P0001 - File - Varieties of Modern English
P0001 - File - Varieties of Modern English
P0001 - File - Varieties of Modern English
INTRODUCTION
1. HISTORICAL DEVELOPMENT
Language is constantly changing. Yet, there are historical reasons that triggered
the unequal development of the English language on either sides of the Atlantic.
In the New World items which did not exist in the Old World had to be named.
These basically referred to geography and agriculture. Most of these terms
were borrowed from the Native American peoples.
1
• Variation in pronunciation occurred in different directions on both sides of
the Atlantic.
• Some original pronunciation patterns were kept in North American
English while change occurred in British English.
• Patterns which were under transformation continued to do so in the same
way.
At this point in time changes in the language were minimal due to several
reasons:
At the beginning, contrary to what one would expect, the new nation needed to
keep a strong standard for the sake of unity. Thus, language underwent no
major change. Yet, some years later (ca.1800), having achieved this goal,
linguistic differences were to be stated pursuing individuality. Noah Webster
suggested these changes through what he called ‘spelling pronunciation’, where
an attempt was made to bring pronunciation and spelling together.
2
The XX C requires Britain and the US to reinstall long-lost ties, mainly due to
political affairs, particularly the great world wars. In addition to this, the mass
media as a multi-cultural source of linguistic influence have played an integral
part in the levelling of the two varieties. As a result, lexical and grammatical
borrowings occur in both now.
2. ORTHOGRAPHICAL VARIATION
E.g.
behaviour behavior
colour color
Some exceptions are glamour, saviour and savour, where the “-our” is still
usual in USEng
calibre caliber
centre center
fibre fiber
goitre goiter
litre liter
lustre luster
meagre meager
metre(length) meter
mitre miter
nitre niter
philtre philter
reconnoitre reconnoiter
3
sabre saber
saltpetre saltpeter
sceptre scepter
sombre somber
spectre specter
theatre theater
defence defense
licence(n.) license(n.)
license(v.)
offence offense
pretence pretense
The spelling “-ogue” can be found in both BritEng and USEng, whereas “-og”
is only found in USEng.
E.g.
catalogue catalog
dialogue dialog
aerogramme aerogram
gramme gram
kilogramme kilogram
programme program
program(computer)
-yse -yze
-ise -ize
E.g.
4
analyse analyze
paralyse paralyze
criticise critisize
realise realize
Both USEng and BritEng accept the “ll” spelling, “l” being being found only in
USEng.
E.g.
counsellor counselor
traveller traveler
The opposite case is also found, where “l” is a possible spelling in both
varieties, “ll” being acceptable only in USEng.
E.g.
enrol enroll
fulfil fulfill
kidnapper kidnaper
worshipping worshiping
E.g.
5
archaeology archeology
foetus fetus
gynaecologist gynecologist
Verbs which finish in “e”, when adding a suffix, keep the “e” in both varieties,
although a non-“e” spelling is the more common case in USEng.
E.g.
acknowledgement acknowledgment
judgement judgment
ageing aging
likeable likable
connexion connection
deflexion deflection
inflexion inflection
reflexion reflection
retroflexion retroflection
embed imbed
encase incase
enclose inclose
endorse indorse
enquire inquire
ensure insure
3. LEXICAL VARIATION
To begin with, we must consider that there are several areas of difference
between British and American English as well as reasons for them.
We will divide the vocabulary lists in groups attempting at some
systematisation.
6
The first and most important group of words comprises those that differ radically
in meaning. These are the ones we prefer to highlight due to the fact that, being
the same word, and bearing semantic differences, leads to sometimes rather
touchy misunderstandings. Fortunately, this is a limited list, yet a very important
one to know when teaching.
Secondly there are those words that carry an additional meaning in one of the
two varieties due to a particular sense or usage. These words are also very
important because they can likewise cause communication problems between
speakers of the two varieties. Often, the additional meaning responds to a
metaphorical extension of the common meaning. Not surprisingly, these words
are also relatively few, yet useful to bear in mind.
7
WORD Meaning in common Additional meaning in BritEng
Thirdly, there is a group of words which, having shared meanings, either convey
a different style, connotation, or are used with a dissimilar frequency. Luckily,
this list is also quite short. Misunderstandings are not as frequent as in the
categories analysed previously, yet one can detect by these words which
variety of the English language one uses.
This is valuable for teachers to become consistent models of whichever variety
of English they choose to teach.
Finally, the last group comprises different words altogether for the same
concept or item. This group in contrast, accounts for the majority of the
differences between British English and American English.
8
The following is just a sample list. Some of these terms are not normally
understood in the other variety, others are known, yet are used to a lesser
extent. They are presented here according to the semantic fields they belong to.
USEng BritEng
Household items
USEng BritEng
9
antenna Aerial
apartment flat
apartment house/building block of flats
attached home semi-detached house
bathtub bath
buffet sideboard
couch/davenport sofa
faucet tap
flashlight torch
floor lamp standard lamp
garbage can dustbin
garden vegetable or flower garden
living room sitting room
outlet/socket power point
sheers net curtains
to call (by telephone) to ring
washcloth face flannel
yard garden
USEng BritEng
10
tuxedo dinner jacket
undershirt vest
vest waistcoat
Commerce
USEng BritEng
attorney lawyer
automated teller machine
cashpoint
(atm)
bill note
desk clerk (hotel) receptionist
drug store/pharmacy chemist’s shop
hardware store ironmongers
installment buying hire purchase
liquor store off-license store
mortician undertaker
realtor estate agent
to make a reservation to book
trade (noun) custom
traveling statesman commercial traveller
Transportation
USEng BritEng
asphalt/blacktop Tarmac
baby buggy pram (perambulator)
flatcar (railway) truck
gas (gasoline) petrol
muffler (on a car) silencer
pedestrian underpass subway
pullman car (railway) sleeping car
sidewalk (paved street side) path
station wagon estate car
subway underground railway/tube
trailer/camper/mobile home caravan
truck lorry
11
Miscellaneous
USEng BritEng
AM medium wave
area code dialing code
bar pub, public house
Brit Briton
cart trolley
emcee compere
game (sports) match
generator dynamo
line queue
monkey wrench spanner
rookie first year member (e.g. on a team)
sophomore second year student
to check to tick
zero nought
4. GRAMMATICAL VARIATION
There are important differences between the two varieties concerning the use of
auxiliaries and modal verbs.
At the level of educated speech and writing, which to our understanding is what
should be present in classroom education, there are relatively few differences in
grammar between BritEng and USEng. Those, which do exist, tend to be fairly
trivial when considered from the point of view of understanding. Non the less, as
teachers one must be aware of these differences in order to be prepared when
working with sources of each variety.
For practical reasons, we will divide these into their different grammatical
categories.
• Irregular Verbs
• Derivation
12
New verbs are constantly created from adjectives and nouns in both varieties:
e.g. symbol – symbolize, ripe – ripen, frost – defrost. USEng tends to be more
productive than BritEng. Two verb-forming affixes which are somewhat more
productive in USEng than in BritEng are:
-ify: citify, humidify, uglify
-ize: burglarize, decimalize, hospitalize, rubberize, slenderize
• Conversion
4.2 Auxiliaries
• Shall
This modal verb is rarely found in USEng except in legal documents or in very
formal styles, being replaced by will (or should in questions with first person
subjects). Shan’t is even less common in USEng.
BritEng USEng
I shall tell you later I will tell you later
Shall I drink this now? Should I drink this now?
I shan’t be able to come. I won’t be able to come.
• Should
In its hypothetical sense, when it occurs in a main clause with a first person
subject followed by a conditional clause, should is used mainly by older
speakers and writers of BritEng. Otherwise, the most common way of
expressing this idea is by using would both in BritEng and USEng.
• Would
13
In USEng would can be used to express a characteristic or habitual activity in
the past. In BritEng either the simple past or the verb with the modal used to are
used. Note that this is also possible in USEng.
BritEng USEng
I went there every day when I was young. I would go there every day
when…
I used to go there every day when... I used to go there every day
when...
• Use(d) to
BritEng USEng/BritEng
Used he to go there? (modal aux.) Did he use to go there?
He used not to go there. (modal aux.) He didn’t use to go there.
• Ought to
This modal verb is rarely used to form questions and negatives in USEng.
Should is used instead. In BritEng its use in questions is restricted to the older
generations.
BritEng USEng
You ought not/oughtn’t to have said that.(aux.) You shouldn’t have said that.
Both these auxiliaries are rare in USEng and only occur in set phrases, e.g.
Need I say more?, Persons under 18 need not apply, I dare say… .
BritEng USEng/BritEng
Need you be so rude? (modal aux.) Do you need to be so rude.
You needn’t be so rude. (modal aux.) You don’t need to be so rude.
Dare I tell the truth? (modal aux.) Do I dare (to) tell the truth?
I daren’t tell the truth. (modal aux.) I don’t dare (to) tell the truth.
4.2.2 Auxiliary Do
14
changed over the last few decades, so that what once was exclusively used in
each variety is no longer so.
‘Have you got coffee?’ can be heard on both sides of the Atlantic in more
informal styles.
The only noticeable difference in the usage of these forms at present is when
have is used to express usual possession. This use is restricted to BritEng.
BritEng USEng
Do you have fresh cod? Do you usually/ever have fresh cod?
• In structures with a direct object and indirect object where both are
pronominal, BritEng allows the direct object to precede the indirect object.
BritEng USEng/BritEng
John gave me it. John gave it to me.
• Copulative verbs seem, act, look and sound can be followed directly by an
indefinite noun phrase in BritEng.
BritEng USEng/BritEng
It seemed a long time. It seemed like a long time.
He acted a real fool. He acted like a real fool.
That sounds a bad idea. That sounds like a bad idea.
• The verb want can be followed directly by the adverbs in and out in USEng.
In BrtiEng want must be followed by an infinitive.
BritEng/USEng USEng
I wanted to come in. I wanted in.
This very verb can be used in the sense of need with an inanimate object in
BritEng. This would not be the case in USEng. E.g. The house wants
painting.
BritEng USEng
to battle with/against (the enemy) to battle
to check up on to check out
to fill in (a form) to fill out
to meet to meet with
to prevent to prevent from
to protest at/against/over (a decision) to protest
to stop to stop from
to talk to to talk with/to
15
to visit to visit with
4.3 Articles
There are a number of count nouns in both varieties which do not require an
article when used in an abstract-generic sense, usually with certain verbs or
prepositions: e.g. in spring, to go by car, to be at church. However, there are a
few such nouns which have this property in one variety but not in the other:
BritEng USEng
BritEng USEng
John Smith, the lanky Californian Lanky Californian teenage tennis star
tennis star, won another major John Smith won another major
tournament today. tournament today.
Tony Blair, the British Prime Minister, British Prime Minister Tony Blair
arrived in Washington today. arrived in Washington today.
BritEng USEng
4.5 Subordinators
BritEng USEng
16
That one isn’t so nice (as the other) That one isn’t as nice (as the other)
BritEng USEng
BritEng USEng
4.6 Prepositions
Knowing that these are one of the last and most difficult features of the
language to master, one must be aware of the variations in their usage.
4.6.1
BritEng USEng
4.6.2
Others are used identically in most contexts both in BritEng and USEng, yet
vary in specific ones. The majority of such cases occur in expressions of time.
a- duration of time.
BritEng/USEng USEng
17
for ages in ages
b- BritEng speakers use the preposition at, meaning ‘time when’ with
holiday seasons, as in at the weekend, at Christmas (the season, not
the day), whereas USEng speakers generally use over in such cases as
well as on the weekend.
c- In expressing clock time, BritEng uses the preposition to and past the
hour while USEng also can use of, till and after.
4.6.3 Other differences which are not related to time also should be taken into
account.
BritEng USEng
to be in a team to be on a team
to live in a street to live on a street
to be in a sale to be on a sale
(to be on sale means simply
for sale)
BritEng USEng
The seminar started on Aug 23rd. The seminar started Aug 23rd.
I’ll do it on Sunday. I’ll do it Sunday.
BritEng USEng
18
On Saturdays we go to church. Saturdays we go to church.
• Yet in phrases denoting a period of time from or after a given one, the
preposition from is often deleted in BritEng, not being the case in
USEng.
BritEng USEng
5. PHONOLOGICAL VARIATION
Differences at the phonological level are both systemic –in phonemes and
allophones-.and non-systematic –in the choice of phonemes for particular
words-.
• No /ó ó/ in GA∗.
• EU/
EU vs. /oU
/EU U/
• /aUU/ more front in GA
• /eII/ more close in GA
• flapped /t/
• /l/ always dark in American English
5.2.1 Vowels
• RP∗∗ /ó
ó/ vs. GA /å8
å8/.
å8 E.g.: Hot, top, lot.
• ó/ vs. GA /ØØ8/
RP /ó
In GA, /Ø8/ is likely to occur when orthographic “o” and “au” are followed by
fricatives, the velar nasal or /r/. E.g. dog, long.
∗
GA stands for General American.
∗∗
RP stands for Received Pronunciation
19
• RP /EE/ vs. GA /e/ for spellings “-ary” and “-ery” or “-erry”. E.g.
antiquary, arbitrary, February; cemetery, monastery, presbytery,
stationery; blackberry, strawberry.
• å8/
å8 vs. GA /æ/ (orthographic "a" generally followed by two consonant
RP /å8
letters). E.g. brass, class, example, command
• EU/
RP /EU å8/.
EU vs. GA /å8
å8 E.g. progress, process, docile.
• å8/
RP /å8 ~8r/.
å8 vs. GA /~8
~8 E.g. Clerk, Derby, Berkshire.
5.2.2 Consonants
RP GA
ballet ballet
debris debris
garage garage
RP GA
20
address address
adult adult
magazine magazine
• Many words ending in –ary, -ory and –ery have reduced or compressed
pronunciations in RP. In GA, apart from not being reduced, there is
secondary stress on such syllables (see ‘Differences in the use of
phonemes in words’ above).
RP GA
laboratory laboratory
capillary capillary
Birmingham Birming,ham
Portsmouth Ports,mouth
6. FINAL REFLECTION
All what we have seen so far leads us to a simple question that we should all
ask ourselves:
“How should we as teachers deal with varieties of the English language in the
classroom?”
Although it is preferable to adopt one variety and be consistent with it, we need
to be aware of others and acknowledge them all as having equal status. Being
aware of the major areas where differences lie is essential to fulfil this goal. We
hope this scant guide will help you work along these lines.
Bibliography
MOTT, Brian, English Phonetics and Phonology for Spanish Speakers, Edicions
Universitat de Barcelona, 2000.
21
PROCTER, Paul(ed.), Cambridge International Dictionary of English,
Cambridge University Press, 1995.
Online Resources
http://www.effingpot.com/index.html
Both are IPA graduates and teacher trainers in Phonetics and Phonology as well as teachers in
private and public education. Julie is American and holds a certificate in Linguistics (Cornell)
and is an MA Ed. candidate (UCUDAL). Juan Carlos has studied in England and holds a TCL
Cert.
22