Missa Sicca
Missa Sicca
Missa Sicca
MMXXII
APPENDIX I: PRAEFATIO
The ‘missa sicca’ devotion is not a substitute for the Mass.
The missa sicca was originally a medieval devotion that has fallen out of use in the years antecedent
and following the Council of Trent. However, it has experienced a resurgence in some circles,
including the Association of the Immaculate Heart, which finds this devotion expedient to enrich the
love of liturgy and devotion to the Blessed Sacrament. This version of the Missa Sicca is based upon
the Missal of 1962, the edition of the Roman Rite promulgated by St. John XXIII.
This form of devotion is not regulated by Traditionis Custodes. However, if read in a group, it is
commendable to proclaim the readings in the vernacular. This devotion can be used in most settings,
but it is best used in the pretext of a Holy Hour. Although the preferred language is ecclesiastical
Latin, in accordance with the spirit of the Association of the Immaculate Heart, it may be said in the
vernacular, which is provided too.
Aperi, Domine, os meum ad benedicendum Open, O Lord, my mouth to bless your holy
nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum name; cleanse my heart from all vain, evil, and
ab omnibus vanis, perversis et alienis wandering thoughts; enlighten my
cogitationibus; intellectum illumina, affectum understanding and kindle my affections; that I
inflamma, ut digne, attente ac devote haec may worthily, attentively, and devoutly say
orationes recitare valeam, et exaudiri merear these prayers, and so deserve to be heard before
ante conspectum divinae Majestatis tuae. Per the presence of your divine Majesty. Through
Christum Dóminum nostrum. Christ our Lord.
R. Amen. R. Amen.
Pre-Introit Pre-Introit
†In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. †In the Name of the Father, and of
Amen. the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
Ps. 42 Ps. 42
(In Passiontide, Psalm 42 is omitted – (In Passiontide, Psalm 42 is omitted –
continue at †Adjutorium...) continue at + Our help...)
℣: Judica me, Deus, et discerne causam meam ℣: Judge me, O God, and distinguish
de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso my cause from the unholy nation,
erue me. deliver me from the unjust and deceitful man.
℟: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me ℟: For You, O God, are my strength, why have
repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me You cast me off? And why do I go about in
inimicus? sadness, while the enemy afflicts me?
℣: Emitte lucem tuam, et veritatem ℣: Send forth Your light and Your truth: they
tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in have conducted me and brought me unto Your
montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. holy mount, and into Your tabernacles.
℟: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui ℟: And I will go unto the altar of God: to God,
laetificat juventutem meam. Who gives joy to my youth.
℣: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: ℣: I will praise you on the harp, O God, my
quare tristis es, anima mea, et quare conturbas God. Why are you sad, O my soul, and why do
me? you disturb me?
℟: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: ℟: Hope in God, for I will still praise Him, the
salutare vultus mei, et Deus meus. salvation of my countenance, and my God.
℣: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. ℣: Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit.
℟: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et ℟: As it was in the beginning, is now, and ever
in saecula saeculorum. Amen. shall be, world without end. Amen.
℟: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. ℟: To God, Who gives joy to my youth.
℣: †Adjutorium nostrum in nomine Domini. ℣: †Our help is in the name of the Lord.
The Confiteor is said all together. The Confiteor is said all together.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae ℣: I confess to almighty God, to blessed Mary
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, ever Virgin, to blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro to blessed John the Baptist, to the holy Apostles
et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia Peter and Paul, to all the Saints, and to you,
peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea brethren, that I have sinned exceedingly in
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo thought, word, and deed: through my fault,
precor beatam Mariam semper Virginem, through my fault, through my most grievous
beatum Michaelem Archangelum, beatum fault. Therefore I ask blessed Mary ever Virgin,
Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum blessed Michael the Archangel, blessed John the
et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the
pro me ad Dominum Deum nostrum. Saints, and you, brethren, to pray for me to the
Lord our God.
℣: Misereatur nostri omnipotens Deus, et, ℣: May almighty God have mercy on
dimissis peccatis nostris, perducat nos ad you, forgive you your sins, and bring
vitam aeternam. you to life everlasting.
℟: Amen. ℟: Amen.
℣:†Indulgentiam, absolutionem, et remissionem ℣: †May the almighty and merciful Lord grant
peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens us pardon, absolution, and remission of our sins.
et misericors Dominus.
℟: Amen. ℟: Amen.
℣: Deus, tu conversus vivificabis nos. ℣: Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
℟: Et plebs tua laetabitur in te. ℟: And Thy people will rejoice in Thee.
℣: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. ℣: Show us, O Lord, Thy mercy.
℟: Et salutare tuum da nobis. ℟: And grant us Thy salvation.
℣: Domine, exaudi orationem meam. ℣: O Lord, hear my prayer.
℟: Et clamor meus ad te veniat. ℟: And let my cry come unto Thee.
Introit Introit
[This is the first variable part.] [This is the first variable part.]
Gloria (omnited in Advent and Lent) Gloria (omnited in Advent and Lent)
The Gloria is said all together: The Gloria is said all together:
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus Glory to God in the highest, and on earth peace
bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, to men of good will. We praise Thee; we bless
adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi Thee; we adore Thee; we glorify Thee. We give
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Thee thanks for Thy great glory, O Lord God,
Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine heavenly King, God the Father almighty. O
Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Lord Jesus Christ, the only-begotten Son. Lord
Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata God, Lamb of God, Son of the Father. Thou
mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, Who takest away the sins of the world; have
suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad mercy on us. Thou Who takest away the sins of
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu the world; receive our prayer. Thou who sittest
solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus at the right hand of the Father; have mercy on
Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in us. For Thou alone art holy; Thou alone art the
gloria Dei Patris. Amen. Lord; Thou alone art most high, Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the glory of God the
Father. Amen.
Collect Collect
[This is the second variable part.] [This is the second variable part.]
℟: Amen. ℟: Amen.
Lesson Lesson
[This is the third variable part.] [This is the third variable part.]
[This is the fourth variable part.] [This is the fourth variable part.]
℣: Munda cor meum ac labia mea, omnipotens ℣: Cleanse my heart and my lips, Almighty
Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo God, Who cleansed the lips of the Prophet
mundasti ignito: ita me tua grata miseratione Isaiah with a burning coal. In Thy gracious
dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum mercy, deign so to purify me, that I may
digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum worthily proclaim Thy holy Gospel. Through
nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.
℟: Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut ℟: May the Lord be in my heart and in my lips;
digne et competenter annunties Evangelium that I may proclaim his Gospel worthily and
suum: in nomine Patris, et Filii, et Spiritus well, in the name of the father and of the Son
Sancti. and of the Holy Spirit.
However, if said in a group or with another However, if said in a group or with another
person present: person present:
℟: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut ℟: May the Lord be in your heart and in your
digne et competenter annunties Evangelium lips; that you may proclaim his Gospel worthily
suum: in nomine Patris, et Filii, et Spiritus and well, in the name of the father and of the
Sancti. Son and of the Holy Spirit.
(Stand) (Stand)
℣: Domine exaudi orationem meam. ℣: O Lord, hear my prayer.
℟: Et clamor meus ad te veniat. ℟: And let my cry come unto thee.
℣: Sequentia (initium) sancti Evangelii ℣: The continuation (beginning) of the holy
secundum N,N. Gospel according to N,N.
℟: Gloria tibi, Domine. ℟: Glory to you, Lord.
Gospel Gospel
℣: Per evangelica dicta deleantur ℣: May our offenses be erased by the Words of
nostra delicta. the Gospel.
℣: Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, ℣: I believe in one God, the Father almighty,
factorem caeli et terrae, visibilium omnium et maker of heaven and earth, of all things visible
invisibilium. Et in unum Dominum Jesum and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ,
Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre the Only Begotten Son of God, born of the
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen Father before all ages. God from God, Light
de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, from Light, true God from true God,
non factum, consubstantialem Patri: per quem begotten, not made, consubstantial with the
omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et Father; through him all things were made. For
propter nostram salutem descendit de caelis. us men and for our salvation he came down
(Genuflect) ET INCARNATUS EST DE from heaven, (Genuflect) AND BY THE HOLY
SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET SPIRIT WAS INCARNATE OF THE VIRGIN
HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro MARY, AND BECAME MAN. For our sake he
nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. was crucified under Pontius Pilate, he suffered
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et death and was buried, and rose again on the
ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et third day in accordance with the Scriptures. He
iterum venturus est cum gloria judicare vivos, et ascended into heaven and is seated at the right
mortuos: cujus regni non erit finis. Et in hand of the Father. He will come again in glory
Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: to judge the living and the dead and his
qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, kingdom will have no end. I believe in the Holy
et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds
locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, from the Father and the Son, who with the
catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor Father and the Son is adored and glorified, who
unum baptisma in remissionem peccatorum. Et has spoken through the prophets. I believe in
exspecto resurrectionem mortuorum. †Et vitam one, holy, catholic and apostolic Church. I
venturi saeculi. Amen. confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the
dead and the life of the world to come. Amen.
Sanctus
℟: Sanctus, sanctus, sanctus; Domine Deus Sanctus
Sabaoth. Pleni sunt caeli et terrae gloria tua. ℟: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in Heaven and Earth are full of Your Glory.
nomine Domini. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Blessed is he who
comes in the name of the Lord. Hosanna in the
highest.
Memento of the living
Memento, Domine, famulorum, famularumque Memento of the living
tuarum [N. et N.] et omnium circumstantium, Remember, O Lord, Thy servants and
quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro handmaids, [N. and N.] and all here present,
redemptione animarum suarum, pro spe salutis whose faith and devotion are known to Thee; for
et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua the redemption of their souls, for the hope of
aeterno Deo, vivo et vero. their salvation and safety, and who pay their
vows unto Thee, the eternal God, living and
true.
Communicantes
Communicantes
Communicantes, et memoriam venerantes, in
primis gloriosae semper Virginis Mariae, In communion with those whose memory we
Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed venerate, especially the glorious ever-Virgin
et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et Mary, Mother of our God and Lord, Jesus
beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Christ, † and blessed Joseph, her Spouse, your
Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul,
Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip,
Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; Linus,
Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas
Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum and Damian and all your Saints; we ask that
meritis precibusque concedas, ut in omnibus through their merits and prayers, in all things we
protectionis tuae muniamur auxilio. Per may be defended by your protecting help.
Christum Dominum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen.
Hanc Orationem
Hanc Orationem
Hanc igitur orationem servitutis nostræ, sed et
cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut This prayer , therefore, of our service, and that
placatus accipias: diesque nostros in tua pace of Thy whole family, we beseech Thee, O Lord,
disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, graciously to accept and to dispose our days in
et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Thy peace, and to command us to be delivered
Quam orationem tu, Deus, in omnibus, from eternal damnation, and to be numbered in
quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, the flock of Thine elect. Which prayer do Thou,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris. O God, we beseech Thee, vouchsafe to make in
all things blessed, approved, ratified,
reasonable, and acceptable.
Memento of the dead
Memento of the dead
Memento etiam, Domine, famulorum,
famularumque tuarum [N. et N.,] qui nos Remember also, O Lord, Thy servants and
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in handmaids, [N. and N.,] who have gone before
somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in us with the sign of faith, and sleep the sleep of
Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et peace. To these, O Lord, and to all who rest in
pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christ, grant, we beseech Thee, a place of
Christum Dominum nostrum. Amen. refreshment, of light, and of peace. Through
Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatoribus
Nobis quoque peccatoribus
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de
multitudine miserationum tuarum sperantibus, To us, also, your servants, who, though sinners,
partem aliquam, et societatem donare digneris, hope in your abundant mercies, graciously grant
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum some share and fellowship with your holy
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Apostles and Martyrs: with John the Baptist,
Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity,
Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,
nos consortium, non aestimator meriti, sed Anastasia, and all your Saints; admit us, we
veniae, quaesumus, largitor admitte. beseech you, into their company, not weighing
Per Christum Dominum nostrum. Amen. our merits, but granting us your pardon.
Through Christ our Lord. Amen.
Pater Noster
Pater Noster
℣: Praeceptis salutaribus moniti; et divina
institutione formati, audemus dicere: Pater ℣: At the Savior’s command and formed by
noster; qui es in caelis, Sanctificetur nomen divine teaching, we dare to say: Our Father, who
Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas art in heaven, hallowed be thy name; thy
Tua; sicut in caelo et in terra. Panem nostrum kingdom come; thy will be done on earth as it is
quoditianum da nobis hodie; et dimitte nobis in heaven. Give us this day our daily bread; and
debita nostra: sicut et nos dimittimus debitoribus forgive us our trespasses as we forgive those
nostris. Et ne nos inducas in tentationem: sed who trespass against us; and lead us not into
libera nos a malo. temptation, but deliver us from evil.
Libera nos
Libera nos
℣: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus
malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ℣: Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus graciously grant peace in our days, that, by the
semper liberi et ab omni perturbatione securi: help of your mercy, we may be always free from
exspectantes beatam spem et adventum sin and safe from all distress, as we await the
Salvatoris nostri Iesu Christi. blessed hope and the coming of our Savior,
Jesus Christ.
℟: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria
in saecula. ℟: For the kingdom, the power, and the glory
are Yours, now and forever.
℣: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis
tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do ℣: Lord Jesus Christ, who said to your Apostles,
vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Peace I leave you, my peace I give you, look not
Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem on our sins, but on the faith of your Church, and
tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis graciously grant her peace and unity in
et regnas in saecula saeculorum. accordance with your will. Who live and reign
for ever and ever.
℟: Amen.
℣: Pax Domini sit semper vobiscum. ℟: Amen.
℟: Et cum spiritu tuo. ℣: The Peace of the Lord be with you always.
℣: Offerte vobis pacem. ℟: And with your spirit.
℟: Pax tecum. ℣: Let us offer each other the sign of peace.
℟: Peace be with you.
Spiritual Communion
Spiritual Communion
[The Spiritual Communion will consist of two
prayers.] [The Spiritual Communion will consist of two
prayers.]
S. Alphonsus Liguori
S. Alphonsus Liguori
My Jesus, I believe that Thou art present in the
Blessed Sacrament. I love Thee above all things My Jesus, I believe that Thou art present in the
and I desire to receive Thee in my soul. Since I Blessed Sacrament. I love Thee above all things
cannot at this moment receive Thee and I desire to receive Thee in my soul. Since I
sacramentally, come at least spiritually into my cannot at this moment receive Thee
heart. I embrace Thee as though Thou were sacramentally, come at least spiritually into my
already there, and unite myself wholly to Thee; heart. I embrace Thee as though Thou were
permit not that I should ever be separated from already there, and unite myself wholly to Thee;
Thee. Amen. permit not that I should ever be separated from
Thee. Amen.
Raphael Cardinal Merry del Val
Raphael Cardinal Merry del Val
At Thy feet, O my Jesus, I prostrate myself and
I offer Thee repentance of my contrite heart, At Thy feet, O my Jesus, I prostrate myself and
which is humbled in its nothingness and in Thy I offer Thee repentance of my contrite heart,
holy presence. I adore Thee in the Sacrament of which is humbled in its nothingness and in Thy
Thy love, the ineffable Eucharist. I desire to holy presence. I adore Thee in the Sacrament of
receive Thee into the poor dwelling that my Thy love, the ineffable Eucharist. I desire to
heart offers Thee. While waiting for the receive Thee into the poor dwelling that my
happiness of sacramental communion, I wish to heart offers Thee. While waiting for the
possess Thee in spirit. Come to me, O my Jesus, happiness of sacramental communion, I wish to
since I, for my part, am coming to Thee! May possess Thee in spirit. Come to me, O my Jesus,
Thy love embrace my whole being in life and in since I, for my part, am coming to Thee! May
death. I believe in Thee, I hope in Thee, I love Thy love embrace my whole being in life and in
Thee. Amen. death. I believe in Thee, I hope in Thee, I love
Thee. Amen.
It is good to also pray, sing, or chant the Anima
Christi or another hymn. It is good to also pray, sing, or chant the Anima
Christi or another hymn.
℣: Domine exaudi orationem meam
℟: Et clamor meus ad te veniat. ℣: O Lord, hear my prayer.
℟: And let my cry come unto thee.
℣: Benedicamus Domino.
℟: Deo gratias. ℣: Let us bless the Lord.
℟: Thanks be to God.
℣: Benedicat et custodiat nos omnipotens et
misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus ℣: May the Almighty and Merciful God keep us
Sanctus. and bless us in the name of the Father and of the
Son and of the Holy Spirit.
℟: Amen.
℟: Amen.
Last Gospel
Last Gospel
(Stand)
℣: Domine exaudi orationem meam. (Stand)
℟: Et clamor meus ad te veniat. ℣: O Lord, hear my prayer.
℣: Initium sancti Evangelii secundum Joannem. ℟: And let my cry come unto thee.
℟: Gloria tibi, Domine. ℣: The beginning of the Holy Gospel according
to John.
℟: Glory to You, o Lord.
℣: In principio erat Verbum, et Verbum erat
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in ℣: In the beginning was the Word, and the Word
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta was with God, and the Word was God. He was
sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum in the beginning with God. All things came to
est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et be through him, and without him nothing came
lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non to be. What came to be through him was life,
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui and this life was the light of the human race; the
nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, light shines in the darkness, and the darkness
ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes has not overcome it. A man named John was
crederent per illum. Non erat sent from God. He came for testimony, to testify
ille lux, sed ut testimonium perhiberet de to the light, so that all might believe through
lumine. Erat lux vera, quae illuminat omnem him. He was not the light, but came to testify to
hominem venientem in hunc mundum. In the light. The true light, which enlightens
mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et everyone, was coming into the world. He was in
mundus eum non cognovit. In propria venit, et the world, and the world came to be through
sui eum non receperunt. Quotquot autem him, but the world did not know him. He came
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei to what was his own, but his own people did not
fieri, his qui credunt in nomine ejus: qui non ex accept him. But to those who did accept him he
sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque gave power to become children of God, to those
ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. who believe in his name, who were born not by
(Genuflect) ET VERBUM CARO FACTUM natural generation nor by human choice nor by a
EST et habitavit in nobis: et vidimus gloriam man’s decision but of God. (Genuflect) AND
ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum THE WORD BECAME FLESH and made his
gratiae et veritatis. dwelling among us, and we saw his glory, the
glory as of the Father’s only Son, full of grace
and truth.
℟: Deo gratias.
℟: Thanks be to God.