dream. He thought he saw the stars of heaven fall to the ground, and
in their descent they struck upon his back. He then saw standing over him a
terrible being, the aspect of whose face was fierce, and who was armed with
claws, like the claws of lions. The greater part of the description of the
dream is lost; it probably occupied Columns I. and II. of the second tablet.
Thinking that the dream portended some fate to himself, Izdubar calls on all
the wise men to explain it, and offers a reward to any one who can interpret
the dream. Here the fragment K 3389 comes in:
COLUMN III.
1. ... me
2. ... on my back
—–———–———–———–
3. And Samas opened his mouth
4. and spake and from heaven said to him:
5. .... and the female Samkhat thou shalt choose
6. they shall array thee in trappings of divinity
7. they shall give thee the insignia of royalty
8. they shall make thee become great
9. and Izdubar thou shalt call and incline him towards thee
10. and Izdubar shall make friendship unto thee
11. he shall cause thee to recline on a grand couch
12. on a beautiful couch he shall seat thee
13. he will cause thee to sit on a comfortable seat a seat on the left
14. the kings of the earth shall kiss thy feet
15. he shall enrich thee and the men of Erech he shall make silent
before thee
16. and he after thee shall take all ....
17. he shall clothe thy body in raiment and ....
—–———–———–———–
18. Hea-bani heard the words of Samas the warrior
19. and the anger of his heart was appeased
20. .... was appeased
Here we are still dealing with the honours which Izdubar promises to the
interpreter of his dream, and these seem to show that Izdubar had some
power at Erech at this time; he does not, however, appear to have been an
independent king, and it is probable that the next two columns of this tablet,
now lost, contain negotiations for bringing Hea-bani to Erech, the subject
being continued on the third tablet.
TABLET III.
This tablet is far better preserved than the two previous ones; it gives the
account of the successful mission to bring Hea-bani to Erech, opening with
a broken account of the wisdom of Hea-bani.
COLUMN I.
COLUMN II.
COLUMN III.
COLUMN IV.
1. the land where the creeping things of the water rejoiced his heart.
2. And he Hea-bani had made for himself a mountain
3. with the gazelles he ate food,
4. with the beasts he drank of drink,
5. with the creeping things of the waters his heart rejoiced.
6. Samkhat the enticer of men saw him
7 to 26. details of the actions of the female Samkhat and Hea-bani.
—–———–———–———–
27. And Hea-bani approached Kharimtu then, who before had not
enticed him.
28. And he listened .... and was attentive,
29. and he turned and sat at the feet of Kharimtu.
30. Kharimtu bent down her face,
31. and Kharimtu spake; and his ears heard
32. and to him also she said to Hea-bani:
33. Famous Hea-bani like a god art thou,
34. Why dost thou associate with the creeping things in the desert?
35. I desire thy company to the midst of Erech the lofty,
36. to the temple of Elli-tardusi the seat of Anu and Istar,
37. the dwelling of Izdubar the mighty giant,
38. who also like a bull towers over the chiefs.
39. She spake to him and before her speech,
40. the wisdom of his heart flew away and disappeared.
41. Hea-bani to her also said to Kharimtu:
42. I join to Samkhat my companionship,
43. to the temple of Elli-tardusi the seat of Anu and Istar,
44. the dwelling of Izdubar the mighty giant,
45. who also like a bull towers over the chiefs.
46. I will meet him and see his power,
COLUMN V.
TABLET IV.
COLUMN I.
1. .... mu ....
2. .... thy ....
3. .... me, return
4. .... the birds shall rend him
5. .... in thy presence
6. .... of the forest of pine trees
7. .... all the battle
8. .... may the birds of prey surround him
9. .... that, his carcass may they destroy
10. .... to me and we will appoint thee king,
11. .... thou shalt direct after the manner of a king
—–———–———–———–
12. [Izdubar] opened his mouth and spake,
13. and said to Hea-bani:
14. ... he goes to the great palace
15. .... the breast of the great queen
16. ..... knowledge, everything he knows
17. ...... establish to our feet
18. ....... his hand
19. ....... I to the great palace
20. ......... the great queen
(Probably over twenty lines lost here.)
COLUMN II.
1. .... enter
2. .... he raised
3. .... the ornaments of her ....
4. .... the ornaments of her breast
5. .... and her crown I divided
6. .... of the earth he opened
7. he .... he ascended to the city
8. he went up to the presence of Samas he made a sacrifice?
9. he built an altar. In the presence of Samas he lifted his hands:
10. Why hast thou established Izdubar, in thy heart thou hast given him
protection,
11. when the son .... and he goes
12. on the remote path to Khumbaba.
13. A battle he knows not he will confront,
14. an expedition he knows not he will ride to,
15. for long he will go and will return,
16. to take the course to the forest of pine trees,
17. to Khumbaba of [whom his city may] he destroy,
18. and every one who is evil whom thou hatest ...
19. In the day of the year he will ....
20. May she not return at all, may she not ...
21. him to fix ....
COLUMN III.
Five more mutilated lines, the rest of the column being lost.
This fragment shows Izdubar still invoking the gods for his coming
expedition. Under the next column Mr. Smith placed a fragment, the
position and meaning of which are quite unknown.
COLUMN IV.—UNCERTAIN FRAGMENT.
Somewhere here should be the story, now lost, of the starting of Izdubar
on his expedition accompanied by his friend Hea-bani. The sequel shows
they arrive at the palace or residence of Hea-bani, which is surrounded by a
forest of pine and cedar, the whole being enclosed by some barrier or wall,
with a gate for entrance. Hea-bani and Izdubar open this gate where the
story reopens on the fifth column.
COLUMN V.
Here we see Khumbaba waiting for the intruders, but the rest of the
column is lost; it appears to have principally consisted of speeches by
Izdubar and Hea-bani on the magnificent trees they saw, and the work
before them. A single fragment of Column VI., containing fragments of six
lines, shows them still at the gate, and when the next tablet, No. V., opens,
they had not yet entered.
TABLET V.
The fifth tablet is more certain than the last; it appears to refer to the
conquest of Khumbaba. Only fragments of this tablet, which opens with a
description of the retreat of Khumbaba, have as yet been discovered.
COLUMN I.
COLUMN II.
(Five lines mutilated.)
It appears from the various mutilated fragments of this tablet that Izdubar
and Hea-bani conquer and slay Khumbaba and take his goods, but much is
wanted to connect the fragments.
The conclusion of this stage of the story and triumph of Izdubar are given
at the commencement of the sixth tablet. The conquest of Khumbaba gave
Izdubar the crown and attributes of his fallen rival, who seems to have been
a sun-god, and this caused Istar, who already appears as the bride of the sun
in the myth of Tammuz, to woo the triumphant hero.
CHAPTER XIV.
THE ADVENTURES OF ISTAR.
Triumph of Izdubar.—Istar’s love.—Her offer of marriage.—Her
promises.—Izdubar’s answer.—Tammuz.—Amours of Istar.—His
refusal.—Istar’s anger.—Ascends to Heaven.—The bull.—Slain by
Izdubar.—Istar’s curse.—Izdubar’s triumph.—The feast.—Istar’s
despair.—Her descent to Hades.—Description.—The seven gates.—
The curses.—Atsu-sunamir the Sphinx.—Release of Istar.—The dog
of the dawn.—Lament for Tammuz.
IN this chapter are included the sixth and seventh tablets, which both
primarily refer to the doings of Istar.
TABLET VI.
The sixth tablet is in better condition than any of the former ones, and
allows of something like a connected translation.
COLUMN I.
COLUMN II.
COLUMN III.
1. .... warriors
2. .... to the midst
3. .... three hundred warriors
4. .... to the midst
5. .... slay Hea-bani
6. in two divisions he parted in the midst of it
7. two hundred warriors .... made, the bull of Anu ....
8. in the third division .... his horns
9. Hea-bani struck? .... his might
10. and Hea-bani pierced ........
11. the bull of Anu by his head he took hold of ....
12. by the thickness of his tail ....
—–———–———–———–
13. Hea-bani opened his mouth and spake, and
14. says to Izdubar:
15. My friend, we have strengthened ....
16. when we overthrow ...
17. My friend, I see ....
18. and the might ....
19. may I destroy ....
(Three lines lost.).
23. .... hands .... to Rimmon and Nebo
24. .... tarka .... um ....
25. .... Hea-bani took hold .... the bull of Anu
26. .... he .... also .... by his tail
27. ........ Hea-bani
COLUMN V.
1. And Izdubar like a ....
2. the hero and (his friend)
3. in the vicinity of the middle of his horns ....
4. from the city they destroyed, the heart ....
5. to the presence of Samas ....
6. they had gone to the presence of Samas ....
7. he placed at the side the bulk (?) ....
—–———–———–———–
8. And Istar ascended over the fortress of Erech the lofty,
9. she destroyed the bull, she uttered a curse:
10. Woe to Izdubar who has overthrown me, has slain the bull of Anu.
11. Hea-bani also heard this speech of Istar,
12. and he cut off the member of the bull of Anu and before her he laid
it;
13. And what of it? since I conquered thee when him also (i.e. Izdubar)
14. I caused thee to listen to;
15. its skin also I have hung up at thy side.
16. Istar gathered her maidens
17. Samkhati and Kharimati,21
18. over the member of the bull of Anu a mourning she made.
19. Izdubar called on the people, the multitude
20. all of them:
21. with the thickness of his horns the young men were glorious,
22. 30 manehs of crystal (was) their substance,
23. the sharpness of the points was destroyed,
24. 6 gurs its mass altogether.
25. For the food of his god Lugal-turda he cut it up;
26. he seethed it and hangs it up in the rising of his fire;
27. in the river Euphrates they washed their hands.
28. They had been taken and gone
29. through the street of Erech riding,
30. the assembly of the warriors of Erech put trust in them.
31. Izdubar to the inhabitants of Erech
32. .... a proclamation made.
COLUMN VI.
1. “If anyone is of ability among the chiefs,
2. if any is noble among the men,
3. Izdubar is able among the chiefs,
4. Izdubar is noble among the men,
5. .... our strength
6. .... he has not
7. .... his ....”
—–———–———–———–
8. Izdubar in his palace made a rejoicing,
9. the chiefs reclining lie on couches at night.
10. Hea-bani lies down, a dream he dreams.
11. Hea-bani came and the dream he explains,
12. and says to Izdubar.
TABLET VII.
The seventh tablet opens with the words, “My friend, what is this counsel
the great gods are taking?” It is uncertain if any other portion of this tablet
has been found, but part of a remarkable fragment, with a continuation of
the story of Istar, has been placed here. It appears that the goddess, failing
in her attempt in heaven to avenge herself on Izdubar for his slight, resolved
to descend to hell, to search out, if possible, new modes of attacking him.
Columns I. and II. are lost, the fragments recommencing on Column III.
COLUMN III.
After many lines destroyed, the story recommences in the fourth column.
COLUMN IV.
Here the story is again lost, Columns V. and VI. being absent. It would
seem that Hea-bani is here telling his friend how he must die and descend
into the house of Hades. Mr. Smith, however, thought that in the third
column some one is speaking to Istar, trying to persuade her not to descend
to Hades, while in the fourth column the goddess, who is suffering all the
pangs of jealousy and hate, revels in the dark details of the description of
the lower regions, and declares her determination to go there.
If this view is correct, this part of the legend would be connected with the
beautiful story of the Descent of Istar into Hades which describes how the
goddess descended into the lower world in search of her husband Tammuz,
the Sun-god, who had been slain by the boar’s tusk of winter. Tammuz
became Adonis, the Phœnician adonai “lord,” among the Greeks, to whom
the story of Aphroditê and Adonis had been carried by the Phœnicians. The
story is one which meets us in the mythologies of many races and nations
throughout the world, and has grown in each case out of the winter-sleep of
the sun and his resurrection in the spring. Its last echo in our own European
folklore may be heard in the tale of the Sleeping Beauty. A calendar found
among the banking records of the Egibi firm in Babylonia notes on the 15th
day of the month Tammuz or June “an eclipse of the Moon,” apparently in
reference to the descent of the Moon-goddess Istar into Hades. The legend
survives in a changed form in the Talmud (Yoma 69b, Sanhedrim 60a). Here
it is said that after the Captivity the elders of the nation, headed by Ezra and
Nehemiah, besought God that the demon of lust might be delivered into
their hands. In spite of a prophetic voice which warned them of the
consequences of their request, it was persisted in, and the demon was given
up to them and imprisoned. But before three days were over, the whole
course of the world was thrown into disorder. No eggs even were to be had,
and the Jewish elders were obliged to confess their mistake and release the
demon from his fetters.
The descent of Istar into Hades from K 162.
1. To Hades the land whence none return, the land (of darkness),
2. Istar daughter of Sin (the moon) her ear (inclined);
3. inclined also the daughter of Sin her ear,
4. to the house of darkness the dwelling of the god Irkalla,
5. to the house out of which there is no exit,
6. to the road from which there is no return,
7. to the house from whose entrance the light is taken,
8. the place where dust is their nourishment and their food mud.
9. Light is never seen, in darkness they dwell.
10. Its chiefs also are like birds covered with feathers,
11. over the door and bolts is scattered dust.
12. Istar on her arrival at the gate of Hades,
13. to the keeper of the gate a command she addresses:
14. Keeper of the waters, open thy gate,
15. open thy gate that I may enter.
16. If thou openest not the gate that I may enter,
17. I will strike the door, the bolts I will shatter,
18. I will strike the threshold and will pass through the doors;
19. I will raise up the dead to devour the living,
20. above the living the dead shall exceed in numbers.
21. The keeper opened his mouth and speaks,
22. he says to the princess Istar:
23. Stay, lady, thou dost not glorify her,
24. let me go and thy name repeat to the queen Allat.
25. The keeper descended and says to Allat:
26. This water (of life) thy sister Istar (comes to seek).
27. The queen of the great vaults (of heaven) ....
28. Allat on hearing this says:
29. Like the cutting off of the herb has (Istar) descended (into Hades),
30. like the lip of a deadly insect (?) she has ...
31. What will her heart bring me (i.e. matter to me), what will her
anger (bring me)?
32: (Istar replies:) This water with (my husband)
33. like food would I eat, like beer would I drink.
34. Let me weep over the strong who have left their wives.
35. Let me weep over the handmaids who (have lost) the embraces of
their husbands.
36. Over the only son let me mourn, who ere his days are come is
taken away.
37. (Allat says:) Go keeper open thy gate to her,
38. bewitch her also according to the ancient rules.
39. The keeper went and opened his gate:
40. Enter, O lady, let the city of Cutha22 receive thee;
41. let the palace of Hades rejoice at thy presence.
42. The first gate he caused her to enter and touched her, he threw
down the great crown of her head.
43. Why, O keeper, hast thou thrown down the great crown of my
head?
44. Enter, O lady, of Allat thus is the order.
45. The second gate he caused her to enter and touched her, he threw
away the earrings of her ears.
46. Why, keeper, hast thou thrown away the earrings of my ears?
47. Enter, O lady, of Allat thus is the order.
48. The third gate he caused her to enter and touched her, he threw
away the necklace23 of her neck.
49. Why, keeper, hast thou thrown away the necklace of my neck?
50. Enter, O lady, of Allat thus is the order.
51. The fourth gate he caused her to enter and touched her, he threw
away the ornaments of her breast.
52. Why, keeper, hast thou thrown away the ornaments of my breast?
53. Enter, O lady, of Allat thus is the order.
54. The fifth gate he caused her to enter and touched her, he threw
away the gemmed girdle of her waist.
55. Why, keeper, hast thou thrown away the gemmed girdle of my
waist?
56. Enter, O lady, of Allat thus is the order.
57. The sixth gate he caused her to enter and touched her, he threw
away the bracelets of her hands and her feet.
58. Why, keeper, hast thou thrown away the bracelets of my hands and
my feet?
59. Enter, O lady, of Allat thus is the order.
60. The seventh gate he caused her to enter and touched her, he threw
away the covering robe of her body.
61. Why, keeper, hast thou thrown away the covering robe of my
body?
62. Enter, O lady, of Allat thus is the order.
63. When for a long time Istar into Hades had descended,
64. Allat saw her and at her presence was arrogant;
65. Istar did not take counsel, at her she swore.
66. Allat her mouth opened and speaks,
67. to Namtar (the plague-demon) her messenger a command she
addresses:
68. Go Namtar [take Istar from] me and
69. take her out to .... even Istar
70. diseased eyes (strike) her with,
71. diseased side (strike) her with,
72. diseased feet (strike) her with,
73. diseased heart (strike) her with,
74. diseased head (strike) her with,
75. strike her, the whole of her [strike with disease].
76. After Istar the lady [into Hades had descended],
77. with the cow the bull would not unite, and the ass the female ass
would not approach;
78. the female slave in the streets would not let herself be touched.
79. The freeman ceased to give his command,
80. the female slave ceased to give her gift.
COLUMN II.
1. Papsukul, the messenger of the great gods bowed his face before
(Samas);
2. ..............
3. Samas (the sun-god) went and in the presence of his father the
moon-god he stood,
4. into the presence of Hea the king he went in tears:
5. Istar into the lower regions has descended, she has not ascended
back;
6. for a long time Istar into Hades has descended,
7. with the cow the bull will not unite, the ass the female ass will not
approach;
8. the female slave in the street will not let herself be touched;
9. the freeman has ceased to give his command,
10. the female slave has ceased to give her gift.
11. Hea in the wisdom of his heart formed a resolution,
12. and made Atsu-sunamir24 the sphinx:25
13. Go Atsu-sunamir towards the gates of Hades set thy face;
14. may the seven gates of Hades be opened at thy presence;
15. may Allat see thee and rejoice at thy presence;
16. when she shall be at rest in her heart, and her liver be appeased.
17. Conjure her by the name of the great gods.
18. Raise thy heads, to the roaring stream set thy ear;
19. may the lady (Istar) overmaster the roaring stream, the waters in
the midst of it may she drink.
20. Allat on hearing this,
21. beat her breast, she bit her thumb,
22. she turned again, a request she asked not:
23. Go, Atsu-sunamir, may I imprison thee in the great prison,
24. may the garbage of the foundations of the city be thy food,
25. may the drains of the city be thy drink,
26. may the darkness of the dungeon be thy dwelling,
27. may a stake be thy seat,
28. may hunger and thirst strike thy offspring.
29. Allat her mouth opened and speaks,
30. to Namtar her messenger a command she addresses:
31. Go, Namtar, strike the firmly-fixed palace,
32. the ashêrim26 adorn with stones of the dawn,
33. bid the spirits of earth come forth, on a throne of gold seat (them),
34. unto Istar give the waters of life and bring her before me.
35. Namtar went, he struck the firmly-fixed palace,
36. the ashêrim he adorned with stones of the dawn,
37. he brought forth the spirits of earth, on a throne of gold he seated
(them).
38. To Istar he gave the waters of life and took her.
39. The first gate he passed her out of, and he restored to her the
covering robe of her body.
40. The second gate he passed her out of, and he restored to her the
bracelets of her hands and her feet.
41. The third gate he passed her out of, and he restored to her the
gemmed girdle of her waist.
42. The fourth gate he passed her out of, and he restored to her the
ornaments of her breast.
43. The fifth gate he passed her out of, and he restored to her the
necklace of her neck.
44. The sixth gate he passed her out of, and he restored to her the
earrings of her ears.
45. The seventh gate he passed her out of, and he restored to her the
great crown of her head.
46. Since thou hast not paid, (he says) a ransom for thy deliverance to
her (i.e. Allat), so to her again turn back
47. for Tammuz the husband of (thy) youth;
48. the glistening waters pour over (him), the drops (sprinkle upon
him);
49. in splendid clothing dress him, with a ring of crystal adorn (him).
50. May Samkhat appease the grief (of Istar),
51. and, Kharimat,27 give to her comfort.
52. The precious eye-stones also she destroyed not,
53. the wound of her brother (Tammuz) she heard, she smote (her
breast), she, even Kharimat, gave her comfort;
54. the precious eye-stones, her amulets, she commanded not,
55. (saying): O my only brother, thou dost not lament for me.
56. In the day that Tammuz adorned me, with a ring of crystal, with a
bracelet of emeralds, together with himself he adorned me,
57. with himself he adorned me; may men mourners and women
mourners
58. on a bier place (him), and assemble the wake.
This remarkable text shows Istar fulfilling her threat and descending to
Hades, but it does not appear that she had as yet accomplished her
vengeance against Izdubar.
At the opening of the sixth tablet we have the final scene of the contest
with Khumbaba. Izdubar, after slaying Khumbaba, takes the crown from the
head of the monarch and places it on his own head, thus signifying that he
assumed the empire. There were, as we are informed in several places,
kings, lords, and princes, merely local rulers, but these generally submitted
to the greatest power; and just as they had bowed to Khumbaba, so they
were ready now to submit to Izdubar. The kingdom promised to Izdubar
when he started to encounter Khumbaba now became his by right of
superior force, and he entered the halls of the palace of Erech and feasted
with his heroes.
We are thus brought to a curious part of the story, the romance of Izdubar
and Istar. One of the strange and dark features of the Babylonian religion
was the Istar or Venus worship, which was an adoration of the reproductive
power of nature, accompanied by ceremonies which were a reproach to the
country. The city of Erech, originally a seat of the worship of Anu, was now
one of the foremost cities in this Istar worship. Tammuz, the young and
beautiful Sun-god, the dead bridegroom of Istar, seems to be also spoken of
as the brother of her handmaid Kharimat. This explains, as M. Lenormant
has pointed out, the passage in Jeremiah xxii. 18, which preserves a portion
of the wailing cry uttered by the worshippers of Tammuz or Adonis when
celebrating his untimely death. This should be rendered: “Ah me, my
brother, and ah me, my sister! Ah me, Adonis, and ah me, his lady!”
Reference is made to the worship of Tammuz, which was carried on within
the Temple itself at Jerusalem, in Ezek. viii. 14, Amos viii. 10, (where we
should translate “as at the mourning for the only son” Tammuz), and Zech.
xii. 10, 11. Tammuz is the Semitic form of the Accadian Dumuzi which
signified in that language “the only son.”
The struggle with a bull on the part of Izdubar and Hea-bani, represented
on the Babylonian cylinder figured on the next page, and numerous similar
representations, refer to the struggle with the bull created by Anu to avenge
the slight offered to Istar.
It would appear from the broken fragments of Column IV. that Hea-bani
laid hold of the bull by the head and tail while Izdubar killed it, and Hea-
bani in the engraving is represented holding the bull by its head and tail.
At the close of the sixth tablet the story is again lost, only portions of the
third and fourth columns of the next tablet being preserved, but light is
thrown on this portion of the narrative by the remarkable tablet describing
the descent of Istar into Hades. It is possible that this tablet formed an
episode in the sixth tablet of the Izdubar legends.
This tablet containing the descent of Istar into Hades was first noticed by
Mr. Fox Talbot in the “Transactions of the Royal Society of Literature,” but
his attempt at a translation was a failure. Mr. Smith subsequently published
a short notice of it in the “North British Review,” and afterwards a
translation of it in the “Daily Telegraph.” Prof. Schrader brought out a
monograph upon it in 1874, and both M. Lenormant and Dr. Oppert have
worked at it. The most recent translation is one made into Italian by M.
Lenormant in a publication entitled “Il mito di Adone-Tammuz,” 1879,
upon the basis of the one made by Dr. Oppert.
The story of the descent of Istar into Hades is one of the most beautiful
myths in the Assyrian inscriptions; it has, however, received so much
attention, and been so fully commented upon by various scholars, that little
need be said on the subject here.
It is evident that we are dealing with the same goddess as the Istar,
daughter of Anu, in the Izdubar legends, although she is here called
daughter of Sin (the moon-god).
The description of the region of Hades is most graphic, and vividly
portrays the sufferings of the prisoners there. Atsu-sunamir, created by Hea
to deliver Istar, is described as a composite animal, half bitch and half man,
with more than one head, and corresponds with the two dogs of the Hindu
Rig-Veda, which have four eyes and broad snouts, and guard the road to the
abode of Yama the king of the departed. They are also said to move among
men, feasting on their lives, as the messengers of Yama; and as the
offspring of Saramâ, the dawn, they are called Sârameyas, which Prof. Max
Müller compares with the Greek Hermês. At any rate, the same conception
of a dog of the dawn which guards the approach to the realm of Hades is
found in the Greek Kerberos with his fifty heads (or three heads, according
to later writers), as well as in the dog of Geryon named Orthros or “the
dawn,” who seems to be identical with the Vedic Vritra the demon of night.
It would appear, therefore, that in the primitive mythology both of the
Hindus and of the Accadians the “fleet” dawn was likened to a dog,
sometimes regarded as carrying men away to the dark under-world,
sometimes as bringing light to the under-world itself.
The latter part of the tablet is somewhat obscure, but refers to the custom
of lamenting for Dumuzi or Tammuz.
CHAPTER XV.
ILLNESS AND WANDERINGS OF IZDUBAR.
Hea-bani and the trees.—Illness of Izdubar.—Death of Hea-bani.—
Journey of Izdubar.—His dream.—Scorpion men.—The Desert of
Mas.—Siduri and Sabitu.—Nes-Hea the pilot.—Water of death.—
Mua.—The conversation.—Xisuthrus.
OF the three tablets in this section, the first one is very uncertain, and is
put together from two separate sources: the other two are more complete
and satisfactory.
TABLET VIII.
1. ....
—–———–———–———–
2. Hea-bani (his mouth opened and spake and)
3. said to ....
4. I went (?) ....
5. in the ....
6. the door ....
7. of ....
8 and 9. ....
10. in ....
11. Hea-bani ..........
12. with the door .... thy ...
13. the door on its sides does not ...
14. the creation of her ears they are not ...
15. for twenty kaspu (140 miles) I climbed up ...
16. as far as the pine tree a shrub (?) I had seen ...
17. thy tree (?) has not another ...
18. Six gars (120 feet) is thy height, two gars (40 feet) is thy breadth
....
19. thy street, thy blackness (?) thy rain ...
20. I made thee, I raised thee in the city of Nipur ....
21. yea I knew thy door like this ...
22. and this ...
23. I raised its face, I ...
24. I will fill thy bank (?) .....
25. .....
26. for he took ...
27. the pine tree, the cedar, ...
28. in its cover ...
29. thou also ....
30. may take ...
31. in the collection of everything ...
32. a great destruction ...
33. the whole of the trees ..
34. in thy land of the tree manubani ...
35. thy bush? is not strong ...
36. thy shadow is not great ...
37. and thy smell is not agreeable ...
—–———–———–———–
38. The manubani tree was angry ...
39. made a likeness?
40. like the tree ...
......
The second, third, fourth and fifth columns appear to be entirely absent,
the inscription reappearing on a fragment of the sixth column.
COLUMN II.
(Many lines lost.)
COLUMN III.
The fourth and fifth columns of this tablet are lost. This part of the legend
appears to refer to the illness of Izdubar.
COLUMN VI.
It must here be noted that Mr. Smith’s grounds for making this the eighth
tablet were extremely doubtful, and it is possible that the fragments are of
different tablets; but they fill up an evident blank in the story here, and they
are consequently inserted pending further discoveries as to their true
position.
In the first column Hea-bani appears to be addressing certain trees, and
they are supposed to have the power of hearing and answering him. Hea-
bani praises one tree and sneers at another, but from the mutilation of the
text it does not appear why he acts so. We may conjecture he was seeking a
charm to open a door he mentions, and that according to the story this
charm was known to the trees. The fragment of the sixth column shows
Hea-bani unable to interpret a dream, while Izdubar asks his friend to fight.
After this happened the violent death of Hea-bani, which added to the
misfortunes of Izdubar; but no fragment of this part of the story is
preserved.
TABLET IX.
This tablet is in a somewhat better state than the others, and all the
narrative is clearer from this point, not a single column of the inscription
being entirely lost. The ninth tablet commences with the sorrow of Izdubar
at the death of Hea-bani.
COLUMN I.
The rest of this column is lost. In it Izdubar converses with the monsters,
and where the third column begins he is telling them his purpose of seeking
Xisuthrus.
COLUMN III.
(1 and 2 lost.)
3. He Xisuthrus my father .....
4. who has been established also in the assembly (of the gods)
5. death and life [are known to him].
6. The scorpion-man opened his mouth (and spake);
7. they say to Izdubar:
8. Izdubar was not ....
9. of the mountain ....
10. for twelve kaspu (84 miles) [is the journey];
11. on the boundary of the field did he carry himself, and (there is) no
light.
12. To the rising sun ....
13. to the setting sun ....
14. to the setting sun ....
15. they descended ....
This is the bottom of the fourth column; there are five lines lost at the top
of the fifth column, and then the narrative reopens; the text is, however,
mutilated and doubtful.
COLUMN V.
IZDUBAR AMONG THE TREES OF THE GODS (?) FROM A BABYLONIAN CYLINDER FOUND IN CYPRUS BY
GEN. DI CESNOLA.
Some of the words in this fragment are obscure, but the general meaning
is clear. In the next column the wanderings of Izdubar are continued, and he
comes to a country near the sea. Fragments of several lines of this column
are preserved, but too mutilated to translate with certainty. The fragments
are:—
COLUMN VI.
(About six lines lost.)
This tablet brings Izdubar to the region of the sea-coast, but his way is
then barred by two women, one named Siduri and the other Sabitu. His
further adventures are given on the tenth tablet, which opens:
TABLET X.
The rest of this column is lost, but it must have described the meeting of
Izdubar with a boatman named Ur-Hea or Lig-Hea, called Nes-Hea “the
lion” or “dog of Hea” in Assyrian. In the second column they commence a
journey by water together in a boat. But little of this column is preserved;
two fragments only are given here.
COLUMN II.
Here there are many lines lost, then recommencing the story proceeds on
the third column.
COLUMN III.
COLUMN IV.
IZDUBAR, COMPOSITE FIGURES, AND UR-HEA IN THE BOAT; FROM AN EARLY BABYLONIAN CYLINDER.
Here there is a blank, the extent of which is uncertain, and where the
narrative recommences it is on a small fragment of the third and fourth
columns of another copy. It appears that the lost lines record the meeting
between Izdubar and a female being named Mu-seri-ina-namari, or the
“Waters of dawn at daylight.” In the account of the Deluge, Mu-seri-ina-
namari is mentioned as bringing the black clouds from the horizon of
heaven. It was here, beyond the circular boundary of the earth, and on the
shores of the ocean which surrounded it, that Izdubar is now supposed to
be.
It is curious that, whenever Izdubar speaks to this being, the name Mua is
used, while, whenever Izdubar is spoken to, the full name Mu-seri-ina-
namari occurs. Where the story reopens Izdubar is informing Mua of his
first connection with Hea-bani and his offers to him when he desired him to
come to Erech.
COLUMN III. (fragment).
1. for my friend....
2. free thee....
3. weapon....
4. bright star....
COLUMN IV. (fragment).
The speech of Mua to Izdubar and the rest of the column are lost, the
narrative recommencing on Column V. with another speech of Izdubar.
COLUMN V. (fragment).
1. .... to me
2. .... my ... I wept
3. .... bitterly I spoke
4. .... my hand
5. .... ascended to me
6. .... to me
—–———–———–———–
7. .... hyæna of the desert
COLUMN V.
Here the record is again mutilated, but Izdubar further informs Mua what
he did in conjunction with Hea-bani. Where the story reopens on Column
VI. Izdubar relates part of their adventure with Khumbaba.
COLUMN VI.
1. .... taking
2. .... to thee
3. .... thou art great
4. .... all the account
—–———–———–———–
5. .... forest of pine trees
6. .... went night and day
7. .... the extent of Erech the lofty
8. .... he approached after us
9. .... he opened the land of forests
10. .... we ascended
11. .... in the midst like thy mother
12. .... cedar and pine trees
13. .... with our strength
14. .... silent
15. .... he of the field
16. .... by her side
17. .... the Euphrates
Here again our narrative is lost, and where we again meet the story
Izdubar is conversing with Xisuthrus. The conversation is contained in the
broken fifth column of K 3382, first noticed and copied by Mr. Pinches.
COLUMN V.
1. .... Mua
2. .... my ...
3. .... they are not like.
4. .... before me.
5. .... traversed the desert.
6. .... the glare of the desert.
7. .... the same.
8. .... the mountain.
9. .... we destroy.
10. .... (among) the royal tree (and) the pine they dwell.
11. .... lions.
12. .... times to come.
13. .... were slain, the same.
14. .... over him I wept.
15. .... burial.
16. .... him.
17. .... the desert.
18. .... over me; thou hast gone round ....
19. .... I turned back; the ship (?) I ....
20. (my friend) whom I have loved declared lovingly; Hea-bani my
friend (made) ....
21. (I) am not as he, and would we had never gone up; I did not make a
fortress ....
We now come to a fragment which forms the reverse of the tablet already
translated, and recounts the visit of Izdubar to the two women Siduri and
Sabitu. This reads as follows:—
This statement closes the tenth tablet and leads to the next question of
Izdubar and its answer, which includes the story of the Flood.
The present division of the legends has its own peculiar difficulties; in
the first place it does not appear how Hea-bani was killed. Possibly he fell
in an attempt to slay a lion.
The land of Mas or desert of Mas over which Izdubar travels in this tablet
is the desert on the west of the Euphrates, and the name reminds us of the
Biblical Mash who is called a son of Aram in Genesis x. 23; on the sixth
column the fragments appear to refer to some bird with magnificent feathers
like precious stones, seen by Izdubar on his journey.
CHAPTER XVI.
THE STORY OF THE FLOOD AND CONCLUSION.
Eleventh tablet.—The gods.—Sin of the world.—Command to build
the ark.—Its contents.—The building.—The Flood.—Destruction of
people.—Fear of the gods.—End of Deluge.—Nizir.—Resting of ark.
—The birds.—The descent from the ark.—The sacrifice, covenant,
and rainbow.—Speeches of gods.—Translation of Adra-Khasis.—Cure
of Izdubar.—His return.—Lament over Hea-bani.—Resurrection of
Hea-bani.—Burial of warrior.—Age and composition of the Deluge
tablet.—Comparison with Genesis.—Syrian nation.—Connection of
legends.—Points of contact.—Duration of Deluge.—Mount of
descent.—Ten generations.—Early cities.
THE eleventh tablet of the Izdubar series is the one which first attracted
attention, and is certainly the most important on account of its containing
the story of the Flood. This tablet is the most perfect in the series, scarcely
any line being entirely lost. A new fragment of it, belonging to another
edition of the story, has been recently brought to the museum by Mr.
Hormuzd Rassam.
TABLET XI.
COLUMN I.
COLUMN II.
1. strong ....
2. on the fifth day .... it rose.
3. In its circuit 14 in all (were) its girders.
4. 14 in all it contained ... above it
5. I placed its roof; it .... I enclosed it.
6. I rode in it the sixth time; I divided its passages the seventh time;
7. its interior I divided the eighth time.
8. Leaks for the waters within it I cut off.
9. I saw the rents and the wanting parts I added.
10. 330 sari of bitumen I poured over the outside.
11. 330 sari of bitumen I poured over the inside.
12. 3 sari of men carrying baskets, who carried on their heads food.
13. I added a saros of food which the people should eat;
14. two sari of food the boatmen shared.
15. To .... I sacrificed oxen
16. I (established) ........ each day
17. I (established) ........ beer, food, and wine;
18. (I collected them) like the waters of a river, and
19. (I collected) like the dust of the earth, and
20. (in the ship) the food with my hand I placed.
21. (Through the help of) Samas the seaworthiness of the ship was
accomplished.
22. ... they were strong and
23. the tackling of the ship I caused to bring above and below.
24. ........ they went in two-thirds of it.
—–———–———–———–
25. All I possessed I collected it, all I possessed I collected it in silver,
26. all I possessed I collected it in gold,
27. all I possessed I collected it in the seed of life of all kinds.
28. I caused everything to go up into the ship, my slaves and my
handmaids,
29. the beast of the field, the wild animal of the field, the sons of the
people all of them, I caused to go up.
30. The season Samas fixed and
31. he spake saying: In the night I will cause it to rain from heaven
heavily,
32. enter into the midst of the ship and shut thy door.
33. That season came round (of which)
34. he spake saying: In the night I will cause it to rain from heaven
heavily.
35. Of the day I reached its evening,
36. the day of watching fear I had.
37. I entered into the midst of the ship and shut my door.
38. On closing the ship to Buzur-sadi-rabi the boatman
39. the habitation I gave with its goods.
—–———–———–———–
40. Mu-seri-ina-namari
41. arose, from the horizon of heaven a black cloud.
42. Rimmon in the midst of it thundered, and
43. Nebo and the Wind-god went in front,
44. the throne-bearers went over the mountain and plain,
45. Nergal the mighty removes the wicked,
46. Ninip goes in front, he casts down,
47. the spirits of earth carried destruction,
48. in their terror they shake the earth;
49. of Rimmon his flood reached to heaven.
50. The darkened (earth to a waste) was turned,
COLUMN III.
38. I sent forth a dove and it left. The dove went, it returned, and
39. a resting-place it did not find, and it came back.
40. I sent forth a swallow and it left. The swallow went, it returned,
and
41. a resting-place it did not find, and it came back.
42. I sent forth a raven and it left.
43. The raven went, and the carrion on the water it saw, and
44. it did eat, it swam, and turned away, it did not come back.
45. I sent (the animals) forth to the four winds, I sacrificed a sacrifice,
46. I built an altar on the peak31 of the mountain,
47. by sevens vessels I placed,
48. at the bottom of them I spread reeds, pines, and juniper.
49. The gods smelt the savour, the gods smelt the good savour;
50. the gods like flies over the sacrificer gathered.
51. From afar also the great goddess at her approach
52. lifted up the mighty arches (i.e. the rainbow) which Anu had
created as his glory.
53. The crystal of those gods before me (i.e. the rainbow) never may I
forget;
COLUMN IV.
COLUMN V.
1. seventh in the outlet she turned him and let the man go free.
—–———–———–———–
2. Izdubar to him also says even to Xisuthrus afar off:
3. In this way thou wast compassionate (?) over me,
4. quickly thou hast begotten me, and thou hast set eyes (on me).
5. Xisuthrus to him also says even to Izdubar.
6. ....... thy baldness,
7. ....... I separated thee,
8. ....... thy baldness,
9. second the mussukat, third the radbat,
10. fourth I opened thy zikaman,
11. fifth the sibu I placed, sixth the bassat,
12. seventh in the opening I turned thee.
13. Izdubar to him also says even to Xisuthrus afar off:
14. ...... Xisuthrus whither may I go?
15. ...... they shipped
16. ...... dwelling in death,
17. ...... his tail dies also.
—–———–———–———–
18. Xisuthrus to him also says even to Nis-Hea the boatman:
19. Nis-Hea, may thy (oar) accomplish a passage for thee.
20. He who ..... on the shore of (the gods) ....
21. the man whom thou goest before, disease has covered his body;
22. illness has overmastered the strength of his limbs.
23. Take him, Nis-Hea, to cleanse carry him,
24. may he cleanse his disease in the water like purity,
25. may he cast off his illness, and may the sea carry it away, may
health cover his skin,
26. may it restore the hair of his head,
27. the hair clothing, the covering of his loins.
28. That he may go to his country, that he may take his road,
29. never may the hair become old and alone may he be alone (i.e.
unrivalled).
30. Nis-Hea took him, to cleanse he carried him,
31. his disease in the water like purity (beauty) he cleansed,
32. he cast off his illness, and the sea carried it away, health covered
his skin,
33. the hair of his head was restored, the hair clothing the covering of
his loins.
34. That he might go to his country, that he might take his road,
35. the hair he did not cast off, but alone he was alone.
36. Izdubar and Nis-Hea rode in the ship,
37. where he had placed them they rode.
—–———–———–———–
38. His wife to him also says even to Xisuthrus afar off:
39. Izdubar goes away, he is at rest, he performs
40. what thou hast given (him to do), and returns to his country.
41. And he even Izdubar lifted up the oar (?);
42. the ship touched the shore.
43. Xisuthrus to him also says even to Izdubar:
44. Izdubar, thou goest away, thou art at rest, thou performest
45. what I gave thee (to do), and thou returnest to thy country.
46. Let the story of my preservation be revealed, O Izdubar,
47. and let the judgment of the gods be related to thee.
48. This account (?) like ........
49. its renown (?) like the Amurdin tree ....
50. if he takes the whole of it in the hand ....
51. To Izdubar he revealed this in his hearing, and ....
52. he bound together heavy stones ....
COLUMN VI.
The opening line of the next tablet is preserved, it reads: “The gad-fly in
the house of the serving-man was left.” After this the story is again lost for
several lines, and where it reappears Izdubar is mourning for Hea-bani.
The fragments of this tablet are:—
COLUMN I.
This is the bottom of the first column. The next column has lost all the
upper part: it appears to have contained the remainder of this lament, an
appeal to one of the gods on behalf of Hea-bani, and a repetition of the
lamentation, the third person being used instead of the second. The
fragments commence in the middle of this:
COLUMN III.
COLUMN IV.
Here there is a serious blank in the inscription, about twenty lines being
lost, and Mr. Smith has conjecturally inserted a fragment which appears to
belong to this part of the narrative. It is very curious from the geographical
names it contains.
The rest of Column IV. is lost, and of the next column there are only
remains of the first two lines.
COLUMN V.
1. like a good prince who ....
2. like ....
Here there are about thirty lines missing, the story recommencing with
Column VI., which is perfect.
COLUMN VI.
This passage closes the great Epic of the ancient Chaldeans, which even
in its present mutilated form is of the greatest importance in relation to the
civilization, manners, and customs of that early people. The main feature in
this part of the Izdubar legends is the description of the Flood in the
eleventh tablet, which evidently refers to the same event as the Flood of
Noah in Genesis.
The episode of the Flood has been introduced into the Izdubar Epic in
accordance with the principle upon which it has been formed. The eleventh
tablet or book answers to the sign of Aquarius and the month called “the
rainy” by the Accadians, and it was therefore rightly occupied by the story
of the Flood. The compiler of the Epic seems to have used for this purpose
two independent poems relating to the event; at least it is otherwise difficult
to account for the repetitions observable in certain lines which sometimes
differ slightly from one another, as well as for certain inconsistencies which
the skill of the compiler has not been able entirely to remove. Thus
according to I. 13, the Deluge was caused by all “the great gods;” according
to II. 30, by Samas only; according to IV. 4, 5, by Bel. There is little doubt
that many independent versions of the history of the Deluge were current in
a poetical form; indeed, a fragment of one of these, containing the original
Accadian text along with the Assyrian translation has been preserved, and
the version found in Berosus differs in several notable points from the
version embodied in the great Chaldean Epic.
The fragment of the variant version of which the Accadian text has been
preserved is as follows:—
Genesis: Babylonian
Elohist. Jehovist. Account.
1. Announcement of the Deluge vi. 11-13. vi. 5-8. i. 12-23.
2. Command to build the ark vi. 14-16. i. 20-27.
3. What was to enter the ark vi. 19-21. vii. 2, 3. i. 41-43.
4. Size of the ark vi. 15, 16. i. 25, 26.
5. Speech of Xisuthrus i. 45-52.
6. The building of the ark vi. 22. vii. 5. ii. 2-24.
7. The coating within and without
vi. 14. ii. 10, 11.
with bitumen.
8. Food taken in the ark. vi. 21. ii. 12-20.
9. The coming of the Flood vii. 10-12. vii. 10. ii. 14, &c.
10. Destruction of the people vii. 21, 22. vii. 23. iii. 2-15.
11. Duration of the Deluge vii. 12, 24. vii. 17. iii. 19-21.
12. Assuaging of the waters viii. 1. viii. 2. iii. 21-23.
13. Opening of window viii. 6. iii. 27.
14. Ark rests on a mountain viii. 4. iii. 33-36.
15. Sending forth of the birds viii. 6-12. iii. 38-44.
16. viii. 15-
Order to leave the ark
17.
17. viii. 18,
Leaving the ark iii. 45.
19.
18. Building the altar and sacrifice viii. 20. iii. 46-48.
19. The savour of the offering viii. 21. iii. 49.
20. viii. 21,
A deluge not to happen again ix. 11. iv. 15-20.
22.
21. The Covenant ix. 9-11. iv. 26.
22. The rainbow a pledge of the
ix. 13-17. iii. 51, 52.
covenant
23. The Deluge caused by the sin of vi. 11-13. vi. 5-7. iv. 14, 15.
men
24. Noah saved by his righteousness vi. 8., vii. 1. iv. 16.
25. The translation of the patriarch (in
v. 24. iv. 28-30.
Genesis of Enoch)
One of the first points that strike us on comparing the Biblical and
cuneiform accounts together is that they both agree in representing the
Flood as a punishment for the sins of mankind. This agreement is rendered
remarkable by the absence of such a moral cause in the legends of a deluge
current among other nations; it is wanting even in the version of the
Babylonian account given by Berosus. Equally remarkable is the agreement
of the two accounts in the narrative of the sending forth of the birds, two of
which, the raven and the dove, are the same in both. Some of the actual
phrases and words found in Genesis are also found in the cuneiform tablet;
though sometimes they are modified, as when Genesis says of the entrance
of Noah into the ark: “The Lord shut him in;” whereas in the Babylonian
narrative the closing of the door is ascribed to Xisuthrus himself.
Positive discrepancies, however, occur between the two records. Thus
they differ as regards the size of the ark. According to the cuneiform
account, its length and breadth were in the proportion of ten to one and the
height and breadth were the same; but the Bible makes the proportion as six
to one, and describes the height as being thirty cubits and the breadth fifty.
The version of the story given by Berosus, on the other hand, agrees in this
matter neither with Genesis nor with the tablet from Erech. It measures the
ark by stadia and not by cubits, makes the proportion of its length and
breadth as five to two, and says nothing of the height.
Another difference may be found in the description of the patriarch who
escapes the Flood. Xisuthrus is a king who enters the ark with his servants,
people, and pilot, while in the Bible only Noah and his family are saved.
So, too, no reference is made in the Babylonian account to the distinction
between the clean and unclean animals mentioned by the Jehovist, though
seven was a sacred number among the Babylonians. The most remarkable
difference, however, between the two accounts is with respect to the
duration of the Deluge. On this point the inscription gives seven days for
the Flood, and seven days for the resting of the ark on the mountain, while
the Elohist puts the commencement of the Flood on the 17th day of the
second month (Marchesvan) and its termination on the 27th day of the
second month in the following year, making a total duration of one lunar
year and eleven days. This exactly accords with the climatic conditions of
Babylonia, where the rains begin at the end of November. The Euphrates
and Tigris then begin to rise, the country is inundated in March, the seventh
month of the Hebrew narrative, and from the end of May onwards the
waters go down. According to the Jehovist, however, the Deluge is
announced to Noah only seven days before it takes place; the waters are at
their height for forty days and then decrease during another forty days, after
which the patriarch sends out the birds at intervals of seven days, so that it
was not till twenty-one days after he has first opened the window that he
finally leaves the ark. This is in practical agreement with the cuneiform
account, since seven was a sacred number among the Babylonians just as
forty is in the Old Testament. As M. Lenormant points out, the date of the
15th of Dæsius (or May) given by Berosus must be due to a scribe’s error,
since this would place the Flood at a time when the waters were going
down. There is again a difference as to the mountain on which the ark
rested; Nizir, the place mentioned in the cuneiform text, being east of
Assyria, and its mountain, also called “the mountain of the world” where
the gods were supposed to dwell, being the present peak of Elwend, while
the mountains of Ararat mentioned in the Bible were north of Assyria, near
Lake Van. It is evident that different traditions have placed the mountain of
the ark in totally different positions, and there is not positive proof as to
which is the earlier traditionary spot. The word Ararat is connected with a
word Urdhu, meaning “highland,” and might be a general term for any part
of the hilly country to the north-east of Assyria.
It is interesting to find references in the Jehovistic account to the sacred
Babylonian number seven and the seven-day week. Just as Xisuthrus set
vessels by sevens on the altar of sacrifice, so Noah offered clean beasts and
fowls which had been taken by sevens into the ark. And the narrative of the
sending-out of the birds contains a clear reference to the seven-day week,
which was known from very early times to the Accadians, who had named
each day after one of the seven planets. The Sabbath also, which occurred
on the 7th, 14th, 19th, 21st and 28th days of the lunar month, was
rigorously observed by them. They called it “a day of completion of
labours,” or “a day unlawful to work upon,” and a sort of saints’ calendar
for the month of the intercalatory Elul says that upon it “the shepherd of
many peoples may not eat the flesh of birds (?) or cooked fruit. The
garments of his body he must not change. White robes he may not put on.
Sacrifice he may not offer. The king in his chariot may not ride. He may not
legislate in royal fashion. A place of garrison the general by word of mouth
may not appoint. Medicine for the sickness of the body one may not apply.”
The very word Sabattu or Sabbath was used by the Assyrians, and a
bilingual tablet explains it as “a day of rest for the heart.”
One striking difference between the descriptions of the Deluge given in
the Old Testament and in the Epic of Izdubar is due to the fact that the
Hebrews were an inland people, whereas the Accadians were a maritime, or
rather fluviatile one. Hence it is that while the ark is called in the
Babylonian version “a ship,” it is called têbâh, that is, “a coffer” in Genesis.
In Genesis, too, nothing is said about launching the ark, testing its
seaworthiness, or entrusting it to a pilot. However, the narrative in Genesis
preserves a recollection of the bitumen for which the Babylonian plain was
famous, and like the cuneiform narrative states that the ark was pitched.
Some of the other differences observable in the two accounts are
evidently due to the opposite religious systems of the two countries, but
there is again a curious point in connection with the close of the Chaldean
legend: this is the translation of the hero of the Flood.
In the Book of Genesis it is not Noah but the seventh patriarch Enoch
who is translated, three generations before the Flood.
There appears to have been some connection or confusion between
Enoch and Noah in ancient tradition; both are holy men, and Enoch is said,
like Noah, to have predicted the Flood.
It is a curious fact that the dynasty of gods, with which Egyptian
mythical history commences, resembles in some respects the list of
antediluvian kings of Babylonia given by Berosus as well as the list of
antediluvian patriarchs in Genesis.
This dynasty has sometimes seven, sometimes ten reigns, and in the
Turin Papyrus of kings, which gives ten reigns, there is the same name for
the seventh and tenth kings, both being called Horus, and the seventh king
is stated to have reigned 300 years, which is the length of life of the seventh
patriarch Enoch after the birth of his son.
Here are the three lists of Egyptian gods, Hebrew patriarchs, and
Chaldean kings.
Egypt. Patriarchs. Chaldean Kings.
Ptah. Adam. Alorus.
Ra. Seth. Alaparus.
Su. Enos. Almelon.
Seb. Cainan. Ammenon.
Hosiri. Mahalaleel. Amegalarus.
Set. Jared. Daonus. (Dun in the inscriptions.)
Hor. Enoch. Ædorachus.
Tut. Methuselah. Amempsin.
Ma. Lamech. Otiartes (Opartes).
Hor. Noah. Xisuthrus.
It is well known that Enos, like Adam, signifies “man;” hence some
writers have supposed that the list of Noah’s ancestors was originally
counted from Enos, so that Lamech, Noah’s father, would have been the
seventh in descent. There is, moreover, a curious resemblance between the
names of the descendants of Seth and those of the descendants of Cain,
Methuselah, indeed, being apparently more correctly written Methusael
(Gen. iv. 18), which is the Assyrian Mutu-sa-ili, “Man of God.” Now
Lamech, the descendant of Cain, is the seventh from Adam. It may be
noticed that Irad or Jared is the same word as the Assyrian Arad, “servant,”
and Arad or Ardutu is the Assyrian rendering of the Accadian Ubara, the
first part of the name of the father of Xisuthrus, who is actually called
Ardates by Abydenus.
Mr. George Smith believed that the real connection between the
traditions of Babylonia and Palestine would never be cleared up until the
literature of the Syrian population which intervened is recovered. It is very
possible that light may be thrown upon the question by the excavations now
being made at Jerablus, the site of Carchemish, the capital of the ancient
Hittites. Terah may be the same word as Tarkhu, who seems to have been
worshipped as a god by the Hittites; and Lucian has preserved a legend of
the Flood and the patriarch Sisythes, who is evidently the Xisuthrus of the
Babylonians, which was current at Hierapolis or Mabug, a little to the south
of Jerablus. In this legend the ark has become a coffer, Sisythes and his
family are alone preserved, and the Flood was sent to punish the
wickedness of mankind.
There is one point which still deserves notice: these traditions are not
fixed to any localities in or near Palestine, but even on the showing of the
Jews themselves, belong to the neighbourhood of the Euphrates valley, and
Babylonia in particular; this of course is clearly stated in the Babylonian
inscriptions and traditions.
Eden, according even to the Jews, was by the Euphrates and Tigris; the
cities of Babylon, Larancha, and Sippara were supposed by the Babylonians
to have been founded before the Flood. Surippak was the city of the ark, the
mountains east of the Tigris were the resting-place of the ark, Babylon was
the site of the tower, and Ur of the Chaldees the birthplace of Abraham.
These facts and the further statement that Abraham, the father and first
leader of the Hebrew race, migrated from Ur to Harran in Syria, and from
thence to Palestine, are all so much evidence in favour of the hypothesis
that Chaldea was the original home of these stories, and that the Jews
received them originally from the Babylonians; but on the other hand there
are such striking differences in some parts of the legends, particularly in the
names of the patriarchs before the Flood, that it is evident further
information is required before we can determine how or when they were
received by the Jews.
To pass, now, to the twelfth tablet of the Izdubar Epic, a curious fragment
has been provisionally placed by Mr. Smith in the fourth column, in which
Izdubar appears to call on his cities to mourn with him for his friend. This
tablet is remarkable for the number of cities mentioned as already existing
in the time of Izdubar. Combining this notice with other early inscriptions,
the statements of Berosus and the notice of the cities of Nimrod in Genesis,
we get the following list of the oldest known cities in the Euphrates valley:
—
So far as the various statements go, all these cities and probably many
others were in existence in the time of Nimrod, and some of them even
before the Flood; the fact that the Babylonians four thousand years ago
believed their cities to be of such antiquity, shows that they were not recent
foundations, and the attainments of the people at that time in the arts and
sciences prove that their civilization had already known ages of progress.
The legendary epoch of Izdubar must be considered at present as the
commencement of the united monarchy in Babylonia, and as marking the
first of the series of great conquests in Western Asia; but how far back we
have to go from our earliest known monuments to reach this era we cannot
now tell.
Every nation has its hero, and it was only natural that when the Accadian
kings of Ur at last succeeded in establishing an united empire throughout
Babylonia, the legends of the national hero should be coloured by the new
conception of imperial unity.
CHAPTER XVII.
CONCLUSION.
Notices of Genesis.—Correspondence of names.—Abram.—Ur of
Chaldees.—Ishmael.—Sargon of Agané.—His birth.—Concealed in
ark.—Creation.—Garden of Eden.—Oannes.—Berosus.—Izdubar
legends.—Babylonian seals.—Egyptian names.—Assyrian sculptures.
After this follows an address to any king who should at a later time
notice the inscription.
This myth is but a repetition of the oft-told story, how the hero of noble
birth is born in secret, is exposed to death, but is rescued and brought up in
a humble sphere of life until the time comes when his true origin and
character are revealed, and he becomes a mighty prince and conqueror. The
legend was told of Perseus in Greece, of Romulus in Italy, of Cyrus in
Persia. But just as Cyrus was a real personage upon whom the legend was
fastened, so too Sargon was a real personage, who founded the great library
of Agané, and extended his conquests as far as the island of Cyprus, which
he conquered in the third year of his reign.
The most hazardous of the theories put forward in the preceding chapters
is the one which identifies Izdubar with Nimrod, and makes him reign in
the legendary period of Babylonian history. This theory is founded on
several plausible, but probably merely superficial grounds; and if any one
accepts Mr. Smith’s view on the point, it will be only for similar reasons to
those which caused him to propose it; namely, because, failing this, we have
no clue whatever to the age and position of the most famous hero in
Oriental tradition.
We must never lose sight of the fact that, apart from the more perfect and
main parts of these texts, both in the decipherment of the broken fragments
and in the various theories projected respecting them, the Assyrian scholar
must change his opinions many times, and no doubt any accession of new
material would change again our views respecting the parts affected by it.
These theories and conclusions, however, although not always correct,
have, on their way, assisted the inquiry, and have led to the more accurate
knowledge of the texts; for certainly in cuneiform matters we have often
had to advance through error to truth.
In adopting Mr. Smith’s theory for the position of Nimrod, one thing is
certainly clear: he is placed as low in the chronology as it is possible to
make him.
The stories and myths given in the foregoing pages have, probably, very
different values; some are genuine traditions—some compiled to account
for natural phenomena, and some pure romances. At the head of their
history and traditions the Babylonians placed an account of the creation of
the world; and, although different forms of this story were current, in
certain features they all agreed. Beside the account of the present animals,
they related the creation of legions of monster forms which disappeared
before the human epoch, and they accounted for the great problem of
humanity—the presence of evil in the world—by making out that it
proceeded from the original chaos, the spirit of confusion and darkness,
which was the origin of all things, and which was even older than the gods.
The principal story of the Creation, given in Chapter V., substantially
agrees, as far as it is preserved, with the Biblical account. According to it,
there was a chaos of watery matter before the Creation, and from this all
things were generated.
We have then a considerable blank, the contents of which we can only
conjecture, and after this we come to the creation of the heavenly orbs.
The fifth tablet in the series relates how God created the constellations of
the stars, the signs of the zodiac, the planets and other stars, the moon and
the sun. After another blank we have a fragment which relates to the
creation of wild and domestic animals; it is curious here that the original
taming of domestic animals was even then so far back in the history of the
race that all knowledge of it was lost, and the “animals of the city,” or
domestic animals, were considered different creations from the “animals of
the desert,” or “field,” or wild animals.
We next come to the war between the dragon and powers of evil, or
chaos, on one side and the gods on the other. The gods have weapons forged
for them, and Merodach undertakes to lead the heavenly host against the
dragon. The war, which is described with spirit, ends of course in the
triumph of the principle of good, and the overthrow of primeval anarchy.
In Chapter V. another account of the Creation is given which differs
materially from the first. The principal feature in the second account is the
description of the eagle-headed men with their family of leaders—this
legend clearly showing the origin of the eagle-headed figures represented
on the Assyrian sculptures.
It is probable that some of these Babylonian legends contained detailed
descriptions of the Garden of Eden, which seems to have been the district of
Eridu in the south of Babylonia, as Sir Henry Rawlinson believes.
There are coincidences in respect to the geography of the region and its
name which render the identification very probable; of the four rivers in
each case, two, the Euphrates and Tigris, are identical; then, again, the
known fertility of the region, its name sometimes Gan-duni, so similar to
Gan-eden (the Garden of Eden), and other considerations, all tend towards
the view that it is the Paradise of Genesis.
There are evidences of the belief in the tree of life, which is one of the
most common emblems on the seals and larger sculptures, and is even used
as an ornament on dresses; a sacred tree is also several times mentioned in
the legends and hymns, but at present there is no direct connection known
between the tree and the Fall, although the gem engravings render it very
probable that there was a legend of this kind like the one in Genesis.
In the history of Berosus mention is made of a composite being, half
man, half fish, named Oannes, who was supposed to have appeared out of
the sea and to have taught the Babylonians all their learning. The
Babylonian and Assyrian sculptures have made us familiar with the figure
of Oannes, and have so far given evidence that Berosus has truly described
this mythological figure; but it is a curious fact that the legend of Oannes,
which must have been one of the Babylonian stories of the Creation, has not
yet been recovered. In fact, as previously noticed (p. 12), there is only one
fragment which can be at all referred to it, and this has been accidentally
preserved among a series of extracts from various Accadian works in a
bilingual reading-book compiled for the use of Assyrian students of
Accadian. The fragment is as follows:—
OANNES. FROM NIMROUD SCULPTURE.
1. To the waters their god
2. has returned:
3. to the house of bright things
4. he descended (as) an icicle:
5. on a seat of snow
6. he grew not old in wisdom.
The legend of Oannes, whose name may possibly be the Accadian Hea-
khan, “Hea the fish,” concerned the Babylonians only, and so did not
interest the Assyrians, who did not care to have it in their libraries.
Besides the legend of Oannes, however, there are evidently many stories
of early times still unknown, or only known by mere fragments or allusions.
The fables given in Chapter IX. form a series quite different in character
from the legends, and the only excuse for inserting them here is the need of
exhibiting as clearly and fully as possible the literature of the great epoch
which produced the Genesis tablets.
Most of the other stories apparently relate to the great period before the
Flood, when celestial visitors came to and from the earth, and the
inhabitants of the world were very distinctly divided into the good and bad,
but the stories are only fables with a moral attached, and have little
connection with Babylonian history.
Two of these stories are very curious, and may hereafter turn out to be of
great importance; one is the story of the sin committed by the god Zu, and
the other the story of Atarpi.
Berosus in his history has given an account of ten Chaldean kings who
reigned before the Flood, and the close of this period is well known from
the descriptions of the Deluge in the Bible, the Deluge tablet, and the work
of the Greek writer. According to Berosus several of the Babylonian cities
were built before the Flood, and various arts were known, including
writing. The enormous reigns given by Berosus to his ten kings, making a
total of 432,000 years, force us to discard the idea that the details are
historical, although there may be some foundation for his statement of a
civilization before the Deluge. The details given in the inscriptions
describing the Flood leave no doubt that both the Bible and the Babylonian
story describe the same event, and the Flood becomes the starting-point for
the modern world in both histories. According to Berosus 86 kings reigned
for 34,080 years after the Flood down to the Median conquest. If these
kings are historical, it is doubtful if they formed a continuous line, and they
could scarcely cover a longer period than 2,000 years. The Median or
Elamite conquest took place about B.C. 2700, and, if we allow the round
number 2,000 years for the previous period, it will make the Flood fall
about B.C. 4700. In a fragmentary inscription with a list of Babylonian
kings, some names are given which appear to belong to the 86 kings of
Berosus, but our information about this period is so scanty that nothing can
be said about this dynasty, and a suggestion as to the date of the Deluge
must be received with more than the usual grain of salt.
We can see, however, that there was a civilized race in Babylonia before
the Median Conquest, the progress of which must have received a rude
shock when the country was overrun by the uncivilized Eastern borderers.
Among the fragmentary notices of this semi-mythical period is the
portion of the inscription describing the building of the Tower of Babel and
the dispersion.
It is probable from the fragments of Berosus that the incursions and
dominion of the Median Elamites lasted about two hundred years, during
which the country suffered greatly from them.
The legends of Izdubar or Nimrod commence with a description of the
evils brought upon Babylonia by foreign invasion, the conquest and sacking
of the city of Erech being one of the incidents in the story. Izdubar, a
famous hunter, who claimed descent from a long line of kings, reaching up
to the time of the Flood, now comes forward; he has a dream, and after
much trouble a half-human creature named Hea-bani is persuaded by Zaidu,
the hunter, and two females, to come to Erech and interpret the dream of
Izdubar. Hea-bani, having heard the fame of Izdubar, brings to Erech a
midannu or tiger to test his strength, and Izdubar slays it. After these things,
Izdubar and Hea-bani become friends, and, having invoked the gods, they
start to attack the tyrant Khumbaba. Khumbaba dwelt in a thick forest,
surrounded by a wall, and here he was visited by the two friends, who slew
him and carried off his spoils.
Izdubar was now proclaimed king, and extended his authority over the
Babylonian world, his court and palace being at Erech. The goddess Istar,
daughter of Anu according to one myth, of Bel according to another, of Sin,
the moon god, according to a third, who had loved the shepherd Tammuz,
the Sun-god, fell in love with Izdubar. He refused her offers, and the
goddess, angry at his answer, ascended to heaven and petitioned her father
Anu to create a bull for her, to be an instrument of her vengeance. Anu
complied, and created the bull, on which Izdubar and Hea-bani collected a
band of warriors and went against it. Hea-bani took hold of the animal by
its head and tail, while Izdubar slew it.
Istar on this cursed Izdubar, and descended to Hades to attempt once
more to summon unearthly powers against the hero. She descends to the
infernal regions, which are vividly described, and, passing through their
seven gates, is ushered into the presence of the queen of the dead. The
world of love goes wrong in the absence of Istar, and on the petition of the
gods she is once more brought to the earth, ultimately Anatu, her mother,
satisfying her vengeance by striking Izdubar with a loathsome disease.
Hea-bani, the friend of Izdubar, is now killed, and Izdubar, mourning his
double affliction, abandons his kingdom and wanders into the desert to seek
the advice of Xisuthrus his ancestor, who had been translated for his piety
and now dwelt with the gods.
Izdubar now had a dream, and after this wandered to the region where
gigantic composite monsters held and controlled the rising and setting sun:
from these he learned the road to the region of the blessed, and, passing
across a great waste of sand, arrived at a region where splendid trees were
laden with jewels instead of fruit.
Izdubar then met two females, named Siduri and Sabitu, after an
adventure with whom he found a boatman named Nes-Hea, who undertook
to navigate him to the region where Xisuthrus dwelt.
Coming near the dwelling of the blessed, he found it surrounded by the
waters of death, which he had to cross in order to reach the land of which he
was in search.
On arriving at the other side, Izdubar was met by Mu-seri-ina-namari,
“the waters of dawn at daybreak,” who engaged him in conversation about
Hea-bani, and then Xisuthrus, taking up the conversation, described to him
the Deluge. Izdubar was afterwards cured of his illness and returned with
Nes-Hea to Erech, where he mourned anew for his friend Hea-bani, and on
intercession with the gods the ghost of Hea-bani arose from the ground
where the body had lain.
The details of this story, and especially the accounts of the regions
inhabited by the dead, are very striking, and illustrate, in a wonderful
manner, the religious views of the people.
It is worth while here to pause, and consider the evidence of the existence
of the legends recounted in the preceding pages from the close of the
mythical period down to the seventh century B.C.
We have first the seals: of these there are some hundreds in European
museums, and among the earliest are many specimens carved with scenes
from the Genesis legends; some of these are a good deal older than B.C.
2000, others may be ranged at various dates down to B.C. 1500.
With three exceptions, which are of Assyrian origin, all the seals
engraved in the present volume are Babylonian. One very fine and early
example is photographed as the frontispiece of the book. The character and
style of the cuneiform legend which accompanies this shows it to be one of
the most ancient specimens; it is engraved on a hard jasper cylinder in bold
style, and is a remarkable example of early Babylonian art. Many other
similar cylinders of the same period are known; the relief on them is bolder
than on the later seals, on which from about B.C. 1600 or 1700, a change in
the inscriptions becomes general.
The numerous illustrations to the present work, which have been
collected from these early Babylonian seals, will serve to show that the
legends were well known, and formed part of the literature of the country
before the second millennium B.C.
After B.C. 1500, the literature of Babylonia is unknown, and we lose sight
of all evidence of its legends for some centuries. In the meantime Egypt
supplies a few notices bearing on the subject, which serve to show that
knowledge of them was still kept up. Nearly thirteen hundred years before
the Christian era one of the Egyptian poems likens a hero to the Assyrian
chief, Kazartu, a great hunter. Kazartu probably means a “strong” or
“powerful” one, and it has already been suggested that the reference is to
the hero Nimrod. A little later, in the period extending from B.C. 1000 to
800, we have in Egypt several persons named Namurot, which seems to be
an echo of the name of the mighty hunter.
On the revival of the Assyrian empire, about B.C. 990, we come again to
numerous references to the Genesis legends, and these continue through
almost every reign down to the close of the empire. The Assyrians carved
the sacred tree and cherubim on their walls, they depicted in the temples the
struggle between Merodach and the dragon, they decorated their portals
with the figure of Izdubar strangling a lion, and carved the struggles of
Izdubar and Hea-bani with the lion and the bull even on their stone vases.
Just as the sculptures of the Greek temples, the paintings on the vases and
the carving on their gems were taken from their myths and legends, so the
series of myths and legends belonging to the valley of the Euphrates
furnished materials for the sculptor, the engraver, and the painter, among the
ancient Babylonians and Assyrians.
In this way we have continued evidence of the existence of these legends
down to the time of Assur-bani-pal, B.C. 673 to 626, who caused the present
known copies to be made for his library at Nineveh.
Search in Babylonia would, no doubt, yield much earlier copies of all
these works, but that search has not yet been instituted, and for the present
we have to be contented with our Assyrian copies. Looking, however, at the
world-wide interest of the subjects, and at the important evidence which
perfect copies of these works would undoubtedly give, there can be no
doubt that further progress will be made in research and discovery, and that
all that is here written will one day be superseded by newer texts and fuller
and more perfect light.
INDEX.
ABEL, 316.
Abram, 317.
Abydenus, 40.
Accad or Akkad, 20.
Adam, 83, 315.
Adrakhasis, 288.
Agané, 313.
Age of documents, 21.
Alaparus, 39.
Alexander Polyhistor, 32, 43.
Alexander the Great, 1.
Alorus, 39, 40, 187.
Amarda, 313.
Amempsin, 40.
Amillarus, 40.
Ammenon, 41.
Anatu, 49.
Anementus, 41.
Animals, creation of, 71.
Antiquity of legends, 22.
Anu, 48, 49, 108, 120.
Anus, 44.
Apason, 43.
Apollodorus, 39.
Ararat, 307.
Ardates, 36, 311.
Arioch, 172.
Ark, 42, 280, 281, 309, 319.
Armenia, 42.
Arnold, Mr. E., 6.
Arrangement of tablets, 14, 15.
Asherim, 244.
Assorus, 44.
Assur, 26, 313.
Assur-bani-pal, 6, 27.
Assur-nazir-pal, 36.
Assyrian excavations, 6.
Atarpi, story of, 155, 156.
Aus, 44.
Cainan, 316.
Calah, 313.
Calneh, 75, 313.
Cara-indas, 18.
Casdim, 318.
Cedars, 216.
Chaldean account of deluge, 6.
astrology, 20.
dynasties, 195.
Change in Assyrian language, 17.
Chaos, 60.
Chedor-laomer, 172.
Chronology, 18, 198, 199.
Clay records, 16.
Coming of deluge, 279.
Comparison of accounts of creation, 66-69.
of deluge, 284-289.
Composite creatures, 34, 35, 93, 97.
Conclusion, 295.
Conquest of Babylon, 19, 195.
of Erech, 198.
of Khumbaba, 224.
Constellations, creation of, 64.
Contents of library, 28-30.
Copies of texts, 305.
Cory, translations of, 31-43.
Creation, 1, 7, 11, 56, 92, 323.
Creation of animals, 71.
of man, 36, 72, 81, 93.
Creation of moon, 65.
of stars, 64.
of sun, 70.
Cure of Izdubar, 291.
Cush, 185.
Cutha, 23, 92, 299, 313.
Eagle, 11.
Eagle-headed men, 97.
Eagle, fable of, 141.
Eden, 3, 72, 84, 311.
Elamites, 18, 138, 196.
Eneuboulus, 41.
Eneugamus, 41.
Enoch, 309.
Enos, 310.
Erech, 130, 192, 313.
Eridu, 46, 72, 80, 85, 105, 313.
Esarhaddon, 27.
Etana, 11, 141, 146.
Euedocus, 41.
Euedorachus, 39.
Euedoreschus, 41.
Evil spirits, legend of, 99, 104.
Expedition to Assyria, 7.
Exploits of Dibbara, 125.
Fables, 140.
Fall, 8, 72, 75.
Filling the ark, 282.
First tablet of the creation, 57.
Flaming sword, 86.
Folk-lore, Babylonian, 160.
Forest of Khumbaba, 222, 272.
Fox, fable of, 147.
Fox Talbot, Mr., 249.
Illinus, 44.
Ishmael, 318.
Istar, 11, 49, 51, 137, 226.
loves Izdubar, 227.
amours of, 229.
anger of, 230.
descent to Hades, 239.
in Hades, 243.
return of, 245.
Itak, 125, 138.
Izdubar, 5, 175, &c.
legends, 6, 11, 21, 175, &c.
same as Nimrod, 176.
parentage, 183.
exploits of, 184, &c.
conquers Khumbaba, 217.
loved by Istar, 227.
struck with disease, 253.
meets scorpion men, 259.
meets Sabitu and Siduri, 265.
meets Nis-Hea, 265.
sees Xisuthrus, 269.
hears the story of the flood, 279.
cured of his illness, 290.
returns to Erech, 294.
mourns for Hea-bani, 295.
author of Epic, 12.
Jared, 311.
Jewish traditions, 303.
Karrak, 25, 128, 313.
Kazartu, 331.
Khammuragas, 19, 190, 198.
Kharsak-kalama, 299.
Khumbaba, 216, &c.
Kissare, 44.
Kisu, 299, 313.
Kouyunjik, 2, 13.
Kudur-mabuk, 25.
Laban, 316.
Lamech, 310, 316.
Lament of Izdubar, 295.
Language of inscriptions, 17, 21.
Larancha, 40, 313.
Larsa, 25, 313.
Layard, Sir A. H., 2.
Lecture on the deluge, 5.
Lenormant, M. F., 59, 249, 307.
Libraries, 15.
Library of Assur-bani-pal, 27.
Lig-Bagas, 24, 195.
Literature, Babylonian and Assyrian, 13.
Local mythology, 46.
Lot, 174.
Lugal-turda, 121, 124, 202, 234.
Mammetu, 276.
Man, creation of, 72.
Mas, mountain of, 259, 261, 276.
Media, 196.
Megalarus, 39.
Merodach, 52, 86, 103, 190.
Methuselah, 310, 315.
Moon, creation of, 65.
Moymis, 43.
Mummu-tiamatu, 59.
Müller, Prof. Max, 250.
Mu-seri-ina-namari or Mua, 270, &c., 283.
Mythology, 45.
Nabu-bal-idina, 26.
Names in Genesis, 295.
Naram-Sin, 19.
Natural history, 29.
Nebo, 52, 120.
Nebuchadnezzar, 30, 171.
Ner, 141.
Nergal, 47, 54.
Nes-Hea or Ur-Hea, 265, 267, 268, 291, &c.
Nimrod, 176, 184-186, 321.
Nineveh, 313.
Ninip, 47, 54.
Ninsun, 297.
Nipur, 313.
Nis-Sin, 141.
Nizir, 4, 137, 285, 307.
Noah, 316.
Nusku, 48.
CRITICAL NOTICES.
“The narrative is so well put together, the chain of reasoning and inference so obvious, and the
illustration so apt, that the general reader can go through it with unabated interest.”—Hartford Post.
“No one can rise from reading this book, in which, by the way, the author is careful about drawing
his conclusions, without having increased respect for the religion of ancient Egypt, and hardly less
than admiration for its ethical system.”—The Churchman.
“These lectures are invaluable to students of Egyptology, and as the religion of ancient Egypt
stands alone and unconnected with other religions, except those which have been modified by it,
itself being apparently original and underived, they should be highly interesting to all students of
religious history.... It is impossible in a brief notice to convey an adequate idea of Professor Renouf’s
admirable lectures.”—N. Y. World.
“The present work forms a remarkably intelligent and acutely critical contribution to the history of
the origin and growth of religion, as illustrated by the religion of ancient Egypt. As a specialist,
Professor Renouf is able to bring forth much information not ordinarily accessible to the general
reader, and this he does in such a carefully digested form as to make the work entertaining and
instructive in the highest degree.”—Boston Courier.
⁂ For sale by all booksellers, or sent, post-paid, upon receipt of price, by
“In this magnificent volume we have finally the story of Dr. Schliemann’s last and most
important discoveries. He has been the most fortunate of archæological explorers; for even a
greater luck than rewarded him in the Troad has fallen to his portion in Argolis. * * * We
suspect that the final verdict of scholars will that Dr. Schliemann has actually discovered the
remains of the man, some part of whose history, at least, is preserved in the Agamemnon of
Homer and Æschylus.”—The N. Y. Tribune.
“Dr. Schliemann’s book is worth all the prolegomens and commentaries upon Homer that
have been written since the revival of learning.”—The Boston Globe.
“The interest of the work is not confined to either England or America. Every enlightened
nation will welcome it, for it opens up a new world to the modern generation. No work of the
time has attracted wider attention.”—Boston Post.
“This splendid volume is a museum of itself which every lover of history and classical
literature will feel that he must possess, and which any intelligent reader is competent to
understand and enjoy by means of its abundant and truly splendid illustrations.”—Buffalo
Commercial Advertiser.
“Dr. Schliemann has made the most important contribution of the present century to Greek
archæology.”—The Nation.
“We commend the volume, with its admirable typography and multitudinous illustrations, to
the attention of our readers, assuring them that they will find it possessed of a rare and enduring
interest.”—Boston Journal.
“We add our testimony in saying that a copy of Mycenæ is necessary to the library of every
scholar, and—which is no mean praise—that the printing and illustrations of this work are
worthy of the matter.”—Baltimore Gazette.
One vol. quarto, superbly printed on superfine paper, cloth extra, $7.50.
⁂ For sale by all booksellers, or sent, post-paid, upon receipt of price, by
The
Conflict of Christianity
WITH HEATHENISM.
By DR. GERHARD UHLHORN.
TRANSLATED BY
PROF. EGBERT C. SMYTH and REV. C. J. H. ROPES.
One Volume, Crown 8vo, $2.50.
This volume describes with extraordinary vividness and spirit the religious and moral
condition of the Pagan world, the rise and spread of Christianity, its conflict with heathenism,
and its final victory. There is no work that portrays the heroic age of the ancient church with
equal spirit, elegance, and incisive power. The author has made thorough and independent study
both of the early Christian literature and also of the contemporary records of classic heathenism.
CRITICAL NOTICES.
“It is easy to see why this volume is so highly esteemed. It is systematic, thorough, and concise.
But its power is in the wide mental vision and well-balanced imagination of the author, which enable
him to reconstruct the scenes of ancient history. An exceptional clearness and force mark his
style.”—Boston Advertiser.
“One might read many books without obtaining more than a fraction of the profitable information
here conveyed; and he might search a long time before finding one which would so thoroughly fix
his attention and command his interest.”—Phil. S. S. Times.
“Dr. Uhlhorn has described the great conflict with the power of a master. His style is strong and
attractive, his descriptions vivid and graphic, his illustrations highly colored, and his presentation of
the subject earnest and effective.”—Providence Journal.
“The work is marked for its broad humanitarian views, its learning, and the wide discretion in
selecting from the great field the points of deepest interest.”—Chicago Inter-Ocean.
“This is one of those clear, strong, thorough-going books which are a scholar’s delight.”—
Hartford Religious Herald.
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CHALDEAN ACCOUNT OF GENESIS ***
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you'll have to check the laws of the country where you
are located before using this ebook.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."
* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.
* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org