Epigrame Thesis
Epigrame Thesis
Epigrame Thesis
INTRODUCTION
Dialogue
epigrams
are
based
on
certain
communication
patterns
that
are
formed
by
using
certain
elements
of
language.
In
this
study,
I
discuss
the
linguistic
features
of
these
patterns
and
I
provide
a
typology
of
dialogue
epigrams
as
a
framework
for
these
analyses.
I
focus
on
the
structure
and
language
of
the
dialogue
verse
inscriptions,
but
I
give
non-‐inscribed1
parallels
in
order
to
discuss
the
development
of
the
epigram
genre.
1.1 Subject
and
structure
of
this
study
The
core
element
of
this
study
is
the
dialogue
epigram
typology
that
I
created.
The
typology
is
based
on
the
turn
division
and
on
aspects
of
this
division.
I
have
divided
the
material
into
three
categories,
and
I
discuss
the
typical
features
of
each
type.
What
kinds
of
turns
form
the
dialogues?
How
are
the
turns
marked?
What
kind
of
adjacency
pairs
do
the
turns
form?2
How
are
these
turns
(a)
linked
together
with
and
(b)
separated
from
other
pairs
in
multi-‐pair
epigrams?
These
are
some
of
the
main
points
of
this
study.
The
typology
also
helps
to
combine
verse
inscriptions
and
non-‐
inscribed
epigrams,
and
to
detect
the
development
towards
more
narrative-‐based
epigrams.
This
material
offers
valuable
information
on
the
ways
to
communicate
certain
facts
on
monuments,
but
also
about
the
mutual
influence
of
the
monumental
and
the
fictive
texts.
In
order
to
make
my
analyses
fully
comprehensible,
I
proceed
from
the
general
to
the
specific.
Firstly,
I
briefly
discuss
the
history
of
epigrams
and
how
dialogue
epigrams
are
presented
in
this
context
(Section
1.2).
Secondly,
I
give
an
overview
of
my
material,
dates,
proveniences
and
composers,
or
what
we
know
of
them
(Section
1.3),
as
well
as
a
summary
of
relevant
previous
studies
(Section
1.4).
Finally,
I
explain
the
methodology
which
I
used
in
this
study
(Section
1.5).
1
I
will
use
the
term
non-‐inscribed
epigram
to
denote
the
epigrams
that
were
not
written
primarily
for
the
monuments.
2
I
will
discuss
the
adjacency
pairs
and
the
turns,
and
explain
the
terms
more
closely
in
Section
1.5.
Note
that
the
word
’Chapter’
is
used
to
refer
to
the
chapter
as
a
whole
and
’Section’
is
used
to
refer
to
the
subsection
within
the
chapter.
1
Before
the
detailed
analysis
of
the
typology
and
each
type,
I
discuss
terminology,
speakers
and
speaker
pairs,
and
also
the
possible
performance
and
the
reception
of
the
epigrams
in
Chapter
2.
What
makes
dialogue
and
what
does
the
dialogue
epigram
mean?
Who
are
the
speakers
in
these
epigrams?
As
the
examples
will
show,
there
are
fixed
speaker
roles
that
form
a
certain
set
of
speaker
pairs.
Most
of
these
epigrams
are
grave
inscriptions,
as
is
revealed
in
the
speaker
roles.
On
the
basis
of
both
structure
and
content,
I
suggest
that
these
epigrams
were
possibly
performed.3
I
discuss
the
reading
situation,
the
possible
performance,
the
audience
and
what
kind
of
evidence
for
these
aspects
my
material
offers.
In
Chapter
2,
I
also
sum
up
the
early
stages
of
the
dialogue
form.
In
Chapters
3–5,
I
analyse
in
detail
the
language
and
the
structure
of
the
dialogue
epigrams
within
the
framework
of
my
typology.
Each
of
the
types
is
discussed
in
its
own
chapter
(type
1
in
Chapter
3,
type
2
in
Chapter
4
and
type
3
in
Chapter
5).
At
the
beginning
of
each
of
these
chapters,
I
give
a
paradigm
of
the
type
in
question
and
explain
my
criteria
for
the
division.
After
this,
I
analyse
the
basic
structure
of
the
type
and
the
linguistic
details
characteristic
of
each,
giving
examples
and
discussing
the
variants
of
each
type,
and
also
the
similarities
and
differences
between
these
three
types.
At
the
end
of
each
of
these
three
chapters,
I
briefly
discuss
some
fictive
parallels.
Type-‐1
epigrams
consist
of
one
adjacency
pair,
and
type-‐2
of
several
pairs,
the
amount
of
which
varies.
Type-‐3
epigrams
are
combinations
of
long
units,
for
example
whole
stanzas
as
a
turn
each,
and
there
are
often
three
speakers
in
the
epigram.
In
the
analyses,
features
such
as
address,
imperatives,
interrogatives,
particles
and
question
structures
are
important.
Some
of
the
linguistic
elements
are
repeated
in
every
type:
this
is
why
features
such
as
question
structures
are
discussed
in
more
detail
in
Chapter
3
and
referred
to
briefly
in
the
following
chapters.
In
Chapter
4,
I
discuss
the
particles
in
detail.
Although
they
occur
in
two
other
types
as
well,
a
certain
kind
of
particle
use
is
characteristic
of
type
2.
In
Chapter
5,
I
focus
more
on
the
shift
from
communication
to
narration
than
on
linguistic
details.
3
I
thus
agree
with
numerous
other
scholars:
see
Section
2.3.
2
When
significant
(and
possible),
I
also
discuss
the
wider
context,
such
as
possible
prose
sections
or
monologue
epigrams
on
the
same
monument.
Decoration,
such
as
reliefs
and
statues,
forms
part
of
this
wider
context.
My
interest
here
is
on
the
internal
relationship
of
these
parts
(epigrams,
prose
and
decoration):
does
the
message
change
if
we
take
the
whole
monument
into
account?
In
some
cases,
all
of
the
parts
are
tightly
combined
–
for
example,
the
epigram
can
comment
on
a
relief
–
whereas
in
some
others,
they
do
not
have
any
internal
references.
The
epigraphical
roots
of
the
epigram
genre
is
a
subject
that
has
been
discussed
in
recent
studies,4
so
I
will
concentrate
only
on
the
aspects
that
dialogue
material
has
to
offer.
My
focus
is
on
the
inscribed
material,
but
the
non-‐inscriptional
epigrams
cannot
be
excluded
if
we
want
to
understand
their
development.
I
discuss
examples
that
have
connections
with,
contain
references
to,
or
are
implicitly
influenced
by
the
structures
and
features
familiar
from
the
verse
inscriptions.
In
the
general
conclusion
(Chapter
6),
I
sum
up
this
development.
European
epigram
tradition
is
influenced
by
the
Latin
and
later
epigram
genre.
Samuel
Taylor
Coleridge’s
(1772–1834)
epigram
depicts
one
side
of
it:
4
See
Section
1.4.
5 3
cf.,
e.g.,
OCD ([1996]
2003),
s.v.
‘epigram’;
Fantuzzi
and
Hunter
2002,
389
and
idem
2004,
283;
Fain
2008,
9;
and
Baumbach,
Petrovic
and
Petrovic
2010,
6–8.
Also,
Puelma
1997,
189–213.
6
See
CEG
1.432,
740
BCE
(date
according
to
Coldstream:
given
by
Hansen
in
CEG),
the
Dipylon
oenochoe;
CEG
1.454
(ca
750–700
BCE,
dated
by
Hansen),
the
Pithecusae
scyphos;
the
scyphos
of
3
examples
are
on
vessels
that
were
used
for
example
during
symposia.7
During
the
Archaic
period,
short
verse
inscriptions
on
stone
were
common,
mostly
on
grave
markers
and
on
dedicatory
monuments.
The
witty
aspect
that
is
typical
of
later
Greek
epigrams
(and
later
European
epigrams)
was
still
absent.
This
is
also
clear
in
my
material,
for
the
earliest
preserved
dialogue
epigram8
is
a
rather
informative
dactylic
fragment.
Indeed,
most
of
the
verse
inscriptions
are
informative
and
occasionally
formulaic,
even
after
the
evolution
of
the
Hellenistic
(literary)
epigram.
On
the
other
hand,
some
indications
of
the
influence
of
literary
epigrams
do
occur
in
Hellenistic
and
Roman
period
verse
inscriptions.
However,
it
is
rather
irrelevant
whether
the
inscribed
epigram
influenced
the
literary
epigram,
or
vice
versa;
they
are
both
part
of
the
same
tradition
and
have
concurrent
developments
and
mutual
influence.
The
reason
for
producing
inscriptions
was
e.g.
to
reveal
the
following
information:
the
owner
of
the
object
or
the
monument
in
question;
who
made
or
dedicated
the
monument,
and
to
which
god;
or
who
was
in
the
grave.9
The
word
epigramma
was
used
in
this
sense
by
Euripides
(Troad.
1191),
Herodotus
(5.59,
7.228)
and
Thucydides
(6.54),
and
this
usage
prevailed
until
the
Hellenistic
period.10
An
epigram
in
elegiac
distich
would
also
be
referred
to
by
the
word
ἐλεγεῖον
.11
By
ca
500
BCE,
the
elegiac
couplet
had
become
the
generic
metre
of
verse
inscriptions.
Reasons
for
its
dominance
have
been
sought
in
the
possibilities
offered
by
the
metre
itself, 12
but
Fain
points
out
that
its
success
came
first
and
the
sophisticated
way
of
using
its
possibilities
only
later.13
Then
again,
other
metres
aside
from
the
elegiacs
were
still
used,
and,
as
regards
the
dialogue
material,
it
is
Hakesandros
(ca
720
BCE),
published
in
Besios,
Tziphopoulos
and
Kotsonas
2012;
Tataie’s
small
vase,
675–650
BCE.
See
also
Wecowski
2014,
127-‐134.
7
Vases
and
drinking
vessels,
however,
were
mostly
decorated
with
prose,
although
with
words
from
songs
or
poetic
expressions,
thus
functioning
as
‘aides-‐mémoire
to
oral
sympotic
performances,
which
would
often
be
in
verse,
whether
extemporised
compositions
or
recitals
or
adaptions
of
earlier
lyric
or
elegiac
poetry’:
see
Fantuzzi
and
Hunter
2004,
284.
8
GVI
1831,
discussed
in
Section
2.2
(no.
1),
where
I
also
discuss
whether
or
not
we
can
use
this
epigram
as
proof
for
early
dialogue
epigrams.
9 3
To
name
a
few.
For
further,
see
OCD ([1996]
2003), s.v.
‘epigram,
Greek’.
10
On
the
use
of
the
terms,
see,
e.g.,
Fantuzzi
and
Hunter
2004,
283
and
Bruss
2005,
4–9.
11
Gentili
1968,
39.
cf.
Gentili
also
for,
e.g.,
θρῆνος
and
further
terminology.
Also,
Petrovic
2007,
55.
12
cf.,
e.g.,
Reitzenstein
1893,
105;
Gentili
1968,
65;
and
Fain
2008,
76.
13
Fain
2008,
76.
4
noteworthy
that
variation
in
metre
remains/reoccurs.
The
elegiac
distich
is
by
far
the
most
common
metre
in
the
non-‐inscriptional
dialogue
epigrams,
and
it
is
also
common
in
the
verse
inscriptions,
although
other
metres
also
occur
in
the
verse
inscriptions.
There
are
three
purely
iambic
dialogues,
three
with
hexameters
only,14
and
a
further
three
in
which
hexameters
are
combined
with
iambic
or
trochaic
verses,
or
both.
Hexameters
and
pentameters
can
also
be
combined
irregularly.
In
some
examples,
the
metre
is
rather
vague.
Mistakes
occur,
probably
due
to
problems
caused
by
changes
in
phonology
and,
sometimes,
possibly
due
to
the
fact
that
the
writer
was
not
necessarily
a
native
Greek
speaker,
or
even
versed
in
poetry.
This
applies
especially
to
the
epigrams
composed
in
Asia
Minor.
These
factors
may
also
be
the
reason
for
the
irregular
combinations
of
hexameter
and
pentameter.
Such
combinations
often
seem
random
and
make
one
wonder
whether
the
writer
tried,
but
failed,
to
produce
elegiacs.
Examples
of
these
appear
in
this
study,
and
I
discuss
the
metre
briefly
when
needed.
The
literary
genre
of
epigram
began
to
flourish
during
the
Hellenistic
period.
This
seems
to
be
tied
to
the
invention
of
poetry
books,
but,
as
Gutzwiller
points
out,
there
were
probably
‘intermediate
stages
between
elegiac
verses
contextually
embedded
on
stone
and
the
books
of
epigrams…’.15
By
the
3rd
century
BCE,
the
term
ἐπίγραμμα
had
been
extended
semantically.16
Dialogue
form
occurs
in
both
verse
inscriptions
and
non-‐inscribed
epigrams.
Although
I
suggest
that
the
medium
is
not
very
relevant,
I
still
separate
the
verse
inscriptions
from
the
literary
epigrams.
In
a
recent
study,
the
verse
inscriptions
were
studied
as
part
of
the
epigram
genre,
as
I
do
in
this
study.
Hopefully
it
goes
without
saying
that
both
are
equally
important
parts
of
the
tradition:
all
of
these
epigrams
belong
to
the
canon
of
literature,
and
must
be
studied
together.
The
focus
of
this
study
is
in
the
verse
inscriptions,
as
I
am
14
For
the
hexameter
in
verse
inscriptions
from
Late
Antiquity,
see
Agosti
2008,
198.
As
Agosti
rightly
points
out,
in
late
texts
the
prose
and
verse
were
often
tied
together
and
not
kept
rigidly
separate,
as
in
Archaic
and
Hellenistic
epigraphy
(Agosti
2008,
198–9).
15
Gutzwiller
2005,
287.
16
Bing
and
Bruss
2007,
12.
The
scope
of
this
study
is
on
the
communication
structures,
and
I
only
briefly
summarise
some
main
points
of
the
history
of
epigram.
For
further
development
of
the
genre,
see
e.g.
Bettenworth
2007,
69
(and
Puelma
1996
and
Fantuzzi
and
Hunter
2004,
283,
to
whom
she
3
refers),
Meyer
2005,
25ff.
and
OCD ([1996]
2003), s.v.
‘epigram,
Greek’.
5
especially
interested
in
the
communication
structures
in
the
monuments,
but
the
influence
of
the
non-‐inscribed
epigram
genre
can
not
be
excluded
or
ignored.
‘Ancient
literature’
is
of
course
a
modern
concept:
in
ancient
Greek,
there
is
no
general
term
for
literature. 17
Therefore,
the
concept
of
‘ancient
literature’
encompasses
a
wide
variety
of
text
types,
from
epic
to
inscribed
decrees,
speeches
and
private
letters,
to
mention
but
a
few.
The
word
‘literature’
in
its
broadest
meaning
signifies
any
body
of
written
texts
(of
a
given
language,
period
or
culture),
but
it
is
often
used
for
literary
art.
Not
all
the
inscriptions
are
most
accurately
described
as
literary
art,
which
is
itself
a
difficult
term.
Today,
a
grocery
receipt
is
not
art,
but
when
copied
in
the
pages
of
a
poetry
collection,
it
becomes
a
work
of
art.
Something
similar
occurs
in
the
performance
of
the
epigrams,
since
the
performance
gives
the
poems
a
different
aspect;
often
the
act
of
performing
an
epigram
makes
it
part
of
the
ritual.18
During
the
initial
stage,
the
inscriptions
were
‘literature’
in
the
widest
sense
of
the
(modern)
word.
Even
if
one
denotes
literary
art
by
the
term
‘literature’,
the
question
of
verse
inscriptions
is
not
completely
solved.
Day
accepts
epigrams
as
poetry
with
the
clause
that
poetry
was
a
‘traditional
form
of
both
effective
social
performance
and
verbal
artistry’.19
Scholars
have
tried
to
define
literature
with,
for
example,
the
concept
of
‘imaginative’.
In
verse
inscriptions,
the
monument
can
have
a
voice,
and
that
alone
is
‘imaginative’.
The
passerby,
a
common
role
in
the
monumental
verse
inscriptions,
is
always,
in
a
way,
an
imaginative
character,
an
assumed
person.
The
mere
fact
that
the
texts
show
interplay
between
the
text
and
its
recipient
(i.e.
awareness
of
reception)
shows
that
there
is
a
fictive
level
in
the
epigrams.
The
role
of
the
verse
inscriptions
is
significant
in
the
development
of
something
that
was
shaped
as
a
literary
genre.
In
order
to
understand
the
structure,
the
satirical
humour
and
the
play
between
the
interlocutor
roles
of,
for
example,
the
17
Terms
existed
for
certain
genres,
e.g.,
ποίησις
(poetry),
λόγος
(prose)
and
μουσική
(τέχνη,
as
art,
skill),
but
there
was
no
such
concept
as
our
modern
‘literature’.
In
Latin,
litteratura
initially
meant
‘writing’,
the
‘alphabets’,
‘grammar’
and
‘scholarship’;
the
meaning
of
‘literature’
was
first
introduced
in
the
Middle
Ages.
Latin-‐based
terms
in
modern
languages
(literature,
Litteratur,
littérature)
still
refer
to
groups
of
written
text.
18
For
the
ritual,
see
Section
2.3.3.
19
Day
2007,
29–30.
6
funerary
epigrams
in
the
Anthologia
Graeca,
one
must
acquaint
oneself
with
the
patterns
and
conventions
of
the
verse
inscriptions.
Even
when
the
development
of
books
provided
a
means
of
easy
circulation
for
the
epigrams
and
a
breeding
ground
for
a
literary
genre,
epigrams
were
still
cut
into
stone
at
the
same
time.
Even
the
clumsiest
verse
inscriptions
were
some
kind
of
literature.20
What
began
(literally)
as
scratches,
developed
into
a
genre.
1.3.1 Sources
The
research
material
consists
of
dialogue
verse
inscriptions
that
I
collected
from
CEG,
GVI,
SGO,
IG,
ICr,
SEG
and
other
epigraphical
sources.
I
also
collected
non-‐
inscribed
dialogues,
mainly
from
the
Anthologia
Graeca,
and
I
discuss
some
of
them
in
this
study,
but
non-‐inscribed
epigrams
are
not
included
in
my
corpus
–
I
use
them
to
illustrate
the
development
of
the
verse
inscription
dialogues
and
the
genre
in
general.
It
is,
of
course,
not
easy
to
tell
the
difference
between
or
to
define
which
came
first
when
we
have
both
a
verse
inscription
and
a
‘book
epigram’
version
of
the
same
epigram.
However,
in
the
tables
included
in
the
study,
the
epigrams
depicted
are
verse
inscriptions
only,
if
not
otherwise
noted.
There
are
108
verse
inscriptions
and
more
than
100
non-‐inscribed
dialogue
epigrams.
The
vast
majority
of
the
inscribed
dialogues
are
funerary
epigrams
(ca
85%
of
the
total).
The
non-‐funerary
epigrams
come
from
other
categories
such
as
dedications
(1),
honorary
inscriptions
(7),
building
inscriptions
(4)
and
miscellaneous
(3).21
20
See
also
Kajava
2007,
753–4:
‘Se
l’autore
di
un
brano
epigrafico
era
consapevole
dei
suoi
talenti
e
inoltre
sperava
che
il
suo
scritto
fosse
letto
da
altri,
perché
non
considerare
un
tale
prodotto
esempio
di
letteratura
antica?
–
se
poi
esso
risulti
buono,
mediocre
o
cattivo
come
letteratura,
questo
è
uno
altro
discorso.’
21
Dedication:
SGO
1,
01/12/05.
Honorary
epigrams:
SGO
1,
02/09/24;
Corinth
8,
1,
89;
Olympia
V,
225;
SGO
4,
20/06/01;
SGO
4,
21/23/06;
IG
X,
2,
1,
148(B);
SGO
1,
02/14/06;
SGO
3,
16/08/01.
Building
epigrams:
SEG
55,
775;
SGO
4,
21/07/01;
SGO
1,
05/01/18;
SGO
1,
05/01/19.
[Miscellaneous]:
SGO
1,
01/12/02
(describes
Halicarnassus);
SGO
4,
21/09/01
(erotic);
SGO
2,
11/07/05
(perhaps
ecphrastic).
7
It
is
not
always
easy
to
tell
whether
a
given
inscription
is
a
dialogue
or
not,
usually
due
to
the
fragmentary
state
of
the
monument.
In
addition
to
the
strictly
dialogue-‐formed
epigrams,
there
are
epigrams
in
which
the
ties
between
the
turns
are
vague,
but
some
sort
of
connection
is
still
discernible.
I
present
several
epigrams
in
which
one
of
the
speakers
addresses
the
other,
but
the
other
addresses
someone
outside
the
poem.
In
these
cases,
however,
there
is
a
connection
between
the
two
turns,
for
example
the
second
is
initiated
by
the
first
turn,
even
though
the
speaker
directs
his/her
speech
to
someone
other
than
the
first
speaker.
In
cases
where
such
connections
occur,
I
include
the
text
in
my
corpus.22
1.3.2 Dates
In
the
case
of
the
verse
inscriptions,
the
dates
are
rarely
precise,
as
most
of
the
epigrams
come
from
private
monuments
that
give
no
exact
dates
(although
a
few
exceptions
to
this
may
be
found).
Often,
the
letterforms
are
the
only
way
to
date
the
inscriptions,
and
these
give
rough
dates
such
as
the
1st
century
BCE
or
the
2nd/3rd
century
CE.
If
I
have
personally
seen
the
stone,
I
give
my
own
estimated
date,
most
often
based
on
the
letterforms.
In
other
cases,
I
depend
on
the
previous
editors,
and
provide
the
date
given
in
the
edition
I
use,
if
not
otherwise
noted.
If
there
are
any
factors
that
help
to
establish
the
date,
I
use
and
mention
them.
The
table
below
contains
the
dates
of
the
dialogue
verse
inscriptions.
This
is
a
summary:
each
epigram
with
its
date
is
given
in
table
A1
in
the
Appendices.
22
I
am
fully
aware
that
this
division
is
somewhat
arbitrary.
Diaphony
in
metric
inscriptions
is
a
phenomenon
that
cannot
be
adequately
discussed
in
this
study,
but
it
deserves
further
study
and
more
detailed
discussion.
8
Table
1:
Dates
of
the
dialogue
verse
inscriptions
early23
1.
CE
2.
CE
3.
CE
4.
CE
5.
CE
6.
CE
2./1.
BCE
1.
BCE/1.
CE
1./2.
CE
2./3.
CE
3./4.
CE
4./5.
CE
5./6.CE
u/v24
6
5
2
10
5
18
13
14
2
3
2
2
1
3
9
+
13
1.3.3 Proveniences
Dialogue
verse
inscriptions
are
found
in
a
vast
area
from
the
Apennines
to
eastern
parts
of
Asia
Minor.
If
we
look
at
the
geographical
distribution,
31
dialogue
epigrams
come
from
continental
Greece
and
the
islands
combined.
Of
these,
20
epigrams
come
from
continental
Greece.
Six
of
them
come
from
Athens,
which
is
probably
due
to
the
fact
that
Athens
was
an
epigraphic
centre
in
general,
where
inscriptions
were
produced
in
large
numbers.
Outside
of
Attica,
the
following
are
places
of
provenience
in
continental
Greece:
Corinth,
Piraeus,
Argolis,
Tegea,
Olympia,
Thessaly,
Boeotia
and
Thessalonica.
Eleven
dialogue
epigrams
come
from
the
islands
Amorgos,
Astypalaia,
Corfu,
Crete,
Cos,
Cyprus,
Parus
and
Rhodes.
There
are
no
such
concentrations
as
in
Athens;
the
islands
produce
a
maximum
of
only
2–3
epigrams
each.
Furthermore,
eight
dialogue
epigrams
come
from
Egypt
and
five
from
modern
Italy.
In
addition
to
these,
one
epigram
comes
from
Pannonia
(modern
Austria),
one
from
Thrace
(modern
Bulgaria)
and
one
from
Sveti
Naum
(modern
Republic
of
Macedonia).
The
epigrams
from
all
the
aforementioned
areas
together
form
ca
43%
(47
out
of
108)
of
dialogue
epigrams.
Fifty-‐seven
of
the
same
108
dialogues
come
from
different
areas
of
Asia
Minor
and
this
weighs
the
focus
eastwards.
For
example,
ten
dialogue
epigrams
come
from
Mysia
and
nine
from
Bithynia.
Furthermore,
ten
dialogues
come
from
Syria
and
Palestine
(six
from
Palestine
and
four
from
Syria).
Other
areas
include
23 th th th th nd
Early:
6 /5
century
BCE:
1;
5
century
BCE:
1;
4
century
BCE:
2,
2
century
BCE:
2.
24
u
=
unknown
date
(nine
epigrams);
v
=
vague
(thirteen
epigrams)
–
the
dates
given
in
editions
are
‘Hellenistic’
(3),
‘Roman’
(1),
‘Imperial’
(8)
and
‘late’
(1).
9
Caria,
Chersonesus,
Cilicia,
Ionia,
Lycia,
Lydia,
Lycaonia,
Paphlagonia,
Phrygia,
Pisidia
and
Pontus.
In
four
cases
the
provenience
is
unknown.
Despite
the
fact
that
the
material
comes
from
a
vast
area,
certain
similarities
are
evident
in
the
texts.
Possible
reasons
for
this
include:
copying,
using
old
inscriptions
as
models,
using
literary
epigrams
as
models,
repeating
certain
formulas
and
patterns,
and
perhaps
even
using
pattern
books.
Due
to
the
sporadic
nature
of
the
material
(geographically
speaking),
local
influences
on
the
texts
are
difficult
to
detect,
but
I
will
discuss
such
elements
when
possible.
1.3.4 Composers
Verse
inscriptions
are
mostly
anonymous.
Some
signatures
do
occur,
but
very
seldomly..
Most
of
the
verse
inscriptions
were
composed
by
amateurs,
and
this
may
partly
explain
the
anonymity.
According
to
Mitchell,
in
Asia
Minor
funerary
texts
were
often
composed
by
the
peasant
families
themselves,
‘relying
…
on
a
repetitive
repertoire
of
poetic
expressions’.26
My
material
contains
cases
which
support
this
view.27
This
could
also
partly
explain
the
metrical
problems
we
occasionally
come
across
in
the
epigrams
from
Asia
Minor.
Not
much
is
known
about
the
early
poets
who
composed
epigrams
(non-‐
inscribed
or
verse
inscriptions)
besides
their
other
literary
output.
Simonides,
however,
is
attested
to
have
written
some
epigrams,
but
the
authenticity
of
most
of
those
ascribed
to
him
remains
uncertain.
It
is
most
probable
that
he
did
not
25
For
a
more
detailed
table
of
proveniences,
see
the
Appendices
(table
A1).
Other
=
Carnuntum
(Pannonia),
Sveti
Naum
and
Sandansk.
26
Mitchell
1993,
105.
27
Or,
at
least,
that
the
writers
were
perhaps
not
always
professionals.
10
compose
all
of
them;
it
is
possible
that
he
wrote
only
one
of
the
‘Simonidean’
epigrams. 28
In
the
Anthologia
Graeca,
epigrams
are
attributed
to
other
famous
persons,
such
as
Euripides
and
Socrates,
but
the
authenticity
of
such
poems/authors
must,
similarly,
be
questioned.29
According
to
Bowie,
at
least
during
the
Archaic
period
epigrams
were
composed
by
amateurs,
but
later,
towards
the
Hellenistic
period,
some
level
of
professionalism
occurs,
and
during
the
Hellenistic
period,
poets
wrote
epigrams
along
with
their
other
works. 30
Bowie
states
that
the
‘true
professionals’
composed
poems
for
competitions
at
festivals,
and
sometimes
sepulchral
or
dedicatory
epigrams,
while
the
semi-‐professionals
are
not
known
to
have
participated
in
competitions;
their
aim
was,
simply,
to
produce
poetry.
Perhaps
professionalism
is
not
very
relevant
when
discussing
the
ancient
inscribed
epigrams,
but
I
wanted
to
point
out
that,
because
the
composers
may
be,
for
example,
family
members
of
the
deceased,
they
do
not
necessarily
have
top-‐quality
poetic
skills
or
enough
experience
to
produce
flawless
verses.
With
regard
to
non-‐inscribed
epigrams,
the
situation
is
of
course
different:
some
professional
poets
also
wrote
epigrams.
The
table
below
lists
the
composers
of
the
dialogue
epigrams
alone,
as
they
are
found
in
the
Anthologia
Graeca.
I
give
the
names
as
they
are
attested
in
the
Anthologia
Graeca,
even
though
it
is
likely
that
some
epigrams
attributed
to
famous
writers
are
not
genuine.
28
Page
1981,119–23
and
186–302.
29
Although
Aristotle’s
authorship
of
the
statue
epigram
for
Hermias
seems
authentic,
see
Page
1981,
3
31–2.
cf.
OCD
([1996]
2003)
s.v.
‘epigram’.
30
At
least
there
are
no
signs
of
professionalism:
see
Bowie
1989,
199.
11
dialogues
epigram
writer
per
1
Antipater
of
Thessalonica,
Anyte,
Automedon,
Claudius
Claudianus,
Cometas
Chartularius,
Diogenes
Laertius,
Dioscorides,
Eratosthenes
Scholasticus,
Erycius,
Gauradas,
Glaucus,
Leonidas
of
Alexandria,
Macedonius
Consul,
Marcus
Argentarius,
Marianus
Scholasticus,
Musicius,
Nilus
Scholasticus,
Nicias,
Phalaecus,
Philodemus
the
Epicurean,
Posidippus,
Socrates,
St.
Sophronius
(Patriarch),
Synesius
Scholasticus,
Theaetetus,
Theodoridas,
Troilus
Grammaticus,
Tullius
Flaccus
/
Laureas,
Tullius
Geminus
29
anonymous
(various)
As
we
can
see,
the
authors
range
from
Hellenistic
poets
such
as
Callimachus
to
the
Late
Antique
Archbishop
Gregory
of
Nazianzus,
who
wrote
several
dialogue
epigrams.
Only
one
piece
is
attributed
to
many
of
the
poets
on
the
list,
but,
as
the
list
shows,
many
authors
tried
the
dialogue
form.
Among
the
29
anonymous
dialogue
epigrams
are
grave
epigrams
(real
or
pseudo-‐epitaphs)
that
were
possibly
written
by
amateur
writers.
It
is
of
course
possible
that
at
least
some
of
the
poets
mentioned
above
also
composed
epigrams
for
monuments. 31
According
to
W.
Hansen,
some
poets
produced
both
epigraphic
and
‘pseudoepigraphic’
epitaphs,
i.e.
not
only
inscriptions,
but
also
non-‐inscribed
epigrams
that
imitated
the
inscriptions.32
The
epigraphical
and
verse
inscription
corpora
are
naturally
vital
for
my
study:
Inscriptiones
Graecae,
Carmina
Epigraphica
Graeca
and
Steinepigramme
aus
dem
Griechischen
Osten
are
among
the
most
important
of
these,
as
well
as
Peek’s
GVI.
31
Some
epigrams
occur
in
both
forms
–
e.g.
if
a
monument
text
is
copied
in
an
anthology.
32
In,
e.g.,
Anthologia
Graeca,
there
are
numerous
such
epigrams.
See
Hansen
1998.
12
inscribed
epigrams,
have
been
the
objects
of
recent
study. 33
A
notable
recent
publication
is
Brill’s
Companion
to
Hellenistic
Epigram
(2007),
which
offers
several
articles
on
the
subject,
many
of
which
are
valuable
for
the
context
of
this
study.
When
discussing
the
interlocutor
roles
and
the
possible
performance
of
the
text,
Doris
Meyer’s
‘The
Act
of
Reading
and
the
Act
of
Writing
in
Hellenistic
Epigram’
and
Irmgard
Männlein-‐Robert’s
‘Epigrams
on
Art:
Voice
and
Voicelessness
in
Hellenistic
Epigram’,
in
the
same
book,
give
background
for
my
study,
as
does
Michael
Tueller’s
monograph
Look
Who's
Talking:
Innovations
in
Voice
and
Identity
in
Hellenistic
Epigram
(2008).
Meyer’s
monograph
Inszeniertes
Lesevergnügen:
Das
inschriftliche
Epigramm
und
seine
Rezeption
bei
Kallimachos
(2005)
is
an
excellent
study
of
verse
inscriptions,
non-‐inscribed
epigrams
and,
for
example,
speaker
roles.
Joseph
W.
Day
also
discusses
the
inscriptions
and
their
performance
in
his
recent
Archaic
Greek
Epigram
and
Dedication:
Representation
and
Reperformance
(2010).
Furthermore,
several
articles
in
Archaic
and
Classical
Greek
Epigram
(2010,
eds.
M.
Baumbach,
A.
Petrovic
and
I.
Petrovic)
give
important
background
information
for
my
study
and
for
the
wider
context
of
epigrams
in
general.34
The
earlier
studies,
however,
focus
mainly
on
the
early
stages
of
the
epigrams
and
the
connections
between
the
Archaic
and
Classical
epigrams
and
the
Hellenistic
epigram
genre.
My
study
gives
new
information
on
the
later
phase
of
verse
inscriptions
and
the
mutual
influence
of
the
inscriptions
and
the
literary
epigrams,
especially
during
the
Roman
period.
Furthermore,
I
trace
the
early
development
of
the
dialogue
epigram
and
analyse
the
relationship
between
the
verse
inscriptions
and
the
non-‐inscribed
epigrams
and
the
different
levels
of
influence.
These
points
will
also
contribute
to
the
current
discussion
on
reading
and
performing
the
epigrams.
In
this
respect,
Joseph
W.
Day’s
remarks
on
the
performance
of
the
early
epigrams,
for
example,
are
useful.35
Many
of
the
texts
have
been
briefly
commented
upon
in
various
articles,
but
there
is
no
systematic
study
of
the
Greek
verse
inscriptions
in
the
Roman
period.
33
For
the
inscriptions
and
literature,
see
also
the
recent
Liddel
and
Low
2013.
34
e.g.
articles
by
Tueller,
Schmitz,
Vestrheim
and
Wachter.
35
e.g.
Day
1989
and
2010.
Day
concentrates
on
the
early
phases
of
the
epigram,
but
his
analyses
are
valuable
to
me
for
detecting
the
later
reading
and/or
performing
situations.
13
This
study
focuses
on
one
aspect
of
it,
namely
dialogue
verse
inscriptions,
but
the
development
of
the
dialogue
also
reveals
some
general
outlines
of
the
verse
inscriptions
and
the
development
of
the
speaker
roles.
36
Collinge
1988,
7.
37
I
will
discuss
these
further
in
Section
2.1.2.
38
See
Bakhtin
1986,
87–91.
39
Jenks
2012,
1.
14
Dialogue
epigrams
are
full
of
speech
acts. 40
Austin’s
work,
especially
the
posthumously
published
How
to
Do
Things
with
Words,
has
greatly
influenced
the
use
of
the
term
‘speech
act’.
Austin
introduced
locutionary,
illocutionary
and
perlocutionary
acts.
The
locutionary
act
means
the
actual
utterance,
i.e.
the
performance
of
the
utterance.
The
concept
of
the
illocutionary
act
is
more
complex,
and
has
been
discussed
widely, 41
but
the
pragmatic
'illocutionary
force',
or
the
semantic
force
of
the
utterance,
is
essential.
With
perlocutionary
acts,
the
speech
act’s
psychological
consequences,
such
as
persuading
and
convincing,
are
scrutinised.
The
effect
on
the
reader
or
listener
is
important.
Often
‘speech
act’
refers
to
the
same
thing
as
what
Austin
means
by
‘illocutionary
act’,
i.e.
that
by
saying
something
we
do
something;42
for
example,
greeting,
describing
something,
asking
a
question,
making
a
request
or
giving
an
order
are
seen
as
typical
speech
acts
or
illocutionary
acts.43
All
of
these
are
frequent
in
the
dialogue
epigrams:
questions
are
central,
but
greetings
and
orders
also
common.
Searle
developed
the
following
classification
for
the
illocutionary
speech
acts:
assertives,
directives,
commissives,
expressives
and
declarations. 44
Of
these,
the
directives
are
of
especial
interest
in
the
dialogue
epigrams.
As
my
material
will
show,
performativeness
and
the
illocutionary
acts
occur
in
the
epigrammatic
conversations.
If
we
think
about,
for
example,
the
greetings
in
the
epigrams,
their
function
is
most
likely
ritualistic:
by
uttering
the
greeting,
one
participates
in
(or
performs)
the
ritual
act.
Likewise,
when
someone
reads
the
stone
which
exhorts
the
reader
to
say
the
greetings,45
s/he
has
already
done
so
if
the
text
was
read
aloud.
Even
though
conversation
analysis
(CA)
started
with
analysing
casual
conversations
and
everyday
speech
situations
(and,
hence,
often
the
spoken
language),
it
also
offers
tools
for
reading
the
inscribed
epigrams.46
I
study
how,
for
example,
the
turn-‐division
is
marked
in
the
inscribed
epigram
–
the
context
certainly
40
And,
in
a
way,
inscriptions
themselves
are
speech
acts
in
the
public
sphere.
41
After
Austin
1962;
e.g.,
Searle
1969
and
1979;
Bach
and
Harnish
1979;
and
Schiffer
1972,
103.
42
Austin
1962,
109–18.
43
For
the
locutionary,
illocutionary
and
perlocutionary
acts,
see
also
Ohmann
1972,
50–1.
44
Searle
1975,
344–69.
45
See
the
examples
in
Chapter
3,
for
instance.
46
The
groundbreaking
work
in
the
field
belongs
to
Sacks,
Schegloff
and
Jefferson
(1974),
but
more
recently,
e.g.,
Psathas
(1995)
and
Ten
Have
(1999)
have
contributed
to
the
topic.
However,
I
will
not
rely
heavily
on
their
work,
but
rather
study
similar
issues.
15
affected
it.
My
approach
introduces
linguistic
methods
into
the
field
of
epigraphy.
This
study
shows
how
a
pragmatic
connection
was
built
into
the
verse
inscriptions
and
how
the
elements
of
dialogue
were
noted
in
the
texts,
which
were
most
probably
received
by
both
reading
and
hearing.
1.5 Methods
16
became
clear
that
sometimes
Peek’s
restorations
are,
for
example,
too
long
or
are
otherwise
implausible.
I
often
give
the
edition
with
the
previous
restorations,
but
I
would
like
to
underline
the
fact
that
the
restorations
are
just
suggestions,
as
any
epigraphist
of
course
knows.51
It
is
also
worth
pointing
out
that
in
some
dialogues
the
dialogic
elements
are
in
restored
parts
of
the
monument.
If
what
remains
has
no
clear
elements
of
dialogue,
one
has
to
take
into
account
the
context.
In
such
cases,
I
discuss
the
options.
However,
if
the
dialogue
elements
are
clear,
I
treat
fragmentary
texts
as
equivalent
to
epigrams
that
have
been
preserved
intact.
I
have
also
kept
the
layout
of
the
stone
instead
of
arraging
the
epigrams
according
to
verses,
as
the
original
arrangement
is
often
useful
for
analysing
the
text.
Within
the
chapters
and
sections,
the
texts
are
not
in
chronological,
but
rather
in
thematic,
order.
The
early
epigram
tradition
in
general
aids
an
understanding
of
the
evolution
of
the
phenomenon.
The
diaphonic
material
offers
additional
information
for
this
understanding.
I
am
aware
of
the
fact
that
this
distinction
(dialogue/diaphonic)
may
have
been
irrelevant
for
the
composers
of
the
epigrams.
Perhaps
they
just
wanted
to
provide
certain
information
and
certain
ideas
via
two
(or
more)
speakers
in
the
epigram,
and
whether
or
not
these
speakers
communicated
with
each
other
may
have
been
insignificant
to
them.
Yet,
as
I
am
especially
interested
in
the
communicative
structures
of
the
epigrams,
I
focus
on
the
dialogues,
in
which
at
least
some
level
of
communication
between
the
speakers
can
be
detected.
Epigraphic
methods,
such
as
editions
and
dating,
are
needed
for
the
basic
analysis
of
the
material.
I
also
discuss
how
the
dialogue
epigrams
fit
into
the
general
development
of
the
genre.
Therefore,
I
not
only
compare
verse
inscriptions
and
non-‐
inscribed
epigrams,
but
also
consult
previous
epigram
studies.
Linguistic
methods
are
essential.
The
smallest
unit
of
any
conversation,
either
spoken
or
written,
is
an
adjacency
pair. 52
It
contains
one
turn
by
each
of
two
speakers.
In
each
turn,
there
may
be
one
or
several
moves.
The
turns
are
functionally
related;
the
first
utterance
provokes
the
responsive
second
utterance,
and
hence
creates
a
conversation,
i.e.
communication.
In
conversations,
the
pairs
51
In
cases
where
I
have
seen
the
stone,
I
accept
the
earlier
restorations
if
they
seem
plausible.
52
For
the
adjacency
pairs,
see
Sacks,
Schegloff
and
Jefferson
(1974).
17
can
be,
for
example,
greeting–greeting,
offer–acceptance/rejection,
request–
acceptance/rejection,
question–answer,
complaint–excuse/remedy
or
greeting–
degreeting.53
Dialogue
epigrams
consist
of
one
or
more
adjacency
pairs.
Not
all
the
pairs
found
in
spoken
conversation
can
be
detected
in
the
written
dialogues,
but
some
of
them
may
be:
in
the
dialogue
epigrams,
the
question–answer
pair
(Q
–
A)
is
by
far
the
most
common.
Three-‐quarters
of
the
dialogues
contain
either
one
or
several
question–answer
pairs,
so
we
can
say
that
this
pair
is
the
core
element
of
the
dialogue
epigrams.
In
addition
to
these,
greeting
pairs
are
also
common,
as
are
greeting
turns
which
do
not
receive
a
response.
Statement–response
pairs
also
occur,
but
they
are
not
as
common
as
the
two
aforementioned
pairs.
Pragmatics
offers
tools
for
my
typology
and
analysis.
The
aim
of
my
typology
is
to
help
to
analyse
both
the
structure
and
the
content
of
the
dialogue
epigrams;
by
scrutinising
each
type
separately,
I
aim
to
give
a
set
framework
for
this
analysis.
I
aim
to
show
the
ways
of
organising
the
dialogues
and
the
ways
that
this
organisation
is
denoted
in
the
texts.
This
also
aids
an
understanding
of
how
the
audience
received
the
text:
if
by
hearing,
how
did
the
text
help
the
audience
to
understand
who
was
talking,
when
does
the
speaker
change
and
how
does
the
conversation
progress,
and
also
how
was
the
reader
able
to
follow
the
aforementioned
aspects
of
the
epigram?
53
A
term
used
in
pragmatics;
the
participants
(of
the
conversation)
agree
to
discountinue
the
conversation.
18
2.
WHAT
DIALOGUE?
2.1
Dialogue
in
epigrams
The
word
‘dialogue’
derives
from
the
Greek
ὁ
διάλογος,
which
was
in
use
by
Plato’s
time
at
the
latest
(see
below).
Its
roots
are
in
διαλέγομαι,
which
is
formed
from
the
preposition
διά
and
the
verb
λέγειν.
Apart
from
conversation,
it
can
also
refer
to
speech
or
series
of
speeches
and
debate
(cf.
διάλεξις). 54
Plato
used
the
verb
διαλέγομαι
and
the
term
οἱ
διάλογοι
in
Protagoras
335d
(Callias
to
Socrates):55
Οὐκ
ἀφήσομέν
σε,
ὦ
Σώκρατες·∙
ἐὰν
γὰρ
σὺ
ἐξέλθῃς,
οὐχ
ὁμοίως
ἡμῖν
ἔσονται
οἱ
διάλογοι.
δέομαι
οὖν
σου
παραμεῖναι
ἡμῖν·∙
ὡς
ἐγὼ
οὐδ᾽
ἂν
ἑνὸς
ἥδιον
ἀκούσαιμι
ἣ
σοῦ
τε
καὶ
Πρωταγόρου
διαλεγομένων.
‘We
will
not
let
you
go,
Socrates;
for
if
you
leave
us
our
discussions
will
not
go
so
well.
I
beg
you
therefore
to
stay
with
us,
for
there
is
nothing
I
would
rather
hear
than
an
argument
between
you
and
Protagoras.’
The
passage
captures
well
the
use
of
the
word
for
both
discussion
and
debate.
Dialogus
in
Latin
means
a
(philosophical)
conversation
and
a
dialogue
–
again
we
can
see
the
philosophical
tone. 56
It
was
used
by
authors
such
as
Cicero
and
54
LSJ
1869,
s.
v.
‘dialexis’.
55
ca
380
BCE.
56
Philosophical
dialogue
is
a
genre
in
itself,
but
reflections
of
it
can
occasionally
be
seen
in
the
2
content
or
style
of
the
epigrams:
cf.,
e.g.,
IG
II/III
12067,
ca
365–340
BCE,
with
the
formula
φιλοῦντα
ἀντιφιλοῦσα
τὸν
ἄνδρα
(no.
3
in
this
chapter),
which,
according
to
Clairmont
1970,
118,
was
nd
influenced
by
Plato.
There
is
also
a
funerary
epigram
for
a
certain
Dialogos
(IG
II²
11140,
2
century
CE,
from
Attica)
in
which
Dialogos
is
told
to
become
a
sophist
–
hence
his
name
refers
to
the
philosophical
use
of
the
term.
The
name
occurs
only
in
this
epigram;
cf.
LGPN
II.
A
passage
from
the
epigrams
shows
the
philosophical
aspect:
-‐-‐-‐-‐ἐνθάδε
Διαλόγοιο
σαόφρονος
ὀστέα
κεύθ[ει],
/γυμνὰ
ὃς
ἀμφ᾽
ἀρετὴν
ἔπλετο
καὶ
σοφίην-‐-‐-‐.
19
Quintilianus.57
As
in
numerous
other
cases,
the
Greek
word
was
transmitted
into
modern
languages
through
Latin.
The
basic
meaning
of
the
word
‘dialogue’
is
‘a
conversation
between
two
or
more
people’.
The
definition
‘a
written
composition
in
which
two
or
more
characters
are
represented
as
conversing’
applies
to
dialogue
epigrams.
58
a
-‐>
b
b
-‐>
a
This
is
the
basic
dialogue:
a
speaks
to
b,
and
b
replies/responds
to
a.
According
to
Aronsson,
dialogues
involve
not
only
the
turns
–
what
a
says
to
b,
and
what
b
says
to
a
–
but
also
a’s
and
b’s
reflections.59
In
inscribed
dialogues,
these
reflections
are
difficult
to
see,
but
the
responses
are
often
easy
to
predict
due
to
certain
patterns
used
in
the
epigrams.
The
second
two-‐person
dialogue
option
is
either
a
-‐>
b
b
-‐>
c
57
Cic:
Or.
44
fin.
and
Brut.
60
fin.;
Quint.
5,
14,
27;
6,
3,
44
al.
cf.
Cic.
Att.
5,
5;
15,3;
Quint.
9,
2,
31
(in
the
last
passage,
it
is
translated
as
‘sermocinatio’,
as
mentioned
in
Lewis
and
Short).
For
both
of
these
definitions,
see
‘dialogue’
in
Merriam-‐Webster
Online.
Retrieved
March
30,
2015
58
from
http://www.merriam-‐webster.com/dictionary/dialogue.
59
Aronsson
1996
in
Handbook
of
Pragmatics
Online.
Retrieved
March
30,
2015.
20
or
the
other
way
around,
whereby
one
of
the
speakers
directs
the
speech
to
the
other
(a
and
b
can
both
do
this),
and
the
other
directs
the
speech
to
someone
outside
the
poem.
In
the
diaphonic
epigrams,
the
situation
is
as
follows:
a
-‐>
x
b
-‐>
x/y
In
such
epigrams,
there
are
two
speakers,
but
no
dialogue
communication,
and
both
speak
to
someone
outside
the
poem
(not
necessarily
to
the
same
character).
As
I
am
interested
in
the
direct
inner
communication
of
the
epigram,
I
have
included
only
the
material
which
has
some
level
of
the
mentioned
communication
and
have
excluded
the
clearly
diaphonic
(but
non-‐dialogical)
material
from
my
study.60
To
put
it
simply:
dialogue
epigrams
are
poems
with
two
(or
more)
speakers
who
interact.
As
indicated
above,
the
dialogue
epigrams
play
with
certain
expectations.
Grice
pointed
out
that
when
we
say
something,
we
expect
to
get
a
certain
kind
of
response,
i.e.
a
clear
and
understandable
answer
to
our
question. 61
Grice’s
cooperative
principle
is:
‘Make
your
contribution
such
as
it
is
required,
at
the
stage
at
which
it
occurs,
by
the
accepted
purpose
or
direction
of
the
talk
exchange
in
which
you
are
engaged’.62
The
four
basic
maxims
that
Grice
formulated
are
the
maxims
of
quality,
quantity,
relation
and
manner.63
Grice’s
critics
state
that
his
theory
contains
too
much
of
both
wishful
thinking
and
rationality,
as
the
participants
of
communication
do
not
necessarily
have
a
60
I
will,
however,
discuss
some
examples
that
are
not
dialogue
epigrams
in
the
strictest
definition
but
have
elements
that
can
illustrate
the
development
of
the
dialogues.
61
Note,
however,
Bach
2005,
6:
‘They
are
not
sociological
generalizations
about
speech,
nor
they
are
moral
prescriptions
or
prescriptions
on
what
to
say
or
communicate.
Although
Grice
presented
them
in
the
form
of
guidelines
for
how
to
communicate
successfully,
I
think
they
are
better
construed
as
presumptions
about
utterances,
presumptions
that
we
as
listeners
rely
on
and
as
speakers
exploit’.
62
Grice
1975,
26.
63
Of
these,
the
maxim
of
quantity
is
perhaps
the
one
most
often
broken
in
the
dialogue
epigrams,
as
more
information
may
be
given
by
speaker
b
than
is
required
by
speaker
a.
The
maxim
of
quantity
is
twofold:
(1)
make
your
contribution
as
informative
as
is
required
(for
the
current
purposes
of
the
exchange)
and
(2)
do
not
make
your
contribution
more
informative
than
is
required.
This
applies
especially
to
some
of
my
t1
dialogues.
See
Grice
1975,
26–31
for
further
details
on
maxims.
21
common
goal/ambition.64
This
is
often
true
in
real-‐life
conversations,
but
when
it
comes
to
verse
inscriptions,
the
Gricean
maxims
often
prevail.
This
seems
to
be
more
typical
of
written
than
of
spoken
language.
In
his
book
on
voice
in
the
Hellenistic
epigram,
Michael
Tueller
addresses
the
question:
what
can
the
poems,
although
they
are
admittedly
written,
tell
us
about
spoken
word?
As
he
points
out,
the
speaking
objects
definitely
provided
awareness
of
the
writing
and
its
peculiarities.65
This
is
not
only
a
Hellenistic
phenomenon;
even
in
the
Archaic
period,
the
epigrams
were
used
as
a
form
of
written
communication,
even
though
poetry
was
generally
received
via
performance.66
Many
epigrams
implicate
an
awareness
of
this
situation. 67
It
is
worth
noting
that
the
reception
situation
was
even
more
complex,
in
a
way,
in
the
dialogue
epigrams,
as
they
contained
more
than
one
voice,
but
the
turns
of
different
speaker
roles
(/voices)
were
read
by
the
same
reader.
The
audience
had
to
know
the
speaker
roles
and
some
general
features
in
order
to
be
able
to
follow
the
epigram,
so
it
is
very
likely
that
the
audience
had
certain
expectations
of
the
epigrams.68
If
we
see
the
maxims
not
as
how
things
should
be,
but
as
depicting
what
we
often
expect,
the
written
dialogues
are
often
similar
to
the
situation
that
Grice
depicts
in
his
maxims
–
unpredictable
turns
seldom
occur
in
the
dialogue
epigrams.69
The
questions
are
most
often
about,
for
example,
the
deceased,
his
or
her
homeland,
parents
or
family
status,
and
the
dedicator
of
the
monument,
and
they
are
asked
by
the
passerby
and
answered
by
either
the
monument
or
the
deceased.
We
except
to
get
an
answer,
and
we
do;
the
questions
in
the
dialogue
epigrams
are
seldom
left
unanswered.
If
they
are,
we
can
often
see
that
the
author
is
playing
with
the
traditional
dialogue
conventions;
for
example,
the
dialogues
between
the
relatives
and
the
deceased
offer
the
same
information
as
the
passerby–monument
and
passerby–deceased
dialogues,
even
though
they
are
constructed
differently.
The
information
is
often
given
in
the
turn
of
the
relative,
when
s/he
addresses
the
64
See
Keenan
1976,
67–80.
65
cf.
Tueller
2008,
141.
This
is
also
noted
by
many
scholars
researching
the
connections
between
Hellenistic
epigrams
and
the
verse
inscriptions.
cf.,
e.g.,
Walsh
1991,
83–5.
66
Schmitz
2010b,
25.
67
See
examples
in
Section
2.3.3.
68
For
speaker
pairs,
see
Section
2.2,
and
for
reading
and
reception,
Section
2.3.
69
Exceptions
of
course
do
occur,
as
my
examples
will
show.
22
deceased,
and
the
name
of
the
deceased
is
thus
given
in
this
address.
The
relatives
also
lament
the
deceased,
and
in
this
lamentation,
they
often
also
further
describe
the
deceased.
In
such
cases,
the
expectations
of
the
audience
are
still
met.
There
are,
however,
some
adjacency
pairs
in
which
the
maxims
are
not
functioning;
perhaps
one
could
say
that
they
aim
towards
a
‘real
conversation’.
At
the
same
time,
they
are
more
‘literary’,
for
they
are
expressed
in
a
way
that
is
not
solely
‘functional’
or
informative.
To
sum
up,
dialogue
is
a
convention
of
the
epigrams,
and
one
with
which
the
audience
was
familiar. 70
It
is
very
probable
that
the
audience
expected
the
conversation
to
follow
certain
rules
and
logic.
As
my
examples
will
show,
cooperation
is
expected,
but
the
epigrams
occasionally
play
with
these
expectations.
23
dialogical
discourse
segment
contains
alternating
turns
and
interaction,
whereas
the
monological
discourse
consists
of
one
turn
only.
Discourse
type
may
change
several
times
within
one
text.
These
two
parameters
produce
combinations
that
are
useful
for
explaining
the
situation
of
certain
texts
with
two
or
more
speakers.
Most
of
the
epigrams
discussed
in
this
study
are
the
dialogical
dialogal
discourse
type,
but
I
have
also
included
some
examples
which
are
perhaps
better
understood
by
looking
at
Kroon’s
dialogical
monologal
discourse
type.
According
to
Kroon,
‘when
a
text
is
phrased
by
a
central
reporter…,
but
simulates
or
reports
a
conversational
exchange,
we
may
speak
of
a
dialogical
monologal
discourse’.73
The
text
may
show
diaphonic
elements
and
even
describe
a
dialogue
via
the
voice
of
a
narrator,
i.e.
the
narrator
describes
a
dialogue
or
an
imagined
dialogue;
for
example
‘If
you
asked
who
this
is,
I
would
say…’,
or
something
similar.
There
are
also
epigrams
which
contain
dialogue
between
two
speakers
and
a
narrator
as
a
third
speaker.
We
find
these
variations
in
some
Greek
epigrams
of
the
Roman
period,
and,
in
my
opinion,
this
phenomenon
indicates
broader
development
of
the
epigram
genre,
from
informative
(early
inscribed
tradition)
to
narrative
ones
in
the
post-‐classical
period.74
We
could
say
that
the
speech
acts
of
the
epigrams
are
fictional75,
but
the
language
seems
to
be
something
in
between
spoken
and
written.
The
information
mediated
by
the
dialogues
are
facts,
but
the
discussion
in
which
the
facts
are
given
is
fictional.
This
is
also
a
feature
that
the
later
professional
poets
liked
to
emphasise,
exploiting
the
old
formulae,
when
developing
the
genre
of
epigrams.
73
Kroon
1995,
110.
For
the
discourse
structure
of
the
funerary
epigrams,
see
Díaz
de
Cerio
1999,
189–204.
74
For
examples
and
further
discussion,
see
Chapter
5.
75
See
also
Meyer
2005
for
this.
24
examples
used
throughout
this
study
will
further
illustrate
the
essence
and
use
of
each
speaker
role.
The
speaker
roles
are
as
listed
below,
and
the
first
three
speaker
roles
of
the
list
are
the
most
commonly
used:
the
monument
(MON)
These
speaker
roles,
when
combined
in
one
epigram,
produce
certain,
fixed
speaker
pairs.
Some
variation
occurs,
but
the
basic
interlocutor
pairs
are:
In
types
1
and
2,
there
are
normally
two
speakers
in
each
epigram.
In
type
3,
there
are
three:
often,
one
of
them
is
the
narrator
(a
speaker
role
that
does
not
occur
in
dialogues
outside
type
3).
Most
often,
the
epigram
is
funerary,
but
it
may
also
be,
for
example,
a
building
inscription.
The
passerby–monument
pair
occurs
in
76
For
the
pre-‐Hellenistic
speakers
and
the
developments,
see
Fantuzzi
and
Hunter
2004,
(their)
Chapter
2.3.
For
early
Greek
epitaphs,
see
Sourvinou-‐Inwood
1995.
25
various
kind
of
epigrams,
whereas
the
passerby–deceased
pairs
and
the
deceased–
relative
pairs
naturally
appear
only
in
the
funerary
epigrams.77
The
narrator
role
occurs
in
dialogues
only
as
a
third
speaker
in
addition
to
two
other
speaker
roles
that
communicate
with
each
other.78
2.2.1
The
monument
The
idea
of
a
talking
monument
was
a
catalyst
for
the
development
of
the
dialogue
form
in
the
epigrams.
Examples
of
the
monument
addressing
its
audience
are
found
already
in
Archaic
inscriptions:81
the
address
made
visible
the
connection
between
the
monument
(i.e.
the
poem)
and
the
reader.
The
grave
as
a
speaker
developed
during
the
7th
and
6th
centuries
BCE.82
Sometimes
there
is
a
word
that
refers
to
a
grave
instead
of
a
monument,
but
if
another
voice
responds
after
such
an
address,
I
count
that
as
a
monument
voice
(the
physical
object
did
not
speak
anyway,
so
it
is
the
idea
of
the
grave/monument
that
this
speaker
represents).
In
the
early
monologue
epigrams,
the
monument
already
spoke
in
the
first
person,
and
also
addressed
the
passerby
before
s/he
had
a
voice.
Schmitz
discusses
this
development,
and
he
adduces
two
later
fictional
epigrams,
one
by
Callimachus
and
another
by
Simonides
(both
are
dialogues),
and
justly
states
that
the
dialogic
communication
would
have
been
familiar
to
the
audience
of
these
texts
from
the
77
But
see
the
passerby–honorand
pair,
which
is
similar
to
the
passerby–deceased
pair.
78
With
the
exception
of
embedded
dialogue;
cf.
Section
5.2.
79
cf.
Schmitz
2010b,
32.
I
will
present
several
examples
of
this
in
Chapters
3–5.
80
e.g.
a
particle;
I
discuss
this
subject
further
in
the
following
chapters.
81
‘Speaking
stones’
were
a
known
feature
by
the
Archaic
period;
cf.
Tueller
2008,
150.
82
cf.
Meyer
2005,
70.
For
the
early
speaking
object,
see
also
Christian
2015,
28-‐46,
especially
32-‐40
for
earlier
discussion
on
Ich-‐Rede.
For
the
development
of
the
speaker
roles,
see
also
del
Barrio
Vega
1989,
191–2.
26
Archaic
tradition.83
He
gives
several
‘speaking
object’
examples,
for
instance
the
Mantiklos
epigram,
a
dedicatory
text
from
the
7th
century
CE. 84
This
Archaic
speaking-‐object
tradition
seems
to
be
typical
of
dedications,
as
Wachter
argues.85
It
is
interesting
that
we
have
only
one
dialogue
dedication.86
Dialogue
seems
to
be
a
phenomenon
of
the
funerary
context,
and
some
honorary
texts
(similar
to
the
funerary
epigrams)
and
building
inscriptions
occur
later.
Why
is
that?
Could
the
basic
difference
be
that
the
dedications
speak
to
gods,
whereas
the
grave
monuments
(and
other
types
of
monuments
mentioned
above)
attempt
to
talk
to
mortals
who
walk
by? 87
According
to
Burzachechi,
it
is
the
Archaic
animism
that
breeds
the
speaking
objects
that
are
common
in
verse
inscriptions.88
In
my
opinion,
however,
the
situation
is
different.
Meyer
also
discards
the
idea
of
animism;
rather,
she
sees
the
influence
of
the
speech
acts
here. 89
The
dedications
include
the
aspect
of
communicating
to
the
people
who
see
the
object,
but
the
dedicatory
epigrams
are
primarily
communications
with
gods.
In
the
funerary
epigrams,
the
communication
aims
to
make
the
deceased
known
to
the
audience,
whereas
in
the
dedicatory
epigrams,
the
god
cannot
be
the
ones
asking
questions,
and
an
extra
speaker
evoking
speech
that
is
directed
to
a
god
is
not
a
very
functional
pattern.
Another
factor
of
the
speaking
object
is
that
the
monuments
competed
for
the
attention
of
the
audience.
The
Archaic
graves
lined
the
roadsides,
and
the
dedications
in
the
temples
were
surrounded
by
many
others
as
well. 90
This
is
probably
the
reason
why
the
grave
monuments
started
to
address
the
passersby.91
Nevertheless,
in
the
early
dialogues,
the
monument
is
the
addressee
and
is
defined
in
the
address.
The
monument
may
be,
for
example,
a
stele,
sarcophagus,
building,
boundary
stone,
statue
base
or
dedicated
object.
It
may
also
be
a
sculpted
figure
83
Schmitz
2010b,
28–29.
The
examples
are:
Call.
Epigr.
34;
Pfeiffer
=
22
Gow;
Page
1965
=
AP
6.351:
τίν
με,
λεοντάγχ᾽
ὦνα
συοκτόνε,
φήγινον
ὄζον
θῆκε
‘τίς;’
Ἀρχῖνος.
‘ποῖος;’
ὁ
Κρής.
‘δέχομαι’.
and
Simonides
APlan
23
=
no.
36
Page
1981
(example
no.
36
in
Chapter
3).
84
Schmitz
2010b,
29.
Also,
Day
2010,
33–48
has
recently
discussed
the
epigram.
85
Wachter
2010,
250–60,
especially
257ff.
86
SGO
1,
01/02/15
=
CEG
429
(no.
2
in
Chapter
2.2.2).
87
Tueller
has
speculated
the
same;
see
2010,
54
and
note
27.
88
cf.
Burzachechi
1962,
3–54.
89
Meyer
2005,
72.
90
Schmitz
2010b,
35
and
30.
91
For
the
speaker
roles,
see
also
Rasche
1910
and
Kassel
1983,
151–2.
27
guarding
the
tomb,
for
example
a
sphinx
or
a
lion,
or,
finally,
it
may
be
the
symbol
of
a
divine
creature
related
to
the
monument,
for
example
Eros
or
Hermes. 92
The
monuments
had
value
as
memorials,
but
as
a
speaker
role,
the
monument
always
has
an
informative
aspect:
its
role
is
to
tell
certain
facts
about
the
deceased/
the
person
honoured/the
dedicator,
normally
in
the
third
person
singular.
The
monument
can
refer
to
itself
in
the
first
person
singular,
but
this
is
not
necessary.
Deictic
elements
are
common,
and
they
occur
in
the
monument’s
talk
from
the
Archaic
period
onwards.93
This
‘voice
of
the
stone’
was
problematized
in
Hellenistic
non-‐inscribed
epigrams,
and
the
speaking
object
was
even
treated
as
a
paradox. 94
This
problematization
also
appears
in
the
verse
inscriptions,
especially
in
the
Roman
period.95
The
development
of
the
passerby
role
is
as
essential
as
the
talking
monument
in
the
early
stages
of
the
dialogue
epigrams.
The
passerby
frequently
figured
in
the
Archaic
epigrams
as
an
addressee,
but
it
is
important
for
the
dialogues
that
the
passerby
began
to
talk.96
In
the
early
addresses,
the
passerby
is
asked
to
stop
and
lament
at
the
grave.
When
the
monument
addressed
the
passerby,
the
turn
was
directed
to
the
wider
audience
at
the
same
time;
passerby
is
a
role,
but
it
represents
both
the
reader
and
the
audience.
The
passerby
could
also
be
the
only
speaker
in
a
monologue
epigram,
for
example
in
polyandria,
where
the
passerby
greets
the
deceased.97
92 2
cf.
the
following:
for
a
stele:
IG
II/III
12794,
IG
XIV
1603,
GVI
1845;
a
sarcophagus:
GVI
1835
=
SGO
3,
14/07/02;
a
lighthouse:
SGO
1,
05/01/18
=
AG
9.671;
a
wall:
SGO
4,
21/07/01;
a
sphinx
:
GVI
1831;
a
lion:
GVI
1834,
SGO
4,
19/10/01,
cf.
Sironen
2015;
Eros:
SGO
2,
11/07/05
=
AG
16.201;
and
Hermes:
IG
XIV
769
=
GVI
1883.
93
For
re-‐enactment,
see
Bakker
1993a,
10–12;
cf.
Svenbro
1993,
26–43.
94
Christian
2015,
76
and
83–5.
95
See
e.g.
no.
8
in
Chapter
5.
96 th
For
early
development
in
6
century
BCE
Attica
and,
later,
elsewhere,
see
Tueller
2010,
42–4.
Díaz
th th
de
Cerio
1999,
200
also
dates
the
passerby
role
to
early
6 /5
century
BCE.
For
the
passerby
as
the
addressee
(in
monologues),
see
also
Tueller
2008,
32.
97
Fantuzzi
and
Hunter
2004,
297,
giving
CEG
4
as
an
example.
28
The
passerby
role
gives
a
new
dimension
to
the
communication
between
the
monument
and
the
recipient,
and,
more
importantly,
when
there
are
two
speakers
in
the
epigram,
the
existence
of
a
passerby
creates
communication
within
the
poem.
It
enhances
the
speech
of
the
monument,
in
a
way,
but
also
gives
the
composers
new
possibilities
for
telling
the
facts
on
stone.98
The
basic
situation
is
that
the
passerby
is
an
ignorant
enquirer.
Traditionally,
s/he
is
also
someone
whom
the
deceased
does
not
know.99
As
the
material
shows,
in
the
early
dialogues
the
passerby
initiates
the
conversation,
but
later
on,
the
monument
may
begin
the
passerby–monument
dialogue,
and
the
deceased
can
also
initiate
the
dialogue
with
the
passerby.
The
information
that
the
monument
wants
to
mediate
is
offered
in
the
form
of
answers
to
the
passerby’s
questions.
Instead
of
a
monument
stating
‘here
lies
NN’,
the
passerby
first
asks
‘Who
lies
here?’,
and
by
answering
his/her
questions,
the
monument/deceased
gives
the
required
information.
In
some
epigrams,
however,
the
passerby
possesses
some
knowledge,
especially
in
the
greetings,
such
as
the
name
of
the
deceased.
The
passerby
may
also
wish
the
deceased
or
his/her
family
well,
but
this
always
happens
after
the
conversation
in
which
information
has
been
exchanged.
The
fact
that
there
was
a
speaker
in
the
epigram
asking
a
question/s
may
also
have
given
the
recipients
more
time
to
prepare
for
the
most
important
information,
such
as
the
identity
of
the
deceased.
98
As
Meyer
formulates,
the
passerby
is
simultaneously
a
speaker
role
and
a
fictive
reader,
someone
who
may
be
addressed
in
the
epigram.
But
this
is
not
the
same
as
the
actual
reader,
although
the
writers
often
had
both
in
mind;
see
Meyer
2005,
12ff.
99
Meyer
2007,
193.
100
Walsh
1991,
83;
Page
1981,
295;
Gutzwiller
1998,
60;
and
Fantuzzi
and
Hunter
2004,
295.
cf.
Meyer
2007,
77–83.
See
also
Vestrheim
2010,
67–71
on
the
‘featureless
voice’.
29
identified
even
the
possibly
unidentified
speakers
as
passersby
rather
than
as
anonymous
mourners.101
Ultimately,
if
a
speaker
addresses
the
passerby
or
the
monument
and
cannot
be
identified
as
a
relative
or
someone/something
else,
I
identify
the
speaker
as
passerby.
Very
often,
however,
the
speakers
can
be
identified
by
way
of
the
addresses.
When
the
passerby
is
addressed,
vocatives
such
as
ὁδῖτα,
παροδῖτα,
ὁδοιπόρε,
παροδοιπόρε,
ξένε
or
φίλε
are
used.102
In
the
earliest
preserved
dialogue
example,
the
speakers
are
the
passerby
and
a
sphinx
(i.e.
the
monument):
103
1.
σφίξ,
hαΐδ̣αο
[κ]ύον,
τ̣ί̣ν᾽
ἔ[χοσ᾽]
ὄπιν̣
[ἂε
φυ]λάσεις
hεμέν[ca.
3]ροφ̣[ίλο
κᾶ]δο[ς
ἀπ]οφ̣θιμ[ένο];
ξε[-‐-‐-‐
Sphinx,
you
[d]og
of
Hades,
whom
are
you…[gua]rding
[always],
sittin[g]
[on
the
gr]av[e
of
the
de]ceased-‐-‐-‐?
—
Str[anger,-‐-‐-‐104
The
text
is
considerably
fragmentary,
but
it
seems
to
be
a
dialogue.
It
begins
with
an
address
to
the
sphinx
(guardian
of
the
tomb):
σφίξ,
hαΐδ̣[α]ο
[κ]ύον.105
The
address
at
the
beginning
of
the
line
is
certain,
so
we
can
state
that
someone
other
than
the
monument
itself
is
speaking.
A
remarkably
fragmentary
question
follows,
starting
with
an
interrogative:
τ̣ί̣ν’
ἐ[-‐-‐-‐].106
It
is
damaged,
but
there
are
two
vertical
strokes
in
the
Princeton
squeeze,
and
the
lower
part
of
the
nu
is
visible,
so
the
interrogative
101
See
Tueller 2008, 40–1,
Tueller
2010,
45
and
Fantuzzi
and
Hunter
2004,
400–1
and
293–4.
Tueller
points
out
that
discussion
on
CEG
470
=
16a
has
shed
some
light
on
the
terminology/identification
of
the
speaker
role.
See
also
the
Ambracia
cenotaph
(SEG
41,
540a),
further
in
Day
2007,
30–1
(cf.
discussion
cited
in
his
notes).
102
For
the
development
of
ξένος,
see
Tueller
2008,
45
and
Tueller
2010,
51–4.
103
From
Thessaly,
Demetrias.
The
edition
is
my
own,
made
on
the
basis
of
the
Princeton
squeeze,
but
very
similar
to
GVI
1831.
According
to
Friedländer,
it
probably
originated
in
Iolkos:
Friendländer
1987,
th
no.
139A.
The
dates
given
in
the
previous
edition
vary
from
6 BCE
to
ca
450
BCE
(the
latter
in
CEG
th th
120);
on
the
basis
of
Princeton
squeeze,
6 /5
BCE
seems
most
probable.
104
The
translation
depends
on
the
restoration;
see
my
analysis
below
(in
this
chapter).
105
What
comes
next
depends
on
edition:
in
my
opinion,
Peeks’s
restoration
must
be
read
with
a
cautious
mind,
but
in
order
to
study
the
epigram,
I
give
it
here.
Instead
of
[κ]ύον,
Arvanitopoulou
reads
[ε]ὐόν̣υ̣μ̣ε,̣
but
it
seems
highly
unlikely.
In
any
case
the
word
seems
to
be
part
of
the
address.
106
ἔ[χουσα:
Friedländer;
ἔ[χοσ᾽:
Peek
in
GVI.
30
τίν᾽
is
very
likely.
The
reading
of
the
rest
of
the
line
is
also
dubious,
but
φυ]λάσεις
seems
probable,
as
does
ἀπ]οφ̣θιμ[ένο
(or,
as
in
Friedländer,
ἀπ]οφ̣θιμ[ένου),
so
this
refers
to
the
guarding
of
the
tomb.
The
second
turn
begins
with
ξε[-‐-‐-‐.
Here,
the
speaker
is
the
sphinx
addressed
at
the
beginning
of
the
first
line.
Either
of
the
addresses
ξέ[νε
or
-‐-‐ξεῖ[νε
or
a
name
that
begins
with
xi
and
epsilon,
for
example
Ξε[ινοκράτεος
(which
would
answer
the
question
in
the
first
turn),
are
possible.107
In
any
case,
xi
and
epsilon
are
clear.
The
fact
that
the
sphinx
epigram
is
so
badly
damaged
makes
some
scholars
doubt
its
value
as
proof
of
dialogue-‐epigram
development.108
In
my
opinion,
the
address
and
the
interrogative
(or
the
traces
of
it,
which
I
find
plausible
enough)
suggest
that
the
sphinx
epigram
is
most
likely
a
dialogue,
and
the
letterforms
suggest
a
pre-‐Classical
date.
Also,
if
we
compare
the
epigram
with
others
in
this
chapter,
it
is
highly
likely
that
it
contained
a
question–answer
pair,
beginning
with
the
address
in
the
first
turn.
2.
αὐ<δ>ὴ
τεχνήεσσα
λίθο,
λέγε
τίς
τόδ᾽
ἄ[̣ γαλμα]
στῆσεν
Ἀπόλλωνος
βωμὸν
ἐπαγλαΐ[σας].
107
Ξε[ινοκράτεος
suggested
by
Friedländer
1948.
108
e.g.,
del
Barrio
Vega
(1989,
194)
notes
that
the
fragmentariness
makes
it
questionable.
109
Tueller
discusses
the
early
examples
and
refers
to
del
Barrio
Vega
and
to
Rasche
1910,
6,
who
assumed
that
dialogue
epigrams
first
occurred
in
the
Palatine
Anthology,
but,
as
Tueller
points
out,
Rasche
published
before
the
following
example
(CEG
429)
was
found:
Tueller
2008,
42.
Taking
into
account
the
fact
that
these
examples
date
to
no
later
than
the
Classical
period,
it
seems
obvious
to
me
that
the
development
was
not
due
solely
to
the
literary
genre
(Page
1981,
245
discusses
a
Simonidean
epigram
and
states
that
dialogue
form
is
perhaps
more
likely
in
non-‐inscribed
epigrams).
110 th
CGE
429,
SGO
1,
01/12/05
(Halicarnassus,
5
century
BCE).
31
that
I
speak
out,
dedicated
this
as
a
tithe
to
the
go[d].
The
first
speaker
is
obviously
the
passerby.
First,
there
is
the
address,
i.e.
the
passerby
addresses
the
monument:
αὐδὴ
τεχνήεσσα
λίθο
(Engineered
voice
of
the
stone-‐-‐-‐).111
Second,
we
find
deictic
elements
in
this
turn.
They
refer
to
the
particular
monument:
τόδ᾽
ἄ̣[γαλμα].
Even
though
ἄ̣[γαλμα]
is
mainly
restored,
the
deictic
pronoun
is
clear.
The
initial
verse
is
composed
as
if
the
speaker
were
standing
beside
the
monument
–
as
the
reader
of
the
monument
was
–
and
asking:
‘who
lies
here,
under
this
monument
that
I
am
looking
at?’
This
is
a
common
feature
of
the
grave
monuments.
Here,
the
idea
of
an
object
with
a
voice
is
depicted
as
a
pattern,
something
artificial. 112
The
epigram
creates
an
impression
that
the
talking
monument
was
already
a
convention.
The
stone
represents
Panamyes,
who
dedicated
the
statue
to
the
god
Apollo.
In
the
answer
turn,
εἴ
με
κ̣[ελεύεις]
ἐξειπεῖν,
if
you
in[sist]
that
I
speak
out
is
embedded
in
the
line. 113
This
addition
to
the
otherwise
strictly
informative
Παναμύης
υἱὸς
Κασβώλλιος
-‐-‐-‐δεκάτην
τήνδ᾽
ἀνέθηκε
θε[ῶι]
underlines
the
fact
that
the
speaker
has
changed;
the
passerby
is
no
longer
speaking,
but
rather
the
voice
that
the
passerby
requested
to
speak.
This
insertion
also
gives
the
audience
time
to
prepare
for
the
information.
I
include
the
reader
and/or
the
listener
in
‘audience’.
S/he
now
knows
to
expect
the
information
that
is
coming.
These
two
examples
show
that
the
dialogue
form
has
its
roots
in
the
pre-‐
Hellenistic
verse
inscription
tradition,
and,
in
my
opinion,
the
dialogue
is
a
rather
obvious
continuation
of
the
talking-‐object
tradition.
Despite
these
early
examples,
it
111
As
Tueller
2010,
55
points
out,
the
question
in
this
kind
of
epigrams
corroborates
the
identification
of
the
speaker
as
the
passerby
–
it
cannot
be
anyone
else.
112
The
word
τεχνήεσσα
may
also
be
translated
as
‘skillfull’
or
‘artful’;
Petrovic
2007,
64
points
out
that:
‘Here,
for
the
first
time,
the
voice
of
an
inscribed
epigram
is
characterized
as
full
of
techne,
i.e.
artful’.
In
any
case,
the
phrase
αὐδὴ
-‐-‐-‐λίθο
is
a
clear
indication
that
the
stone
is
talking
on
behalf
of
someone
and
that
both
the
writer
and
recipient
were
aware
of
this
convention.
cf.
Tueller
2008,
150
and
Christian
2015,
53–4.
113
μ᾽
ἐπ̣[οτρύνεις
?]
CEG.
32
is
important
to
keep
in
mind
that
most
of
the
dialogue
epigrams
have
a
much
later
date.
2.2.3
The
deceased
The
voice
of
the
deceased
is
also
a
feature
that
was
already
known
in
the
Archaic
period.114
It
could
be
an
addressee,
but
it
had
also
become
prominent
as
a
speaker
by
the
4th
century.115
In
the
dialogues,
the
deceased
has
two
different
functions
–
informative
or
consoling
–
depending
on
the
other
speaker.
When
the
deceased
is
conversing
with
the
passerby,
s/he
adopts
an
informative
role
similar
to
that
of
the
monument.
These
speaker
roles
can
often
be
identical.
The
passerby
asks
the
same
questions
from
both:
the
basic
facts
about
the
deceased
and/or
his/her
death.
We
know
that
the
speaker
is
the
deceased
because
s/he
is
addressed
in
the
turn
of
the
passerby.
In
addition
to
the
reply
turns
(in
which
the
deceased
answers
the
passerby’s
questions),
there
can
be
opening
greetings
and
farewells,
or
wishes
at
the
end
of
the
epigram.
In
the
relative–deceased
pairs,
however,
the
role
of
the
deceased
is
different.
Usually
the
deceased
comments
on
the
lament
of
the
relative,
and
the
basic
information
about
the
deceased
is
given
in
that
lament
(or
before
it,
in
an
eventual
prose
section),
so
that
the
deceased
in
his/her
own
turn
then
consoles
the
relative
and
often
comments
on
mortality,
for
example
by
reminding
the
mourner
that
everyone
must
die.
These
turns
can,
however,
also
contain
some
information
that
is
directed
to
the
audience.
114
Concerning
the
roles
during
the
Archaic
period,
see
Degani
1997,
1108–14.
Note
also
that
according
to
Christian
2015,
42,
the
deceased
did
speak
in
some
oriental
inscriptions
(Akkadian,
th
Hittite)
from
the
8
century
BCE
on.
For
the
early
phase
of
the
speaker
role,
see
also
Christian
2015,
162–176.
In
a
couple
of
cases,
Christian
suggests
a
switch
of
a
speaker
where
I
do
not
necessarily
see
a
need
for
it,
but
he
also
discusses
several
‘clear’
dialogues.
115
Tueller
2008,
32
and
figs.
3
and
4;
also
Tueller
2008,
112.
33
2.2.4
The
relative
The
family
members
begin
to
appear
in
the
epigrams
(also
monologues)
towards
the
end
of
the
4th
century
(BCE).116
The
relative
is
a
close
family
member
who
has
a
voice
in
the
epigram:
the
mother,
father,
spouse
or
child
of
the
deceased.
The
relative
may
be
addressed,
and
s/he
most
often
addresses
the
deceased
in
the
second
person.
Lament
is
essential,
but
in
the
lament,
the
relative
may
also
give
information
about
the
deceased
(information
the
monument
or
the
deceased
would
tell
in
the
epigrams
with
other
speaker
pairs).
Hence,
the
relative
partly
adopts
the
place
and
function
of
the
passerby.
As
s/he
possesses
knowledge
of
the
deceased
(family
members
know
the
name
of
the
deceased,
etc.),
they
do
not
ask
for
information,
but
rather
concentrate
on
their
loss.
This
speaker
pair
provides
the
opportunity
to
express
emotions
such
as
yearning,
consolation
and
reverence
on
a
deeper
and
more
intimate
level
than
in
the
passerby–deceased
epigrams.
Many
of
the
epigrams
that
contain
a
relative
role
are
type
2
or
type
3,
and
the
lament
can
be
rather
long
and
produce
long
replies/comments.117
Yet,
even
with
the
lament,
the
turns
of
the
relatives
are
not
always
only
emotional:
in
addition
to
the
facts
about
the
deceased
(information
directed
to
the
audience),
they
can
also
contain
very
practical
communication
with
the
deceased.
The
relative
may,
for
example,
report
that
s/he
has
done
everything
that
the
deceased
ordered,
or
something
similar
that
s/he
wants
the
deceased
(or
the
audience)
to
know.
The
relative–deceased
speaker
pair
shows
development
towards
narrative
(from
functional,
informative
speaker
roles).
This
tendency
seems
to
become
stronger
when
the
focus
on
personal
matters
was
expanding
in
literature
in
general.
Some
epigrams
have
multiple
speakers.118
In
an
epigram
with
three
interlocutors
(type
3),
it
might
happen
that
two
of
them
communicate
with
each
other
and
the
third
comments
on
the
speech
of
one
of
them,
but
does
not
get
a
reply.
In
some
116
Tueller
2008,
76.
117
For
examples,
see
Chapters
4
and
5.
118
cf.
nos.
1,
4,
5,
6
and
7
in
Chapter
5.
34
cases,
however,
the
third
speaker
is
a
neutral
narrator.
Note
that
I
do
not
draw
a
parallel
between
the
speaker
role
(narrator)
and
the
author,
but
simply
use
the
term
to
mark
a
character
in
a
poem.119
The
narrator
describes
a
situation
(i.e.
creates
a
narration)
and
introduces
the
turns
of
the
dialogues.
The
narrator
may
also
denote
the
identity
of
the
speakers
and
the
change
between
them.
The
narrator
and
the
monument
roles
can
be
close
to
each
other,
and
thus
are
sometimes
difficult
to
define
(i.e.
it
is
difficult
to
determine
whether
the
speaker
is
the
monument
or
the
narrator).
However,
the
narrator
is
always
unidentified
in
the
text:
whereas
all
other
speaker
roles
can
be
addressed,
the
narrator
never
is.
Neither
does
the
narrator
address
any
of
the
other
speakers,
but
rather
reports
a
dialogue
from
the
outside.
Also,
the
narrator
speaks
in
the
third
person,
never
in
the
first
or
second,
and
may
also
refer
to
the
dialogue
using
the
past
tense.
The
epigrams
with
a
narrator
and
other
speakers
are
more
common
in
the
non-‐inscribed
epigrams
than
in
the
verse
inscriptions
–
there
are
only
a
few
of
the
latter
(discussed
in
Chapter
5).
The
communication
structures
in
these
are
partly
different
from
the
(other)
dialogue
epigrams,
but
I
wanted
to
include
these
more
narrative-‐based
examples
in
my
corpus,
as
some
connections
to
the
other
types
and
earlier,
more
strictly
communicating
speaker
pairs
can
be
detected.
The
speakers
are
often
clearly
marked,
but
if
not,
it
can
prove
difficult
to
identify
the
speakers,
or
at
least
one
of
them.
The
following
epigram
is
an
example
of
this:120
3.
χαῖρε
τάφος
Μελίτης·∙
χρηστ|ὴ
γυνὴ
ἐνθάδε
κεῖται·∙
35
τοιγαροῦν
ποθεῖ
|
θανοῦσάν
σε,
ἦσθα
γὰρ
χρηστὴ
γυνή.
Greetings,
grave
of
Melite!
A
good
wife
lies
here.
You
were
the
best
of
all,
loving
in
return
your
loving
husband
Onesimos.
And
therefore
he
misses
you
now
that
you
have
died,
for
you
were
a
good
wife.
—
Farewell
you
too,
dearest
of
men.
But
keep
on
loving
my
(children).121
It
is
obvious
that
the
last
line
belongs
to
the
deceased
who
greets
the
relative,
but
the
beginning
of
the
epigram
is
less
clear.
The
sentence
partly
looks
like
it
was
the
monument’s
and
partly
like
the
husband’s
turn.
The
address
could
come
from
the
husband,
but
after
that
the
deceased
is
referred
to
in
the
third
person:
χρηστὴ
γυνὴ
ἐνθάδε
κεῖται.
Next,
the
deceased
is
addressed
in
the
second
person:
ἦσθα
κρατίστη
and
ἦσθα
γὰρ
χρηστὴ
γυνή.
The
same
speaker
talks
about
the
husband
in
the
third
person:
φιλοῦντα
ἀντιφιλοῦσα
τὸν
ἄνδρα
Ὀνήσιμον-‐-‐-‐
τοιγαροῦν
ποθεῖ
θανοῦσάν
σε.
If
the
speaker
is
the
husband,
third
person
would
not
normally
be
used.
The
line
of
the
deceased,
however,
is
addressed
to
the
husband,
and
καὶ
σὺ,
χαῖρε
seems
to
be
connected
with
the
previous
line.
According
to
Walsh,
since
the
deceased
at
the
end
of
the
poem
addresses
her
husband
directly,
in
light
of
this,
the
beginning
likely
belongs
to
the
husband.122
I
agree
with
Walsh
about
the
end
of
the
epigram;
the
greeting
makes
us
think
that
it
is
the
husband
who
has
been
speaking
thus
far.
This,
however,
does
not
solve
the
problems
we
face
in
trying
to
interpret
the
beginning
of
the
epigram.
Vestrheim
is
opposed
to
reading
the
whole
first
turn
as
the
husband’s
voice.123
Certainly
the
speaker
role
or
the
voice
in
the
first
turn
is
wavering.
The
same
happens
with
the
direction
of
the
speech:
the
speech
is
first
directed
to
the
121
Translation
is
similar
to
that
of
Vestrheim
2010,
72,
but
with
minor
alterations.
122
Walsh,
1991,
86–7.
He
sums
up:
‘Through
a
series
of
transitions
almost
unnoticeable
because
of
their
dependence
upon
conventional
tropes
(the
dead
person
is
her
grave,
the
stone
is
its
own
dedicator,
the
dedicator
is
someone
who
visits
and
goes
away),
the
two
inanimate
entities
have
been
transformed
and
animated
by
feeling’.
Meyer
also
reads
this
as
the
husband’s
voice:
see
Meyer
2005,
2
86.
For
another
equally
puzzling
example,
see
IG
II/III
7711
(=
GVI
1386)
(example
no.
18
in
Chapter
3),
Piraeus
(ca
390–365
BC).
Peek
excludes
both
of
these
from
his
dialogue
section
(in
GVI).
I
wanted
to
discuss
them
here
as
they
show
quite
early
development
of
dialogue
and/or
diaphonic
verse
inscriptions.
For
both
of
these,
see
also
del
Barrio
Vega
1989,
194–5.
123
Vestrheim
2010,
72.
36
deceased,
then
to
the
passersby
and
then
to
the
deceased
again.
Could
it
even
be
that
the
writer
wanted
to
create
a
dialogue
but
was
not
completely
familiar
with
the
pattern
and
so
hesitated
in
choosing
which
person
to
use?124
Perhaps
this
is
too
speculative
–
and
it
must
be
borne
in
mind
that
the
relatives
may
occasionally
speak
about
themselves
in
the
third
person,
which
could
explain
the
first
turn.
Another
example
of
hazy
speaker
roles
comes
from
an
Orphic
tablet:125
I
am
parched
with
thirst
and
dying;
but
grant
me
to
drink
from
the
ever-‐flowing
spring
from
the
right,
where
the
cypress
is.
–
‘Who
are
you?’
–
‘Where
are
you
from?’
–
I
am
the
son
of
Earth
and
the
starry
sky.'
37
formula
Γᾶς
υἱός
ἠμι
καὶ
Ὠρανῶ
ἀστερόεντος
when
entering
Hades.
The
texts
above
are
not
dialogue
epigrams;
rather,
they
are
verse
inscriptions
which
include
narrative:
in
this
case,
questions
and
a
formulaic
answer
embedded
in
the
text.
The
questions
are
asked
by
unnamed
guards
when
the
deceased
begs
for
the
water
of
Memory. 126
The
narrative
is
told
by
the
deceased
in
the
first
person,
and
no
‘monumental
context’
is
visible.127
There
are
no
addresses
or
identifications,
and
no
communication
of
two
speaker
roles,
as
such.
Owing
to
these
differences,
I
exclude
the
Orphic
texts
from
my
corpus,
but
these
texts
show
that
dialogue
was
a
pattern
used
not
only
in
epigrams,
but
in
other
genres
as
well.
2.2.7
Speakers
in
non-‐inscribed
epigrams
In
the
non-‐inscribed
epigrams,
the
restrictions
that
the
monumental
context
sets
do
not
always
apply,
but
the
genre-‐expectations
are
strong,
and
we
can
find
traces
of
the
monumental
context
in
numerous
non-‐inscribed
epigrams.128
In
many
cases,
the
speakers
are
completely
free
from
this
‘monumental
context’
or
its
resemblance:
the
speakers
may
be,
for
instance,
Pan
and
the
nymphs
(AG
9.341),
Abraham
and
King
Melchizedek
(AG
1.66),
a
customer
and
a
courtesan
(AG
5.46,
AG
5.101)
or
just
unidentified
A
and
B.
In
six
epigrams
there
is
an
unidentified
speaker
that
resembles
the
passerby
(or
the
speaker
role
can
be
equated
to
it)129,
and
a
personification
of
some
kind,
for
example
an
echo
(AG
7.548).130
Nevertheless,
the
speaker
pairs
of
the
verse
inscriptions
also
occur,
especially
the
passerby–monument
pairs,
the
passerby–deceased
pairs
and
the
passerby–
dedicated
object
pairs.
The
monument
is
often
either
a
statue
guarding
the
tomb,
or
in
the
case
of
dedicatory
epigrams,
the
dedicated
object.
The
object
also
speaks
in
126
Radcliffe
2009,
73–5.
For
the
Orphic
texts
in
general,
see
Graf
and
Johnston
2007
and
Radcliffe
2010.
Even
when
the
speakers
in
the
epigram
are
the
deceased
and
the
relative,
there
are
some
127
elements
that
show
the
monumental
context,
whereas
here
the
epigram
functions
on
a
more
abstract
level.
The
examples
in
the
following
chapters
will
hopefully
make
this
distinction
clear.
128
For
a
list
of
speaker
pairs
in
the
non-‐inscribed
epigrams,
see
the
Appendices.
129
The
passerby
is
usually
not
addressed
in
the
non-‐inscribed
epigrams,
and
we
could
often
label
the
speaker
as
anonymous
speaker
X,
but
if
the
the
structure
or
function
resembles
the
verse
inscriptions,
I
call
the
speaker
passerby.
130
In
addition
to
this,
AG
9.37:
a
fountain;
AG
9.164:
justice;
AG
9.192:
books;
AG
9.549:
waters
of
a
fountain;
and
AG
14.6:
clocks
(all
conversing
with
a
person
very
similar
to
PB).
38
the
echprastic
epigrams,
and
the
passerby
may
converse
with
the
deity
that
the
monument
(often
a
statue)
represents,
i.e.,
with
the
god.131
Like
in
many
of
their
inscribed
counterparts,
the
passerby
often
starts
the
conversation
with
the
monument
in
non-‐inscribed
epigrams.
The
trick
is
the
content:
some
of
them
are
thoroughly
reminiscent
of
inscribed
epigrams
(as
regards
structure
and
content),
and
others
only
formally
(structure),
while
the
epigram
discusses,
for
example,
life
after
death
or
other
more
abstract
phenomena.
The
setting
is
similar
to
the
verse
inscriptions,
but
the
content
differs.
The
following
epigram
is
by
Julianus
(Prefect
of
Egypt),
AG
7.576:
Did
you
die,
Pyrrho?
—
I
doubt
it.
—
Even
after
your
final
portion,
do
you
say
you
doubt?
—
I
doubt.
—
The
tomb
put
an
end
to
doubt.
Pyrrho 132
is
dead,
and
the
passerby
(supposedly
imagined
on
Pyrrho’s
grave)
is
asking
questions,
but
the
roles
are
far
from
the
traditional,
inscribed
model:
the
passerby
already
knows
Pyrrho’s
name,
and
while
he
asks
if
Pyrrho
is
dead,
he
already
knows
the
answer.
Pyrrho’s
role
is
neither
to
give
information
nor
to
offer
consolation.
The
point
of
the
epigram
is
Pyrrho’s
scepticism
rather:
he
doubts
even
his
own
death.
131
e.g.
AG
12.143
(anonymous):
Ἑρμῆ,
τοξευθεὶς
ἐξέσπασε
πικρὸν
<ὀϊστὸν>[-‐-‐-‐-‐-‐]ἐφήβῳ.
–
Κἢγω
τὴν
αὐτήν,
ξεῖνε,
λέλογχα
τύχην....
O
Hermes,
when
shot
he
extracted
the
bitter
arrow...
–
And
I,
ο
stranger,
met
the
same
fate-‐-‐-‐
(Paton).
So,
here,
it
is
not
‘Hermes
met
the
same
fate’,
but
‘I
met
the
same
fate’,
etc.
Note
that,
before
ἐφήβῳ
there
are
almost
two
verses
missing.
132
The
sceptic
philosopher.
In
a
way
also
the
passerby
is
a
sceptic
person
–
s/he
ask
a
question
not
typical
for
a
PB,
and
despite
the
last
statement
turn
where
the
“tomb
puts
an
end
to
doubt”,
the
passerby
first
asks
whether
Pyrrho
is
dead
or
not.
39
ways
(even
simultaneously).
Skilled
poets
were
able
to
play
with
the
expectations
of
the
readers
and
recipients,
and
some,
as
Bettenworth
puts
it,
‘detached
their
poetry
completely
from
any
resemblance
to
monumental
inscriptions’.133
At
the
same
time,
parts
of
the
non-‐inscribed
epigrams
still
looked
like
verse
inscriptions,
which
the
dialogue
material
clearly
shows.
It
is
worth
remembering
that
sometimes
it
is
difficult
to
say
whether
the
text
was
originally
inscribed
or
not:
there
are
epigram
collections
with
both,
and
even
though
verse
inscription
collections
circulated
already
in
antiquity,
there
were
also
epigrams
that
were
initially
written
as
literature
and
then
later
cut
into
stone
(i.e.
not
the
other
way
around).134
A
question
that
comes
to
mind
when
considering
the
recipients
of
the
ancient
texts
is
that
of
literacy
–
who
read
the
texts,
and
who
were
capable
of
reading
them?
This,
however,
is
a
deceptive
starting
point.
The
level
of
literacy
is
only
one
part
of
the
picture,
and
the
topic
has
been
discussed
recently.135
In
a
society
in
which
not
all
could
read,
but
in
which
songs,
drama
and
recitals
flourished,
the
function
of
reading
was
naturally
different
from
that
in
modern
societies.
As
regards
epigrams,
I
am
interested
in
the
audience
of
the
text.
How
did
the
audience
receive
the
epigrams?
Dialogue
epigrams,
for
their
part,
give
reason
to
assume
that
the
inscriptions
were
read,
probably
aloud.136
Many
of
the
epigrams
–
also
dialogue
ones
–
are
combinations
of
both
text
and
decoration
(relief,
statue,
etc.).
Often
the
reading/viewing
situation
is
also
implied
in
the
text.137
The
texts
were
viewed
and
133
Bettenworth
2007,
71.
134
Bing
names
these
‘quasi-‐inscriptional’
and
notes
that
context
shapes
our
reading:
see
Bing
2009,
209–10
(originally
in
Bing
1998).
135
For
analyses,
see,
e.g.,
Johnson
and
Parker
2009
and
Thomas
1992.
Probably
not
even
all
the
stonecutters
who
carved
inscriptions
on
stone
could
read.
Harris
1989
introduced
the
concepts
of
scribal
literacy
(restricted
to
a
certain
social
group)
and
craftsman’s
literacy,
meaning
that
the
majority
or
near
majority
of
the
craftsmen
were
literate.
Literacy
may
in
this
case
mean
the
ability
to
read
simple
lines,
but
probably
not
longer
texts.
136
I
agree
with
Day
2010,
30,
who
points
out
that
the
dichotomy
between
read/unread
is
actually
irrelevant,
and
that
we
do
not
need
to
claim
that
the
inscriptions
were
either
all
read
or
all
ignored;
as
he
says,
both
surely
occurred.
For
reading
aloud,
see
Agosti
2008,
198
(the
issue
is
also
discussed
by
Day
2010).
137
For
this,
see
Kauppinen
(forthcoming).
40
read/heard
in
situ,
and
it
was
the
context
of
other
verse
inscriptions
and
monuments
that,
for
their
part,
shaped
the
epigrams
from
early
on.
The
dedications
were
intended
to
be
read
at
places
rich
with
other,
similar
texts,
and
the
same
goes
for
the
funerary
epigrams;
for
example,
σῆμα
τόδε
on
funerary
stelae
refers
to
the
very
stele
in
question,
which
would
have
been
surrounded
by
others.138
It
is
possible
that
the
commissioner
of
the
text
was
not
able
to
read,
but
learned
the
verses
by
heart
and
was
able
to
repeat
them
for
others
near
the
monument.139
This
might
also
explain
the
inscriptions
that
are
difficult
to
read:
maybe
it
did
not
always
matter
that
much
whether
the
stone
was
readable
or
not.
Another
aspect
that
was
probably
important
concerning
the
inscription
is,
as
Bing
terms
it,
‘the
act
itself
of
imagining
the
monument’s
reception’.140
Monuments
and
the
texts
on
them
were
part
of
the
ritual.
Making
the
monument
or
having
it
made
was
also
a
ritualistic
act:
the
family
sets
up
the
private
grave
monument,
the
dedicator
dedicates
it
and
the
society
honours
its
distinguished
members.
It
seems
probable
that
the
acts
of
the
monument’s
dedicators
(and
receivers),
when
the
object
was
set
up,
were
essential.
Bing
even
suggests
that
these
acts
were
more
important
than
the
actual
reception.
On
the
other
hand,
it
is
known
that
the
text
was
thought
to
have
power
of
its
own
–
ritualistic
power.141
Furthermore,
many
of
the
epigrams
contain
references
to
reading,
hearing
and
receiving
the
poems.
Baumbach,
Petrovic
and
Petrovic
2010,
12–14.
For
epigrams
and
their
context:
‘Epigrams
were
138
chiseled
on
objects
which
could
have
an
aesthetic
value
for
their
own,
and
they
were
supposed
to
be
interpreted
against
their
background‘.
139
See
Day
2010,
43
for
a
similar
hypothesis
considering
the
Mantiklos
epigram:
‘Even
if
the
artist
alone
knew
how
to
write
the
inscription,
the
dedicator,
having
memorized
the
text
that
he
perhaps
composed,
could
recite
it
from
memory
to
others
in
front
of
the
statuette.
Or
he
might
have
learned
the
grammata
well
enough
to
point
proudly
to
the
ones
that
matched
the
sounds
being
uttered.’
Earlier,
Bing
2002,
42–5
questioned
the
reading
of
the
monuments.
Bing
states
that
the
monuments
were
often
inconveniently
located
and
texts
on
monument
were
sometimes
even
at
unreadable
altitudes,
but,
like
Agosti,
Day
2010,
48–59
also
points
out
that
there
is
often
something
to
guide
the
reading
on
the
monuments.
cf.
the
case
of
CEG
195
(Day
2010,
50).
According
to
Day:
‘When
viewers
positioned
themselves
to
obtain
the
best
view
of
the
statue’s
tilted
face
and
leftward
gaze
…
they
also
gained
the
clearest
view
of
the
epigram’.
140
Bing
2002,
51–2
and
54.
141
This
point
of
view
is
common
in
magic;
see
Merrifield
1987,
137,
who
discusses
magic,
and
notes
that
when
most
of
the
citizens
were
illiterate,
the
power
of
the
written
word
was
strong
and
thus
writing
the
words
reasserted
their
magical
power.
Concerning
the
supposed
reader
and
(re-‐)activating
the
original
act
(of
ritual),
see
Depew
1997,
239
(and
245).
cf.
Day
1989,
26–8
and
his
later
work
(cf.
2010).
41
All
these
aspects
were
certainly
important
–
the
reception
of
the
text,
sending
its
message,
executing
the
text
and
the
plain
existence
of
the
inscription
–
but
the
audience
also
plays
a
role,
and
the
audience
was
probably
larger
than
the
readership.
Not
all
the
passersby
read
the
texts;
considering
literacy
alone,
this
would
have
been
impossible.
Nevertheless,
those
who
did
read
them
often
did
so
aloud,
and
hence
the
texts
were
received
also
by
hearing.
There
are
both
direct
and
implicit
references
to
the
reception
situation
of
the
epigram
in
many
of
the
epigrams.
In
the
following
examples,
the
focus
is
on
hearing
and
listening
–
I
include
only
the
passages
which
contain
references
to
them:
In
number
6,
the
urn
is
described
as
speaking:
αὐδήεσσα
(cf.
the
αὐδὴ
τεχνήεσσα
in
no.
2).
Here,
the
speaker
refers
to
the
monument
and
not
to
the
voice
itself:
it
says
that
the
larnax
is
speaking.
It
is
obvious
that
the
audience
is
familiar
with
the
concept
of
‘speaking
object’.
In
numbers
7
and
8,
the
reference
to
listening
is
essential.
If
the
reader
read
the
text
aloud,
s/he
would
also
‘listen’
to
it,
as
anyone
listening
or
overhearing
the
reading
would
naturally
also
do.
The
exhortation
to
listen
also
occurs
in
the
following
passage:
142 nd
GVI
1835,
Ikaonia
(Lycaonia),
2
century
CE.
This
is
the
first
verse,
but
there
is
another
in
the
epigram.
Also
SGO
3,
14/07/02.
143 rd
GVI
1867,
Hermione,
3
century
CE.
This
is
the
beginning
of
the
first
verse.
144
GVI
1840
Berytus
(Syria),
late
Roman
period.
I
give
only
the
first
verse
here.
42
9.
-‐-‐-‐ἢν
ἐσακούσῃς,
λέξω.
—
φράζε
τάχιστα-‐-‐-‐.
-‐-‐-‐If
you
listen,
I
will
tell.
—
Explain
quickly.
-‐-‐-‐145
The
examples
above
indicate
a
reading
situation
being
carried
out
near
the
stone,
and
the
next
epigram
contains
a
direct
reference
to
reading
the
text
aloud:146
All
of
this
was
of
course
read
by
the
voice
of
the
reader,
which
gives
yet
another
dimension
to
the
play
between
the
speakers.
In
reality,
the
fact
that
the
reader
gave
voice
to
the
stone
was
naturally
commonplace,
and,
as
noted,
the
reader
of
the
dialogue
epigram
lends
his/her
voice
to
more
than
one
character.
Bing
points
out
that,
even
though
the
monuments
communicated
with
the
reader
as
early
as
in
the
Archaic
period,
the
authors
rarely
cite
inscriptions
during
the
5th
and
4th
centuries
BCE,
and
if
they
do,
it
is
not
by
autopsy.147
He
also
cites
Cicero
(Tusc.
Disp.
5.23),
who
writes
about
a
particular
sepulchral
epigram
which
he
145
SGO
4,
21/24/02,
Philadelphia,
Palestine,
139/140
CE
(in
SGO).
End
of
verse
3
and
the
beginning
of
verse
4
only.
There
is
also
a
monologue
inscription
found
in
Italy
with
the
line:
-‐-‐-‐who
has
read
me,
or
has
heard
me
being
read...
cf.
Bing
2002,
41.
146 st nd
Bernand,
Inscr.
Métr.
68
=
GVI
1843,
Saqqara,
Egypt,
1 /2
century
CE.
Lines
1–6
only
here;
I
discuss
the
whole
epigram
in
Chapter
4
(no.
14).
147
Bing
2002,
54.
43
found,
and
about
which
the
locals
in
Syracuse
knew
nothing.
However,
the
grave
Cicero
found
dates
to
the
3rd
century
BCE.
Why
should
the
Syracusans
of
Cicero’s
time
pay
attention
to
a
grave
belonging
to
someone
who
died
long
ago,
especially
if
he
was
not
an
exceptional
member
of
their
society?
This
does
not
necessarily
mean
that
the
text
was
not
read
at
all.
Another
reason
for
the
absence
of
the
inscriptions
in
the
ancient
authors’
texts
is
probably
the
informative
nature
of
the
epigrams.
The
facts
that
the
epigrams
tell
about
the
dead/grieving/honoured
person
were
not
necessarily
thought
to
be
worthy
of
documentation.
Yet,
on
the
basis
of
the
literary
epigrams
from
the
Hellenistic
period
onwards,
it
is
quite
obvious
that
the
poets
read
epigrams,
as
the
structural
influence
of
the
inscribed
epigrams
on
the
literary
versions
and
vice
versa
is
so
strong. 148
This
does
not
necessarily
mean
that
the
poets
were
wandering
around
cemeteries,
roadsides
and
public
places
reading
the
texts,
with
heads
inclined
and
surrounded
by
bushes,
as
the
verse
inscriptions
were
available
in
collections
which
had
begun
to
circulate
at
the
time.149
The
epigrams
were
also
transmitted
orally
and
being
quoted
long
before
the
Hellenistic
blooming
of
the
genre.150
Considering,
however,
that
cities
were
full
of
monuments
with
inscriptions,
the
poets
had
surely
seen
epigrams
in
situ
as
well.
It
is
true
that
literature
gives
us
few
examples
of
reading
situations
of
inscriptions,
but
perhaps
we
do
not
need
such,
for
the
primary
material
itself
gives
several
references
to
reading
and
the
physical
letters
on
the
monument:151
148
Noted
and
stated
also
by
Bing
2002,
62.
On
the
other
hand,
see
Petrovic,
who
states
that
inscriptions
were
‘visible
in
written
sources’:
Petrovic
2007,
51–3.
149
For
the
collections,
see
Bing
2002,
62.
150
Petrovic
2007,
49.
151
The
use
of
verbs
such
as
μηνύω
and
ἀναγιγνώσκω
in
earlier
epigram
refers
to
the
same
phenomenon.
Here,
I
present
only
the
references
to
the
reception
that
can
be
found
in
dialogue
epigrams.
44
κούφα
πάτρας
ἀρωγὸν
ἀμφέχει
κόνις.
Stele,
inarticulate,
yet
alive,
the
strength
worth
of
an
arm-‐loving
man.
Hold,
traveller.
–
Stopping
at
our
footprints,
let
us
see
whom
the
grave
covers.
The
inscription
reveals
this:
(it
is)
of
Lepton.
The
mound
of
light
dust
covers
a
brave
young
man,
(who
was)
an
Afterborn152,
a
helper
of
the
fatherland.153
-‐-‐-‐Read the writings and you will learn, how I lie transposed.-‐-‐-‐154
In
the
first
example,
the
identity
of
the
speaker
in
the
opening
turn
is
uncertain,
but
it
is
probably
the
monument,
following
an
old
tradition
of
speaking
stones.
At
any
rate
the
imperative
ἴσχ᾽
and
the
address
ὁδοιπόρε
clearly
belong
to
the
voice
of
the
monument.
In
the
second
turn,
the
passerby
reacts:
stopping
at
our
footprints,
let
us
see....
There
is
a
subtle
reference
here
to
the
reception
situation,
as
‘we’
is
likely
the
reader
and
the
audience
combined
(or
the
passersby
collectively).
The
line
the
inscription
reveals
this...
goes
well
with
an
assumption
of
recital:
when
someone
is
reading
the
lines,
s/he
reveals
the
information
to
the
audience.
Reading
might
have
taken
place
during
the
funerary
rituals.156
Numbers
12
and
13
both
refer
to
the
152
Ἐπίγονοι
=
Afterborns:
sons
of
the
chiefs
who
fell
in
the
first
war
against
Thebes,
or
the
successors
to
Alexander’s
dominion;
see
LSJ.
153 nd
IG
XII
3,
220
=
GVI
1832,
2
century
CE,
Astypalaia.
See
also
Inglese
2010,
377–390.
154 nd rd
GVI
1877
=
BÉ
1953
=
SGO
4,
20/02/01,
211,
2 /3
century
CE,
Marathus,
Syria.
Here,
the
final
verse
of
the
epigram
only.
155 nd st
GVI
1881
=
GG
433,
2 /1
century
BCE,
Sardis,
Ionia.
Again,
only
a
short
passage
of
the
epigram
is
given
here
(end
of
the
first
verse
and
the
second
verse).
I
will
discuss
this
epigram
in
detail
in
Chapter
4
(no.
13).
156
cf.
Meyer
2007,
195:
‘quasi-‐public
recitation’.
45
physical
text
and
to
the
fact
that
the
information
(that
the
passerby
wants
to
know)
is
visible
on
the
stone.157
Yet
another
reference
to
a
reading
situation
can
be
found
in
the
following:158
14.
[Φι]λ̣οῦ̣ς
Φίλω-‐
νος
χαῖρε.
τοῦτο
τὸ
σᾶμα
τίνος;
—
συ[νο]-‐
δοιπόρε,
πέτρον
ἀθρ̣[ήσας]
|
5
—
λέξον,
ἐπὶ
ταύταν
εἰ[ς
ὁδὸν]
ἠλάσαμεν.
|
—
σᾶμα
Φιλοῦς,
γ[ενέ]-‐
τας
δὲ
Φίλων.
—
μάτηρ
δὲ
τί[ς,
εἰπέ]
|
— εἰκ
ἄρα
τᾶι
γλυπτᾶι
τοῦτ[ο
πρό]-‐
σεστι
λίθωι.
-‐-‐-‐
Whose
monument
is
this?
–
Fellow
p[ass]erby,
lo[ok]
at
the
stone.
–
Say,
we
drove
alo[ng]
this
[road].
–
Monument
of
Philo;
his
f[ath]er
(was)
Philon.
–
Wh[o]
is
the
mother,
[tell]
(me).
–
It
is
[the]re,
certainly,
carved
on
the
stone.-‐-‐-‐
This
epigram
plays
with
the
idea
that
the
inscription
is
on
the
stone,
but
still
one
needs
to
read
it
aloud,
as
the
passerby
here
insists.
If
we
think
about
the
Gricean
maxims,159
this
epigram
either
breaks
the
expectations
or
fails
to
meet
them:
the
monument
does
not
reply
as
expected,
but
refers
to
itself
instead,
i.e
to
the
physical
text
that
was
carved
on
the
stone.
Later
on
in
this
epigram,
however,
the
monument
answers
the
questions,
because
the
passerby
still
so
insists.
It
is
possible
that
the
inscriptions
were
read
alone,
solely
for
the
benefit
of
the
individual
reader,
from
the
Hellenistic
period
onwards.
On
the
other
hand,
the
non-‐inscribed
epigrams
were
also
performed
at
symposia
at
least
from
the
157
See
also
Christian
2015
187–9
for
’speaking
text’.
158 nd
GVI
1882
=
IC
IV
372
Gortyn,
Crete,
2
CE.
Here,
verses
1–4
only.
My
turn
division
differs
from
those
in
e.g.
GVI
and
IC.
See
also
Martinez
Fernández
2006,
no.
8
(87ff.)
and
Christian
2015,
190–1.
159
cf.
the
cooperative
principle
discussed
in
Section
2.1.2.
46
Hellenistic
period
onwards.160
Even
though
there
is
limited
research
on
performing
the
texts,
it
seems
that
the
epigrams
by,
for
example,
Nonnus
(5th
century
CE)
were
still
written
to
be
performed. 161
Whether
done
in
silence
or
aloud,
the
reading
affected
the
reception
situation,
as
the
examples
above
show.
Schmitz
states:
‘For
my
argument,
it
is
of
little
importance
whether
the
reader
lend
her
or
his
physical
voice
to
the
text
(s)he
reads
or
whether
this
vocalization
is
purely
interior’,
162
and
the
same
applies
to
this
study.
2.3.3
Reading
and
ritual
Dialogue
epigrams
have
inner
speech
acts,
but
they
also
communicate
with
the
recipients
outside
the
poem.
In
her
Rezeptionsästhetik,
Meyer
states
that
written
speech
act
reaches
its
importance
through
reading
the
text
aloud.
According
to
Meyer,
the
person
whom
the
epigram
addresses,
namely
the
reader,
may
be
a
fictive
reader,
which
is
not
necessarily
the
same
as
the
actual
reader.
The
fictive
reader
takes
part
in
the
fictive
speech
act,
which
contains
both
illocutionary
and
perlocutionary
acts.163
However,
the
actual
reader,
the
one
near
the
stone,
took
part
in
the
ritual
by
reading
the
text.
This
goes
well
with
the
concept
of
the
power
of
words
which
is
known
from
magic
rituals.
It
seems
that
words,
text
and
reading
have
power
in
other
rituals
also;
for
example,
with
regard
to
the
grave
epigrams,
the
text
itself
and
its
performance,
i.e.
someone
reading
the
text
aloud,
is
probably
part
of
the
funerary
ritual.
160
e.g.
Nisbet
2003,
5–6.
161
Agosti
2008,
206.
162
Schmitz
2010a,
373
and
note
8
for
the
discussion
of
reading
aloud/silently.
163
Meyer
2007,
191.
See
Section
1.4
for
illocutionary
and
perlocutionary
acts.
164 nd
GVI
1855
=
SGO
2,
08/01/44,
2
century
CE,
Aphthonios
(Cyzicus),
Mysia.
cf.
Garulli
2014,
62.
47
[ἵ]νεκεν
εὐσεβίης.
Lucius
Licinius,
greetings.
–
Greetings
to
you,
[to]o,
passerby,
for
saying
this
solemn
greeting
to
me,
[o]ut
of
piety.
This
short
epigram
reflects
the
situation:
someone
comes
to
the
tomb
and
utters
the
greetings,
which
is
an
important
act,
as
the
epigram
shows.
In
the
epigram,
it
is
referred
to
as
a
‘solemn
greeting’,
and
this
could
refer
to
the
ritual
context
as
well.
Peek
includes
this
in
the
dialogue
section
in
GVI,
but,
to
be
exact,
it
is
not
dialogic,
it
is
the
combination
of
title
and
verses
that
makes
the
dialogue.
I
do
not,
however,
want
to
exclude
this
kind
of
epigrams
from
my
material
if
the
dialogue
is
part
of
the
epigram
like
here,
where
the
title
and
the
epigram
form
a
unity
and
the
dialogue
is
clearly
intentional.165
2.3.4
Dialogues
in
context:
prose
parts,
decoration
and
possible
further
epigrams
in
the
monument
One
monument
could
have
several
text
units
and/or
other
visual
elements.
This
does
not
necessarily
mean
that
there
were
visible
connections
between
them.
If
there
was
a
statue
above
the
monument,
the
inscription
could
refer
to
it,
but
often
it
does
not.
Furthermore,
two
text
units
can
give
the
same
information
in
different
forms,
for
example
one
in
monologue
and
one
in
dialogue
form.
Sometimes,
however,
there
are
clear
connections
such
as
direct
references
to
each
other
in
the
epigrams
or
a
comment
on
the
relief
in
the
epigram.
These
connections
also
refer
to
a
reception
situation
near
the
stone.
Examples
of
this
communication
between
different
parts
of
the
monument
will
appear
in
the
following
chapters,
but
I
will
briefly
introduce
some
features
here.
On
a
more
general
level,
features
such
as
deictic
elements
show
that
the
recipient
was
thought
to
stand
near
the
monument,
as
the
line
στ<άσ>αντες
ἴχνος
165
The
inscription
refers
to
words
uttered
by
the
monument;
for
similar,
see:
-‐-‐-‐ἀλλὰ
σὺ
‘χρηστή,
χαῖρ᾽,
Ἀμμωνία’
ὡς
ἔθος,
εἰπών.-‐-‐-‐
in
Bernand,
Inscr.
Métr.
33
=
GVI
1873,
which
also
refers
to
this
utterance,
this
saying
a
greeting
aloud,
‘as
is
the
habit’.
48
εἰσίδωμεν
in
number
11
also
shows.166
Some
of
the
inscriptions
comment
on
the
size,
shape,
material
or
overall
beauty
of
the
stone167
–
all
of
these
are
things
that
a
recipient
near
the
stone
could
also
see.
Some
texts
comment
on
the
monument
in
detail,
and,
as
we
learned
in
Section
2.3.2,
there
are
also
several
references
to
the
contents
and
the
physical
letters
of
the
monument
in
the
epigrams.
Many
of
the
monuments
have
a
prose
section
above
or
below
the
epigram.
The
relationship
between
this
title
line
and
the
epigram
is
complex.
Sometimes
the
epigram
shows
‘awareness’
of
it:
in
number
15
above,
there
is
some
manner
of
dialogue
between
the
title
and
the
verse.
Before
that,
in
number
14,
the
monument
even
speaks
ironically
about
this
situation:
the
name
of
the
deceased
is
revealed
in
the
title,
and,
later
on,
when
the
passerby
asks
this
name,
the
monument
says
it
is
certainly
carved
on
stone.
Occasionally
the
epigram
does
not
repeat
the
information
but
assumes
that
the
reader
already
knows
the
details
after
s/he
has
read
the
title
line.
Most
often,
however,
the
information
is
repeated
in
the
epigram,
which
in
dialogue
epigrams
means
that
after,
for
example,
the
name
and
fatherland
of
the
deceased
is
told
in
the
prose
section,
those
details
are
then
asked
for
(and
told
again)
in
verses.
For
example,
in
the
following
epigram,
the
name
and
home
city
is
first
carved
in
the
title
line,
but,
nevertheless,
the
epigram
begins
with
τίς
πόθεν:168
16.
Κλαύδιος
Χαρίτων
Περίνθιος.
τίς
πόθεν
ὢν
ἐνταῦθα
ὑπὸ
χθονὶ
τῇδε
τέθαψαι;
—
οὔνομα
μὲν
Χαρίτων,
πάτρη
δέ
μοί
ἐστι
Πέρινθος.-‐-‐-‐-‐
166 st
For
deictics,
see
also
a
passage
from
a
Parian
epigram,
1
century
CE
(IG
XII
5,
307
=
GVI
1860):
Τίς
σε,
γύναι,
Παρίην
ὑπὸ
βώλακα
θήκατο;
Τίς
σοι
ξυνὸν
ὑπὲρ
τύμβου
σᾶμα
τόδ᾽
ἀγλάισεν;-‐-‐-‐-‐
‘Who
has
put
you,
woman,
under
the
Parian
ground?
Who
has
prepared
you
this
splendid
monument
upon
grave?-‐-‐-‐‘
167
I
will
discuss
these
elements
in
Chapters
3–5,
whenever
such
references
occur.
168 2
Based
on
autopsy,
but
my
reading
follows
the
previous
edition.
cf.
IG
II/III
10073
and
GVI
1864,
nd rd
2 /3
century
CE,
Attica.
Here,
only
verses
1–2
are
given;
for
the
whole
epigram,
see
Chapter
4,
no.
1.
49
Claudius
Chariton,
from
Perinthus.
Who
and
from
where
are
you,
(you
who
are)
buried
here
under
the
earth?
—
My
name
is
Chariton,
my
fatherland
Perinthus.-‐-‐-‐-‐
In
the
first
turn,
the
use
of
the
second
person
singular,
ὑπὸ
χθονὶ
τῇδε
τέθαψαι,
indicates
that
the
addressee
is
the
deceased,
and
the
speaker
here
the
passerby.
The
deceased
replies
to
τίς
πόθεν
and
gives
the
exact
same
information
as
that
which
was
given
above
the
epigram.
Sometimes,
the
relationship
between
the
title
line
and
the
monument
is
indicated
in
more
subtle
ways,
as
in
the
following
two
epigrams:
50
What
is
your
fatherland?
—
This
(is).
—
Is
your
name
Nepos?
—
It
is;
(I
am)
the
son
of
Abascantus,
(and)
I
got
to
be
12
years
old.
—
What
(is)
the
garland
in
the
grave?
—
(It
is)
for
bringing
victory.
I
wasn't
unpracticed
in
pankration,
nor
in
sacred
wrestling.
When
I
was
crowned,
I
dedicated
to
my
parents
in
my
fatherland
as
many
garlands
as
I
have
now
received
when
I
died.
169
18.
For
Diogenes,
who
also
bears
the
name
Apollonius,
the
son
of
the
highly
respected
(parents),
Marcus
Aurelius
Orthagorianus
Apollonius
and
Sarpedonis
that
also
bears
the
name
Diogeneia;
for
the
untimely
dead
young
man,
who
was
distinguished
because
of
his
worthiness
and
the
excellence
of
his
speech,
(this
monument
has
been
erected)
by
decision
of
the
People
and
the
Council,
for
the
sake
of
his
memory,
and
for
his
parents’
comfort.
The epigram:
Who
and
from
where
are
you?
–
I
am
from
here.
–
What
is
your
family?
–
You
will
learn
that
I
am
of
famous
blood
hailing
from
my
ancestors.
–
Your
name?
–
Diogenes.
–
Occupation?
–
Orator.
–
Who
has
paid
you
these
honors?
–
My
fatherland.
–
Because
of
whom?
–
My
father.
–
For
what?
–
For
my
love
of
respectful
nature.
–
Who
set
up?
–
My
parents.170
169 nd rd
IG
X
2,
1,
464
=
GVI
1865,
2 /3 century
CE,
Thessalonica.
170 rd
SGO
4,
17/06/05,
3
century
CE,
Oinoanda,
Lycia.
I
give
the
version
given
in
the
SGO,
which
is
sufficient
for
the
theme
discussed
here.
However,
for
the
uncertain
letters,
see
Hall
1979,
163,
no.
2.
51
In
number
17,
the
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased. 171
The
first
adjacency
pair
ties
the
epigram
to
its
physical
environment:
the
passerby
asks
for
the
fatherland,
and
the
reply
is
‘ἥδε’,
this
-‐
i.e.
where
you
(the
reader)
stand
and
read
this
epigram.
The
passerby
does
not
ask
for
the
name,
just
confirmation
for
the
name
s/he
already
knows:
Νέπως
ὄνομ᾽
ἐστί
σοι;
The
name
was
revealed
in
the
title,
but
the
passerby
still
wants
be
sure.
In
the
reply
turn,
the
deceased
confirms
the
information
and
also
tells
the
name
of
his
father
(which
was
also
given
in
the
title).
After
that,
he
tells
how
old
he
was
when
he
died.
The
question
τί
στέφος
ἐν
τύμβοις;
is
a
direct
reference
to
the
monument.
All
the
parts
are
connected
on
this
monument,
and
the
epigram
shows
awareness
of
both
the
title
and
of
the
decoration.
The
connection
with
the
title
is
perhaps
somewhat
loose,
but
at
least
the
epigram
shows
implicit
awareness
of
it.
On
a
broader
scale,
the
epigram
is
also
linked
to
the
exact
locus
where
the
monument
stands.
The
writer
has
taken
all
of
these
elements
into
account.172
The
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased
also
in
number
18.
The
epigram
section
is
actually
quite
uninformative,
but
all
the
information
requested
in
it
is
given
in
the
long
prose
‘title’
above
the
epigram.
To
the
questions
τίς,
πόθεν;
the
deceased
replies
with
only:
ἔνθεν
ἕφυν.
The
reader
again
of
course
knows
where
that
is,
namely
where
s/he
is.
To
the
first
question,
τίς;
the
deceased
does
not
reply
here
at
all.
Later
it
is
asked
again,
and
then
answered:
τοὔνομα;
–
Διογένης
(which
was
revealed
first
and
in
more
detail
in
the
prose
section).
As
the
details
about
the
parents
are
also
given
in
the
prose
section,
their
names
are
not
repeated
in
the
epigram:
the
deceased
only
mentions
that
he
is
of
famous
blood
that
hails
from
his
ancestors:
εὐκλεὲς
αἷμα
ἐκ
προγόνων
πεύσει.
When
asked
what
his
occupation
was,
he
simply
replies
λογοί.
It
is
revealed
in
the
title
that
the
people
and
the
council
have
honoured
him
for
his
worthiness
and
the
excellence
of
his
speech,
ἀξι|ώματι
καὶ
λόγων
ἀ[ρ]ε[τῆ]. 173
At
the
end
of
the
epigram,
when
asked
who
erected
the
171
Labelled
as
an
honorary
inscription
in
SEG
44,
1198,
it
belongs
to
a
group
of
inscriptions
documenting
festivals
of
Oinoanda
(cf.
Hall
and
Milner
1994
[esp.
41,
no
.34]).
The
title
shows
that
Diogenes
is
dead;
thus,
the
speaker
here
is
the
deceased.
172
It
is
possible
that
the
epigram
is
a
later
addition;
see
Hogarth
1887,
366.
173
As
Hall
1979,
163
points
out,
this
is
in
contrast
to
other
statue
bases
which
were
erected
mainly
for
athletes
and
are
found
in
the
same
area.
52
monument,
the
deceased
simply
replies
οἱ
τοκέες.
Their
names,
again,
are
given
in
the
prose
section.
The
epigram
in
a
way
repeats
the
information
given
in
the
prose
section,
not
word
for
word,
but
rather
on
a
general
level
and
in
a
manner
suitable
for
an
orator.
There
are
no
direct
references
to
the
prose
section
in
the
epigram,
but
the
two
inscriptions
work
together
implicitly.
Similarly,
there
are
cases
of
several
epigrams
on
a
single
stone
in
which
the
dialogue
is
just
one
part
of
the
whole
entity.
In
some
such
cases,
there
is
communication
or
inner
reference
between
these
epigrams,
comparable
with
the
examples
above,
but
sometimes
there
are
not
connections
at
all.174
2.4
Conclusion
In
the
case
of
dialogue
epigrams,
dialogue
means
written
communication
between
two
or
more
speaker
roles.
The
inner
communication
of
these
roles
and
the
interdependence
of
the
turns
within
an
epigram
are
essential.
Another
essential
feature
of
the
dialogue
epigram
is
the
development
of
the
passerby
role.
In
the
early
epigrams,
the
passerby
occurred
as
an
addressee,
but
it
is
focally
important
that
this
developed
into
a
speaker
role,
i.e.
that
the
passerby
began
to
speak.
These
two
speaker
roles
–
the
monument
and
the
passerby
–
chronologically
form
the
first
speaker
pair.
The
first
preserved
dialogue
epigram
(my
example
no.
1)
is
fragmentary,
which
has
lead
some
scholars
to
argue
that
it
cannot
be
taken
as
proof
for
dialogue,
but
I
suggest
that
there
are
enough
elements
of
174
I
will
provide
further
examples
of
features
mentioned
in
this
chapter,
e.g.
between
a
dialogue
epigram
and
a
monologue
epigram,
in
Chapters
3–5.
53
dialogue
preserved
in
the
text
for
such
proof.
Ultimately,
pre-‐Hellenistic
dialogues
are
admittedly
few,
but
they
show
that
dialogues
were
a
known
phenomenon
in
the
verse
inscriptions
before
the
Hellenistic
period;
how
common
they
were,
however,
we
cannot
tell.
The
passerby
can
converse
with
either
the
monument
or
the
deceased.
In
latter
cases,
the
function
of
the
deceased
as
a
speaker
role
is
very
similar
to
that
of
the
monument.
The
speaker
role
of
the
deceased,
however,
has
an
additional
aspect:
in
the
dialogues
with
the
relative,
the
deceased
role
is
not
informative
so
much
as
consoling;
it
functions
on
a
more
abstract
level.
The
relative
as
a
speaker
role
occurs
only
with
the
deceased,
and
information
similar
to
that
which
the
monument
or
the
deceased
would
give
in
a
dialogue
with
the
passerby
is
often
given
in
the
lament
of
the
relative.
In
some
epigrams,
these
speaker
roles
are
accompanied
by
a
narrator
(mainly
in
type
3).
This
happens
in
a
phase
when
a
more
narrative-‐heavy
branch
of
epigrams
had
begun
to
develop.
On
the
basis
of
several
examples,
as
well
as
previous
studies,
I
argue
that
the
texts
were
read,
or
at
least
that
this
possibility
was
taken
into
account
by
the
composers
of
the
epigrams.
Reading
the
text
aloud
was
also
part
of
the
ritual.
Many
of
the
epigrams
bear
indications
of
reading,
seeing
and/or
hearing.
I
focus
on
the
communication
between
the
inner
actors
of
the
epigrams,
but
I
also
take
into
consideration
the
reception
situation.
It
is
highly
likely
that
the
audience
of
at
least
some
of
the
texts
was
wider
than
just
the
individuals
who
happened
to
read
the
text.
54
3.
TYPE-‐1
EPIGRAMS
Type
1
is
chronologically
the
first
dialogue
epigram
type,
and
more
of
the
early
type-‐
1
epigrams
exist
than
early
epigrams
of
the
other
two
types.
However,
‘early’
is
a
relative
concept;
in
the
context
of
dialogue
epigrams,
all
the
epigrams
dated
to
BCE
are
early.
In
total,
there
are
nine
such
type-‐1
epigrams.175
By
the
same
definition,
any
epigram
from
the
3rd
century
CE
onwards
is
‘late’,
and
there
are
seven
such
examples.176
Type
1
is
most
common,
however,
during
the
first
three
centuries
CE.
There
are
65
type-‐1
dialogue
epigrams,
i.e.
ca
60%
of
all
dialogue
epigrams
are
type
1.
Hence,
this
is
the
most
common
type;
the
basic
dialogue
epigram,
we
could
perhaps
say.
There
are,
however,
four
variants
of
this
type.
Type-‐1
epigrams
consist
of
one
adjacency
pair:
X
–
Y
(t1).
The
number
of
the
moves
in
the
two
turns
of
the
adjacency
pair
does
not
need
to
be
equal.
I
also
count
three-‐turn
unit
epigrams
(with
one
adjacency
pair
and
one
extra
turn)
as
type-‐1
epigrams.
The
extra
turn
can
be
either
at
the
beginning
of
the
epigram
or
at
the
end,
and
it
is
part
of
the
same
unity
as
the
adjacency
pair
and
always
connected
to
it.
If
the
extra
turn
is
at
the
beginning,
it
initiates
the
adjacency
pair,
and
if
at
the
end,
it
is
often
a
reaction
to
the
second
turn
of
the
pair
(or
the
whole
pair).
Paradigms
for
type-‐1
epigrams
with
extra
turns
are
1
+
X
–
Y
(=
1
+
t1)
or
X
–
Y
+
1
(=
t1
+
1).
Yet,
the
epigrams
with
the
extra
turns
are
more
of
an
exception:
there
are
58
type-‐1
epigrams
with
X
–Y,
and
only
seven
with
the
pair
and
an
extra
turn.
When
the
epigrams
are
cut
into
stone,
word
division
is
rarely
marked,
and
neither
is
the
change
of
speaker.
How
is
the
division
of
the
turns
indicated,
then?
How
does
the
reader
know
when
the
turn
and
the
speaker
changes,
and
how
can
s/he
follow
the
epigram?
The
answer
is
of
course
the
language.
It
guides
the
audience
with
patterns
that
are
repeated
in
the
epigrams.
Another
factor
that
makes
175 th th th 2
GVI
1831,
6 /5
BCE;
SGO
1,
01/12/05,
5
century
BCE;
IG
II/III
7711
=
GVI
1386,
390–365
BCE;
nd st nd
GVI
1851
=
SGO
2,
08/01/39,
2 /1
century
BCE;
IG
XII
3,
220
=
GVI
1832,
2
century
BCE;
GVI
1834,
nd
2
century
BCE;
GVI
1833,
ca
88–86
BCE(?)
and
SGO
2,
09/07/09
and
SGO
4,
21/09/01,
both
dated
to
the
Hellenistic
period.
176
SGO
1,
02/09/24,
ca
450
CE;
SGO
4,
21/07/01,
494–525
CE;
SGO
1,
02/14/06,
470
CE;
SGO
4,
th th 2 th th
20/16/01,
6
century
CE;
SEG
55,
775,
6
century
CE;
IG
IG
II/III
13166
=
GVI
1880,
4 /5 century
CE;
th th
SGO
2,
08/01/41,
4 /5 century
CE.
.
55
the
reception
easier
is
that,
as
noted
above,
the
readers/audience
were
aware
of
certain
epigrammatic
features
and
conventions.
Still,
the
writers
of
the
poems
often
emphasised
the
change.
For
us,
the
speakers
are
not
always
easy
to
detect,
or
the
identification
we
give
them
may
change
during
the
course
of
reading/hearing.
This
often
seems
to
be
a
deliberate
ploy
by
the
authors,
who
knew
that
the
text
could
cause
confusion
at
first,
but
would
make
sense
towards
the
end
of
the
epigram.177
In
this
chapter,
I
will
first
discuss
the
details
of
type-‐1
epigrams.
By
this,
I
mean
the
features
of
language
that
made
it
easier
for
the
reader/audience
to
follow
the
dialogue.
All
of
these
are
elements
of
communication,
and
they
are
discussed
in
Section
3.1,
where
I
present
the
linguistic
features
with
examples.
In
Section
3.2,
I
will
analyse
type-‐1
epigrams
on
the
adjacency-‐pair
level.
I
have
divided
the
type-‐1
epigrams
on
the
basis
of
the
length
of
the
turns
and
will
discuss
each
variant
separately.
This
means
that
I
will
give
examples
of
different
variants
while
discussing
the
structure
of
the
turns
and
sometimes
also
examples
of
the
moves
within
the
turns.
In
Section
3.2,
I
also
continue
discussing
the
features
presented
in
Section
3.1.
The
core
and
repeated
elements
of
type
1
are
those
that
indicate
the
speakers
and
turns,
and
their
connections
and
separation.
These
are
addresses,
imperatives,
interrogatives
(in
question–answer
pairs)
and
greetings
(in
greeting
pairs).
These
elements
can
be
found
in
the
first
turn
of
the
type-‐1
epigrams;
usually
the
turn
contains
either
one
or
more
of
these.
Address
is
one
of
the
most
frequently
used
features
in
opening
turns:
by
using
it
to
build
up
the
conversation
in
type
1,
the
audience
is
made
aware
that
there
will
be
another
speaker
and
also
of
the
identity
of
the
next
speaker.
The
adjacency
pairs
in
type
1
are
either
question–answer
pairs,
greeting
pairs
or
statement–response
pairs.
The
most
common
of
these
is
the
question–answer
pair:
more
than
half
of
the
type-‐1
epigrams
are
(or
in
the
case
of
three-‐turn
units,
177
However,
deliberate
play
with
the
roles
is
not
always
the
case.
cf.,
e.g.,
no.
3
in
Chapter
2.
56
contain)
such
a
pair.178
Greeting
pairs
are
also
common
(discussed
in
Section
3.1.2),
and
statement–response
pairs
occur
as
well
(Section
3.1.3).
The
question–answer
epigrams
encompass
epigrams
with
interrogatives,
and
epigrams
with
interrogatives
accompanied
by
certain
question
markers
in
the
opening
turns.
These
form
various
combinations:
interrogative
+
address,
interrogative
+
address
+
imperative
or
interrogative
+
imperative.
Some
of
these
markers
that
we
find
in
the
opening
turns
can
also
occur
in
the
response
turn:
addresses
are
often
used,
especially
if
the
opening
turn
does
not
contain
one.
In
this
way,
one
of
the
speakers
is
identified
–
in
these
cases,
the
first
speaker
is
identified
by
the
second
speaker
in
the
address.
When
the
address
is
used
in
the
second
turn,
it
also
implies
a
change
of
speaker.
It
is
worth
noting
that
almost
all
questions
in
dialogue
epigrams
are
so-‐called
question-‐word
questions 179 .
Yes–no
questions
are
very
rare,
and
are
always
a
variation
of
known
question-‐word
questions.180
If
a
name
is
asked
for
in
a
question,
one
way
of
emphasising
the
change
of
the
turn
and
the
speaker
is
to
give
the
answer,
i.e.
the
name,
or
some
epithet
+
the
name,
at
the
beginning
of
the
opening
sentence
of
the
response
turn,
i.e.
at
the
beginning
of
the
second
turn.
Another
way
to
denote
the
change
is
to
repeat
a
word,
or
sometimes
to
give
a
variant
of
a
certain
word
that
occurred
in
the
first
turn.
It
is
also
possible
to
repeat
the
idea
expressed
at
the
end
of
the
first
turn
at
the
beginning
of
the
second
turn.
In
order
to
make
these
combinations
clearer,
I
firstly
discuss
the
question–
answer
pairs
using
examples
of
each,
and
then
proceed
to
a
discussion
of
the
greeting
pairs.
178
See
Section
3.1.1.
179
Such
questions
are
also
called
wh-‐questions
in
English.
180
cf.
in
IG
IX
1,
878:
-‐-‐-‐-‐εἶ
σύ
γ’
ὃν
ἠϊθέων
Δῆλος
ἔφερβε
θάλος;
—
κεῖνος,-‐-‐-‐
-‐-‐-‐Are
you
the
one
that
Delos
nourished,
young
man
among
the
(other)
youth?
–
(I
am)
that
one-‐-‐-‐.
57
3.1.1
Type-‐1
question–answer
pairs
1.
στήλη,
τίνα
ἐν
κόλ[ποισι]
τυμβίοις
ἔχεις;
|
—
σεμνὸν
Στρατόνε[ικον-‐-‐-‐]
Stele,
whom
do
you
hold
in
the
bosom
of
the
grave?
—
The
revered
(man)
Stratone[ikon-‐-‐-‐-‐
The
speakers
are
again
the
passerby
and
the
monument.
The
passerby
begins
the
first
turn
with
an
address,
and
the
interrogative
follows
immediately
after:
στήλη,
τίνα-‐-‐-‐.
The
answer
turn
begins
with
an
epithet
and
the
name:
σεμνὸν
Στρατόνε[ικον-‐-‐-‐.
It
is
possible
that
the
name
of
Stratoneikos’
father
and/or
his
fatherland
was
mentioned.183
We
of
course
know
that
the
second
speaker
is
the
monument,
not
only
because
of
the
address
στήλη,
but
also
because
of
the
use
of
the
accusative:
whom
(do
you
cover)?
τίνα-‐-‐-‐
-‐>
σεμνὸν
Στρατόνε[ικον-‐-‐-‐.
In
the
next
epigram,
the
speakers
are
the
deceased
and
the
relative:184
181
σφίξ,
hαΐδ̣[α]ο
[κ]ύον,
τ̣ίν̣ ᾽
ἔ[χοσ’]
ὄπιν̣
[φυ]λάσεις
and
αὐδὴ
τεχνήεσσα
λίθο,
λέγε
τίς
τόδ᾽
ἄ̣[γαλμα]
στῆσεν:
beginnings
of
nos.
1
and
2
in
Chapter
2.
No.
2
also
features
the
imperative
λέγε.
182 nd
SGO
2,
10/02/31,
2
century
CE,
Caesarea/Hadrianoupolis,
Paphlagonia.
183
The
epigram
was
found
in
Deresamail
Köyü
with
several
other
grave
inscriptions,
also
epigrams.
Most
of
them
are
rather
short
and
basic
(with
one
exception),
and
this
one
was
likely
the
same,
but
we
cannot
tell
with
certainty.
For
other
epigrams
in
the
area,
see
Kaygusuz
1983,
111–45.
184 2 2
IG
II/III
13374,
cf.
IG
II/III 13166;
GVI
I
1880;
Sironen
1997,
169,
no.
100,
Athens
(Acropolis),
th th
4 /5
century
CE.
58
2.
[-‐-‐-‐-‐-‐?]
τίπ̣τ̣ε,
π̣ό̣σ̣ι̣[ς],
φων̣[εῖς;
τί
δὲ
Τάρταρ᾽,
ὅμευ]-‐
νε,
᾽πικι[νεῖς];
|
—
πῶς
κρυερὴ
σιγή;
τί
β[αρὺ
σκότος
ὄσσε
κάλυψε];
ποῦ
χάριτες
φιλίης
[πρότεραι
κραδίης
γλυ]-‐
5
κερᾶς
[τε]
|
ἦθος
v
τῇ
τε
λύρῃ
v
[συμμειξαμένη
ποτ᾽
ἀοιδή];
αἰαῖ,
πάντα
λέλοιπ᾽
[ἀπιὼν
στυγερὴν
ὑπὸ]
γαῖαν·∙
|
ν̣αὶ
μὰ
σέ,
νῦν
θ᾽
Ἑλι[κών,
πρίν
τ᾽
Ἀΐδης
φθονερός].
…why
in
the
world
do
you
keep
on
ca[lling
me],
spouse?
[Why
do
you]
set
[Tartarus
in
motion,
o
consort?]
—
Why
(this)
chilling
silence?
What
h[eavy
darkness
covered
my
eyes]?
Where
are
the
[previous?]
charms
[of
love,
the
disposition
of
the?]
swe[et
heart?],
and
[the
singing
and
the
accompaniment?]
of
the
lyre?
Alas,
you
left
everything
[when
you
went
under]
the
earth.
Verily
by
you,
now
Heli[con,
before
the
envious
Hades?].
(Translation
by
Sironen)
The
speakers
are
the
deceased
and
the
relative.
As
the
stone
is
broken
in
the
upper
corners,
it
is
not
certain
whether
or
not
there
was
more
text
above
it,
but
perhaps
not
–
the
epigram
seems
to
be
a
type-‐1
epigram
starting
with
the
line
of
the
deceased.
Restorations
are
mostly
by
Peek,
and
if
we
follow
him,
the
text
is
composed
in
hexameters,
but,
as
Sironen
points
out,
it
is
at
least
theoretically
possible
to
restore
all
but
the
fifth
verse
in
pentameters.185
Here,
as
often
is
the
case
with
dialogues
between
the
deceased
and
the
relative,
the
epigram
is
not
about
information,
but
about
expressing
the
family
members’
feelings
of
loss;
even
the
turn
of
the
deceased
refers
to
this,
when
the
deceased
asks
why
the
spouse
(still)
calls
upon
the
deceased.
185
Sironen
1997,
169.
59
The
answer
turn
begins
with
a
counter
question
in
line
3.
In
the
first
turn
(ll.
1–2),
the
deceased
asked
why
the
spouse
called,
and
the
spouse
here
(l.
3)
replies
by
lamenting:
πῶς
κρυερὴ
σιγή;
τί
β[αρὺ
σκότος
ὄσσε
κάλυψε].
The
silence
presumably
refers
to
the
deceased
and
her
silence.
It
is
possible
to
read
the
first
turn
as
continuing
until
line
6
(ἦθος
v
τῇ
τε
λύρῃ
v
[συμμειξαμένη
ποτ᾽
ἀοιδή];),
in
which
case
the
speaker
would
change
only
after
αἰαῖ.
Yet,
if
we
look
at
the
content,
(τίπ̣τ̣ε,
π̣ό̣σ̣ι̣[ς],
φων̣[εῖς,
followed
by
πῶς
κρυερὴ
σιγή)
it
seems
probable
that
there
is
a
change
of
speaker,
even
though
it
is
not
clearly
indicated,
because
it
would
be
peculiar
to
complain
about
both
calling
and
silence
in
the
same
turn.
An
epigram
from
Smyrna
contains
a
prose
title.
In
these
lines,
it
is
revealed
that
Ioulia
Tyrannion
had
the
monument
made
for
her
husband
and
son.
Below
it,
we
see
the
epigram:
186
Mother,
why
do
you
groan,
and
tear
your
heart
here
in
tears?
Such
was
the
decision
of
the
Moiras
that
I,
a
youngster,
go
to
the
Underworld
this
way,
leaving
my
life
and
186 nd
Smyrna
249,
cf.
SGO
1,
05/01/32
and
GVI
1879,
2
century
CE
(Peek).
60
my
coevals
behind.
But
my
father
came
with
me
down
here
to
the
Oblivion.
That
is
love
for
(your)
child!
—
My
child,
you
were
not
mistaken
about
me,
but
I
came
down
to
Oblivion,
leaving
my
life
and
my
dear
wife
behind.
Here
I
lie
and
advise
all
friends
to
rejoice
and
to
participate
in
life,
for
Hades
is
so
(cheerless).
The
basic
facts
about
the
deceased
are
given
in
the
prose
section
above
the
epigram,
and
the
actual
epigram187
concentrates
more
on
the
grief
of
the
family
and
the
idea
of
the
afterlife.
In
this
verse
section,
the
speakers
are
the
deceased
and
the
relative.
The
first
turn
starts
with
an
address,
which
immediately
draws
the
reader’s
attention.
It
also
reveals
that
the
first
speaker
is
the
deceased,
as
only
the
deceased
could
say
the
address
‘mother’
in
this
context.
Therefore,
the
deceased
son
first
addresses
his
mourning
mother
and
asks
why
she
is
crying,
using
an
interrogative
and
an
address:
μῆτερ,
τί
στενάχεις,
τί
δάκρυσι
ἐνθάδε
μύρῃ;
At
the
end
of
his
turn,
the
deceased
mentions
that
his
father
also
came
down
to
Oblivion:
ἀλλ᾽
ὑπὸ
Λήθην
βῆι
πατὴρ
σὺν
ἐμοί-‐-‐-‐.
The
change
of
speaker
is
then
easy
to
detect,
as
the
father
addresses
the
son
at
the
beginning
of
the
second
turn:
οὐκ
ἐφάνην
ψευστὴς
ἐπὶ
|
σοί,
τέκνον-‐-‐-‐.
The
repetition
of
φιλοτεκνία
(in
the
first
turn)
with
τέκνον
(in
the
second)
may
also
have
helped
in
following
the
conversation.
What
is
remarkable
here
is
that
both
the
interlocutors
are
dead.
Normally,
either
the
parent
or
the
child
is
alive,
but
in
this
case,
the
mother,
who
is
still
alive,
is
not
an
inner
actor
in
the
epigram.
She
is
addressed
at
the
beginning
of
the
poem,
but
does
not
have
a
turn
of
her
own.
Instead,
the
dead
father
converses
with
his
dead
son.
The
son
in
the
first
turn
does
not
actually
address
his
father,
but
rather
talks
about
him
in
the
third
person
singular:
ὑπὸ
Λήθην
βῆι
πατὴρ
σὺν
ἐμοί.
Despite
the
fact
that
the
deceased
does
not
address
his
father
in
his
turn
(turn
1),
the
father’s
turn
(turn
2)
is
a
reaction
to
the
187
According
to
SGO,
viele
metrische
Schnitzer:
the
first
three
verses
are
probably
meant
to
be
hexameter,
the
fourth
perhaps
pentameter,
but
there
are
mistakes
throughout.
Verses
5–8
are
elegiacs
without
mistakes.
61
deceased’s
turn,
so
there
is
a
connection
between
the
two.
Moreover,
the
fact
that
the
father
addresses
his
son
(ἐπὶ
σοί,
τέκνον-‐-‐-‐)
connects
the
turns
together.188
In
some
epigrams,
the
questions
are
emphasised
by
an
imperative.
Imperatives
were
characteristic
of
early
sepulchral
epigrams
in
which
the
passerby
was
told
to
do
something,
but
in
the
dialogue
epigrams,
the
passerby
can
also
use
the
imperative.189
In
such
cases,
the
imperative
is
always
hortatory;
it
is
linked
to
the
question
and
urges
the
second
speaker
to
act.
The
imperative
appears
at
the
beginning
of
the
sentence,
after
the
interrogative,
or
at
the
end
of
the
turn,
after
the
question
move.
When
the
passerby
addresses
the
monument
(or
the
deceased),
the
verb
is
always
one
of
saying,
telling,
revealing
or
something
similar.190
At
the
end
of
the
turn,
it
also
marks
the
change
of
speaker.
This
epigram
is
from
Thessaly:191
4.
Λαμπίδος
ἆρα
τάφον
παραμείβομαι;
ἔννεπε,
λᾶε.
|
—
ναί,
ξένε,
τᾶς
ὁσίας
εἰς
τέκνα
καὶ
γονέας.
|
ἀλλ᾽
ἴθι
μοι
χαίρων
καὶ
ἐπεύχεο
5
πολλὰ
θεοῖσι
|
σὺν
τοιᾶιδε
ἀλόχωι
ξυνὰ
μολεῖν
μέλαθρ[α].
Is
this
the
tomb
of
Lampis
that
I
am
passing
by?
Tell,
stone!
—
Yes,
stranger,
the
funeral
rites
were
due
to
children
and
parents.
But
go
rejoicing
and
pray
to
the
gods
greatly
so
that
you
will
go
to
the
common
house
with
such
a
noble
spouse.
The
speakers
in
this
epigram
are
the
passerby
and
the
monument.
The
passerby
also
begins
this
poem,
but
instead
of
asking
whose
tomb
this
is,
the
passerby
asks
if
the
188
For
address
+
interrogative,
see
also
SEG
18,
269
(τίς
τίνος
οὗσε
γυνὴ
σύ
βαρῆ
ὑβο
κίονα
κῖσε-‐-‐-‐);
2
GVI
1831
(fragmentary);
GVI
1833;
GVI
1834;
GVI
1835
=
SGO
3,
14/07/02;
IG
II/III 12794
=
GVI
1836;
GVI
1849
=
SGO
2,
09/06/99;
and
no.
32
in
this
chapter
(GVI
1883
=
IG
XIV
769).
189
For
early
sepulchral
imperatives,
see
Tueller
2008,
38.
Cf.
Rasche
1910,
41.
190
For
an
extensive
list
for
such
verbs,
see
Mastrokostas
1964,
311
(note
3).
191 rd
SEG
23,
434,
3
century
BCE,
Thessaly,
Pherae.
62
tomb
belongs
to
Lampis
(Λαμπίδος
ἆρα
τάφον-‐-‐-‐),
i.e.
he
already
knows
the
name.
After
the
question
move,
there
is
an
imperative
and
an
address
before
the
switch
of
the
turn:
ἔννεπε,
λᾶε.
Note
also
that
the
passerby
uses
the
verb
‘pass
by’,
παραμείβομαι,
which
clearly
indicates
that
he,
the
one
who
speaks,
is
the
passerby.
Due
to
the
use
of
ἆρα192
in
the
first
turn,
the
answer
turn
begins
with
ναί,
so
it
is
easy
to
follow
the
speakers,
especially
as
ξένε
comes
immediately
after
ναί.
τᾶς
ὁσίας
εἰς
τέκνα
καὶ
γονέας
reveals
that
the
deceased
had
children.
After
the
reply
move,
a
direct
invitation
to
participate
in
the
ritual
follows
in
the
second
turn:
ἀλλ᾽
ἴθι
μοι
χαίρων
καὶ
ἐπεύχεο-‐-‐-‐
(l.
4).
Here,
ἀλλ᾽
clearly
indicates
a
new
topic.
Firstly,
there
was
the
answer
at
the
beginning
of
the
turn,
but
from
ἀλλ᾽
onwards,
there
is
an
invitation
to
participate
in
the
ritual.193
The
following
epigram
is
from
a
boundary
stone:194
5.
θηρῶν
κράτιστε
καὶ
|θεῶν
μύστα,
λέων,
|
τίνος
φυλάσσεις
χῶρον
|ἐς
γένος
μακρόν;
|
τίς
σῆς
ὑπάρχει
θνητὸς
ὢν
|τειμῆς,
φράσον.
|
—
ἀνδρῶν
ἄριστος
καὶ
πάτρας|
προὔχων
ἀνήρ|
5
ἀρετῆς
τε
πάσης
στέμμασιν
|
κοσμούμενος
|
Σανδαῖος,
ὃς
γῆς
δεσπότης
|ταύτης
κυρεῖ.
|
Strongest
of
beasts
and
initiate
to
the
gods,
lion,
whose
land
do
you
guard
for
long
generations?
Say,
which
mortal
receives
this
honor
from
you?
—
The
best
of
men
and
he
who
is
prominent
in
his
hometown,
adorned
with
wreaths
of
every
honor,
Sandaios,
who
rules
as
master
over
this
land.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
The
monument
in
this
case
is
the
figure
of
a
lion.
At
the
beginning
of
the
epigram,
the
passerby
addresses
the
monument
(l.
1
as
a
whole),
he
then
asks
a
question
(τίνος
φυλάσσεις
χῶρον-‐-‐-‐)
and
192
Mastrokostas
1964:
ἄρα;
GG
424:
ἦρα.
193
I
will
discuss
the
particles
and
their
use
in
the
dialogues
in
more
detail
in
Chapter
4.
194 st rd
SGO
4,
19/10/01,
1 –3 century
CE,
Canytelis,
Cilicia.
63
after
that
exhorts
the
monument
to
give
information,
using
the
imperative
φράσον
at
the
end
of
the
first
turn.
The
answer
(Σανδαῖος)
comes
relatively
late
(at
the
beginning
of
l.
6),
but
the
epithets
of
Sandaios
begin
the
turn:
ἀνδρῶν
ἄριστος
καὶ
πάτρας|
προὔχων
ἀνήρ-‐-‐-‐.
The
imperative
φράσον
reveals
that
these
epithets
are
given
by
the
second
speaker.
Both
turns
cover
three
lines,
and
it
seems
that
the
elements
in
the
question
and
the
answer
turns
are
harmoniously
matched:
both
turns
begin
with
epithets
and
an
address.
Furthermore,
τίς
is
asked
at
the
beginning
of
the
third
line
of
the
first
turn,
and
the
reply,
the
name
Σανδαῖος,
comes
at
the
beginning
of
the
third
line
of
the
second
turn.
As
noted
above,
this
epigram
is
from
a
boundary
stone,
but
it
looks
significantly
like
several
grave
epigrams,
especially
because
of
the
lion
motif.195
It
is
also
possible
to
use
the
combination
address
+
imperative
in
the
answer
turn.
This
epigram
is
from
Beirut:196
6.
ἐνθάδε
τίς
κεῖται;
—
παροδοιπόρε
μεῖνον,
ἄκουσον·∙
χρηστὸς
ἀνὴρ
ἔνδοξος
ἁπλοῦς
κοινὸς
φιλέταιρος,
τέχνην
καὶ
πίστιν
ἐπιδειξάμενος
παρὰ
πᾶσιν,
μηδένα
λυπήσας,
μὴ
λυπηθεὶς
ἐπὶ
τέκνοις·∙
5
τοὔνομα
δ᾽
ἐστὶ
Παρᾶτος
ὀνομαζόμενος
παρὰ
πᾶσι,
μήτε
νόσῳ
μακρᾷ
κεκολασμένος,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
μοῖραν
εἵνεκεν
εὐσεβίης
εὐθανάτως
ἔμολεν.
Λούκιος
Ἰούλιος
Παρᾶτος
ἔζη
ἔτη
μβʹ′,
μῆνες
ηʹ′,
ἡμέρας
ιεʹ′.
Who
lies
here?
—
Passerby,
stop
and
listen
here:
he
was
an
important
man,
held
in
honour,
sincere,
common,
true
to
his
comrades,
exhibiting
skill
and
trust
among
everyone,
hurting
nobody,
not
hurt
for
his
children.
His
name
is
Paratos,
that
is
how
195
Bettenworth
discusses
the
shared
characteristics
of
tomb
and
border
stones,
and
suggests
that
the
epigram
perhaps
reminded
the
reader
of
the
epigram
of
Antipater
(AG
7.426);
see
Bettenworth
2007,
90–1.
Also
SGO:
Der
Dichter
dieses
Epigramms
hat
Antipatros
von
Sidon,
A.P.
VII
426,
gekannt-‐-‐.
See
also
Christian
2015,
21.
196
GVI
1840,
late
Imperial
period,
Beirut.
For
other
imperative
+
address
+
interrogative
combinations
in
the
question
turn,
see
SGO
1,
01/12/05
=
CEG
429
(no.
2
in
Chapter
2);
GVI
1834
(no.
27
in
this
chapter);
SGO
4,
20/06/01
(no.
25
in
this
chapter).
64
everyone
calls
him.
He
was
not
subdued
by
long
disease,
but
rightly
for
his
reverence
towards
the
gods
he
passed
away
happily.
Lucius
Iulius
Paratus
lived
42
years,
3
months,
15
days.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
The
passerby
asks
ἐνθάδε
τίς
κεῖται;,
and
before
actually
replying,
the
monument
says
παροδοίπορε
μεῖνον,
ἄκουσον,
and
only
then
starts
to
tell
about
the
deceased
in
a
rather
praiseful
manner.
This
address
+
interrogative
+
interrogative
structure
separates
the
parts
of
the
epigram.
The
first
verse
consists
of
the
question
turn
and
the
interjection
(at
the
beginning
of
the
second
turn),
and
the
rest
of
the
epigram
(six
verses)
is
the
remainder
of
the
reply
turn.
This
interjection
also
gives
the
audience
time
to
prepare
for
the
actual
information,
and
it
helps
to
draw
attention
to
the
following
sentences.
In
the
reply
turn,
the
deceased
is
firstly
praised,
then
μὴ
λυπηθεὶς
ἐπὶ
τέκνοις
refers
to
his
family
status,
and
finally,
in
line/verse
5,
his
name
is
given
(τοὔνομα
δ᾽
ἐστὶ
Παρᾶτος-‐-‐-‐),
after
which
the
praise
continues.
3.1.1.3
Interrogative
only
in
the
opening
turn
Even
though
the
questions
with
address
and
address
+
imperative
are
common,
there
are
of
course
question
turns
that
contain
neither
of
these,
and
the
questions
which
contain
only
question
words
are
common.197
In
the
opening
turn
of
these
type-‐1
epigrams,
interrogative(s)
can
be
the
only
word(s)
of
the
turn,
but
most
often
there
is
a
complete
sentence,
the
length
of
which
varies,
or
several
sentences.
The
two
speakers
and
the
change
of
speaker
are
marked
subtly.
One
reason
may
be
the
fact
that
the
audience
already
knew
the
dialogue
pattern,
and
hence
the
fact
that
there
are
two
different
speakers
did
not
need
to
be
emphasised.
The
following
two
examples
begin
with
interrogatives:
7.
τίς
πόθεν;
—
ἐκ
Λυκίης
μέν,
ἀριστεύσας
δ᾽
ἐνὶ
θώκοις
197
In
addition
to
the
epigrams
discussed
in
this
section,
see
SGO
2,
09/07/09;
GVI
1884;
IC
IV
391,
no.
431;
IG
IV,
1603;
GVI
1839;
GVI
1841;
GVI
1849
(although
the
interrogative
is
in
the
restored
part);
SGO
1,
05/01/18;
SGO
1,
05/01/19;
SGO
1,
05/01/57;
GVI
1840;
SGO
4,
21/07/01;
SEG
55,
775;
SGO
2,
11/07/05.
65
Τατιανὸς
θεσμοῖς
τε
δίκης
πτολίεθρα
σαώσας·∙
vacat
5
ἀλλά
με
πανδαμάτωρ
χρόνος
ὤλλυεν,
εἰ
μὴ
ἐμὸς
παῖς
ἐξ
ἐμέθεν
τρίτατος
καὶ
ὁμώνυμος
ἔργα
τ᾽
ὅμοιος
ἐκ
δαπέδων
ἀνελὼν
10
στήλης
ἔπι
θηκεν
ὁρᾶσ[θαι]
πᾶσιν
ἀρίζηλον
ναέταις
ξίνοισει
θ᾽
ὁμοίως,
vacat
Καρῶν
ἐκ
γέης
ὅς
ἀπήλασε
λοίγιον
ἄτην,
vacat
15
τὴν
δὲ
δίκην
μερόπεσιν
ὁμέστιον
ὤπασ᾽
ἐπεῖναι̣
πεμφθεὶς
ἐκ
βασιλῆος
ἔθ᾽
ἁδομένοισιν
ἀρωγός.
Who
is
this?
From
where?
—
(I
am)
Tatianus
from
Lycia,
who
held
the
highest
offices,
and
by
just
laws
saved
cities.
But
all-‐conquering
time
would
have
destroyed
me
if
my
child,
of
the
third
generation,
who
has
the
same
name
and
similar
achievements,
had
not
lifted
me
up
from
the
ground
and
set
me
on
a
monument,
to
be
seen
and
admired
by
all,
local
inhabitants
and
strangers
alike.
(It
is)
he
who
drove
deadly
ruin
from
the
land
of
the
Carians,
and
gave
justice
to
dwell
among
men,
when
he
had
been
sent
from
the
emperor
as
a
defender
for
the
people,
who
still
rejoice.
198
(Translation
by
Roueché)
66
[ἀ]ντὶ
κασιγνήτου
εὖ
δίεπων
Ἐφύρην.
vacat
7
ψ(ηφίσματι)
β(ουλῆς).
[W]ho
has
captured
the
pleasing
figure
of
the
proconsul
Junior,
who
has
carved
his
form
in
stone?
—
The
stonemason
has
imitated
his
form
with
his
craft,
freely
bestowing
the
whole
ornament
on
mother
Greece,
and
blameless
Eutychianos,
admiring
him,
[s]et
him
up,
administering
Ephyre
instead
of
his
brother.199
(Translation
by
Brown
with
some
adjustments)
In
example
number
7,
the
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
The
question
turn
consists
of
two
interrogatives:
τίς
and
πόθεν;
Nothing
else
is
said,
and
the
direction
of
speech
is
not
indicated,
nor
is
the
next
speaker
identified
(no
address).
The
answer
turn
begins
with
ἐκ
Λυκίης,
and
the
use
of
the
preposition
also
denotes
that
the
answer
turn
begins.
The
two
questions
are
answered
here
with
a
μέν–δέ
structure:
ἐκ
Λυκίης
μέ[ν,]/
ἀριστεύσας
δ᾽
ἐνὶ
θώκοις
/
Τατιανὸς-‐-‐-‐.
In
the
first
four
lines,
the
identity
of
the
deceased
is
clarified,
but
after
that,
there
is
a
shift
of
focus.
This
is
again
marked
with
ἀλλά,
like
in
epigram
number
4.
From
the
fifth
line
onwards,
the
epigram
tells
about
the
grandchild
of
the
deceased,
and
not
the
deceased
anymore.
This
grandchild,
also
named
Tatianos,
restored
the
monument,
and
the
epigram
also
praises
his
deeds.
This
is
a
rare
combination:
a
posthumous
honorary
epigram
(of
an
ancestor)
and
an
honorary
epigram
(of
a
living
descendant)
in
one
monument.
Another
option
is
to
read
this
whole
epigram
as
a
monologue
of
the
deceased
with
a
self-‐reference
in
the
beginning:
You
ask,
who
and
from
where
the
dead
person
is
–
I
am
Tatianus
from
Lycia-‐-‐-‐,
but
dialogue
form
is
at
least
a
valid
option
here
and
cannot
be
ruled
out.200
199 rd
Corinth,
late
3
century
CE;
for
date,
see
Davenport
2013,
226,
n.
11.
Edition
based
on
autopsy;
cf.
IG
IV
1603
and
Corinth
VIII,
1,
no.
89.
cf.
Brown
2012,
164.
I
added
the
mark
for
the
change
of
speaker
to
Brown’s
translation.
200
As
also
in
SGO
Roueché,
cf.
note
198.
67
Example
number
8
is
an
honorary
epigram.
Who
are
the
speakers?
In
the
question
turn
(ll.
1–2),
the
speaker
could
be
the
passerby.
If
so,
the
speaker
in
the
remainder
of
the
epigram
would
be
the
monument.
Brown,
however,
does
not
indicate
a
change
of
speaker
in
her
translation.
Self-‐referentiality
is
an
option
again,
but
certain
elements
here
are
similar
with
question
–
answer
structures
in
dialogues.
The
question
turn
in
this
epigram
is
notably
longer
and
more
complex
than
in
number
7,
but
there
is
still
no
address
in
the
first
turn,
nor
is
there
a
question
about
the
name
of
the
honorand.
Instead,
the
epigram
begins
with
a
question
about
who
set
up
the
statue
of
Junior
(whose
name
the
enquirer
knows),
and
the
epigram
gives
his
name
to
the
reader
in
this
question
move
–
a
question
that
concerns
the
sculptor:
[τ]ίς
τύπον
εἱμερόεντα
Ἰούνορος
ἀνθυπάτοιο
/
ἥρπασε,
τίς
μορφὴν
τῇδ᾽
ἐνέγλυψε
λίθῳ;
In
this
opening
turn,
the
same
question
is
actually
asked
twice;
the
nucleus
of
the
turn
is
who?
(it
occurs
twice),
but
by
asking
the
question
in
more
elaborate
sentences
than,
for
example,
‘who
sculpted
this?’,
the
writer
also
gets
a
chance
to
praise
the
monument.
The
epigram
is
composed
as
if
it
were
assumed
that
any
passersby
would
recognise
the
person
whom
the
statue
depicts,
as
he
was
such
a
notable
man
in
society.
The
first
turn
ends
with
τίς
μορφὴν
τῇδ᾽
ἐνέγλυψε
λίθῳ;,
and
the
answer
turn
starts
with
a
repetition:
μορφὴν
λαοτόμος
μὲν
ἑῇ
μειμήσατο
τέχνῃ-‐-‐-‐.
Another
piece
of
information
–
the
identity
of
the
dedicator
–
is
given
in
the
fifth
verse,
after
δέ.
I
am
inclined
to
read
this
text
as
a
dialogue:
repetition
of
the
word
μορφὴν
and
the
use
of
the
particle
δέ
prepare
the
audience
for
the
change
of
speaker
and
for
the
information
about
the
dedicator
–
the
name
Eutychianos
follows
later,
at
the
end
of
line
5.
There
are
some
monologue
epigrams
that
contain
rhetorical
questions,
but,
as
this
epigram
follows
the
question–answer
pattern,
it
is
possible
to
read
it
as
a
dialogue
as
well.
Admittedly,
the
speaker
in
lines
3–6
is
somewhat
vague,
but,
as
noted
earlier,
this
is
not
unusual. 201
Even
though
the
speaker
is
rather
impersonal,
and
in
that
sense
draws
close
to
the
narrator
role,
its
function
is
similar
to
the
traditional
monument
role.
The
text
is
cut
into
a
statue
base,
and
the
epigram
comments
on
the
statue
that
once
stood
above
it.
There
is
also
a
kind
of
dialogue
between
the
text
and
the
201
cf.
Section
2.2.6.
68
statue:
the
text
comments
on
the
figure
of
Junior,
whereas
the
statue
itself
remains
silent.202
This
interplay
between
the
question
and
the
answer
draws
the
attention
of
the
reader/audience
to
the
whole
monument.203
In
addition
to
the
structures
presented
above,
there
are
epigrams
which
contain
interrogative(s)
and
imperative(s)
but
do
not
have
an
address
in
the
opening
turn.204
The
following
epigram
from
a
statue
base
in
Olympia
is
an
honorary
epigram
for
an
athlete:205
202
Granted,
it
is
the
monument
talking
at
the
end
of
the
epigram,
but
there
are
no
signs
of
the
statue
talking;
rather,
it
seems
the
statue
base
is
reporting
the
story.
203
Today,
the
statue
base
remains
in
Corinth,
in
situ
by
the
Lechaion
road
on
the
archaeological
site,
but,
unfortunately,
it
no
longer
has
its
sculpture,
which
is
usual.
204
In
addition
to
no.
9
discussed
here:
IG
VII
3110,
cf.
GVI
1838
(depends
on
the
reading,
however)
and
SGO
1,
05/01/57.
205
Olympia
5,
225,
49
CE
(Olympia).
Side
a:
the
prose
part
(ll.
1–5);
side
b:
ll.
6–13,
side
c:
the
epigram
continues
(ll.
14–23).
I
have
read
this
stone
myself
in
Olympia,
but
I
have
very
few
new
readings:
only
the
end
of
line
6
and
beginning
of
line
13.
The
text
is
well
enough
preserved
and
leaves
no
space
for
speculations.
69
τρ̣ι̣σσὰ
κατ᾽
ἀντιπάλων
ἆθλα
κονεισάμενος.
Ἀσίδι
μὲν
πάση̣ι
κηρύσσομαι,
εἰμὶ
δ’
Ἀρίστων
15
κεῖνος
ὁ
πανκρατίωι
στεψάμενος
κότινον,
Ἑλλὰς
ὃν
εἶπε
τέλειον,
ὅτ’
εἶδέ
με
παιδὸς
ἐν
ἀκμῆι
τὴν
ἀνδρῶν
ἀρετὴν
χερσὶν
ἐνενκάμενον.
οὐ
γὰρ
ἐν
εὐτυχίηι
κλήρου
στέφος,
ἀλλ’
ἐφεδρείης
χωρὶς
ἀπ’
Ἀλφειοῦ
καὶ
Διὸς
ἠσπασάμην.
20
ἑπτὰ
γὰρ
ἐκ
παίδων
παλάμας
μόνος
οὐκ
ἀνέπαυσα,
ζευγνύμενος
δ’
αἰεὶ
πάντας
ἀπεστεφάνουν.
τοιγὰρ
κυδαίνω
γενέτην
ἐμὸν
Εἰρηναῖον
καὶ
πάτρην
Ἔφεσον
στέμμασιν
ἀθανάτοις.
Τιβερίου
Κλαυδίου
Θεσσαλοῦ
Κῴου
πλειστονείκου.
Publius
Cornelius
Ariston,
son
of
Eirenaios
from
Ephesus,
victor
in
boys’
pankration
at
the
207th
Olympiad,
to
the
Olympian
Zeus.
You
bloom
of
youth,
becoming
to
the
strength
of
a
man,
in
whom
one
sees
beauty
and
strength;
who
and
from
which
country
are
you?
Whose
son?
Tell,
what
victory
sacrifices
do
you
boast,
standing
under
the
hallways
of
Zeus?
–
My
father
was
Eirenaios,
o
stranger,
and
my
name
Ariston,
fatherland
of
us
both
the
Ionian-‐born
Ephesus.
I,
who
was
not
ephedros,
was
crowned
thrice
in
pankration
in
Olympia,
having
raised
dust
against
competitors.
I
am
heralded
in
the
whole
of
Asia;
for
I
am
Ariston,
the
one
who
was
crowned
with
a
wild-‐olive
wreath
in
pankration,
whom
Hellas
calls
perfect,
for
that
I
brought
men’s
honour
with
my
hands,
even
though
I
was
still
in
the
bloom
of
youth.
For
I
got
the
wreath,
not
with
luck
of
kleros,
but
without
a
bye,
and,
apart
from
Alpheius,
Zeus
also
greeted
me.
I
alone
of
seven
boys
did
not
stop
from
fights,
but
always
paired,
I
won
them
all.
Thus
I
give
honour
to
my
father
Eirenaios,
and
for
my
fatherland
Ephesus,
with
the
immortal
garlands.
(Poem)
of
Tiberius
Claudius
Thessalos
from
Cos,
victor
in
many
contests.
The
speakers
in
this
epigram
are
the
passerby
and
the
honorand.
The
epigram
begins
with
a
virtual
vocative
addressing
the
honorand,
οὗτος,
repeated
at
the
beginning
of
70
the
second
verse.
The
question
turn
is
four
verses
long,
but
the
interrogatives
do
not
occur
before
line
3.
The
first
two
are
accompanied
by
an
imperative:
-‐-‐-‐τίς
πόθεν
εἶ;
τίνος;
εἰπέ.
The
passerby
directs
the
speech
to
the
honorand,
as
the
second
person
singular
εἶ
and
the
vocative
show.
After
this,
a
further
question
follows
at
the
end
of
the
turn
(ll.
8–9):
τίνων
ἐπινείκια
μόχθων
/
αὐχήσας
ἔστης
Ζηνὸς
ὑπὸ
προδόμοις;
The
questions
are
not
answered
in
the
same
order
as
the
interrogatives.
In
the
question
turn,
the
passerby
asks
who
and
from
what
country
are
you?
Whose
son?,
but
in
the
reply,
the
honorand
begins
by
telling
the
name
of
his
father,
then
his
own
name
and
his
homeland:
Εἰρηναῖος
ἐμοὶ
γενέτης,
ξένε,
τοὔνομ᾽
Ἀρίστων,
/
πατρὶς
Ἰωνογενὴς
ἀμφοτέρων
Ἔφεσος-‐-‐-‐.
The
following
two
verses
answer
the
last
question,
i.e.
what
he
did
he
do
to
deserve
a
monument
in
Olympia.
He
was
crowned
as
a
winner
in
pankration
three
times:
-‐-‐-‐πανκρατίῳ
παῖς/
τρ̣ι̣σσὰ
κατ᾽
ἀντιπάλων
ἆθλα
κονεισάμενος.
The
rest
of
the
text
(ll.
14
ff.)
is
about
Ariston’s
victorious
career.
This
text
unit
is
not
cut
on
the
same
side
as
ll.
6–13,
and
both
the
placement
and
the
fact
that
these
lines
are
in
first
person
only
suggest
that
this
is
a
parallel
epigram
and
not
an
end
of
an
epigram
that
started
as
a
dialogue
(ll.
1–13).
Τhere
is
a
signature
under
the
epigram;
this
is
the
name
of
the
author
of
the
text
(a
victorius
poet)
and
not
the
sculptor.206
The
following
epigram
contains
another
variation
of
the
question–answer
structure:207
71
ἓξ
δεκάδας
λυκάβας
κεκορώνικε,
τέκνα
δὲ
λίπω
10
καὶ
τὴν
ἐν
λέκτροις
στεργομένην
γαμέτιν.
—
εὐσεβέων
ναίοις
ἱερὸν
δόμον·∙
ἦσθα
γὰρ
ἀεὶ
καὶ
φθίμενος
καὶ
ζῶν
πᾶσι
ποθεινότατος.
Tell
your
fatherland,
your
name,
and
tell
about
your
death,
and
how
old
(were
you),
and
if
you
leave
something
for
(us)
who
last
but
a
day.
—
Sea-‐crowned
fatherland
Sinope
begot
me
as
an
offspring;
the
name
of
the
one
who
is
gone
was
Menodoros.
After
tearing
many
gory
spoils
of
the
enemies,
I
lie
here
struck
by
a
spear
in
the
land
of
Bosporus.
The
path
of
my
life
has
completed
six
decades,
and
I
leave
children,
and
in
a
conjugal
bed,
my
beloved
wife.
—
May
you
dwell
in
the
sacred
house
of
the
blessed.
You
were
always
very
much
longed
for
by
everyone,
both
when
gone
and
when
alive.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased.
There
is
a
greeting
to
the
deceased
above
the
epigram,
thus
the
name
of
the
deceased
is
given
in
the
title,
but
it
is
asked
for
again
in
the
epigram.
Instead
of
building
the
questions
with
interrogatives,
the
composer
of
this
epigram
used
imperatives.
φράζε
and
αὔδα
are
used
with
accusative
objects:
φράζε
τεὴν
πάτρην
instead
of
τίς
πατρίς
or
πόθεν,
and,
likewise,
τεὸν
οὔνομα
καὶ
μόρον
αὔδα
καὶ
ποσέτης,
λίπεις
δ᾽
εἴ
τι
παρ᾽
ἁμερίοις
instead
of
e.g.
τίς;
and
τέκνα
/
παῖδα
ἔλιπες;
Some
of
the
words
that
occurred
in
the
first
turn
are
repeated
at
the
beginning
of
the
second
turn:
1.
turn:
φράζε
τεὴν
πάτρην
-‐>
2.
turn:
πατρὶς
ἁλιστέφανος-‐-‐-‐
Σινώπη
1.
turn:
τεὸν
οὔνομα
καὶ
μόρον
αὔδα
-‐>
2.
turn:
οὔνομα-‐-‐-‐
Μηνεόδωρος-‐-‐-‐.
The
question
turn
initiates
a
descriptive
reply
turn
that
is
six
verses
long.
The
deceased
mentions
that
he
had
children
(a
question
which
was
asked
in
the
first
turn).
References
to
children
are
more
common
on
women’s
grave
monuments,
where
the
number
of
the
children
is
often
told,
but
in
the
case
of
Menodoros,
he
simply
states
that
he
had
children:
τέκνα
δὲ
λίπω.
72
There
is
a
third
turn
at
the
end
of
the
epigram
(from
εὐσεβέων
onwards).
The
speaker
in
the
last
turn
is
the
passerby
again,
who
wishes
the
deceased
well
and
states
that
he
will
be
missed.
In
type
1,
a
funerary
epigram
may
also
consist
of
a
greeting
pair.208
The
following
two
epigrams
contain
the
greeting
in
the
opening
turn,
and
nothing
else:
11.
χαῖρε,
Διομήδη
Συμβρίτιε.
—
χαίρετε
πάντες.
Diomedes
from
Symbros,
greetings.
—
Greetings
to
all.
209
Example
number
11
is
a
one-‐verse
epigram
consisting
of
a
simple
greeting
pair.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased.
The
greeting
directed
to
the
deceased
is
uttered
by
the
passerby
role,
and
instead
of
asking
the
name
of
the
deceased,
s/he
already
knows
it,
which
is
the
case
in
the
greetings.211
In
the
reply
turn,
the
deceased
says
greetings
to
all
instead
of
addressing
the
passerby;
so,
is
this
a
dialogue?
Peek
labels
it
as
such
in
GVI,
and
I
agree:
the
passerby
can
be
thought
to
be
included
in
‘all’,
as
χαίρετε
πάντες
is
addressed
to
all
persons
who
visit
the
grave,
read
the
verse
and
hence
participate
in
the
epigram.
The
passerby
who
uttered
the
first
greeting
is
part
of
πάντες,
so
the
turns
do
form
a
loosely
communicating
pair.
208
Or
a
greeting
pair
+
1;
see
three-‐turn
units
in
Chapter
3.2.4.
209
IC
II
xvi
27
=
GVI
1852,
Roman
period,
Lappa,
Crete.
cf.
Pfohl
1967,
34.
210 nd rd
IG
XII
7,
490
=
GVI
1856,
ca
2 /3
century
CE,
Aigiale,
Amorgos.
Restored
by
Peek.
211
According
to
Vestrheim
2010,
65
and
67–9,
these
kinds
of
addresses
are
by
the
‘nameless
voice’,
but
I
put
these
voices
under
the
passerby
role.
The
greeting
was
supposed
to
be
read
aloud
by
the
reader,
and
the
actual
reader
and
the
passerby
role
are
very
close
to
each
other.
73
In
epigram
number
12,
the
speakers
once
again
are
the
deceased
and
the
passerby.
The
deceased
greets
all
the
people
in
general,
as
the
second
person
plural
shows:
χαίρετε.
Therefore,
there
is
no
address
in
the
greeting
turn,
which
is
exceptional,
and
it
is
unique
in
the
dialogues.
Like
in
number
11,
here
too
the
passerby
can
be
identified
as
one
of
the
people
to
whom
the
general
greeting
is
addressed.
In
the
second
turn,
a
passerby
returns
the
deceased’s
greeting,
but
also
tells
that
the
husband
was
left
in
pain.
If
the
speaker
knows
the
name
of
the
deceased
and
her
husband,
can
we
still
interpret
the
speaker
as
a
passerby?
Here,
the
passerby
role
is
close
to
a
relative
role.
The
relative
is
mentioned
in
the
third
person,
and
the
first
person
is
not
used
at
all,
but
it
is
possible
for
the
relative
to
talk
about
him-‐/herself
in
the
third
person.
On
the
other
hand,
as
the
examples
show,
the
passerby
can
already
‘know’
the
name
of
the
deceased,
especially
in
greeting
pairs.
As
we
can
see,
the
roles
are
not
always
unambiguous.
In
the
following
epigram
from
Mysia,
the
title
lines
and
the
first
greeting
are
followed
by
two
verses:212
13.
[Ἀ]σκλαπ[ᾶ]
[Μ]ενάνδ[ρου].
[Ἀ]σκληπᾶ
Δημ[ητρίου]
[χ]αῖρε·∙
—
καὶ
σ[ύ]
γε
ὦ
[παροδεῖτα]
[χ]αρῇς
ὅτι
τοῦ[το
τὸ
σεμνὸν]213
[εἶπ]ε̣ς
ἐμοὶ
‘χαίρειν’
[εἵνεκεν]
[εὐ]σεβίης.
Asklepas,
son
of
Demetrios,
be
greeted.
—
Also
you,
[wanderer,]
be
greeted,
for
you
[due
to
common
piety]
greeted
me.214
212
SGO
2,
08/04/05,
‘late’,
Dascyleion?,
Mysia.
213
For
another
option
at
the
end
of
the
line,
see
SGO.
214 2
For
similar
phrasing,
see
SGO
2,
08/01/49
and
IG
II/III
12607
=
GVI
1387.
74
Here,
the
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased.
The
opening
greeting
is
simply
the
deceased’s
name
(in
vocative)
followed
by
χαῖρε.
The
response
turn
begins
with
the
καὶ
σ[ύ]
γε
structure
and
an
address
that
what
heralds
ὦ
(παροδεῖτα
is
restored).
The
addressee
must
in
this
case
be
the
passerby.
This
is
a
fragmentary
epigram,
but
the
restoration
is
quite
secure
because
of
the
formulaic
expressions.
The
second
turn
reveals
again
how
greetings
were
part
of
the
ritual
and
habitually
uttered
near
the
grave.
According
to
Schmitz,
for
example,
in
an
exhortation
to
mourn,
the
imperative
may
be
seen
as
a
performative
verb.215
These
invitations
to
utter
the
greetings
may
be
seen
in
a
similar
light.
The
following
is
another
example
of
an
opening
greeting
and
response:216
14.
χαῖρε
καλὴ
σώφρων
Κλεαρὼ
φιλότεκνε
φί-‐
λανδρε·∙
—
πᾶσι
θεοῖς
θύσασα
5
καὶ
πᾶσι
βρο-‐
τοῖς
ἀρέ-‐
σασα
ἰς
μάκαρε-‐
ς
κεῖμαι
εὐσε-‐
βίης
ἕνεκεν,
10
μητρὶ
δὲ
καὶ
γεν-‐
έτῃ
πέν[θο]-‐
ς
[ἔδ]ω[κα
βαρύ].
Beautiful
and
sound-‐minded
Klearo,
loving
your
children,
loving
your
man,
greetings.
—After
offering
to
all
gods
and
making
good
to
all
mortals,
I
lie
here,
(gone)
among
the
blessed,
because
of
the
piety.
[I
gave]
my
mother
and
father
heavy
pain
(by
my
death).
215
Schmitz
2010b,
35.
He
refers
to
CEG
27:
Stop
and
lament
at
the
site
of
the
deceased
Croesus’
tomb-‐
-‐-‐.
216 nd rd
IG
V
2,
182
=
GVI
1857,
2 /3
century
CE,
Tegea,
Arcadia.
75
The
deceased
is
greeted
in
the
first
turn:
χαῖρε
καλὴ
σώφρων
Κλεαρὼ
φιλότεκνε
φίλανδρε.
Who
is
the
speaker
here?
It
could
be
the
passerby,
but
would
s/he
use
such
epithets
as
φιλότεκνε
and
φίλανδρε?
Or,
is
it
the
relative?
Both
are
possible,
but
nothing
points
directly
to
either
of
them.217
Owing
to
of
the
address
used
in
the
first
turn,
and
of
course
the
first
person
used
in
the
second
turn,
we
know
that
the
speaker
in
the
second
turn
is
the
deceased.
The
epithets
of
the
deceased,
καλὴ
σώφρων,
are
embedded
in
the
greeting.
The
commissioners
of
the
stone
are
perhaps
the
parents,
as
they
are
mentioned
at
the
end
of
the
epigram
(μητρὶ
δὲ
καὶ
γεν/έτῃ
πέν[θο]/ς
[ἔδ]ω[κα
βαρύ]),
although
it
is
of
course
possible
that
it
is
the
husband,
especially
as
she
is
also
described
as
φίλανδρε.
Perhaps
the
speaker
in
the
first
turn
is
one
of
the
relatives?
In
the
following
epigram,
the
greeting
situation
is
the
other
way
round:218
15.
πατὴρ
Φιλῖνος,
Φιλοκράτη
δ’
ἐγείν[ατο],
|
δᾶμος
δὲ
Τύμν[ος].
—
χαῖρε
πολλά,
Φιλόκρ[ατες].
Father
(was)
Philinos,
he
be[got]
Philocrates;
demos
was
Tymn[os].
—
Many
greetings,
Philocrates.
Since
the
name
is
repeated
in
the
epigram,
it
seems
that
the
speaker
changes.
In
the
first
turn,
facts
about
the
deceased
are
told
in
the
third
person.
In
my
opinion,
the
speaker
here
is
the
monument.
The
facts
revealed
are
such
details
that
the
monument
would
tell,
as
we
have
seen
before,
and,
furthermore,
there
are
no
first
person
singulars,
as
there
would
be
if
the
speaker
was
the
deceased.
76
monument,
but
as
this
greeting
is
a
response
to
the
turn
before
it,
I
count
this
as
a
dialogue
epigram.
In
the
last
example
of
the
greetings,
the
response
to
the
greeting
differs
from
what
we
have
seen
so
far:219
Demetria,
farewell.
—
How
can
I
fare
well,
having
left
the
light
and
my
dearest
parents
after
living
my
fourth
year?
And
I
dwell
here,
being
young
and
in
my
early
life,
but
you
(dwell
in)
the
sweet
light
until
your
fated
day
should
come.
(Translation
by
Rife)
The
speakers
here
are
the
passerby
and
the
deceased. 220
The
greeting
turn
generates
a
response
that
combines
information
about
the
age
of
the
deceased
(τετραέτην
ζήσασα
χρόνον)
with
a
lament
for
her
untimely
death
in
the
voice
of
the
deceased
Demetria
herself.
Hence,
in
this
example,
the
opening
turn
is
a
short
greeting,
followed
by
a
longer
turn
that
is
not
exactly
a
reply
to
the
greeting,
but
a
lament
that
is
initiated
by
the
greeting
(and
verb
χαίρειν). 221
To
the
greeting,
Demetria
replies
Πῶς
δύνομαι
χαίρειν,
because
she
has
died
young.
This
of
course
reflects
the
sorrow
of
her
parents,
as
is
often
also
the
case
in
the
turns
of
the
219 nd rd
Rife
2008,
132
(following
Gritsopoulos),
2 /3
century
CE,
Steiri,
Corinthia.
cf.
SEG
58,
311.
220
Or,
according
to
Rife,
the
parents
and
the
deceased.
In
the
previous
examples,
however,
we
saw
simple
greetings
(name
+
χαῖρε)
that
are
replied
to
with
‘to
you
too,
passerby’,
and
as
there
is
nothing
specific
to
identify
the
speaker
as
a
relative
–
it
can
also
be
the
passerby.
This
case,
however,
shows
once
again
how,
especially
in
the
greetings,
the
speaker
roles
can
be
wavering.
221
Other
t1
greetings:
GVI
1854
(fragmentary;
the
first
turn
is
missing,
but
as
the
preserved
part
is
clearly
a
reply
[καὶ
σύ
γε
ὦ
παροδεῖτα,
χάροις-‐-‐-‐],
this
must
be
a
greeting
pair);
SGO
2,
08/01/44
=
GVI
2
1855
(no.
15
in
Chapter
2);
SGO
2,
08/01/49;
IG
II/III 12607
=
GVI
1387;
SGO
2,
08/04/98
(fragmentary;
again,
only
the
reply
turn
remains,
and
even
this
is
fragmentary,
but
the
greeting
is
certain),
SGO
4,
18/01/24,
SGO
2,
09/04/06,
SGO
1,
01/12/20
and
SGO
1,
04/24/16.
77
deceased.
The
last
verse
(ἀλλ’
ὑμεῖς
τὸ
γλυκὺ
φῶς
μέχρι
που
τὸ
ἱμαρμένον
ἔλθῃ)
urges
the
reader,
even
if
indirectly,
to
enjoy
life
for
as
long
as
it
lasts.
The
vast
majority
of
type-‐1
epigrams
are
composed
of
the
structures
discussed
above,
but
there
are
also
some
statement–response
pairs.
The
same
elements
that
are
examined
above
are
used
in
statement–response
pairs,
for
example
the
address.
In
the
following
example,
the
address
occurs
in
the
response
turn:222
17.
[μν]η[μ]εῖον.
ὃν
Μο[ῖ]ρ᾽
ὠκυκέ-‐
λευθ[ο]ν
ἀπήγα-‐
γεν
εἰς
[Ἀΐ]δαο,
|
5
Μαρκελλ[εῖ]νος
ἐγὼ
τῷδ᾽
ὑπό[κειμε
λίθ]ῳ·∙
|
Ἰουλιανός
με
[πατὴρ]
θάπτει
μόν[ον
υἱὸν
ἐ]-‐
όντα,
|
ἑξηκον[τούτης]
10
εἰκοσιπεν[ταέτη].
|
—
θάρσι,
Μαρκελλεῖν[ε],
καὶ
εἰ[ς
αἰῶν᾽
εὐμοίρει]·∙
|
πολλοί
σου
πρότεροι
κάθθανον
ἠΐθεο[ι].
|
Φίλος
ὑπέγραψε.
[Mo]nu[m]ent.
I,
Marcellinus,
whom
Moira
led
away
to
[Ha]des,
completing
life’s
journey
too
quickly,
lie
under
this
stone.
[My
father]
Iulianos,
60
[years
old],
buried
me,
his
on[ly],
25-‐[year-‐old],
[son].
—
Be
brave,
Marcellinus,
and
[have
good
fortune
for
ever];
many
youngsters
have
died
before
you.
Philos
sketched
this.
222 rd th
SEG
7,
329;
SGO
4,
20/16/02
=
GVI
1878.
SEG
and
Peek
give
3 /4
century
CE
for
the
date,
SGO
simply
Kaiserzeit.
Caesarea
Philippi.
I
follow
the
edition
printed
in
SEG.
78
Here,
the
deceased
begins
the
epigram.
He
states
his
name
(Μαρκελλ[εῖ]νος
ἐγὼ),
his
father’s
name,
both
of
their
ages
and
that
he
died
prematurely.
He
also
explains
that
his
father
Ioulianos
buried
him
–
πατὴρ
is
restored,
but
very
likely.
At
the
beginning
of
the
second
turn,
the
deceased
is
addressed
with
a
vocative
and
an
imperative:
θάρσι,
Μαρκελλεῖν[ε]-‐-‐-‐.
Who
is
the
speaker
in
this
turn?
It
could
be
the
passerby
(cf.
the
greetings
in
the
previous
examples),
but,
on
the
other
hand,
the
consoling
aspect
could
refer
to
a
parent
who
encourages
his/her
son.
Then
again,
the
deceased
does
not
address
his
father
who
dedicated
the
stone,
but
rather
talks
about
him
in
the
third
person
singular
(Ἰουλιανός
με
[πατὴρ]
/
θάπτει
μόν[ον
υἱὸν
ἐ]/όντα).
It
seems
more
probable
that
the
speaker
is
the
passerby,
as
SGO
also
suggests,
and
the
previous
examples
in
this
chapter
support
this
view.223
The
deceased
says
he
is
ὠκυκέ/λευθ[ο]ς,
and
in
the
second
turn,
he
is
exhorted
to
be
brave
(and
to
have
good
fortune),
even
though
he
died
prematurely:
καὶ
εἰ[ς
αἰῶν᾽
ἐυμοίρει].
This
is
badly
fragmented,
but
we
can
be
certain
that
the
end
of
the
epigram
states
πολλοί
σου
πρότεροι
κάθθανον
ἠΐθεο[ι],
so
the
restoration
would
fit
in
with
the
idea
of
the
preceding
sentence.
Note
also
the
signature
line
under
the
epigram:
Φίλος
ὑπέγραψε,
Philοs
(or:
a
friend)
sketched
this.224
In
another
type-‐1
statement–response
pair,
the
deceased
is
addressed
in
the
second
person
at
the
beginning
of
the
epigram:225
18.
Τηλέμαχος
Σπουδοκράτος
Φλυεύς.
vac.
ὦ
τὸν
ἀειμνήστου
σ᾽
ἀρετᾶς
παρὰ
πᾶσι
πολίταις
5
κλεινὸν
ἔπαινον
ἔχοντ᾽
ἄνδρα
ποθεινότατον
παισὶ
φίλει
τε
γυναικί·∙
—
τάφο
δ᾽
ἐπὶ
δεξιά,
μῆτερ,
κεῖμαι
σῆς
φιλίας
οὐκ
ἀπολειπόμενος.
223
But
the
speaker
could
also
be,
e.g.,
the
father
or
the
mother
of
the
deceased.
224
cf.
no.
12
in
Chapter
4.
225 2
IG
II/III 7711
=
GVI
1386
=
GG
86
=
CEG
512,
390–365
BCE,
Piraeus.
CEG
512.
79
vac.
Ἱερόκλεια
Ὀψιάδου
10
ἐξ
Οἴου.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased.
The
name
of
the
deceased
is
given
in
the
prose
title.
The
epigram
thus
begins
with
ὦ
τὸν…σ᾽…
ἔπαινον
ἔχοντ᾽
ἄνδρα.
The
passerby
does
not
directly
ask
the
name
of,
or
address,
the
deceased.
In
this
turn,
the
deceased
is
described
in
a
praiseful
manner,
but
information
is
still
given:
ποθεινότατον
παισὶ
φίλει
τε
γυναικί
reveals
that
he
has
a
wife
and
children
who
long
for
him.
When
the
deceased
speaks
in
the
second
turn,
he
does
not
direct
his
speech
to
the
passerby,
but
to
his
mother,
who
is
also
dead:
τάφο
δ᾽
ἐπὶ
δεξιά,
μῆτερ,
κεῖμαι-‐-‐-‐.226
Both
the
particle
δ᾽
and
the
address
μῆτερ
help
to
indicate
the
change.
Once
again,
the
passerby
addresses
the
deceased,
but
the
deceased
does
not
answer
the
passerby;
instead
of
replying,
he
speaks
to
a
third
person,
his
mother.
The
mother
here
is
an
addressee
without
a
voice
(or
turn)
in
the
epigram.
The
direction
of
the
speech
in
the
first
turn
is
passerby
-‐>
deceased,
and
in
the
second
turn,
deceased
-‐>
relative.
The
first
turn
seems
to
initiate
the
second:
the
deceased
probably
would
not
address
his
(also
dead)
mother
if
he
was
not
addressed
first,
so
we
can
still
detect
a
loose
pragmatic
connection
here.
The
following
epigram
begins
with
an
imperative
and
an
address:227
226
Hierocleia,
whose
name
is
written
under
the
epigram,
is
the
widow.
The
epitaphs
of
Telemachus’
parents
were
also
found
in
Piraeus.
Michel
1927,
180.
227 nd rd
SGO
4,
20/02/01
=
GVI
1877.
SGO
gives
Kaiserzeit;
Peek
dates
this
to
2 /3
century
CE,
giving
Marathus,
Syria
as
the
provenience.
Also
Garulli
2014,
80–2.
80
19.
εὐθύμει,
Τρυφέρα·∙
τὰ
δεδογμένα
σαῖσι
γραφαῖσι
πάντ᾽
ἐπόησα
Φίλων
γαμέτης
ὁ
σός,
ὦ
μακαρεῖτι.
—
ὁρκίζω
σε
μάκαρ,
τὸν
Πλουτέα
καὶ
νεκύων
γῆν,
ὦ
φίλε,
μή
μου
θιγεῖν·∙
οὐ
γὰρ
κεῖμαι
πολύολβος·∙
5
τὰς
δὲ
γραφὰς
ἀνάγνωθι
καὶ
εἴσῃ,
πῶς
μετάκειμαι.
Be
of
good
cheer,
Tryphera;
all
that
you
ordered
in
your
testament,
o
blessed
one,
I,
your
husband
Philon,
have
made.
—
I
adjure
you,
o
blessed
one,
by
Pluto
and
by
the
land
of
the
dead,
o
dear
(stranger),
do
not
touch
me,
for
I
do
not
lie
rich
in
blessings.
Read
the
writings
and
you
will
learn
how
I
am
put
in
a
new
bed.
The
epigram
opens
with
an
address
to
the
deceased:
εὐθύμει,
Τρυφέρα.
The
speaker
here
is
not
completely
clear
–
is
it
a
passerby
or
a
relative?
If
it
is
a
passerby,
should
s/he
not
ask
the
name
first?
Not
necessarily,
as
we
have
seen
in
other
examples
in
this
chapter.
The
rest
of
the
turn,
however,
makes
it
clear
that
the
speaker
is
a
relative
and
not
a
passerby:
πάντ᾽
ἐπόησα
Φίλων,
γαμέτης
ὁ
σός-‐-‐-‐.
The
relative
talks
about
himself
in
the
first
person,
and
this
makes
it
very
probable
that
the
first
two
words
are
also
by
the
husband.
She
also
forbids
the
touching
of
her
grave,
which
of
course
is
a
warning
to
all
the
passersby,
found
in
other
grave
markers
as
well,
and
is
not
directed
to
her
husband.
Overall,
Tryphera
does
not
communicate
with
her
husband
per
se,
but
he
does
address
her
in
the
first
turn,
and
her
turn
is
a
logical
continuation
of
the
first
228
See
also
Seyrig
1951,
223
for
the
same
conclusion.
81
turn,
like
in
the
previous
example.229
Yet
the
turn
of
Tryphera
remains
somewhat
mysterious
–
why
ὁρκίζω
σε
μάκαρ,
if
the
addressee
is
the
(random)
passerby?
Garulli
translates
this
Ti
scongiuro,
mio
adorato,
but
it
would
be
equally
odd
to
direct
these
words
to
the
husband.
However
we
choose
to
interpret
the
second
turn,
Garulli
states
that
dialogue
form
here
emphasizes
the
connection
between
the
deceased
and
her
spouse.230
As
seen
above,
many
of
the
type-‐1
epigrams
share
common
features.
However,
on
the
level
of
the
turn
structure,
they
can
be
divided
into
four
different
subcategories.
They
differ
from
each
other
in
the
length
of
the
turns
and
in
their
combinations.
The
four
variants
are:
I will give examples of each variant and discuss them briefly.231
In
the
first
variant,
the
pairs
are
either
short
greetings
(a
greeting
pair)
or
a
question
and
answer
turn
wherein
they
are
no
longer
than
one
verse
each.
We
had
examples
of
the
short
greeting
pairs
in
the
previous
chapter;
the
following
is
a
question–
answer
pair:232
229
The
following
are
also
S–R
pairs:
GVI
1876;
IG
XIV
1514a
=
GVI
1886;
SGO
4,
17/09/01;
GVI
1885;
GVI
1837
(if
following
Peek;
cf.
Robinson
1905,
319–22
for
monologue
interpretation).
230
Garulli
2014,
82.
231
All
of
the
t1
epigrams
are
given
according
to
their
variant
in
a
table
at
the
end
of
subchapter
3.4.
232 2
GVI
1841,
cf.
IG
II/III
11606a
(p.
887),
Athens.
I
give
the
edition
according
to
Peek,
which
in
my
rd nd
opinion
is
more
plausible.
Peek
dates
it
to
the
3
century
or
later,
Sironen
2
century
CE.
Oliver
gives
Peek’s
edition
and
states
that,
‘with
this
arrangement
the
epitaph
consists
of
two
senarii,
the
second
82
20.
οἰκῖ
τίς
ὧδε;
|
—
Ἡράκλιος
|
ὑδροπότης,
|
ζῶν
τῶν
φί<λων>
|
φλο̑ς,
δουκά|τορ,
θανὼν
|
οὐδείς.
Who
lives
here?
—
Heraclius,
the
water-‐drinker,
who
when
living
was
the
bloom
of
his
friends,
a
captain,
and
(now)
when
dead,
nobody.
In
this
epigram,
both
the
content
and
the
dialogue/non-‐dialogue
form
depend
on
the
interpretation.
If
we
read
οἰκῖ
τίς
ὧδε,
as
Peek
does,
the
words
form
a
question
turn
by
the
passerby:
who
(lives)
in
this
house?
If
this
interpretation
is
correct,
the
answer
turn
then
starts
with
Heraclius…,
and
the
speaker
here
is
the
monument.
Another
possible
reading,
however,
is
οἰκιτὶς,
as
given
in
IG.
In
this
case,
the
epigram
would
be
a
monologue
that
states:
inhabitant
here
is
Heraclius,
the
water-‐drinker....
I
examined
the
stone
myself
in
Athens,
but
the
letters
are
the
same
in
both
cases:
ΟΙΚΙΤΙΣΩΔΕ
can
be
analysed
either
as
οἰκῖ
τίς
or
οἰκιτὶς,
so
autopsy
does
not
help
this
time.
Both
interpretations
are
possible,
but
Tod
points
out
the
difficulties
in
reading
οἰκιτὶς.233
Tod
gives
οἰκῖ
τις
ὧδε
|
Ἡράκλιος-‐-‐-‐
with
the
translation
Here
dwells
one
Heraclius
instead
of
reading
τίς
(which
would
make
this
a
question).234
According
to
Tod,
οἰκῖ
τίς
is
also
possible,
but
less
likely.
However,
on
the
basis
of
the
question
structures
we
know
from
type
1,
οἰκῖ
τίς,
in
my
opinion,
is
indeed
more
probable.
235
Thus,
we
also
avoid
the
indefinite
τις,
which,
as
Tod
also
mentions,
is
very
rare
in
epitaphs.
stichus
certainly
a
senarius,
the
first
also
if
one
lengthens
the
last
syllable
of
the
name’.
cf.
Oliver
1981,
219
with
note
11.
According
to
Oliver,
217–21,
Heraclius
was
a
philosopher.
233
Tod
1951,
20–1.
He
concludes:
‘…
ὧδε
requires
a
finite
verb,
and
none
such
occurs
here.
That,
φλο̑ς
=
flos
I
cannot
believe,
and
neither
explanation
suggested
for
the
enigmatic
φι
of
l.
4
strikes
me
as
at
all
probable’
(p.
21),
with
which
I
agree.
234
Threatte
1980,
170
also
favours
Tod’s
reading
instead
of
οἰκιτὶς.
235
Oliver
1981,
217–21
also
gives
this.
236 nd
SGO
3,
14/07/02
=
GVI
1835,
2
century
CE.
A
short
passage
of
this
epigram
was
discussed
in
Chapter
2
(no.
6).
83
21.
χαίρετε
πάντες.
λάρναξ
αὐδήεσσα,
τί
τ[ῷδ᾽]
ὑπὸ
σήματι
κεύθεις;
|
—
ἀνδράποδον
Θαλάμου
|
τοῦ
ποτε
μουσοπόλο[υ].
Urn
with
a
voice,
what
do
you
cover
under
this
grave
marker?
—
A
slave
of
Thalamus,
who
once
was
the
servant
of
the
Muses.
The
speakers
in
this
epigram
are
the
passerby
and
the
monument
(the
urn).237
The
master
of
the
deceased
slave,
Thalamus,
is
said
to
be
a
servant
of
the
Muses
himself
(i.e.
a
poet),
so
perhaps
he
(the
master)
wrote
the
epigram.238
The
prose
text
below
the
epigram
may
also
point
to
this
possibility.
It
states
that
Thalamos
made
this
for
himself
and
his
wife
Theodora-‐-‐-‐:
αὐτὸς
Θάλαμος
ἑαυτῷ
καὶ
τῇ
συμβίῳ
αὐτοῦ
Θεο-‐
δώρᾳ.
ἐὰν
δέ
τις
ἐπεισβι-‐
άσηται,
δώσει
τῷ
ταμείῳ
vacat
The
rest
of
the
text
is
as
follows:
if
someone
else
buries
here
by
force,
must
he
pay
for
the
fiscus.
It
is
interesting
that
the
epigram
is
for
the
slave;
for
Thalamus
himself
and
his
wife,
even
though
he
was
a
servant
of
the
Muses,
a
short
prose
note
is
sufficient.
The
name
of
the
slave
is
not
mentioned,
but
Thalamus
himself
figures
both
in
the
prose
and
in
the
verse.
According
to
SGO,
the
prose
section
for
Thalamus
and
his
wife
was
cut
later
–
it
seems
that
Thalamus
did
not
compose
an
epigram
for
himself.
There
is
also
one
line
above
the
epigram,
which
simply
states:
χαίρετε
πάντες.
I
stated
when
discussing
example
11
(this
chapter)
that
this
‘all’
could
refer
to
both
the
audience
and
the
inner
actors
of
the
epigram.
Yet,
who
says
it
here,
i.e.
whose
turn
is
it?
In
this
case,
perhaps
the
speaker
is
the
monument
rather
than
the
237
About
the
speakers,
see
no.
6
in
Chapter
2.
238
Das
Distichon
stammt
gewiss
von
ihm
selbst
in
SGO,
and
I
agree.
The
poet
Thalamus
is
otherwise
unknown;
see
Calder
1912,
68.
84
deceased,
as
the
deceased,
unlike
the
monument,
does
not
have
any
other
lines
in
this
epitaph.239
The
second
variant
of
type
1
also
consists
of
an
adjacency
pair,
but
in
this
variant,
the
turns
are
of
unequal
length.
For
example,
if
the
epigram
is
a
question–answer
pair,
there
are
either
one
or
several
short
questions
in
the
first
turn,
and
the
answer
turn
typically
replies
to
the
question(s)
asked,
but
it
also
provides
some
extra
information
after
that,
as
in
the
following
epigram:240
22.
Ἑκαταῖος
Ἑκαταίου
χαῖρε.
τίς
κατὰ
γᾶς;
—
Ἑκαταίου
ὁμώνυμος
ὦ
ξένε
πατρί
οὔπω
ἐφειβήην
θηκάμενος
χλαμύδα,
5
τῶι
σοφία
μεμέλητο
καὶ
εὐμόχθ<ω>ν
ἀπ᾽
ἀγώνων
νίκη
καὶ
γλυκεροὶ
Πϊερίδων
κάματο[ι]·∙
ὀκτωκαιδεχέτης
δ᾽
ἔλιπεν
φάος·∙
ἁ
γὰρ
ἄδεκ̣[τος]
Μοῖρα
που
μερόπων
ἁνιόχευσε
βίους.
This
epigram
has
been
edited
and
translated
as
a
monologue.241
If
we
read
it
as
such,
the
monument
voice
first
presents
a
question
that
it
then
answers
itself,
but
on
the
basis
of
the
question
structures
presented
in
the
previous
subchapters,
I
would
239
Title
line;
speaker
unidentified,
but
could
be
seen
as
part
of
the
monument’s
talk.
240
SGO
2,
09/07/09,
Hellenistic
period
(given
in
SGO
and
also
by
Asgari
and
Firatlı
1978),
Calchedon,
Bithynia.
241
Asgari
and
Firatlı
1978,
63–5
and
SGO.
At
least
there
are
no
notations
of
the
speaker
change
marked,
not
even
in
the
translation.
Line
7
restoration
is
by
Bousquet.
85
rather
interpret
this
as
a
dialogue.
There
is
a
question
in
the
first
turn
and
an
address
to
ξένε
in
the
reply.
As
noted
above,
such
a
question
alone
is
sufficient
to
imply
that
it
is
uttered
by
the
passerby
voice,
and
since
we
have
the
address
as
well,
I
find
it
clear
that
the
speaker
changes.
The
speakers
are
thus
the
passerby
and
the
monument.
Despite
the
fact
that
the
title
reveals
the
name
of
the
deceased
(Hecataeus)
and
his
father
(also
Hecataeus),
the
name
of
the
deceased
is
asked
for
again
in
the
first
turn
of
the
epigram:
τίς
κατὰ
γᾶς;
That
is
all
that
the
passerby
says.
The
answer
turn
is
significantly
longer.
It
begins
with
the
name,
or
actually
by
indicating
that
the
deceased
had
the
same
name
as
his
father
Hecataeus
(Ἑκαταίου
ὁμώνυμος
ὦ
ξένε
πατρί),
so
the
change
is
evident.
Note
also
the
address
in
the
first
sentence
of
the
response:
the
passerby
is
here
addressed
as
ξένε.
After
identifying
the
deceased,
the
monument
concentrates
on
describing
him,
so
the
three-‐words-‐
long
question
turn
produces
a
reply
that
is
altogether
five
and
a
half
verses
long.
As
we
can
see,
a
simple
question
(who
buried
the
deceased?
who
lies
here?
etc.)
can
produce
an
answer
turn
that
offers
further
details
and
praises
the
deceased.
This
is
a
common
pattern
in
the
type-‐1
epigrams,
perhaps
against
the
Gricean
maxims.242
The
short
question
presented
by
the
passerby
initiates
and
‘justifies’
all
the
information
that
needs
to
be
given
in
the
epigram.
There
is
a
relief
of
a
young
man
on
the
stele.
He
wears
a
himation
(οὔπω
ἐφειβήην
θηκάμενος
χλαμύδα)
and
holds
two
spears
in
his
right
hand.
To
his
right,
there
is
a
herm,
a
servant,
an
amphora
and
a
palm-‐branch,
all
symbols
of
his
life,
which
the
epigram
depicts
as
follows:
τῶι
σοφία
μεμέλητο
καὶ
εὐμόχθ<ω>ν
ἀπ’
ἀγώνων
/
νίκη
καὶ
γλυκεροὶ
Πιερίδων
κάματο[ι].
In
the
following
epigram
from
Athens,
a
verse-‐long
question
opens
the
inscription:
243
23.
στήλη,
τίς
σ᾽
ἔστησεν
ἀριπρεπέως
ἐσορᾶσθαι;
—
μήτηρ
|
Τειμοκράτους,
ἵν᾽
ἔχῃ
παραμύθιον
αὑτῇ,
242
Maxim
of
quantity:
give
as
much
information
as
needed,
and
no
more.
243 st nd 2
Athens,
1
or
2
century
CE.
cf.
IG
II/III
12794,
which
Peek
GVI
1836
follows.
IG
dates
it
to
the
end
nd
of
the
2
century
CE.
I
have
read
the
stone
in
Athens
in
the
National
Museum;
the
epigram
is
well
preserved
and
easy
to
read.
Note
that
the
stone
cutter
forgot
πε
in
ἀριπρεπέως
and
cut
it
above
the
word
in
smaller
letters.
cf.
Peek
1931,
119
and
Brinkmann
1911,
149–55.
86
μνήσκε|σθαι
ζῶσα
ἑοῦ
τέκνοιο
πρόσωπον,
ἐνκεχαρα|γμένον
οὔνομα
ἠδ᾽ἐτέων
ἀριθμόν.
εἶχε
γὰρ|
εἰκοστόν
τε
καὶ
ἔνατον
ὀρθογραφῶν
τὸ
πάρος
folium
Stele,
who
erected
you,
splendid
for
our
eyes?
—
Mother
of
Timocrates
(did),
for
consolation
to
herself,
so
that
she
would
remember
her
child’s
face
as
long
as
she
lives,
(and)
the
name
and
the
number
of
the
years
engraved
upon
the
stone.
Well,
he
was
29,
and
he
was
previously
an
orthographos.
The
speakers
here
are
the
passerby
and
the
monument
(stele).
The
first
verse
forms
the
question
turn,
and
the
stele
is
addressed
at
the
outset.
The
answer
turn
is
four
verses
long.
The
passerby
asks
who
erected
the
stone,
and
the
monument
replies.
By
saying
μήτηρ
Τειμοκράτους,
the
monument
also
reveals
the
name
of
the
deceased.
After
that,
it
also
tells
the
reason
why,
using
ἵν᾽
ἔχῃ-‐-‐-‐
(for
[that
she
would
have]…).
Furthermore,
the
monument
tells
the
age
and
the
occupation
of
the
deceased.
The
beauty
of
the
monument
is
referred
to
in
the
question
turn
–
it
is
ἀριπρεπέως
ἐσορᾶσθαι.
Τhere
is
a
relief
below
the
text
depicting
a
man
who
holds
writing
instruments
(a
reference
to
his
occupation).
There
are
scrolls
to
his
right-‐hand
side,
and
to
the
left,
an
amphora.244
The
reference
to
the
text
itself
is
also
noteworthy:
ἐνκεχαραγμένον
οὔνομα
ἠδ᾽
ἐτέων
ἀριθμόν
(in
the
fourth
verse,
see
ll.
3–4
in
the
edition).245
Compare
the
previous
example
(no.
23)
with
the
following
epigram
from
Tabala:246
87
με
γονῖς
Ἀλέξανδρος
κὲ
Παπιανή,
ἔτους
τνεʹ′,
μ(ηνὸς)
Γορ-‐
πι[αί]ο̣υ̣
γ̣ʹ.
Who
took
me,
the
youngster,
away
from
the
herd
of
boys?
—
An
ill-‐willed
divinity
snatched
away
Ampelius,
a
six-‐year-‐old
small
child.
Moira
set
an
end
of
light
to
me,
who
was
coming
(up).
The
parents
Alexander
and
Papiane
gave
this
in
my
honour.
In
year
355
(of
Sullan
era),
on
the
third
of
the
month
Gorpiaios.
247
The
speaker
in
a
monologue
may
ask
questions
and
then
answer
them,
especially
in
‘later’,
i.e.
post-‐Hellenistic,
epigrams.
For
example,
in
a
bath
dedication
inscription
from
Syria,
the
structure
is
similar
to
the
epigram
from
Tabala:
This
bath,
I,
Thomas,
(acting)
again
for
sake
of
all,
have
given
to
all
property-‐holders,
presenting
this
remembrance.
What
is
the
name
of
the
bath?
Health.
Through
this
entering,
Christ
hath
opened
for
us
the
bath
of
healing.
cf.
SGO
4,
20/22/01.
88
The
following
piece
is
an
honorary
epigram
from
the
6th
century
CE:248
25.
ἄνδρα
μοι
ἔννεπε,
κοῦρε·∙
τίς
|ἔπλετο
οὗτος
ἄριστος;
|
—
ξεῖνε
φίλ᾽,
Ἠλίαν
μιν
ἐπάξια|
τεῖσαν
ἄνακτες·∙
|
στεινόμενον
γὰρ
ἔτευξεν
ἑοῖ̣ς̣
|
κτεάτεσσι
λοετρὸν
|
χειμερινὸν
πλατύνας,
πτόλιος
δ᾽
|
ἐλέαιρε
πένητας,
|
τέχνης
οἳ
τὰ
ἕκαστα
δαήμονε[ς]
|
ἀμφιπένονται,
|
ἐκ
σφετέρης
παρέχων
τὰ
|
τελέσματα
οὐσίας
αὐτός.
|
hederae
Young
man,
tell
me
of
(this)
man;
who
was
this
member
of
elite?
—
Dear
stranger,
he
was
Elias.
He
was
honoured
by
the
rulers
in
a
deserving
way.
For
he
extended
the
confined
winter
bath
with
his
own
money,
and
he
had
compassion
for
the
city’s
poor,
of
whom
everyone
follows
the
handicraft
each
is
skilled
in,
so
he
paid
himself
the
wages
from
his
own
possessions.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
It
is
obvious
that,
despite
the
Homeric
reference
directed
to
a
young
man
(is
κοῦρε
referring
to
the
monument
decoration?),
ἄνδρα
μοι
ἔννεπε,
κοῦρε249
is
addressed
to
the
monument
by
the
passerby,
asking
about
the
person
in
whose
honour
it
is
set
up.
Or,
at
least
we
know
that
the
monument
is
speaking
in
the
answer
turn
because
it
refers
to
the
deceased
in
the
third
person
singular.
The
second
question
in
the
question
turn,
τίς
|ἔπλετο
οὗτος
ἄριστος;
is
also
typical
question
asked
by
a
passerby.
The
epithet
ἄριστος
possibly
referst
to
member
of
elite
(as
I
have
translated).
89
The
answer
turn,
however,
begins
with
an
address
(ξεῖνε
φίλ᾽),
and
the
name
of
the
deceased
is
given
straight
after
that:
Ἠλίαν
μιν
ἐπάξια|
τεῖσαν
ἄνακτες.
The
reward
mentioned
here
was
that
he
was
granted
a
statue
in
a
public
place.251
The
second
variant
of
type
1
may
also
be
a
greeting
pair:252
26.
Διονυσοδώρου
τοῦ
Πυθέου.
Διονυσόδωρε
χαῖρε·∙
—
καὶ
σύ
γε,
ὦ
φίλε·∙
τὸ
νῦν
ἔχον
γείνωσκέ
με
ὧδε
κείμενον,
5
καλὸν
καὶ
ἀγαθὸν
καὶ
καλῶς
ἐζωκότα,
Λ̣ιμναγενῆ
γεγονότα,
πᾶσι
προσφιλῆ.
Of
Dionysodoros,
son
of
Pytheas.
Dionysodoros,
greetings.
—
To
you
too,
friend.
As
it
stands
now,
know
that
I
lie
here,
an
excellent
and
good
man
who
has
lived
in
good
way,
(and)
who
was
born
in
Limnai,
(and)
beloved
to
everyone.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased.
Before
the
discussion,
the
name
of
the
deceased
is
mentioned
in
the
title
and
is
then
repeated
in
the
opening
greeting:
Διονυσόδωρε
χαῖρε.
Then,
the
deceased
replies
to
the
passerby:
καὶ
σύ
γε,
ὦ
φίλε
(φίλε
may
also
be
used
to
denote
the
passerby).
Following
this,
the
deceased
continues
to
speak.
The
excellence
of
the
deceased
is
verbalised
in
the
first
person
singular
turn,
as
well
as
his
birthplace:
γείνωσκέ
με
ὧδε
κείμενον
/καλὸν
καὶ
ἀγαθὸν
καὶ
καλῶς
ἐζωκότα
Λ̣ιμναγενῆ
γεγονότα
/πᾶσι
προσφιλῆ.
In
the
fourth
line,
γείνωσκέ
most
likely
refers
to
the
reception
situation
again.
To
the
right
and
partly
under
the
text
there
is
a
sketch
of
a
ship.
Above
the
text
there
is
also
a
relief
in
a
niche.
The
relief
contains
a
table
with
food
on
it,
and
three
men
and
two
women
sit
by
the
table.253
The
ship
sketch
probably
refers
to
the
251
SGO
4,
20/06/01.
252 nd st
GVI
1851
=
SGO
2,
08/01/39,
Cyzicus,
Mysia,
2 /1
century
BCE.
cf.
Garulli
2014,
63–4.
253
For
a
photo,
see,
e.g.,
the
SGO
edition.
90
deceased
person’s
birthplace
–
Λ̣ιμναγενῆ
γεγονότα
–
and
the
scene
depicted
in
the
relief
is
obviously
the
commemoration
banquet.254
The
third
variant
of
type
1
is
an
adjacency
pair
with
two
longer
turns.
‘Longer’
here
means
that
both
of
the
turns
are
more
than
one
verse
long
(but
the
turns
within
one
epigram
do
not
need
to
be
of
equal
length).
There
can
be
multiple
moves
in
either
one
or
in
both
of
the
turns,
for
example
two
question
sentences
in
a
row
and
a
reply
turn.
In
the
following
epigram,
there
are
two
question
moves
in
the
first
turn:
255
27.
εἰπέ,
λέον,
φθιμένοιο
τίνος
τάφον
ἀμφιβέβηκας,
βουφάγε;
τίς
τᾶς
σᾶς
ἄξιος
ἦν
ἀρετᾶς;
—
υἱὸς
Θευδώροιο
Τελευτίας,
ὅς
μέγα
πάντων
φέρτερος
ἦν,
θηρῶν
ὅσσον
ἐγὼ
κέκριμαι·∙
5
οὐχὶ
μάταν
ἕστακα,
φέρω
δέ
τι
σύμβολον
ἀλκᾶς
ἀνέρος,
ἦν
γὰρ
δὴ
δυσμενέεσσι
λέων.
Tell,
lion
ox-‐eater,
whose
tomb
do
you
guard?
Who
was
your
worth
in
excellence?
—
Teleutias,
son
of
Theodorus,
who
was
by
far
the
bravest
of
all
men,
as
far
as
I
have
assessed
beasts.
I
do
not
stand
for
nothing,
as
I
bear
a
symbol
of
the
strength
of
a
man;
he
was
namely
a
lion
to
his
enemies.
The
speakers
here
are
the
passerby
and
the
monument;
the
monument,
more
specifically,
is
a
lion
statue
on
the
monument.
The
passerby
begins
with
a
question
turn.
Here,
the
imperative
is
at
the
beginning
of
the
turn:
εἰπέ,
λέον-‐-‐-‐.
As
one
can
see,
the
two
questions
are
practically
the
same.
Owing
to
the
address
(λέον…βουφάγε),
it
is
obvious
that
the
lion
statue
is
the
speaker
in
the
second
turn.
The
reply
turn
is
descriptive;
it
firstly
reveals
the
identity
of
the
deceased
(υἱὸς
254
For
further
explanations
and
depiction
of
the
decoration,
see
Smith
1892,
342
(no.
736);
Marshall
1916,
no.
1009;
CIG
3648;
and
Kaibel
245.
Banquet
in
a
relief
is
a
motif
found
in
other
grave
markers
as
well.
255
GVI
1834,
after
ca
88–86
BCE;
cf.
AG
7.426,
Antipater
of
Sidon.
91
Θευδώροιο
Τελευτίας),
and
after
that
praises
his
excellence
and
bravery,
so
that
the
audience
is
convinced
that
the
lion
is
indeed
a
suitable
symbol
for
such
a
man.256
It
is
stated
that
the
monument
is
σύμβολον
ἀλκᾶς
/
ἀνέρος,
ἦν
γὰρ
δὴ
δυσμενέεσσι
λέων,
but
his
deeds
are
not
depicted
in
detail.
In
another
example
of
this
variant,
there
are
several
questions
in
the
opening
turn:257
28.
[τίς
εὐπρεπέ]σιν
γλυφαῖσιν
εἵδρυσεν
τά[φον,]
τίς
τᾷ
τέχνᾳ
τὸ
κάλλος
ἠγλαΐσατο,
τίς
ἁ
περισσόμορφος
ἐν
τύποις
γυνά,
μάνυε·∙
θνατὰν
ἢ
Κύπριν
δέδορκά
σε;
5
—
θνατάν
με
Πῶλλαν,
οὐχὶ
τὰν
θεὰν
Κύπριν
λεύσεις
γλυφαῖσιν
ἠγλαϊσμέναν,
ξένε,
κάλλους
δὲ
νείκαν
στέφανον
εὐανθῆ
κρατῶ,
[γλύψαν]τος
ἁμᾶς
Βίκτορος
ξυνευνέτα.
[Who]
has
put
up
(the
grave)
with
[beautif]ul
reliefs?
Who
has
made
the
beauty
splendid
with
art?
Who
is
the
eminently
beautiful
woman
in
the
relief?
Reveal
it!
Are
you,
whom
I
see,
a
mortal
or
Cypris?
—
You
see
me,
the
mortal
Paulla,
and
not
goddess
Cypris,
in
brilliantly
pictured
reliefs,
o
stranger;
in
my
hand
I
hold
a
beautiful-‐
flowered
garland
as
a
victory
token
of
my
beauty.
Victor,
my
husband,
[represent]ed
us
(in
reliefs).
This
epigram
is
iambic,
and
the
speakers
are
the
passerby
(ll.
1–4)
and
the
deceased,
Paulla
(ll.
5–8).258
This
is
from
a
monument
with
an
epigram
on
each
of
the
four
256
For
Teleutias
and
speculation
for
the
reasons
of
his
excellence,
see
Hicks
1887,
112
and
further
discussions
in
Preuner
1894,
550–2
and
Gow
and
Page
1965,
59–60.
According
to
Hicks,
the
composer
of
the
epigram,
Antipater
of
Sidon,
would
have
been
a
contemporary
‘and
perhaps
a
friend’
of
Teleutias.
If
Teleutias
did
promote
the
revolt
under
Mithridates,
as
Hicks
suggests,
the
lion
symbol
is
apt,
as
it
was
often
used
on
soldiers’
graves.
257 rd
SGO
1,
05/01/57,
3
century
CE,
Smyrna.
There
is
an
elegiac
monologue
of
the
deceased
on
the
stone
(on
another
side
of
the
stone).
Text
on
two
other
sides
has
been
destroyed.
See
Fontrier
1900,
253–5
(who
gives
the
date).
In
the
SGO
edition,
the
dialogue
begins
at
verse
25,
as
the
elegiac
monologue
is
given
first.
258
In
SGO,
Die
Statue
antwortet
is
given,
but
clearly
it
is
the
deceased
(whom
the
statue
depicts):
cf.,
e.g.,
θνατάν
με
Πῶλλαν
(l.
1)
and
στέφανον
εὐανθῆ
κρατῶ
(l.
3).
For
the
other
inscriptions
of
this
monument,
see
SGO
and
Fontrier
1900,
253–4.
According
to
Fontrier,
Πῶλλα
=
Paulla,
a
Roman
name,
like
the
husband’s
name,
Victor.
92
sides,
but
two
of
them
are
now
destroyed.
The
dialogue
epigram
is
on
one
of
the
narrow
sides,
and
on
the
other
one,
the
deceased
speaks
alone.
In
the
monologue
epigram,
the
deceased
states
her
name,
her
fatherland
and
the
name
of
her
husband,
i.e.
the
information
also
requested
and
mentioned
in
this
dialogue
epigram.
The
first
turn
in
the
dialogue
is
spoken
by
the
passerby,
who
asks
several
questions
in
a
row,
and
so
three
interrogatives
are
included.
Here
too,
repetition
helps
in
following
the
conversation.
Following
the
third
question,
there
is
an
exhortative
imperative
μάνυε,
and
in
the
last
question
(l.
4),
the
passerby
asks
whether
s/he
sees
the
deceased
or
the
goddess
Aphrodite
herself
(for
whom
Cypris
is
an
epithet;
θνατὰν
ἢ
Κύπριν
δέδορκά
σε;),
to
which
the
deceased
replies:
θνατάν
με
Πῶλλαν,
οὐχὶ
τὰν
θεὰν
Κύπριν-‐-‐-‐.
Hence,
both
θνατὰν
and
Κύπριν
are
repeated
in
the
answer
turn.
There
is
also
an
address
embedded
in
this
turn:
ξένε
in
line
6.
This
epigram
is
yet
another
example
of
references
to
the
physical
context,
i.e
the
decoration
of
the
stone:
the
phrases
εὐπρεπέ]σιν
γλυφαῖσιν,
τᾷ
τέχνᾳ
τὸ
κάλλος
ἠγλαΐσατο
and
ἁ
περισσόμορφος
ἐν
τύποις
γυνά
in
the
questions
all
refer
to
the
monument,
as
well
as
γλυφαῖσιν
ἠγλαϊσμέναν
in
the
answer
turn.
The
deceased
also
describes
the
relief
in
which
she
is
depicted:
στέφανον
εὐανθῆ
κρατῶ.
The
question
in
the
open
turn
is
also
repeated
in
the
following
epigram:259
29.
τύμβε,
τίνος
τόδε
σῆμα;
τεὰν
ὑπὸ
λισσάδα
κε[ῖται]
τίς,
φράσον,
οἰκτροτάταν
μοῖραν
ἐνεγκάμενο[ς];
—
Δημῶναξ,
Σαλαμὶς
ὃν
ἐθρέψατο
παῖδα
φέριστον,
ἐμπορίαις
πικρὸν
δ᾽εἰς
Ἀχέροντ᾽
ἔμολεν,
5
πόντον
ἐπιπλώσας
ἁλιμυρέα
καὶ
πολυκλαύτωι
ματέρι
καὶ
γενέται
στυγνὰ
λιπὼν
δάκρυα·∙
οὐχ
ἧψαν
γὰρ
φῶς
τὸ
γαμήλιον
οὐδ᾽
ὑμέναιον
ἔκλαγον,
ἀλλὰ
γόους
ὀκτακαιεικοσέτους.
259 nd
GVI
1833,
Salamis,
Cyprus,
2
century
BCE.
In
the
previous
examples
(nos
27
and
28)
the
question
and
answer
turn
were
of
a
more
equal
length
than
in
the
epigram
in
question.
However,
the
question
turn
includes
several
question
sentences,
and
is
more
than
one
verse
long,
so
I
categorised
it
here,
even
though
it
could
perhaps
go
under
the
second
variant
as
well.
93
οὐ
κακός
ἐστ᾽
Ἀίδας·∙
πάριθι,
ξένε,
‘χαῖρε’
προσείπας,
10
κοινὸν
ἐπεὶ
θνατοῖς
ὁ
πλόος
εἰς
φθιμένους.
O
tomb,
whose
grave
is
this?
Tell
(me),
who
li[es]
under
your
smooth
cliff,
and
(who)
suffered
the
most
pitiable
destiny.
—
Demonax,
whom
Salamis
brought
up,
best
of
the
children,
went
to
bitter
Acheron,
with
commerce
on
the
salt-‐surging
sea,
leaving
his
much-‐lamented
mother
and
his
father
in
gloomy
tears.
For
the
bridal
torches
were
not
lit,
neither
was
wedding
song
sung
aloud,
only
wailings
for
the
28-‐year-‐old.
Hades
is
not
evil;
pass
by,
o
stranger,
and
utter
additional
greetings,
since
the
sailing
voyage
to
the
place
where
the
dead
dwell
is
common
for
all
the
mortals.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
The
passerby
begins
with
the
address
τύμβε
–
he
speaks
about
the
grave
mound,
but
the
epigram
is
on
a
grave
marker.
After
the
address,
there
follows
a
question
turn
built
with
the
interrogative
τίνος
and
the
deictic
τόδε
σῆμα.
Another
question
follows,
accompanied
by
an
imperative
in
the
centre
of
the
sentence:
-‐-‐-‐τίς,
φράσον-‐-‐-‐.
The
reader
is
well
guided
to
note
that
the
speaker
is
going
to
change,
and
in
the
beginning
of
the
answer
turn,
the
change
is
emphasised
by
revealing
the
name
of
the
deceased
as
the
first
word
of
the
turn.
The
monument
then
goes
on
to
report
about
the
deceased
(his
fatherland,
his
age
at
death
and
the
fact
that
he
did
not
yet
have
a
family
of
his
own).
At
the
end
of
the
epigram,
there
is
once
again
an
invitation
to
participate
in
the
ritual
(πάριθι,
ξένε,
‘χαῖρε’
προσείπας),
and
the
common
fate
of
all
mortals
is
brought
to
mind
in
a
rather
beautiful
manner:
κοινὸν
ἐπεὶ
θνατοῖς
ὁ
πλόος
εἰς
φθιμένους.
The
epigrams
tended
to
get
more
complex
as
regards
both
the
content
and
the
structure
during
the
later
period.
As
these
long-‐turned
examples
show,
there
was
also
some
variation
within
the
types;
for
instance,
the
last
example
is
far
more
narrative-‐based
and
provides
more
versatile
information
than
the
early
type-‐1
epigrams
discussed
in
Chapter
2.260
260
Nos.
1
and
2
in
Chapter
2.
94
3.2.4
Three-‐turn
units
Seven
type-‐1
epigrams
include
an
adjacency
pair
that
is
accompanied
by
a
third
turn.
Together,
these
turns
form
a
three-‐turn
unit.
The
third
turn
may
be,
for
example,
a
reaction
to
a
reply
turn,
or
an
opening
turn
after
which
a
greeting
pair
follows.
In
the
following
example,
the
latter
is
the
case:261
30.
[οὐ
γάμον
οὐδ᾽]
ὑμέναιον
ἰδ-‐
[ὼν
οὐ
νύ]νφια
λέκτρα,
[κεῖμαι]
π<ρ>ὸς
στήλῃ
κεκλι-‐
[μέν]ος
παρ᾽
ὁδῷ.
|
—
χαῖρε
[Φλ]ῶρε.
—
χαῖρε
καὶ
σύ,
τίς
ποτ᾽
εἶ,
ξένε.
[I
did
not
see
the
wedding],
or
[hear]
a
wedding
song,
[or
(have)
br]idal
beds;
[I
lie]
near
the
stone
by
the
road.
—
Greetings,
[Fl]orus.
—
Greetings
to
you
too,
o
stranger,
whoever
you
are.
The
speakers
are
the
deceased
and
the
passerby.
The
deceased
begins
the
poem
and
states
that
he
was
unmarried
(if
the
restoration
is
correct).
A
greeting
pair
follows
this.
The
passerby
addressed
the
deceased
by
his
name,
χαῖρε
[Φλ]ῶρε,
and
the
deceased
replies:
χαῖρε
καὶ
σύ,
τίς
ποτ᾽
εἶ,
ξένε.
Once
again
the
monumental
context
is
visible
in
the
text:
greetings
to
you,
whoever
you
are,
i.e.
whoever
happens
to
pass
by
the
stone
and
read
the
epigram.
The
greeting
turn
of
the
passerby
is
a
reaction
to
the
lament
of
the
deceased,
and
the
other
greeting
is
of
course
connected
to
the
first
one,
so
these
three
turns
form
a
unit.
The
first
turn
forms
an
elegiac
distich,
after
which
the
greeting
pair
follows.
The
greeting
pair
is
trochaic.
This
text
is
badly
preserved,
but,
because
of
the
greeting
pair,
the
turn
division
is
easy
to
follow.
261 st
IGPannonia
8.
cf.
GVI
1853.
According
to
Peek,
this
dates
to
mid-‐1
century
CE.
The
following
is
carved
below
the
epigram:
Florus
P(ubli)
Vedi
P(ubli)
f(ilii)
Fab(ia)
Germani
ser(vus)
an(norum)
XXVI
h(ic)
s(itus)
e(st).
[domi]nus
ob
meritis
[eius]
fecit.
95
In
the
next
epigram,
the
speakers
are
also
the
passerby
and
the
deceased,
and
the
passerby
opens
the
epigram
(after
the
prose
section,
which
gives
the
name
of
the
deceased
and
his
father,
and,
rather
exceptionally,
the
date):262
31.
Μηνογέ-‐
νης
Ἀπολλω-‐
νίου
Λόλου
υἱός.
ρκϛ̣ʹ′,
μ(ηνὸς)
Ὑπερβερε-‐
ταίου
γʹ′.
5
νήπιος
ἐν
τύμβῳ
τίς
ἄρ᾽
ἐσθ᾽
ὅ-‐
δε;
ὡς
ἀταλαῖσι
|
χειρσὶν
γλακτοπαγεῖ
μαστῷ
ἐπι-‐
κέκλιτε.
|
—
οὔνομα
Μηνο-‐
γένης
μοι,
ἐτέκνωσεν
10
δέ
με
Λόλους,
|
{νε}
ὃν
πέν-‐
θει
στυγερῷ
προὔλιπον
ἐν
μελάθροις.
|
—
φεῦ,
Μοίρης
εἰκαῖα
κριτήρια·∙
ὡς
ἀλογίστω[ς]
Αὐ̣γῇ[ς]
ἔκ̣ τινας̣
15
καὶ
πατρὸς̣
θε̣μ̣έ̣ν̣ου.
Menogenes,
son
of
Apollonius
Lolous.
On
the
3rd
of
Hyperberetaios,
year
126.
Who
is
this
infant
in
the
grave?
Oh
how
he
has
reached
out
for
the
breast
full
of
milk
with
his
tender
hands!
—
My
name
is
Menogenes;
Lolous,
whom
I
left
with
hateful
262
GVI
1884,
GG
435
=
SGO
1,
05/01/65;
from
Smyrna,
but
originally
possibly
from
Lydia,
41/2
CE,
as
the
date
given
above
the
epigram
shows.
Cf.
Fontrier
1900,
359–60.
Vérilhac
1978–1982,
no.
147
and
Moysey
1988,
89–92.
End
of
the
epigram
badly
damaged,
translation
depends
on
restoration.
Peek
suggests
πατρὸς̣
ἀχν<ύ>μενου
l.
15
(the
end
would
hence
be
”…to
the
grief
of
(mother)
Auge
and
of
the
father.
96
sorrow
in
the
house,
begot
me.
—
Ah,
(how)
random
are
the
judgements
of
Moira!
How
senselessly
you
-‐-‐-‐!
In
the
first
turn,
there
is
a
basic
type-‐1
question,
although
its
structure
is
uncommon:
νήπιος
ἐν
τύμβῳ·∙
τίς
ἄρ᾽
ἐσθ᾽.
The
passerby
knows
that
the
deceased
was
an
infant,
because
the
relief
on
the
monument
depicts
a
baby
at
his
mother’s
breast.
Instead
of
asking
who
lies
here,
the
passerby
starts
with
the
substantive
νήπιος
and
then
asks:
τίς
ἄρ᾽
ἐσθ᾽;
The
other
move
in
this
turn
refers
directly
to
the
relief
and
the
baby
reaching
out
for
the
breast:
ὡς
ἀταλαῖσι
χειρσὶν
/
γλακτοπαγεῖ
μαστῷ
ἐπικέκλιτε.
The
passerby
does
not
address
the
deceased,
but
rather
talks
about
him
in
the
third
person
singular.
In
the
answer
turn,
the
name
(with
the
substantive
οὔνομα)
is
given
at
the
beginning:
οὔνομα
Μηνογένης
μοι.
The
deceased
reveals
his
father’s
name
too,
and
how
the
father
is
left
in
heavy
pain.
The
last
turn
of
the
passerby
is
a
reaction
to
this:
φεῦ,
Μοίρης
/
εἰκαῖα
κριτήρια-‐-‐-‐;
the
passerby
bewails
Moira’s
judgements
and
the
untimely
death
of
the
baby
Menogenes.
In
our
last
example
of
this
variant,
taken
from
the
end
(the
final
iambic
part)
of
the
inscription,
the
speakers
are
the
deceased
and
a
relative.263
Messenger
of
Persephone,
Hermes,
whom
are
you
conducting
to
joyless
Tartarus
of
Hades?
—
A
shameful
Moira
snatched
Ariston
away
from
the
sunlight
when
he
was
seven
years
old;
now
the
boy
is
among
his
ancestors.
—
Pluton,
delighting
in
tears,
aren’t
all
the
mortal
spirits
dealt
to
you?
Why
do
you
gather
in/reap
the
unripe
grapes
of
youth?
263 st nd
GVI
1883;
IG
ΧIV
769,
Neapel,
1 /2
century
CE.
For
other
three-‐turn
unit
epigrams,
see
table
4
(in
Section
3.4).
See
also
Rasche
1910,
33.
97
This
epigram
comments
on
a
relief.
The
passerby
begins
the
epigram,
but
addresses
Hermes
instead
of
the
deceased
or
the
monument
(Hermes
was
most
likely
depicted
in
the
relief).
The
function
of
the
role
of
Hermes
is,
however,
quite
identical
to
that
of
the
monument.
Hermes/the
monument
replies,
and
tells
about
the
deceased.
After
this,
the
passerby
has
an
extra
turn.
This
is
not
addressed
to
Hermes
anymore,
but
to
Pluton,
i.e.
a
character
outside
the
epigram.264
The
third
turn
is,
however,
initiated
by
the
adjacency
pair
that
precedes
it;
the
last
turn
is
a
reaction
to
what
Hermes
says
in
the
question–answer
pair.
As
the
examples
show,
the
extra
turn
may
be
either
at
the
beginning
or
at
the
end
of
the
turn,
but,
in
any
case,
there
has
to
be
a
pragmatic
connection
between
this
turn
and
the
adjacency
pair
to
make
it
a
three-‐turn
unit.265
There
are
two
speakers
in
these
examples,
and
one
of
them
has
two
turns.
Furthermore,
the
extra
turn
is
always
connected
with
the
pair.
That
is
why
I
put
this
variant
under
the
type-‐1
category,
even
though
the
nucleus
of
type
1
is
one
adjacency
pair.266
In
some
of
the
non-‐inscribed
epigrams
the
monumental
context
is
imitated,
or
the
speaker
situations
are
similar
to
the
ones
we
know
from
verse
inscriptions.
There
are
of
course
dialogue
epigrams
that
have
no
traces
of
the
monument
inscriptions,
but
I
am
interested
in
the
possible
similarities
between
the
communication
structures
of
these
texts
and
the
verse
inscriptions,
so
I
will
briefly
discuss
some
examples
where
these
similarities
may
be
detected.
264
a
-‐>
b,
b
-‐>
a,
a
-‐>
c.
265
cf.
SGO
1,
02/14/06
for
a
statement–question–response
epigram
(speakers
MON
–
PB
–
MON).
IG
VII
3110
=
GVI
1838
is
also
a
three-‐turn
t1
epigram
if
we
read
it
according
to
Peek’s
suggestion
(GVI).
In
this
case,
there
would
be
interrogative
+
imperative
in
the
opening
turn
(question),
then
a
reply
to
Q,
and
the
third
turn
would
be
a
reaction
to
the
reply
turn
(the
epigram
is
about
the
deceased),
and
in
the
last
turn,
the
passerby
says:
‘he
lies
in
the
grave
nevertheless’.
266
Compare
with
t3
comprising
three
speakers
that
often
have
a
turn
each.
Also,
the
length
of
the
turns
determines
the
t3
epigrams.
In
the
rest
of
the
t1
three-‐turn
unit
epigrams,
not
discussed
here,
the
extra
turns
are:
a
closing
salutation/wish
after
a
Q
–
A
pair
in
GVI
1869,
reaction
to
the
answer
turn
after
a
Q
–
A
pair
in
GVI
1883,
and,
in
the
case
of
IG
VII
3110
=
GVI
1838,
it
depends
on
the
reading:
if
we
follow
Peek,
there
is
a
response
turn
to
a
Q
–
A
pair
in
this
epigram
too,
but
the
reading
in
IG
is
much
more
fragmentary
and
unclear,
and
the
turn
structure
remains
somewhat
obscure.
In
the
erotic
inscription
SGO
4,
21/09/01,
the
third
turn
is
a
reaction
to
the
second
turn.
98
The
‘wavering’
identity
of
the
first
person
speaker
and
the
fact
that
the
pragmatic
rules
did
not
necessarily
apply
to
the
epigrams
–
features
we
have
seen
in
the
type-‐1
epigrams
–
were
alluring
to
Hellenistic
poets.267
The
following
epigram
looks
very
similar
to
many
of
the
type-‐1
verse
inscriptions
we
have
seen
so
far:268
33.
—
αἰετέ,
τίπτε
βέβηκας
ὑπὲρ
τάφον;
ἢ
τίνος,
εἰπέ,
ἀστερόεντα
θεῶν
οἶκον
ἀποσκοπέεις;
—
ψυχῆς
εἰμὶ
Πλάτωνος
ἀποπταμένης
ἐς
Ὄλυμπον
εἰκών·∙
σῶμα
δὲ
γῆ
γηγενὲς
Ἀτθὶς
ἔχει.
Eagle,
why
do
you
guard
the
tomb?
And
whose
tomb
is
it,
tell
me,
and
why
do
you
gaze
at
the
starry
home
of
the
gods?
—
I
am
the
image
of
Plato’s
soul,
which
had
flown
away
to
Olympus,
but
his
earthly
body
is
here
in
Attic
soil.
The
speakers
here
are
the
passerby
and
the
monument
(an
eagle
figure
on
the
tomb).
In
the
opening
turn,
the
passerby
asks
whose
tomb
the
eagle
guards,
and
why.269
Address
(αἰετέ),
interrogatives
(τίπτε,
τίνος)
and
imperative
(εἰπέ)
are
used
in
the
first
turn.
These
are
all
familiar
features
from
the
verse
inscriptions.
Even
the
eagle
theme
is
used
in
verse
inscriptions.
Similarly
to
the
lion
theme,
it
symbolises
the
courage
and
virtues
of
a
man.
The
reply
turn
begins
with
ψυχῆς
εἰμι
Πλάτωνος…εἰκών,
which
answers
the
questions
which
the
passerby
asks.
In
the
next
example,
the
situation
is
somewhat
different:270
34.
πολλὰ
πιὼν
τέθνηκας,
Ἀνάκρεον.
—
ἀλλὰ
τρυφήσας·∙
καὶ
σὺ
δὲ
μὴ
πίνων
ἵξεαι
εἰς
Ἀίδην.
267
Schmitz
2010a,
327
(especially
note
6)
and
388–9.
268
AG
7.62,
anonymous.
269
Compare
with,
e.g.,
no.
1
in
Chapter
2:
σφίξ,
hαΐδαο
[κ]ύον,
τ̣ί̣ν᾽
ἔ[χοσ᾽]-‐-‐-‐.
270
AG
7.33,
Julianus,
Prefect
of
Egypt.
99
You
died
because
of
drinking
too
much,
Anacreon.
—
Yes,
but
enjoying
it.
You,
although
you
do
not
drink,
will
come
to
Hades
too.
The
speakers
in
this
epigram
are
the
passerby
(of
an
imagined
monument)
and
the
deceased.
The
passerby
addresses
the
deceased,
Ἀνάκρεον,
at
the
end
of
his
turn.
Like
in
the
opening
greetings,
here
too
the
passerby
already
knows
the
name
of
the
deceased.
This
is
a
statement–response
pair,
and
there
are
no
traces
of
informativeness.
Instead,
the
epigram
plays
with
the
idea
that
Anacreon,
who
wrote
drinking
songs,
died
from
drinking.
The
second
turn
again
starts
with
the
particle
ἀλλὰ
(as
in
nos.
4
and
7
earlier
in
this
chapter).
The
turn
of
the
deceased
opposes
the
sentiment
in
the
first
turn,
but
the
particle
also
divides
the
turns.
ἵξεαι
εἰς
Ἀίδην
is
reminiscent
of
grave
inscriptions,
wherein
the
deceased
often
gives
a
reminder
that
everyone
must
go
to
Hades
(like
εἰς
κοινὸν
Ἅιδην
πάντες
ἥξουσι
βροτοί
in
the
same
no.
32
mentioned
above).
The
speaker
pair
alone
makes
the
epigram
look
like
funerary
grave
inscriptions,
and
the
details
discussed
here
are
also
similar.
35.
Τίμων
(οὐ
γὰρ
ἔτ᾽
ἐσσί),
τί
τοι,
σκότος
ἢ
φάος,
ἐχθρόν;
—
τὸ
σκότος:
ὑμέων
γὰρ
πλείονες
εἰν
Ἀΐδῃ.
Timon
(for
you
are
not
alive
anymore),
which
is
most
hateful
to
you,
darkness
or
light?
—
Darkness;
there
are
more
of
your
kind
in
Hades.
(Translation
according
to
Paton,
but
with
a
couple
of
minor
alterations)
Again,
the
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased.
Like
in
example
number
1,
the
passerby
knows
the
name
of
the
deceased.
The
passerby
does
not
ask
for
facts
about
the
deceased,
but
for
something
different:
τί
τοι,
σκότος
ἢ
φάος,
ἐχθρόν.
The
reply
turn
starts
with
τὸ
σκότος,
so
there
is
repetition,
just
like
in
some
verse
271
AG
7.317,
Callimachus.
For
other
dialogues
by
Callimachus,
see
table
B1
in
the
Appendices.
100
inscriptions.
The
joke
in
this
epigram
is
that
Timon
was
a
known
misanthrope
to
whom
Hades
is
painful
because
there
are
more
people
there
than
in
the
light.
Calllimachus
is
playing
with
the
speaker
roles
familiar
from
the
verse
inscription,
as
well
as
speech
and
dialogue,
as
he
often
did.272
As
the
last
two
examples
show,
the
context
of
grave
epigrams
was
denoted
by
speaker
pairs,
but
instead
of
giving
information
(even
‘imagined
information’),
the
funerary
context
was
sometimes
used
in
a
playful
way
to
discuss
other
themes,
or
just
as
a
frame
for
a
witty
discussion.
The
following
epigram
is
an
epinikion:273
36.
εἰπόν,
τίς,
τίνος
ἐσσί,
τίνος
πατρίδος,
τί
δὲ
νικῇς;
—
Κασμύλος,
Εὐαγόρου,
Πύθια
πύξ,
Ῥόδιος.
Say,
who
you
are,
whose
son,
from
which
country,
and
in
what
a
winner.
—
Casmylus,
son
of
Evagoras,
a
Rhodian,
victor
in
boxing
at
the
Pythian
games.
(Translation
according
to
Paton)
The
speakers
are
the
passerby
and
the
athlete
honoured
in
the
epigram.
There
is
an
epinikion
in
the
material
(no.
10),
but
this
epigram
is
also
similar
to
many
of
the
funerary
epigrams,
as
is
also
the
case
with
example
number
10.
In
the
opening
turn,
the
passerby
asks
questions,
but
begins
the
whole
turn
with
an
imperative
(as
in
no.
26):
εἰπόν,
τίς,
τίνος
ἐσσί,
τίνος
πατρίδος,
τί
δὲ
νικῇς;
These
questions
are
also
asked
in
number
10
(although
not
with
the
exact
same
wording),
but
the
first
three
questions
are
also
common
in
funerary
verse
inscriptions.
The
second
speaker
replies
to
every
question
briefly:
Κασμύλος,
Εὐαγόρου,
Πύθια
πύξ,
Ῥόδιος.
Each
question
is
thus
answered
in
the
shortest
possible
way.
The
speakers
in
these
epigrams
are
like
the
speakers
familiar
to
us
from
verse
inscriptions.
Thus,
when
a
text
is
not
cut
into
a
real
monument,
can
we
say
that
the
272
See
Tueller
2008,
113–15
and
Schmitz
2010a,
376.
273
This
is
AG
16.23,
Simonides;
for
similar,
see
16.55
by
Troilus
Grammaticus.
According
to
Page
1981,
245,
this
may
be
a
copy
from
an
inscription,
but
not
necessarily.
Tueller
2010,
56,
argues
that
the
text
is
possibly
(or
probably)
earlier
than
Simonides;
see
Tueller.
cf.
Schmitz
2010a,
377
(especially
note
19).
101
speaker
in
the
epigram
is
the
monument?
What
about
the
passerby?
There
is
still
someone,
often
unidentified,
asking
questions
in
the
epigrams
in
the
same
way
as
the
passerby
does.274
The
information
is
then
given,
in
the
same
ways
as
it
would
be
given
by
the
monument
speaker.
Hence
the
speaker
pairs
are
ostensibly
similar
to
those
in
the
monument
texts,
but
the
reception
situation
is
different.
Despite
this,
I
think
that
the
play
with
the
monumental
speaker
roles
is
intentional,
as
is
also
the
case
in
example
number
36.
The
writers
could
use
this
discrepancy
to
make
the
fictional
situations
lively.
In
an
epigram
by
Leonidas
of
Tarentum,
it
is
implied
that
the
passerby/reader
should
actually
give
up
the
old
traditions:275
In
this
monologue,
the
deceased
refers
to
a
typical
dialogue
situation,
but
tells
the
passerby
not
to
ask
greet
him/her,
and
not
to
make
enquiries.
The
last
two
verses,
which
do
not
particularly
wish
the
passerby
well,
are
also
somewhat
different
from
the
verse
inscription
conventions,
and
this
is
of
course
intentional.
3.4 Conclusion
Type
1
is
chronologically
the
first
and
also
the
most
common
of
the
dialogue
epigram
types.
These
epigrams
consist
of
on
adjacency
pair:
X
–
Y.
There
are
always
two
274
cf.
reader
him-‐/herself:
Schmitz
2010b,
29.
275
AG
7.316,
Leonidas
of
Tarentum.
Gow
and
Page
no.
100,
cf.
Tueller
2008,
66.
102
speakers,
and
in
most
cases,
they
have
one
turn
each,
but,
occasionally,
one
of
them
has
an
extra
turn
either
at
the
beginning
(1
+
X
–
Y)
or
at
the
end
of
the
epigram
(X
–
Y
+
1).
The
pairs
can
be
question–answer
pairs
(the
most
common
pair),
greeting
pairs
or
statement–response
pairs.
The
function
of
the
question–answer
pairs
is
to
offer
facts
about
the
deceased
or
the
honorand:
who
has
died
or
e.g.
set
up
a
building,
why,
and
so
on.
With
a
question,
the
passerby
can
motivate
a
reply
that
reveals
these
facts.
Similar
facts
can
be
told
in
the
turn
of
a
relative,
if
the
deceased
first
asks
e.g.
‘why
do
you
cry’.
More
abstract
questions,
such
as
we
find
in
the
non-‐
inscribed
epigrams,
e.g.
the
question
about
life
after
death
in
Timon
epigram
(no.
35),
are
not
prominent
in
the
verse
inscriptions.
All
the
speaker
pairs
are
found
in
the
type-‐1
epigrams.276
That
being
said,
most
of
the
type-‐1
epigrams
are
either
passerby–monument
or
passerby–deceased
dialogues,
while
relative–deceased
pairs
are
remarkably
less
common
in
type-‐1
epigrams.
In
some
cases,
however,
the
speaker
roles
cause
confusion.
This
is
the
case
in
some
epigrams
with
a
possible
relative
role
(is
it
the
monument
or
the
relative
speaking?),
and
in
some
cases,
it
is
difficult
to
say
whether
the
speaker
is
the
monument
or
the
passerby
(for
example,
greetings
addressed
to
the
deceased),
but
usually
there
are
factors
in
each
epigram
that
can
help
in
the
identification
of
the
speakers.
Our
interpretation
of
the
speaker
may
change
during
the
course
of
reading
the
epigram.
The
turns
and
the
speakers,
as
well
as
the
change
of
both,
are
indicated
by
features
such
as
address,
imperative,
interrogatives
and
repetition.
These
are
combined
in
various
ways,
for
example
interrogative
+
address
and
interrogative
+
address
+
imperative.
These
are
most
common
in
the
first
turn
(often
a
question),
but
are
also
possible
in
the
reply/response
turn.
Greetings
are
also
common.
There
are
either
greeting
pairs
or
epigrams
with
a
greeting
that
produces
a
response
or
a
statement
followed
by
a
greeting.
In
the
statement–response
pairs,
features
such
as
address
are
used
to
denote
the
speakers,
just
as
in
question–answer
pairs,
for
instance.
276
PB
–
MON,
PB
–
DEC,
REL
–
DEC.
The
narrator
role,
mentioned
in
Chapter
2,
is
absent
in
the
t1
epigrams.
103
All
of
these
features
are
visible
in
the
four
main
variants
of
type
1.
Variants
1–3
are
adjacency
pairs
in
which
the
turns
are
either
both
short
(variant
1),
one
turn
is
short
and
one
longer
(variant
2)
or
both
turns
are
long
(variant
3).
Short
and
long
are
of
course
relative
concepts,
but
the
rule
of
thumb
is
that,
in
a
long
turn,
there
are
several
moves,
and
these
turns
are
several
verses
long.
Variant
2
can
contain,
for
example,
a
short
question
that
is
given
a
reply,
and,
after
that,
the
second
speaker
offers
additional
information
on
the
subject,
or
talks
on
a
more
general
level;
therefore,
the
epigram
consists
of
a
short
question
and
a
broad
reply.
This
variant
can
also
be
found
in
greeting
pairs,
where
a
name
+
χαῖρε
can
produce
a
response
turn
with
information
or
a
lament
about
the
deceased.
Variant
3
can
contain,
for
example,
several
questions
in
the
first
turn
and
replies
to
all
of
them
in
the
second.
The
number
of
the
moves
in
the
first
and
second
turns
or
verses
does
not
have
to
be
identical,
however.
In
variant
4,
there
is
an
extra
turn
that
belongs
to
the
adjacency
pair,
so
that
these
three
turns
form
a
three-‐turn
unit.
The
third
turn
is
a
reaction
to
the
pair
or
one
turn
of
the
pair
(in
the
end
of
the
epigram),
or
it
is
the
initiative
that
causes
a
clear
adjacency
pair
(when
the
extra
turn
is
at
the
beginning
of
the
epigram).
In
both
cases,
the
extra
turn
is
clearly
linked
to
an
adjacency
pair.
The
variation
of
moves
is
the
factor
that
causes
these
four
different
combinations
of
type
1.
The
division
of
the
turns
is
not
always
unproblematic:
in
some
cases,
there
are
several
options.
Some
controversial
cases
of,
for
example,
speaker
roles,
are
also
discussed,
and
I
offer
explanations
for
my
suggestions.
It
is
also
noteworthy
that
title
lines
and
prose
lines
with
additional
information
tend
to
become
common,
as
the
examples
in
this
chapter
show,
and,
futhermore,
that
the
ambiguity
of
the
speaker
roles
was
often
intentional.
Type-‐1
epigrams
are
frequent
in
the
non-‐inscribed
epigrams
as
well,
in
which
the
fictionality
of
the
speech
acts
is
often
emphasised.
The
few
examples
I
offer
in
this
chapter
show
that
they
share
similarities
with
the
verse
inscriptions,
but
also
differences.
The
same
general
themes
(e.g.
‘grave
inscriptions’)
can
be
used,
but
in
the
non-‐inscribed
epigrams,
the
treatment
of
the
theme
is
often
different
from
in
the
monumental
texts.
The
roles
and
the
reception
situation
are
also
inevitably
different
from
those
in
the
verse
inscriptions,
despite
the
similarities.
The
satirical
104
twist,
known
so
well
from
the
later
European
epigram
tradition,
can
already
be
seen,
as
in
the
epigram
by
Callimachus
(no.
35
in
this
chapter)
that
plays
with
the
misanthrope
Timon
in
the
form
of
a
funerary
epigram.
Non-‐inscribed
epigrams
no
doubt
affected
the
post-‐classical
monumental
texts,
but
they
also
bear
some
patterns
familiar
from
the
earlier
monument
verse
inscriptions.
Table
4:
Type-‐1
epigrams
in
verse
inscriptions
according
to
their
variants:277
variant
1
IG
II/III2
7711
=
GVI
1386
=
SEG
36,
269
=
SEG
37,
192
no.
18
GVI
1835
=
SGO
3,
14/07/02
no.
21
(2;
6)
GVI
1850
no.
15
SGO
2,
10/02/31
=
SEG
33,
1111
no.
1
IG
XII
7,
490
=
GVI
1856
no.
12
IG
II/III2
11606a
=
GVI
1841
=
SEG
30,
268
=
SEG
31,
238
no.
20
IC
II
xiv
27
=
GVI
1852
no.
11
SGO
2,
08/04/05
no.
13
GVI
1831
(frgm.)
=
SEG
120
(ch.
2;
1)
SGO
1,
01/12/05
=
CEG
429
(ch.
2;
2)
SGO
2,
08/01/44
=
GVI
1855
(ch.
2;
15)
GVI
1854
=
SGO
2,
08/04/06
=
SEG
42,
926
IG
XIV,
1514a
=
GVI
1886
=
SEG
42,
926
SGO
2,
08/01/49
SGO
1,
03/02/198
(‘halbmetrisch’
(SGO))
SGO
1,
05/01/18
=
AG
9.671
SGO
2,
09/11/03278
IC
IV
391,
no.
432
=
SEG
28,
739
variant
2
IG
V
2,
182
=
GVI
1857
no.
14
GVI
1878
=
SGO
4,
20/16/02
=
SEG
7,
329
no.
17
SGO
1,
02/09/24
no.
7
SGO
2,
09/07/09
=
SEG
28,
995
no.
22
GVI
1851
=
SGO
2,
08/01/39
no.
26
IG
II/III2
12794
=
GVI
1836
no.
23
Corinth
8,
1,
no.
89
=
IG
IV
1603
no.
8
[SGO
1,
04/16/03
no.
24]
SEG
23,
434
=
GG
429
no.
4
IG
II/III2
13166
=
GVI
1880
no.
2
GVI
1840
no.
6
(2;
8)
SGO
4,
20/06/01
=
SEG
17,
756
no.
25
IG
XII
3,
220
=
GVI
1832
=
SEG
60,
894
(ch.
2;
11)
Rife
2008,
132
=
SEG
58,
311
no.
16
GVI
1867
(fragm.)
=
SEG
11,
383
(ch.
2;
7)
SGO
1,
04/24/16
=
SEG
57,
1206
SGO
2,
08/04/98
(fragm.)
SGO
3,
14/04/02
=
GVI
1839
277
The
variants
are:
1=
two
short
turns;
2
=
one
short
and
one
long(er)
turn;
3
=
two
longer
turns;
4
=
a
three-‐turn
unit.
278
Possibly;
very
fragmentary,
so
even
the
type
is
not
certain,
but
t1
is
perhaps
most
probable.
105
SGO
3,
16/06/01
=
SEG
6,
210
SGO
4,
17/09/01
=
SEG
56,
1111
SEG
55,
775
(=
SEG
35,
763)
GVI
1849
=
SGO
2,
09/06/99
SGO
1,
05/01/19
=
AG
9.670
SEG
18,
269
SGO
4,
18/01/24
SGO
4,
20/27/01
=
SEG
44,
1566
=
SEG
57,
2172
SGO
2,
09/04/06
=
SEG
51,
1707
SGO
1,
01/12/20
variant
3
GVI
1834
no.
27
GVI
1833
no.
29
Smyrna
249
=
SGO
1,
05/01/32
=
GVI
1879
=
SEG
49,
1478
no.
3
SGO
4,
20/02/01
=
GVI
1877
=
BÉ
1953
no.
19
(2;
12)
SGO
4,
19/10/01
=
AG
7.426
=
SEG
30,
1562
=
SEG
57,
2092
no.
5
SGO
1,
05/01/57
no.
28
Olympia
5,
225
no.
9
IG
II/III2
12067
=
GVI
1387
=
GG
101
=
CEG
530
=
SEG
29,
259
(ch.
2;
3)
GVI
1885
SGO
4,
21/07/01
=
SEG
58,
1743
&
1885
=
SEG
60,
1927(3)
SGO
2,
11/07/05
=
AG
16.201
GVI
1876
SGO
4,
18/01/26
variant
4
IGPannonia
8
=
GVI
1853
no.
30
GVI
1869
no.
10
Smyrna
225
=
GVI
1884
=
SGO
1,
05/01/65
=
SEG
38,
1224
=
no.
31
SEG
58,
1742
IG
XIV
769
=
GVI
1883
=
SEG
37,
784-‐786
=
SEG
44,
817
no.
32
SGO
1,
02/14/06
IG
VII
3110
=
GVI
1838
=
SEG
49,
2440
GVI
1837
=
SEG
49,
2452279
279
If
we
read
following
Peek;
Robinson
1905,
320
reads
as
a
monologue.
106
4.
TYPE-‐2
EPIGRAMS
The
earliest
type-‐2
verse
inscriptions
date
to
the
1st
or
2nd
centuries
BCE.
The
vast
majority
of
them,
however,
date
to
the
1st,
2nd
and
3rd
centuries
CE.280
The
latest
example,
on
the
other
hand,
dates
to
the
6th
century
CE.
It
is
clear
that,
in
the
period
when
type
2
was
popular,
the
literary
epigram
was
already
a
steady
and
blooming
phenomenon,
and
type
2
seems
to
exhibit
some
literary
influence
on
verse
inscriptions.281
Thirtyone
of
the
epigrams
in
this
dialogue
epigram
corpus
are
type
2
(28%).
Type-‐2
epigrams
consist
of
several
adjacency
pairs:
X
–
Y
n.
The
minimum
amount
of
pairs
is
naturally
two,
but
in
most
of
the
type-‐2
epigrams,
there
are
more.
In
the
paradigm
above,
n
marks
the
varying
number
of
pairs.
There
may
also
be
extra
turns
in
addition
to
the
pairs.
These
extra
turns
occur
in
11
type-‐2
epigrams.
In
nine
of
these,
there
is
one
extra
turn
in
each,
either
at
the
beginning
(three
cases)
or
at
the
end
of
the
epigram
(six
cases).
In
addition
to
this,
two
epigrams
contain
two
extra
turns
each.282
The
extra
turns
are,
for
example,
an
opening
statement,
an
opening
greeting,
a
closing
greeting
without
a
response
or
a
closing
wish
without
a
response.
There
may
also
be
a
closing
greeting
pair,
a
wish
pair
or
a
statement–response
pair
after
a
question–answer
structure.
These
are
more
frequent
than,
for
example,
opening
greetings.
I
will
discuss
all
of
these
variants
of
pair
structure
and
provide
examples
in
Section
4.2.,
but
before
that
I
will
analyse
the
language
use
of
type
2
in
Section
4.1.
First,
I
will
discuss
the
core
elements
of
the
type
and
sum
up
the
similarities
of
their
structure
to
that
of
type-‐1
epigrams.
I
will
then
proceed
to
examine
the
use
of
particles
(4.1.1),
since
this
is
particularly
characteristic
of
the
structure
of
type-‐2
epigrams
and
essential
for
the
cohesion
of
the
texts;
this
section
is
quite
brief.
Following
this,
I
will
discuss
other
features
of
language,
present
examples
and
analyse
the
language,
including
the
use
of
particles
in
further
examples
(4.1.2).
280 nd st
The
earliest
ones
are
IG
IX
1,
878,
dated
to
199–150
BCE;
GVI
1859
from
2 /1
century
BCE;
and
st st rd th
GVI
1862
from
1
century
BCE/1
century
CE.
Of
the
late
ones,
GVI
1887
is
dated
to
3 /4 century
CE
th
and
SGO
4,
21/23/06
to
6
century
CE.
In
addition
to
these,
GVI
1848,
GVI
1858
and
SGO
3,
16/08/01
are
undated.
281
For
comparison:
ca
38%
of
fictive
dialogue
epigrams
are
t2.
282
cf.
the
table
at
the
end
of
Section
4.4.
107
After
discussing
type-‐2
verse
inscriptions,
I
will
scrutinise
the
connections
between
type-‐2
verse
inscriptions
and
non-‐inscribed
epigrams
(4.3).
The
division
into
fictional
and
non-‐fictional
epigrams
is
of
course
somewhat
arbitrary;
for
example,
an
epigram
written
by
Antipater
Sidon
(AG
7.164)
was
also
cut
into
stone
(GVI
1843,
Saqqarah,
Egypt;
no.
14
in
this
chapter).
In
many
epigrams,
certain
patterns
and
wordings
are
repeated
(more
so
than
in
type
1),
which
has
its
roots
in
the
earlier
verse-‐inscription
tradition.
These
repeated
patterns
are
visible
in
both
verse
inscriptions
and
non-‐inscribed
epigrams,
and
the
similarities
between
them
show
a
mutual
influence.
The
core
element
of
type-‐2
epigrams
is
the
question–answer
pair.
Each
type-‐2
epigram
has
at
least
one
question–answer
pair,
most
of
them
several,
and
approximately
half
of
the
type-‐2
epigrams
consist
solely
of
question–answer
pairs.
Other
adjacency
pairs
frequently
found
are
pairs
of
wishes
at
the
end
of
epigrams.
In
addition
to
the
pairs,
a
sole
greeting
turn
or
a
sole
wish
turn
attached
to
the
multi-‐
pair
epigram
(i.e.
+1)
can
also
occur.
The
length
of
the
turns
in
type
2
varies.
Some
epigrams
contain,
for
example,
6–8
short
and
succinct
adjacency
pairs
and
some
contain
2–3
pairs
consisting
of
longer
turns.
It
is
not
unusual
to
have
a
turn
that
does
not
form
a
whole
sentence,
but
is
just
one
word
or
a
little
more.
On
the
other
hand,
turns
that
are
several
verses
long
also
occur,
and
in
some
examples,
all
the
turns
of
the
epigram
contain
many
verses.
Of
course,
variation
may
occur
within
an
epigram:
there
might
be,
for
example,
several
pairs
with
short
turns
and
then
one
long
reply
turn
to
a
short
question.
In
other
words,
all
of
the
combinations
of
pair
structures
we
saw
in
type
1283
are
possible
in
type-‐2
epigrams,
and
several
of
them
may
occur
within
one
epigram.
As
the
examples
in
the
following
section
will
show,
many
features
used
in
type-‐1
epigrams
may
also
be
seen
in
type
2,
especially
in
the
opening
turns:
283
Variants
in
Section
3.2.
108
interrogative
pronouns,
imperatives
and
addresses
occur
frequently.
In
the
following
turns
also,
especially
in
question
turns,
the
structures
are
often
similar
to
certain
type-‐1
structures.
It
is
a
characteristic
of
type-‐2
epigrams
that
particles
are
used
both
to
separate
certain
units
(and
parts
within
the
units)
and
to
link
larger
units
together.
4.1.1
Particles
In
the
dialogue
consisting
of
several
adjacency
pairs,
particles
are
used
to
link
the
units
to
one
other.
They
can
connect
turns,
for
example
a
reply
to
a
statement,
or
a
question
turn
to
previous
questions.
On
the
other
hand,
they
separate
units,
for
example
a
wish
pair
from
a
series
of
question–answer
pairs,
or
a
cluster
of
new
information
following
the
previous
information
within
a
turn.
Hence,
particles
guide
the
audience.
In
type
2,
the
particles
are
abundant
in
number,
but
the
same
particles
are
repeated,
while
others
are
rare.
The
most
frequent
particles
in
the
data
are
δέ
and
καί
–
they
may
occur
several
times
even
within
one
epigram.
Others
that
occur
more
than
once
or
twice
are
ἀλλά,
γάρ
and
γέ,
along
with
the
prohibitives
μή
and
οὐκ.
Certain
particles
may
have
several
usages,
for
example
δέ
can
be
a
connector,
it
can
be
adversative
or
it
can
introduce
a
question
about
a
new
topic,
and
so
on.
While
connectives
are
frequent,
each
of
them
may
have
other
functions
as
well.
284
Morpurgo
Davies
1997,
51.
109
I
would
also
like
to
point
out
that,
because
certain
particles
and
patterns
are
frequent,
the
particles
for
their
part
make
it
easier
to
mark,
for
example,
a
change
of
speaker.
Particles
do
not
necessarily
mark
the
change
itself,
but
the
patterns
formed
with
them
made
it
easier
for
the
reader
or
listener
to
distinguish
the
speakers
and
the
units
of
each
speaker
(both
the
turns
and
the
units
within
the
turns).
When
discussing
type-‐1
examples,
I
briefly
mentioned
the
use
of
particles
in
some
cases.285
In
those
epigrams,
ἀλλά
occurred
several
times,
and
we
find
similar
use
in
some
type-‐2
epigrams.286
In
the
dialogue,
it
very
often
separates
clusters
of
information
within
one
turn,
as
we
have
seen,287
but
it
may
also
introduce
a
new
pair
type,
as
the
examples
will
show.
The
most
frequent
particle
in
type
2,
however,
is
δέ.
It
is
a
connective
with
both
continuative
and
adversative
functions.288
The
main
use
of
δέ
in
type-‐2
epigrams
concerns
the
question
turns,
and
it
is
most
often
accompanied
by
an
interrogative.289
In
such
cases,
the
particle
links
the
question
turn
to
a
chain
of
questions,
i.e.
it
introduces
a
new
question
connected
with
the
previous
ones.290
In
each
epigram,
it
first
occurs
in
the
second
or
third
question
turn,
and
from
there
on
it
can
vary:
it
may
be
used
in
every
question
turn
or
in
every
other
one.
The
closest
semantic
meaning
of
δέ
in
such
contexts
is:
‘what
about…’.
Hence,
it
both
connects
the
discourse
units
and,
as
Bakker
states,
works
as
a
boundary.291
In
reply
turns,
δέ
is
used,
for
example,
in
cases
where
several
questions
have
been
asked
in
one
turn,
and
they
are
all
replied
to
in
one
turn;
for
example:
285
See
nos.
4,
7,
8
and
18
in
Chapter
3.
286
There
are
also
particles
in
t1,
but
they
are
more
frequent
in
t2.
Within
the
turns,
the
use
of
particles
is
similar
to
t2
(e.g.
δέ
is
used
to
mark
the
transition
to
a
new
question,
but
in
t1,
this
happens
in
one
turn,
whereas
in
t2
the
questions
are
spread
over
several
question
turns
[in
several
adjacency
pairs]).
In
t2,
the
particles
have
a
more
significant
role
in
connecting
the
turns
and
the
pairs
together,
and
because
of
that
I
chose
to
discuss
the
particles
in
more
detail
in
this
chapter
and
to
mention
only
briefly
the
few
particle
examples
in
Chapter
3.
287
It
takes
the
first
place
in
the
sentence,
and
it
has
a
strong
adversative
tone,
although
it
may
also
be
progressive,
as
we
saw
in
the
t1
epigrams.
288
Denniston
1951,
162.
Bakker
1993b,
277
points
out
that
the
term
‘connective
particle’
is
a
traditional
grammatical
term,
and
he
concentrates
more
on
its
function
in
the
structure
of
discourse.
For
postpositives
(e.g.
particles
like
γάρ,
γε
and
δέ,
among
others),
see
Dik
1995,
32–4.
289
‘The
speaker
proceeds
from
the
known
to
the
unkown,
and
δέ
denotes
that
the
information
he
already
possesses
is
inadequate’:
Denniston
1951
,
173.
290
Denniston
1951,
171:
‘In
dialogue,
when
one
question
has
been
answered,
and
a
second
question
asked
(introduced
by
de
or
some
other
connecting
particle),
the
second
answer
is
sometimes
introduced
by
de.
The
use
of
a
connective
in
such
a
case,
though
not
necessary,
is
natural
enough,
in
Greek
as
in
English’.
291
Bakker
1993b,
277.
For
the
connectivity
between
the
units,
see
Blakemoore
2004,
232
and
221–2.
110
Q:
τίς;
πόθεν;
—
A:
οὔνομα
Χ,
πατρίς
δέ
Y.
In
such
cases,
δέ
shifts
the
focus
from
one
(new)
fact
to
another.
Ruijgh
calls
this
‘transitive’.292
Similarly,
there
is
a
transitional
contrast
in
μέν–δέ
structures.293
In
dialogue
epigrams,
this
structure
is
used
in
response
turns,
and
it
also
marks
a
shift
from
one
part
of
the
answer
to
another.
While
δέ
connects
the
discourse
units
to
the
preceding
one(s),
καί
functions
within
the
unit
as
a
continuative. 294
On
the
level
of
the
pairs,
καί
often
connects,
for
example,
information
segments
to
one
other
within
a
certain
turn,
but
it
may
also
link
the
parts
of
the
adjacency
pair,
as
in
the
example
of
the
greetings
above.
The
particles
ἀλλά,
γάρ
and
γε
also
occur
in
dialogue
epigrams,
but
less
frequently
than
the
two
mentioned
above.
Other
particles
aside
from
the
ones
mentioned
in
this
chapter
occur
sporadically.
1.
Κλαύδιος
Χαρίτων
Περίνθιος.
τίς
πόθεν
ὢν
ἐνταῦθα
ὑπὸ
χθονὶ
τῇδε
τέθαψαι;
—
οὔνομα
μὲν
Χαρίτων,
πάτρη
δέ
μοί
ἐστι
Πέρινθος.
—
292
Ruijgh
1971,
128–30.
For
descriptive
approaches
to
δέ,
see
Ruijgh
and
also
Kühner
and
Gerth
1904,
261–3.
293
Bakker
1993b,
303.
294
Bakker
1993b,
277
and
288.
295 2
I
read
the
squeeze
in
Berlin
(archive
of
IG),
but
I
present
no
new
readings.
cf.
IG
II/III
10073,
GVI
nd rd
1864,
Athens,
2 /3
century
CE.
The
beginning
of
this
epigram
is
discussed
in
Chapter
2
(no.
16),
but
there
I
present
only
the
first
lines
and
discuss
them
from
the
perspective
of
connections
between
the
title
and
the
epigram.
cf.
Sayar
1998.
111
πῶ<ς
δ>ὲ
καὶ
ἐνταῦθ᾽
ἦλθες
ἐπὶ
πτολίεθρον
Ἀθήνης;
—
5
εἵνεκεν
εὐνοίης
ξυντρόφῳ
ἑσπόμενος.
—
τίς
δέ
σε
ὠκυμόροιο
φάους
ἀπενόσφισε
νοῦσος;—
αἰφνίδιον
φρεῖκος
καὶ
κρατερὸς
πυρετός.
—
πόσσων
δ᾽
ἦς
ἐτέων,
ὅτ᾽
ἀπέφθισο
τῇδ᾽
ἐνὶ
γαίῃ;
—
πέμπτῳ
κεἰκοστῷ
μοῖραν
ἔτλην
στυγερήν.
—
10
ἆ
δείλ᾽,
οὐδ᾽
ἔφθης
ἣν
πατρίδα
γαῖαν
ἱκέσθαι;
—
τῇδε
γὰρ
ἐν
γαίῃ
μοῖραν
ἐχρῆν
τελέσαι.
—
σῆμα
δέ
σοι
τί<ς>
ἔτευξε
<κ>αὶ
τάρχυσέν
σε
θανόντα;
—
ξύντροφος,
ᾧ
ἑπόμην
ἐνθάδε
ἐρχομένῳ.
—
τίς
δέ
σοι
ἐν
ζωοῖσι
γένους
ἀπολείπεται
σῶος;
—
15
μοῦνος
ἀδελφός
μοι
λείπεται
ἐγ
γενεῆς.
—
ἀλλ᾽οὖν
κἂν
κεῖνόν
γε
θεοὶ
σώζοιεν
ἐς
ἀεί.
—
καὶ
σὺ
φιληγορίης
ἄξια
δῶρα
λάβοις.
The
speakers
here
are
the
passerby
and
the
deceased.
Throughout
the
epigram,
both
questions
and
answers
are
rather
simple,
and
are
one
verse
each.
The
metre
and
conversation
are
hence
synchronised
(stichomythic):
each
turn
consists
of
one
verse,
112
so
one
pair
is
always
two
verses
long
–
Q:
hexameter,
A:
pentameter.
The
same
applies
to
the
last
pair,
which
is
a
pair
of
wishes.
Hence,
each
adjacency
pair
(eight
in
total)
forms
an
elegiac
distich.
After
the
title
line,
the
epigram
begins
with
a
question
turn
in
line
2:
τίς
πόθεν
ὢν-‐-‐-‐.
The
question
is
asked
by
the
passerby.
There
are
two
interrogatives
in
a
row
in
this
turn,
and,
as
in
many
type-‐1
epigrams,
these
two
questions
are
replied
to
in
one
answer
turn,
i.e.
all
this
information
is
given
within
one
adjacency
pair.
In
this
opening
turn,
the
interrogatives
are
accompanied
by
the
participle
ὢν,
i.e.
τίς
πόθεν
ὢν,
followed
by
the
deictic
ἐνταῦθα
ὑπὸ
χθονὶ
τῇδε,
after
which
follows
the
verb
τέθαψαι.
The
use
of
the
second
person
singular
(τέθαψαι)
indicates
that
the
addressee
is
the
deceased.
The
deceased
then
replies
to
τίς
πόθεν
(the
second
turn),
and
in
this
turn
the
μὲν–δέ
structure
is
used
to
separate
the
information
clusters
of
this
reply:
οὔνομα
μὲν
Χαρίτων,
πάτρη
δέ
μοί
ἐστι
Πέρινθος.
The
particles
are
also
used
in
the
second
question
turn
(l.
4):
πῶ<ς
δ>ὲ
καὶ-‐-‐-‐.
Here,
δέ
introduces
another
question,
and
καὶ
links
this
unit
with
the
previous
adjacency
pair.296
The
reply
to
this
begins
with
εἵνεκεν
in
line
5:
εἵνεκεν
εὐνοίης
ξυντρόφῳ
ἑσπόμενος.
This
makes
it
easy
to
note
the
beginning
of
the
reply:
the
question
is
why
or
how
the
deceased
is
buried
in
this
land,
and
the
answer
turn
begins
with
because,
and
then
gives
the
explanation.
The
next
two
questions
(ll.
6
and
8)
comprise
an
interrogative
+
δέ:
in
line
6,
τίς
δέ
σε
-‐-‐-‐
ἀπενόσφισε-‐-‐-‐;
and
in
line
8,
πόσσων
δ᾽
ἦς
ἐτέων-‐-‐-‐.
In
both
of
these
verses,
δέ
introduces
a
new
question
turn.
After
these
two
pairs,
the
question
in
line
10
begins
with
ἆ
δείλ᾽
οὐδ᾽-‐-‐-‐.
The
exclamation
and
address
ἆ
+
δείλ᾽
shows
the
direction
of
the
speech
(PB
-‐>
DEC),
and
οὐδ᾽
links
this
turn
to
the
chain
of
questions.
In
the
reply
turn,
γὰρ
is
used
when
the
deceased
explains
the
situation:
τῇδε
γὰρ
ἐν
γαίῃ
μοῖραν
έχρῆν
τελέσαι
–
It
was
my
fate….[and
that
is
why].
The
particle
marks
this
passage
as
an
explanation
which
differs
from
the
main
story
line.297
In
the
last
two
questions,
δέ
is
still
used:
in
line
12,
σῆμα
δέ
σοι
τί<ς>
ἔτευξε-‐-‐-‐,
and
in
line
14,
τίς
δέ
σοι-‐-‐-‐ἀπολείπεται.
There
is
also
some
kind
of
repetition
here:
296
As
noted
by,
e.g.,
Wakker
2009,
63,
‘it
is
generally
agreed
that
(connective)
particles
play
an
important
role
in
marking
the
transition
from
one
discourse
unit
to
another…‘.
297
cf.
Bakker,
2009,
41.
In
other
words,
γάρ
is
used
to
introduce
further
explanation.
113
l.
14:
τίς
δέ
σοι
ἐν
ζωοῖσι
γένους
ἀπολείπεται
σῶος;
l.
15:
μοῦνος
ἀδελφός
μοι
λείπεται
ἐγ
γενεῆς.
The
core
element
of
the
information
is
given
directly
at
the
beginning
of
the
answer
turns:
τίς-‐-‐-‐
-‐>
ξύντροφος
(l.
13)
and
τίς-‐-‐-‐
-‐>
μοῦνος
ἀδελφός
(l.
15).
It
is
hence
easy
to
follow
the
change
of
speaker.
After
seven
question–answer
pairs
(ll.
1–15),
there
is
a
pair
of
wishes,
and
the
passerby
directs
the
recipient’s
attention
towards
the
wish
pair
with
particles
that
link
the
turn
to
the
previous
(l.
16):
ἀλλ᾽
οὖν
κἂν
κεῖνόν
γε-‐-‐-‐.
The
wish
that
follows
is
in
the
optative,
as
usual:
θεοὶ
σώζοιεν
ἐς
ἀεὶ.298
In
the
previous
turn,
the
deceased
stated
that
he
left
behind
a
brother,
and
here
the
passerby
wishes
that
the
brother
of
the
deceased
would
live
forever
(symbolically).
The
deceased
replies
by
hoping
that
the
passerby
would
get
a
reward
for
such
kindness
to
his
brother,
καὶ
σὺ
φιληγορίης
ἄξια
δῶρα
λάβοις.
This
begins
with
a
particle
(καὶ
σὺ
structure)
and
ends
with
an
optative,
λάβοις.
As
a
whole,
the
wish
pair
consists
of:
ἀλλ᾽
οὖν
κἂν
κεῖνόν
γε
θεοὶ
σώζοιεν
ἐς
ἀεὶ
–
καὶ
σὺ
φιληγορίης
ἄξια
δῶρα
λάβοις.
To
sum
up,
the
particles
used
in
this
epigram
are:299
Table
5:
Particles
in
epigram
no.
1
of
Chapter
4
δέ
lines
3,
4,
6,
8,
12,
14
either
marks
the
information
clusters
within
a
turn
(l.
3,
μέν–δέ
structure)
or
marks
a
new
question
turn
(the
rest
of
the
occurrences)
μεν
line
3
see
above
καί
lines
4,
7,
12,
16,
17
connects
the
turns
to
the
previous
one
(ll.
4,
12
[within
the
transition
to
new
type
of
pair]
and
17)
or
information
within
a
turn
(ll.
7,
12)
ἀλλά
line
16
marks
the
transition
to
the
wish
pair
(from
the
Q–A
pairs)
298
Optative
is
the
most
commonly
used
mood
in
wishes.
299
I
have
collected
all
of
them
in
this
table
in
order
to
make
the
usage
clear;
I
will
not,
however,
provide
particle
tables
for
each
epigram
in
this
chapter,
but
I
will
analyse
the
particles
in
the
text.
114
γε
line
16
emphasises
the
transition
marked
by
ἀλλά
at
the
beginning
of
the
sentence;
also
connected
with
the
pronoun
κεῖνόν
γε
In
the
following
epigram,
the
length
of
the
verses
varies
from
half
a
verse
to
several
verses
each,
and
particles
are
frequent
in
this
one
as
well:300
2.
Αἴθαλος
Ἐλάτηι
τῆι
|
ἑαυτοῦ
γυναικὶ
φιλοσ|τοργίας
καὶ
μνήμης
|
αἰωνίου
χάριν.
φράζε,
γύναι,
γενεήν,
ὄνομα,
χθόνα,
πῶς
δὲ
θανοῦσα
ἦλθες
δειλαία
δύσγαμος
εἰς
Ἀίδαν,
ὅππως
οἱ
παράγοντες
ἀναγνώωσιν
ὁδεῖται
τὴν
σὴν
οἰκτροτάτην
δύσμορον
ἡλικίην.
—
5
εἰμὶ
μὲν
ἐκ̣ ̣
[Λυδῶν],
γενεὴ
δέ
μοί
ἐστι
Θυάτειρα,
οὔνομά
[μοι
δ᾽
Ἐλά]τη{ι},
τὸ
φίλοι
διέθεντο
τροφῆες.
—
σῆμα
δὲ
[τίς]
τό[δ᾽
ἔχωσ]εν;
—
ἐμὸς
πόσις
ὁ
πρὶν
ἄθικτα
ἡμετέρης
λύσας{ας}
ἅμματα
παρθενίης.
ὤλεσε
δ᾽οὐ
τοκετός
με
λυγρός,
Μοῖραι
δὲ
ῥοπῇ
μοι
10
εἰς
νόσον,
εἰς
πένθη{ι}
καὶ
μόρον
ἠντίασαν.
—
ἦ
καὶ
ἄπαις;
—
οὐ,
ξεῖνε.
λέλοιπα
γὰρ
ἐν
νεότητι
τ[ρι]σσοὺς
ἀρτιγενεῖς
παῖδας
ἐν
ὀρφανίῃ.
—
εἶεν
ἐν
ὀλβίστηι
πολιῆι
τριχί.
hedera
—καὶ
σόν,
ὁδεῖτα,
εὔδιον
εὐθύνοι
πάντα
τύχη{ι}
βίοτον.
15
ὅστις
ἐμεῦ
στήλλαν
βαλέει
λίθον
οὐκ
ἀδικηθείς,
οὗτος
τὰν
αὐτὰν
μοῖραν
ἐμοὶ
λαχέτω.
300 st
SGO
3,
16/55/03;
cf.
GVI
1870
=
GG
431,
Philomelion
(Phrygia),
1
century
CE.
SGO
follows
the
turn
division
given
by
Anderson
1898,
112,
which
is
the
one
I
give
here.
The
edition
by
Peek
is
slightly
different
(his
reading
of
the
seventh
verse
also
differs
from
this).
See
also
Calder
1932,
455–6,
esp.
for
line
11
(v.
7).
There
are
similarities
to
this
epigram
in
AG
7.164
by
Antipater
of
Sidon,
e.g.
the
first
verse
up
until
χθόνα,
the
entirety
of
verse
11
and
some
verses
and
phrases
throughout
the
epigram.
See
Gow
and
Page
for
a
detailed
analysis.
115
Aithalos
for
his
wife
Elate
for
her
affectionateness,
and
for
the
sake
of
eternal
memory.
Tell,
woman,
your
family,
name,
country,
how
did
you
die,
and
how
did
you,
wretched
and
ill-‐wedded,
come
to
Hades
–
so
that
the
wanderers
who
pass
by
would
read
(about)
your
most
sorrowful,
pitiful
young
age.
–
I
am
from
[Lydia],
but
my
family
is
from
Thyateira,
and
[my]
name
given
by
my
beloved
rearers
is
[El]ate.
–
[Who
erect]ed
this
monument?
–
My
husband,
who
once
loosened
the
untouched
tie
of
my
virginity.
Baneful
delivery
did
not
kill
me;
the
Moiras
turned
me
violently
in
disease,
sorrow
and
death.
–
Were
you
also
childless?
–
No,
stranger;
I
have
left
three
young
children
orphans.
–
May
those
three
(live)
happily
(and)
get
gray
hair.
–
And
may
fate
guide
you
straight
for
(your)
whole
life.
–
Whoever
throws
a
stone
on
my
stele,
if
he
was
not
an
object
of
wrong-‐doing,
may
he
have
the
same
destiny
as
I
did.
The
speakers
in
this
epigram
are
the
passerby
and
the
deceased.
The
first
turn
is
by
the
passerby,
and
it
is
four
verses
long.
It
begins
with
the
imperative
φράζε
and
the
address
γύναι.
After
that,
everything
the
deceased
woman
should
tell
is
listed
in
the
accusative.
This
is
similar
to
the
opening
turn
of
one
type-‐1
epigram
(see
no.
10
in
Chapter
3)
—
instead
of
the
interrogatives,
the
question
comprises
an
imperative
and
accusatives.
Note
that
δέ
is
used
in
this
first:
φράζε,
γύναι,
γενεήν,
ὄνομα,
χθόνα,
πῶς
δὲ
θανοῦσα-‐-‐-‐.
Here,
δέ
links
together
the
parts
of
the
question:
Tell
abc,
(and)
how
you
did
you
die-‐-‐.
The
deceased
answers
these
multiple
questions
with
one
reply
turn,
starting
from
line
5.
Again,
the
particles
are
used
to
structure
the
turn:
μέν–δέ
in
εἰμὶ
μὲν
ἐκ̣ ̣
[Λυδῶν],
γενεὴ
δέ
μοί
ἐστι
Θυάτειρα.
After
this,
the
particle
δέ
is
used
on
its
own
when
the
deceased
proceeds
to
tell
her
own
name
(οὔνομά
[μοι
δ᾽
Ἐλά]τη),
but
this
of
course
is
a
restoration.301
This
question
turn,
as
well
as
the
following
two
verses,
shows
how
δέ
especially
is
used
to
structure
the
sentences
and
to
organise
the
turns
–
line
7:
σῆμα
δὲ,
and
line
9:
ὤλεσε
δ᾽.
In
these
cases,
it
introduces
the
new
question
turn,
as
in
example
number
1
in
this
chapter.
When
used
in
this
way,
δέ
is
typically
the
second
word
of
the
sentence.
301
By
Calder
1932.
cf.
Calder
(idem),
452–64
for
the
curses
common
in
inscriptions
from
Phrygia
(cf.
ll.
15–16).
116
In
line
11,
the
question
is
connected
to
the
previous
ones
by
καί
instead
of
δέ:
ἦ
καὶ
ἄπαις;
The
answer
turn
also
begins
in
line
11,
and
the
passerby
is
addressed
(ξεῖνε).
The
recipient
knows
by
now
who
the
speakers
are,
so
there
is
no
need
to
identify
them,
but
with
the
address,
the
change
of
speaker
is
easier
to
recognise.
This
reply
turn
begins
with
οὐ,
and
γὰρ
is
then
used:
οὐ,
ξεῖνε
λέλοιπα
γὰρ
ἐν
νεότητι
/τρισσοὺς
ἀρτιγενεῖς
παῖδας
ἐν
ὀρφανίῃ
(no
stranger,
for
I
have
left
three
young
children
orphans).
The
last
adjacency
pair
of
this
epigram
is
a
pair
of
wishes,
composed
once
again
of
optatives.
In
the
first
wish,
the
optative
is
εἶεν-‐-‐-‐.
The
response
turn
begins
with
a
particle
and
an
address
(καὶ
σόν,
ὁδεῖτα),
as
in
the
previous
epigram
and
the
wishes
(cf.
καὶ
σύ
γε
structure
in
the
greetings)
and
optative
follow:
καὶ
σόν,
ὁδεῖτα,
/
εὔδιον
εὐθύνοι
πάντα
τύχη
βίοτον.
After
thus
returning
the
wish,
the
deceased
continues
(same
turn;
ll.
15–16),
but
he
directs
these
last
verses
to
the
passersby
on
a
more
general
level:
ὅστις
ἐμεῦ
στήλλαν
βαλέει
λίθον
-‐-‐-‐
τὰν
αὐτὰν
μοῖραν
ἐμοὶ
λαχέτω.302
The
text
is
mostly
composed
of
elegiac
distichs,
but
the
end
of
verse
5
is
not
metrically
correct
and
the
next
(i.e.
v.
6)
is
a
hexameter.
303
In
the
following
epigram,
the
same
patterns
are
used
as
above,
but
a
variation
of
the
question–answer
structure
occurs
in
the
first
verse:304
302
These
kinds
of
curses
on
grave
monuments
were
common
in
Phrygia.
303
Anderson
1898,
112.
As
Anderson
also
points
out,
‘such
irregularities
sometimes
occur
in
these
epigrams’.
This
applies
especially
to
the
epigrams
from
Asia
Minor.
304 st st st nd
IMT
Olympene
2691
=
GVI
1862
=
SGO
2,
08/08/10,
1
century
BCE/
1
century
CE,
or
1 /2
century
CE
(IMT,
Peek).
117
10
πάλας
ἔλαχον.
|
Ἀπφία
ἡ
θάψασα
δ᾽
ἐμὴ
τροφός,
ἥ
μοι
ἔτευξεν|
εἰκόνα
καὶ
τύμ-‐
βῳ
σῆμ᾽
ἐπέθηκε
τόδε.
If
you
ask,
‘Who
and
whose’,
Klados
was
the
name.
‘And
who
was
the
rearer?’
—
Menophilus.
—
‘And
what
caused
my
death?’
—
Fever.
—
‘How
old
were
you?’
—
Thirteen.
—
‘And
were
you
unartistic?’
—
Not
completely,
but
the
Muses
did
not
like
me
especially;
instead,
I
was
taken
care
of
by
Hermes
particularly.
In
competitions,
I
often
obtained
a
praiseworthy
garland
in
wrestling.
Apphia,
who
buried
me,
was
my
rearer;
she
erected
(this)
portrait
for
me
and
set
this
memorial
on
the
grave.
What
about
the
speakers
in
this
epigram?
At
the
beginning,
the
deceased
says
if
you
ask
who
and
whose
son
[I’ll
tell]:
Klados
was
the
name.305
This
is
arranged
with
ἦν
εἴρῃ
and
the
interrogatives:
τίς
τίνος
ἦν
εἴρῃ,
Κλάδος
οὔνομα.
The
addressee
here
is
the
passerby,
and
we
know
that
the
speaker
is
the
deceased
because
he
uses
the
first
person
singular,
θνήσκω.
The
opening
sentence
includes
both
the
question
turn
and
the
reply,
embedded
in
the
sentence
with
the
help
of
the
verbal
forms.
After
this
turn,
the
epigram
seemingly
continues
like
a
‘normal’
passerby–deceased
epigram
with
four
adjacency
pairs.
Throughout
the
poem,
however,
the
thought
of
‘if
you
ask
me’
is
linked
to
the
questions,
even
though
it
is
not
repeated
after
the
initial
line.
This
is
especially
obvious
in
line
3,
where
the
first
person
singular
is
used:
θνήσκω
δ᾽
ἐκ
τίνος;
-‐-‐-‐
and
(if
you
ask)
how
did
I
die-‐-‐-‐.
In
this
epigram,
the
question
turns
are
short
and
the
particles
play
a
significant
role
in
them.
In
the
first
question,
the
opening
turn
by
the
deceased,
there
is
simply
a
double
interrogative
question
(τίς
τίνος),
but
after
that,
a
variety
of
particles
are
used
to
build
up
the
question
turns
–
line
2:
καὶ
τίς-‐-‐-‐;
line
3:
θνήσκω
δ᾽-‐
-‐-‐;
line
4:
κἀπὸ
πόσων
ἐτέων;
and
line
5:
ἆρά
γ᾽;
In
other
words,
every
question
turn
is
introduced
by
a
particle,
and
not
only
with
δέ,
but
with
a
variety
of
particles.
Also,
particles
are
used
for
continuation
in
the
last
reply
turn,
which
is
five
verses
long
–
line
6:
Μούσαις
δ᾽
οὐ-‐-‐-‐;
line
7:
ἔξοχα
δ᾽
Ἑρμείᾳ-‐-‐-‐;
line
8:
ἐν
γὰρ
ἀγῶσιν-‐-‐-‐;
line
11:
305
For
a
different
turn
division,
see
Peek
GVI
1862.
cf.
Rasche
1910,
33.
118
Ἀπφία
ἡ
θάψασα
δ᾽-‐-‐-‐;
and
line
12:
καὶ
τύμβῳ
σῆμ᾽-‐-‐-‐. 306
In
this
passage,
δέ
introduces
new
information
within
the
turn,
γάρ
is
connected
to
οὐ
(not…but)
and
καί
connects
the
two
parallel
information
units.
The
speaker
throughout
the
epigram
is
the
deceased,
who
refers
to
an
imaginary,
potential
conversation.
Yet,
that
conversation
is
the
one
which
the
reader
is
having
with
the
epitaph,
and,
as
the
structure,
except
for
verse
1,
is
identical
to
the
type-‐2
dialogue
epigrams,
I
wanted
to
include
the
epigram
here.307
The
epigram
is
clearly
an
adaption
of,
and
heavily
influenced
by,
dialogue-‐form
epigrams.308
These
three
examples
show
some
basic
ways
of
using
the
particles
in
type-‐2
epigrams.
As
certain
particles
are
frequent,
I
will
discuss
further
examples
in
the
following
section,
where
I
will
also
address
the
other
features
of
language
in
type
2.309
As
briefly
noted
already,
there
are
many
similarities
between
type-‐1
and
type-‐2
epigrams
as
regards
the
language.
In
question
structures,
such
features
as
interrogative-‐only
questions
naturally
occur,
but
questions
with
address
and
imperatives
are
also
frequent.
In
fact,
imperatives
are
more
frequently
used
in
the
question
turns
in
type
2
than
in
type
1.
In
type
2,
different
kinds
of
question
structures
are
applied,
i.e.
there
may
be
variation
within
one
epigram,
which
also
helps
to
follow
the
conversation.
There
can
be,
for
example,
a
question
without
a
marker,
followed
by
a
question
with
an
address.
On
the
level
of
the
whole
epigram,
we
may
thus
see
several
structures
that
are
familiar
from
the
type-‐1
epigrams.
306
For
the
structure
of
this
turn,
see
the
third
variant
of
t1
with
answer
turns
that
offer
additional
information.
307
Peek
indeed
includes
this
in
his
dialogue
section:
GVI
1862.
308
Compare
also
to
the
embedded
dialogues
of
t3;
see
Chapter
5.
309
For
particles
in
a
shorter
epigram,
see,
e.g.,
GVI
1848
and
AG
7.734
(anonymous):
Μή,
ξέν᾽
ὁδῖτα,
σπεῦδε.
—
τί
γάρ;
—
νέκυς,
ὧι
ποτὶ
παίδων
τῶν
ἀγαθῶν
τὰ
φίλ᾽
ἦν,
Ἄρχις
ἐγὼν
ὁ
γέρων.
—
ἀλλὰ
φίλος
γ᾽
ὦ
πρέσβυ,
γένοιτό
τοι
ὄλβια
τέκνα
ἐλθεῖν
καὶ
λευκῆς
ἐς
δρόμον
ἡλικίης.
In
this
epigram,
γάρ
reacts
to
the
opening
of
the
monument
and
introduces
the
question,
whereas
ἀλλὰ
φίλος
γ᾽
introduces
the
closing
wish
after
the
Q
–
As.
119
In
our
next
example,
there
are
only
two
question–answer
pairs,
which
form
three
verses:310
4.
τεῦ
σ᾽
ἐνέπειν
χρῆν
τύμβον;
—
ἀγακλειτοῖο
Νέπ[ωτος].
—
καὶ
τίς
Κεκροπιδῶν
γείνατο
τόνδε;
φράσον.
—
οὐκ
ἦν
ἐκ
γαίης
Κεκροπηίδος,
ἀλλ᾽
ἀπὸ
Θρῄ[κης].
Whose
tomb
should
you
say
this
is?
—
Of
the
very
famous
Nep[os].—
And
who
of
the
sons
of
Cecrops
begot
him?
Tell.
—
He
was
not
from
the
Cecropean
land,
but
from
Thrace.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
The
monument
is
the
addressee
in
the
first
turn,
wherein
the
identity
of
the
deceased
is
requested.
The
monument
then
answers
in
the
reply
turn:
ἀγακλειτοῖο
Νέπ[ωτος].
The
second
question
turn
begins
with
the
particle
καὶ
and
ends
with
an
imperative:
καὶ
τίς
Κεκροπιδῶν
γείνατο
τόνδε;
φράσον.
The
particle
links
the
question
with
the
previous
one,
and
it
is
clear
that
the
speaker
changes
again
after
the
imperative
at
the
end
of
the
verse.
In
the
reply
turn
to
this
(the
third
verse),
the
third
person
singular
is
used
for
telling
about
the
deceased.
This
of
course
means
that
the
speaker
cannot
be
the
deceased.
In
the
answer
turn,
the
question
(τίς
Κεκροπιδῶν)
elicits
the
response
that
he
was
not
from
the
Cecropean
land
(οὐκ
ἦν
ἐκ
γαίης
Κεκροπηίδος)
but
from
Thrace:
ἀλλ᾽
ἀπὸ
Θρῄ[κης].
The
passerby
has
assumed
that
the
deceased,
buried
in
Athens,
is
an
Athenian,
but
the
monument
then
tells
he
was
not.
Even
though
the
word
referring
to
the
Cecropids
is
not
exactly
the
same,
there
is
some
sort
of
repetition:
the
noun
Κεκροπιδῶν
in
the
second
verse
(turn
of
the
passerby)
and
the
adjective
referring
to
the
land
of
the
Cecropids,
Κεκροπηίδος
in
the
third
verse
(turn
of
the
monument).
Perhaps
this
also
helped
to
mark
the
change
of
speaker.
It
is
also
noteworthy
that
there
are
several
epic
forms
in
the
first
sentence:
τεῦ,
the
verb
ἐνέπειν
and
the
genitive
ἀγακλειτοῖο.
The
particular
verb
ἐνέπειν
is
310 2
My
own
edition,
based
on
autopsy;
Athens.
cf.
IG
II/III
8918
and
GVI
1847,
Athens.
On
the
basis
of
st nd rd
the
letterforms,
I
date
it
to
the
1
century
CE.
(Peek/IG
2 –3
century
CE).
cf.
Rasche
1910,
33.
120
used
in
the
opening
line
of
the
Odyssey:
ἄνδρα
μοι
ἔννεπε,
μοῦσα311,
but
whether
the
verb
here
is
a
deliberate
hint
to
it
we
cannot
tell.
Another
type-‐2
epigram,
this
one
dating
to
the
6th
century
CE,
also
contains
three
verses:312
Pebble
mosaic,
who
dedicated
you?
—
The
one
who
completed
this
building.
—And
who
is
the
shepherd
(=
bishop)
pictured
here?
For
what
is
the
building
declared?
—
The
name
is
Anastasios,
the
town
is
[P]etra,
the
object
of
p[r]ayer
is
the
Saviour.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument;
the
monument
is
the
dedicated
mosaic.
There
are
two
question–answer
pairs:
one
pair
in
the
first
verse,
another
question
turn
(two
question
moves)
in
the
second
verse
and
a
reply
turn
in
the
third
verse.313
The
passerby
begins
with
a
simple
address
and
an
interrogative
question:
ψηφίς,
τίς
σ᾽
ἀνέθηκεν;
No
name
is
given
in
the
reply
turn,
just:
ὁ
δώματα
ταῦτα
τελέσσας,
i.e.
the
builder
(or
commissioner)
in
participle
form.
The
second
question
is
built
with
τίς
δ᾽,
and
τίνος
εἵνεκα
follows:
τίς
δ᾽
ὁ
γραφεὶς
ποιμήν;
τίνος
εἵνεκα
ἔργα
πιφαύσκει;
The
question
is
asked
here
twice,
but
with
different
wording.314
The
answer
to
the
question(s)
is
given
in
the
second
turn,
which
is
also
the
final
verse:
Anastasios
was
the
bishop
who
founded
the
church
where
this
mosaic
was
found.315
Particles
could
have
been
used
to
segment
the
reply
turn,
but
were
not.
311
Epic
forms
are
naturally
not
uncommon
in
the
epigrams
of
the
Roman
period
either.
Furthermore,
the
reference
to
the
beginning
of
the
Odyssey
can
be
found
at
least
in
no.
25
in
Chapter
3:
ἄνδρα
μοι
ἔννεπε,
κοῦρε·∙-‐-‐-‐.
Tell
+
address
is
a
combination
that
easily
raises
this
connotation.
312 th
SGO
4,
21/23/06,
6
century
CE,
Gerasa,
Palestine.
This
and
no.
4
consist
of
hexameters.
For
yet
another
three-‐pair
epigram,
see
IG
X
2,
1,
464
=
GVI
1865
which
has
two
short
pairs
and
a
third
pair
with
a
longer
(3.5
verses)
reply
turn.
313
Verse
1:
Q
–
A;
verse
2:
Q;
verse
3:
A.
314
cf.
nos.
2,
3,
5,
27
and
29
in
Chapter
3.
315
The
Church
of
Peter
and
Paul
in
Gerasa.
The
picture
of
Anastasius
was
painted
on
the
wall
of
the
church,
and
the
mosaic
was
on
the
floor
below
it:
see
Mango
1986,
29.
Instead
of
[Π]ετρά
πτολις,
the
first
editors
give
[τ]ετρά
πτολις.
See
Welles
(following
A.
H.
M.
Jones)
1938,
no.
330.
The
restoration
here
follows
SGO,
based
on
Feissel.
121
The
following
is
yet
another
short
type-‐2
epigram,
this
time
an
honorary
one:316
The
speakers
in
this
dialogue
are
the
passerby
and
the
honoured
man
who
is
depicted
in
the
statue.
The
same
monument
also
contains
a
prose
text
(A).317
The
prose
section
reveals
that
the
monument
is
for
M.
Aurelius
Attinas,
and
also
reveals
by
whom
it
was
dedicated
and
why
it
was
set
up.
The
name
of
Aurelius
Attinas
is
given
in
the
vocative
at
the
beginning
of
the
epigram,
but
after
that,
the
addressee
is
the
monument:
τίς
σε
ἄνστησε.
How
should
we
approach
the
first
word,
Ἀττίνα,
then?
Does
this
belong
to
the
turn
of
a
passerby?
Probably,
as
after
the
first
word,
Ἀττίνα,
the
speaker
is
most
likely
the
passerby.318
In
this
turn,
the
question
comprises
an
interrogative
+
σέ
+
verb:
τίς
σε
ἄνστησε;
The
idea
is
to
ask
who
has
erected
the
monument
to
Attinas,
but
the
direction
of
the
speech
is
slightly
vague
(speech
is
directed
to
Attinas/the
monument).
The
answer
turn
consists
of
one
word
only:
Μακηδόνες.
The
next
turn
is
also
a
question
turn,
and
it
begins
with
the
preposition
ἀνθ᾽.
A
direct
question
would
be
ἀντί
τίνος,
but
here,
ἀνθ’
ὅτου
is
used,
and
there
is
an
imperative
at
the
end
of
the
sentence:
ἀνθ᾽
ὅτου,
φράζαι.
The
answer
begins
with
the
same
preposition,
ἀνθ᾽:
ἀνθ᾽
ὑγιοῦς
γνώμης-‐-‐-‐
(For
what?
–
For
sound
judgement-‐-‐-‐).
316 rd
IG
X
2,
1,
148
(B),
ca
mid-‐3
century
CE,
Thessalonica.
317
folium
ὁ
αἰδέσιος
folium
|ἀγαθῆι
v
τύχηι.
|Μ(ᾶρκον)
Αὐρ(ήλιον)
Ἀττίναν
|τὸν
λαμπρ(ότατον)
σε-‐
|μνῶς
καὶ
ἀδια-‐|βλήτως
ἡγεμο-‐|νεύσαντα
καὶ
|μαρτυρηθέν-‐|τα
ὑπὸ
τῆς
ἐ-‐|παρχείας
folium|Αὐρ(ήλιος)
Πόντιος|Νεικίας
ὁ
κρ(άτιστος)|συνκλητικὸς|τὸν
ἴδιον
εὐ-‐|εργέτην
καὶ
ἀ-‐|ληθῆ
φίλον.|εὐτυχῶς.
318
cf.
the
Egyptian
epigrams
nos.
14,
15,
17
and
18
in
Section
4.2.2
(this
goes
under
the
same
1
+
X–Y
n
category,
but
serves
here
as
an
example
of
a
short
t2
structure).
122
Repetition
is
used
to
mark
the
change
again,
or
to
give
something
to
orient
the
reader.
The
following
epigram
is
from
Rome.
The
turns
are
short,
but
there
are
now
five
adjacency
pairs:319
Who
was
it
that
raised
you?
—
It
was
a
Cilician,
Athenaios.
—
Fine
result.
What
is
your
name?
—
Numenios.
—
How
old
were
you
when
you
died?
—
Twice
20.
—You
should
still
be
alive.
—
But
I
had
to
die
too.
—
Best
wishes,
goodbye.
—To
you
too,
o
stranger.
Because
for
you
there
is
still
joy,
but
for
me
it
is
over.
The
metre
in
this
epigram
is
iambic,
and
the
speakers
are
the
passerby
and
the
deceased,
once
again.
The
first
three
verses
have
three
question–answer
pairs.
After
these,
there
is
one
statement–response
pair
and
one
greeting
pair.
Each
verse
consists
of
one
adjacency
pair,
except
for
the
last
pair
which
covers
two
verses,
and
the
last
response
turn
is
one
and
a
half
verses
long.
The
first
question
is
built
with
the
interrogative
τίς,
and
the
verb
ἦν
is
repeated
in
the
reply:
τίς
ἦν
σε
ὁ
θρέψας;
–
ἦν
Κίλιξ
Ἀθήναιος.
The
beginning
of
the
third
turn
is
a
reply
to
this
(i.e.
to
the
Cilician
Athenaios):
χρηστὸν
τὸ
θρέμμα.
A
simple
interrogative
question
–
what
is
your
name?
–
then
follows
in
the
same
turn
(τίς
καλῆι;).
The
name
is
given
in
the
reply:
Νουμήνιος.
In
the
third
question
turn
(l.
3),
δέ
is
used,
like
in
so
many
similar
cases,
to
introduce
a
new
question:
πόσων
δ᾽
ἔθνηισκες
τῶν
ἐτῶν;
The
answer
to
this
is
given
at
the
end
of
the
same
verse:
δὶς
εἴκοσιν.
This
is
the
end
of
the
question–answer
part
of
the
epigram.
The
next
319 rd
IG
XIV
1883,
GVI
1866
=
GG
430,
3 century
CE,
Rome.
cf.
Rasche
1910,
34
and
Garulli
2014,
72–3.
123
(fourth)
verse
consists
of
a
statement–response
pair.
The
passerby
says
that
the
deceased
should
be
alive
(ἐχρῆν
σ’
ἔτι
ζῆν),
to
which
the
deceased
replies
that
he
had
to
die
too:
ἀλλὰ
καὶ
θανεῖν
ἐχρῆν.
Here,
ἀλλὰ
is
used
in
an
adversative
function.
The
verb
ἐχρῆν
is
repeated
in
two
different
usages.
There
is
a
greeting
pair
in
the
fifth
verse,
and
the
last
verse
(in
the
deceased’s
voice)
continues
after
the
reply
greeting
(καὶ
σύ
γ᾽,
ὦ
ξένε)
with
a
sentiment
directed
to
the
passerby
and,
of
course,
to
the
passersby
in
general:
for
you
there
is
still
joy,
for
me
it
is
over,
σοὶ
γὰρ
μέτεστιν
ἔτι
χαρᾶς,
ἡμῖν
δ᾽
ἅλις.320
The
lengths
of
the
type-‐2
epigrams
and
their
adjacency
pairs,
as
noted,
vary.
In
the
following
epigram,
there
are
three
adjacency
pairs
that
are
longer
than,
for
example,
the
previous
two
type-‐2
examples:321
8.
τίς
σε,
γύναι,
Παρίην
ὑπὸ
βώλακα
θήκατο;
τίς
σο[ι]
ξυνὸν
ὑπὲρ
τύμβου
σᾶμα
τόδ’
ἀγλάϊσεν;
—
συνγαμέτας
Αὖλος
Βαβύλλιος
εἷσέ
με
δίξας
στοργὰν
ἀέναον.
—
τίς,
τίνος;
εἰπὲ
πάτραν.
—
5
οὔνομ᾽
Ἐπαρχίδα
μοι
θέτο
Σώστρατος
ἥ
θ᾽
ὁμόλεκτρος
Ἀρχίππη
κλεινὰν
δόξαν
ἐνεγκάμενοι,
ἃν
Μύκονο[ς]
μὲν
ἔθρεψε
πάτρα,
πολιῆτιν
Ἀθηνῶν
Κέκροπος
αὐτόχθων
δᾶμος
ἀναγράφεται.
—
χαῖρε,
γύναι,
τοιοῦδ’
ὁμοσυγγενέταο
γεγῶσα.—
10
καὶ
σὺ
χαρείς,
ὤνθρωπε,
ἕρπε
σὺν
εὐτυχίᾳ.
Who
has
put
you,
woman,
under
the
Parian
ground?
Who
adorned
your
grave
with
this
common
monument?
—
My
spouse,
Aulos
Babyllios,
buried
me,
showing
his
ever-‐flowing
love.
—
Who
are
you,
whose
daughter?
Tell
your
fatherland.
—
Sostratos
and
his
spouse,
Archippe,
bearers
of
a
famous
glory,
gave
me
the
name
Eparkhis;
fatherland
Mykonos
raised
me,
but
I
am
named
as
a
citizen
of
Athens,
by
320
For
other
multi-‐paired
epigrams,
see
ICr
IV
372
=
GVI
1882
and
SGO
4,
17/06/05.
321 st
IG
XII
5,
307,
GVI
1860
=
GG
428,
1
century
CE,
Paros.
The
epigram
was
carved
on
a
sarcophagus;
for
the
decoration,
see
Löwy
1887,
180–1.
124
the
city
of
Cecrops,
sprung
from
the
land
itself.
—
Greetings,
woman,
(you)
who
have
descended
from
such
a
father.
—
Greetings
to
you
too,
o
human,
and
walk
with
luck.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
First,
there
are
two
question–
answer
pairs,
and
a
greeting
pair
then
follows.
In
the
first
turn,
we
see
familiar
elements
again:
interrogatives
(τίς
twice,
in
two
different
question
moves),
address
(γύναι)
and
deictic
(σᾶμα
τόδ᾽).
The
whole
turn
goes
as
follows:
τίς
σε,
γύναι,
Παρίην
ὑπὸ
βώλακα
θήκατο;
τίς
σο[ι]
/
ξυνὸν
ὑπὲρ
τύμβου
σᾶμα
τόδ᾽
ἀγλάϊσεν;322
The
reply
turn
begins
with
a
reply
to
τίς,
and
the
answer
thus
is
συνγαμέτας
Αὖλος
Βαβύλλιος.
In
the
second
question
turn,
three
questions
are
expressed
by
two
plain
interrogatives
and
an
imperative
+
accusative
object
structure:
τίς;
τίνος;
εἰπὲ
πάτραν.
The
reply
turn
is
four
verses
long,
but
the
core
informative
element
is
again
given
directly
at
the
beginning
of
the
turn,
in
line
5:
οὔνομ᾽
Ἐπαρχίδα
μοι
θέτο
Σώστρατος
ἥ
θ᾽
ὁμόλεκτρος
/
Ἀρχίππη.
This
turn
also
gives
the
answer
to
τίνος;
–
the
names
of
the
parents
are
Sostratos
and
Archippe.
Later
in
the
turn,
the
fatherland
Mykonos
is
also
mentioned
(l.
7).
After
this
rather
long
reply
turn,
there
is
a
closing
greeting
pair
that
is
two
verses
long:
χαῖρε,
γύναι-‐-‐-‐
and
καὶ
σὺ
χαρεὶς
ὢνθρωπε-‐-‐-‐.
Once
again,
καὶ
links
the
turns
of
the
greeting
pair
together.
The
following
honorific
epigram
starts
with
a
question
turn
as
well,
but
there
is
a
short
introduction
before
the
actual
question:323
9.
εἰπέ
μοι
εἰρομένῳ,
τίνος
εἰκών.
—
Λουκί-‐
ου
εἰμί.
|—
στῆσε
δὲ
τίς
σε,
φράσεις;
—
Τη-‐
5
μενιδῶν
γενεή.
|
—
ἀντὶ
δὲ
τεῦ,
λέξεις;
—
πανσόφου
ἀντ᾽
ἀ-‐
ρετῆς.
|
322
cf.
GVI
1858
=
AG
7.163:
τίς
τίνος
εὖσα,
γύναι,
Παρίην
ὑπὸ
κίονα
κεῖσαι;
etc.
(cf.
Rasche
1910,
5).
323
SGO
3,
16/08/01,
Temenuthyrai,
no
date
given;
cf.
Buresch
1898
(Aus
Lydien)
164,
and
AG
7.470.
125
Πουφίδιον
στῆσαν
10
Λούκιον
εὐγενέ-‐
ων
|δόγματι
Τημε-‐
νιδῶν
παῖδες
ἑὸν
πατέρα.
|
Tell
me,
for
I
am
asking,
whose
statue
are
you?
—
Of
Lucius,
I
am.
—
Who
erected
you,
will
you
tell?
—
The
family
of
Temenidae.
—
For
what,
tell?
—
For
the
virtue
of
this
very
wise
man.
The
children
erected
this
to
their
child,
Lucius
Pufidius,
by
the
decision
of
noble
Temenidae.
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.324
In
most
of
the
epigrams,
the
imperative
is
placed
after
the
interrogative
or
at
the
end
of
the
question
turn
(sometimes
these
are
one
and
the
same
thing).
In
this
epigram,
however,
the
imperative
begins
the
first
question
turn
and,
hence,
is
the
first
word
of
the
whole
epigram.
The
imperative
εἰπέ
is
accompanied
by
an
embedded
participle
(object
to
εἰπέ):
μοι
εἰρομένῳ,
after
which
follows
the
question:
τίνος
εἰκών;325
The
answer
is
simple,
name
+
verb:
Λουκίου
εἰμί.
In
the
second
question,
δέ
denotes
the
new
pair:
στῆσε
δὲ
τίς
σε,
φράσεις;
Note
that
at
the
end
of
the
turn,
there
is
a
question
(future
indicative:
φράσεις;)
instead
of
the
imperative
φράζε.
A
short
answer
follows:
Τημενιδῶν
γενεή.
The
previous
question
structure
is
repeated
in
the
next
question
(ἀντὶ
δὲ
τεῦ,
λέξεις;)
instead
of
the
imperative
form.326
In
this
third
question,
the
particle
δέ
is
used
again,
this
time
to
mark
the
next
question
pair:
ἀντὶ
δὲ
τεῦ.327
It
is
answered
simply
by
ἀντ᾽
+
genitive.
There
are
two
more
verses
with
information
about
the
deceased’s
honours
beneath
the
dialogue.
The
voice
here
is
rather
impersonal;
it
could
be
either
the
monument
or
a
narrator,
but
I
am
inclined
to
read
324
This
is
from
a
statue
base:
for
dialogues
with
statues,
see
Kassel
1983,
140–53.
325
Compare
with
GVI
1868
=
AG
7.470
(Meleager):
εἶπον
ἀνειρομένῳ
τίς
καὶ
τίνος
ἐσσί-‐-‐-‐.
326
I
have
translated
these
questions
with
an
imperative,
since
it
is
closer
to
the
function
of
these
words
than
‘would
you/will
you
tell,
who…’.
For
ἀντί
cf.
no.
6
in
this
chapter.
327
126
it
as
the
monument
giving
more
particular
information
after
the
dialogue. 328
However,
the
direction
of
the
speech
seems
to
change:
before
these
verses,
the
monument
speaks
to
the
passerby,
but
the
last
verses
are
directed
to
passersby
in
general,
i.e.
to
a
wider
audience.329
As
with
type-‐1
epigrams,
my
division
of
type-‐2
epigrams
into
subcategories
is
based
on
the
adjacency
pair
structures.
The
four
type-‐2
epigram
variants,
put
into
paradigms,
are
as
follows:
Variant
1
is
a
type-‐2
epigram
with
two
or
several
adjacency
pairs;
the
number
of
the
pairs
varies.
Variant
2
is
an
epigram
with
an
extra
turn
at
the
beginning,
for
example
a
statement
which
then
initiates
the
question–answer
pair
structure
that
follows.
If
the
extra
turn
is
at
the
beginning
of
the
epigram
(in
any
of
the
variants),
it
is
most
often
the
monument
that
starts
speaking.
After
that,
a
question
turn
follows,
and
this
question
turn
is
a
reaction
to
the
first
turn.
The
first
three
turns
(S
+
Q
–
A)
thus
form
a
three-‐turn
unit,
in
a
way.
Variant
3
is
an
epigram
with
an
extra
turn
at
the
end.
This
extra
turn
can
be
a
greeting,
a
wish
turn
or
some
other
kind
of
statement.
Variant
4
is
an
epigram
that
has
an
extra
turn
at
the
beginning,
the
end
or
in
the
middle
of
the
epigram;
however,
there
are
only
two
of
these
epigrams.
127
the
analysis
that
I
began
in
Section
4.1,
while
also
considering
the
pair
structure
as
well.
Nineteen
type-‐2
epigrams
contain
no
extra
turns.
This
means
that
more
than
half
of
the
epigrams
of
this
type
are
of
variant
1.
Owing
to
this,
I
will
discuss
variant
1
in
one
section
(4.2.1)
and
the
rest
of
the
type-‐2
epigrams
(i.e.
variants
2–4)
in
another
section
(4.2.2).
The
following
epigram
is
dated
to
the
2nd
or
1st
century
BCE,
which
makes
it
an
early
example
of
the
type.
A
title
line
with
two
greetings
is
given
first,
and
the
epigram
follows
this:331
10.
[Sar]apias
of
Leophantos,
really
of
Herostratos,
greetings.
Herostratos
of
Philotas
greetings.
331 nd st
SGO
1,
03/06/06,
2 /1
century
BCE,
Teos
(Asia
Minor).
cf.
GVI
1859
for
a
different
turn
division.
(Peek
vv.
1–2:
τίς
ἦ
ῥα
τύμβῳ
τῷδ᾽
ὕπεσσ᾽;
—
Ἡρόστρατος
πατρός
Φιλώτεω;
and
5–6:
ποτὶ
δ᾽
ἐτέων
ἔβας
ἀριθμον
ἑξάκοντα;
—
λειπόμαν
τρισίν).
I
find
the
question
structure
given
in
SGO
for
verses
5–6
more
likely
for
the
ignorant
passerby
than
Peek’s
suggestion.
In
verses
1–2,
Peek’s
division
is
of
course
possible.
See
also
Garulli
2014,
76–8
(who
follows
the
division
given
in
GVI).
128
Well,
who
are
you
under
this
tomb?
—
Herostratos.
—
Whose
son?
—
Of
Philotas.
—
What
was
your
fatherland?
—
Teos.
—
Profession?
—
Fisherman.
—
Did
you
have
a
child
(in
your)
home?
—
(Yes),
the
one
that
Tyche
gave
as
a
gift
for
my
last
years’
delight.
—
Up
to
how
many
years
did
you
walk
(=live)?
—
Sixty
minus
three.
—
May
the
earth
be
light
upon
you.
—
And
for
you,
wayfarer,
may
there
be
bliss.
The
speakers
in
this
grave
epigram
are
the
passerby
and
the
deceased.
Here,
all
the
information
is
given
in
seven
short
adjacency
pairs.
The
first
six
pairs
are
question–
answer
pairs,
and
a
greeting
pair
ends
the
poem.
Some
of
the
turns
–
both
questions
and
answers
–
in
this
epigram
consist
of
one
word
only.
The
first
question
is
formed
by
an
interrogative
+
ἦ
ῥα,
and
there
is
also
a
deictic
(τύμβῳ
τῷδ᾽),
hence:
τίς
ἦ
ῥα
τύμβῳ
τῷδ᾽
ὕπεσσ᾽;332
The
reply
to
this
first
question
is
the
name
of
the
deceased:
Ἡρόστρατος.
After
that,
the
second
question
is
simply:
πατρός;
Again,
only
a
name
(of
the
father
this
time)
is
given
in
the
reply:
Φιλώτεω.
In
the
third
question,
the
particle
δέ
is
used
to
mark
a
new
question:
τίς
δὲ
τεῦ
πάτρα;
i.e.
And
what
was
your
homeland?
Yet
another
one-‐word
reply
follows:
Τέως.
The
fourth
pair
is
also
short,
and
notably
has
no
markers
at
all:
τέχνα;
—
θαλασσόεργος.
The
fifth
question
is
longer
and
contains
a
verb
at
the
beginning
of
the
turn:
ἐντὶ
τεῦ
δόμοις
παῖς;
The
sixth
question
has
a
particle
again:
ποτὶ
δ᾽
ἐτέων-‐-‐-‐.
The
last
pair
is
a
pair
of
wishes.
The
first
turn
of
this
pair
is
the
common
formula
κούφα
κόνις
τοι,
and
in
the
reply,
a
particle
is
used
together
with
the
address
to
connect
the
turn
to
the
previous
one:
τίν
δ᾽,
ὁδεῖτ᾽,
ὄλβος
πέλοι.
On
this
monument,
the
stone
cutting
helps
the
reader
to
see
the
change
of
the
turns:
they
are
marked
by
vacat.333
The
following
epigram
consists
of
five
short
question–answer
pairs:334
129
λοιμῷ
τῇδε
πέτρῃ
[θ]άψεν
[ἀπ]οφθιμένην.
—
τίς
δέ
σοι
ἦν
γενέτης;
—
Χρύσης
ἐμὲ
γε[ίν]ετο
πρόσθεν.
5
—
ἄρσενα
παῖδ᾽
ἔλιπες
θα[λ]άμοις;
—
ἕνα
[νυμ]φευθεῖσα.
—
πόστον
δ᾽
ἔσχες
ἔ[τ]ος
βιότου
τέλος
[ἀθ]ρήσασα;
—
ὀγδόῳ
[ε]ἰκοστῷ
μοῖραν
ἔτλην
βιότου.
Who
and
whose
child
are
you,
who
li[e]
under
[this]
s[to]ne?
Tell
your
[na]m[e].
—
Paulina.
—
Whose
wife
were
you,
tell.
—
Of
Philom[e]tor,
who
[b]uried
me
under
this
stone
when
I
had
[di]ed
of
plague.
—
Who
was
your
father?
—
Khryses
be[g]ot
me
earlier.
—
Did
you
leave
a
male
child
at
home?
—
One,
after
I
had
got
[mar]ried.
—
How
old
were
you
when
you
[s]aw
the
end
of
life?
—
In
my
28th
year
I
suffered
the
fateful
end
of
my
life.
The
speakers
here
are
the
passerby
and
the
deceased.
There
are
two
interrogatives
in
a
row
opening
the
sentence
(τίς
τίνος)
.
Furthermore,
there
is
a
deictic
reference
to
the
monument
and
a
second
person
singular:
ἀμφὶ
π[έτ]ρῃ
κέκ[λ]ι[σα]ι
[τῇδ᾽.
The
last
word
of
the
sentence
(and
this
whole
turn)
is
the
imperative
φράζε.
This
verse
is
partly
fragmentary,
but
the
interrogatives
are
intact,
as
is
the
imperative
at
the
end
of
the
verse.
In
the
reply
turn,
the
deceased
tells
her
name
in
a
one-‐word
turn:
Παυλεῖνα.
The
next
pair
begins
with
a
question
turn
with
an
interrogative
and
an
imperative:
τίνος,
[ε]ἰπέ,
[γ]υνή.
This
was
asked
already
in
the
first
question
turn,
but,
as
the
deceased
told
only
her
name
in
the
first
adjacency
pair,
the
passerby
repeats
the
question
here,
perhaps
to
emphasise
the
message.
The
deceased
replies,
and
tells
not
only
the
name
of
her
husband
but
also
that
he
buried
her
after
she
had
died
of
plague:
Φιλομ[ήτ]ορος,
ὅς
με
λοιμῷ
τῇδε
πέτρῃ
[θ]άψεν
[ἀπ]οφθιμένην.
All
this
information
is
thus
woven
into
one
sentence.
After
these
two
adjacency
pairs,
the
third
one
uses
a
particle
again
in
the
question
turn:
(and)
who
was
your
father,
τίς
δέ
σοι
ἦν
γενέτης;
and
the
reply
turn
begins
with
a
name:
Χρύσης-‐-‐-‐.
The
fourth
question
is
formed
using
a
verb
and
an
object:
ἄρσενα
παῖδ’
ἔλιπες
(word
order:
OV).
The
last
begins
with
an
adjective
and
δέ
–
the
adjective
has
an
interrogative
function
here:
πόστον
δ᾽
ἔσχες
ἔ[τ]ος
βιότου-‐-‐-‐.
In
this
epigram,
the
interlocutors
are
130
easy
to
define:
the
second
person
singular
is
used
from
the
beginning,
so
we
know
that
it
is
the
deceased
herself
who
replies.
The
metre
is
hexameter,
except
for
verse
3,
which
is
pentameter.
In
the
following
epigram,
16
verses
form
two
pairs:335
12.
φράζε,
τίνος
γονέως,
σέο
τ᾽
οὔνομα
καὶ
πόσιν
αὔδα
καὶ
χρόνον
εἰπέ,
γύναι,
καὶ
πόλεως
ὅθεν
εἶ.
—
Νείκανδρος
γενέτωρ,
πατρὶς
Πάρος,
οὔνομα
δὲ
ἦν
μοι
Σωκράτεα,
φθιμένην
Παρμενίων
δὲ
ἔθετο
5
σύνλεκτρος
τύμβῳ
με,
χάριν
δέ
μοι
ὤπασε
τήνδε,
εὐδόξου
ζωᾶς
μνῆμα
καὶ
ἐσσομένοις·∙
καί
μέ
πικρὰν
νεαροῖο
βρέφους
ἀφύλακτος
Ἐρεινὺς
αἱμορύτοιο
νόσωι
τερπνὸν
ἔλυσε
βίον·∙
οὔθ᾽
ὑπ᾽
ἐμαῖς
ὠδεῖσι
τὸ
νήπιον
εἰς
φάος
ἦγον,
10
ἀλλ᾽
ὑπὸ
γαστρὶ
φίλαι
κεύθεται
ἐμ
φθιμένοις·∙
τρισσᾶς
ἐκ
δεκάδος
δὲ
πρὸς
ἓξ
ἐτέων
χρόνον
ἦλθον,
ἀνδρὶ
λιποῦσα
τέκνων
ἀρσενόπαιδα
γονάν·∙
δισσὰ
δὲ
πατρὶ
λιποῦσα
καὶ
ἱμερτῶι
συνομεύνωι
αὐτὰ
ὑπὸ
τριτάτωι
τόνδε
λέλονχα
τόπον.
—
15
ἀλλὰ
σύ,
παμβασίληα
θεά,
πολυώνυμε
κούρα,
τήνδε
ἄγε
ἐπ᾽
εὐσεβέων
χῶρον
ἔχουσα
χερός.
—
τοῖς
δὲ
παρερχομένοισι
θεὸς
τέρψιν
τινὰ
δῴη
εἴπασιν
χαίρειν
Σωκράτεαν
κατὰ
γῆς.
Διονύσιος
Μάγνης
ποιητὴς
ἔγραψεν.
Tell
whose
child
you
are,
and
your
name,
and
say
who
was
your
husband,
and
tell
the
time
(=
how
old
were
you
when
you
died),
woman,
and
which
town
you
are
from.
—
Nicander
was
my
begetter,
Paros
my
hometown,
my
name
Socratea,
and
when
I
died,
my
husband
Parmenion
buried
me
(and)
granted
me
this
(gift)
as
monument
of
my
glorious
life,
also
for
those
to
come.
Erinys,
against
whom
one
is
unguarded,
335 nd
IG
XII,
5,
310
=
GVI
1871
=
GG
432,
2
century
CE,
Paros.
131
ended
my
delightful
life,
to
my
bitterness,
with
a
bleeding
disease.
I
had
a
young
baby
in
womb;
I
did
not
bring
the
baby
to
the
light
by
pangs
of
my
labour,
but
it
(is)
still
inside
my
stomach,
and
is
now
among
the
dead.
After
three
times
a
decade
I
still
reached
a
number
of
six
years,
and
I
left
my
husband
male
descendants;
two
(of
them)
I
leave
to
(their)
father,
(my)
lovely
bed-‐fellow,
by
the
birth
of
the
third
one
I
myself
am
fated
to
this
place.
—
But
you,
goddess,
queen
of
all,
maiden
with
many
names,
lead
her
by
the
hand
to
the
place
of
the
blessed.
—
May
god
give
some
delight
to
them
who,
when
passing
by,
say
their
greetings
to
Socratea
(who
is)
under
the
ground.
Poet
Dionysius
from
Magnesia
wrote
this.
The
speakers
here
are
the
passerby
and
the
deceased.
There
are
18
verses
in
this
epigram,
and
yet
only
four
turns.
These
four
turns
form
two
adjacency
pairs.
The
first
one
of
them
is
a
question–answer
pair,
and
the
second
is
a
kind
of
a
wish,
or
a
statement–response
pair
similar
to
a
pair
of
wishes.336
The
last
turn
is
a
wish
turn,
in
any
case.
The
epigram
begins
with
a
question
turn.
This
starts
with
the
imperative
φράζε,
and
what
the
deceased
must
tell
is
listed
after
the
imperative.
Two
more
imperatives
follow
after
the
initial
one
(αὔδ[α
at
the
end
of
the
first
verse
and
εἰπέ
in
the
second
verse),
and
they
are
accompanied
by
accusative
objects
linked
to
one
other
by
particles:
φράζε,
τίνος
γονέως,
σέο
τ᾽
οὔνομα
καὶ
πόσιν
αὔδ[α],
καὶ
χρόνον
εἰπέ,
γύ{γυ}ναι,
καὶ
πόλεως
ὅθεν
εἶ.
Note
also
the
address
(γύναι).
In
this
turn,
καί
links
units
that,
if
divided
in
several
turns,
would
be
separated
by
δέ,
as
indeed
happens
in
the
reply
turn.
It
begins
with
the
name
of
the
father,
which
is
the
first
fact
asked
for
in
the
question
turn.
The
list
of
the
answers
then
continues,
and
the
third,
fourth
and
fifth
items
in
the
list
are
given
with
δέ,
and
the
last
one
with
καὶ:
-‐-‐-‐
οὔνομα
δὲ
ἦν
μοι
|
Σωκράτεα
φθιμένην
Παρμενίων
δὲ
ἔθετο
|
σύνλ[ε]κτρος
τύμβῳ
με,
χάριν
δέ
μοι
ὤπασε
τήνδε|
εὐδόξου
ζωᾶς
μνῆμα
καὶ
ἐσσομένοις.
Here,
the
particle
δέ
creates
continuity
and,
at
the
end
of
the
list,
καὶ
brings
everything
together.
This
shows
how
δέ
functions
in
between
units,
i.e.
it
links
certain
topics
together
and
marks
the
boundaries
of
the
pairs,
whereas
καί
functions
within
the
turn.
336
cf.
no.
2
in
this
chapter.
132
After
this,
καί
μ[ε]
πικρὰν
in
line
7
starts
a
new
information
unit.
This
further
information
is
also
arranged
with
particles:
at
the
beginning
of
line
7,
καί
connects
the
unit
to
the
previous
ones,
but
it
also
marks
the
fact
that
additional
information
is
now
given
here.
The
same
goes
for
lines
9–10
with
οὔθ᾽-‐-‐-‐ἀλλ᾽,
and
the
next
one
(ll.
11–12),
which
is
arranged
with
δέ,
as
well
as
the
last
information
unit
of
the
turn
(ll.
13–14),
where
καί
is
also
used.
-‐-‐-‐οὔθ᾽
ὑπ᾽
ἐμαῖς
ὠδεῖσι
τὸ
νήπιον
εἰς
φάος
ἦγον,
10
ἀλλ᾽
ὑπὸ
γαστρὶ
φίλαι
κεύθεται
ἐμ
φθιμένοις·∙
τρισσᾶς
ἐκ
δεκάδος
δὲ
πρὸς
ἓξ
ἐτέων
χρόνον
ἦλθον
ἀνδρὶ
λιποῦσα
τέκνων
ἀρσενόπαιδα
γονάν·∙
δισσὰ
δὲ
πατρὶ
λιποῦσα
καὶ
ἱμερτῶι
[σ]υνομεύνωι-‐-‐-‐
This
long
turn
of
the
deceased
first
gives
answers
to
several
previously
asked
questions,
and
after
that
offers
additional
information.
The
particles
help
us
to
piece
together
the
text,
and
they
also
give
the
recipient
an
opportunity
to
recognise
the
units.
After
line
and
verse
14,
the
speaker
changes;
it
is
the
passerby
again
in
lines
15–16.
The
turn
begins
with
a
particle
and
an
address:
ἀλλὰ
σύ,
παμβασίληα
θεά,
πολυώνυμε
κούρα-‐-‐-‐.
The
addressee
is
not
the
deceased
anymore,
but
a
goddess,337
and
ἀλλἀ
helps
to
mark
the
change,
which
the
address
then
makes
clear.
The
direction
of
speech
has
changed.
After
the
passerby
has
addressed
the
goddess,
there
is
no
clear
addressee:
τοῖς
δὲ
παρερχομένοισι
θεὸς
τέρψιν
τινὰ
δῴη
/
εἴπασιν
χαίρειν
Σωκράτεαν
κατὰ
γῆς.
Thus,
the
direction
of
speech
goes
as
follows:
turn
1:
PB
-‐>
DEC
turn
2:
DEC
-‐>
PB
turn
3:
PB
-‐>
goddess
turn
4:
DEC
-‐>
no
clear
addressee
The
last
adjacency
pair
(ll.
15–16)
is
similar
to
the
pairs
of
wishes
we
have
seen
in
this
chapter,
but
instead
of
the
optatives
(which
would
be
used
if
the
passerby
addressed
the
deceased
directly),
the
passerby
uses
the
imperative
ἄγε.
Similarly,
337
Persephone.
cf.
Guarducci
1942,
44.
133
the
deceased
uses
the
subjunctive
δῴη
instead
of
the
optative.
Beneath
the
epigram
is
the
signature
of
the
poet:
Διονύσιος
Μάγνης
ποιητὴς
ἔγραψεν.338
In
the
last
example
of
this
subtype,
the
speakers
are
clear,
yet
the
identification
of
the
speaker
roles
depends
on
the
interpretation
of
turn
division:339
13.
ὁ
δῆμος
Μηνοφίλαν
Ἑρμαγένου.
(wreath)
(niche)
Also
the
beautiful
stone
declares
her
fairness,
and
who
she
is,
the
verses
tell
us:
Menophila.
—
Why
are
there
carved
on
a
stele
a
lily
and
an
A,
a
book,
a
basket,
and
above,
a
wreath?
—
The
book
signifies
wisdom,
the
wreath
worn
around
her
head,
public
office,
and
the
number
One
(=
A),
an
only
child.
The
basket
symbolises
well-‐
ordered
virtue,
and
the
flower,
that
bloom
which
fate
stole
away.
—
May
the
earth
be
lig[h]t
upon
you,
who
have
thus
died.
Oh!
you
left
your
parents,
now
without
a
child,
in
tears.
338
cf.
Guarducci
above.
339 nd
GVI
1881,
Sardis,
mid-‐2
century
BCE.
cf.
Sardis
7,
1,
111.
V.
10
Herzog
1936,
339
ἄγονοι,
Peek
ἄτοκοι
(but
every
letter
is
unsure).
I
saw
the
stone
myself
in
the
Istanbul
Archaeological
Museum.
I
find
Herzog’s
reading
of
the
last
verses
(9–10
mentioned
above)
more
probable
than
κού[φ]α
τοι
κόνις
εἰμί,
which
is
given
in
the
Sardis
edition
(Buckler
–
Robinson).
134
The
speakers
are
the
monument
and
the
passerby.
At
the
beginning
of
the
epigram,
the
deceased
is
referred
to
in
the
third
person
(no
addresses
here),
and
so
is
the
monument:
πέτρος
δείκνυσι
(v.
1)
and
μανύει
γράμματα
(v.
2).
In
the
Sardis
edition,
verses
1–2
form
the
first
turn,
verses
3–4
the
second,
verses
5–8
the
third
and
verses
9–10
the
fourth
and
last
turn.340
I
find
this
turn
division
most
probable.
First,
the
rather
neutral
voice
of
the
monument
reports
facts
about
the
deceased,
and
then
the
passerby
asks
for
more
information.
The
monument
replies
to
this
reqest,
and
the
passerby
then
responds
again
(S
+
Q
–
A
+
R).
Another
option
for
the
turn
division
is
the
following
(cf.
Peek):341
135
person,
and,
as
we
have
seen,
this
is
by
no
means
exceptional.
It
is
possible
to
find
references
to
the
monument
in
an
epigram
in
which
the
monument
is
also
one
of
the
speakers.343
The
decoration
of
the
monument
is
described
in
the
text,
and
its
symbolism
is
even
decoded. 344
Menophila
herself
is
in
the
centre
of
the
relief,
and
the
decoration
described
in
the
epigram
is
also
clearly
visible:
an
alpha
is
carved
on
her
left-‐hand
side,
and
the
basket,
book
roll
and
lily
are
in
the
upper
part
of
the
relief,
near
her
head.
The
wreath
is
carved
at
the
top
of
the
relief,
above
everything
else.345
The
last
turn,
in
verses
9–10
after
the
decoding
of
the
decoration,
is
by
the
passerby
again,
who
addresses
the
deceased
and
talks
to
her
in
the
second
person.346
We
can
read
this
epigram
as
a
type-‐3
epigram
(especially
if
the
first
speaker
is
a
narrator
and
not
the
monument),
i.e.
narrator
+
passerby
+
deceased
+
passerby
again.
Yet,
it
is
more
likely
that
it
is
a
type-‐2
epigram
with
monument–passerby
pairs. 347
As
this
speculation
shows,
the
category
of
an
epigram
may
sometimes
depend
on
the
reading,
but
this
is
precisely
the
reason
I
wanted
to
discuss
this
last
example
in
this
section.
Fortunately,
the
arguable
cases
are
ultimately
few.
The
extra
turns
are
either
at
the
beginning,
at
the
end
or,
in
one
case,
in
the
middle
of
the
epigram.
In
this
chapter,
I
will
discuss
all
of
these
variations
(i.e.
variants
2–4).
In
three
of
the
type-‐2
epigrams,
the
extra
turn
opens
the
epigram,
which
means
that
there
is
a
turn
at
the
beginning
of
the
epigram,
which
then
initiates
the
343
i.e.
epigrams
that
begin
with
PB
asking
who
is
in
this
grave
(deictic),
and
the
monument
then
answers.
344
Concerning
the
text
and
the
decoration,
the
inter-‐referentiality,
see
Kauppinen,
forthcoming.
345
Männlein-‐Robert
2007,
262
points
out
that
this
epigram
can
be
seen
as
an
ecphrastic
epigram,
influenced
by
the
Hellenistic
(or
later)
literary
epigrams.
It
is
perhaps
worth
pointing
out
that,
as
Bruss
2010,
385
notes,
‘almost
all
pre-‐Hellenistic
inscribed
epigrams
contain
at
least
one
characteristic
of
ecphrasis…‘,
i.e.
by
identifying
the
object.
It
is
very
probable
that
there
is
some
influence
within
the
inscriptional
genre,
but
especially
the
longer
references,
which
depict
the
decoration
of
the
monument,
seem
to
have
been
influenced
by
the
ecphrastic
non-‐inscribed
epigrams
as
well.
346
κού[φ]α
τοι
κόνις
εἰμί
(in
Sardis)
seems
improbable.
κούφα
κόνις
τοι
is
a
common
phrase
at
the
end
of
the
epigram,
and
an
optative
after
that
also
fits
the
patterns
we
have
seen
so
far.
347
Read
also
as
non-‐dialogue,
Masséglia
2015,
123.
136
adjacency
pair
structure.
In
an
epigram
from
Saqqarah,
the
opening
turn
is
followed
by
six
adjacency
pairs:348
14.
στῆθι
φίλον
παρὰ
τύμβον,
ὁδοιπόρε.
—
τίς
με
κελεύει;
—
φρουρὸς
ἐγώ
σε
λέων.
—
αὐτὸς
ὁ
λαΐνεος;
—
αὐτός.
—
φωνήεις
πόθεν
ἔπλεο;
—
δαίμονος
αὐδῆι
ἀνδρὸς
ὑποχθονίου.
—
τίς
γὰρ
ὅδ᾽
ἐστὶν
ἀνὴρ
5
ἀθανάτοισι
θεοῖσι
τετιμένος,
ὥστε
δύνασθαι
καὶ
φωνὴν
τεύχειν
ὧδε
λίθωι
βροτέην;
—
Ἡρᾶς
Μεμφίτης
οὗτος,
φίλε,
κύδιμος
ἥρως,
ὁ
σθεναρός,
πολλοῖς
ἔξοχος,
εὐρυβίης,
γνώριμος
ἐνδαπίοισι
καὶ
ἀνδράσι
τηλεδαποῖσιν
10
εἵνεκ᾽
ἐυφροσύνης,
εἵνεκεν
ἀγλαΐης,
ὠκύμορος,
τὸν
ἔκλαυσε
πόλις,
τὸν
ἔθαψαν
ἑταῖροι·∙
ἦ
γὰρ
ἔην
πάτρης
ἄνθος
ἐυστεφάνου.
—
δακρύω,
μὰ
σέ,
δαῖμον,
ἐπεὶ
κλύον
ὅσσ᾽
ἀγορεύει
θὴρ
ὅδε.
—μὴ
πηοῖς,
ὦ
ξένε,
δακρυχέοις.
—
15
ἔλθοι
ἐς
αἰῶνα
κλυτὸν
οὔνομα.
—
καὶ
σὲ
φυλάξει
δαίμων
καὶ
σώσει
πάντα
Τύχη
βίοτον.
348 st nd
Bernand,
Inscr.Metr.
68,
GVI
1843
=
GG
427,
1 /2
century
CE,
Saqqara,
Egypt.
Also
Hansen
1998,
337.
cf.
Chapter
3,
no.
27
and
Garulli
2014,
70–2.
137
The
first
speaker
is
the
monument.
It
opens
the
epigram
with
an
extra
turn,
exhorting
the
passerby
to
stop
by
the
tomb:
στῆθι
φίλον
παρὰ
τύμβον,
ὁδοιπόρε.
Both
an
imperative
(στῆθι)
and
an
address
(ὁδοιπόρε)
are
used.
After
this,
there
are
six
adjacency
pairs:
four
question–answer
pairs
and
two
statement–response
pairs.
In
the
first
question
(second
turn
of
the
whole
epigram,
end
of
line
1),
the
passerby
asks
who
is
commanding
him:
τίς
με
κελεύει;
The
question
is
built
with
the
interrogative
τίς.
The
use
of
με–σε
in
this
question–answer
pair
is
also
noteworthy:
the
passerby
asks
who
commands
him,
and
the
monument
states
that
I,
a
guarding
lion,
(command)
you,
τίς
με
κελεύει;
—
φρουρὸς
ἐγώ
σε
λέων.
This
repetition
links
the
turns
together.
These
three
turns
(opening
turn
+
this
pair)
form
a
unit:
the
first
turn
initiates
the
dialogue,
and
the
question–answer
structure
begins
in
the
second
turn,
which
is
reaction
to
this
first
turn
(cf.
three-‐turn
units
in
type
1):
1.
στῆθι
φίλον
παρὰ
τύμβον,
ὁδοιπόρε.
2.—
τίς
με
κελεύει;
3.
—
φρουρὸς
ἐγώ
σε
λέων.
The
following
question–answer
pair
(ll.
2–3)
also
concerns
the
monument:
αὐτὸς
ὁ
λαΐνεος;
—
αὐτός.
After
this,
the
focus
shifts
to
the
voice
(which
reflects
the
reception
situation):
—
φωνήεις
πόθεν
ἔπλεο;
—
δαίμονος
αὐδῆι
ἀνδρὸς
ὑποχθονίο.
Next,
the
fourth
question
(at
the
end
of
line
4)
focuses
on
the
deceased:
a
particle
is
used
again,
this
time
together
with
an
interrogative:
τίς
γὰρ
ὅδ᾽
ἐστὶν-‐-‐-‐.
The
particle
does
not
introduce
a
new
topic,
but
asks
about
the
deceased
and
how
he
deserves
this
mortal
voice
–
the
passage
could
rather
be
translated:
but
who
is
such
a
man…?
Consequently,
γάρ
instead
of
δέ
is
a
fitting
choice
in
this
context.
The
reply
turn
to
this
begins
with
a
name,
and
the
speaker
then
goes
on
to
tell
more
about
the
deceased
in
question.
Up
until
this
point,
the
epigram
is
a
dialogue
between
the
monument
(the
lion)
and
the
passerby,
as
this
turn
also
shows.
However,
the
next
turn
of
the
passerby
(from
l.
13
onwards)
has
a
new
addressee:
δακρύω,
μὰ
σέ,
δαῖμον-‐-‐-‐.
The
monument
says
in
lines
3–4
that
it
is
δαίμονος
αὐδῆι
ἀνδρὸς
ὑποχθονίου,
and
instead
of
speaking
to
the
monument,
the
passerby
now
speaks
directly
to
this
daimon
(=
the
deceased):
ὅσσ᾽
ἀγορεύει
θὴρ
138
ὅδε
–
of
whom
this
beast
speaks
so
great
things.
The
beast
is
of
course
the
lion.
The
deceased
then
replies,
and
begins
the
turn
with
an
imperative
and
an
address:
μὴ
πηοῖς,
ὦ
ξένε-‐-‐-‐.
The
last
pair
is
a
pair
of
wishes.
The
optative,
as
expected,
is
used
in
both
turns:
ἔλθοι
in
the
statement,
and
φυλάξει
and
σώσει
in
the
response
turn.
The
response
turn
begins
with
a
particle,
καί,
which
links
the
turns
together:
ἔλθοι
ἐς
αἰῶνα
κλυτὸν
οὔνομα.
—
καὶ
σὲ
φυλάξει
/
δαίμων
καὶ
σώσει
πάντα
Τύχη
βίοτον.
There
are
many
details
in
the
carving
on
this
monument
that
help
the
reader
to
follow
the
conversation;
a
double
dot
(:)
is
even
used
as
a
colon
to
mark
the
speakers
(i.e.
the
place
where
the
speaker
changes).
Other
than
that,
there
are,
for
example,
diacritical
dots,
medial
dots
indicating
the
pauses,
and
the
verses
are
ruled
by
guidelines.349
In
the
following
example,
there
is
also
a
separate
turn
or
move
before
the
first
question:350
15.
στάλα
μανύτειρα.—
τίς
ἐν
κυαναυγέι
τύμβωι
|
κεῖσαι;
καὶ
πάτραν
καὶ
γενέ-‐
την
ἔνεπε.
|
—
5
Ἀρσινόα,
κούρα
δ᾽
Ἀλίνης
καὶ
Θηδοσίοιο,
|
φαμισθὰ
δ᾽
Ὀνίου
γᾶ
τρο-‐
φὸς
ἁμετέρα.
—
|
ποσσαέτης
δ᾽
ὤλισθας
ὑ-‐
10
πὸ
σκοτόεν
κλίμα
Λάθας;
|
—
ἰκοσέτης
γοερὸν
χῶρον
ἔβην
νεκύων.
|
—
ζευγίσθης
δὲ
γάμους;
—
<ζ>εύ-‐
χθην.
—
κατελίνπανες
αὐ-‐
349
For
more
details,
see
Edgar
1927,
31–2
and
Bernand
1969,
68.
350 st
GVI
1861
=
GG
429
=
SEG
8,
482,
1
century
CE,
Leontopolis,
Egypt.
For
the
dating
of
the
text,
see
Momigliano
1932,
171–2.
Below
the
epigram:
(ἔτους)
ιϛʹ′,
Παῦνι
καʹ′.
139
15
τῷ
|
τέκνον;
—
ἄτεκνος
ἔ-‐
βαν
εἰς
Ἀίδαο
δόμους.
|
—
ἴη
σοὶ
κούφα
χθὼν
ἁ
φθι-‐
μένοιο
φυλάκτωρ.
|
—
καὶ
σοί,
ξεῖνε,
φέροι
καρπὸν
20
ἀπὸ
σταχύων.
|
(I
am
an)
informing
stele.
—
Who
are
you,
(who)
lie
in
the
dark-‐gleaming
tomb?
Tell
both
your
fatherland
and
your
parent(s).
—
I
am
Arsinoe,
daughter
of
Aline
and
The(o)dosios,
and
praiseworthy
land
of
Onias
was
my
rearer.
—
With
how
many
years
did
you
go
under
the
dark
slope
of
Lethe
(=Oblivion)?
—
I
was
20
years
old
when
I
came
to
the
mournful
land
of
the
dead.
—
Were
you
bound
in
marriage?
—
Yes,
I
was.
—
Did
you
leave
him
a
child?
—
I
was
childless
when
I
stepped
into
the
house
of
Hades.
—
May
the
earth,
the
guardian
of
the
deceased
(body),
be
light
upon
you.
—
And
to
you,
stranger,
may
the
earth
bring
fruit
from
the
ears
of
corn.
The
speakers
are
again
the
passerby
and
the
deceased,
but
who
utters
the
opening
of
the
epigram:
στάλα
μανύτειρα?
It
is
not
addressed
to
the
passerby
like
in
the
previous
example
(no.
14).
Does
this
belong
to
the
passerby’s
turn?
It
seems
that
it
cannot
be
a
vocative351
or,
at
least,
the
direction
of
the
speech
changes
immediately
after
these
two
words.
Could
it
be
just
a
neutral
‘declaration’
that
is
directed
to
no
one
specifically,352
before
the
passerby
starts
to
talk
directly
to
the
deceased?
Is
it
the
monument
itself?
It
seems
so.
This
first
‘declaration’
draws
the
attention
to
the
monument,
and
after
that,
the
question–answer
structure
follows.
The
first
question
is
clearly
directed
to
the
deceased,
as
the
second
person
singular
κεῖσαι
(line
3)
shows.
After
the
opening
turn,
there
are
four
question–answer
pairs,
and
a
pair
of
wishes
at
the
end
of
the
epigram.
In
my
opinion,
the
first
turn
either
belongs
to
the
351
cf.
Norsa
1931,
245.
In
the
previous
editions,
the
speaker
of
στάλα
μανύτειρα
was
left
unidentified,
and,
from
the
first
question
onwards,
they
were
marked
as
the
passerby
and
the
deceased.
352
The
idea
in
this
case
is
that
the
reader,
in
the
voice
of
the
passerby
role,
announces
to
the
audience
(or
gets
to
know
himself)
that
the
stele
is
revealing
facts
that
will
now
follow.
140
monument353
or
it
is
an
anonymous
declaration
before
the
dialogue
that
makes
the
speaker
roles
easier
to
define.
The
first
question
turn,
from
the
end
of
line
1
onwards,
includes
two
question
moves.
The
first
is
built
with
an
interrogative
and
a
verb:
τίς
ἐν
κυαναυγέϊ
τύμβωι
|κεῖσαι;
The
second
is
arranged
with
an
imperative
and
an
accusative:
καὶ
πάτραν
καὶ
γενέτην
ἔνεπε.
Note
also
the
repetition
of
the
particle.
In
the
reply
turn
(ll.
5–8),
δέ
(used
twice)
separates
the
information
units:
κούρα
δ᾽
(l.
5)
and
φαμισθὰ
δ᾽
(l.
7).
The
second
question
turn
(ll.
9–10)
is
introduced
by
an
interrogative
and
δέ
(ποσσαέτης
δ᾽
ὤλισθας-‐-‐-‐),
and
the
third
by
a
verb
and
δέ:
ζευγίσθης
δὲ
γάμους.
The
fourth
and
the
fifth
questions
are
formed
without
markers.
In
the
pair
of
wishes,
the
first
one
opens
with
the
formulaic
expression
ἴη
σοὶ
κούφα
χθὼν-‐-‐-‐
(ll.
17–18),
while
an
optative
is
used
in
the
last
turn
(ll.
19–20):
καὶ
σοί,
ξεῖνε,
φέροι
καρπὸν
/
ἀπὸ
σταχύων.
Again,
καί
links
the
two
wishes
together,
but
also
marks
the
change
of
the
turn
(and
speaker).
In
this
epigram,
like
in
the
previous
one,
the
function
of
the
extra
turn
at
the
beginning
of
the
epigram
is
to
draw
the
attention
of
the
recipient,
and
the
adjacency
pair
structure
then
follows.354
In
the
following
epigram,
the
extra
turn
is
not
at
the
beginning,
but
at
the
end
of
the
poem:
355
Who
died?
—
Herois.
—
How
and
when?
—
She
had
a
baby
in
her
womb,
and
she
laid
down
the
burden
in
the
pangs
of
childbirth.
But
she
was
mother
for
a
short
while
353
Or
if
it
belongs
to
the
passerby,
we
should
perhaps
edit
στάλα
μανύτειρα·∙
τίς-‐-‐-‐.
354
In
a
way,
no.
3
in
this
chapter
is
also
1
+
t2
(if
we
follow
the
turn
division
I
give
[following
SGO]).
355 st nd
GVI
1842
=
GG
426;
cf.
SEG
8,
802,
1 /2
century
CE,
Egypt.
Above
the
epigram:
(ἔτους)
ιεʹ′,
Θὼθ
α̣ʹ′.
141
(only),
(for)
the
new-‐born
baby
died
immediately
also.
—
How
old
was
she,
the
ill-‐
fated?
—
The
flower
of
Herois’
age
was
twice
nine
(years).
—
But
let
Osiris
give
you
light
earth
and
cold
water.
Live!
In
this
epigram,
the
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
The
first
two
questions
are
simple
interrogative
ones:
τίς
θάνεν
(1st
question
turn)
and
πῶς
καὶ
πότε
(2nd
question
turn).
The
first
reply
turn
is
also
simple:
only
the
name
Ἡρωΐς.
In
the
second
reply
turn
(ll.
1–2,
from
γαστρὸς
ἔχουσα
onwards),
it
is
first
reported
that
the
deceased
died
in
childbirth
and
that
she
was
a
mother
for
a
short
while
only,
as
the
baby
also
died.356
This
additional
information
is
introduced
with
δέ
(l.
3):
μήτηρ
δ᾽
ἦν
πρὸς
μικρόν.
In
the
third
question
turn,
δέ
is
used
to
ask
further
information
about
the
deceased
(how
old
was
she
when
she
died:
ἦν
δὲ
πόσων
ἐτέων
δύσμορος).
The
question–answer
structure
is
followed
by
a
wish
turn.
The
passerby
begins
this
turn
with
ἀλλά,
which
shifts
the
conversation
from
the
question–answer
part
and
information
to
a
final
wish
of
the
epigram:
ἀλλὰ
κόνιν
σοι
κούφην
καὶ
δοίη
ψυχρὸν
Ὄσειρις
ὕδωρ.
This
is
of
course
directed
to
the
deceased
and
not
to
the
monument
anymore;
thus,
the
addressee
changes.
We
have
seen
the
epigrams
with
pair
of
wishes
in
this
chapter,
but
here
the
deceased
does
not
reply.
The
extra
turn
closes
the
epigram,
and
ἀλλά
marks
the
shift
from
the
pair
structure
to
this
last
turn.357
Below
the
epigram
is
the
word
ζῆτι,
which
does
not
belong
to
the
epigram
unity.
In
two
cases,
there
are
two
extra
turns
in
each.
In
the
following
example,
they
are
at
the
beginning
and
at
the
end
of
the
epigram:358
356
For
the
peculiar
reading
of
lines
1–2,
see
Arvanitakis
1912,
169–71,
and
for
the
critique
and
the
edition
presented
here,
see
Roussel
1914,
349–50.
357
For
other
t2
epigrams
with
the
extra
turn
at
the
end
of
the
epigram,
see
IG
XIV,
1603
=
GVI
1844
(grave
of
a
horse;
five
Q
–
A
pairs
+
a
statement
turn
at
the
end
of
the
epigram
[ὦ
τιμῆς
|
κρέσσ<ο>νος
ἡμιθέον])
and
GVI
1868
(five
adjacency
pairs
+
a
wish
turn
[λάβοι
νύ
σε
βῶλος
ἐλαφρή,
σύμφωνον
πινυτῶι
σχόντα
λόγωι
βίοτον]).
In
addition
to
these,
Peek
restored
a
greeting
turn
at
the
2
end
of
IG
II/III
10118
=
GVI
1872:
χαῖρε
καὶ
ἐν
φθιμένοις,
but
note
that
this
whole
sentence
is
restored,
and
hence
the
whole
extra
turn
is
rather
dubious.
358 nd rd
Bernand,
Inscr.
Métr.
49;
cf.
GVI
1845,
2 /3
century
CE
(GVI),
Egypt.
An
epigram
by
Callimachus,
AG
7.522,
has
similarities
at
the
beginning:
Τιμονόη
—
τίς
δ᾽
ἐσσί;
etc.
cf.
Künzle
1933,
76
and
Gow
and
Page
1965,
196.
Also
Garulli
2014,
73–4
and
Christian
2015,
179
according
to
whom
the
first
speaker
is
Isidora
herself
and
not
the
monument
–
as
stated
in
Chapter
2,
these
two
speaker
roles
can
be
very
similar,
even
identical.
There
are
no
addresses
or
other
features
that
would
identify
the
speaker
as
the
deceased,
and
I
am
inclined
to
see
monument
speaker
role
here.
142
Imperishable,
not
mortal.
—
I
wonder,
who
then?
—
Isidora.
—
Which
(was
her)
town?
—
The
great
Theba.
—
Who
(was
her)
husband?
—
Theodoros.
—
O
stele,
though
you
are
small,
you
say
that
you
laid
yourself
open
to
such
a
load
of
grief,
of
the
very
best
of
men,
of
women,
of
cities!
The
speakers
are
the
monument
and
the
passerby.
The
first
turn,
ἄφθιτος,
οὐ
θνητή
resembles
number
15:
στάλα
μανύτειρα.
Here,
it
is
most
likely
the
monument
that
says
this
–
it
is
unlikely
that
such
a
declaration
would
be
made
by
the
passerby,
and
the
speaker
cannot
be
the
deceased
either,
as
she
is
talked
about
in
the
third
person.
The
passerby
reacts
to
the
opening
with
θαυμ̣ά̣[ζω],
τίς
δ᾽;
The
passerby
does
not
often
use
the
first
person
singular,359
but
here
the
first
person
introduces
the
question
that
follows:
τίς
δ᾽;
This
turn
is
a
reaction
to
the
first
statement
(and
hence
δέ
can
be
used
as
early
as
in
the
first
question.
In
that
sense,
this
question
is
a
response
to
the
first
sentence,
but
this
also
starts
a
series
of
question–answer
pairs
(three
of
them).
Hence,
the
beginning
is
a
three-‐unit
turn
again.
The
epigram
forms
four
monument–passerby
pairs,
but
if
we
look
at
the
turns,
the
structure
could
be
defined
as
1
+
3
x
Q
–
A
+
1.
At
the
end
of
the
epigram
(the
+1
turn),
the
passerby
has
a
longer
turn.
It
is
not
a
closing
salutation
or
an
optative
wish,
but
rather
an
acclamation.
This,
again,
is
359
The
case
ending
is
restored,
but
I
find
it
plausible,
if
the
uncertain
mu
and
alpha
are
correct
(-‐ζω
restored
by
Peek).
See
Peek
1932,
53–4
for
the
reading.
143
a
reaction
to
the
information
given
by
the
monument
–
the
passerby
admires
the
fact
that
the
small
stele
holds
such
a
burden
of
grief:
ὦ
στήλη,
μικρά
γε,
λέγεις
δ᾽
/
ὅτι
παντὸς
ἄριστον
/
ἀνδρῶν,
θηλειῶν,
πόλεων,
/ὅσον
ἄχθο[ς
ὑ]πέστης.
The
metre
of
this
epigram
is
hexameter,
and
the
end
of
each
verse
is
marked
on
the
stone
by
<.360
This
does
not
help
to
determine
or
separate
the
speakers
and
turns,
as
the
turns
are
shorter
than
a
verse,361
but
it
emphasises
the
metre,
as
is
often
the
case
in
the
Imperial
period.
The
following
epigram
also
contains
extra
turns
that
are
linked
to
the
adjacency
pairs:362
18.
Ἁρπάλου
εἰμὶ
τάφος.
—
τίνος
Ἁρπάλου;
—
Ἅρπαλον
ἴσθι
δαιδαλέης
σοφίης
τὸν
πολυτεχνότατον.
—
ἔγνων,
ὦ
Μοῖραι·∙
πολυμήχανος
ὤλετο
τέχνη·∙
τίς
τούτῳ
ζώντων
ἄλλος
ὅμοιος
ἀνήρ;
5
—
οὗτος
ὁ
κοσμήσας
περιμήκεα
τείχεα
νηῶν,
στήσας
αἰθούσσαις
κίονας
ὑψορόφους
πολλάκι
καὶ
κορυφὰς
ὀρέων
ἴσα
κάρφεοι
κούροι
ἤγαγε
πειθομένας
λεπταλέοισι
κάλοις.
—
οὕτως
Ἀμφείων,
οὕτως
Ὀρφεύς
ποτε
πέτραις
10
μολπῇ
θελγομένας
ἦγον
ἄνευ
καμάτων.
—
ἴσθι
καὶ
Ἁρπάλου
υἱὸν
Ἀχιλλέα
κείμενον
ὧδε,
κοινὴ
δ᾽
ἀμφοτέρους
ἀμφεκάλυψε
σορός.
—
ἀλλ᾽
οὐ
θαυμάζω·∙
κρατερώτερα
νήματα
Μοιρῶν,
πρὸς
θάνατον
δ᾽
οὐδεὶς
μάγγανον
εὗρε
σοφῶν.
I
am
the
tomb
of
Harpalos.
—
Of
which
Harpalos?
—
That
Harpalos,
you
must
know,
who
was
highly
skilled
in
the
many
arts
of
cunning
wisdom.
—
I
understand,
ye
Fates:
inventive
Art
is
passed
away.
What
other
living
man
was
like
unto
Harpalos?
—
It
was
he
who
adorned
the
lofty
walls
of
temples,
supported
colonnades
with
pillars
high
as
the
roof,
and
ofttimes
led
the
crests
of
mountains,
as
it
were
splinters
from
a
360
Peek
1932,
53–4
and
Künzle
1933,
76.
361
Except
for
the
third
and
the
last
turn,
but
this
does
not
change
the
situation.
362 rd
GVI
1846
=
BÉ
1944,
199a,
early
3 century
CE,
Hermoupolis
Magna,
Egypt.
144
log,
by
the
persuasive
force
of
slender
ropes.
—
So
once
Amphion,
so
Orpheus
by
the
charm
of
their
minstrelsy
led
rocks
without
effort.
—
Achilles,
too,
son
of
Harpalos,
you
must
know,
lies
here:
a
common
urn
hides
the
dust
of
both.
—
Nay,
but
I
marvel
not:
the
threads
spun
by
the
Fates
are
strong,
and
against
death
no
sage
has
invented
a
charm.
(Translation
by
Waddell)363
The
speakers
are
the
passerby
and
the
monument.
As
in
numbers
14,
15
and
17,
the
monument
starts
the
epigram
with
a
statement.
Here,
no
speculation
about
the
speaker
is
needed
(compare
with
no.
14),
as
the
monument
speaks
in
the
first
person:
Ἁρπάλου
εἰμὶ
τάφος.
The
response
to
this
is
a
question:
τίνος
Ἁρπάλου;
This
question
is
replied
to
in
the
third
turn.
Like
in
the
previous
examples,
here
too
this
question
turns
begins
a
question–answer
structure.
This
epigram
is
also
from
Egypt
(as
are
examples
14,
15
and
17),
and
perhaps
the
rather
impersonal
opening
sentence
was
a
local
habit.
We
have
only
these
three
examples,
but
if
we
read
them
one
after
another,
it
seems
plausible
that
the
first
speaker
in
all
three
is
the
monument
(in
this
epigram
it
is
clearly
indicated).364
The
fourth
turn
in
this
epigram
is
a
reaction
to
the
previous
reply:
ἔγνων,
ὦ
Μοῖραι·∙-‐-‐-‐.
At
the
end
of
the
fourth
turn,
there
is
another
question:
τίς
τούτῳ
ζώντων
ἄλλος
ὅμοιος
ἀνήρ;
In
his
commentary,
Waddell
speculates
about
the
division
of
the
turns
and
suggests
that
it
is
possible
that
the
speaker
in
verses
5–10
is
also
the
passerby,365
but
I
find
this
unlikely.
In
my
opinion,
the
division
presented
here
(also
by
Waddell)
follows
the
conventions
of
type
2
more
closely
(cf.
other
epigrams
presented
in
this
chapter
with
an
extra
turn
at
the
beginning).
After
the
question
in
verse
4
(τίς
τούτῳ
ζώντων
ἄλλος
ὅμοιος
ἀνήρ;),
it
is
very
likely
that
the
next
verses,
from
οὗτος
ὁ
κοσμήσας
περιμή<κ>εα
τείχεα
νηῶν
onwards,
belong
to
a
different
speaker.
This
reply
turn
is
four
verses
long
(starting
from
the
beginning
of
the
fifth
verse),
and
in
this
turn,
the
good
deeds
of
the
deceased
Harpalus
are
explained.
After
this
(ll.
9–10),
the
passerby
comments
only
on
the
response.
The
363
Waddell
1941,
107.
For
an
alternative
translation
for
line
8,
see
Skeat
1941,
69,
who
suggests
‘with
poles
thin
as
matchsticks’
and
explains
his
interpretation
of
the
construction
technique.
364
These
are
from
Egypt,
as
noted;
for
a
parallel
from
Thessalonica,
see
no.
6
in
Section
4.2.1
(Attinas).
365
Waddell
1941,
108.
145
turn
is
clearly
connected
to
the
previous
turn,
as
it
begins
with
a
reference
to
it:
οὕτως
Ἀμφείων,
οὕτως
Ὀρφεύς
ποτε-‐-‐-‐.
In
the
context
of
the
epigram,
this
is
actually
another
‘extra
turn’
in
addition
to
the
opening
turn.
This
‘extra
turn’
is
the
third
turn,
which
is
connected
to
a
question–answer
pair
that
precedes
it.
After
this
turn,
the
last
adjacency
pair
of
the
epigram
follows.
This
is
a
statement–response
pair
(ll.
11ff.):
ἴσθι
καὶ
Ἁρπάλου
υἱὸν
Ἀχιλλέα
κείμενον
ὧδε,
/
κοινὴ
δ᾽
ἀμφοτέρους
ἀμφεκάλυψε
σορός.
/—
ἀλλ᾽
οὐ
θαυμάζω·∙
κρατερώτερα
νήματα
Μοιρῶν,
/πρὸς
θάνατον
δ᾽
οὐδεὶς
μάγγανον
εὗρε
/
σοφῶν.
In
the
statement
turn,
the
speaker
is
the
monument
again,
and
the
sentence
starts
with
an
imperative
and
a
particle:
ἴσθι
καὶ
Ἁρπάλου
υἱὸν
Ἀχιλλέα
κείμενον
ὧδε-‐-‐-‐.
The
response
to
this
turn
begins
with
a
particle:
ἀλλ᾽οὐ
θαυμάζω-‐-‐-‐.
As
in
the
previous
epigram
(no.
16),
here
the
passerby
also
uses
the
rather
exceptional
first
person
(θαυμάζω).
There
are
four
monument–passerby
pairs
in
this
epigram,
but
on
the
level
of
the
pairs,
the
epigram
is
formed
as
follows:
1
+
2
x
Q
–
A
+
1
+
S
–
R.
4.3
Type
2
and
the
non-‐inscribed
epigram
tradition366
When
the
epigram
became
a
literary
genre,
the
poets
not
only
composed
epigrams
but
also
imitated
one
another.
In
the
earlier
verse-‐inscription
tradition
(and
in
inscription
tradition
in
general),
it
was
common
to
use
certain
phrases
and
canonical
formulas.
It
is
not
surprising
that
the
renowned
poets
also
‘recycled’
certain
elements
or
even
whole
epigrams:
if
the
audience
was
already
familiar
with
the
text
in
one
way
or
another,
it
was
perhaps
likely
to
favour
the
piece
more.
In
the
examples
we
have
seen
so
far,
certain
elements
that
are
visible
in
type
1
are
used
perhaps
in
an
even
more
formulistic
way
in
type
2
(question
formulas
especially).
This
is
also
evident
in
the
fictive-‐epigram
tradition
–
some
of
the
non-‐inscribed
epigrams
are
very
similar
to
the
inscribed
ones.
Often
it
is
difficult,
and
sometimes
impossible,
to
tell
the
difference.367
It
may
also
be
difficult
to
tell
whether
the
text
366
In
this
section,
I
will
concentrate
more
on
the
thematic
similarities
and
differences
than
on
the
structure,
which
I
believe
is
discussed
in
such
detail
by
now
that
the
reader
can
detect
the
similarities
in,
e.g.,
question
structures
or
in
imperatives
as
the
marker
of
the
switch
of
speaker.
367
Thomas
1998,
205
pointed
out
that:
‘the
fiction
of
functionality
is
part
of
the
essence
of
the
developing
epigrammatic
genre’.
In
this
study,
there
are
also
some
epigrams
that
can
be
found
both
in
AG
and
in
a
verse
inscription
corpus
such
as
GVI
or
SGO.
146
was
first
inscribed
and
then
later
copied
and
hence
found
its
way
to
the
anthologies,
or
whether
it
was
purely
fictive.368
It
seems
that
epigrammatists
also
wrote
some
monument
texts.369
The
verse
inscription
tradition
shows
in
the
literary
genre,
but
the
non-‐inscribed
epigrams
also
influenced
the
inscriptions,
and
both
ways
have
to
be
taken
into
account.
One
example
of
a
possible
re-‐use
of
a
text
is
the
grave
epigram
composed
by
Leonidas,
which
was
included
in
Peek’s
Vers-‐Inschriften,
but
is
now
lost:370
19.
τίς
τίνος
εὖσα,
γύναι,
Παρίην
ὑπὸ
κίονα
κεῖσαι;
—
Πρηξὼ
Καλλιτέλευς.
—
καὶ
ποδαπή;
—
Σαμίη.
—
τίς
δέ
σε
καὶ
κτερέιξε;
—
Θεόκριτος
ᾧ
με
γονῆες
ἐξέδοσαν.
—
θνῄσκεις
δ᾽
ἐκ
τίνος;
—
ἐκ
τοκετοῦ.
5
—
εὖσα
πόσων
ἐτέων;
—
δύo
κεἴκοσιν.
—
ἦ
ῥα
γ᾽
ἄτεκνος;
—
οὐκ,
ἀλλὰ
τριετῆ
Καλλιτέλην
ἔλιπον.
—
ζώοι
σοι
κεῖνός
γε,
καὶ
ἐς
βαθὺ
γῆρας
ἵκοιτο.
—
καὶ
σοί,
ξεῖνε,
πόροι
πάντα
Τύχη
τὰ
καλά.
Who
and
whose
daughter
are
you,
woman,
lying
under
a
pillar
of
Parian
marble?
–
Prexo,
daughter
of
Kalliteles.
—
And
from
where?
—
From
Samos.
—
And
who
buried
you
(with
due
honours)?
—
Theocritus,
to
whom
my
parents
gave
me
in
marriage.
—
What
caused
your
death?
—
Childbirth.
—
How
old
were
you?
—
Twenty-‐two.
—
Were
you
then
childless?
—
No,
I
left
behind
Calliteles,
who
is
three
years
old.
—
May
he
live
and
reach
old
age.
—
And
to
you,
stranger,
may
Fortune
give
everything
good.
The
speakers
in
this
epigram
are
the
passerby
and
the
deceased.371
The
epigram
resembles
many
of
the
type-‐2
epigrams
discussed
in
the
previous
sections.372
The
368
Bettenworth
2007,
75
rightly
mentions
that
some
poems
of
the
Anthology
were
surely
inscribed
first.
She
also
points
out
that:
‘Greek
(and
Roman)
epigrammatists
did
not
develop
neatly
identifiable
characteristics
of
’literary’
inscriptions‘
(and
that
it
is
thus
sometimes
difficult
to
tell
if
some
phenomena
of
literary
epigrams
have
their
roots
in
inscribed
ones
or
not);
cf.
p.
85.
369
On
the
other
hand,
not
all
of
the
verse
inscriptions
were
written
by
professional
poets.
370 rd
GVI
1858
=
AG
7.163,
3
century
CE,
provenience
unknown
(now
lost).
According
to
Page
1981,
6–
7,
this
was
possibly
a
‘literary
exercise’
that
became
popular
and
was
later
used
as
a
model
for
inscribed
epitaphs.
There
are
many
imitations
of
this
epigram:
see
Gow
and
Page
1965,
50.
371
cf.
Rasche
1910,
5.
147
elements
that
constitute
the
dialogue
are
very
similar
to
what
we
have
seen
so
far:
the
first
question
begins
with
a
double
interrogative
(τίς
τίνος),
and
an
address
is
also
used
(γύναι).
The
deceased
replies
with
her
name.
The
second
question
is
linked
to
the
previous
pair
by
καί,
and
the
third
question
contains
are
δέ,
an
interrogative
and
καί
(l.
2):
τίς
δέ
σε
καὶ
κτερέιξε;
In
the
fourth
question
turn,
δέ
is
used
again
(l.
4):
θνῄσκεις
δ᾽ἐκ
τίνος;
In
the
fifth
adjacency
pair,
the
question
is
formed
with
a
participle:
εὖσα
πόσων
ἐτέων.
The
sixth
question
begins
with
an
ἦ
ῥα
structure:
ἦ
ῥα
γ᾽
ἄτεκνος
(l.
5).373
Here,
γε
emphasises
the
question
and
ἦ
ῥα
γ᾽
marks
the
shift
to
another
information
unit:
Were
you
childless
then?
The
question
is
replied
to
with
οὔκ,
ἀλλά-‐-‐-‐,
and
ἀλλά
is
used
in
an
adversative
sense
here
(l.
6).
This
pair
is
used
to
inform
the
recipient
about
the
family
of
the
deceased:
(Were
you
childless
then?)
–
No,
(but)
I
left
Kalliteles
who
is
three
years
old.
At
the
end
of
the
epigram,
after
five
Q
–
A
pairs,
there
is
a
pair
of
wishes
(ll.
7–8).
The
change
of
speaker
is
easy
to
identify
because
the
optative
mood
is
used
again.
The
passerby
begins,
and
the
deceased
replies,
starting
with
καὶ
σοί,
ξεῖνε.
As
in
many
cases
we
have
seen
so
far,
καί
is
used
at
the
beginning
of
a
reply
wish.
Two
epigrams
imitate
this
poem.374
Rather
than
plagiarism,
however,
it
was
seen
as
something
positive
if
one
could
replicate
an
appreciated
poem375;
and
why
not?
Even
though
the
text
was
carved
on
stone,
as
apparently
was
the
case
with
Leonidas’
epigram
(although
now
lost),
the
writers
knew
that
their
texts
would
probably
be
circulated
in
book
form
also,
and
that
they
would
probably
be
read
for
an
audience.
Now,
if
the
audience
knew
the
piece
the
epigram
imitated
or
variated,
perhaps
they
were
rather
delighted
by
this
literary
play.
By
the
first
centuries
BCE/CE,
it
seems
that
the
medium
of
the
epigram
was
not
that
relevant
anymore:
each
epigram
could
have
different
kinds
of
audiences
and
reception
situations.
If
we
think
about,
for
example,
number
19,
there
had
372
e.g.
nos.
1
and
2
in
Chapter
4.
373
Compare
with
no.
10
in
this
chapter:
τίς
ἦ
ῥα
τύμβῳ
τῷδ᾽
ὕπεσσ᾽;
374
AG
7.164
by
Antipater
of
Sidon
and
7.165,
either
by
Antipatrer
or
possibly
Archias.
cf.
Gow
and
Page
1968,
441.
375
cf.
Gutzwiller
2007,
118:
‘Although
the
very
similar
versions
by
Antipater
and
Archias
are
hardly
improvements,
the
poets
apparently
prided
themselves
on
their
ability
to
replicate
a
much-‐admired
epigram’.
For
Archias,
see
Gow
and
Page
1968,
441
(cf.
Antipater
of
Sidon,
ibid.).
Amyntas
also
used
the
model:
Page
1981,
6–7.
148
probably
been
reception
of
the
epigram
near
the
monument
in
the
funerary
ritualthe
epigram
had
probably
been
read
aloud
near
the
monument
during
the
funeral
ritual,
and
hence
the
family
had
heard
the
poem.
After
that,
random
passersby
may
have
read
it.
However,
as
it
was
written
by
a
known
epigrammatist,
the
text
had
probably
also
been
read
outside
the
funeral
context,
at
the
latest
after
it
was
included
in
the
Anthologia.
20.
ὦ
ξένε,
τί
κλαίεις;
—
διὰ
σὸν
μόρον.
—
οἶσθα
τίς
εἰμι;
—
οὐ
μὰ
τὸν,
ἀλλ᾽
ἔμπης
οἰκτρὸν
ὁρῶ
τὸ
τέλος.
ἐσσὶ
δὲ
τίς;
—
Περίκλεια.
—
γυνὴ
τίνος;
—
ἀνδρὸς
ἀρίστου,
ῥήτορος,
ἐξ
Ἀσίης,
οὔνομα
Μεμνονίου.
—
πῶς
δέ
σε
Βοσπορίη
κατέχει
κόνις;
—
εἴρεο
Μοῖραν,
ἥ
μοι
τῆλε
πάτρης
ξεῖνον
ἔδωκε
τάφον.
—
παῖδα
λίπες;
—
τριέτηρον,
ὃς
ἐν
μεγάροισιν
ἀλύων
ἐκδέχεται
μαζῶν
ἡμετέρων
σταγόνα.
—
αἴθε
καλῶς
ζώοι.
—
ναί,
ναί,
φίλος,
εὔχεο
κείνῳ,
ὄφρα
μοι
ἡβήσας
δάκρυ
φίλον
σταλάοι.
Stranger,
why
do
you
cry?
—
For
your
fate.
—
Do
you
know
who
I
am?
—
No,
by
-‐-‐-‐-‐!
But
still
I
see
your
end
was
pitiable;
who
are
you?
—
Periclea.
—
Whose
wife?
—
Of
a
noble
man,
a
rhetor
from
Asia,
whose
name
is
Memnonius.
—
And
how
is
it
that
you
lie
in
Bosporian
dust?
—
Ask
Fate,
who
gave
me
a
strange
tomb
far
away
from
my
country.
—
Did
you
leave
a
child?
—
One
of
three
years
old,
who
wanders
around
the
house
seeking
the
milk
of
my
breasts.
—
May
he
live
and
have
it
all
well.
—
Yes,
yes,
friend,
pray
for
him,
that
he
may
grow
up
and
shed
dear
tears
for
me.
(Translation
following
Paton,
but
with
my
own
minor
alterations)
The
speakers
in
the
epigram
are
the
passerby
and
the
deceased.
The
epigram
begins
with
a
question
turn
that
uses
an
address
and
an
interrogative,
but
instead
of
the
376
Agathias
Scholasticus,
AG
7.552
149
passerby
(who
would
ask
the
deceased
some
questions),
it
is
the
deceased
who
speaks
in
the
opening
turn.
She
addresses
the
passerby:
ὦ
ξένε,
τί
κλαίεις;
In
verse
inscriptions,
we
do
not
often
have
this
kind
of
references
to
the
mourning
passerby.377
Some
sort
of
a
lament
was
probably
part
of
the
ritual,
but
still
the
passerby
role
is
most
often
emotionally
neutral,
or
the
lament
follows
the
information;
in
other
words,
it
is
implied
that
the
passerby
laments
the
deceased
after
s/he
has
learned
the
miserable
fate
of
the
deceased.
Here,
however,
the
passerby
declares
that
s/he
mourns
for
the
deceased,
even
though
s/he
does
not
know
anything
about
her
yet.
To
the
question
τί
κλαίεις;,
the
reply
is
διὰ
σὸν
μόρον,
for
your
fate.
To
this,
the
deceased
wonders
if
the
passerby
even
knows
who
she
is:
οἶσθα
τίς
εἰμι;
The
passerby
does
not
know,
but
says
s/he
can
see
that
the
deceased
has
met
a
wretched
end:
οὐ
μὰ
τὸν
ἀλλ᾽
ἔμπης
οἰκτρὸν
ὁρῶ
τὸ
τέλος.
After
this,
the
passerby
asks
ἐσσὶ
δὲ
τίς;378
Up
until
this
point,
the
questions
have
been
asked
by
the
deceased
and
answered
by
the
passerby,
but
this
turn
reverses
the
situation.
The
passerby
first
replies
to
a
question,
but
then
proceeds
to
also
ask
a
question.
From
here
onwards
(l.
3),
the
epigram
looks
like
a
funerary
verse
inscription.
Several
question–answer
pairs
about
the
deceased
and
her
family
follow,
and
at
the
end
of
the
epigram,
there
is
a
pair
of
wishes.
The
passerby
hopes
the
son
of
the
deceased
will
live
on:
αἴθε
καλῶς
ζώοι.
The
reply
to
this
(ναί,
ναί,
φίλος,
εὔχεο
κείνῳ,
ὄφρα
μοι
ἡβήσας
δάκρυ
φίλον
σταλάοι)
is
also
something
we
do
not
usually
see
in
verse
inscriptions.
It
is
more
common
for
the
deceased
to
wish
the
passerby
well,
not
to
comment
on
what
s/he
has
said
in
this
manner.
Non-‐inscribed
epigrams
often
feature
passerby–monument
and
passerby–
deceased
pairs,
but
their
contents
differ
from
the
monumental
epigrams.
Some
of
the
fictive
dialogues
are
thoroughly
reminiscent
of
inscribed
epigrams,
but
some,
despite
the
similar
structures,
discuss,
for
example,
life
after
death
or
other
more
abstract
phenomena,
and
do
not
imitate
the
structure
of
verse
inscriptions.
Hence,
the
speaker
pairs
familiar
from
the
inscriptions
function
as
a
set
framework
for
new,
377
Although
there
was
the
anonymous
mourner
role;
cf.
Chapter
2.
Furthermore,
in
no.
14
(this
chapter),
the
passerby
himself
states:
I
weep,
by
you-‐-‐-‐:
δάκρυω,
μὰ
σέ
-‐-‐-‐.
378
Shift
back
to
a
new
question/information.
150
often
death-‐related,
themes.
The
following
epigram,
for
example,
borrows
the
theme
and
the
pair
structure
of
the
funerary
verse
inscriptions,
but
does
not
imitate
the
content
at
all:379
21.
ἄγριός
ἐστι
Χάρων.
—
πλέον
ἤπιος.
—
ἥρπασεν
ἤδη
τὸν
νέον.
—
ἀλλὰ
νόῳ
τοῖς
πολιοῖσιν
ἴσον.
—
τερπωλῆς
δ᾽
ἀπέπαυσεν.
—
ἀπεστυφέλιξε
δὲ
μόχθων.
—
οὐκ
ἐνόησε
γάμους.
—
οὐδὲ
γάμων
ὀδύνας.
Charon
is
savage.
—
Kind,
rather.
—
He
carried
off
the
young
man
so
soon.
—
But
in
mind
he
was
the
equal
of
greybeards.
—
He
cut
him
off
from
pleasure.
—
But
he
thrust
him
out
of
the
way
of
trouble.
—
He
knew
not
wedlock.
—
Nor
the
pains
of
wedlock.
(Translation
by
Paton)
The
theme
of
untimely
death
is
common
in
verse
inscriptions,
and
is
also
visible
in
the
type-‐2
epigrams,
but
the
whole
idea
is
played
with
in
this
example.
In
the
grave
inscriptions,
the
fate
of
the
deceased
is
presented
as
something
mournful,
but
here
the
second
speaker
states
that
Charon
is
kind,
rather.
The
deceased’s
death
is
illustrated
as
something
good.
Also,
the
fact
that
the
deceased
was
not
married
is
presented,
not
as
tragic
(as
in
grave
inscriptions),
but
as
a
relief
to
the
deceased:
οὐκ
ἐνόησε
γάμους.
–
οὐδὲ
γάμων
ὀδύνας.
There
are
elements
in
this
epigram
that
are
common
in
the
inscribed
texts,
but
the
speakers
are
not
identifiable
anymore,
and
the
epigram
functions
on
a
rather
fictitious,
abstract
level.
The
grave
verse
inscriptions
are
clearly
‘visible’
in
the
non-‐inscribed
epigrams,
but
other
monument
types
have
influenced
them
as
well.
An
epigram
about
Hippocrates’
portrait
bears
a
resemblance
to
honorary
epigrams:380
379
AG
7.603,
Julianus,
Prefect
of
Egypt.
380
AG
16.267,
Synesius
Scholasticus.
151
22.
εἰς
εἰκόνα
Ἱπποκράτους
ὁππόθεν
ὁ
στήσας;
—
Βυζάντιος.
—
οὔνομα
δὴ
τίς;
—
Εὐσέβιος.
—
σύ
δὲ
τίς;
—
Κώιος
Ἱπποκράτης.
—
τοῦ
δ᾽
ἕνεκεν
γέγραφέν
σε;
—
λόγων
χάριν
ἡ
πόλις
αὐτῷ
τῶν
ἐς
ἐμὲ
γραφίδων
ἀντιδέδωκε
γέρας.
—
καὶ
τί
μὴ
αὐτὸς
ἑὸν
τύπον
ἔγραφεν;
—
ὅττι,
γεραίρων
ἡμέας
ἀνθ᾽
αὑτοῦ,
κρέσσονα
δόξαν
ἔχει.
From
where
was
he
who
placed
this
here?
—
From
Byzantium.
—
And
his
name?
—
Eusebius.
—
And
who
are
you?
—
Hippocrates
of
Cos.
—
And
why
has
he
painted
you?
—
In
return
for
his
discourses
the
city
gave
him
the
privilege
of
making
my
picture.
—And
why
did
he
not
paint
his
own
portrait?
—
Because
by
honoring
me
instead
of
himself,
he
gains
greater
glory.
The
speakers
of
this
epigram
are
clearly
the
passerby
and
the
monument381,
as
the
second
person
singular
(in
the
passerby’s
turn)
and
the
general
context
show.
The
epigram
is
based
on
question–answer
pairs,
and
interrogatives
are
given
with
the
particles
δέ
and
καί.
The
questions
are
familiar:
who
dedicated
the
monument,
who
is
the
person
celebrated
in
the
monument
and
for
what
reason
is
the
monument
set
up?
In
the
last
question–answer
pair,
the
passerby
asks
why
the
painter
did
not
paint
his
own
picture,
and
to
this
the
honorand
replies
that
the
person
who
commissioned
the
portrait
would
gain
greater
glory
by
honouring
the
person
depicted
than
by
setting
up
his
own
portrait:
καὶ
τί
μὴ
αὐτὸς
ἑὸν
τύπον
ἔγραφεν;
–
ὅττι,
γεραίρων
/
ἡμέας
ἀνθ᾽
αὑτοῦ,
κρέσσονα
δόξαν
ἔχει.
Dialogue
was
also
used
in
the
following
ecphrastic
epigram:382
381
Monument
as
a
speaker
role
obviously
represents
the
honored
person
–
these
roles
are
partly
mixed
here.
382
AG
16.275
=
Posidippus
19,
Gow
and
Page.
152
—
τίπτε
δ᾽
ἐπ᾽
ἄκρα
βέβηκας;
—
ἀεὶ
τροχάω.
—
τί
δὲ
ταρσοὺς
ποσσὶν
ἔχεις
διφυεῖς;
—
ἵπταμ᾽
ὑπηνέμιος.
5
—
χειρὶ
δὲ
δεξιτερῇ
τί
φέρεις
ξυρόν;
—
ἀνδράσι
δεῖγμα,
ὡς
ἀκμῆς
πάσης
ὀξύτερος
τελέθω.
—
ἡ
δὲ
κόμη,
τί
κατ᾽
ὄψιν;
—
ὑπαντιάσαντι
λαβέσθαι.
—
νὴ
Δία,
τἀξόπιθεν
δ᾽
εἰς
τί
φαλακρὰ
πέλει;
—
τὸν
γὰρ
ἅπαξ
πτηνοῖσι
παραθρέξαντά
με
ποσσὶν
10
οὔτις
ἔθ᾽
ἱμείρων
δράξεται
ἐξόπιθεν.
—
τοὔνεχ᾽
ὁ
τεχνίτης
σε
διέπλασεν;
—
εἵνεκεν
ὑμέων,
ξεῖνε·∙
καὶ
ἐν
προθύροις
θῆκε
διδασκαλίην.
Who
and
from
where
is
the
sculptor?
—
From
Sicyon.
—
And
his
name?
—
Lysippus.
—
And
who
are
you?
—
Kairos
the
all-‐subduer.
—
Why
do
you
stand
on
tip-‐toe?
—
I
am
always
running.
—
Why
do
you
have
a
pair
of
wings
on
your
feet?
—
I
fly
with
the
wind.
—
Why
do
you
hold
a
razor
in
your
right
hand?
—
As
a
sign
to
men
that
I
am
sharper
than
any
edge.
—
And
why
is
there
hair
over
your
face?
—
For
the
one
who
meets
me
to
grasp
at.
—
And
by
Zeus,
why
is
the
back
of
your
head
bald?
—
Because
none
whom
I
have
once
raced
by
on
my
winged
feet
will
now,
though
he
wishes
it,
take
hold
of
me
from
behind.
—
Why
did
the
artist
fashion
you?
—
For
your
sake,
stranger,
and
he
set
me
up
in
the
portico
as
a
lesson.
In
this
epigram,
the
monument
describes
itself
via
two
speakers,
namely
the
passerby
and
the
monument.
At
the
same
time,
however,
the
epigram
is
a
description
of
time,
of
the
fleeing
moments
that
we
cannot
depict
in
a
bronze
statue.384
With
the
question–answer
structure,
information
such
as
the
identity
of
the
sculptor
is
given,
and
the
sculpture
is
then
described
within
the
further
pair
structure.
The
dialogue
is
hence
used
to
describe
a
statue
(in
place
of
the
deceased),
and
the
facts
about
the
sculptor
are
also
told
at
the
beginning
(his
name
and
his
fatherland,
in
place
of
facts
about
the
deceased
again),
and
the
monument
even
383
Austin
and
Bastianini
2002,
181.
cf.
Paton.
384
For
an
interpretation
of
the
epigram,
see
Männlein-‐Robert
2007,
260–2.
Concerning
dialogues
with
statues,
see
Rasche
1910
and
Kassel
1983.
Also
Burzachechi
1962,
even
though
I
do
not
agree
with
him
on
animism:
see
Chapter
2.
153
addresses
the
passerby
with
ξεῖνε
(l.
12).
The
passerby-‐monument
pair,
familiar
from
the
grave
inscriptions,
is
common
in
fictive
ecphrastic
epigrams.
Thus
the
speaker
roles
and
the
structure
look
similar
to
the
ones
we
know
from
the
inscriptions,
but
the
content
is
different.
We
can
find
some
self-‐referentiality
in
verse
inscriptions
as
well,385
but
the
thematic
variation
makes
this
epigram
different
from
its
inscribed
counterparts.
In
the
following
example,
the
writer
plays
with
the
expectations
connected
to
the
question–answer
structures:386
Of
the
five
question–answer
pairs
in
this
epigram,
four
concentrate
on
the
same
question:
where
was
Homer,
who
is
addressed
in
the
epigram,
from?
The
other
speaker
role
is
not
identified,
but
due
to
the
question
structure,
it
resembles
the
passerby
role,
and
the
questions
are
similar
to
the
ones
that
the
passerby
asks.
Details
such
as
δέ
attached
to
questions
and
ἀλλ᾽
after
the
chain
of
questions
when
a
new
viewpoint
is
adapted
(you
tell,
then,
after
the
passerby
has
tried
to
guess
the
fatherland)
are
also
familiar
from
the
verse
inscriptions.
Yet,
the
content,
especially
385
cf.
Chapter
2,
esp.
2.3.1
and
2.3.2.
386
AG
16.299,
anonymous.
154
the
twist
at
the
end
(πέπεισμ᾽,
ὅτι
τἀτρεκὲς
εἰπὼν
/ἕξω
τὰς
ἄλλας
ἄμμιν
ἀπεχθομένας
–
I
know
for
sure
that
if
I
tell
the
truth,
I
shall
make
the
other
cities
my
enemies),
is
of
course
different
from
the
verse
inscriptions’
context.
Another
epigram
also
plays
with
the
expectations
that
a
recipient
familiar
with
the
funerary
epigrams
would
have:387
25.
οὔνομά
μοι
—
τί
δὲ
τοῦτο;
—
πατρὶς
δέ
μοι
—
ἐς
τί
δὲ
τοῦτο;
—
κλεινοῦ
δ᾽
εἰμὶ
γένους.
—
εἰ
γὰρ
ἀφαυροτάτου;
—
ζήσας
δ᾽
ἐνδόξως
ἔλιπον
βίον.
—
εἰ
γὰρ
ἀδόξως;
—
κεῖμαι
δ᾽
ἐνθάδε
νῦν.
—
τίς
τίνι
ταῦτα
λέγεις;
My
name
is...
—
What
does
it
matter?
—
My
country
is…
—
And
what
does
that
matter?
—
I
am
of
noble
race.
—
And
if
you
were
of
the
very
dregs?
—
I
quitted
life
with
a
good
reputation.
—
And
had
it
been
a
bad
one?
—
And
I
now
lie
here.
—
Who
are
you
and
to
whom
are
you
telling
this?
(Translation
by
Paton)
In
this
epigram,
the
deceased
tries
to
tell
all
the
facts
that
the
passerby
would
normally
want
to
know:
his
name,
his
fatherland
and
his
reputation.
However,
the
passerby
reacts
to
this
with
a
set
of
arrogant
questions;
the
message
of
all
of
them
is
basically
‘so
what’?
Hence,
instead
of
an
enquirer,
the
passerby
here
is
indifferent
(τί
δὲ
τοῦτο;),
and
his
other
questions
are
haughty
refusals
to
take
in
the
information.
At
the
end
of
the
epigram,
the
passerby
even
asks
who
are
you
and
why
do
you
tell
me
all
this?
τίς
τίνι
ταῦτα
λέγεις;
This
epigram
mocks
the
traditions
of
the
funerary
dialogue
epigrams.388
The
point
is
not
to
ask
who
you
are,
but
indeed
to
indicate
‘why
are
you
telling
me
this?’.
The
expectations
are
not
met,
and
the
Gricean
maxims
are
not
functioning
here.
As
in
the
case
of
type-‐1
epigrams,
there
are
also
type-‐2
epigrams
which
do
not
have
any
‘monumental
context’,
meaning
that
they
do
not
imitate
the
verse
inscriptions.
The
dialogue
was
used
in
different
kinds
of
texts,
for
example
in
387
AG
7.307,
Paulus
Silentiarius.
cf.
Rasche
1910,
31.
388
cf.
Rasche
1910,
31.
155
amatory
epigrams
and
Christian
morals,
which
are
not
fixed
to
a
monumental
context.389
An
isopsephic
epigram
by
Leonidas
of
Alexandria
contains
an
interesting
combination
of
an
abstract
theme
and
references
to
monument
epigram
structures:390
389
For
other
themes,
see
del
Barrio
Vega
1989,
198–201.
390
AG
7.548.
cf.
Wolfe
2013,
136
and
Christian
2015,
121.
391
The
name
Δάμων
instead
of
δαίμων
was
first
suggested
by
Radiger:
see
Page
1981,
520.
For
isopsephic,
see
ibid.,
508–10.
156
to
the
speaker
role
of
the
deceased
in
the
monuments,
i.e.
to
the
artificial
situation
where
the
deceased
‘speaks’.
4.4 Conclusion
Type-‐2
epigrams
are
the
second
largest
group
of
dialogue
epigrams.
Both
in
structure
and
in
themes,
we
can
see
the
influence
of
the
fictive
epigram
genre,
or
their
parallel
development.
Adaption
and
imitation
can
be
seen
both
in
the
verse
inscriptions
and
in
the
non-‐inscribed
epigrams
that
use
the
patterns
familiar
from
their
inscribed
counterparts.
In
the
fictive
type-‐2
epigrams,
the
speaker
roles
and
the
themes
of
the
epigrams
are
varied.
There
are
epigrams
that
follow
or
imitate,
for
example,
grave
epigrams
and
other
monument
texts,
but
also
epigrams
that
are
completely
free
from
monumental
contexts,
and
epigrams
that
twist
the
old
conventions.392
On
the
level
of
the
pair
structure,
there
is
variation
in
type
2
from
compact,
short-‐turned
epigrams
to
lenghty
conversations.
The
length
of
type-‐2
epigrams
thus
varies,
as
does
the
length
and
the
number
of
the
turns.
The
minimum
is
two
short
pairs
(cf.
nos.
4–6
in
this
chapter),
but
a
two-‐pair
epigram
can
also
be
a
longer
entity,
if
each
of
the
turns
is
several
verses
long
(cf.
no.
12).
There
are
also
type-‐2
epigrams
with
several
pairs
(e.g.
no.
7),
and
their
length
varies
as
well.
In
some
epigrams,
the
turns
follow
the
verse
structure
(e.g.
one
verse
each),
but
not
always;
for
example,
in
number
10,
the
verses
and
the
turns
do
not
match
at
all.
There
are
also
question–
answer
structures
that
resemble
the
type-‐1
epigrams,
for
example
number
5,
which
has
two
adjacency
pairs.
All
the
variants
of
type-‐1
pairs
occur
in
type
2,
and
either
one
adjacency
pair
type
is
repeated
several
times
or
different
combinations
of
the
pair
structures
occur
within
one
epigram.
The
core
element
of
these
epigrams
is
a
question–answer
pair,
even
more
so
than
in
type
1.
Also,
wish
pairs
at
the
end
of
the
epigram
are
common.
Some
greeting
pairs
and
other
statement–response
pairs
also
occur.
In
addition
to
these
392
The
same
of
course
applies
to
t1,
but
the
phenomenon
is
perhaps
even
more
prominent
in
t2.
157
pairs,
there
are
extra
turns
either
at
the
beginning,
end
or
in
the
middle
of
the
epigram
in
11
type-‐2
epigrams.
The
most
common
of
these
options
is
the
end
of
the
epigram.393
The
speaker
of
the
extra
turn
at
the
beginning
of
the
epigram
is
not
always
easy
to
identify,
but
on
the
basis
of
examples
that
I
have
discussed,
I
suggest
that
the
speaker
in
such
cases
is
the
monument.
As
for
the
extra
turn
at
the
end
of
the
epigram,
it
is
the
passerby
voice
that
often
either
comments
on
the
deceased’s
destiny
or
wishes
him/her
well.
Primarily
in
the
question
turns,
many
structures
and
features
are
familiar
from
the
type-‐1
epigrams,
such
as
addresses,
especially
at
the
beginning
of
the
epigram
(first
turn
or
first
pair),
and
imperatives,
likewise
at
the
beginning.
Interrogative-‐only
questions
also
occur,
as
one
might
expect.
In
the
epigrams
with
several
pairs,
there
may
be
several
kinds
of
question
structures
in
one
epigram.
Particles
are
widely
used,
but
only
a
certain
set
of
particles
is
repeated.
The
most
frequent
particles
are
δέ,
καί
and
ἀλλά,
while
γάρ
and
γε
also
occur.
These
particles
have
certain
functions
that
recur
in
the
epigrams.
They
can,
for
example,
denote
the
change
of
an
adjancy
pair,
as
δέ
in
particular
introduces
a
new
question
turn.
καί
functions
on
a
sentence
level,
linking
parts
together,
but
it
can
also
link
the
reply/response
turn
to
the
opening
turn,
especially
in
the
case
of
the
wish
pair
at
the
end
(or
a
greeting
pair),
while
ἀλλά
marks
the
shift
from
one
kind
of
pair
(Q
–
A
pairs)
to
another
pair
(e.g.
a
wish
pair).
Thus,
the
particle
also
make
it
easier
for
the
recipient
to
follow
the
infomation
about
the
deceased
/
the
person
honoured
in
the
monument.
The
fact
that
most
type-‐2
epigrams
date
to
between
the
1st
and
3rd
century
CE
means
that
the
elegiac
distich
had
become
well
established
as
the
metre
of
the
epigram.
In
type
2,
there
is
very
little
variation
of
this.
We
have
only
one
iambic
and
a
few
epigrams
with
irregular
variation
of
hexameter
and
pentameter,
or
with
hexameter
only.394
All
of
these
dactylic
variations
come
from
Asia
Minor
or
Egypt.
393
Six
cases;
see
Section
4.2.2
and
table
6
in
this
Section.
394
Iambic:
no.
7,
hexameter
with
one
pentameter
verse
(v.
3)
no.11,
hexameter:
nos.
5
and
16
+
SGO
4,
21/24/02,
not
separately
discussed
in
this
chapter.
158
Like
in
type
1,
most
of
the
type-‐2
epigrams
are
either
passerby–monument
or
passerby–deceased
epigrams.
The
latter
is
more
common:
53%
of
the
type-‐2
epigrams
are
passerby–deceased
epigrams
and
40%
are
passerby–monument
epigrams.395
Table
6:
Type-‐2
epigrams
in
verse
inscriptions
according
to
their
variants:
X
–
Y
n
IG
II/III2
8918
=
GVI
1847
no.
4
GVI
1848
GVI
1858
=
AG
7.163
no.
19
SGO
1,
03/06/06
=
GVI
1859
no.
10
IG
XII
5,
307
=
GVI
1860
=
GG
428
=
SEG
45,
2251
no.
8
Marek
1993,
no.
38
=
SGO
2,
10/03/04
=
GVI
1863
no.
11
IG
II/III2
10073
=
GVI
1864
1863
=
SEG
48,
906
no.
1
(2;
16)
IG
X
2,
1,
464
=
GVI
1865
=
SEG
52,
620
(ch.
2;
17)
IG
XIV
1883
=
GVI
1866
=
GG
430
no.
7
SGO
3,
16/55/03
=
GVI
1870
=
GG
431
no.
2
IG
XII
5,
310
=
GVI
1871
=
GG
432
=
SEG
30,
1063
=
SEG
58,
no.
12
1885
=
SEG
59,
1971
&
2079
Sardis
7,
1,
111
=
GVI
1881
=
SGO
1,
04/02/11
=
SEG
49,
no.
13
(2;
13)
1678;
SEG
50,
1762;
SEG
58,
1981;
SEG
59,
1945
ICr
IV
372f.,
372
Abb.
=
GVI
1882
=
SEG
3,
781
(ch.
2;
14)
IG
X,
2,
1,
148(B)
=
SEG
50,
1194
app.
cr.
=
SEG
52,
620
no.
6
SGO
4,
17/06/05
=
SEG
29,
1442
(ch.
2;
18)
SGO
4,
21/23/06
=
SEG
58,
1743
=
SEG
60,
1927(2)
no.
5
SGO
4,
21/24/02
=
SEG
37,
1538
=
SEG
52,
1587
=
SEG
58,
(ch.
2;
9)
1743
SGO
2,
08/01/41396
SGO
3,
16/08/01
no.
9
IG
XII
4,
3,
2147
1
+
X
–
Y
n
Bernand,
Inscr.
Métr.
68
=
GVI
1843
=
GG
427
=
SEG
8,
530
no.
14
(2;
10)
GVI
1861
=
SEG
8,
482
=
GG
429
no.
15
IMT
Olympene
2691
=
GVI
1862
=
SGO
2,
08/08/10
=
SEG
54,
no.
3
1833
X
–
Y
n
+
1
GVI
1842
=
GG
426,
cf.
SEG
8,
802
=
SEG
53,
2176
no.
16
IG
XIV,
1603
=
GVI
1844
GVI
1868
IG
II/III2
10118
=
GVI
1872
=
SEG
52,
1991
IG
IX
1,
878
=
SEG
51,
1009
SGO
4,
21/09/01
=
SEG
49,
2069397
395
Other
than
these,
there
is
one
REL
–
DEC
epigram
and
one
other
(NN
–
NN).
396
A
long
turn
of
DEC
(could
be
seen
as
a
monologue
part)
followed
by
REL
–
DEC
–
REL
turns.
397
If
read
as
Peters
(in
Peters
and
Thiersch
1905),
75.
This
text
is
different
from
most
of
the
monumental
epigrams:
it
is
from
a
painted
tomb,
but
it
is
an
erotic
inscription;
the
speakers
are
a
man
and
a
woman.
159
1
+
X
–
Y
n
Bernand,
Inscr.
Métr.
49
=
GVI
1845
=
SEG
8,
371
no.
17
GVI
1846
=
BÉ
1944,
199a
no.
18
+
1
160
5.
TYPE-‐3
EPIGRAMS
Five
type-‐3
verse
inscriptions
contain
a
neutral
narrator
(N)
in
addition
to
two
other
speakers
(X
–
Y
–
N).
In
two
of
the
verse
inscriptions
containing
a
narrator,
the
dialogue
is
embedded
in
a
description
told
by
this
narrator.
The
paradigm
for
such
an
epigram
is
N
–
X
–
N
–
Y,
although
the
turns
are
not
necessarily
in
this
order.
In
such
epigrams,
the
narrator
is
an
outside
reporter
of
the
dialogue,
for
example
the
narrator
voice
says
‘to
this
he
replied’
(third
person),
and
the
turn
of
X
or
Y
then
follows.
Another
option
is
that
the
narrator
both
narrates
(outside
the
dialogue)
and
participates
in
the
dialogue:
N
–
X
–
N
–
N2,
where
N2
marks
the
communicative
turn
of
the
narrator
in
the
dialogue
(‘and
I
said:
xxx…’)
(first
person),
but
the
turns
can
also
occur
in
a
different
order
(N
–
N2
–
N
–
X,
and
so
on).
In
other
words,
the
narrator
is
also
an
inner
actor
of
the
dialogue.
I
call
this
‘embedded
dialogue’.
It
is
more
common
in
the
non-‐inscribed
epigrams
than
in
the
verse
inscriptions,
but
I
will
discuss
both.
398
See
Table
8
in
Section
5.4.
161
conversational
exchang.399
Most
of
the
type-‐3
verse
inscriptions,
however,
are
not
embedded
dialogues,
but
rather
other
X
–
Y
variations,
even
if
there
is
a
narrator
voice
in
the
epigram.400
In
many
cases
of
type-‐3
epigrams,
one
or
more
turns
of
the
epigram
are
several
verses
long.
Sometimes
whole
stanzas
form
turns.
Also,
one
turn
of
a
certain
speaker
may
be
two
stanzas
long.
In
the
epigrams
in
which
stanzas
form
a
turn,
the
speaker
obviously
changes
with
the
beginning
of
a
new
stanza,
or
one
speaker
has
two
stanzas,
and
the
third
stanza
is
by
someone
else.
In
some
epigrams,
as
the
examples
will
show,
the
narrative
part
is
clearly
separate
from
the
communicative
part,
but
the
narrative
segment
is
still
an
integral
part
of
the
epigram
unity.
The
other
two
turns
before/after
the
narrative
in
a
three-‐
turn
epigram
can
then
form
a
structure
similar
to
an
adjacency
pair,
but
the
three
turns
together
do
not
form
a
solid
three-‐turn
unit.
In
this
chapter,
I
will
discuss
the
type-‐3
epigrams
on
the
basis
of
the
division
presented
above:
first
the
X
–
Y
variants
in
Section
5.1,
and
then
the
embedded
dialogues
in
Section
5.2.
I
will
provide
the
epigrams
and
discuss
both
the
structure
and
the
language
of
these
epigrams.
In
these
sections,
I
will
also
discuss
some
type-‐3
parallels
in
non-‐inscribed
epigrams.
In
Section
5.3,
I
give
some
examples
of
texts
that
can
hardly
be
called
epigrams
anymore,
but
which
have
similar
elements
of
communication
to
the
dialogue
epigrams,
especially
type-‐3
ones.
5.1
Type-‐3
speakers
(X
–
Y
–
Z
and
others)
In
type-‐1
and
type-‐2
epigrams,
the
basic
situation
is
that
the
direction
of
the
speech
moves
from
speaker
a
to
speaker
b,
and
from
b
back
to
a
(i.e.
a
-‐˃
b
-‐˃
a).
Occasionally,
there
is
some
variation,401
but
reciprocity
is
essential
for
these
two
types.
In
type-‐3
epigrams,
the
direction
of
the
speech
is
more
varied.
In
the
following
399
Kroon
1995,
109–11
(introduced
in
Chapter
2).
400
cf.
Section
5.1.
401
e.g.
speaker
X
is
addressing
someone
outside
the
poem,
i.e.
someone
who
does
not
speak
in
the
epigram,
or
the
speech
is
directed
to
a
wider
audience
and
not
a
specific
speaker
role.
These,
however,
are
mostly
small
segments
of
the
epigram
in
question.
162
table,
I
present
the
speakers
and
their
addressees
in
all
of
the
type-‐3
verse
inscriptions
of
this
chapter:
Table
7:
Speakers
and
directions
of
speech
in
type-‐3
verse
inscriptions
discussed
in
Chapter
5
Epigram
Verse
Speaker
Addressee
Date
no.
1
1–10
monument
passerby
latter
half
of
11–17
relative
deceased
2nd
CE
19–26
deceased
relative
no.
2
1–10
relative
deceased
+
daimon
2nd/1st
BCE
11–14
deceased
relative
15–20
relative?
deceased?
no.
3
1–23
deceased
chthonic
gods
1st
BCE/1st
CE
24–31
relative
deceased
no.
4
1–6
narrator402
—
ca
2nd
CE
7
deceased
(passersby/?)
8
passerby
deceased
no.
5
1–6
relative
deceased
ca
300–350CE
7–10
narrator
—
11–20
deceased
relative
no.
6
1–6
narrator
—
2nd/3rd
CE
7–11
passerby
monument
12–18
monument
passerby
no.
7
1–8
narrator
—
after
312
CE
9
relative
deceased
10
narrator
—
11–15
deceased
relative
no.
8
1–6
narrator/MON
—
3rd/4th
CE
7
beginning
passerby
monument
7
end
narrator/MON
—
8
passerby
monument
9
narrator/MON
—
10
narrator/MON
passerby
402
The
turns
of
the
narrator
are
not
specifically
directed,
i.e.
the
‘addressee’
is
the
whole
audience.
There
is
no
addressee
in
the
epigram
for
the
narrator
turns.
163
As
we
can
see,
these
epigrams
contain
either
two
or
three
speakers,
and
in
five
cases,
the
narrator
is
one
of
the
speakers.403
In
order
to
better
understand
all
of
these,
I
will
now
discuss
each
epigram
in
more
detail.
At
the
beginning
of
our
first
example,
the
deceased
is
described
in
the
third
person:
404
403
Or
in
four
cases
if
we
read
the
speaker
in
no.
8
as
monument
rather
than
narrator.
It
is
also
possible
to
read
the
other
speaker
as
either
the
monument
or
the
narrator
in
the
case
of
SGO
2,
08/01/51.
404 nd
Bernand,
Inscr.Métr.
33;
GVI
1873
=
GG
437,
latter
half
of
the
2
century
CE,
Heracleopolis,
Egypt.
For
a
translation
in
French,
see
Schwartz
1950,
4–5.
164
οἰκία
μοι
νεκύων·∙
ἀνεπίστροφα
πρὸς
φάος
Ἠοῦς.
ταῦτα·∙
μάτην
λυπροῖς
πένθεσιν
ἐνδέδεσαι
25
στέργε
τὰ
μέχρι
τέλους
μοίρης
δόσιν
οὔτινι
φυκτόν
ἀνθρώπων·∙
πᾶσιν
δ᾽
ἥδ᾽
ὑπόκειται
ὁδός.
Ἀμμωνία
χρηστή,
χαῖρε.
(ἔτους)
γʹ′,
Ἐπεὶφ
ιαʹ′.
A
citizen
of
Naucratis,
daughter
of
Menelaos,
o
wanderer,
a
stranger,
lies
under
the
hospitable
ground
of
Heracles.
She
was
forced
to
untimely
labours
for
the
very
last
time
due
to
the
most
pitiable
spun
of
the
Moiras,
at
the
age
of
35
years.
The
husband
Harmodios
buried
her
with
his
(own)
hands
and
covered
in
this
grave;
she
left
behind
(children)
Arsinoe,
Matron
and
Themisto,
may
they
live
until
the
old
age
utterly
comes.
But
you,
say
as
the
habit
is,
‘be
greeted,
goodly
Ammonia’,
and
(may
you)
without
harm
be
saved
to
your
own
house.
—
My
love
estranged
you
from
your
fatherland
and
the
house
of
your
parents,
and
death
has
bereaved
me
of
you,
poor
thing:
you
left
my
house
in
grief
and
mournful
tears,
and
the
orphaned
children,
in
the
age
of
not
yet
speaking.
The
rest
of
the
life
will
always
be
wretched
to
Harmodios,
Ammonia;
why
should
I
still
see
light,
without
you?
—
Stop
the
beating
of
your
breast,
and
the
lament,
cease
from
shedding
tears
for
me,
oh
husband,
do
not
groan
by
the
dumb
grave.
Ammonia
can
no
longer
touch
your
bed,
Harmodios,
for
the
hateful
Hades
hides
me;
I
have
my
home
among
the
dead;
one
cannot
turn
towards
the
morning
light
(from
here).
This
is
it
all.
In
vain
you
have
been
bound
in
poor
pains;
be
content
with
what
will
there
be
(for
you),
until
the
end;
what
destiny
gives,
no
man
can
avoid:
this
road
awaits
everyone.
There
are
three
speakers
in
this
epigram.
In
the
first
stanza,
the
speaker
is
the
monument.405
It
describes
both
the
deceased
and
her
husband
Harmodios
in
the
third
person.
The
fact
that
there
is
an
address
(ὁδῖτα;
l.
1)
and
an
exhortation
to
participate
in
the
rites
at
the
end
of
the
stanza
(ll.
9–10)
makes
it
clear
that
this
is
the
voice
of
the
monument
and
not
of
a
narrator.
The
narrator
voice
is
descriptive
and
405
Metre,
as
it
is
easy
to
detect,
is
dactylic.
For
a
more
detailed
analysis,
see
Zucker
1954,
121.
165
neutral
and
does
not
usually
address
any
other
speakers
in
the
epigram.
Also,
the
facts
told
in
this
turn
are
details
which
the
monument
traditionally
tells
about
the
deceased:
here,
her
name,
her
fatherland,
the
name
of
her
husband,
the
fact
that
they
had
children
and
the
cause
of
her
death.
This
first
stanza
is
clearly
directed
to
the
passerby
and
not
to
any
of
the
inner
actors
of
this
poem.
The
passerby
is
the
σύ
of
l.
9
(ἀλλὰ
σὺ
χρηστή
χαῖρ᾽-‐-‐-‐),
but
s/he
is
only
an
addressee
in
this
epigram
and
does
not
have
a
voice
of
his/her
own.
Thus,
the
passerby
is
told
to
recite
greetings,
as
is
the
habit:
ἀλλὰ
σὺ
χρηστή
χαῖρ᾽,
Ἀμμωνία,
ὡς
ἔθος,
εἰπών
σώιζου
τὸν
σαυτοῦ
πρὸς
δόμον
ἀβλαβέως.
This
section
(the
exhortation),
as
in
previous
examples,
begins
with
ἀλλά;
after
a
cluster
of
information,
the
focus
shifts
to
the
idea
of
rites,
thus
ἀλλά
again
shifts
the
focus
from
one
thing
to
another.
In
type-‐1
and
type-‐2
epigrams,
such
exhortations
normally
appear
at
the
end
of
the
epigram,
but
in
this
case,
it
appears
at
the
end
of
the
first
stanza.
However,
in
this
instance
the
exhortation
brings
the
turn
of
this
voice
to
an
end.
In
the
second
stanza,
the
speaker
is
a
relative
who
addresses
the
deceased.
In
this
case,
the
relative
is
the
husband
mourning
his
late
wife.
He
repeats
the
fact,
told
in
the
first
stanza,
that
his
wife
left
her
fatherland
and
parents
(in
order
to
live
with
him).
In
his
lament,
he
says
that
the
house
is
now
sorrowful,
and
that
their
infants
are
left
orphans.
His
grief
culminates
in
his
declaration
that
the
rest
of
his
life
is
ruined
(λυπρὸν
ἀεὶ
βιοτᾶς,
Ἀμμωνία,
ἐστὶ
τὸ
λοιπόν
Ἁρμοδίωι,
l.
16)
because
there
is
no
light
for
him
without
her:
τὶ
δ᾽
ἐγὼ
σοῦ
δίχα
φῶς
ἔθ᾽
ὁρῶ
(l.
17).
In
this
turn,
the
husband
speaks
about
himself
both
in
the
first
person
(most
of
the
time)
and
in
the
third
person,
for
example
in
line
16.
Nevertheless,
the
speaker
role
is
clear,
and
so
is
the
addressee:
he
addresses
his
wife
and
talks
about
his
own
loss
(REL
–
>
DEC).
In
the
third
stanza,
the
late
wife
consoles
her
husband
(DEC
–
>
REL).
At
the
beginning
of
the
turn,
she
addresses
him
and
tells
him
not
to
mourn
(addresses
+
imperative):
λῆξον
στερνοτύποιο
γόου,
παῦσαί
με
δακρύων,
/
ὦ
πόσι.
μὴ
κωφῶι
τύμβῳ
ἐπιστενάχει.
Her
grave
is
dumb,
and
she
now
lives
in
Hades.
She
then
explains
that
she
has
accepted
her
death
and
her
new
home
among
the
dead.
She
166
also
expresses
the
sentiment
that
it
is
useless
for
the
husband
to
grieve
endlessly,
and
closes
both
the
turn
and
the
entire
poem
with
a
reminder
of
universal
mortality:
-‐-‐-‐μοίρης
δόσιν
οὔτινι
φυκτόν
ἀνθρώπον·∙
πᾶσιν
δ᾽
ἥδ᾽
ὑπόκειται
ὁδος.
This
inevitability
of
death
is
a
theme
that
occurs
in
turns
of
the
deceased,
especially
in
the
dialogues
with
the
relative.
The
first
stanza
of
this
epigram
is
like
any
other
grave
monument
in
which
the
voice
of
the
monument
addresses
the
passerby
and
gives
information
about
the
deceased.
It
is
the
second
and
third
stanzas
that
form
the
dialogue
between
the
relative
(widower)
and
the
deceased.
In
the
turn
of
the
husband,
some
of
the
previous
information
is
repeated,
but
the
conversation
between
the
married
couple
mostly
concentrates
on
the
sorrow
of
the
one
left
behind
and
the
consolation
and
acceptance
of
death
expressed
by
the
deceased,
which
ends
in
a
reminder
of
mortality.
All
of
these
elements
are
typical
of
relative–deceased
epigrams.
There
are
three
stanzas
but
only
two
speakers
in
the
following
X
–
Y
variant:406
167
ἀνδρὸς
ἀπὸ
στέρνων
οὔποτε
θεῖσα
κάρα,
Θεῖον
ἐρημώσασα
τὸν
οὐκέτι;
σοὶ
γὰρ
ἐς
Ἅδαν
10
ἦλθον
ὁμοῦ
ζωᾶς
ἐλπίδες
ἁμετέρας.
—
οὐκ
ἔπιον
Λήθης
Ἀιδωνίδος
ἔσχατον
ὕδωρ,
ὥς
σε
παρηγορίην
κἀν
φθιμένοισιν
ἔχω,
Θεῖε
πλέον
δύστηνε,
γάμων
ὅτι
τῶν
ἀμιάντων
νοσφισθεὶς
κλαίεις
χηροσύνην
θαλάμων.
15
—
τοῦτο
σαοφροσύνας
γέρας
Ἀτθίδι
τᾶι
πολυκλαύτωι
οὐκ
ἴσον
οὐδὲ
ἀρετᾶς
ἄξιον,
ἀλλ᾽
ἐθέμαν
μνάμαν
εἰς
αἰῶνα
φερώνυμον
αὐτὸς
ἀνάγκαι
Θεῖος
νηπιάχωι
πνεῦμα
χαριζόμενος.
οἴσω
γὰρ
καὶ
τοῦτο
χάριν
σέο
καὶ
τὸν
ἀπηνῆ
20
ὄμμασι
τοῖς
στυγνοῖς
ὄψομαι
ἠέλιον.
Atthis;
I,
Theios,
built
you
a
tomb
building,
having
prayed
that
your
hands
would
have
put
dust
on
me
who
am
twice
your
age;
daimon
of
no-‐good
judgement,
you
put
out
the
sun
for
both
of
us.
Atthis,
you
who
lived
for
me
and
left
your
soul
to
me;
as
you
earlier
were
the
cause
of
my
merriment,
you
now
are
the
cause
of
my
tears,
(you)
chaste,
much
lamented,
why
are
you
sleeping
a
sorrowful
sleep,
you
who
never
placed
your
head
away
from
(your)
husband’s
chest,
now
leaving
Theios
alone,
who
is
no
more
(himself).
With
you,
all
hopes
for
my
life
are
gone
to
Hades.
—
I
did
not
drink
the
last
water
of
the
Lethe
of
Hades,
because
even
among
the
deceased
I
have
you
as
my
consolation,
Theios,
you
more
unfortunate
(than
I).
For
deprived
of
an
undefiled
marriage,
you
are
now
crying
for
the
widowed
(bed)room.
—
This
is
for
much-‐lamented
Atthis
not
a
gift
equal
to
her
chastity
and
not
worthy
of
her
virtue,
but
I
set
up
(the
monument)
to
bear
her
name
for
ever,
I,
Theios,
myself.
I
had
to
save
(my)
life,
obliging
(our)
child.
I
bring
also
this
to
you
and
with
gloomy
eyes
I
look
at
the
sun.
168
The
speakers
are
the
relative
and
the
deceased.
In
the
first
two
stanzas,
the
speaker
is
the
relative
(ll.
1–4
and
5–10).
In
the
third
stanza,
the
speaker
is
the
deceased
(ll.
11–14),
and
at
the
end
of
the
epigram
(ll.
15–20),
the
relative
again.
The
speakers
are
easy
to
detect:
in
the
first
stanza,
the
relative,
Theios,
addresses
his
wife
(in
bold)
and
gives
his
own
name
(underlined)
in
the
same
sentence:
λάινά
σοι
τύμβων
δωμήματα
Θεῖος
ἔτευξα,
/
Ἀτθίς-‐-‐-‐.
In
this
first
verse,
the
relative
(Theios)
speaks
about
himself
in
the
third
person,
but
at
the
end
of
the
epigram,
when
addressing
the
daimon,
he
uses
the
first
person
plural:
ἄκριτε
δαῖμον,
/
ἀμφοτέροις
ἡμῖν
ἔσβεσας
ἠέλιον.
By
using
ἡμίν
he
indicates
that
both
he
and
Atthis
as
affected
by
Atthis’
death.
The
direction
of
speech
is
first
Theios
-‐>
deceased,
and
then
Theios
-‐>
daimon.
In
the
next
stanza,
the
relative
uses
the
first
person
for
himself
and
continues
to
address
the
deceased
in
the
second
person:
Ἀτθίς,
ἐμοὶ
ζήσασα
καὶ
εἰς
ἐμὲ
πνεῦμα
λιποῦσα-‐-‐-‐ἰαύεις-‐-‐-‐.
The
speakers
are
easy
to
detect,
and
the
same
goes
for
the
third
stanza
in
which
the
deceased
addresses
her
husband,
Θεῖε
(l.
13).
In
the
last
stanza,
Ἀτθίδι
(l.
15),
Θεῖος
(l.
8)
and
χάριν
σέο
(l.
19)
reveal
the
direction
of
the
speech
(REL
–
DEC).
The
speaker
pair
is
familiar
from
types
1
and
2,
as
are
the
themes
of
the
epigram,
but
the
arrangement
differs.
The
turns
form
whole
stanzas,
and
this
rather
long
poem
is
also
more
descriptive
(inwording
and
style)
than
its
counterparts
in
the
other
types.
In
her
own
turn
(ll.
11-‐14),
Atthis
strengthens
the
bond
between
the
couple
by
telling
that
she
did
not
drink
from
the
fountain
of
Lethe
(Oblivion)
as
she
wanted
to
have
the
memory
of
her
husband
as
her
consolation
–
a
thought
that
is
consoling
for
the
husband
as
well
(ll.
11-‐13):
οὐκ
ἔπιον
Λήθης
Ἀιδωνίδος
ἔσχατον
ὕδωρ,
/ὥς
σε
παρηγορίην
κἀν
φθιμένοισιν
ἔχω,
/Θεῖε
πλέον
δύστηνε-‐-‐-‐.
She
also
grieves
for
Theios
who
is
now
left
alone
to
mourn
(ll.
13-‐14):
γάμων
ὅτι
τῶν
ἀμιάντων
/
νοσφισθεὶς
κλαίεις
χηροσύνην
θαλάμων.
Hanink
compares
this
and
Ammonia
epigram
(my
no.
1
in
this
Chapter)
and
points
out
that
on
the
basis
of
the
similarities
of
both
form
and
content
of
these
two
epigrams,
as
well
as
the
separation
of
the
stanzas,
-‐-‐-‐it
is
tempting
to
think
that
the
developed
dialogue
form
of
the
epitaphs
represents
a
certain
evolution
of
169
Konkurrenzgedichte
into
longer
single
poems
consisting
of
multiple
stanzas.407
It
is
also
worth
pointing
out
that
in
the
epigrams
that
have
this
speaker
pair
(REL
–
DEC,
as
in
this
and
in
the
previous
example),
afterlife
is
referred
to
more
often
and
in
more
detail
than
in
PB
–
MON/DEC
epigrams.
Such
references
are
perhaps
easier
to
include
in
epigrams
between
the
family
members:
emotions
are
expressed,
and
the
references
to
Hades
and
life
in
there
have
also
consoling
aspects.
In
these
expressions
of
afterlife,
there
is
probably
thematic
influence
of
non-‐inscribed
epigrams
as
well.
170
20
τέκνων
δ’
ἐμῶν
ἄθραυστον
ὄλβιον
βίον
πάντων
ἱκέσθαι
κἀνδρὸς
ἰς
γήρως
χρόνον,
εἴ
γ᾽
ἐστ᾽
ἐν
Ἅδου
βαιὸς
εὐχωλῆς
λόγος,
ἀρὰς
τελήας
οἷς
ἐπεύχομαι
τελῖν.
—
Μουσῶν
ἀοιδήν
συνβιώσεως
σέθεν
25
τερπνήν
τε
καὶ
λυπηρὸν
ἔνπαλιν
διδούς,
Θέρμιν,
ἐμὴ
ξύνευνε,
τοῖαδ᾽
ἐννέπω·∙
θρέψω
<θ᾽>
ὅσους
ἔφυσας
ἐξ
ἐμοῦ
γόνους
τῆς
πρός
σε
φιλίας
ἀξίως,
ξυνάορε,
Λυσᾶν
τε
τὸν
πρὶν
τοῖς
ἐμοῖς
ὁμόρροπον
30
παισὶν
συνέξω,
σὴν
χάριν
ταύτην
τιθίς,
ἄμενπτον
ἐν
βίῳ
γὰρ
ἔσχηκας
τρόπον.
(ἔτους)
ζʹ′,
Παϋνὶ
κϛʹ′
Rulers
of
the
underground
spirits
beneath,
and
you,
holy
Persephone,
maiden
of
Demeter,
accept
me,
Thermion,
a
stranded
miserable
stranger,
daughter
of
Lysanias,
good
wedded
wife
of
Simalos.
And
if
someone
has
ever
brought
miserable
furies
of
poisons
to
my
heart
or
life,
do
not
ever
send
him
any
other
lot,
you
immortal
gods,
than
similar
to
the
one
I
have
now.
I
live
underground,
three
full
months
I
have
decayed
after
having
left
the
fruit
of
life
which
all-‐powerful
earth
gives
to
the
mortals;
I
am
robbed
of
this,
of
my
children,
you
masters,
and
of
my
husband.
Was
I
not
one
soul
with
my
husband,
(did
I
not
enjoy)
sweet
life
with
him?
Now,
I,
miserable
have
to
forget
all
that;
I
curse
having
such
suffering;
they
(the
murderers)
must
leave
their
children
and
all
and
go
to
the
great
abyss
of
Hades,
to
the
gates
of
darkness,
but
may
all
my
children
and
my
husband
live
a
happy
life,
unhurt,
and
reach
old
age.
And
if
there
is
any
account
of
praying
in
Hades,
the
prayers
I
have
prayed
should
come
true.
—
In
return
for
your
poetic
song
of
our
life
together,
delightful
and
sorrowful,
Thermion,
my
wife,
I
say
this:
my
dear
wife,
I
will
bring
up
the
children
we
had
together
in
such
a
way
that
is
worthy
of
my
love
for
you,
and
embrace
also
Lysas,
the
child
you
had
had
before,
and
treat
him
like
our
own
children,
doing
a
favour
for
you,
for
you
lived
your
life
in
blameless
manner.
171
There
are
two
speakers
in
this
epigram
and
technically
only
two
turns
(ll.
1–23
and
24–32).
However,
the
‘turns’
do
not
form
an
adjacency
pair
as
such,
so
I
do
not
count
this
as
a
type-‐1
epigram,
although
some
elements
are
similar
to
type
1
or
type
2.
The
speakers
are
the
deceased
and
the
relative,
a
wife
and
her
husband.
Even
though
the
deceased
begins
the
epigram,
she
does
not
direct
her
speech
to
her
husband,
but
instead
to
the
chthonic
gods;
lines
2–10
form
this
passage:
χθονίων
ἔνερθε
δαιμόνων
ἀνάκτορες
/
σεμνή
τε
Φερσέ̣φασσα,
Δήμητρος
κόρη-‐-‐-‐.409
In
this
section,
the
deceased
reveals
her
marital
status
and
family
situation
(ll.
2–6),
and
then
curses
anyone
who
may
have
hurt
her
(ll.
7–10).
After
that,
she
laments
her
fate
(ll.
11–21),
and
at
the
end
of
the
lament
(ll.
20–21),
she
wishes
her
family
well:
τέκνων
δ᾽
ἐμῶν
ἄθραυστον
ὄλβιον
βίον
/
πάωτων
ἱκέσθαι
κἀνδρὸς
ἰς
γήρως
χρόνον.
Here
the
deceased
does
not
approach
her
death
and
her
life
in
Hades
in
such
accepting
way
than
the
deceased
in
the
previous
two
examples:
Thermion
even
curses
her
fate
and
expresses
a
wish
for
revenge.
Interestingly
this
comes
out
in
her
own
turn,
whereas
in
the
husband’s
turn
there
is
no
reference
to
her
wretched
fate
but
only
consoling
elements
in
turn.
At
the
end
of
her
turn,
she
refers
to
the
prayers
mentioned
at
the
end
of
the
first
section
(ll.
7–10):
εἴ
γ᾽
ἐστ᾽
ἐν
Ἅδου
βαιὸς
εὐχωλῆς
λόγος,
/
ἀρὰς
τελήας
οἷς
ἐπεύχομαι
τελῖν
(ll.
22–23).
Her
reserved
attitude
towards
Hades
also
shows
in
εἴ
γ᾽
ἐστ᾽
ἐν
Ἅδου
βαιὸς
εὐχωλῆς
λόγος-‐-‐-‐.
Overall,
this
turn
of
the
deceased
consists
of
two
segments:
verses
2–10
form
a
petition
to
the
gods,
and
verses
11–23
are
a
lament.
Often
the
lament
is
expressed
by
a
relative,
but
here
it
is
by
the
deceased
herself.
The
rest
of
the
epigram
is
the
voice
of
the
relative,
this
time
the
husband.
We
know
this
because
he
addresses
his
wife:
Θέρμιν,
ἐμὴ
ξύνευνε
(l.
26).
The
address
is
part
of
a
sentence
in
which
the
relative
refers
to
the
previous
verses
of
the
deceased:
Μουσῶν
ἀοιδήν
συνβιώσεως
σέθεν
/
τερπνήν
τε
καὶ
λυπηρὸν
ἔνπαλιν
διδούς,
/Θέρμιν,
ἐμὴ
ξύνευνε,
τοῖαδ᾽
ἐννέπω,
In
return
for
your
poetic
song
of
our
life
together,
delightful
and
sorrowful,
Thermion,
my
wife,
I
say
this-‐-‐-‐.
In
the
409
In
my
analysis,
I
will
concentrate
mainly
on
the
turns,
the
speakers
and
some
features
of
language.
Concerning
the
content
and
the
persons
mentioned
in
these
verses,
see
Robert
1936,
no.
77
(120–3)
and
Wilhelm
1949,
38.
172
previous
turn,
the
deceased
did
not
direct
her
speech
to
her
husband,
but
this
turn
of
the
husband
is
clearly
connected
with
her
dirge.
Despite
the
descriptive
nature
of
the
epigram,
the
communicative
elements
between
the
speakers
(e.g.
the
addresses)
are
familiar
from
other
types
of
dialogue
epigrams.
In
the
following
example,
there
are
three
speakers
again,
but
the
dialogue
section
is
only
two
verses
long.410
Bitter
Moira,
living
in
the
oblivion
of
Acheron,
led
Magnos
to
Hades,
hence
kindling
a
baneful
lament.
The
child
(was)
12
years
old,
(his
death
brought)
wailing
to
his
father,
pains
to
his
mother,
and
most
mournful
sorrow
to
his
brother.
Just
a
while
ago
he
was
an
object
of
care
for
his
parents,
decoration
for
his
brother,
and
the
bitter
Moira
robbed
him
(from
them).
— For nothing I go to the only house that is common to all the mortals.
There
are
three
speakers
in
this
epigram.
The
first
speaker
reports
about
the
deceased
(ll.
7–8),
then
the
deceased
speaks,
and
finally,
the
passerby.
It
is
not
easy
to
tell
whether
the
first
speaker
is
the
monument
or
the
narrator.
The
monument
can
of
course
give
information
about
the
deceased
in
the
third
person,
but
nothing
in
this
section
refers
to
the
monument
or
the
location.
The
description
is
given
in
a
neutral
voice,
and
the
monument
is
not
addressed
later
in
the
epigram;
thus,
I
am
410 nd
IG
X
2,
1,
368,
from
ca
2
century
CE,
Thessalonica.
173
inclined
to
interpret
the
speaker
as
the
narrator
instead
of
the
monument,
even
though
the
identification
is,
admittedly,
difficult
to
make:
the
monument/narrator
division
is
somewhat
ambiguous.
This
description
segment
is
more
narrative
than
communicative
in
nature
–
in
type-‐1
or
type-‐2
dialogue
epigrams,
the
information
that
is
given
in
this
section
(ll.
1–6)
would
be
given
via
a
communicative
structure.
The
dialogue
section
(ll.
7–8)
is
not
directly
linked
to
the
previous
verses.
The
communicative
section
of
the
epigram
consists
of
only
two
verses:
the
last
two
verses
of
the
final
elegiac
couplet
of
the
epigram.
In
line
7,
the
speaker
is
the
deceased,
Magnus,
and
in
the
last
verse,
the
passerby.
The
turn
of
the
deceased
(ἄλλω<ς>
τὸν
πάντεσσι
βροτοῖς
μόνον
οἴκον
ἐσοιχνῶ)
is
not
directed
to
anyone
specifically,
i.e.
the
direction
of
the
speech
is
not
marked;
it
is
a
remark
to
the
audience
in
general:
For
nothing
I
go
to
the
one
house
that
is
common
to
all
the
mortals.
We
know
that
the
speaker
here
is
Magnus
because
the
facts
about
him
have
been
reported
already,
and
the
first
person
singular
is
used
in
this
verse:
-‐-‐-‐
ἐσοιχνῶ.
No
one
but
the
deceased
could
use
the
first
person
singular
in
this
context.
The
frustration
of
his
untimely
death
expressed
here
naturally
reflects
the
frustration
and
loss
that
the
parents
feel,
but
the
writer
has
put
it
in
the
mouth
of
the
deceased,
just
as
in
the
previous
example.
In
the
last
verse,
the
passerby
addresses
the
deceased.
As
we
saw
in
Chapters
3
and
4,
the
passerby
could
know
the
name
of
the
deceased
even
without
the
narrator
–
this
was
a
convention
in
the
greeting
pairs.
Here,
the
name
is
also
told
in
the
second
verse
of
the
epigram,
and
it
is
thus
understandable
that
the
passerby
(in
l.
8)
uses
the
name
of
the
deceased
in
the
address:
Μάγν᾽
ἐπὶ
τυμβιδίοις
χαῖρε
καὶ
εἰνὶ
τάφοις.
After
the
narrative
section
(ll.
1–6),
these
last
two
verses
(ll.
7–8)
form
an
adjacency
pair
similar
to
type-‐1
epigrams
in
which
the
speakers
are
the
deceased
and
the
passerby.
This
epigram
thus
has
both
narrative
and
‘traditional’
dialogue
epigram
elements.
411
SGO
3,
16/31/93D,
ca
300–350
CE,
Appia/Soa,
Phrygia.
On
this
monument,
the
text
has
been
cut
into
each
side
of
the
stone,
ca
60
verses
altogether.
This
rather
long
passage
here
is
part
D,
cut
into
174
5.
—
Ἀμμία,
θυγάτηρ
πινυτή,
πῶς
|
θάνες
ἤδη;
τί
σπεύδουσ᾽
ἔ|θανες,
ἢ
τίς
σ᾽
ἐκιχήσατο
Μοι|ρῶν;
πρίν
σε
νυνφικὸν
ἰστέφα|νον
κοσμήσαμεν
ἠν
θαλά|μοισιν,
πάτρην
σε
λιπεῖν
πεν|θαλέους
δὲ
τοκῆας.|
5
κλήι
σε
πατὴρ
κὲ
πᾶσα
πάτρη
|
κὲ
πότνια
μήτηρ
τὴν
σὴ[ν]|
ἀωρότηταν
κὲ
ὰθαλάμευ[τον]
|
ἡλικίην.
τῆς
δ᾽
ἀναφθεγξαμ[έ]|νη
ψυχὴ
Ἀμμίαο
θανούση[ς]|
δάκρυα
θερμὰ
χέουσα
παρίσ|τατο
πατρὶ
αἰδὲ
τεκούσῃ·∙
|
τῆς
οἶστρος
θανάτοιο
λάβεν,
|
ἐννῆμαρ
δὲ
θανοῦσα
10
λεξ[α]|μένη
καθ᾽
ὕπνους
παρηγο[ρ]|ίην
θανάτοιο·∙
—
μὴ
κλῆε,
πάτε[ρ]|
πολυώδυρνε,
μηδὲ
σύ,
μήτηρ·∙|
ἓν
τέλος
ἑστὶν
τὸ
πᾶσιν
ὀφιλ[ό]|μενον.
δῶρα
πἀτρης
ἔλαβ[ον]|
συνηλικίης
τε
ἀπάσης,
δῶρ|[ά]
τ᾽
ἀλεγινῶν
κὲ
πενθαλέου
θαν|[ά]τοιο·∙
15
ἀλλ᾽
ἐμ᾽
ἐδικέ[ωσ]ε
[σω]τὴ[ρ
ἐ]|μ[ὸς
᾽Ιη]σοῦ[ς
Χρ]ιστ[ό]ς.
[ἐώνιον]|
ἤματι
τού[τ]ῳ
[κ]ῦδος
[ὀνηθεῖ]|σα
διὰ
πρ[ε]σβυτέρο[υ]
[χει]ρ[ῶν]|β[ά]πτισμα
λαβοῦ[σα],
ἔνδικον
|
τιμὴν
παρθενίης·∙
ἁγνὴ
παρθέ|νος
ἦλθον,
πίστιν
ἁγί[α]ν
ὁ[ρῶ]|σα
φῶς
ἀέναον
ἔχο[υ]σα,
Ναυά|των
ἁγίων
δὲ
[γ]ενοῦσα.
20
π[α]τ[ὴρ]|
γὰρ
ἐμὸ[ς]
πολύοκνος
αἰδέ
τ[ε]|
μήτηρ
ἀργὴ
μορμύξαντες
|[ἀϋ]τὴν
ἐμ[ὴν
ἐπ]ήκ[ο]υσαν·∙
παρθενί|ην
Χρισ[τῷ
γὰρ]
ἐκδ[οῦ]σα
πένθ[ος]|
ἄτλητον
ἔθηκ[α].
κλαῦσέ
με
|
κασιγνήτη
Νόνα
βαρυπενθὰς
|
ἐκίνη
ἣν
χήραν
ἐλέλιπτο
γα|μβ[ρὸ]ς
Κυριακὸς
ἐμῖο,
25
ζευκτὸν
γαμετ|[ὴν]
προλιπὸν
ὃν
Μοῖ[ραι
-‐-‐-‐
the
back.
I
give
only
this
dialogue
part
here;
for
the
rest
of
the
monument,
see
SGO.
For
the
orthography
of
the
epigram,
see
Perrot,
Guillaume
and
Delbet
1872,
132.
175
—
Ammia,
wise
daughter,
how
is
it
(possible)
that
you
died
already?
Why
did
you
die
so
soon?
Which
of
the
Moiras
did
meet
you?
Before
we
got
to
decorate
the
chamber
with
bridal
garland
for
you,
you
left
your
fatherland
and
your
grieving
parents!
Your
father
is
wailing
for
you,
and
so
is
the
whole
community,
and
your
revered
mother.
They
grieve
for
your
young
age,
your
untimely
death
without
the
bridal
chamber.
Then
answered
the
soul
of
deceased
Ammia,
shedding
warm
tears,
showing
herself
(in
dream)
near
her
father
and
mother.
Deadly
fever
had
taken
her;
in
nine
days
she
was
dead.
She
uttered
in
dream
this
consolation
for
her
death:
—
Do
not
cry,
much-‐grieving
father,
nor
you,
mother;
the
one
and
the
same
end
is
due
to
(us)
all.
I
have
received
gifts
from
my
community
and
from
all
the
comrades
of
my
age,
gifts
after
my
painful
and
sad
death.
But
my
[sa]vi[our
Je]su[s
Chr]ist
has
been
fair:
today
I
[receiv]ed
[eternal]
fame
and
profit,
the
baptism,
the
righteous
wage
for
virginity,
from
the
[hands]
of
a
presbyter.
I
went
as
a
pure
maiden,
seeing
the
holy
faith,
and
having
the
ever-‐flowing
light,
(I
have)
become
one
of
the
holy
Novatians.
My
hesitating
father
and
my
idle
mother
murmured
and
heard
my
voice.
When
I
gave
Christ
my
maidenhood,
I
set
insufferable
pain
(to
my
parents).
My
sister
Nonna,
the
deep-‐grieving,
has
cried
for
me,
whom
my
brother-‐in-‐
law
Kyriakos
had
left
as
a
widow,
leaving
behind
the
wedlock,
when
the
Moiras….
The
speakers
in
this
epigram
are
the
relative,
the
narrator
and
the
deceased
(Χ
–
Y
–
Z
=
REL
–
N
–
DEC).
The
relative
is
the
father,
and
his
deceased
daughter
consoles
him
when
he
is
mourning.
They
address
each
other
with
clear
vocatives.
The
father
speaks
first;
his
turn
opens
the
epigram:
Ἀμμία,
θυγάτηρ
πινυτή,
πῶς
|
θάνες
ἤδη.
Two
further
questions
follow
this
(arranged
with
plain
interrogatives).
Following
the
questions,
in
the
same
turn,
the
father
laments
his
daughter
and
her
untimely
death.
The
second
person
singular
is
used
throughout
this
turn
(ll.
1–6).
The
deceased
replies
to
this
turn,
but
before
this
happens,
a
narrator
intervenes
(ll.
7–10).
In
this
section,
the
course
of
the
events
is
told
in
the
third
person
singular.
The
narrator
also
describes
Ammia
on
the
moment
she
replies
to
her
father,
shedding
tears
–
this
is
something
none
of
the
other
speaker
roles
could
do.
The
passage
begins
with:
τῆς
δ᾽
ἀναφθεγξαμ[έ]νη
ψυχὴν
Ἀμμίαο
θανούση[ς]-‐-‐-‐.
The
narrator
also
indicates
the
change
of
speaker.
When
a
narrator
steps
in
between
the
turns,
the
dynamics
of
dialogue
change,
because
certain
linguistic
features
are
176
no
longer
necessary.
In
this
epigram,
however,
the
communicative
turns
at
the
beginning
and
at
the
end
are
very
similar
to
type-‐1
or
type-‐2
turns,
which
becomes
even
clearer
if
we
read
them
without
the
intervening
narrative
passage.
Features
such
as
addresses
(at
the
beginning
of
the
epigram:
Ἀμμία,
θυγάτηρ
πινυτή;
and
then
in
l.
11:
πάτε[ρ]|
πολυώδυρνε;
and
μήτηρ
at
the
beginning
of
the
turn
of
the
deceased),
imperative
(in
the
turn
of
the
deceased:
μὴ
κλῆε)
and
a
set
of
plain
interrogative
questions
(at
the
beginning
of
the
epigram,
in
the
relative’s
turn:
πῶς
θάνες
ἤδη;
τί
σπεύδουσ᾽
ἔθανες,
ἢ
τίς
σ᾽
ἐκιχήσατο
Μοι|ρῶν;)
are
used.
Without
the
narrator
in
the
centre,
the
turns
of
the
relative
and
the
deceased
would
form
an
adjacency
pair.
Ammia’s
reply
follows
the
narrative
section,
and
this
turn
forms
the
remainder
of
the
epigram
(ll.
15–25).
First,
(l.
15)
she
addresses
her
father
and
asks
him
not
to
cry:
μὴ
κλῆε,
πάτε[ρ]|
πολυώδυρνε,
and
then
continues
with
μηδὲ
σύ,
μήτηρ.
Here,
Ammia
also
addresses
her
mother,
who
does
not
have
a
voice
in
this
epigram,
but
who
is
mentioned
in
the
first
turn. 412
This
section
in
which
the
deceased
consoles
her
parents
is
four
verses
long.
As
in
many
relative–deceased
epigrams,
part
of
the
consolation
is
to
remind
the
people
left
behind
that
the
same
fate
awaits
us
all:
ἓν
τέλος
ἑστὶν
τὸ
πᾶσιν
ὀφιλ[ό]|μενον.
From
line
15
onwards,
the
deceased
offers
a
very
Christian
viewpoint
of
life
after
death
and
her
own
acceptance
of
her
fate.
Her
purity
is
also
given
as
a
kind
of
consolation:
she
did
not
have
a
family,
but
she
had
her
faith
and
she
became
one
of
the
Novatians.
This
semantic
part
is
introduced
by
ἀλλά;
as
in
several
cases
in
the
previous
chapters,
here
too
it
marks
a
new
topic
(here
ἀλλ᾽
ἐμ᾽
ἐδικέ[ωσ]ε
[σω]τὴ[ρ
ἐ]|μ[ὸς
᾽Ιη]σοῦ[ς
Χρ]ιστ[ό]ς),
after
which
follows
further
explanation.
In
this
epigram,
the
dialogue
is
‘interrupted’
by
a
narrator
who
describes
the
situation,
but
this
dialogue
is
not
embedded
in
a
narration.
Parts
of
it
could
function
as
an
independent
relative–deceased
epigram,
but
the
writer
has
chosen
to
also
use
the
narrator
voice.
412
Her
father
says
that
her
death
left
the
parents
in
tears:
κλήι
σε
πατὴρ
κὲ
πᾶσα
πάτρη
|
κὲ
πότνια
μήτηρ
τὴν
σὴ[ν]|
ἀωρότηταν
κὲ
ὰθαλάμευ[τον]
|
ἡλικίην,
lines
5–6.
177
The
beginning
of
the
next
epigram
is
quite
narrative
in
nature,
and
the
communicative
section
follows
after
this
narrative
passage
(cf.
no.
4
in
this
chapter):413
6.
ἔσχατα
μερόπων
δώματα
καὶ
τείχεα
|τύμβοι
πιστότερα
δόμων
σώμασιν|δακρύων
παραθῆκαι,
ἄφθορα
νεκύων
|
κτήματα
τὰ
μόνα
παραμένοντα,
σειγῆς
|
πόλις,
οἶκος
ἴδιος
ἡ
μένουσα
5
κοίτη,
ᾗ
παρατί|θεται
τὸ
κάλλος
ἰσφέρουσα
μορφὴ
καὶ
οὐκέτι
|
μεθ᾽
ὕπνους
ἀπέλαβε,
ἀλλὰ
γέγονε
γυμνή.
—
τίς
πέλας
ὁ
τάφος,
καὶ
τίνα
κατέχει
νέκυν
ἔνοικον;
[σ]τυγνὰ
τροπαῖα
βίου,
λελυμένα
π̣ηγνυμένων
σημεῖα,
νεκύων
στῆλαι,
ῥήματα
θανόντων,
10
τοῖς
ἀλάλοισι
λαλήσατε
γράμμασι·∙
τίς
βροτὸς
ὧδε
κατέλιπεν
ὄνομα
τὸ
σῶμα
προδαπανήσας;
—
Κρίσπος
Φαρίης
γῆς
σταχυητρόφου
τε
Νείλου
ὑπὸ
σήματι
τῷδε
κρύπτεται
θανὼν
πολείτης,
τῆς
ἐνρύθμου
τραγῳδίας
στέφος
λαβὼν
τὸ
πρῶτον.
15
τὸν
χειρονομοῦντα
θαυμάσας
καὶ
δοξάσας
ὁ
κόσμος
ἄνθος
χρύσεον
τῶν
ἰδίων
εἶδε
θεάτρων·∙
οὗ
λαμπομένην
[τ]ὴν
χάριν
ἔσβεσεν
ἀδοκήτως
ὁ
τρισὶν
δεκάσιν
πληρουμέναις
λιπὼν
ἐνιαυτός.
The
last
house
and
the
last
walls
of
humans
are
the
graves:
they
are
more
faithful
places
than
the
houses,
reservoirs
where
the
tears
fall
over
the
dead
ones;
the
graves
are
non-‐decaying
possessions
of
the
deceased
ones,
and
the
only
things
that
remain.
A
city
of
silence,
the
steadfast
resting
place
is
an
own
house,
where
the
body
is
placed
with
its
beauty,
and
after
the
death
sleep,
s/he
does
not
get
it
back,
but
has
become
naked.
413 nd rd
IK
Heraclea
Pont.
9
=
SGO
2,
09/11/02,
2 /3
century
CE,
Heraclea
Pontica,
Bithynia.
Also
Christian
2015,
206–8.
For
other
X
–
Y
variations
in
t3,
see
SGO
1,
06/02/32
(=
SEG
50,
1762;
SEG
53,
2191;
SEG
60,
1930);
SGO
2,
08/01/51
(=
SEG
60,
1999)
and
SEG
4,
17/06/02
(=
SEG
44,
1833;
SEG
52,
1918).
The
speakers
in
these
epigrams
are
the
deceased
and
the
relative
(06/02/32),
the
monument
(or
narrator)
and
deceased
(08/01/51),
and
the
deceased
and
the
relative
(17/06/02).
178
—
What
kind
of
a
grave
is
this
here,
and
who
is
the
deceased
that
lives
here?
Oh
hated
victory
monuments
of
those
who
have
left
life,
dissolving
markers
of
the
stiffening
(corpses),
gravestones
of
the
dead,
speak
with
silent
letters
the
words
of
the
dead.
Which
mortal
man
left
here
his
name
after
he
had
worn
out
his
body?
—
The
deceased
Crispus,
citizen
of
the
Pharian
land
and
corn-‐giving
Nile,
is
hidden
under
this
grave
monument,
(he)
who
won
the
first
victory
garland
of
the
rhythmic
tragedy.
The
world
admired
(his)
pantomime,
and
praised
it,
and
saw
his
theatre
as
a
golden
flowering.
His
30th
year
faded
unexpectedly
and
left
his
shiny
grace.
In
this
epigram
the
first
speaker
is
the
narrator
(ll.
1–6),
followed
by
the
passerby
(ll.
7–11),
and
then
the
monument
(ll.
12–18).414
The
first
turn
(voice
of
the
narrator)
is
not
directed
to
anyone
specifically,
whereas
the
rest
of
the
epigram
consists
of
a
question
turn
and
an
answer
turn.
The
beginning
of
the
epigram,
told
in
the
narrator
voice,
is
general
in
nature;
in
this
section,
the
graves
are
called
the
last
houses
of
the
humans415,
for
that
is
all
that
they
have
after
their
death.
The
communicative
section
follows
this.
This
section
is
not
about
the
deceased
in
question:
no
information
about
him
is
given
at
all.
It
is
only
in
the
dialogue
that
the
epigram
focuses
on
a
particular
deceased
individual.
The
communicative
section
begins
with
questions
aimed
at
acquiring
information
about
the
deceased.
The
first
ones
are
plain
interrogative
questions:
τίς
πέλας
ὁ
τάφος,
καὶ
τίνα
κατέχει
νέκυν
ἔνοικον;
The
next
question
is
introduced
with
a
slightly
complex
structure.
The
addresses
are
given
first
([σ]τυγνὰ
τροπαῖα
βίου
λελυμένα
π̣ηγνυμένων
/
σημεῖα,
νεκύων
στῆλαι,
ῥήματα
θανόντων),
and
after
this
list,
the
passerby
exhorts
these
monuments
to
speak
with
silent
letters
(an
imperative
is
used):
τοῖς
ἀλάλοισι
λαλήσατε
γράμμασι.
Only
after
this
is
there
an
actual
question:
τίς
βροτὸς
/
ὧδε
κατέλιπεν-‐-‐-‐.
Even
though
the
addresses
in
the
second
turn
are
plural
(and
hence
create
an
illusion
that
distracts
from
the
monumental
context
–
it
is
as
if
the
recipient
was
not
near
a
certain
monument,
but
was
reading
the
grave
monuments
in
general),
the
414
Note
that
in
verses
1–6
the
line
division
differs
from
the
verse
division.
The
metre
is
Sotadean;
the
metric
scheme
is
given
in
SGO;
see
also
West
1982,
144–5.
415
There
is
a
house-‐like
structure
on
the
monument;
see
SGO
for
photo.
179
final
speaker
voice
must
be
the
monument.416
The
turn
begins
with
Κρίσπος
Φαρίης
γῆς
σταχυητρόφου
τε
Νείλου
/
ὑπὸ
σήματι
τῷδε
κρύπτεται
θανὼν
πολείτης,
wherein
the
deictic
ὑπὸ
σήματι
τῷδε
clearly
refers
to
the
monument
in
question.
It
is
stated
that
the
deceased
was
a
pantomime
actor,
which
of
course
gives
a
new
dimension
to
the
words
τοῖς
ἀλάλοισι
λαλήσατε
γράμμασι,
speak
with
silent
letters,
but
perhaps
this
also
refers
to
the
physical
letters
on
the
monument.
Even
though
the
letters
were
read
aloud,
the
text
itself
does
not
speak,
but
is
‘silent’.
The
author
of
the
poem
most
probably
played
with
this
double
meaning
of
this
expression,
i.e.
the
pantomime
actor
and
the
reception
situation
of
the
epigram
(read
aloud).
Some
literary
influence
is
visible
in
the
epigrams
discussed
in
this
section.
It
shows
in
references
to
Hades
and
afterlife,
also
discussed
in
non-‐inscribed
epigrams.
In
addition
to
that,
there
are
certain
elements
in
structure
that
indicate
influence
of
other
genres:
for
example
narrative
parts
(in
nos.
3,
4,
5
and
6)
and
invocations
of
the
chthonic
gods
(no.
3)
are
elements
familiar
from
e.g.
hymns.
The
thoughtful
description
of
graves
as
human’s
last
houses
in
no.
6
and
the
Christian
tones
in
no.
5
also
clearly
draw
from
elsewhere
than
verse
inscription
tradition.
5.2
Embedded
dialogue
The
speakers
in
the
epigrams
with
embedded
dialogue
are
either
narrator
+
2
or
narrator
+
1.
Narrator
+
2
type
can
be
depicted
as
N
–
X
–
N
–
Y,
where
N
=
the
narrator,
X
=
the
first
speaker
of
dialogue
and
Y
=
the
second
speaker.
The
order
of
the
turns
can
vary.
The
paradigm
for
the
N
+
1
epigrams
is
N
–
X
–
N
–
N2,
and
this
type
is
otherwise
similar
to
the
first
version,
but
N2
is
the
turn
uttered
by
the
narrator
himself
in
the
conversation
about
which
he
later
reports
in
the
past
tense
(or
which
he
imagines).417
In
the
X,
Y
and
N2
turns,
the
elements
may
be
similar
to
the
adjacency
pairs,
but
the
conversation
is
always
part
of
the
narrative,
which
is
416
Monument
rather
than
the
narrator,
because
the
narrator
does
not
participate
the
conversation,
see
section
2.2.5.
417
According
to
the
definitions
of
Bal
1997,
22,
the
narrator
in
the
narrator
+
1
type
is
a
‘character-‐
bound
narrator’,
whereas
a
narrator
reporting
the
conversation
in
which
he
does
not
partake
is
‘an
external
narrator’.
180
told
in
an
‘X
said
this
and
Y
said
that’
frame.
Hence,
the
texts
are
dialogical
monologal
rather
than
dialogal.418
In
the
examples
in
Section
5.1,
the
narrator
either
depicted
the
situation
first,
and
the
communicative
part
followed,
or
the
narrator
interrupted
the
dialogue
between
the
other
two
speakers.
The
epigrams
with
an
‘interrupting’
narrator
are
closer
to
the
epigrams
with
embedded
dialogue.
5.2.1
Embedded
dialogue
in
verse
inscriptions
In
most
of
the
dialogue
epigrams
that
we
have
seen
so
far,
the
speakers
are
denoted
by
means
other
than
using
the
narrator
voice.
Not
surprisingly,
however,
the
narrative
development
is
also
evident
in
some
verse
inscriptions.
The
first
example
is
an
epigram
from
Kissia,
Lycaonia:419
181
οὗ
δὴ
λίψανα
κῖτε
ὑπὸ
χθόνα
που̣[λ]υβοτίρην,
5
ψυχὴ
δ᾽
αὐτοῖο
ἵν᾽
ἀθάνατος
[Θ]εὸς
ἔστιν
Ἀβραμίοις
κόλποις
ἀναπαύε̣[τ]ε
ὡς
μακάρων
τις·∙
ὃν
πάτρη
ὑμενεῖ
ἐπευφη̣[μ]ῖ
δέ
ἑ
δῆμος.
τῷ
δ᾽
ἄλοχος
Κ̣λέουσα
προσένν̣[ε]πε
μυρομένη
περ·∙
—
πῶς
μούν̣η̣ν̣
μ̣᾽
ἔλιπες
καὶ̣
[-‐-‐-‐]α
πήματα
πάσχω;
10
πιρώθεν̣
[δ᾽
α]ὐτὴν
ἀπαμίβετ̣᾽
[ἑ]ὸς
πόσις
ἐσθλός·∙
—
ὦμοι
ἐμὴ
ἄλοχε
μὴ
δάκρυε
[μ]ηδ᾽
ὀρόθυνε
ψυχὰς
κασιγνήτων,
ἐπὶ
πόθεό[ν]
με
καὶ
αὐτοὶ
τερπόμενοι
ζώοντι
θεῷ{ν}
ὅτ[ε]
οἱ
εὔαδεν
οὕτω·∙
εὐχωλὰς
δὲ
Θεῷ
ἀποτίνυ[ε·∙
ὥ]ς
κέ
σε
θᾶσσον
15
ῥύσετ᾽
ἐξ
ἀχέων
καί
μοι
κ[αλὸν]
οὔνομα
λίποις.
From
a
good
root,
a
famous
sprout
has
appeared,
Menandros,
the
best
of
all,
because
he
received
a
great
name.
He
has
become
a
very
high
and
righteous
presbyter:
his
relics
lie
under
the
all-‐nourishing
earth,
but
his
soul
is
where
the
immortal
God
is;
it
rests
in
Abraham’s
lap,
since
it
belongs
to
one
of
the
blessed
ones.
His
fatherland
praises
him,
the
people
sing
praise
(to
him).
To
him
wife
Kleousa
sa[i]d,
weeping:
—How could you leave me alone, I am suffering [-‐-‐-‐] miseries!
From on high (above), [he]r [o]wn good husband replied to her:
—Oh
my
wife,
don’t
cry,
and
[d]o
not
stir
up
the
souls
of
(Christian)
brothers,
for
they
also
mour[n]ed
for
me,
rejoicing
in
the
living
God,
when
that
pleased
him.
Addres[s]
your
prayers
to
God
[t]o
be
released
from
grief
more
quickly,
(so)
you
may
give
me
a
be[autiful]
name
in
return.
The
speakers
are
the
narrator,
the
relative
and
the
deceased.
The
turns
are
divided
as
follows:
N
–
X
–
N
–
Y,
i.e.
narrator
–
relative
–
narrator
–
deceased.
At
the
beginning
of
the
epigram,
in
lines
1–8,
the
narrator
gives
information
about
the
deceased,
and
the
rest
of
the
poem
consists
of
a
dialogue
between
the
mourning
spouse,
Kleousa
(l.
9),
and
the
consoling
deceased,
Menandros
(ll.
11–15).
Between
their
turns,
however,
the
narrator
voice
is
used
again
(l.
10).
The
first
part
182
told
in
the
narrator
voice
is
actually
eight
verses
long,
and
in
line
8,
the
narrator
introduces
the
following
turn
of
the
relative
(the
wife).
In
this
sentence,
δέ
is
used
to
connect
the
following
turn
to
the
larger
text
unit,
and
the
speaker
change
is
revealed:
τῳ
δ᾽
ἄλοχος
Κ̣λέουσα
προσένν̣[ε]πε
μυρομένη
περ·∙,
to
him
the
wife
Kleousa
said
-‐-‐-‐.
In
line
9,
Kleousa
addresses
the
deceased.
She
mourns
the
fact
that
he
has
left
her
alone
to
suffer
miseries.
The
second
person
singular
is
used:
πῶς
μούν̣η̣ν̣
μ̣᾽
ἔλιπες
καὶ̣
[-‐-‐-‐]α
πήματα
πάσχω;
The
deceased
could
reply
to
this
directly,420
but
the
narrator
steps
in
again
and
states
that
the
sound
of
the
deceased
came
from
high
above
(l.
10):
πιρώθεν̣
[δ᾽
α]ὐτὴν
ἀπαμίβετ̣
[ἑ]ὸς
πόσις
ἐσθλός.421
After
this,
the
deceased
speaks
and
consoles
his
mourning
wife;
he
begins
with
an
address
and
imperatives
(ll.
11–12):
ὦμοι
ἐμὴ
ἄλοχε
μὴ
δάκρυε
[μ]ηδ᾽
ὀρόθυνε
/
ψυχὰς
κασιγνήτων-‐-‐-‐.
The
turn
of
the
deceased
combines
the
consolation
and
a
Christian
sentiment
–
the
epigram
ends
with
an
exhortation
to
pray
to
God
(ll.
15–16):
εὐχωλὰς
δὲ
Θεῷ
ἀποτίνυ[ε·∙
ὥ]ς
κέ
σε
θᾶσσον
/
ῥύσετ᾽
ἐξ
ἀχέων
καί
μοι
κ[αλὸν]
οὔνομα
λίποις.
This
is
similar
to
the
exhortations
to
participate
in
the
ritual,
but
here
they
are
adapted
to
Christian
practice.
The
next
example
is
a
verse
inscription
beginning
with
a
narrative
section.422
It
is
a
good
example
of
the
similarities
between
the
narrator
and
monument
voices:
420
cf.
adjacency
pairs,
and
also
X
–
Y
–
Z
epigrams
in
Section
5.1,
no.
1.
421
Similar
to
narrator
in
no.
5,
but
that
is
X
–
N
–
Y
whereas
this,
as
noted,
is
N
–
X
–
N
–Y
.
422 rd th
GVI
1887;
cf.
Bernand,
Inscr.Métr.
27,
3 /4
century
CE,
Saqqarah,
Egypt.
For
yet
another
verse
inscription
with
embedded
dialogue,
see
SGO
3,
14/12/01
(=
SEG
6,
488)
(fragmentary).
183
—
τίς
μάκαρ
οὕτως
ἐστί,
τίς
ὄλβιος,
ὅν
τε
σὺ
κεύθεις;
τὸν
δὲ
ἐγὼ
σειγῇ
τε
καὶ
οὐ
λαλέουσα
διδάξω·∙
10
—
Ὠριγένους
ἔρνος
γλυκερόν,
Κάσιος
μυροπώλης.
A
god-‐like
man
left
his
body
to
mother
earth,
he
(went)
under
the
sacred
heap
of
his
fatherland’s
man-‐made
tomb;
he
fled
the
unhappy
old
age
in
the
middle
of
the
bloom
of
youth,
and
went
among
the
blessed,
high
in
the
air;
he,
who
adorned
his
fatherland
with
many
gifts
of
honour
and
garlands,
which
he
bound
and
gave
first
to
his
children.
‘Who
is
this
man?’,
one
of
the
travellers
passing
by
may
say.
‘Who
is
so
happy,
who
is
blessed,
whom
you
hide?’
Then
I
will
keep
silent,
and
inform
this
one
without
speaking:
‘Sweet
sprout
of
Origenes,
Cassius
the
perfumer’.
In
lines
1–6,
the
deceased
is
described
in
the
third
person.
Who
is
the
speaker?
Is
it
a
narrator
or
the
monument?
It
could
be
either
one.
There
are
no
direct
references
to
a
particular
monument;
for
example,
τυκτῴ
ὑπὸ
τύμβῳ
does
not
contain
deictics
or
anything
else
that
would
help
to
identify
the
monument
as
the
speaker.
While
the
monument
could
talk
about
the
deceased
in
the
third
person,
the
content
is
not
very
informative,
and
the
speaker
is
somewhat
vague.
Up
until
the
end
of
the
epigram,
the
speaker
appears
to
be
a
neutral,
outsider
reporter,
but
at
the
end
(l.
9:
τὸν
δὲ
ἐγὼ
σειγῇ
τε
καὶ
οὐ
λαλέουσα
διδάξω),
it
seems
to
be
the
monument.
This
makes
it
more
probably
that
the
monument
is
the
speaker
in
the
whole
epigram.
There
is
‘a
potential
passerby’
in
lines
7–8:
‘τίς
δ᾽
ὅδ᾽
ἀνέρ;’
φήσει
τις
ὁδειτάων
παριόντων,
/
‘τίς
μάκαρ
οὕτως
ἐστὶ,
τίς
ὄλβιος
ὅν
τε
σὺ
κεύθεις’;
The
speaker
who
states
φήσει
τις
ὁδειτάων
παριόντων
is
the
same
one
as
in
the
first
six
verses.
This
speaker
expresses
the
idea
‘if
someone
should
ask’,
and
then
gives
the
possible
questions
that
a
passerby
(τις
ὁδειτάων
παριόντων)
could
ask.
The
last
two
lines
(9–10)
unambiguously
reveal
the
identity
of
the
speaker
of
the
whole
epigram:
τὸν
δὲ
ἐγὼ
σειγῇ
τε
καὶ
οὐ
λαλέουσα
διδάξω·∙
/
‘
Ὠριγένους
ἔρνος
γλυκερόν,
Κάσιος
μυροπώλης’.
It
is
the
monument
that
keeps
silent
and
informs
without
speaking,
i.e.
through
the
inscription,
the
identity
of
the
deceased.
The
end
of
the
epigram
indicates
that
ἐγώ
(l.
9)
is
the
monument,
and,
as
the
context
shows,
has
been
from
start.
The
speaker
paradigm
is
thus
N
–
X
–
N
–
N2,
although
X
is
a
‘hypothetical
184
speaker’.
The
narrator
does
not
report
a
past
conversation,
but
offers
a
possible
one,
and
the
situation
is
revealed
through
the
morphology:
see
φήσει
(l.
7)
and
σειγῇ
τε
καὶ
οὐ
λαλέουσα
διδάξω
(l.
9).
In
other
words,
the
epigram
offers
a
potential
scene
with
a
passerby
who
will
come
and
wonder
who
lies
here,
and
then
read
the
text.
In
this
epigram,
the
fictive
pattern
and
inscription
traditions
are
combined.
The
passerby
role
is
used
to
depict
an
‘imaginary’
conversation,
which,
once
again,
is
a
narrative
pattern.423
In
the
non-‐inscribed
epigrams,
the
theme
and
the
speaker
roles
are
free
to
vary
more
than
in
the
inscribed
monuments.
In
the
following
example,
the
theme
is
love:424
When
I
saw
Melite,
I
grew
pale,
for
her
husband
was
with
her,
but
I
said
to
her
trembling,
‘May
I
push
back
the
bolts
of
your
door,
loosening
the
bolt-‐pin,
and
fixing
in
the
middle
the
tip
of
my
key,
pierce
the
damp
base
of
the
folding
door?’
But
she,
laughing
and
glancing
at
her
husband,
said,
‘You
had
better
keep
away
from
my
door,
or
the
dog
may
worry
you.’
423
For
the
paradox
of
speaking
stone
here
see
also
Christian
2015,
84.
424
Eratosthenes
Scholasticus,
AG
5.242.
cf.
Strato,
AG
12.8
for
a
similar
erotic
epigram
with
an
embedded
dialogue.
185
The
speakers
are
the
anonymous
narrator
and
his
lover
Melite.
The
narrator
is
the
inner-‐self
of
the
epigram,
and
he
depicts
a
past
conversation.
The
use
of
the
past
tense
(εἶδον,
ἕλε,
ἐφωμάρτει
and
ἔλεξα)
to
describe
the
discussion
shows
that
the
conversation
does
not
take
place
here
and
now,
but
that
it
happened
in
the
past.
The
inner-‐self
of
the
epigram
states
that
seeing
his
lover
Melite
made
him
feel
uncomfortable,
as
her
husband
was
with
her,
but
he
spoke
to
her
nonetheless.
The
speech
is
introduced
with
δέ:
τοῖα
δ᾽
ἔλεξα
τρέμων
(l.
2).
The
narrator’s
turn
follows,
and
he
addresses
Melite,
the
other
speaker
of
the
poem,
in
the
second
person
singular.
The
narrator-‐self
then
introduces
Melite’s
turn,
and
δέ
is
used
again:
ἡ
δὲ
λέγει
γελάσασα,
καὶ
ἀνέρα
λοξὸν
ἰδοῦσα
(l.
7).
After
this,
Melite
responds
to
the
narrator
(concerning
what
he
told
her
in
ll.
3–6):
τῶν
προθύρων
ἀπέχου,
μή
σε
κύων
ὀλέσῃ
(l.
8).
The
communicative
section
of
the
epigram
is
thus:
Narrator:
τοῦ
σοῦ
ἀνακροῦσαι
δύναμαι
πυλεῶνος
ὀχῆας,
δικλίδος
ὑμετέρης
τὴν
βάλανον
χαλάσας
καὶ
δισσῶν
προθύρων
πλαδαρὴν
κρηπῖδα
περῆσαι,
ἄκρον
ἐπιβλῆτος
μεσσόθι
πηξάμενος;
Melite:
—
τῶν
προθύρων
ἀπέχου,
μή
σε
κύων
ὀλέσῃ.
Before
the
turns,
however,
the
narrator
depicts
the
situation
and
denotes
the
next
speaker.
His
own
turn
is
introduced
by
ὡς
εἶδον
Μελίτην-‐-‐-‐
τοῖα
δ᾽
ἔλεξα
τρέμων,
and
Melite’s
turn
by
ἡ
δὲ
λέγει
γελάσασα-‐-‐-‐.
The
structure
is
N
–
N2
–
N
–
X,
i.e.
narrator
(descriptive)
–
narrator
(communicative) 425
–
narrator
(descriptive)
–
Melite.
The
following
epigram,
which
is
attributed
to
Socrates,
has
a
structure
similar
to
that
of
the
previous
example,
but
this
epigram
presents
an
arithmetic
problem:426
425
i.e.
narrator
as
a
participant
in
the
dialogue
(as
an
active
speaker
who
does
have
a
turn
in
the
conversation).
426
AG
14.3.
186
Πιερίδες
μοι
μῆλα
διήρπασαν
ἄλλυδις
ἄλλη,
αἰνύμεναι
κόλποιο,
τὰ
δὴ
φέρον
ἐξ
Ἑλικῶνος.
Κλειὼ
μὲν
μήλων
πέμπτον
λάβε·∙
δωδέκατον
δὲ
Εὐτέρπη·∙
ἀτὰρ
ὀγδοάτην
λάχε
δῖα
Θάλεια·∙
Μελπομένη
δ᾽
εἰκοστὸν
ἀπαίνυτο·∙Τερψιχόρη
δὲ
τέτρατον
ἑβδομάτην
δ᾽
Ἐρατὼ
μετεκίαθε
μοίρην
ἡ
δὲ
τριηκόντων
με
Πολύμνια
νόσφισε
μήλων,
Οὐρανίη
δ᾽
ἑκατόν
τε
καὶ
εἴκοσι·∙
Καλλιόπη
δὲ
βριθομένη
μήλοισι
τριηκοσίοισι
βέβηκε.
σοὶ
δ᾽
ἄρα
κουφοτέρῃσιν
ἐγὼ
σὺν
χερσὶν
ἱκάνω,
πεντήκοντα
φέρων
τάδε
λείψανα
μῆλα
θεάων.
Cypris
addressed
the
downcast
Eros:
‘Why,
my
child,
has
sorrow
fallen
on
you?’
And
he
answered:
‘The
Muses
stole
and
divided
among
themselves,
in
different
proportions,
the
apples
I
was
bringing
from
Helicon,
snatching
them
from
my
bosom.
Clio
got
the
fifth
part,
and
Euterpe
the
twelfth,
but
divine
Thalia
the
eighth.
Melpomene
carried
off
the
twentieth
part,
and
Terpsichore
the
fourth,
and
Erato
the
seventh;
Polyhymnia
robbed
me
of
thirty
apples,
and
Urania
of
a
hundred
and
twenty,
and
Calliope
went
off
with
a
load
of
three
hundred
apples.
So
I
come
to
you
with
lighter
hands,
bringing
these
fifty
apples
that
the
goddesses
left
me.’427
(Translation
according
to
Paton,
but
with
minor
changes
at
the
beginning
of
the
epigram)
The
speakers
are
the
narrator
and
the
gods
Cypris
(Aphrodite)
and
Eros.
The
narrator
begins
the
epigram
by
stating
who
talked
to
whom
(a
-‐>
b):
ἁ
Κύπρις
(a)
τὸν
Ἔρωτα
(b)
κατηφιόωντα
προσηύδα
(l.
1).
After
this,
the
speaker
is
Aphrodite.
Her
turn
is
a
question
turn
with
an
address:
τίπτε
τοι,
ὦ
τέκος,
ἄλγος
ἐπέχραεν
(l.
2,
the
first
half).428
Following
this,
the
narrator
cuts
in
again
and
states,
using
the
third
person,
that
Eros
answered:
ὃς
δ᾽
ἀπάμειπτο
(l.
2,
the
second
half).
Once
again,
δέ
progresses
the
conversation.
In
verses
3–13,
Eros
replies.
The
speakers
are
N
–
X
–
N
427
Solution:
3360
(672
+
280
+
420
+168
+
840
+
480
+
30
+
120
+300
+
50);
see
Paton.
428 2
cf.
no.
2
in
Chapter
5
=
IG
II/III 13166:
τίπ̣τ̣ε,
π̣ό̣σ̣ι̣[ς],
φων̣[εῖς;-‐-‐-‐.
187
–
Y,
i.e.
narrator
–
Aphrodite
–
narrator
–
Eros.
The
communicative
turns
of
the
epigram
(turns
of
Aphrodite
and
Eros)
resemble
the
type-‐1
epigrams,
variant
2.
The
reply
turn
(by
Eros)
is
the
core
of
the
epigram,
but
the
dialogue
structure
serves
as
an
introduction
to
the
turn.
The
speakers
are
not
easily
recognisable
(as
they
would
be
on
a
monument),
so
they
need
to
be
clearly
marked
by
the
narrator
before
each
turn.429
The
following
epigram
is
similar
to
the
previous
two,
except
for
the
end,
which
is
slightly
different:
430
A
Phrygian,
halting
by
the
tomb
of
fearless
Ajax,
began
to
insult
the
hero:
‘But
Ajax
no
longer
stood
firm’.431
But
he
cried
as
an
answer
from
underground:
‘He
stood
firm’.
And
the
living
man
could
no
longer
bear
the
dead
(i.e.
he
fled).
(Translation
loosely
follows
Paton’s
translation)
The
speakers
in
this
epigram
are
narrator
+
2,
i.e.
narrator
–
the
Phrygian
–
narrator
–
Ajax,
N
–
X
–
N
–
Y.
The
narrator
tells
a
story
in
which
the
Phrygian
insults
Ajax
at
his
grave,
and
Ajax
replies
from
the
underground
and
frightens
off
the
Phrygian.
The
narrator
is
used
to
mark
the
speakers:
-‐-‐-‐Φρύξ
ἥρωι
κακῆς
ἦρχεν
ἐπεσβολίης
(l.
2)
and
ὁ
δ᾽
ἀντεγέγωνεν
ἔνερθεν
(l.
3).
Note
that
δέ
is
used
when
introducing
the
second
speaker
of
the
dialogue
(third
voice
of
the
epigram):
ὁ
δ᾽-‐-‐-‐,
before
the
turn
of
Ajax.432
After
the
narrator,
the
Phrygian,
the
narrator
and
Ajax
have
spoken,
the
narrator
closes
the
poem
by
telling
the
consequence:
the
Phrygian
fled
the
tomb:
ὁ
429
cf.
AG
14.129
by
Metrodorus
for
similar
structure.
This
epigram
is
also
an
arithmetic
problem.
430
Anonymous,
AG
9.177.
431
Hom.
Il.
15.717;
pointed
out
by
Paton.
For
introducing
the
speakers
with
δέ,
cf.
no
7
in
this
chapter.
432
For
introducing
the
speakers
with
δέ,
cf.
nos.
7
(although
restored),
9
and
10
of
the
epigrams
in
this
chapter.
188
δ᾽
οὐκέτ᾽
ἔτλη
ζωὸς
ἀποφθίμενον.
As
a
result
of
this
last
note,
the
exact
structure
of
this
epigram
is
N
–
X
–
N
–
Y
–
N.
The
idea
of
ghostly
Ajax
crying
from
the
underground
is
an
interesting
variation:
surely
the
audience
was
familiar
with
the
idea
of
the
talking
monument,
and
also
the
voice
of
the
deceased
in
the
(monument)
epigrams,
and
yet
the
voice
of
Ajax
is
here
depicted
as
something
unexpected
–
this
epigram
clearly
plays
with
the
usual
speaker
traditions
and
expectations.
Despite
the
speaker
roles
and
the
rather
ironic
tone,
this
epigram
resembles
the
grave
epigrams
in
which
the
passerby
(here
the
Phrygian)
comes
near
the
grave,
and
either
the
monument
or
the
deceased
(here
Ajax)
replies
to
his/her
turn.
The
next
epigram
plays
with
Spartan
ideals:433
Eurotas
once
said
to
Cypris,
‘Either
arm
yourself
or
go
out
of
Sparta.
This
town
is
crazy
for
war’.
She
smiled
gently
and
replied,
‘I
will
both
remain
always
unarmed
and
continue
to
live
in
the
land
of
Lacedaemon’.
Our
Cypris
is
unarmed
as
elsewhere,
and
these
are
shameless
writers
who
declare
that
with
us
even
the
goddess
bears
arms.
In
the
first
verse,
ποκ᾽
emphasises
the
past
tense
and
thus
the
fact
that
the
dialogue
took
place
earlier.
In
line
1,
the
narrator
only
mentions
the
speakers:
εἶπέ-‐-‐-‐
Εὐρώτας-‐-‐-‐τὰν
Κύπριν
(VSO).
This
reveals
both
speakers
of
the
dialogue,
Eurotas
and
Aphrodite
(Cypris).
Eurotas’s
turn
follows
this
narrative
introduction
(ll.
1–2),
and
after
that,
the
narrator
reports
that
ἁ
δ’
ἀπαλὸν
γελάσασα
(l.
3).
Here,
ἁ
refers
to
433
AG
9.320,
Leonidas
of
Tarentum.
189
Aphrodite,
and
her
turn
follows.
Once
more,
δέ
introduces
the
second
speaker
of
the
dialogue
and
hence
the
reply
turn. 434
Aphrodite’s
turn
is
interrupted
by
one
explanatory
εἶπε
by
the
narrator
voice:
καὶ
ἔσσομαι
αἰὲν
ἀτευχής,
εἶπε,
καὶ
οἰκήσω
τὰν
Λακεδαιμονίαν.
After
that,
the
narrator
is
the
speaker
for
the
remainder
of
the
epigram
(ll.
5–
6:
the
last
elegiac
couplet
of
the
epigram).
The
speaker
structure
is
thus
similar
to
no.
11:
N
–
X
–
N
–
Y
+
N.
If
we
want
to
be
strict,
the
structure
of
this
epigram
is
as
follows:
N
–
X
(Eurotas)
–
N
–
Y
(Aphrodite)
–
N
(with
εἶπε
only)
–
Y
(the
end
of
Aphrodite’s
turn)
–
N.
In
neither
one
of
these
epigrams
(nos.
11
and
12)
is
the
narrator
an
inner
actor,
but
rather
s/he
reports
the
conversation
of
X
and
Y
from
the
outside.
The
fictive
‘narrator
epigrams’,
similar
to
the
ones
presented
above,
are
numerous.435
There
is
no
need
to
discuss
all
of
them,
but,
before
moving
on
to
the
conclusions,
I
will
consider
two
examples:
436
13.
ἡδύ,
φίλοι,
μείδημα
τὸ
Λαΐδος·∙
ἡδὺ
κατ᾽
αὖ
τῶν
ἠπιοδινήτων
δάκρυ
χέει
βλεφάρων.
χθιζά
μοι
ἀπροφάσιστον
ἐπέστενεν,
ἐγκλιδὸν
ὤμῳ
ἡμετέρῳ
κεφαλὴν
δηρὸν
ἐρεισαμένη·∙
μυρομένην
δ᾽
ἐφίλησα·∙
τὰ
δ᾽
ὡς
δροσερῆς
ἀπὸ
πηγῆς
δάκρυα
μιγνυμένων
πῖπτε
κατὰ
στομάτων.
434
The
narrator
tells
how
Eurotas
told
Aphrodite
to
either
arm
herself
or
get
out
of
Sparta,
but
the
goddess
says
no
to
both
–
she
will
stay
in
Sparta,
but
unarmed,
as
she
states
in
her
turn.
For
the
meaning
and
obscurity
of
the
text,
see
Gow
and
Page
1965,
334.
Paton
(in
AG)
states
that
‘there
undoubtedly
was
an
armed
Aphrodite
at
Sparta
and
it
is
difficult
to
see
the
exact
point
of
this
epigram’,
but
perhaps
this
discrepancy
indeed
is
its
point.
Hartigan
1979,
56
states
that
Leonidas
points
out
that
Aphrodite
needed
no
arms,
because
she
was
able
to
disarm
Ares
without
them,
and
that
Leonidas
is
‘laughing
at
the
Spartan
code
of
arms’:
see
Hartigan
(this
applies,
as
Hartigan
also
says,
if
no
text
is
missing
[see
Gow
and
Page
1965,
335
for
a
suggestion
for
the
missing
text]).
435
cf.
Palladas
of
Alexandria,
AP
7.686;
anonymous,
AP
9.108;
Musicius
AP
9.39;
and
Gregorius
of
Nazianzus
8.128
for
similar
structures.
When
the
narrator
denotes
the
next
speaker,
a
verb
is
not
needed;
in
the
epigram
of
Musicius,
the
lines
of
the
narrator
are:
Ἁ
Κύπρις
Μούσαισι
and
χαἰ
Μοῦσαι
ποτὶ
Κύπριν,
and
in
the
epigram
of
Gregorius
of
Nazianzus:
Αἱ
Χάριτες
Μούσαισι
and
χαἰ
Μοῦσαι
Χαρίτεσσιν.
In
these
cases
the
‘narrator’
does
not
actually
narrate
much,
but
a
neutral
voice
is
used
to
tell
who
speaks
and
when
the
switch
of
the
speaker
takes
place.
cf.
Gow
and
Page
1968,
165–6
and
421,
and
Page
1981,
165–6
(the
latter
on
9.39
and
the
connection
between
these
epigrams).
436
13:
Paulus
Silentiarius,
AG
5.250.
14:
Macedonius
the
Consul,
AG
5.233.
190
εἶπε
δ᾽
ἀνειρομένῳ·∙
τίνος
εἵνεκα
δάκρυα
λείβεις;
δείδια
μή
με
λίπῃς·∙
ἐστὲ
γὰρ
ὁρκαπάται.
Sweet,
my
friends,
is
Lais’
smile,
and
sweet
again
the
tears
she
sheds
from
her
gently
waving
eyes.
Yesterday,
after
long
resting
her
head
on
my
shoulder,
she
sighed
without
a
cause.
She
wept
as
I
kissed
her,
and
the
tears
flowing
as
from
a
cool
fountain
fell
on
our
united
lips.
When
I
questioned
her,
‘Why
are
you
crying?’,
she
said,
‘I
am
afraid
of
your
leaving
me,
for
all
you
men
are
forsworn’.
14.
Αὔριον
ἀθρήσω
σε.
τὸ
δ᾽
οὔ
ποτε
γίνεται
ἡμῖν,
ἠθάδος
ἀμβολίης
αἰὲν
ἀεξομένης.
ταῦτά
μοι
ἱμείροντι
χαρίζεαι·∙
ἄλλα
δ᾽
ἐς
ἄλλους
δῶρα
φέρεις,
ἐμέθεν
πίστιν
ἀπειπαμένη.
ὄψομαι
ἑσπερίη
σε.
τί
δ᾽
ἕσπερός
ἐστι
γυναικῶν;
γῆρας
ἀμετρήτῳ
πληθόμενον
ῥυτίδι.
‘Tomorrow,
I
will
see
you.’
But
tomorrow
never
comes,
but
ever,
as
your
way
is,
deferment
is
heaped
upon
deferment.
That
is
all
you
grant
to
me
who
love
you;
for
others
you
have
many
gifts,
for
me
only
perfidy.
‘I
will
see
you
in
the
evening’.
But
what
is
the
evening
of
women?
Old
age
full
of
wrinkles.
In
both
of
these
epigrams,
the
speakers
are
the
narrator
(who
is
the
inner-‐self
of
the
epigram)
+
1.
In
the
epigram
of
Paulus
Silentiarius
(no.
13),
the
narrator/inner-‐self
first
describes
his
beloved
Lais:
her
smile,
her
tears
and
her
eyes.
This
is
all
directed
to
the
audience:
φίλοι
(see
l.
1).
In
lines
1–6,
the
narrator
tells
about
Lais
and
describes
a
scene
involving
her.
It
is
only
in
lines
7–8
that
the
narrative
embeds
the
dialogue.
At
the
beginning
of
line
7,
εἶπε
δ᾽
ἀνειρομένῳ
refers
to
both
of
the
turns
that
follow.437
ἀνειρομένῳ
belongs
with
‘τίνος
εἵνεκα
δάκρυα
λείβεις;’
(when
I
asked
437
Compare
with
no.
9
in
Chapter
4:
εἰπέ
μοι
εἰρομένῳ,
τίνος
εἰκών;
191
‘why
are
you
crying?’),
and
the
speaker
is
still
the
narrator/inner-‐self
of
the
epigram.
The
reply
to
this
is
not
marked
by
the
narrator,
but
it
follows
immediately
after,
as
εἶπε
denotes.
The
speaker
Lais
is
the
lover
of
the
narrator.
The
turns
of
the
lovers
form
an
adjacency
pair:
‘τίνος
εἵνεκα
δάκρυα
λείβεις;’
(N)
–
‘δείδια
μή
με
λίπῃς·∙
ἐστὲ
γὰρ
ὁρκαπάται’
(Lais).
The
structure
of
this
epigram
is
similar
to
some
X
–
Y
–
Z
epigrams
in
the
previous
section.
The
difference
is
that
here,
the
other
speaker
of
the
adjacency
pair
at
the
end
of
the
epigram
is
also
the
narrator
at
the
beginning
of
the
epigram.
Hence,
the
speaker
structure
is
N
–
N2
–
X.
In
the
epigram
of
Macedonius
the
Consul
(no.
14),
the
narrator/
inner-‐self
is
once
again
conversating
with
his
lover,
in
a
manner
of
speaking.
The
narrator
does
not
report
a
dialogue
he
had
with
his
lover
previously;
instead,
he
states
what
she
said
in
the
past,
and
what
he
thinks
of
it
now
(in
the
present
tense).
In
his
comments,
the
narrator
opposes
her
words,
and
particles
are
used
to
structure
this.
Note
that
the
first
line
begins
with
a
turn
of
the
lover,
to
which
the
narrator
comments:
‘Αὔριον
ἀθρήσω
σε.’
τὸ
δ᾽
οὔ
ποτε
γίνεται
ἡμῖν-‐-‐-‐
(...yet
tomorrow
never
comes).
In
line
3,
the
narrator-‐self
says
ταῦτά
μοι
ἱμείροντι
χαρίζεαι·∙
ἄλλα
δ᾽
ἐς
ἄλλους
/
δῶρα
φέρεις-‐-‐-‐,
and
here
too,
δέ
is
adversative:
the
idea
is
that
‘for
me
this
vs.
the
other
gifts
for
other
people’,
ταῦτά
μοι
vs.
ἄλλα
δ᾽
ἐς
ἄλλους.
The
same
happens
again
in
the
last
‘pair’
which
comprises
the
woman’s
line
first
and
then
the
man’s
opposing
words,
introduced
by
δέ:
‘ὄψομαι
ἑσπερίη
σε.’
τί
δ᾽
ἕσπερός
ἐστι
γυναικῶν;438
In
this
epigram,
the
structure
is
X
–
N
–
X
–
N.
The
narrator
does
not
present
any
past
speech
of
his
own,
but
only
comments
(in
the
present
tense)
on
the
earlier
speech
of
his
lover
(X).
As
the
type-‐3
epigrams
show,
there
can
be
communicative
elements
in
poems
that
are
not
necessarily
strictly
dialogical.
Furthermore,
many
of
these
narrative
poems
are
so
lengthy
that
even
if
we
interpret
‘epigram’
in
a
broad
sense
of
the
word,
we
could
perhaps
ask
whether
or
not
it
is
reasonable
to
call
these
examples
epigrams.
In
438
cf.
Arist.
Poet.
1457b23
(Mackail
1906,
394).
192
the
original
meaning
of
the
word,
they
are
of
course
epigrams,
but
a
very
different
kind
of
epigram
than
most
of
the
rather
coherent
type-‐1
and
type-‐2
epigrams.
To
conclude
this
chapter,
I
want
to
discuss
two
more
metric
texts
that
contain
communicative
elements,
whether
or
not
they
belong
under
the
title
‘dialogue
epigrams’.
One
is
a
verse
inscription,
the
other
a
dithyramb.
I
do
not
aim
to
compare
them
with
each
other
so
much
as
to
compare
them
with
the
epigrams
presented
in
this
study
and
to
briefly
discuss
some
of
the
similarities
of
their
structure
to
that
of
the
dialogue
epigrams.
193
20
ἀνδράσι
καὶ
λέχεα
πρῶτος
ἔδησε
νόμωι·∙
αὐτή
τε
σταγόνων
ἱεροῖς
ὑπὸ
νάμασιν
ἄντρου
πρηύνει
φώτων
ἀγριοέντα
νόον
Πάλλας
τε
πτερόεντος
ἐπηέριον
δαματῆρα
Πηγάσου
οἰκίστην
ἐσθλὸν
ἐπηγάγετο
25
ἔνθ᾽
ὅτε
δὴ
στείψασα
μετ᾽
ἴχνεσι
Βελλεροφόντεως
Πηδασίδος
γαίης
τέρμονας
ἱδρύεται·∙
ναὶ
μὴν
καὶ
Κραναοῖο
μέγα
σθένος
ἔκτισ᾽
ἀρίστους
Κεκροπίδας
ἱερῆς
ἐν
χθονὶ
Σαλμακίδος.
Ἐνδυμίων
τ᾽
αἰχμῆι
βασιληίδι
κύδιμος
ἥρως
30
λέκτους
ἐκ
γαίης
Ἄπιδος
ἠγάγετο
[
Ἄνθης
τ᾽
ἐκ
Τροιζῆνος
ἰὼν
Ποσιδ]ώνιος
υἱός
———ἤρο]σεν
Ἀνθεάδας
———]νθυος
ἶσα
κορυσθείς
———]ων
ἔθετο
35
———]Φοιβήσιος
ἶνις
———νε]οκτισίην
———ἀπὸ
χ]θονὸς
ἦγ᾽
Ἀριάδνην
———]
παῖδ᾽
ἔλιπεν
———ἐνιρρί]ζωσεν
ἄποικον
40
———ἀτιτ]αλλόμενος
———κ]αὶ
σταφάνην
χερὶ
Δωρικὸν
αὐτήν
———]ει
[———]ζει
Φοίβου
ἐφημοσύναις·∙
Ἡρόδοτον
τὸν
πεζὸν
ἐν
ἱστορίαισιν
Ὅμηρον
ἤροσεν,
Ἄνδρωνος
θρέψε
κλυτὴν
δύναμιν,
45
ἔσπειρεν
Πανύασσιν
ἐτῶν
ἀρισήμον᾽
ἄνακτα,
Ἰλιακῶν
Κυπρίαν
τίκτεν
ἀοιδοθέτην,
ἠδὲ
τὸν
ἐμ
Μουσαῖσι
Μενεσθέα
κεδνὸν
ἀνῆκεν
ἠδὲ
Θεαιτήτου
πνεῦμ᾽
ἐλοχευσ᾽
ἱερόν,
κωμικὸν
ὑμνοθέτην
Διονύσιον
υἷα
τεκνοῦται,
50
Ζηνόδοτον
τραγικῶν
ἴδριν
ἔτευξ᾽
ἐπέων
δμῶα
Διονύσου
Φανόστρατον
ἔσχεν
ἀοιδόν
194
Κεκροπιδῶν
ἱεροῖς
ἁβρὸν
ἐνὶ
στεφάνοις,
Νόσσον
ἐν
ἱστορίαισι
χρόνων
σημάντορα
τεῦξεν,
Τιμοκράτην
πινυτὸν
γείνατ᾽
ἀοιδοθέτην·∙
55
ἄλλους
τ᾽
ἐξ
ἐσθλῶν
ἐσθλοὺς
τ[έ]κε
μυρίος
αἰών·∙
οὐ
τελέσει
δόξης
πείρατα
πάντ᾽
ἐνέπειν,
πολλὰ
μὲν
ἐν
χέρσωι
κάμεν
ἀγλαά,
πολλὰ
δὲ
πόντωι
ἐσθλὰ
σὺν
Ἑλλήνων
ἡγεμόσιν
φέρεται·∙
εὐσεβέων
πάντιμον
ἔχει
γέρας,
ἔν
τ᾽
ἀγαθοῖσιν
60
ἔργοις
κυδίστων
ἀντέχεται
στεφάνων.
column
I
195
Indeed
the
mighty
force
of
Kranaos
also
installed
the
best
among
the
Kekropidai,
in
the
ground
of
holy
Salmakis.
The
valiant
hero,
Endymion
with
his
regal
spear
30
led
chosen
men
from
Apis’
land.
column
II
Posid]on’s
son,
the
Antheadai
equipped
like
[Rhadamanthys
put
35
son
of
Phoibos
foundation
led
Ariadne
from
the
land
of
.
.
.
left
a
child
away
from
home
40
-‐
-‐
-‐
-‐
-‐
-‐
with
the
hand
-‐
-‐
Doric
-‐
-‐
-‐
on
Phoibos’
command
she
sowed
Herodotos,
the
Homer
of
history
in
prose,
reared
the
famous
art
of
Andron,
45
made
Panyassis
shoot
forth
to
command
the
epic
so
outstandingly
and
gave
birth
to
Kyprias
who
composed
the
Iliaka.
She
also
brought
forth
Menestheus
loved
by
the
Muses
and
delivered
the
divine
inspiration
of
Theaitetos.
The
writer
of
comedy
Dionysios
she
bears
as
her
son
50
and
she
produced
Zenodotos,
the
expert
writer
of
tragedies.
She
had
the
singer
Phanostratos,
the
servant
of
Dionysos,
gleaming
in
the
sacred
crowns
of
the
Kekropidai.
And
she
produced
Nossos,
a
leading
chronologist
in
history.
She
made
Timokrates
a
wise
poet
55
and
bore
other
good
men
to
succeed
the
good;
the
unending
future
will
never
finish
enumerating
all
the
proofs
of
her
fame:
Many
glorious
things
she
achieved
on
land
and
she
carries
off
many
good
things
at
sea
with
the
leaders
of
the
Hellenes.
Halikarnassos
has
had
an
all-‐honourable
gift
in
reward
for
her
pious
acts,
and
60
when
it
comes
to
goodly
deeds
she
lays
claim
to
the
most
honoured
crowns.
(Translation
by
Isager440)
440
Isager
1998,
8–9.
For
another
translation,
see
Lloyd-‐Jones
1999,
2–3.
For
detailed
analyses,
see
both.
196
This
long
text
unit
starts
with
a
question
turn
(ll.
1–4).
The
metre
is
elegiac,
as
in
most
epigrams.
The
question
turn
starts
with
an
address:
Ἔννεπέ
μοι,
Σχοινῖτι,
Tell
me,
Schoinítis,
which
has
a
familiar
epic
tone.441
The
first
question
of
the
turn
follows
the
imperative
+
address
+
interrogative
formula,
but
the
following
one
is
formed
with
an
interrogative.
They
both
ask
the
same
thing,
namely
what
is
great
about
Halicarnassus.
Between
these
questions,
the
passerby
says
that
s/he
has
never
heard
of
it
(ll.
3–4):
τῆς
Ἁλικαρνάσσου
τί
τὸ
τίμιον;
οὐ
γὰρ
ἔγωγε
/
ἔκλυον·∙
ἦ,
τί
θροεῖ
γαῦρα
φρυασσομένη;
What
is
so
honourable
about
Halikarnassos?
I
for
my
part
/
never
heard
of
it.
What
is
she
proudly
boasting
of?442
The
answer
to
this
begins
in
line
5
and
continues
until
the
end
of
the
epigram
(l.
60).
The
point
of
this
narrative
text
is
to
tell
why
the
Halicarnassians
are
proud
of
their
city.
At
the
end
of
the
inscription,
lines
55–60,
there
is
a
summary
of
the
reasons.443
This
verse
inscription
is
thus
very
different
from
the
early
monumental
epigrams
and,
interestingly,
there
are
several
reminiscences
of
Hellenistic
(fictive)
epigrams
and
other
texts.444
In
the
question
turn,
the
elements
are
familiar
from
dialogue
epigrams,
but
the
answer
turn
is
descriptive
and
narrative,
and
it
travels
far
from
the
adjacency
pair
structure.
The
question
is
addressed
to
Aphrodite,
who
may
have
been
depicted
by
a
statue
(and
perhaps
had
a
temple)
close
to
the
wall
where
the
text
was
incised,
but
the
text
is
not,
for
example,
ecphrastic
–
it
does
not
describe
the
statue,
but
rather
the
city.
Note
that,
as
Lloyd-‐Jones
also
points
out,
one
of
the
first
dialogue
epigrams
comes
from
Halicarnassus,
and
whether
or
not
the
writer
of
this
epigram,
several
hundred
years
later,
was
aware
of
this
or
not,
the
link
is
fascinating.445
The
second
example
comes
from
a
different
text
type
–
it
is
a
dithyramb
(no.
18)
by
Bacchylides.
It
is
an
interesting
‘combination’
of
drama
and
epigram.
In
addition
to
the
inner
development
of
the
epigram
genre,
it
certainly
contains
some
441
cf.
no.
25
in
Chapter
3
and
no.
4
in
Chapter
4.
442
The
beginning
of
the
text
is
fragmentary,
but
the
first
lines
with
the
address
and
the
imperative
must
belong
with
the
first
question:
What
is
so
honourable
about
Halikarnassos?
443
Isager
1998,
11,
also
with
more
detailed
analysis
of
the
narrative
(ll.
5–54).
444
cf.
the
analyses
of
both
Lloyd-‐Jones
and
Isager.
For
another
translation,
see
also
Lloyd-‐Jones.
445
Lloyd-‐Jones
1999,
3.
197
influences
from
other
literary
genres.
Drama,
lyric
and
elegy
have
influenced
both
the
structures
of
the
epigrams
and
their
performance
tradition.446
In
the
following
dithyramb,
both
drama
and
communication
structures
familiar
from
epigrams
are
presented:
Χορός
βασιλεῦ
τᾶν
ἱερᾶν
Ἀθανᾶν,
τῶν
ἁβροβίων
ἄναξ
Ἰώνων,
τί
νέον
ἔκλαγε
χαλκοκώδων
σάλπιγξ
πολεμηΐαν
ἀοιδάν;
5
ἦ
τις
ἁμετέρας
χθονὸς
δυσμενὴς
ὅρι᾽
ἀμφιβάλλει
στραταγέτας
ἀνήρ;
ἢ
λῃσταὶ
κακομάχανοι
ποιμένων
ἀέκατι
μήλων
10
σεύοντ᾽
ἀγέλας
βίᾳ;
ἢ
τί
τοι
κραδίαν
ἀμύσσει;
φθέγγευ·∙
δοκέω
γὰρ
εἴ
τινι
βροτῶν
ἀλκίμων
ἐπικουρίαν
καὶ
τὶν
ἔμμεναι
νέων,
15
ὦ
Πανδίονος
υἱὲ
καὶ
Κρεούσας.
Αἰγεύς
νέ]ον
ἦλθεν
δολιχὰν
ἀμείψας
κᾶρυξ
ποσὶν
Ἰσθμίαν
κέλευθον·∙
ἄφατα
δ᾽
ἔργα
λέγει
κραταιοῦ
φωτός·∙
τὸν
ὑπέρβιόν
τ᾽
ἔπεφνεν
20
Σίνιν,
ὃς
ἰσχύϊ
φέρτατος
θνατῶν
ἦν,
Κρονίδα
Λυταίου
σεισίχθονος
τέκος·∙
446
There
is
a
fictive
dialogue
epigram
by
Dioscorides
commenting
on
theatre,
AG
7.37
=
Gow
and
Page
22,
and
Fantuzzi
2007,
488–9.
Drama
in
general
is
discussed
and
referred
to
in
non-‐inscribed
epigrams;
cf.
Fantuzzi,
ibid.
198
σῦν
τ᾽
ἀνδροκτόνον
ἐν
νάπαις
Κρεμμυῶνος,
ἀτάσθαλόν
τε
25
Σκίρωνα
κατέκτανεν·∙
τάν
τε
Κερκυόνος
παλαίστραν
ἔσχεν,
Πολυπήμονός
τε
καρτερὰν
σφῦραν
ἐξέβαλεν
Προκό-‐
πτας,
ἀρείονος
τυχὼν
30
φωτός.
ταῦτα
δέδοιχ᾽
ὅπᾳ
τελεῖται.
τίνα
δ᾽
ἔμμεν
πόθεν
ἄνδρα
τοῦτον
λέγει,
τίνα
τε
στολὰν
ἔχοντα;
πότερα
σὺν
πολεμηΐοις
ὅ-‐
πλοισι
στρατιὰν
ἄγοντα
πολλάν;
35
ἢ
μοῦνον
σὺν
ὀπάοσιν
στεῖχεν
ἔμπορον
οἷ᾽
ἀλάταν
ἐπ᾽
ἀλλοδαμίαν,
ἰσχυρόν
τε
καὶ
ἄλκιμον
ὧδε
καὶ
θρασύν,
ὅς
τε
τούτων
40
ἀνδρῶν
κρατερὸν
σθένος
ἔσχεν;
ἦ
θεὸς
αὐτὸν
ὁρμᾷ,
δίκας
ἀδίκοισιν
ὄφρα
μήσεται·∙
οὐ
γὰρ
ῥᾴδιον
αἰὲν
ἔρ-‐
δοντα
μὴ
'ντυχεῖν
κακῷ.
45
πάντ᾽
ἐν
τῷ
δολιχῷ
χρόνῳ
τελεῖται.
Αἰγεύς
δύο
ϝοι
φῶτε
μόνους
ἁμαρτεῖν
λέγει,
περὶ
φαιδίμοισι
δ᾽
ὤμοις
ξίφος
ἔχειν
ἐλεφαντόκωπον·∙
ξεστοὺς
δὲ
δύ᾽
ἐν
χέρεσσ᾽
ἄκοντας
50
κηὔτυκτον
κυνέαν
Λάκαι-‐
ναν
κρατὸς
πέρι
πυρσοχαίτου·∙
στέρνοις
τε
πορφύρεον
199
χιτῶν᾽
ἄμφι,
καὶ
οὔλιον
Θεσσαλὰν
χλαμύδ᾽·∙
ὀμμάτων
δὲ
55
στίλβειν
ἄπο
Λαμνίαν
φοίνισσαν
φλόγα·∙
παῖδα
δ᾽
ἔμμεν
πρώθηβον,
ἀρηΐων
δ᾽
ἀθυρμάτων
μεμνᾶσθαι
πολέμου
τε
καὶ
χαλκεοκτύπου
μάχας·∙
60
δίζησθαι
δὲ
φιλαγλάους
Ἀθάνας.
[Chorus:]
King
of
sacred
Athens,
lord
of
the
luxuriously-‐living
Ionians,
why
has
the
bronze-‐
belled
trumpet
just
now
sounded
a
war
song?
[5]
Does
some
enemy
of
our
land
beset
our
borders,
leading
an
army?
Or
are
evil-‐
plotting
robbers,
against
the
will
of
the
shepherds,
[10]
rustling
our
flocks
of
sheep
by
force?
What
is
it
that
tears
your
heart?
Speak;
for
I
think
that
you
of
all
mortals
have
the
aid
of
valiant
young
men
at
your
disposal,
[15]
son
of
Pandion
and
Creusa.
[Aegeus:]
Just
now
a
herald
arrived,
having
come
by
foot
on
the
long
road
from
the
Isthmus.
He
tells
of
the
indescribable
deeds
of
a
mighty
man.
That
man
killed
overweening
[20]
Sinis,
who
was
the
greatest
of
mortals
in
strength;
he
is
the
son
of
Lytaeus
the
Earthshaker,
son
of
Cronus.
And
he
has
slain
the
man-‐killing
boar
in
the
valleys
of
Cremmyon,
and
reckless
[25]
Sciron.
He
has
closed
the
wrestling
school
of
Cercyon;
Procoptes
has
met
a
better
man
and
dropped
the
powerful
hammer
of
Polypemon.
[30]
I
fear
how
this
will
end.
[Chorus:]
Who
is
the
man
said
to
be,
and
from
where?
How
is
he
equipped?
Is
he
leading
a
great
army
with
weapons
of
war?
[35]
Or
does
he
come
alone
with
only
his
attendants,
like
a
traveller
wandering
among
foreign
people,
this
man
who
is
so
strong,
valiant,
and
bold,
who
has
200
overcome
the
powerful
strength
[40]
of
such
great
men?
Indeed
a
god
impels
him,
so
that
he
can
bring
justice
down
on
the
unjust;
for
it
is
not
easy
to
accomplish
deed
after
deed
and
not
meet
with
evil.
[45]
In
the
long
course
of
time
all
things
come
to
an
end.
[Aegeus:]
The
herald
says
that
only
two
men
accompany
him,
and
that
he
has
a
sword
slung
over
his
bright
shoulders
...
and
two
polished
javelins
in
his
hands,
[50]
and
a
well-‐made
Laconian
hat
on
his
head
with
its
fire-‐red
hair.
A
purple
tunic
covers
his
chest,
and
a
woolen
Thessalian
cloak.
[55]
Bright
red
Lemnian
fire
flashes
from
his
eyes.
He
is
a
boy
in
the
prime
of
youth,
intent
on
the
playthings
of
Ares:
war
and
battles
of
clashing
bronze.
[60]
He
is
on
his
way
to
splendor-‐loving
Athens.
The
speakers
are
the
Chorus
(representing
citizens
of
Athens)
and
Aigeus.
The
role
of
Aigeus
was
probably
read
by
the
Chorus
leader,
to
whom
the
Chorus
answers.
Taplin
notices
the
influence
of
tragedy
on
choral
song,
which
tended
to
be
more
traditional,
in
this
composition.447
What
I
find
of
special
interest
here
is
the
role
division
of
Aigeus
and
the
Chorus.
The
Chorus
is
similar
to
the
passerby
of
verse
inscriptions;
it
is
like
an
ignorant
asker:
it
asks
questions,
wants
information
and
motivates
Aigeus
to
tell
information
to
the
audience.
The
role
of
Aigeus
is
not
only
communicative,
but
also
narrative.
The
dithyramb
begins
with
a
question
turn
presented
by
the
Chorus.
The
first
question
goes
as
follows
(ll.
1–4):
βασιλεῦ
τᾶν
ἱερᾶν
Ἀθανᾶν,
/
τῶν
ἁβροβίων
ἄναξ
Ἰώνων,
/
τί
νέον
ἔκλαγε
χαλκοκώδων
/σάλπιγξ
πολεμηΐαν
ἀοιδάν;
King
of
sacred
Athens,
lord
of
the
luxuriously-‐living
Ionians,
why
has
the
bronze-‐
belled
trumpet
just
now
sounded
a
war
song?
Three
other
questions
follow,
and
after
them,
the
Chorus
exhorts
Aigeus
to
speak,
using
the
imperative
φθέγγευ
(l.
11),
Speak.
After
this
follows
the
explanatory
for
I
think
that
you
of
all
mortals
have
the
aid
of
valiant
young
men
at
your
disposal,
son
of
Pandion
and
Creusa.
In
lines
20–30,
Aigeus
describes
a
man
about
whom
the
herald
has
spoken,
a
mighty
man
who
performed
valiant
deeds.
This
section
resembles
honorary
inscriptions.
447
Kurke
2000,
81–2.
201
Another
series
of
questions
begins
in
line
31,
again
presented
by
the
Chorus:
τίνα
δ᾽
ἔμμεν
πόθεν
ἄνδρα
τοῦτον
/
λέγει,
τίνα
τε
στολὰν
ἔχοντα;
Who
is
the
man
said
to
be,
and
from
where?
How
is
he
equipped?
Here,
the
particle
δ᾽
links
this
turn
to
the
previous
dialogue
between
the
Chorus
and
Aigeus
(the
man
about
whom
the
Chorus
asks
has
been
talked
about
before).
More
questions
follow,
but
in
this
question
turn
(within
one
question),
the
Chorus
also
describes
the
man
(from
l.
35
onwards):
ἢ
μοῦνον
σὺν
ὀπ.άοσιν
/
στείχειν
ἔμπορον
οἷ᾽
ἀλάταν
/ἐπ᾽
ἀλλοδαμίαν,
/
ἰσχυρόν
τε
καὶ
ἄλκιμον
/ὧδε
καὶ
θρασύν,
ὅς
τε
τούτων
/ἀνδρῶν
κρατερὸν
σθένος
ἔσχεν;
Or
does
he
come
alone
with
only
his
attendants,
like
a
traveller
wandering
among
foreign
people,
this
man
who
is
so
strong,
valiant,
and
bold,
who
has
overcome
the
powerful
strength
of
such
great
men?
In
the
reply
turn,
the
habitus
of
the
man
is
described.
The
question–answer
structure
resembles
the
old
monument
texts,
for
example
the
grave
epigrams,
but
the
text
is
thematically
close
to
both
honorary
and
ecphrastic
epigrams
(the
latter
reply
of
Aigeus),
even
though
it
describe
a
man
and
not
a
statue.
These
two
examples
show
influence
within
and
between
the
literary
genres.
In
the
Halicarnassus
epigram
there
are
some
elements
of
hymns,
as
there
were
in
the
examples
of
Section
5.1.
In
addition
to
that,
drama
and
oratory
figure
here
–
the
traces
of
oral
communication
can
be
detected.
Communicative
and
narrative
structures
intertwine,
creating
a
variety
of
expressions,
some
of
which
are
similar
with
type-‐3
epigrams,
but
often
rather
far
from
the
other
two
types.
5.4 Conclusion
In
type-‐3
epigrams,
one
can
see
how
the
dialogue
form
in
verse
inscriptions,
which
was
initially
an
informative
pattern
(roughly
speaking)
used
for
mediating
facts
in
the
monuments,
has
been
applied
to
a
narrative
and
more
‘literary’
use.
This
quite
heterogeneous
group
of
epigrams
has
in
common
a
certain
descriptiveness;
they
tell
stories
more
than
they
capture
communication.
Some
elements
of
language
are
still
similar
to
type-‐1
and
type-‐2
epigrams,
but
the
communicative
elements
are
mixed
with
the
narrative,
or
are
embedded
in
narration.
Some
type-‐3
X
–
Y
variants,
202
especially
those
with
two
speakers,
bear
resemblances
to
the
epigrams
with
clear
adjacency
pair
structures,
but
also
show
differences;
for
example
the
text
units
may
be
a
few
stanzas
long,
and
the
direction
of
the
speech
is
not
always
a
-‐˃
b
-‐˃
a.
In
addition
to
X
–
Y
variants,
there
are
epigrams
with
three
speakers,
either
X
–
Y
–
Z
(for
example
the
monument,
the
deceased
and
the
relative)
or
X
–
Y
–
N,
where
N
refers
to
the
narrator.
In
such
an
epigram,
the
narrator
is
a
neutral
character
who
reports
the
course
of
events.
The
narrator
can
be
the
first
speaker,
after
which
an
adjacency
pair
or
a
dialogue
consisting
of,
for
example,
two
stanzas
follows
(N
–
X
–
Y).
Another
option
is
that
the
narrator
cuts
in
between
the
two
turns
of
the
dialogue:
X
–
N
–
Y.
The
narrator
can
also
mark
the
speakers
of
the
dialogue,
especially
in
the
latter
case
(‘then
spoke
NN’).
The
communicative
turns
can
also
be
parts
of
a
narration.
I
call
these
cases
‘embedded
dialogues’.
In
the
epigrams
with
embedded
dialogues,
the
central
reporter
is
always
the
narrator,
and,
in
addition,
there
are
+
1
or
+
2
speakers.
In
the
first
option,
the
narrator
also
has
a
turn
in
the
dialogue
s/he
describes
in
the
epigram,
for
example
N
–
X
–
N
–
N2,
but
the
order
of
the
speakers
varies.
Such
dialogues
are
composed
in
the
past
tense,
as
part
of
a
narration.
The
same
applies
to
N
+
2
epigrams,
in
which
the
narrator
describes
a
dialogue
in
which
s/he
does
not
partake,
i.e.
a
dialogue
of
X
and
Y:
N
–
X
–
N
–
Y.
Again,
however,
the
order
of
the
turns
may
vary,
and
there
can
be
a
fifth
turn
as
well
(which
would
be
the
turn
of
the
narrator).
The
embedded
dialogues
are
more
common
in
non-‐inscribed
epigrams
than
in
the
verse
inscriptions.
203
a
new
question
in
type
1
and
type
2).
The
role
of
the
narrator
has
been
discussed
in
this
chapter,
but
it
is
noteworthy
that
the
relative
is
perhaps
the
most
focal
speaker
role
in
type
3:
it
figures
in
seven
type-‐3
verse
inscriptions.448
The
last
two
texts
discussed
in
this
chapter
are
long
text
units
that
could
largely
be
described
or
defined
as
narrative,
but
they
do
still
include
communication
and
elements
of
language
that
we
know
from
the
adjacency
pairs.
This
of
course
does
not
mean
that
all
the
communication
in
literature
derives
from
the
dialogue
verse
inscriptions,
but
rather
that
when
epigrams
(and
other
genres)
do
have
communicative
elements,
the
patterns
used
in
the
adjacency
pairs
are
often
similar
to
the
ones
used
in
the
dialogue
epigrams,
and
mutual
influence
is
likely.
Type-‐3
verse
inscriptions
indicate
literary
influence
of
e.g.
hymns,
drama,
and
non-‐inscribed
epigram.
X
–
Y
variations/
Bernand,
Inscr.Métr.
33
=
GVI
1873
=
GG
437
=
SEG
50,
1600
no.
1
X
–
Y
–
Z =
SEG
60,
1122
GVI
1874
=
SGO
1,
01/01/07
=
GG
438
no.
2
Bernand,
Insc.
Métr.
46
=
GVI
1875
=
GG
439
=
SEG
60,
no.
3
1930
&
2022
IG
X
2,1,
368
no.
4
SGO
3,
16/31/93D
=
SEG
6,
140
no.
5
IK
Heraclea
Pont.
9
=
SGO
2,
09/11/02
=
SEG
31,
1072
no.
6
SGO
1,
06/02/32=
SEG
50,
1762,
SEG
53,
2191,
SEG
60,
1930
SGO
2,
08/01/51
=
SEG
60,
1999
SGO
4,
17/06/02
=
SEG
44,
1833
=
SEG
52,
1918
Embedded
SGO
3,
14/04/03
=
SEG
52,
1918
=
SEG
58,
1885
no.
7
Bernand,
Inscr.Métr.
27
=
GVI
1887
no.
8
SGO
3,
14/12/01
=
SEG
6,
488
(fragmentary)
448
See
nos.
1,
2,
3,
5
and
7
and
also
SGO
1,
06/02/32
and
SGO
4,
17/06/02.
204
6.
GENERAL
CONCLUSIONS
This
study
discusses
the
language
of
dialogue
epigrams.
Questions
such
as
how
the
speakers
are
marked
and
identified,
how
the
change
of
speaker
is
denoted,
what
kind
of
turns
the
epigrams
contain,
and
how
the
turns
are
connected/separated
were
the
starting
point
of
the
study.
In
the
typology
I
have
created,
the
dialogue
epigrams
are
divided
into
three
different
types
on
the
basis
of
their
communication
structures.
The
foundation
of
this
division
is
the
adjacency-‐pair
structure.
Dialogue
epigrams
vary
from
succinct
and
informative
one-‐pair
epigrams
to
descriptive
narrations
that
consist
of
several
stanzas.
Length
does
not
necessarily
define
the
epigram’s
type,
but
type-‐3
epigrams
tend
to
be
longer
than
the
other
types
that
are
clearly
based
on
adjacency
pairs.
The
examples
show
that
the
question–answer
pair
is
the
most
prominent
adjacency
pair,
but
greeting
pairs
are
also
frequent
and
some
statement–response
pairs
occur.
A
wish
turn
or
a
wish
pair
(wishing
either
the
deceased
or
the
passerby
well)
at
the
end
of
the
epigram
is
especially
common,
but
there
are
also
some
opening
turns
that
initiate
the
pair
structure
that
follows.
There
is
also
variation
within
each
type.
The
epigrams
are
analysed
both
on
the
level
of
pairs
and
on
the
level
of
turns.
On
the
level
of
pairs,
the
variants
of
each
type
are
analysed
and
discussed
with
examples.
The
chronologically
first
and
also
the
most
common
of
the
types
is
type
1
(X
–
Y),
and
epigrams
in
this
category
can
vary
from
a
mere
greeting
pair
or
simple
question–answer
pair
to
epigrams
with
a
meandering
response
turn
or
three-‐turn
unities.
Type-‐2
epigrams
(X
–Y
n)
offer
similar
combinations
for
multi-‐paired
epigrams
and
type-‐3
epigrams
contain
either
two-‐
or
three-‐speaker
stanzas
(X
–
Y
–
Z/N)
or
embedded
dialogues
in
a
narration.
The
structure
of
type-‐3
epigrams
thus
differs
from
the
other
two,
but
some
elements
familiar
from
the
adjacency
pairs
can
be
detected.
The
examples
show
that
certain
linguistic
patterns
are
repeated
and
adapted
in
all
types.
205
comprised
the
dialogue
verse
inscriptions.
As
analysed
in
the
typology
chapters,
these
features
are
used
to
denote
the
turns,
to
introduce
a
new
turn,
to
tie
the
turns
or
adjacency
pairs
together,
to
imply
the
speaker
and
the
change
of
speaker,
and
also
to
separate
the
semantic
segments
from
one
other.
As
question–answer
pairs
are
the
most
common
units
of
dialogue
epigrams,
the
interrogatives
are
frequent
(in
question-‐word
questions),
and
they
can
be
accompanied
by
addresses
and
interrogatives.
Addresses
also
function
as
identifiers
of
the
speakers
(and
can
occur
either
in
the
opening
turn
or
later).
Imperatives,
when
addressed
to
a
passerby,
ask
him/her
to
stop,
read
or
listen,
and
sometimes
to
utter
the
rites
–
they
are
all
connected
to
the
reception
of
the
monument.
If
addressed
to
the
monument
or
deceased,
verbs
in
the
imperative
are,
for
example,
‘tell’,
‘reveal’
or
something
similar,
all
of
which
request
information.
If
addressed
to
a
relative,
they
are
used
to
tell
the
relative
not
to
cry,
not
to
mourn,
or
to
enjoy
life
while
it
lasts.
Particles
are
especially
prominent
in
type
2,
but
are
used
in
other
types
as
well.
Connectives
are
used
particularly
often
in
the
communication.
In
dialogues,
certain
functions
for
δέ,
ἀλλά
and
καί
are
frequent:
δέ
introduces
new
questions
(especially
in
t2,
in
second
question
turns
and/or
later
ones),
new
speakers
(especially
in
t3,
implied
with
narrator
voice)
or
new
clusters
of
information
in
reply
turns
(t1
and
t2
most
often).
ἀλλά
is
used
when
the
focus
shifts
from
one
semantic
unit
to
another,
for
example
within
a
turn
to
highlight
the
change
from
an
information
segment
to
an
end
wish
or
a
prayer
to
the
gods.
At
the
beginning
of
an
adjacency
pair,
ἀλλά
marks
the
new
kind
of
pair;
for
example,
after
several
question–answer
pairs,
a
pair
of
wishes
is
introduced
with
ἀλλά.
καί
joins
the
pairs
together,
but
also,
in
greetings,
it
connects
the
two
turns
of
a
pair
(the
second
one
beginning
with
καί
σύ
γε
or
similar).
Generally
speaking,
δέ
functions
more
on
the
level
of
turns,
while
καί
shows
the
links
between
the
pairs.
This
study
concentrates
on
the
verse
inscriptions,
but
some
fictive
parallels
are
also
discussed,
and
some
similarities
in
speaker
roles
and
certain
communication
structures
are
pointed
out.
In
the
verse
inscriptions,
the
monumental
context
and
206
the
writer’s
knowledge
of
the
reception
situation
creates
certain
patterns
and
conventions.
These
are
even
more
clearly
visible
in
the
dialogue
epigrams
than
in
the
monologues.
This
complex
play
with
voices,
reader(s)
and
audience
intrigued
the
Hellenistic
and
later
poets,
and
the
dialogue
form
is
played
with,
and
sometimes
parodied,
in
the
non-‐inscribed
epigrams;
however,
the
same
can
also
be
seen
in
some
of
the
verse
inscriptions.
In
the
patterns
occurring
in
both,
we
can
see
how
the
conventions
of
the
verse
inscriptions
were
used
and
modified
in
the
fictive
genre,
but
also
how
the
development
of
the
fictive
genre
brings
variation
and,
for
example,
narrative
elements
to
verse
inscriptions.
The
material
discussed
dates
mainly
to
the
Roman
period,
and
the
study
thus
contributes
to
the
ongoing
discussion
on
epigrams
and
verse
inscriptions.
Current
research
concentrates
on
Hellenistic
epigrams
and
their
predecessors,
but
later
phases
are
less
well
represented.
In
this
study,
the
early
examples
are
taken
into
account,
and
the
first
stages
of
dialogue
thus
plotted,
but
pre-‐Hellenistic
examples
are
few,
and
the
focus
of
the
study
is
on
the
later
material:
the
apex
of
the
dialogue
207
form
occurred
around
the
first
three
centuries
CE,
but
we
have
some
(fewer)
examples
from
the
later
centuries
as
well.
The
monumental
context
is
also
noted
in
the
analysis.
There
are
monuments
with
several
epigrams,
of
which
the
dialogue
is
just
a
small
section,
and
there
are
also
monuments
with
prose
sections
in
addition
to
the
epigram.
There
is
communication
between
these
different
parts,
as
well
as
the
text(s)
and
the
reliefs/statues
on
the
monument.
Sometimes
these
are
commented
on
in
the
texts,
as
is
the
text
itself
(references
to
the
verses
and/or
to
the
physical
letters
on
the
monument).
This
adds
to
the
reception:
the
text
are
seen
and
heard
as
part
of
a
complex
unity
comprising
the
monument
as
a
whole
and
its
message–
there
is
always
communication
between
the
monument
and
its
recipient(s)
as
well.
This
study
highlights
the
need
for
further
research
on
diaphonic
texts.
In
this
study,
the
elements
of
communication
are
in
focus,
but
many
‘almost
dialogical’
texts
indicate
that
these
definitions
were
not
always
significant
for
the
writers
of
the
epigrams.
It
was
not
possible
to
discuss
all
such
examples
in
this
study,
but
it
would
be
highly
interesting
to
collect
such
epigrams
systematically
and
study
them
further.
208
For
more
‘material’
aspects,
a
broader
study
that
plots
epigrams
with
reference
to
the
monument
or
the
text
itself
(both
dialogue
and
monologue)
has
the
potential
to
uncover
new
information.
The
best
results
would
be
achieved
through
a
collaboration
of
epigraphists
and
art
historians.
Such
a
study
should
concentrate
on
the
material
from
a
certain
place
and
analyse
factors
such
as
cross-‐references
between
the
text
and
the
monument
/
decoration,
their
joint
message
to
the
audience
and
the
ways
of
communicating
this
message
and
arresting
the
interest
of
the
audience.
Such
material
should
then
be
compared
to
similar
data
from
different
areas
in
order
to
see
if
the
textual
and
decorative
communication
strategies
vary.
209
210
APPENDIX
A:
Table
A1,
Dialogue
verse
inscriptions
(with
dates
and
proveniences)
Epigram
(chapter
in
which
it
was
Date
Provenience
Type
discussed
in
and
number)
GVI
1831
=
CEG
120
(2;
1)
(6th/)5th
BCE
Demetrias,
Thessaly
t1
th
CEG
429
=
SGO
1,
01/12/05
(2;
2)
5
BCE
Halicarnassus,
Caria
t1
IG
II/III212067
=
GVI
1387
=
GG
101
4th
BCE
Piraeus,
Attica
t1
=
CEG
530
=
SEG
29,
259
(2;
3)
GVI
1835
=
SGO
3,
14/07/02
(2;
6
2nd
CE
Iconion,
Lycaonia
t1
and
3;
21)
GVI
1867
=
SEG
11,
383
(2;
7)
3rd
CE
Hermione,
Argolis
t1
GVI
1840
(2;
8
and
3;
6)
late
Imperial
Berytus,
Syria
(Lebanon)
t1
nd
SGO
4,
21/24/02
=
SEG
37,
1538
=
2
CE
Philadelphia,
Palestine
t2
SEG
52,
1587
=
SEG
58,
1743
(2;
9)
(Amman)
st nd
Bernand,
Inscr.
Métr.
68
=
GVI
1843
1 /2
CE
Saqqarah,
Egypt
t2
=
GG
427
=
SEG
8,
530
(2;
10
and
4;
14)
IG
XII
3,
220
=
GVI
1832
=
SEG
60,
2nd
CE
Astypalaia
t1
894
(2;
11)
GVI
1877
=
BÉ
1953,
211
=
SGO
4,
2nd/3rd
CE
Marathus,
Syria
t1
20/02/01
(2;
12
and
3;
19)
Sardis
7,
1,
111
=
GVI
1881
=
GG
433
2nd/1st
BCE
Sardis,
Ioania
t2
=
SGO
1,
04/02/11
=
SEG
49,
1678,
SEG
50,
1762,
SEG
58,
1981,
SEG
59,
1945
(2;
13
and
4;
13)
GVI
1882
=
IC
IV
372
=
SEG
3,
781
(2;
2nd
CE
Gortyn,
Crete
t2
14)
GVI
1855
=
SGO
2,
08/01/44
(2;
15)
2nd
CE
Aphthonios,
Mysia
t1
IG
II/III2
10073
=
GVI
1864
=
SEG
48,
2nd/3rd
CE
Attica
t2
906
(2;
16
and
4;
1)
IG
X
2,
1,
464
=
GVI
1865
=
SEG
52,
2nd/3rd
CE
Thessalonica,
Macedonia
t2
620
(2;
17)
SGO
4,
17/06/05
=
SEG
29,
1442
(2;
3rd
CE
Oinoanda,
Lycia
t2
18)
SGO
2,
10/02/31
=
SEG
33,
1111
(3;
2nd
CE
Caesarea/Hadrianoupolis,
t1
1)
Paphlagonia
2 th th
IG
II/III
13166
=
GVI
1880
(3;
2)
4 /5
CE
Athens,
Attica
t1
SGO
1,
05/01/32
=
GVI
1879
=
SEG
2nd
CE
Smyrna,
Ionia
t1
49,
1478
(3;
3)
SEG
23,
434
=
GG
429
(3;
4)
3rd
CE
Pherai,
Thessaly
t1
st nd rd
SGO
4,
19/10/01
=
AG
7.426
=
SEG
1 /2 /3
CE
Canytelis,
Cilicia
t1
30,
1562
=
SEG
57,
2092
(3;
5)
SGO
1,
02/09/24
(3;
7)
ca.
450
CE
Aphrodisias,
Caria
t1
rd
Corinth
8,
1,
no.
89
=
IG
IV
1603
(3;
late
3
CE
Corinth,
Corinthia
t1
8)
Olympia
5,
225
(3;
9)
1st
CE
Olympia,
Elis
t1
GVI
1869
(3;
10)
1st
CE
Panticapaion,
Crimea
t1
IC
II
xiv
27
=
GVI
1852
(3;
11)
‘Roman’
Lappa,
Crete
t1
IG
XII
7,
490
=
GVI
1856
(3;
12)
2nd/3rd
CE
Aigiale,
Amorgos
t1
SGO
2,
08/04/05
(3;
13)
‘late’
Dascyleion,
Mysia
t1
211
IG
V
2,
182
=
GVI
1857
(3;
14)
2nd/3rd
CE
Tegea,
Arcadia
t1
GVI
1850
(3;
15)
2nd
CE
Rhodes
t1
Rife
2008,
132
=
SEG
58,
311
(3;
16) 2nd/3rd
CE
Steiri,
Corinthia
t1
GVI
1878
=
SGO
4,
20/16/02
=
SEG
3rd/4th
CE?
Caesarea
Philippi,
Palestine
t1
7,
329
(3;
17)
IG
II/III2
7711
=
GVI
1386
=
SEG
36,
4th
CE
Piraeus,
Attica
t1
269
=
SEG
37,
192
(3;
18)
IG
II/III2
11606a
=
GVI
1841
=
SEG
later
than
3rd
Athens,
Attica
t1
30,
268
=
SEG
31,
238
(3;
20)
CE
SGO
2,
09/07/09
=
SEG
28,
995
(3;
‘Hellenistic’
Calchedon,
Bithynia
t1
22)
IG
II/III2
12794
=
GVI
1836
(3;
23)
1st/2nd
CE
Athens,
Attica
t1
SGO
4,
20/06/01
=
SEG
17,
756
(3;
6th
CE
Epiphaneia,
Syria
t1
25)
GVI
1851
=
SGO
2,
08/01/39
(3;
26)
2nd/1st
BCE
Cyzicus,
Mysia
t1
GVI
1834
(3;
27)
1st
CE
?
t1
SGO
1,
05/01/57
(3;
28)
3rd
CE
Smyrna,
Ionia
t1
GVI
1833
(3;
29)
2nd
BCE
Salamis,
Cyprus
t1
IGPannonia
8
=
GVI
1853
(3;
30)
1st
CE
Carnuntum,
Pannonia
t1
Smyrna
225
=
GVI
1884
=
SGO
1,
1st
CE
Smyrna,
Ionia
t1
05/01/65
=
SEG
38,
1224
=
SEG
58,
1742
(3;
31)
SGO
2,
08/01/41
4th/5th
CE
Cyzicus,
Mysia
t2
SGO
3,
16/55/03,
cf.
GVI
1870
=
GG
1st
CE
Philomelion,
Phrygia
t2
431
(4;
2)
IMT
Olympene
2691
=
GVI
1862
=
1st
BCE/1st
CE
Hadrianoi,
Mysia
t2
SGO
2,
08/08/10
=
SEG
54,
1833
(4;
3)
IG
II/III2
8918
=
GVI
1847
(4;
4)
1st
CE
Athens,
Attica
t2
SGO
4,
21/23/06
=
SEG
58,
1743
=
6th
CE
Gerasa,
Palestine
t2
SEG
60,
1927(2)
(4;
5)
IG
X
2,
1,
148(B)
=
SEG
50,
1194
app.
mid-‐3rd
CE
Thessalonica,
Macedonia
t2
cr.
=
SEG
52,
620
(4;
6)
IG
XIV
1883,
GVI
1866
=
GG
430
(4;
3rd
CE
Rome
t2
7)
IG
XII
5,
307,
GVI
1860
=
GG
428
=
1st
CE
Paros
t2
SEG
45,
2251
(4;
8)
SGO
3,
16/08/01
(4;
9)
?
Temenuthyrai
t2
SGO
1,
03/06/06
=
GVI
1859
(4;
10)
2nd/1st
BCE
Teos,
Ionia
t2
Marek
1993,
no.
38
=
GVI
1863
=
2nd
CE
Amastris,
Bithynia
t2
SGO
2,
10/03/04
(4;
11)
IG
XII,
5,
310
=
GVI
1871
=
GG
432
=
2nd
CE
Parus
t2
SEG
30,
1063
=
SEG
58,
1885
=
SEG
59,
1971
&
2079
(4;
12)
GVI
1861
=
GG
429
=
SEG
8,
482
(4;
1st
CE
Leontopolis,
Egypt
t2
15)
GVI
1842
=
GG
426,
cf.
SEG
8,
802
=
1st/2nd
CE
Egypt
t2
SEG
53,
2176
(4;
16)
Bernand,
Inscr.
Métr.
49
=
GVI
1845
2nd/3rd
CE
Egypt
t2
212
=
SEG
8,
371
(4;
17)
GVI
I
1846
=
BÉ
1944,
199a
(4;
18)
early
3rd
CE
Hermoupolis
Magna,
Egypt
t2
GVI
1858
=
AG
7.163
(4;
19)
3rd
CE
Unknown
t2
Bernand,
Inscr.Métr.
33
=
GVI
1873
latter
half
of
Heracleopolis,
Egypt
t3
=
GG
437
=
SEG
50,
1600
=
SEG
60,
2nd
CE
1122
(5;
1)
GVI
1874
=
GG
438
=
SGO
1,
2nd/1st
BCE
Cnidus,
Caria
t3
01/01/07
(5;
2)
Bernand,
Insc.
Métr.
46
=
GVI
1875
=
1st
BCE/1st
CE
Alexandria,
Egypt
t3
GG
439
=
SEG
60,
1930
&
2022
(5;
3)
IG
X
2,
1,
368
(5;
4)
2nd
CE
Thessalonica,
Macedonia
t3
SGO
3,
16/31/93D
=
SEG
6,
140
(5;
4th
CE
Appia/Soa,
Phrygia
t3
5)
IK
Heraclea
Pont.
9
=
SGO
2,
2nd/3rd
CE
Heraclea
Pontice,
Bithynia
t3
09/11/02
=
SEG
31,
1072
(5;
6)
SGO
3,
14/04/03
=
SEG
52,
1918
=
4th
CE
Kissia,
Lycaonia
t3
SEG
58,
1885
(5;
7)
GVI
1887,
cf.
Bernand,
Inscr.Métr.
3rd/4th
CE
Saqqarah,
Egypt
t3
27
(5;
8)
SGO
2,
08/04/98
2nd
CE
Dascyleion,
Mysia
t1
SGO
3,
14/04/02
=
GVI
1839
3rd
CE/later
Kissia,
Lycaonia
t1
SGO
3,
16/06/01
=
SEG
6,
210
3rd
CE
Eumeniae
t1
SGO
4,
17/09/01
=
SEG
56,
1111
‘Imperial’
Patara,
Lycia
t1
SEG
55,
775
(=
SEG
35,
763)
6th
CE
Sandansk,
Thrace
t1
GVI
1854
=
SGO
2,
08/04/06
=
SEG
1st/2nd
CE
Panderma,
Mysia
t1
42,
926
IG
XIV,
1514a
=
GVI
1886
=
SEG
42,
2nd/3rd
CE
Rome
t1
926
SGO
2,
08/01/49
‘Imperial’
Cyzicus,
Mysia
t1
GVI
1885
2nd
CE
Rome
t1
SGO
2,
09/11/03
?
Heraclea
Pontice,
Bithynia
t1449
SGO
4,
21/07/01
=
SEG
58,
1743
&
5th/6th
CE
Berosaba,
Palestine
t1
1885
=
SEG
60,
1927(3)
SGO
1,
02/14/06
5th
CE
Laodicea,
Caria
t1
SGO
4,
21/09/01
=
SEG
49,
2069
‘Hellenistic’
Marissa,
Palestine
t2
IG
XIV
769
=
GVI
1883
=
SEG
37,
1st/2nd
CE
Neapel
t1
784-‐786
=
SEG
44,
817
(3;
32)
IG
VII
3110
=
GVI
1838
=
SEG
49,
3rd
CE
Lebadeia,
Boeotia
t1
2440
IC
IV
391,
no.
432
=
SEG
28,
739
1st
CE
Gortyn,
Crete
t1
SGO
2,
09/06/99
=
GVI
1849
2nd/3rd
CE
Nicomedea,
Bithynia
t1
GVI
1837
=
SEG
49,
2452
2nd/3rd
CE
Attica
t1
GVI
1876
2nd
CE
Temessus,
Pisidia
t1
SGO
1,
03/02/198
?
Ephesus,
Ionia
t1
SGO
1,
05/01/18
?
Smyrna,
Ionia
t1
SGO
1,
05/01/19
?
Smyrna,
Ionia
t1
449
But
very
fragmentary.
213
SGO
2,
11/07/05
=
AG
16.201
?
Amaseia,
Pontos
t1
SEG
18,
269
?
Sveti
Naum,
Macedonia
t1
GVI
1848
?
?
t2
GVI
1844
=
IG
XIV,
1603
2nd
CE
Rome
t2
GVI
1868
2nd
CE
?
t2
GVI
1872
=
IG
II/III2
10118
=
SEG
52,
2nd/3rd
CE
Athens,
Attica
t2
1991
IG
IX
1,
878
=
SEG
51,
1009
2nd
BCE
Corfu
t2
SGO
3,
14/12/01
=
SEG
6,
488
?
Lycaonia,
Isauria
t3
SGO
1,
01/12/20
‘Hellenistic’
Halicarnassus,
Caria
t1
SGO
4,
17/06/02
=
SEG
44,
1833
=
3rd
CE
Oinoanda,
Lycia
t3
SEG
52,
1918
SGO
4,
18/01/24
‘Imperial’
Termessos,
Pisidia
t1
SGO
4,
18/01/26
‘Imperial’
Termessos,
Pisidia
t1
SGO
4,
20/27/01
=
SEG
44,
1566
=
‘Imperial’
Nisibis,
Syria
t1
SEG
57,
2172
SGO
2,
08/01/51
=
SEG
60,
1999
‘early
Imperial’
Cyzicus,
Mysia
t3
SGO
2,
09/04/06
=
SEG
51,
1707
3rd
CE
Prusa
ad
Olympum
t1
SGO
1,
04/24/16
=
SEG
57,
1206
2nd
CE
Philadelphia
t1
SGO
1,
06/02/32
=
SEG
50,
1762,
‘Imperial’
Pergamon
t3
SEG
53,
2191,
SEG
60,
1930
IG
XII
4,
3,
2147
(to
be
published)
2nd
BCE
Cos
t2
214
APPENDIX
B:
Non-‐inscribed
dialogue
epigrams
Table
B1:
Dialogue
epigrams
in
the
Greek
Anthology
Epigram
(no.)
Author
Dialogue
Chapter
/
number
type
AG
1.43
Anonymous
t1
1.66
Anonymous
t1
(2.2.7)450
5.46
Philodemus
t2
(2.2.7)
5.101
Anonymous
t2
(2.2.7)
5.233
Macedonius
the
Consul
t3
5;
14
5.242
Eratosthenes
Scholasticus
t3
5;
9
5.250
Paulus
Silentiarius
t3
5;
13
5.267
Agathias
Scholasticus
t2
6.122
Nicias
t1
6.224
Theodoridas
t1
6.259
Philippus
t2
6.351
Callimachus
t2
2;
fn.
83
6.357
Theaetetus
t3
7.33
Julianus,
Prefect
of
Egypt
t1
3;
34
7.37
Dioscorides
t1
7.62
Anonymous
t1
3;
33
7.64
Anonymous
t2
7.79
Meleager
t2
7.89
Callimachus
t3
7.116
Diogenes
Laertius
t1
7.161
Antipater
of
Sidon
t1
7.163
Leonidas
of
Tarentum
t2
4;
19
7.164
Antipater
of
Sidon
t2
4;
fn.
374
7.165
Archias
t2
4;
fn.
374
7.307
Paulus
Silentiarius
t2
4;
25
7.317
Callimachus
t2
3;
35
7.335
Anonymous
t1
7.379
Antiphilus
of
Byzantium
t1
7.424
Antipater
of
Sidon
t1
7.426
Antipater
of
Sidon
t1
3;
fn.
195
and
fn.
255
7.470
Meleager
t2
4;
fn.
325
7.503
Leonidas
of
Tarentum
t1
7.524
Callimachus
t2
7.548
Leonidas
of
Alexandria
t2
4;
26
(+2.2.7)
7.552
Agathias
Scholasticus
t2
4;
20
7.576
Julianus,
Prefect
of
Egypt
t2
2;
5
450
This
and
others
marked
with
(2.2.7)
were
mentioned
at
the
beginning
of
section
2.2.7
but
were
not
further
analysed
in
this
study.
215
7.590
Julianus,
Prefect
of
Egypt
t2
7.603
Julianus,
Prefect
of
Egypt
t2
4;
21
7.679
Saint
Sophronius,
Patriarch
t1
7.686
Palladas
t3
5;
fn.
435
7.725
Callimachus
t1
7.734
Anonymous
t2
4;
fn.
309
8.58
Gregory
of
Nazianzus
t2
8.126
Gregory
of
Nazianzus
t1
8.128
Gregory
of
Nazianzus
t3
5;
fn.
435
8.167
Gregory
of
Nazianzus
t2
8.187
Gregory
of
Nazianzus
t2
8.192
Gregory
of
Nazianzus
t3
9.37
Tullius
Flaccus
t2
2;
fn.
130
9.39
Musicius
t3
5;
fn.
435
9.108
Anonymous
t3
5;
fn.
435
9.164
Anonymous
t1
2;
fn.
130
9.177
Anonymous
t3
5;
11
9.192
Antiphilus
of
Byzantium
t1
2;
fn.
130
9.237
Erycius
t1
9.294
Antiphilus
of
Byzantium
t2
9.317
Anonymous
t2
9.320
Leonidas
of
Tarentum
t3
5;
12
9.330
Nicarchus
t2
9.341
Glaucus
t1
(2.2.7)
9.480
Anonymous
t1
9.549
Antiphilus
t1
2;
fn.
130
9.586
Cometas
Chartularius
t2
9.670
Anonymous
t1
9.671
Anonymous
t1
9.754
Claudius
Claudianus
t2
11.124
Nicarchus
t1
11.155
Lucillius
t1
11.297
Anonymous
t1
11.298
Anonymous
t3
11.324
Automedon
t2
11.354
Agathias
Scholasticus
t3
11.376
Agathias
Scholasticus
t3
11.386
Palladas
t3
11.388
Lucillius
t3
11.391
Lucillius
t3
12.8
Strato
t3
5;
fn.
424
12.101
Meleager
t3
12.117
Meleager
t2
12.143
Anonymous
t2
2;
fn.
131
12.155
Anonymous
t2
12.206
Strato
t1
216
13.5
Phalaecus
t2
13.11
Simonides
t2
14.1
Socrates
t1
14.3
Anonymous
t3
5;
10
14.6
Anonymous
t1
2;
fn.
130
14.51
Anonymous
t3
14.117
Metrodorus
t1
14.129
Metrodorus
t3
5;
fn.
429
14.139
Metrodorus
t1
14.141
Metrodorus
t1
14.144
Metrodorus
t2
14.145
Metrodorus
t1
14.146
Metrodorus
t1
16.15a
Anonymous
t1
16.23
Simonides
t1
3;
36
16.55
Troilus
Grammaticus
t1
3;
fn.
273
16.60
Simonides
t2
16.103
Tullius
Geminus
t1
16.152
Gauradas
t1
16.174
Anonymous
t3
16.183
Anonymous
t1
16.184
Antipater
of
Thessalonica
t1
16.193
Philippus
t2
16.201
Marianus
Scholasticus
t1
2;
fn.
92
16.231
Anyte
t1
16.240
Philippus
t2
16.241
Marcus
Argentarius
t1
16.247
Nilus
Scholasticus
t1
16.253
Anonymous
t1
16.267
Synesius
Scholasticus
t2
4;
22
16.275
Posidippus
t2
4;
23
16.299
Anonymous
t2
4;
24
16.313
Anonymous
t2
16.344
Anonymous
t2
See
also
3;
no.
73,
AG
7.316
by
Leonidas
of
Tarentum
and
4;
fn.
358,
AG
7.522
by
Callimachus.
217
Table
B2:
Dialogues
(mostly
Byzantine)
in
Cougny451
Cougny
2
752
755
758
764
771
Cougny
3
65
358
416
417
Cougny
4
10
14
141
Cougny
5
57
60
Table
B3:
Speakers
of
the
dialogues
in
the
Greek
Anthology
Speakers
Epigram
(number
in
the
Anthology)
X
–
Y
1.43,
1.66,
5.46,
5.101,
5.267,
7.590,
7.603,
8.167,
9.330,
9.341,
9.480,
9.586,
11.155,
11.297,
11.324,
11.376,
11.386,
12.117,
12.155,
14.1,
14.117,
14.141,
14.144,
14.145,
14.146,
16.15,
16.60,
16.152,
16.184,
16.253,
16.299
X
–
Y
(personification)
7.379,
7.548,
9.37,
9.164,
9.549,
9.754,
14.6
N
–
Y
(N
–
n
–
N
–
Y
5.233,
5.242,
5.250,
11.388,
12.8,
12.101,
12.206
etc.)
PB
–
DEDICATION
6.122,
6.224,
6.
259,
6.351,
6.357,
16.55
PB
–
MON
7.37,
7.62,
7.64,
7.79,
7.161,
7.426,
7.470,
7.503,
7.679,
8.58,
8.126,
8.187,
11.124,
12.143,
13.5,
13.11,
16.103,
16.183,
16.193
(/X
–
Y),
16.201,
16.231,
16.240,
16.241,
16.247,
16.267,
16.275,
16.313,
16.344
PB
–
DEC
7.33,
7.116,
7.163,
7.164,
7.165,
7.307,
7.317,
7.424,
7.524,
7.725,
7.552,
7.576,
8.192,
X
–
Y
–
Z
/N
7.686,
8.128,
9.39,
9.108,
9.177,
11.298,
11.
3911,
4.3,
14.51,
14.129,
16.174
N
–
X
–
Y
–
Z
7.89
DEC?
–
REL
7.335
PB
–
HON
16.23
451
Here,
only
the
epigrams
in
Cougny
that
are
not
mentioned
in
Tables
A1
and
B1
are
listed.
218
APPENDIX
C
Initia
Chapter;
number
ἁ
Κύπρις
τὸν
Ἔρωτα
κατηφιόντ
α
προσηύδα·∙
5;
10
ἄγγελε
Φερσεφόνης,
Ἑρμῆ
3;
32
ἄγριος
ἐστι
Χάρων.
—
πλέον
ἤπιος
4;
21
Αἴαντος
παρὰ
τύμβον
ἀταρβήτοιο
5;
11
αἰετέ,
τίπτε
βέβηκας
ὑπὲρ
τάφον;
3;
33
Ἀμμία,
θυγάτηρ
πινυτή,
πῶς
5;
5
ἄνδρα
μοι
ἔννεπε,
κοῦρε
3;
25
Ἁρπάλου
εἰμὶ
τάφος.
—
τίνος
Ἁρπάλου;
4;
18
[Ἀ]σκληπᾶ
Δημ[ητρίου]
[χ]αῖρε·∙
3;
13
ἀστὴν
Ναυκράτεως
Μενελάου
5;
1
Ἀττίνα·∙
τίς
σε
ἄνστησε;
4;
6
αὐ<δ>ὴ
τεχνήεσσα
λίθο,
λέγε
τίς
2;
2
αὔριον
ἀθρήσω
σε.
τὸ
δ᾽
ού
5;
14
ἄφθιτος,
οὐ
θνητή.
—
θαυμά[ζω
4;
17
βασιλεῦ
τᾶν
ἱερᾶν
Ἀθανᾶν,
5
(5.3:
extras)
Δημητρία
χαῖρε.
—
Πῶς
δύνομαι
χαίρειν
3;
16
Διονυσόδωρε,
χαῖρε.
—
καὶ
σύ
γε
3;
26
δίψαι
αὖος
ἐγὼ
2;
4
εἰπέ,
λέον,
φθιμένοιο
τῖνος
τάφον
3;
27
εἰπέ
μοι
εἰρομένῳ,
τίνος
εἰκών
4;
9
εἶπέ
ποκ᾽
Εὐρώτας
ποτὶ
τὰν
Κύπριν
5;
12
εἶπον
ἀνειρομένῳ,
τίς
καὶ
τίνος
ἐσσί
4;
fn.
325
εἶπον,
τίς,
τίνος
ἐσσί,
τίνος
πατρίδος
3;
36
ἐνθάδε
Διάλογος
καθαρῷ
πύρι
γυῖα
καθήρας
2;
fn.
56
ἐνθάδε
τίς
κεῖται;
παροδοιπόρε
2;
8,
3;
6
ἔννεπε
μοι,
Σχοινῖτι
5
(5.3:
extras)
ἐξ
ἀγαθῆς
ῥιζης
ἔρνος
κλυτόν
5;
7
Ἑρμῆ,
τοξευθεὶς
ἐξέσπασα
πικρὸν
ἐφήβῳ
2;
fn.
131
219
ἔσχατα
μερόπων
δώματα
5;
6
εὐθύμει,
Τρυφέρα·∙
τὰ
δεδογμένα
3;
19
ἡδύ,
φίλοι,
μείδημα
τὸ
Λαΐδος·∙
5;
13
θηρῶν
κράτιστε
καὶ
θεῶν
μύστα
3;
5
[κ]ὲ
σύ
[γ]ε
[ὦ]
παροδεῖτα
2;
15
κάτθανες,
ὦ
Πύρρων.
—
Ἐπέχω.
2;
5
κλῦθι
καὶ
ἀνπαύσα[ς-‐-‐-‐
2;
7
κομψὰν
καὶ
χαρίεσα
πέτρος
δείκνυσι
4;
13
λάινά
σοι
τύμβον
δωμήματα
Θεῖος
5;
2
Λαμπίδος
ἆρα/ἦρα
τάφον
παραμείβομαι
3;
4
λάρναξ
αὐδήεσσα,
τί
τ[ῷδ᾽]
ὑπὸ
σήματι
2;
6,
3;
21
λιτός
γ᾽
ὁ
τύμβος·∙
τίς
δ᾽
ὁ
δεσπότης
4;
fn.
332
Μή,
ξέν᾽
ὁδῖτα,
σπεῦδε.
—
τί
γάρ;
4;
fn.
309
μῆτερ,
τί
στενάχεις,
τί
<δ>ὲ
δάκρυσι
3;
3
μητρὶ
δέμας
γαίῃ
προλιπὼν
5;
8
Μοῖρα
πικρή,
Λήθης
Ἀχερουσίδος
5;
4
νήπιος
ἐν
τύμβῳ
τίς
ἄρ᾽
ἐσθ᾽
3;
31
οἰκῖ
τίς
ὧδε;
—
Ἡράκλιος
3;
20
ὃν
Μο[ῖ]ρ᾽
ὠκυκέλευθ[ο]ν
3;
17
ὁππόθεν
ὁ
στήσας;
—
Βυζάντιος
4;
22
[οὐ
γάμον
οὐχ]
ὑμέναιον
3;
30
οὔνομά
μοι...
—
τί
δὲ
τοῦτο;
4;
25
οὗτος
ὁ
παιδὸς
ἀκμήν,
ἀνδρὸς
3;
9
πατὴρ
Φιλίνος,
Φιλοκράτη
3;
15
πολλὰ
πιὼν
τέθνηκας,
Ἀνάκρεον
3;
34
στάλα
μανύτειρα.
—
τίς
ἐν
4;
15
στάλα
μὲ<ν>
οὐκ
ἄσαμος
2;
11
στῆθι
φίλον
παρὰ
τύμβον
2;
10,
4;
14
στήλη,
τίνα
ἐν
κόλ[ποισι]
3;
1
στήλη,
τίς
σ᾽
ἔστησεν
ἀριπρεπέως
3;
23
σφίξ,
hαΐδ̣αο
[κ]ύον,
2;
1
τεῦ
σ᾽
ἐνέπειν
χρῆν
τύμβον
4;
3
220
τὴν
ἐπ᾽
ἐμεῦ
στήλην
παραμείβεο
3;
37
Τίμων
οὐ
γὰρ
ἔτ᾽
ἐσσί,
τί
τοι
3;
35
τίν
με,
λεοντάγχ᾽
ὦνα
συοκτόνε
2;
fn.
83
τίπ̣τ̣ε,
π̣ό̣σ̣ι̣[ς],
φων̣[εῖς;-‐-‐-‐
3;
2
τίς
Δάμων
Ἀργείος
ἐπ᾽
ἠρίῳ;
4;
26
τίς
εὐπρεπέ]σιν
γλυφαῖσιν
εἵδρυσεν
3;
28
τίς
ἦ
ῥα
τύμβῳ
τῷδ᾽
ὕπεσσ᾽;
4;
10
τίς
ἦν
σε
ὁ
θρέψας;
—
ἦν
Κίλιξ
4;
7
τίς
θάνεν;
—
Ἡρωίς.
—
πῶς
καὶ
πότε;
4;
16
τίς
κατὰ
γᾶς;
—
Ἑκαταίου
ὁμώνυμος
3;
22
τίς
με
τὸν
ἐξ
ἀγέλης
πέδων
3;
24
τίς
πατρίς
ἐστί
σοι;
—
ἥδε
2;
17
τίς;
πόθεν;
—
ἐκ
Λυκίης
μέν
3;
17
τίς,
πόθεν;
—
ἔνθεν
ἔφυν
2;
18
τίς,
πόθεν
ὁ
πλάστης;
—
Σικυώνιος
4;
23
τίς
πόθεν
ὢν
ἐνταῦθα
ὑπὸ
χθονὶ
2;
16
and
4;
1
τίς
σε,
γύναι,
Παρίην
ὑπὸ
βώλακα
4;
8
τίς
τίνος
ἀμφὶ
π[έτ]ρῃ
κέκ[λ]ι[σα]ι
4;
11
τίς
τίνος
εὖσα,
γύναι,
Παρίην
ὑπὸ
κίονα
4;
19
τίς
τίνος;
ἢν
εἴρῃ,
Κλάδος
οὔνομα
4;
3
[τ]ίς
τύπον
εἱμερόεντα
Ἰούνορος
3;
18
τοῦτο
τὸ
σᾶμα
τίνος;
2;
14
τύμβε,
τίνος
τόδε
σῆμα;
3;
29
φράζε,
γύναι,
γενεήν,
ὄνομα,
χθόνα
4;
2
φράζε
τεὴν
πάτρην,
τεὸν
οὔνομα
3;
10
φράζε
τίνος
γονέως,
σέο
τ᾽
οὔνομα
4;
12
χαῖρε,
Διομήδη
Συμβρίτιε
3;
11
χαῖρε
καλὴ
σώφρων
Κλεαρὼ
3;
14
χαῖρε,
τάφος
Μελίτης·∙
χρηστὴ
γυνὴ
2;
3
χαίρετε.
—
Εὐφροσύνε
καλοούνομε
3;
12
χθονίων
ἔνερθε
δαιμόνων
ἀνάκτορες
5;
3
Χῖος
ἔφυς;
—
οὔ
φημι.
—
τί
δαί
4;
24
221
ψηφίς,
τίς
σ᾽
ἀνέθηκεν;
—
ὁ
δώματα
4;
5
ὦ
ξένε,
τί
κλαίεις;
—
διὰ
σὸν
4;
20
ὦ
τὸν
ἀειμνήστου
σ᾽
ἀρετᾶς
3;
18
ὡς
εἶδον
Μελίτην,
ὦχρός
μ᾽
ἕλε
5;
9
222
APPENDIX
D
Concordance
223
Cougny
(all:
table
B2)
GVI
4.141
1847
4;
4
5.57
(1848
4;
table
6)
5.60
(1849
3;
table
4)
1850
3;
15
GG
1851
3;
26
86
3;
18
1852
3;
11
101
3;
3
1853
3;
30
424
3;
4
(1854
3,
table
4)
426
4;
16
1855
2;
15
427
4;
14
1856
3;
12
428
4;
8
1857
3;
14
429
4;
15
1858
4;
19
430
4;
7
1859
4;
10
431
4;
2
1860
4;
8
432
4;
12
1861
4;
15
433
2;
13,
4;
13
1862
4;
3
435
3;
31
1863
4;
11
437
5;
1
1864
2;
16,
4;
1
438
5;
2
1865
2;
17
439
5;
3
1866
4;
7
1867
2;
7
GVI
1869
3;
10
1386
3;
19
1870
4;
2
1387
2;
3,
3;
3
1871
4;
12
1831
2;
1
(1872
4;
table
6)
1832
2;
11
1873
5;
1
1833
3;
29
1874
5;
2
1834
3,
27
1875
5;
3
1835
2;
6,
3;
21
(1876
3;
table
4)
1836
3;
23
1877
2;
12,
3;
19
(1837
3;
table
4)
1878
3;
17
(1838
3;
table)
1879
3;
13
(1839
3;
table
4)
1880
3;
2
1840
2;
8,
3;
6
1881
4;
13
1841
3;
20
1882
2;
14
1842
4;
16
1883
3;
32
1843
2;
10,
4;
14
1884
3;
31
(1844
4;
table
6)
(1885
3;
table
4)
1845
4;
17
(1886
3;
table
4)
1846
4;
18
1887
5;
8
224
IC
IGPannonia
8
3;
30
II,
xii
31
2;
4
IK
Heraclea
Pont.
9
5;
6
II,
xvi
27
3;
11
IMT
Olympene
2691
4;
3
IV,
372
2;
14
Marek
1993,
38
4;
11
IC
Olympia
5,
225
3;
9
(IV
391
3;
table
4)
Rife
2008,
132
3;
16
IG
SEG
II/III2
7711
3;
18
3,
781
2;
14,
5;
7
II/III2
8918
4;
4
6,
140
5;
5
II/III2
10073
2;
16,
4;
1
(6,
210
3;
table
4)
(II/III2
10118
4;
table
6)
(6,
488
5;
table
8)
II/III2
11606a
3;
20
7,
329
3;
17
II/III2
12067
2;
3
8,
482
4;
15
II/III2
12794
3;
23
8,
530
2;
10,
4;
14
II/III2
13166
3;
2
8,
802
4;
16
II/III2
13374
3;
2
11,
383
2;
7
17,
756
3;
25
V
2,
182
3;
14
(18,
269
3;
table
4)
23,
434
3;
4
(VII
3110
3;
table
4)
(28,
739
3;
table
4)
28,
995
3;
22
(IX
1,
878
4;
table
6)
29,
259
2;
3,
3;
3
29,
1442
2;
18
X
2,
1,
148(B)
4;
6
30,
268
3;
20
X
2,
1,
368
5;
4
30,
1063
4;
12
X
2,
1,
464
2;
17
30,
1562
3;
5
31,
238
3;
20
XII
3,
220
2;
11
31,
1072
5;
6
(XII
4,3,
2147
4;
table
6)
33,
1111
3;
1
XII
5,
307
4;
8
(35,
763
3;
table
4)
XII
5,
310
4;
12
36,
269
3;
18
37,
192
3;
18
XII
7,
490
3;
12
37,
784-‐786
3;
32
37,
1583
2;
9
(XIV
769
3;
table
4)
38,
1224
3;
31
(XIV
1514a
3;
table
4)
39,
1673
2;
9
(XIV
1603
3;
table
4)
(42,
926
3;
table
4)
XIV
1883
4;
7
225
SEG
SEG
44,
817
3;
32
58,
1981
2;
13,
4;
13
(44,
1566
3;
table
4)
59,
1971
4;
12
44,
1833
2;
18
59,
1199
5
(chapter
5.3)
+
5;
table
8
59,
1945
2;
13,
4;
13
45,
2251
4;
8
59,
2079
4;
12
48,
906
2;
16,
4,
1
49,
1478
3;
3
60,
894
2;
11
49,
1678
2;
13,
4;
13
60,
1122
5;
1
(49,
1760
3;
table
4)
60,
1927(2)
4;
5
(49,
2069
4;
table
6)
(60,
1927(3)
3;
table
4)
(49,
2440
3;
table
4)
60,
1930
5;
3
+
table
8
(49,
2452
3;
table
4)
(60,
1999
5;
table
8)
50,
1600
5;
1
60,
2022
5;
3
50,
1194
app.
cr.
4;
6
50,
1762
2;
13,
4;
13,
SGO
(50,
1762
5;
table
8)
1,
01/01/07
5;
2
(51,
1009
4;
table
6)
1,
01/12/02
5
(chapter
5.3)
(51,
1707
3;
table
4)
1,
01/12/05
2;
2
52,
620
2;
17,
4;
16
(1,
01/12/20
3;
table
4)
52,
1245
4;
2
1,
02/09/24
3;
7
52,
1587
2;
9
(1,
02/14/06
3;
table
4)
(52,
1991
4;
table
6)
(1,
03/02/198
3;
table
4)
52,
1918
5;
7
1,
03/06/06
4;
10
+
5
(chapter
5.3)
1,
04/02/11
2;
13,
4;
13
+
5;
table
8
1,
04/16/03
3;
24
(excluded
53,
2176
4;
16
from
corpus)
(53,
2191
5;
table
6)
(1,
04/24/16
3;
table
4)
54,
1833
4;
3
(1,
05/01/18
3;
table
4)
(55,
775
3;
table
4)
(1,
05/01/19
3;
table
4)
(56,
1111
3;
table
4)
1,
05/01/32
3;
3
(57,
1206
3;
table
4)
1,
05/01/57
3;
28
57,
2092
3;
5
1,
05/01/65
3;
31
(57,
2172
3;
table
4)
(1,
06/02/32
5;
table
8)
58,
311
3;
16
58,
1742
3;
31
2,
08/01/39
3;
26
58,
1743
2;
9,
4;
5
(2,
08/01/41
4;
table
6)
+
3;
table
4
2,
08/01/44
2;
15
58,
1885
4;
12
(2,
08/01/49
3;
table
4)
+
3;
table
4
(2,
08/01/51
5;
table
8)
2,
08/04/05
3;
13
226
SGO
(2,
08/04/98
3;
table
4)
2,
08/08/10
4;
3
(2,
09/04/06
3;
table
4)
(2,
09/06/99
4;
table
6)
2,
09/07/09
3;
22
2,
09/11/02
5;
6
(2,
09/11/03
3;
table
4)
2,
10/02/31
3;
1
2,
10/03/04
4;
11
(2,
11/07/05
3;
table
4)
(3,
14/04/02
3;
table
4)
3,
14/04/03
5;
7
(3,
16/06/01
3;
table
4)
3,
14/07/02
2;
6,
3;
21
(3,
14/12/01
5;
table
8)
3,
16/08/01
4;
9
3,
16/31/93D
5;
5
3,
16/55/03
4;
2
(4,
17/06/02
5;
table
8)
4,
17/06/05
2;
18
(4,
17/09/01
3;
table
4)
(4,
18/01/24
3;
table
4)
(4,
18/01/26
3;
table
4)
4,
19/10/01
3;
5
4,
20/02/01
2;
12,
3;
19
4,
20/06/01
3;
25
4,
20/16/02
3;
17
(4,
20/27/01
3;
table
4)
(4,
21/07/01
3;
table
4)
(4,
21/09/01
4;
table
6)
4,
21/23/06
4;
5
4,
21/24/02
2;
9
227
228
BIBLIOGRAPHY
Editions
AG = W. Paton, The Greek Anthology, books 1–6 (London, New York 1916–1918).
BERNAND
Inscr.
Métr.
=
E.
Bernand,
Inscriptions
métriques
de
l’Égypte
Gréco-‐
Romaine.
Recherches
sur
la
poésie
épigrammatique
des
Grecs
en
Égypte.
Annales
littéraires
de
l'Université
de
Besançon
98
(Paris
1969).
CEG
=
P.
A.
Hansen,
Carmina
epigraphica
graeca
saeculorum
VIII-‐V
a.
Chr.
n.
[vol.
I]
and
...
saeculi
IV
a.
Chr.
n.
[II].
‘Texte
und
Kommentare’,
12,
15.
Vol.
I,
nos.
1–
465;
II,
nos.
466–901.
(Berlin
1983–1989).
Corinth
8
=
B.
D.
Meritt
(ed.),
Corinth
8,
1.
The
Greek
Inscriptions
1896–1927
(Cambridge,
Mass.
1931).
GVI
=
W.
Peek
(ed.),
Griechische
Vers-‐Inschriften.
Vol.
I.
Grab-‐Epigramme
(Berlin
1955).
ICr = IC = M. Guarducci (ed.), Inscriptiones Creticae, 4 vols. (Rome 1935–1950).
229
IG
=
Inscriptiones
Graecae
(1873–)
Berlin.
IK
Heraclea
Pont.
=
L.
Jonnes,
The
Inscriptions
of
Heraclea
Pontica.
With
a
Prosopographia
Heracleotica
by
Walter
Ameling.
‘Inschriften
griechischer
Städte
aus
Kleinasien’
47
(Bonn
1994).
IMT
Olympene
=
M.
Barth
and
J.
Stauber
(eds.),
Inschriften
Mysia
&
Troas
[IMT],
Leopold
Wenger
Institut.
Universität
München.
Version
of
25.8.1993
(Ibycus).
Packard
Humanities
Institute
CD
#7,
1996.
—
Mysia,
‘Olympene’,
nos.
2680–
2796
(+
2801,
unbestimmter
Fundort).
—
Includes
(Hadrianoi
pros
Olympon):
Elmar
Schwertheim.
Die
Inschriften
von
Hadrianoi
und
Hadrianeia,
‘Inschriften
griechischer
Städte
aus
Kleinasien’
33
(Bonn
1987).
KAIBEL 1878 = G. Kaibel, Epigrammata Graeca ex lapidibus conlecta (Berlin 1878).
MAREK
1993
=
C.
Marek,
Stadt,
Ära
und
Territorium
in
Pontus-‐Bithynia
und
Nord-‐
Galatia.
‘Istanbuler
Forschungen’
39
(Tübingen
1993),
157–187.
Anhang
5,
‘Katalog
der
Inschriften
von
Amastris’.
MCCABE
1988
=
D.
F.
McCabe,
Smyrna
Inscriptions.
Texts
and
List.
‘The
Princeton
Project
on
the
Inscriptions
of
Anatolia’
(Princeton
1988).
OLYMPIA
5
=
W.
Dittenberger
and
K.
Purgold,
Die
Inschriften
von
Olympia
(=
Olympia
5)
(Berlin
1896).
RIFE
2008
=
J.
L.
Rife,
‘A
Roman
Epitaph
from
the
Eastern
Corinthia‘
in
ZPE
164
(2008),
131–5.
SARDIS
7
=
W.
H.
Buckler
and
D.
M.
Robinson
(eds.),
Sardis:
publications
of
the
American
Society
for
the
Excavation
of
Sardis;
v.
7
Greek
and
Latin
Inscriptions;
part
1
(Leiden
1932).
230
SGO
=
R.
Merkelbach
and
J.
Stauber
(eds.),
Steinepigramme
aus
dem
griechischen
Osten,
5
vols
(Stuttgart
and
Leipzig
1998–2004).
Secondary sources
AGOSTI
2008
=
G.
Agosti,
‘Literariness
in
epigraphical
poetry
of
Late
Antiquity’
in
K.
Carvounis
and
R.
Hunter
(eds.),
Ramus
37
nos.
1
&
2
(Signs
of
Life?
Studies
in
Later
Greek
Poetry)
(2008),
191–213.
ANDERSON
1898
=
J.
G.
C.
Anderson,
‘A
summer
in
Phrygia:
Part
II’
in
JHS
18
(1898),
81–128.
ARNSON SVARLIEN 1991 = D. Arnson Svarlien (transl.), Bacchylides. Odes (1991).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Bacchyl.+Dith.+18&fromdoc=
Perseus%3Atext%3A1999.01.0064
ARONSSON
1996
=
K.
Aronsson,
‘Collaboration
in
Dialogue’
in
Handbook
of
Pragmatics
Online,
DOI
10.1975/hop.2.col1.
(1996).
ARVANITAKIS
1912
=
G.
Arvanitakis,
‘Sur
quelques
inscriptions
grecques’
in
BIE
(1912),
169–.
ASGARI
AND
FIRATLı
1978
=
N.
Asgari
and
N.
Firatlı,
‘Die
Nekropole
von
Kalchedon’
in
S.
Şahir,
E.
Schwertheim
and
J.
Wayner
(eds.),
Studien
zur
Religion
und
Kultur
Kleinasiens.
Festschrift
F.
K.
Dörner
(Leiden
1976),
56–7.
AUSTIN 1962 = J. L. Austin, How to do Things with Words (Cambridge, Mass. 1962).
AUSTIN
AND
BASTINIANI
2002
=
C.
Austin
and
G.
Bastiniani,
Poseidippi
Pellaei
quae
supersunt
omnia
(Mailand
2002).
BACH
AND
HARNISH
1979
=
K.
Bach
and
R.
M.
Harnish,
Linguistic
Communication
and
Speech
Acts
(Cambridge,
Mass.
and
London
1979).
231
BACH
2005
=
K.
Bach,
‘The
Top
10
Misconceptions
about
Implicature’,
in
B.
Binger
and
G.
Ward
(eds.),
A
Festschrift
for
Larry
Horn.
http://userwww.sfsu.edu/kbach/TopTen.pdf
BAKHTIN 1986 = M. M. Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays (Austin 1986).
BAKKER
1993a
=
E.
J.
Bakker,
‘Activation
and
preservation:
the
interdependence
of
text
and
performance
in
an
oral
tradition’
in
Oral
Tradition
8
(1993),
5–20.
BAKKER
1993b
=
E.
J.
Bakker,
‘Boundaries,
Topics
and
the
structure
of
discourse.
An
investigation
of
the
Ancient
Greek
Particle
DÉ’
in
StudLang
17
(1993),
275–
311.
BAKKER
2009
=
S.
J.
Bakker,
‘On
the
curious
combination
of
the
particles
γάρ
and
οὖν’
in
S.
J.
Bakker
and
G.
Wakker
(eds.),
Discourse
Cohesion
in
Ancient
Greek
(Boston
2009),
41–61.
BAL
1997
=
M.
Bal,
Narratology:
Introduction
to
the
Theory
of
Narrative
(revised
and
expanded
second
edition)
(Toronto
1997).
BAUMBACH,
PETROVIC
AND
PETROVIC
2010
=
M.
A.
Baumbach,
A.
Petrovic
and
I.
Petrovic
(eds.),
Archaic
and
Classical
Greek
Epigram
(Cambridge
2010).
BESIOS,
TZIPHOPOULOS
AND
KOTSONAS
2012:
M.
Besios,
I.
Tziphopoulos,
A.
Kotsonas
(eds.),
Μεθώνη
Πιερίας
Ι:
Επιγραφές,
χαράγματα
και
εμπορικά
σύμβολα
στη
γεωμετρική
και
αρχαïκή
κεραμική
από
το
’Υπόγειο’
της
Μεθώνης
Πιερίας
στη
Μακεδονία
(Thessaloniki
2012).
BETTENWORTH
2007
=
A.
Bettenworth,
‘The
mutual
influence
of
inscribed
and
literary
epigram’
in
Bing
and
Bruss
(2007),
69–93.
BING
1998
=
P.
Bing,
‘The
literary
culture
of
early
Alexandria’
in
La
Gloire
d’Alexandrie.
Musée
du
Petit
Palais
(Paris
1998),
133–5.
BING
2002
=
P.
Bing,
‘The
un-‐read
Muse?
Inscribed
epigram
and
its
readers
in
antiquity’
in
M.
A.
Harder,
R.
F.
Regtuit
and
G.
C.
Wakker
(eds.),
Callimachus
(Groeningen
1993),
39–66.
232
BING
2009
=
P.
Bing,
The
Scroll
and
the
Marble:
Studies
in
Reading
and
Reception
in
Hellenistic
Poetry
(Ann
Arbor
2009).
BING
AND
BRUSS
2007
=
P.
Bing
and
J.
Bruss
(eds.),
Brill’s
Companion
to
Hellenistic
Epigram
(Boston
2007).
BIRT 1911 = T. Birt, ‘Orthographie in Athen’ in RhM 66 (1911), 147–9.
BLAKEMOORE
2004
=
D.
Blakemoore,
‘Discourse
Markers’
in
L.
R.
Horn
and
G.
Ward
(eds.),
The
Handbook
of
Pragmatics
(Oxford
2004),
221–40.
BOWIE
1989
=
E.
L.
Bowie,
‘Poetry
and
Poets
in
Asia
and
Achaia’
in
S.
Walker
and
A.
Cameron
(eds.),
The
Greek
renaissance
in
the
Roman
Empire
(London
1989),
189
–205.
BRINKMANN
1911
=
A.
Brinkmann,
‘Zur
Geschichte
der
Schreibtafel’
in
RhM
66
(1911),
149–55.
BROWN
2012
=
A.
R.
Brown,
‘Last
Men
Standing:
Chlamydatus
Portraits
and
Public
Life
in
Late
Corinth’
in
Hesperia
81,
no.
1
(2012),
141–76.
BRUSS
2005
=
J.
S.
Bruss,
Hidden
Presences.
Monuments,
Gravesites
and
Corpses
in
Greek
Funerary
Epigram
(Leuven
2005).
BRUSS
2010
=
J.
S.
Bruss,
‘Ecphrasis
in
fits
and
starts?
Down
to
300
BC’
in
Baumbach,
Petrovic
and
Petrovic
(2010),
385–403.
BURZACHECHI
1962
=
M.
Burzachechi,
‘Oggenti
parlanti
nelle
epigrafi
greche’
in
Epigraphica
24
(1962),
3–54.
BUSCH
1999
=
S.
Busch,
Versus
balnearum:
die
antike
Dichtung
über
Bäder
und
Baden
im
römischen
Reich
(Stuttgart
and
Leipzig
1999).
CALDER 1912 = W. M. Calder, ‘Inscriptions d’Iconium’ in RPh 36 (1912), 48–77.
CALDER
1932
=
W.
M.
Calder,
‘Inscriptions
of
Southern
Galatia’
in
AJA
36
(1932),
452–
64.
233
CHRISTIAN
2015
=
T.
Christian,
Gebildete
Steine.
Zur
Rezeption
literarischer
Techniken
in
den
Versinschriften
seit
dem
Hellenismus
(Göttingen
2015).
CLAIRMONT
1970
=
C.
Clairmont,
Gravestone
and
Epigram.
Greek
Memorials
from
the
Archaic
and
Classical
Period
(Mainz
1970).
COLLINGE
1998
=
N.
E.
Collinge,
‘Thoughts
on
the
pragmatics
of
Ancient
Greek’
in
PCPhS
214
(New
Series,
no.
34)
(1988),
1–13.
DAVENPORT
2013
=
C.
Davenport,
‘The
Governors
of
Achaia
under
Diocletian
and
Constantine’
in
ZPE
184
(2013),
225–34.
DAY
1989
=
J.
W.
Day,
‘Rituals
in
stone.
Early
Greek
epigrams
and
monuments’,
in
JHS
109
(1989),
16–28.
DAY
2007=
J.
W.
Day,
‘Poems
on
stone:
the
inscribed
antecedents
of
Hellenistic
epigram’
in
Bing
and
Bruss
(2007),
29–47.
DAY 2010 = J. W. Day, Archaic Greek Epigram and Dedication (Cambridge 2010).
DEGANI
1997
=
E.
Degani,
‘Epigramm’
in
Der
Neue
Pauly
3,
(Stuttgart
1997),
1108-‐
1114.
.
DEL
BARRIO
VEGA
1989
=
M.
L.
Del
Barrio
Vega,
‘Epigramas
dialogados:
orígenes
y
estructura’
in
CFC(G)
23
(1989),
189–201.
DENNISTON 1951 = J. D. Denniston, The Greek Particles (Oxford 19512).
DEPEW 1997 = M. Depew, ‘Reading Greek prayers’ in CA 16 (1997), 229–58.
DÍAZ
DE
CERIO
1999
=
M.
Díaz
de
Cerio,
‘Estructura
discursiva
en
el
epigrama
funerario:
la
evolución
de
un
género’
in
Habis
30
(1999),
189–204.
DIK
1995
=
H.
Dik,
Word
Order
in
Ancient
Greek.
A
Pragmatic
Account
of
Word
Order
Variation
in
Herodotus
(Amsterdam
1995).
234
EDGAR
1927
=
C.
C.
Edgar,
‘A
Greek
Epitaph’
in
ASAE
27
(1927),
31–2.
FAIN
2008
=
G.
L.
Fain,
Writing
Epigrams.
The
Art
of
Composition
in
Catullus,
Callimachus
and
Martial
(Collection
Latomus
312)
(Brussels
2008).
FANTUZZI
2007
=
M.
Fantuzzi,
‘Epigram
and
the
theater’
in
Bing
and
Bruss
(2007),
477–95.
FANTUZZI
AND
HUNTER
2002
=
M.
Fantuzzi
and
R.
Hunter,
Muse
E
Modelli.
La
Poesia
Ellenistica
da
Alessandro
Magno
Ad
Augusto
(Bari
2002).
FANTUZZI
AND
HUNTER
2004
=
M.
Fantuzzi
and
R.
Hunter,
Tradition
and
Innovation
in
Hellenistic
Poetry
(Cambridge
2004).
FARAONE
1996
=
C.
A.
Faraone,
‘Taking
the
Nestor's
Cup
Inscription
Seriously:
Conditional
Curses
and
Erotic
Magic
in
the
Earliest
Greek
Hexameters’
in
CA
15
(1996),
77–112.
FERRANDINI
TROISI
2000
=
F.
Ferrandini
Troisi,
La
donna
nella
società
ellenistica:
testimonianze
epigrafiche
(Bari
2000).
FONTRIER
1900
=
A.-‐M.
Fontrier,
‘Antiquités
d'Ionie:
I.
Les
bains
d'Agamemnon;
II.
Inscription
de
Smyrne;
III.
Épitaphe
métrique
de
Mersinii;
V.
Épitaphe
métrique
de
Smyrne’
in
REA
2
(1900),
249–55.
GARULLI
2014
=
V.
Garulli,
‘Conversazioni
in
limine
mortis:
forme
di
dialogo
esplicite
e
implicite
nelle
iscrizioni
sepolcrali
greche
in
versi’
in
C.
Pepe
and
G.
Moretti
(eds.),
Le
Parole
dopo
la
morte.
Forme
e
funzioni
della
retorica
funeraria
nella
tradizione
greca
e
romana
(Trento
2014).
GENTILI
1968
=
B.
Gentili,
‘Epigramma
ed
elegia’
in
A.
E.
Raubitschek
(ed.),
L’epigramme
grecque
(=
Fondation
Hardt,
Entretiens
sur
l’antiquité
classique
14)
(Geneva
1968),
39–90.
235
GOW
AND
PAGE
1965
=
A.
S.
F.
Gow
and
D.
L.
Page
(eds.),
The
Greek
Anthology.
Hellenistic
Epigrams,
2
vols.
(Cambridge
1965).
GOW
AND
PAGE
1968
=
A.
S.
F.
Gow
and
D.
L.
Page
(eds.),
Anthologia
Graeca.
The
Greek
anthology:
the
Garland
of
Philip
and
some
contemporary
epigrams
(Cambridge
1968).
GRAF
AND
JOHNSTON
2007
=
F.
Graf
and
S.
I.
Johnston,
Ritual
Texts
for
the
Afterlife:
Orpheus
and
the
Bacchic
Gold
Tablets
(London
and
New
York
2007).
GRICE
1975
=
P.
Grice,
‘Logic
and
conversation’
in
P.
Cole
and
J.
L.
Morgan
(eds.),
Syntax
and
Semantics,
volume
3:
Speech
Acts
(New
York
1975),
41–58.
GUARDUCCI
1942
=
M.
Guarducci,
‘Le
iscrizioni
Greche
di
Venezia’
in
RIA
9
(1942),
7–
53.
GUTZWILLER
1998
=
K.
J.
Gutzwiller,
Poetic
Garlands:
Hellenistic
Epigrams
in
Context
(Berkeley
1998).
GUTZWILLER
2005
=
K.
J.
Gutzwiller,
The
New
Posidippus.
A
Hellenistic
Poetry
Book
(Oxford
2005).
GUTZWILLER
2007
=
K.
J.
Gutzwiller,
A
Guide
to
Hellenistic
Literature.
Blackwell
Guides
to
Classical
Literature
(Malden,
MA
2007).
HALL 1979 = A. S. Hall, ‘Who was Diogenes of Oinoanda?’ in JHS 99 (1979), 160–3.
HALL
AND
MILNER
1994
=
A.
S.
Hall
and
N.
Milner,
Studies
in
the
History
and
Topography
of
Lycia
and
Pisidia.
In
memoriam
A.
S.
Hall
(The
British
Institute
of
Archaeology
at
Ankara,
Monograph
19,
1994).
HANINK
2010
=
J.
Hanink,
‘The
Epitaph
for
Atthis:
a
Late
Hellenistic
Poem
on
Stone’
in
JHS
130
(2010),
15–34.
HANSEN
1983
=
P.
A.
Hansen
(ed.),
Carmina
Epigraphica
Graeca
I.
Saeculorum
VIII–V
a.
Chr.
n.
(Berlin
and
New
York
1983).
236
HANSEN
1989
=
P.
A.
Hansen
(ed.),
Carmina
Epigraphica
Graeca
II.
Saeculi
IV
a.
Chr.
n.
(Berlin
and
New
York
1989).
HANSEN
1998
=
W.
Hansen
(ed.),
Anthology
of
Ancient
Greek
Popular
Literature
(Bloomington
and
Indianapolis
1998).
HARRIS 1989 = W. V. Harris, Ancient Literacy (Cambridge, Mass. 1989).
HARTIGAN
1979
=
K.
Hartigan,
The
Poets
and
the
Cities.
Selections
from
the
Anthology
about
Greek
cities
(Beiträge
zur
klassischen
Philologie,
87).
(Meisenheim
am
Glan
1979).
HERZOG 1936 = R. Herzog, ‘Catulliana’ in Hermes 71 (1936), 338–50.
HICKS 1887 = E. L. Hicks, ‘Iasos’ in JHS 8 (1887), 83–118.
HOGARTH 1887 = D. G. Hogarth, ‘Inscriptions from Salonica’, in JHS 8 (1887), 339–61.
HÄUSLE
1979
=
H.
Häusle,
Einfache
un
frühe
Formen
des
griechischen
Epigramms
(Innsbruck
1979).
INGLESE 2010 = A. Inglese, ‘ΓΡΑΜΜΑ ΜΑΝΥΕΙ ΤΟΔΕ (IG XII 3, 220) ’ in Epigrammata
Iscrizioni Greche e Comunicazione Letteraria in Ricordo di G. Susini (Atti del
ISAGER
1998
=
S.
Isager,
‘The
Pride
of
Halikarnassos.
Editio
princeps
of
an
inscription
from
Salmakis’
in
ZPE
123
(1998),
1–23.
JENKS
2012
=
C.
Jenks,
‘Analysis
of
Dialogue’
in
The
Encyclopedia
of
Applied
Linguistics.
Online
publication,
DOI:
10.1002/9781405198431.wbeal0019.
JOHNSON
AND
PARKER
2009
=
W.
A.
Johnson
and
N.
W.
Parker
(eds.),
Ancient
Literacies.
The
Culture
of
Reading
in
Greece
and
Rome
(Oxford
2009).
KAJAVA
2007
=
M.
Kajava,
‘Iscrizioni
come
documenti
letterari’
in
M.
Mayer
i
Olivé,
G.
Baratta
and
A.
Guzmán
Almagro
(eds.),
Acta
XII
Congressus
Internationalis
Epigraphiae
Graecae
et
Latinae:
Barcelona,
3–8
Septembris
2002
(Inst.
237
d'Estudis
Catalans.
Monogr.
de
la
Secció
Històrico-‐Arqueològica
10),
Barcelona
2007,
vol.
I,
753–6.
KAUPPINEN
(FORTHCOMING)
=
S.
Kauppinen,
‘Is
it
not
carved
in
stone?
References
to
monuments
in
the
dialogue
verse
inscriptions’
in
A.
Petrovic,
I.
Petrovic
and
E.
Thomas
(eds.),
Materiality
of
Text
(forthcoming).
KAYGUSUZ
1983
=
I.
Kaygusuz,
‘Kimistene'den
Yazıtlar’
in
Türk
Arkeoloji
Dergisi
26,
no.
2
(1983),
111–46.
KEENAN
1976
=
E.
Keenan
(Ochs),
‘On
the
universality
of
conversational
postulates’
in
Language
in
Society
5,
no.
1
(1976),
67–80.
KROON
1995
=
C.
Kroon,
Discourse
Particles
in
Latin:
A
Study
of
nam,
enim,
autem,
vero
and
at
(Amsterdam
1995).
KURKE
2000
=
L.
Kurke,
‘The
strangeness
of
‘song
culture’:
Archaic
Greek
poetry’
in
O.
Taplin
(ed.),
Literature
in
the
Greek
and
Roman
Worlds.
A
New
Perspective
(Oxford
2000),
58–87.
KÜCHNER
AND
GEHRT
1904
=
R.
Kühner
and
B.
Gerth,
Ausführliche
Grammatik
der
griechischen
Sprache,
II
Teil:
Satdehre,
3rd
ed.
(Hannover-‐Leipzig
1904).
KÜNZLE
1933
=
P.
Künzle,
‘Sopra
un
epigramma
alessandrino’,
in
RFIC
61
(1933),
76–
7.
LAMBROS
1905
=
S.
P.
Lambros,
‘Αἱ
ἀνασκαφαὶ
τοῦ
Παναθηναϊκοῦ
σταδίου
καὶ
ἡ
στήλη
τοῦ
ὀρθογράφου’
in
Νέος
Ἑλληνομνήμων
2,
no.
3
(1905),
257–76.
238
LEWIS
AND
SHORT
1879
=
C.
T.
Lewis
and
C.
Short,
Harpers'
Latin
Dictionary:
A
New
Latin
Dictionary
Founded
on
the
Translation
of
Freund's
Latin-‐German
Lexicon
edited
by
E.A.
Andrews
(New
York;
Cincinnati
1879).
LIDDEL
AND
LOW
2013
=
P.
Liddel
and
P.
Low,
Inscriptions
and
their
uses
in
Greek
and
Latin
Literature
(Oxford
2013).
LLOYD-‐JONES
1999
=
H.
Lloyd-‐Jones,
‘The
Pride
of
Halicarnassus’
in
ZPE
124
(1999),
1–14.
LGPN
II
=
M.
J.
Osborne
and
S.
G.
Byrne
(eds.),
A
Lexicon
of
Greek
Personal
Names.
Volume
II:
Attica
(Oxford
1995).
LSJ
=
H.
G.
Liddell,
R.
Scott
and
H.
S
Jones,
A
Greek-‐English
Lexicon
(With
Revised
Supplement
1996,
eds.
P.
G.
W.
Glare
and
A.
A.
Thompson)
(Oxford
19409).
LÖWY 1887 = E. Löwy,’Antike Sculpturen auf Paros’ in AEM 11 (1887), 147–88.
MACKAIL
1906
=
J.
W.
Mackail,
Select
epigrams
from
the
Greek
Anthology.
Edited
with
revised
text
translation,
introduction
and
notes
(London
1906).
MANGO
1986
=
C.
Mango,
‘Epigrammes
honorifiques’
in
Ἀφιέωμα
στόν
Νίκο
Σβορῶνο
(Rethymno
I,
1986).
MARSHALL
1916
=
F.
H.
Marshall,
The
collection
of
Ancient
Greek
Inscriptions
in
the
British
Museum,
vol.
IV
(London
1916).
MASSÉGLIA
2015
=
J.
Masséglia,
Body
Language
in
Hellenistic
Art
and
Society
(Oxford
2015).
MASTROKOSTAS
1964
=
E.
Mastrokostas,
‘Inscriptions
de
Locride
et
de
Thessalie’
in
REA
66
(1964),
311–2.
239
MERRIFIELD
1987
=
R.
Merrifield,
The
Archaeology
of
Ritual
and
Magic
(London
1987).
MEYER
2007
=
D.
Meyer,
‘The
act
of
reading
and
the
act
of
writing
in
Hellenistic
epigram’
in
Bing
and
Bruss
(2007),
187–210.
MICHEL
1927
=
C.
Michel,
Recueil
d’
inscriptions
grecques
supplément
II
(Brussels
1927).
MITCHELL
1993
=
S.
Mitchell,
Anatolia:
Land,
Men
and
Gods
in
Asia
Minor
(New
York
1993).
MOMIGLIANO
1932
=
A.
Momigliano,
‘Per
la
data
e
la
caratteristica
della
lettera
di
Aristea’
(appendice)
in
Aegyptus
12
(1932),
171–2.
MORPURGO
DAVIES
1997
=
A.
Morpurgo
Davies,
‘Particles
in
Greek
Epigraphical
Texts’
in
A.
Rijksbaron
(ed.),
New
Approaches
to
Greek
Particles:
proceedings
of
the
colloquium
held
in
Amsterdam,
January
4–6,
1996,
to
honour
C.
J.
Ruijgh
on
the
occasion
of
his
retirement
(Amsterdam
1997),
49–73.
MORRISON
2012
=
A.
D.
Morrison,
The
Narrator
in
Archaic
and
Hellenistic
Poetry
(Cambridge
2012).
MOYSEY 1988 = R. A. Moysey, ‘Greek Funerary Monuments in Mississippi’ in ZPE 72
(1988), 88-‐89.
NISBET
2003
=
G.
Nisbet,
Greek
Epigram
in
the
Roman
Empire:
Martial's
Forgotten
Rivals
(Oxford
2003).
NORSA 1931 = M. Norsa, ‘Iscrizione sepolcrale metrica’ in BSAA 26 (1931), 234–6.
240
OCD3
=
S.
Hornblower
and
A.
Spawforth
(eds.),
Oxford
Classical
Dictionary.
3rd
rev.
ed.
(Oxford
and
New
York
[1996]
2003).
OHMANN
1972
=
R.
Ohmann,
‘Speech,
Literature,
and
the
Space
Between’
in
New
Literary
History
4,
no.
1,
The
Language
of
Literature
(1972),
47–63.
OLIVER
1981
=
J.
H.
Oliver,
‘Marcus
Aurelius
and
the
philosophical
schools
at
Athens’
in
AJPh
102
(1981),
213–25.
PAGE
1981
=
D.
L.
Page,
Further
Greek
Epigrams.
Epigrams
before
AD
50
from
the
Greek
Anthology
and
other
Sources
not
included
in
‘Hellenistic
Epigrams’
or
‘The
Garland
of
Philip’
(Cambridge
1981).
PEEK 1931 = W. Peek, ‘Griechische Epigramme’ in AM 56 (1931), 119–34.
PEEK
1932
=
W.
Peek,
‘Griechische
Epigramme
aus
Aegypten’
in
Bulletin
de
la
société
Archéologique
d’Alexandrie
27
(1932),
53–4.
PERROT,
GUILLAUME
AND
DELBET
1872
=
G.
Perrot,
E.
Guillaume
and
J.
Delbet
(eds.),
Exploration
archéologique
de
la
Galatie
et
de
la
Bithynie
(d’une
partie
de
la
Mysia,
de
Phrygie,
de
la
Cappadoce
et
du
Pont)
(Paris
1872).
PETERS
AND
THIERSCH
1905
=
J.
P.
Peters
and
H.
Thiersch
in
S.
A.
Cook
(ed.),
Painted
Tombs
in
the
Necropolis
of
Marissa
(Marêshah)
(London
1905).
PETROVIC
2007
=
A.
Petrovic,
‘Inscribed
epigram
in
pre-‐Hellenistic
literary
sources’
in
Bing
and
Bruss
(2007),
49–68.
PFUHL
–
MÖBIUS
1979
=
E.
Pfuhl
and
H.
Möbius,
Die
Ostgriechische
Grabreliefs.
Textband
I
(Mainz
1979).
241
PREUNER
1894
=
E.
Preuner,
‘Datirungen
Griechisches
Inschriften
des
II.
Jahrhunderts
v.
Chr.’
in
Hermes
29
(1894),
550–2.
PSATHAS
1995
=
G.
Psathas,
Conversation
analysis:
the
study
of
talk-‐in-‐interaction
(Thousand
Oaks,
CA
1995).
PUELMA
1997
=
M.
Puelma,
‘‘Epigramma’:
Osservazioni
sulla
storia
di
un
termine
greco-‐latino’
in
Maia
49
(1997),
189–213.
RADCLIFFE
2009
=
G.
Ed.
Radcliffe,
‘Who
Are
You?
Mythic
Narrative
and
Identity
in
the
‘Orphic’
Gold
Tablets’
in
G.
Casadio
and
P.
A.
Johnston
(eds.),
Mystic
cults
in
Magna
Graecia
(Austin
2009),
73–95.
RADCLIFFE
2010
=
G.
Ed.
Radcliffe,
The
‘Orphic’
Gold
Tablets
and
Greek
Religion:
Further
Along
the
Path
(Cambridge
and
New
York
2010).
RASCHE
1910
=
G.
Rasche,
De
Anthologiae
Graeca
epigrammatis
quae
colloquii
formam
habent.
Commentationem
philologam
consensu
et
auctoritate
amplissimi
philosophorum
physicorumque
in
universitate
Guilelma
Guestfala
ordinis
ad
summos
in
philosophia
honores
rite
capessendos
(München
1910).
REITZENSTEIN
1893
=
R.
Reitzenstein,
Epigramm
und
Skolion.
Ein
Beitrag
zur
Geschichte
der
alexandrinischen
Dichtung
(Giessen
1893).
ROBERT 1936 = L. Robert, Collection Froehner: I, Inscriptions Grecques (Paris 1936).
ROBINSON
1905
=
D.
M.
Robinson,
‘Greek
and
Latin
Inscriptions
from
Sinope
and
Environs’
in
AJA
9
(ser.
2)
(1905),
294–333.
ROUECHÉ
2004
=
C.
Roueché,
Aphrodisias
in
Late
Antiquity:
The
Late
Roman
and
Byzantine
Inscriptions
(Revised
second
edition
2004):
http://insaph.kcl.ac.uk/ala2004/inscription/eAla037.html.
ROULET
ET
AL.
1985
=
E.
Roulet,
A.
Auchlin,
J.
Moeschler,
C.
Rubattel
and
M.
Schelling,
L’articulation
du
discours
en
français
contemporain
(Bern1985).
242
ROUSSEL
1914
=
P.
Roussel,
‘Une
inscription
funéraire
d’Égypt’,
in
REA
16
(1914),
349–50.
RUIJGH
1971
=
C.
J.
Ruijgh,
Autour
de
‘τε
épique’.
Études
sur
la
syntaxe
grecque
(Amsterdam
1971).
SACKS,
SCHEGLOFF
AND
JEFFERSON
1974
=
H.
Sacks,
E.
Schegloff
and
G.
Jefferson,
‘A
simplest
systematics
for
the
organization
of
turn-‐taking
for
conversation’
in
Language
50
(1974),
696–735.
SAYAR
1998
=
M.
H.
Sayar,
Perinthos-‐Herakleia
(Marmara
Ereğlisi)
und
Umbegung.
Geschichte,
Testimonien,
griechische
un
lateinische
Inschriften
(Vienna
1998).
SCHMITZ
2010b
=
T.
A.
Schmitz,
‘Speaker
and
addressee
in
early
Greek
epigram
and
lyric’
in
Baumbach,
Petrovic
and
Petrovic
(2010),
25–41.
SCHWARTZ
1950
=
J.
Schwartz,
‘Épitaphes
Grecques
d’Égypte’
in
Annales
du
Servie
des
Antiquites
de
l’Égypte
50
(1950),
401–10.
SCODEL
1992
=
R.
Scodel,
‘Inscription,
Absence
and
Memory:
Epic
and
Early
Epitaph’
in
SIFC
85
(1992),
57–76.
SEARLE
1969
=
J.
R.
Searle,
Speech
Acts.
An
Essay
in
the
Philosophy
of
Language
(London
1969).
SEARLE
1979
=
J.
R.
Searle,
Expression
and
meaning:
Studies
in
the
theory
of
speech
acts
(Cambridge
1979).
SEYRIG
1951
=
H.
Seyrig,
‘Epigramme
funeraire
des
environs
de
Marathus’
in
Syria
28
(1951),
220–5.
SIRONEN
1997
=
E.
Sironen,
The
Late
Roman
and
Early
Byzantine
Inscriptions
of
Athens
and
Attica
(Helsinki
1997).
243
SKEAT
1941
=
T.
C.
Skeat,
‘An
Epitaph
from
Hermopolis’
in
JEA
27
(1941),
68–9.
SMITH
1892
=
A.
H.
Smith,
A
Catalogue
of
Sculpture
in
the
Department
of
Greek
and
Roman
Antiquities.
British
Museum,
vol.
1
(London
1892).
SVENBRO
1988
=
J.
Svenbro,
Phrasikleia.
Anthropologie
de
la
lecture
en
Grèce
ancienne
(Paris
1988).
SVENBRO
1993
=
J.
Svenbro,
Phrasikleia.
An
Anthropology
of
Reading
in
Ancient
Greece,
translation
J.
Lloyd
(Ithaca,
NY
and
London
1993).
TEN
HAVE
1999
=
P.
Ten
Have,
Doing
Conversation
Analysis:
A
Practical
Guide
(London
1999).
THOMAS 1992 = R. Thomas, Literacy and Orality in Ancient Greece (Cambridge 1992).
THOMAS
1998
=
R.
Thomas,
‘‘Melodius
Tears’:
Sepulchral
Epigram
and
Generic
Mobility’
in
M.
A.
Harder,
R.
F.
Regtuit
and
G.
C.
Wakker
(eds.),
Genre
in
Hellenistic
Poetry
(Groeningen
1998),
205–23.
THREATTE
1980
=
L.
Threatte,
The
Grammar
of
Attic
Inscriptions,
vol.
1.
Phonology
(Berlin
1980).
TOD 1951 = M. N. Tod, ‘A teetotaller’s epitaph’ in Hermanathena 77 (1951), 20–4.
TUELLER
2008
=
M.
A.
Tueller,
Look
Who’s
Talking.
Innovations
in
Voice
and
Identity
in
Hellenistic
Epigram
(Leuven
2008).
TUELLER
2010
=
M.
A.
Tueller,
‘The
passer-‐by
in
archaic
and
classical
epigram’
in
Baumbach,
Petrovic
and
Petrovic
(2010),
42–60.
VÉRILHAC
1978-‐1982
=
A.-‐M.
Vérilhac,
ΠΑΙΔΕΣ
ΑΩΡΟΙ.
Poésie
funéraire.
Textes
et
commentaire,
I-‐II
(Athens
1978-‐1982).
244
VESTRHEIM
2010
=
G.
Vestrheim,
‘Voice
in
sepulchral
epigrams:
some
remarks
on
the
use
of
first
and
second
person
in
sepulchral
epigrams,
and
a
comparison
with
lyric
poetry’
in
Baumbach,
Petrovic
and
Petrovic
(2010),
61–78.
WACHTER
2010
=
R.
Wachter,
‘The
origin
of
epigrams
on
‘speaking
objects’’
in
Baumbach,
Petrovic
and
Petrovic
(2010),
250–60.
WADDELL
1941
=
W.
G.
Waddell,
‘Epitaph
of
Harpalus
and
his
son
Achilles
(Chapter
VII,
Funerary
Epitaphs)’
in
S.
Gabra
(ed.),
Rapport
sur
les
fouilles
d’Hermoupolis
ouest
(1941),
107–9.
WAKKER
2009
=
G.
V.
Wakker,
‘’Well
I
will
now
present
my
arguments’.
Discourse
cohesion
marked
by
oun
and
toinyn
in
Lysias’
in
S.
J.
Bakker
and
G.
Wakker
(eds.),
Discourse
Cohesion
in
Ancient
Greek
(Boston
2009),
63–81.
WALSH
1991
=
G.
B.
Walsh,
‘Callimachean
Passages:
The
Rhetoric
of
Epitaph
in
Epigram’,
Arethusa
24
(1991),
77–105.
WECOWSKI
2014
=
M.
Wecowski,
The
Rise
of
the
Greek
Aristocratic
Banquet
(Oxford
2014).
WELLES
1938
=
C.
B.
Welles,
‘The
Inscriptions’
in
C.
H.
Kraeling
(ed.),
Gerasa.
City
of
the
Decapolis
(New
Haven
1938),
355–616.
WEST 1982 = M. L. West, Greek Metre (Oxford; New York 1982).
WILHELM 1949 = A. Wilhelm, ‘Διάφορα’ in SO 27 (1949), 25–39.
WOLFE 2013 = M. Wolfe, Cut These Words Into My Stone (Maryland 2013).
ZUCKER 1954 = F. Zucker, ‘Grabgedicht aus Herakleopolis’ in JEA 40 (1954), 118–23.
245
Ancient
authors453
Callimachus AG 7.317
Posidippus AG 16.275
Simonides AG 16.23
453
I
refer
to
the
authors
in
AG
with
the
AG
number.
For
other
dialogue
epigrams
of
AG
(not
further
discussed
in
this
study),
see
Appendix
B.
246
Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.
Alternative Proxies: