Islamic Law in Circulation by Mahmood Kooria - Bibis - Ir
Islamic Law in Circulation by Mahmood Kooria - Bibis - Ir
Islamic Law in Circulation by Mahmood Kooria - Bibis - Ir
Ashoka University
University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom
www.cambridge.org
DOI: 10.1017/9781009106825
May your paths shine ever and may our paths cross!
Contents
List of Figures
Acknowledgements
Notes on Transliteration, Dates and Places
Introduction
Part I
1 Circulation Networks
2 Circulatory Texts
3 Architecture of Encounters
Part II
4 The Code
5 The Commentary
6 The Autocommentary
7 The Supercommentaries
8 The Translations
Conclusion
Bibliography
Index
Figures
Major places mentioned in the book from the Indian Ocean
and the Mediterranean
The journeys of Islamic legal texts and ideas across the worlds of the
Indian Ocean and the Eastern Mediterranean form the fulcrum of this
book. With a focus on the Shāfiʿī school of Islamic law, it observes
how and why the texts shaped, transformed, influenced and
negotiated the legal lives and juridical thoughts of a significant
community over a whole millennium, crossing many boundaries of
place and time.
For most Muslims, legal and mystical works first written as much
as a millennium ago are highly significant in their everyday lives
alongside the foundational scriptures of the Qurʾān and the ḥadīth
(Prophetic traditions). They all influence the ways in which they
perceive and practise their religion. The circulation of Islamic
knowledge depends on such texts, which as kitābs retain a guiding
power through the mediation of Islamic scholars. The disciplines of
law, mysticism and theology provide them with an all-encompassing
framework to teach, practise and disseminate what constitutes the
main body of this knowledge system. In the ordinary lives of many
Muslims, each legal and theological school or mystical order is a
point of reference and a source of piety. It is an essentially curious
question why such ancient texts from so distant a place should
sustain their ring of relevance.
In the Indian Ocean and Eastern Mediterranean littoral that
binds Asian and African continents together, Islam has had a
remarkable impact in shaping the laws in circulation since the
premodern period. From the ninth century onwards, Muslims have
been an important force in the maritime circulations of commodities
and communities, inspiring many scholars to identify the Indian
Ocean as an “Islamic Sea” or “Muslim Lake” for its remarkable
mélange of Arab, Persian, Indian, Swahili, Malay, Abyssinian and
Javanese followers, who shaped and influenced its socio-economic
aspects in variegated ways. Nuances of these multi-ethnic, multi-
racial and multi-lingual historical developments provide fascinating
analytical and exploratory avenues for global histories of law, religion
and society. Specifically for the history of Islamic law, it is even more
interesting for the fact that the majority of Muslims have historically
been living in the so-called peripheries and have been practising
Islamic laws (aḥkām al-Islam) from as early as 850 CE in such
remote places as Guangzhou in China.1 One wonders how they
could have observed Islam and its laws from so far away, and if they
retained that tradition over the course of time along with their
coreligionists.
For Muslims living in the Indian Ocean and the Eastern
Mediterranean littoral, the Shāfiʿī school of Islamic law has been one
of the major lexicons that provide a shared vocabulary, whether in
the Philippines, Syria, Indonesia, South Africa, Yemen, Tanzania,
Kenya, Sri Lanka or Malaysia. The school is named after Idrīs al-
Shāfiʿī (767–820), one of the leading jurists of early Islam, and it was
established in the ninth century on the basis of the juridical
approaches and teachings he had imparted during his peregrinations
in present-day Iraq, Egypt, Yemen and Saudi Arabia. It is remarkable
how his teachings a thousand years ago in those places found its
largest following in the largest Muslim country, Indonesia, for
example. This aspect relates to the historical influence of Islamic law
in general and Shāfiʿīsm in particular among the Indian Ocean
Muslims, and to the direct historical intellectual connections between
these regions in terms of legal thoughts and practices.
How and why did Islamic law spread along the coastal belts
from South|East Africa to South|East Asia, how did similarities occur
and how did connections function? How and why did one particular
school emerge as the standard form of law, and how did it develop
into the fully fledged legal practice of those regions? What sort of
materials and texts enabled the presence and persistence of law and
its one school among them as one of the most important sources for
better socio-religious lives? With these questions in mind, this book
explores the legal arguments of jurists within the context of scholarly,
political, economic and social connections at major nodal points in
the Eastern Mediterranean and the Indian Ocean littoral: Cairo, the
Levant, the Hijaz, Ḥaḍramawt, Malabar, Java, Zanzibar and Aceh
between the ninth and twentieth centuries. It brings together such a
large transregional and transtemporal canvas through a “textual
cord” of Shāfiʿī cosmopolis with all its nuances and complexities. It
traces the conjunctions and disjunctions across Islamic lands and
between classical and postclassical Islamic laws through the prisms
of circulatory legal texts, through the textual traditions differently
developed with continuities and ruptures, and through their
respective impacts on the contrasting intellectual landscapes of
Muslims.
Opening the Gate of Law
The textual cords of Islamic law are rooted in its long discursive and
disciplinary practices. Authors of juridical texts, whether based in
South|East Asia, Africa or the Middle East, aimed to be part of a
longer discursive intellectual textual tradition, relating their writings to
earlier texts, scholars and ideas, yet emphasising the contextual
priorities of their own places and times. All these writings generally
came under the disciplinary framework of fiqh, a crucial field for
explaining the long Islamic scholarly tradition and for understanding
law and legality as discussed in this book. It is a discipline that
emerged primarily from the attempts to regulate the everyday life of
a believer according to the individual or collective interpretations of
the Qurʾān, Prophetic traditions and other scriptural sources of
Islam.
In Islamic terminology two dominant terms are used to
categorise legal knowledge generically: Sharīʿa and fiqh. Sharīʿa
literally means way or path, but it has been used from early on as an
umbrella term to refer to divine commandments and laws as evident
in the foundational scriptures of Islam. The fiqh is human, scholarly
interpretations of the Sharīʿa and is divided into three major
subfields: uṣūl al-fiqh connotes legal theory; furūʿ al-fiqh refers to
substantive law; and takhrīj denotes the process of interrelating
them. These terms represent independent genres of Sunnī Islamic
legal writing, especially uṣūl al-fiqh and furūʿ al-fiqh. This book is
concerned with the furūʿ al-fiqh, and all the texts it focuses on belong
to this genre unless stated otherwise. I use the terms fiqh and
(Islamic) law interchangeably. There are other major genres of
Islamic knowledge such as the Qurʾān and its exegesis (tafsīr); the
ḥadīth; theology (kalām); mysticism (taṣawwuf). All these disciplines,
along with additional fields such as logic, grammar, rhetoric and
literature, are made sense of in terms of being ancillary to the fiqh. A
Muslim jurist should study these areas and their texts, but only to
sharpen juridical knowledge. This emic understanding of the entire
Islamic knowledge and textual corpus is also entangled with some
etic concerns. The Qurʾān per se is not helpful for any historical
discourse unless it is interpreted in tafsīr. On the Indian Ocean rim,
even up to the sixteenth century, we have no extant exegetical text.
The same goes more or less for ḥadīths and theology. The case is
slightly better for mysticism, whereas for law it is even more telling.
We have fiqh texts written by the oceanic Muslims from as early as
the fourteenth century.
Islamic law mainly evolved in the eighth and ninth centuries. In
the eighth century the Islamic jurists were divided broadly into two
groups. While “the guardians of traditions” (ahl al-ḥadīth) valued the
traditions of the Prophet Muḥammad and the customs of Medina
more than they valued reason, “the guardians of reasoning” (ahl al-
raʾy) preferred legal rationality and a context-based analogical
deduction (qiyās), juristic preference or equity (istiḥsān), consensus
of opinion (ijmāʿ) and local custom (ʿurf). The former group was
predominantly based in the Hijaz and the latter in Iraq. The
“traditionalists” would eventually evolve as the Mālikī school, named
after its leading jurist Mālik bin Anas (711–795), and the “rationalists”
as the Ḥanafī school, named after its prominent jurist Abū Ḥanīfa
(699–767). In an attempt to reconcile this legalistic division, the
abovementioned al-Shāfiʿī accommodated Mālik’s standpoint of
istidlāl (legal reasoning beyond qiyās) as a source of law and refuted
Abū Ḥanīfa’s idea of equity. His approach resulted in the school of
Shāfiʿīsm, but against it there emerged the more traditional legal
thought of Aḥmad bin Ḥanbal (780–855). In these entanglements
between tradition and reason, what is interesting is that all four
“founders” of their schools were known to one another as students or
teachers. In fact, their relationships go beyond the Sunnī tradition.
Jaʿfar al-Ṣādiq (c. 702–765), the founder of the Shīʿī school of
Jaʿfarīsm, was a teacher of Abū Ḥanīfa; al-Shāfiʿī was a student of
Mālik bin Anas; Aḥmad bin Ḥanbal was a student of al-Shāfiʿī. Such
connections and disconnections mirror the pattern of the later
tradition of Islamic law and particularly of Shāfiʿīsm. As much as
every scholar belonged to their teacher, they all formulated their own
independent ideas.
All these jurists, their followers, and many more shaped the
hermeneutics of the fiqh and produced a vast corpus of legal texts,
which deal with diverse legal questions referring to the past, the
present and the future of Islamic tradition.2 References to the past
revealed their attempts to place themselves in the long tradition of
discourses of earlier texts and scholars. Contemporary contexts and
references to a particular space and time constitute the present, and
a vision of the future is embedded in their idea of constructing an
ideal society. Since almost all fiqh texts engage with the same legal
areas and interconnect past, present and future, they provide an
opportunity for historians to understand how attitudes and mentalities
of scholars changed on issues or themes over centuries. They not
only exhibit continuity from the past to the future, but also enable us
to identify discontinuities which had clear influences in a specific
place and time, as exemplified by the present of a text. But did these
law books actually reflect any changes in the last thousand years
and did they engage with their local contexts?
Most early Islamicists believed that the freedom for ijtihād,
“independent investigation”, in Islamic knowledge system ended
roughly around 900 CE with “the closure of the gate of ijtihād”. The
major Sunnī legal schools were thus restricted to four and all other
legal streams were disqualified, arguably by a consensus of the
jurists, and later scholars had to choose one of the schools and had
freedom to investigate only while standing within a school. This
general idea motivated many scholars to believe that “original” and
“independent” legal thoughts ceased forever in the history of Islamic
law, and “sterile commentarial literature” represented the increasing
“decline of knowledge in our age”.3 In the last few decades, however,
this approach has been questioned and scholars have argued
convincingly that Islamic law indeed continued to be more dynamic
and flexible in later centuries.4 Many recent scholars researched the
legal opinions of a number of schools, jurists and texts from the
second millennium onwards, and one scholar has even identified a
second formation of Islamic law in this millennium.5
The developments later in the history of Islamic law
emblematise an urge for the stability and continuity of thoughts,
institutions and values. The unbroken chains of scholars and
students over centuries as much as the chains of their books and
commentaries authenticate a longue durée of circulation. The links
make the continuity of intellectual enquiry permanent and show the
ways through which participants asserted themselves into the
tradition. They always stretch back to previous scholars of the
school, and through them to the Prophet, and ultimately to God. Yet
within this unbroken chain of transmission there are frequent
ruptures in legal ideas and texts. Indeed, at times discontinuity
dominates the discussions and makes one particular scholar or text
tower over the longer tradition and governs its course across time
and space. Analogies for these ruptures can be found in the very
early phases of Islamic law, when students often “stood against” the
legal regimes of their teachers. Often points of disagreement erupted
about rationality and traditionalism, a predicament that would remain
instructive throughout Islamic legal history.
An obligation to subscribe to one school of thought did not force
later jurists to accept blindly the legal ideas of their eponymous
founders. They continued to engage with each issue critically,
treating it as something new and providing a new perspective and
juridical ruling. Sometimes this opposed what the founding figures
thought and argued. Adherence to one school did not hinder its
followers from intellectual activity or the urge to go beyond what was
known and accepted. Setting up a constitution for a nation does not
restrain its jurists, legislators or the like in later centuries from
revisions and amendments. They might even introduce paradigm
shifts into the whole framework of the nation itself. Similarly,
standardising the four legal schools among Sunnīs and adhering to
one of them did not lead to intellectual inertia in later centuries. Many
jurists who were followers of a particular school openly contradicted
several rules of its founding leaders.6 In Shāfiʿīsm, the legal opinions
of two later jurists, Rāfiʿī and Nawawī, were regarded as the most
valid after the thirteenth century. The eponymous founder, al-Shāfiʿī,
was often a distant reference point for authenticity among
succeeding jurists when compared to Nawawī or Rāfiʿī, and their
works at times diminished the importance of the views of early
jurists. Such an evolution of a discursive tradition made Islamic legal
thought more vibrant in later centuries and generated intellectual
continuity and discontinuity in legal theories and practices. The
writing of commentaries is the most significant symbol of this
evolution.
Longue durée of Texts: Commentarial
Ocean
There are parallels between the history of Islamic legal texts and that
of the oceans which can be read as historical phenomena of a
longue durée. In his ground-breaking work on the Mediterranean, the
French historian Fernand Braudel conceptualised the long and
complex history of such geographical structures as oceans, and
argued that geographical structures have a long-term and sustained
history, one that is “almost silent and always discreet, virtually
unsuspected either by its observers or its participants, which is little
touched by the obstinate erosion of time”.7 The history of traditional
Islamic texts is no different. A law book from the thirteenth or
sixteenth century belonged to a longer textual tradition that in turn
originated in the early ninth century. That genealogy has been
sustained into the twenty-first century through recurrent textual
progenies. In them the changes are also “almost silent and always
discreet, virtually unsuspected either by its observers or its
participants”. This book thus moves from the geographical longue
durée of Braudel to the textual longue durée that concerns minor but
influential changes embodied in texts.8 The core and corpus of these
texts remain concrete across geography and chronology, but their
meanings and rulings change almost imperceptibly. Those changes
might remain unnoticed in their immediate contexts, but they have
the potential to create a tornado of changes in the longer run.
A network of Islamic texts and communities connected nodal
points, geographically and chronologically distant, through one or
more textual cords. Two phenomena are crucial in this process:
Islamic law as a genre and oceanic networks. Maritime networks
enabled traders, travellers, scholars, sailors and slaves to transmit
texts and ideas as much as those people depended on the networks
to transfer commodities. The Muslim maritime itinerants carried the
Islamic dogma with them as they travelled and prospered in these
networks. In Islamic history there was an upsurge in the use of sea
travel for trade and education as much as for war and pilgrimage.9
Details of overseas educational travel from the earliest Islamic
sources are sparse and hard to trace. While we do not know of
actual events, it is clear from an oft-quoted saying that China was
the farthest potential destination for educational travel among early
Muslims.10 It is therefore not surprising to find a practising Islamic
community in Guangzhou in the middle of the ninth century, but how
did they, or any other such Muslim community, connect with the
developments and disseminations of Islamic teachings in the Islamic
heartlands? Commentarial and oceanic networks provide the
answers.
Writing a commentary to or a summary of a previous work was
normal practice in Islamic juridical scholarship as early as the ninth
century.11 To write anything other than a commentary was
exceptional since the eleventh century, and this practice dominated
Muslim legal scholarship until the twentieth century. Even today it
continues in different shapes and forms as virtual and hyper-textual
commentaries. The popularity of commentaries (sharḥ, pl. shurūḥ)
and supercommentaries (ḥāshiya, pl. ḥawāshī) was to a large extent
the consequence of the spread of educational centres (madrasas) in
the tenth century.12 By the thirteenth century they had become a
mark of intellectual activity, revived Islamic legal thought by making it
intellectually vibrant, and connected distant communities of Muslims
in their socio-legal journeys. This development resonated with the
European legal tradition through the rise of glossators and
commentators in the twelfth and fourteenth centuries respectively.
While teaching or reading texts, the jurists added material, such
as the opinions of other scholars, solutions to new legal issues,
disagreements with the author, or corrections to the original text.
These were the essential characteristics of commentary writing.
While commentaries provide interpretations for specific legal texts,
supercommentaries or ḥāshiyas exhibit “an established scholarly
practice reflecting the cumulative nature of Muslim scholarship”.
They became veritable encyclopaedias or veritable museums,
recording excerpts or whole documents from works which may
otherwise have been lost.13 The margins of manuscripts had thus by
the thirteenth century become the space for the expression of
intellectual opinions of various lengths and strengths. Ibn Jamāʿa
(1241–1333), a thirteenth-century Shāfiʿī scholar, gave advice on
this practice:
18 For a critical engagement with this concept and its afterlife, see
Intisar Rabb, “Against Kadijustiz: On the Negative Citation of
Foreign Law”, Suffolk University Law Review XLVIII (2015): 343–
377.
19 Clifford Geertz, Local Knowledge: Further Essays in
Interpretative Anthropology (London: Fontana Press, [1983] 2016),
chapter 8: “Local Knowledge: Fact and Law in Comparative
Perspective”; Baudouin Dupret, What Is the Sharia? (London: C.
Hurst, 2018), esp. chapter 1: “A Concept and Its Contexts”.
40 See for example the list of errors pointed out in a recent version
of the Minhāj, al-Asiri, “Corrections to Dar al-Minhaj’s Minhaj al-
Talibin”, http://islamclass.wordpress.com/2013/03/29/corrections-
to-dar-al-minhajs-minhaj-al-talibin/ (accessed on 5 March 2021).
Part I
◈
◈
Who mastered the sea? At a time before the folk of Iberia
ventured into the Atlantic or crossed the Cape of Good Hope?
The Vikings, the adventurous and the audacious, one might
think! The Venetians, the Genoese, the Hanseatic, too. They
all did, but in the Mediterranean in the main, occasionally
venturing eastwards to the Red Sea and westwards to the
North Sea. But the Mediterranean is a closed sea, a rivulet
compared to the massive expanse of the Indian, Atlantic and
Pacific oceans.
Maritime communes of Asia and Africa mastered those
oceans. In their mtepes, dhows, junks or perahus, they
tackled the monsoons. Between Guangzhou in China and
Sufala in Mozambique. Between Comoros and Cambodia.
That is how, for example, the Southeast Asians ended up in
Madagascar in the centuries of the first millennium!
The vast coastal and oceanic expanse, from the western
tip of the Mediterranean in the Gulf of Gibraltar to the eastern
tip of the South China Sea, was once concourses of Arabs
and Persians. Within a century after the rise of Islam, they
conquered Tangier in Morocco and Sind in Pakistan and
established protectorates, along with considerable
settlements in places such as southern Italy, southern India
and southern China. Between the power of rule and the
power of settlements, Islam’s ethics and laws influenced their
behaviours. Small circles of learning and places of worship
shaped them. Micro-circles of comradery. Faith. Trust. Doubt.
Power. Distrust. Harmony. Hospitality. Hostility. Diverse
factors made micro-networks macro, and macro ones micro.
Weren’t they afraid of the sea, as you might be on this
ship? How does one dare leave oneself to the fate of a
seamless and bottomless ocean? Wasn’t it suicidal? It must
have been. That is why the Prophet possibly proscribed any
oceanic voyage except for pilgrimage and holy war. Both are
in some way suicidal. “There is fire below ocean, and ocean
below fire,” he is reported to have said. Even his second
Caliph proscribed an army commander who wanted to
conquer the Greek islands. “The sea is a great creature upon
which weak creatures ride; like worms upon a piece of wood,”
the Caliph was told as he dismissed the request. The safety
of his people was dearer to him than glory of new conquests.1
But did Muslims follow those instructions? Adventurers
cannot sit idle. The ocean is their favourite gemstone. The
Egyptians, the Syrians, the Yemenis, the Shirazis, the
Khurasanis, the Omanis ventured out to the sea. They were
joined by the Swahilis, Indians, Chinese and the Malays,
many of whom had embraced the new faith as much as they
embraced the ocean. In the micro-circles, they conversed,
quarrelled, traded, cheated, trusted, befriended, married,
made love and law, and made macro-networks. Law was
around the core of their itineraries. In and beyond the
uncertainties of the oceans. As you yourself shall see.
1
Circulation Networks
◈
1 Not many detailed primary sources for the life of al-Shāfiʿī are
available to us. The earliest biography of al-Shāfiʿī is said to have
been written by Dāwūd al-Ẓāhirī, but that text has not survived. Ibn
Abī Ḥātim al-Rāzī’s (d. 939) and Aḥmad Bayhaqī’s (d. 1066)
biographical writings are therefore our earliest detailed sources,
even though they were written almost one and two centuries
respectively after al-Shāfiʿī’s lifetime. An early biographical study
in a European language is Joseph Schacht, “Shāfiʿī’s Life and
Personality”, in Studia Orientalia Ioanni Pedersen, ed. Flemming
Hvidberg (Copenhagen: Einar Munksgaard, 1953), 318–326. For
recent studies, see Ahmed El Shamsy, The Canonization of
Islamic Law: A Social and Intellectual History (Cambridge:
Cambridge University Press, 2013); Kecia Ali, Imam Shafi’i:
Scholar and Saint (Oxford: Oneworld, 2011).
25The royal biographer, Muḥy al-Dīn ʿAbd Allāh bin ʿAbd al-Ẓāhir
has written about the return of these businessmen, see his al-
Rawḍ al-zāhir fī sīrat al-malik al-Ẓāhir, ed. ʿAbd al-ʿAzīz al-
Khuwayṭir (Riyadh: no publisher, 1976), 132.
27Ibn Samura, Ṭabaqāt, 88. Even Abū Bakr bin al-Muḍarrab, the
main teacher of Qurashī, who taught him Muzanī’s Mukhtaṣar and
some of its commentaries, was an Egyptian who had migrated to
Zabīd in the early eleventh century.
28 A telling example comes from fourteenth-century Malabar,
where religious scholars from Oman, Persia, Somalia, Iraq and the
Hijaz functioned in different roles and positions, but hardly any of
them came from Yemen. Sebastian Prange, “The Social and
Economic Organization of Muslim Trading Communities on the
Malabar Coast, Twelfth to Sixteenth Centuries” (PhD diss.,
University of London, 2008), 141.
45 The judge was Qāḍī Waḥīd al-Dīn (or Wajīh al-Dīn) Muḥammad
al-Marwazī or Marwarrūḏī.
Of all the texts we have mentioned only the Khulāṣa satisfied him: “I
have spent a large part of my life authoring books of the school and
organising it into Basīṭ, Wasīṭ, and Wajīz with overstatement and
exaggeration in classification and sub-classification. For the effort I
invested, Khulāṣat al-mukhtaṣar would have been enough.”64
The following generations nevertheless appreciated Ghazālī’s
contributions to Shāfiʿīsm and utilised his texts widely. The Wasīṭ and
Wajīz were two favourite texts in the thirteenth century, for Nawawī
counts them among the circulatory texts of the school. The Wasīṭ
was commented on by many scholars, including a sixteen-volume
commentary by his student, and another one by Ibn al-Rifʿa (d.
1310), who planned sixty volumes, but managed to pen only twenty-
six.65 He also abridged another commentary on the Wasīṭ, Baḥr al-
muḥīṭ by Najm al-Dīn Aḥmad al-Qamūlī (d. 1327), as Jawāhir al-Baḥr
al-muhīṭ. This abridgement was subsequently summarised by Sirāj
al-Dīn ʿUmar al-Yamanī (d. 1482) in Jawāhir al-Jawāhir, which also
attracted many commentators.66 Wajīz’s legacy was perpetuated
through Rāfiʿī’s commentary and its descendant works. Rāfiʿī wrote
two commentaries, an unnamed short one, and a long one in ten
volumes entitled Fatḥ al-ʿAzīz. The latter is widely known as the
ʿAzīz and has many textual descendants, including one by Nawawī
titled Rawḍa.
Ghāya Family
All four textual families we have discussed so far originate with their
base-texts written in the eleventh century, but the Ghāya family
starts in the twelfth century. It stems from a book by Abū Shujāʿ
Aḥmad (d. 1197), known variously as Ghāyat al-ikhtiṣār, Taqrīb and
Matn or Mukhtaṣar Abū Shujāʿ. Abū Shujāʿ was born and brought up
in Basra in a family that had migrated from Isfahan. He taught Shāfiʿī
law for more than forty years in Basra and then he was appointed as
judge of Isfahan, but towards the end of his life he moved to Medina,
where he served in the Holy Mosque. He is said to have lived for 160
years.67 We do not know if he wrote any other work apart from the
Ghāya.
In the introduction to the Ghāya, Abū Shujāʿ says that his
colleagues asked him to write a mukhtaṣar for Shāfiʿī law that would
simplify legal studies and ease memorisation for beginners, the
reason many Shāfiʿī authors give as their motivation for writing. One
reason why the text became so successful among other Shāfiʿī
works could be the time and place of a blow against the
development of Shāfiʿīsm from an internal attack against Islamic law
by Ghazālī. Ghazālī’s dissatisfaction with the law at the end of the
eleventh century must have generated a general distrust towards the
discipline in scholarly circles. That may be why in the twelfth century
we do not see as many scholars engaging with it as there were in
the eleventh century. It must have deterred many from approaching
the discipline seriously, and hence very few scholars specialised and
excelled in it. The fuqahāʾ estates experienced a period of instability,
especially in its Shāfiʿī clusters. If not for law, the twelfth century is
significant for Islamic history in its contemporary political and cultural
landscape, with the growth of many important educational centres,
the counter-crusades of Saladin, and the establishment of his more
powerful kingdom centred in Egypt and Syria. All these
developments were mediated through the material of copious textual
production, but not in Shāfiʿī circles. Into this vacuum the Ghāya
came and it was the only text that the contemporary Shāfiʿīs could
grasp afresh at that time, making it popular in the centuries to follow.
Some traditional accounts take the Ghāya to be an abridgement
of the Iqnāʾ of Māwardī (d. 1058). The Iqnāʾ itself is an autosummary
of Māwardī’s own Ḥāwī al-kabīr, which is a commentary on
Mukhtaṣar of Muzanī.68 In the Ḥāwī al-kabīr we see a clear
statement about its relationship with the Mukhtaṣar, about which it
gives detailed notes on its wider receptivity and immense
contribution to the school. It authenticates the position of the
Mukhtaṣar in the school and counters many criticisms which had
been made against it, its author Muzanī, and the school in general.69
Nevertheless, Ghāya itself does not acknowledge its indebtedness to
the Iqnāʾ, or any texts for that matter, and its brief preface has only
the usual reference to the request from colleagues to write a short
mukhtaṣar in Shāfiʿīsm in order to help students to grasp the
school’s laws and memorise more easily.70
Although Ghāya was used and studied widely, the first known
commentary on it appeared only in the fifteenth century.71 That
century also witnessed the appearance of two more commentaries,
including a famous one by Muḥammad bin Qāsim al-Ghazzī (d.
1512). It was given two titles: Fatḥ al-qarīb al-mujīb and Qawl al-
mukhtār. This commentary and its core text Ghāya became two of
the most widely used Shāfiʿī primers in many educational centres,
and were strong competitors against the Fatḥ al-muʿīn of Malaybārī
that we shall discuss in detail in Chapter 6. Fatḥ al-qarīb also
attracted more than ten supercommentators, including some jurists
from Egypt, Indonesia and Yemen.72 One such supercommentary, by
the Egyptian scholar Khaṭīb al-Sharbīnī (d. 1570), attracted more
than five supercommentators between the seventeenth and
nineteenth centuries.73 Chapter 8 will explore the Orientalist
attempts in the nineteenth century to translate the core text of the
Ghāya and its commentary by Ghazzī into French, and a
supercommentary by Bājūrī into German.
Minhāj Family
The base text of the Minhāj family is Muḥarrar, and this family is the
most important textual genealogy in postclassical Shāfiʿīsm, and
therefore the central focus of the following chapters. I shall explain
the trajectories of this family in detail in the next part. Here I provide
a brief overview on its base text. The Muḥarrar was written by the
Persian jurist Rāfiʿī, who was born and brought up in Qazwīn near
the Caspian Sea and was educated initially by his father and later by
other scholars.74 He hardly travelled outside Qazwīn for educational
purposes, except for one ḥajj pilgrimage to Mecca.75 Along with legal
texts such as the Muḥarrar and the aforementioned ʿAzīz, a
commentary on Ghazālī’s Wajīz, he also wrote two regional histories
of Qazwīn and the Hijaz. Even though he did not reside in Arab
centres of knowledge production and dissemination and was
physically unattached to any Arab networks of legal learning, he
secured a wide acceptance in Shāfiʿī circles. Many contemporary
Arab jurists appreciated his scholarly depth, giving him epithets such
as the “scholar of Arabs and non-Arabs”. The Shāfiʿī jurist Ibn Ṣalāḥ
(d. 1245) says: “I think I have not seen anyone like him in the non-
Arab countries. He was multi-talented, good-mannered and a
perfectionist.”76
Rāfiʿī connected himself to the textual tradition of Ghazālī and
tried to get back to the initial phase of Ghazālīan legal thought. The
Wajīz had a great influence on his intellectual pursuits, on which he
wrote two commentaries along with another text called Taḏnīb. In the
traditional textual history of Shāfiʿīsm, therefore, many scholars say
that the Muḥarrar is based on the Wajīz,77 while others say that it is
based on the Khulāṣa.78 But Rāfiʿī himself did not acknowledge any
particular text as the base for the Muḥarrar. He presents it as an
independent work, as the Basīṭ was presented with the Nihāya. In
the text, he does not indicate its title, author or even the purpose of
writing. All we have is a standard prayer for the work to be accepted
as a meritorious activity.79
The Muḥarrar was the result of an urge to revive the school.
Most people of his time had lost interest in learning Islamic law.
Legal thought per se had deteriorated, and the intellectual tradition
which had been maintained until the time of Ghazālī had died out.
He wanted to codify and prioritise the rich discursive tradition of the
school in a meaningful way. The text thus gave a new dimension to
the legal tradition by codifying multiple views of the school and by
identifying the most valid opinions. For him the twelfth century, in
which he himself and all his teachers lived a major part of their lives,
was clearly an irrelevance in terms of juridical thought and practice.
His disregard for the textual corpus of his teachers and colleagues
and his dependence on the works of the eleventh century
demonstrate this. Within a vacuum of legal intelligentsia the
Muḥarrar gained popularity in scholarly circles. An immediate
abridgement by Nawawī contributed to making it popular, but with
reservations.
If we follow the traditional account that the Muḥarrar is an
abridgement of the Wajīz (or the Khulāṣa), that makes the Minhāj
family an offshoot of the Wasīṭ family. A similar statement is also
made about the Fatḥ family, which is similarly connected to the
Minhāj family through the Tuḥfa of Ibn Ḥajar. This makes both the
Minhāj and the Fatḥ families offshoots of the Wasīṭ family. But from
what has been said about the Muḥarrar and the Qurra-Fatḥ together,
neither of them admit such a concatenation, which provides the
ground to consider them as distinct. I shall address the complexities
of these two texts in the fourth and sixth chapters respectively, along
with the nuances of the reception of both families through further
textual progenies. For the moment, suffice it to say that the textual
interconnectivity of Shāfiʿīsm from the Umm to the Minhāj represents
an archetype of legalist textuality in which Muzanī’s Mukhtaṣar and
Ghazālī’s Wajīz had crucial roles. This tradition was furthered by the
Minhāj and its descendants into an advanced textual lineage, which
has been portrayed in several traditional “family trees” relating to the
text.
Oceanic Circulations
The longue durée of Shāfiʿīsm was advanced through its prominent
textual genealogies coupled with the horizontal spread and vertical
institutionalisation that emphasised the centrality of texts to Islamic
juridical discourses. This text-centeredness in the fuqahāʾ estates
took concrete and formalised etiquettes in the circulation of its
authoritative texts in the central and oceanic Islamic lands.
The ijāza, the certificate to circulate or teach a text, and silsila,
the chain of circulators with valid ijāzas going back to the author,
sanctioned the authenticity of a jurist and legalistic engagements.
Such validated circulation chains increased over time, parallel to the
growth of textual corpuses. Whatever the ijāza is and whoever the
members in a Shāfiʿī silsila are, it all goes back to al-Shāfiʿī and his
Umm, mostly through Muzanī and his Mukhtaṣar. Within the textual
families of Shāfiʿīsm, some texts and their descendants became
more famous over time, whereas some moved into oblivion. It was
only because of the prominence of some of the descendants that a
few core texts were revived after centuries (as with the Tanqīḥ
family), only to fade away again in the textual longue durée. By
contrast, texts like the Minhāj rose into the position of an exclusive
authority in the school through written and unwritten textual
progenies, and this spread the notion that the base text could not be
learned or transmitted without depending on one or more
descendants. The later silsilas and ijāzas in Shāfiʿīsm could not
circumvent its authors or their oeuvre.
The circulation networks facilitated the movement of
manuscripts, the issue of ijāzas to teach them, and the promotion of
students into teachers. Some teachers became students, as when
many Ottoman judges reverted to students once they arrived in Arab
provinces from the sixteenth century on. The network also facilitated
interactions between different clusters of the same school and
estates from distant lands. This helped the dissemination of
discourses and disputes and attracted wider attention to many local
discourses. In this network of texts, ideas and debates not only
scholars participated but also the community at large. They had
substantial interests, motivated by diverse personal, religious, legal,
economic or even political reasons. The material basis of networks,
however, was economic, which often depended on existing trade
routes, caravans and other mercantile opportunities.
The interlinkage between the fuqahāʾ and traders contributed to
the economic advancement and consequent scholarly legalistic
integrity of the estate in a regional setting, and this was inseparable
from its transregional frame. It contributed directly to the circulation
networks of Shāfiʿīsm both materially and in thought. As for the texts
that form the core of the fuqahāʾ estate, the circulation of legal texts
by the jurists and law-enthusiast traders and migrants nurtured the
initial rise of fuqahāʾ estates in distant lands, such as South|East
Asia and Africa. For the historical trajectories of Shāfiʿīsm as a
dominant school in the coastal belts of all these regions, it would be
interesting to explore how the fuqahāʾ–tujjār (jurists–traders) links
facilitated the very physical mobility of books. From the tenth century
onward we have clear references to the circulation of books across
vast stretches of lands and seas.80
The Geniza records in Judeo-Arabic shed some light on the
maritime movement of texts, merchants who specialised in the book
trade, and the book markets of Cairo and other Mediterranean
towns. Both Hebrew and Arabic books related to religious and
secular topics were an important item of transregional trade, in which
Tunisia in the southern Mediterranean played an important exporting
role and Egypt an importing one.81 But, needless to say, “bibliophiles
were hunting after books everywhere”. The twelfth-century Jewish
merchant Nahray ben Nissim, who was a scholar himself,
specialised in the book trade, whereas Ibn ʿAwkal, who mostly
conducted large-scale businesses in other goods than books, had
occasionally transmitted scholarly works from the Jewish academies
of Baghdad to the Jewish communities of North Africa.
This mode of book circulation was not confined to the
Mediterranean trade but is also seen in the Indian Ocean. We have
Geniza references for an active book trade between Egypt, Yemen
and the Indian subcontinent from the thirteenth century onward. On 9
July 1202, Maḍmūn bin David from Aden asked his business partner
in Cairo: “And buy for me any fine copies of useful books you can lay
your hands on and kindly send them to me”; he also required “the
medical writings of my lord the Rayyis”, meaning Maimonides (1135–
1204).82 David’s contemporaries had often sent papers and books to
their colleague Abraham Ben Yiju in Mangalore (on the south-west
coast of the Indian subcontinent).83 It was not an exclusive
occupation for Jewish merchants, for Muslim and Christian traders
also engaged in similar businesses in the eastern and southern
Mediterranean and in the Indian Ocean. Despite the division of the
Mediterranean into a Christian north and a Muslim south and east,
and of the Indian Ocean, the movement of all kinds of merchandise
created a larger economic unit through commercial interactions of
merchants and ideological interactions of scholars. Here books
played a remarkable role.84 Legal texts arguably protected
merchants when commercial contracts were concluded between
members of communities in all the trading centres of the Indian
Ocean, and the “reputation of a port of trade turned on the fairness
of its legal traditions”.85 What were those legal corpuses? How did
they arrive at a port? We have references, though limited, about the
circulation of Islamic legal texts across the Indian Ocean world from
the customs house records of Aden of the thirteenth and fourteenth
centuries. More specifically, they mention particular jurists whose
textual circulation and exchanges were attended by merchants,
laypersons, court members and even the sultan.86
There were a vast number of texts of Islamic law, but perhaps
there was some specific reference to the import or export of Shāfiʿī
legal treatises. While the circulation of Shāfiʿī texts across the
Eastern Mediterranean is certain, we wonder if they ever reached
the rims of the Indian Ocean in South|East Asia and Africa. Certainly
there are references, though they are patchy for Southeast Asia and
East Africa before the sixteenth century, but we do have evidence of
Shāfiʿī textual-intellectual production and attention in the South
Asian coastal belts. One of the earliest Arabic texts written on the
Malabar Coast is a Shāfiʿī legal text entitled Qayd al-jāmiʿ by certain
Faqīh Ḥusayn bin Aḥmad al-Mahfanī in the mid-fourteenth century.87
This text concerns marital rules, procedures and requirements from
a Shāfiʿī viewpoint.88 The only details we have about its author is a
possible reference the contemporary Moroccan traveller Ibn Baṭṭūṭa
makes to one Faqīh Ḥusayn while discussing a miraculous tree
found in the region.89 Local scholars believe that both references to
the jurist Ḥusayn are to the same person.90 At the beginning of the
text the author mentions that he wrote the work based on renowned
texts of Shāfiʿīsm. The question arises of how those texts could
reach a “remote” place like Malabar, that stood “outside” the centres
of Islamic law in general and of Shāfiʿīsm in particular. Did the books
travel to him, or did he travel to the books at one of the “centres”?
Either way, the Qayd gives us evidence for the circulation of Islamic
legal texts and scholars across the Indian Ocean world. We have
another similar text written possibly in fifteenth-century Sindh. It is
related to the Muḥarrar of Rāfiʿī, which attracted only two known
commentaries, and one, Kashf al-durar by Shihāb al-Dīn Aḥmad al-
Sindī (d. 1490), is connected to South Asia.91 Again, we do not have
biographical details about this author, but his patronymic “Sindī”
identifies his place of origin or where he was based. Both the Qayd
and Kashf al-durar help us to comprehend the movement of Shāfiʿī
legal texts towards the rim of the Indian Ocean in South Asia prior to
the sixteenth century itself.
Conclusion
To the fuqahāʾ estates in general and to the Shāfiʿī clusters in
particular the legal texts and their authoritative circulations were of
the utmost importance. The texts of eponymous founders and their
immediate students were the starting points for later scholars to
embark on new projects of studying and transmitting the ideas of the
school. In the gradual evolution of the school, several base texts,
commentaries, supercommentaries, abridgements, poetic renderings
and so on were produced by connections between jurists. Some of
those became mutadāwala texts (found in the narratives of the
Shāfiʿīs like Nawawī) or textual families (the ones listed here),
because of the horizontal spread and vertical institutionalisation of
fuqahāʾ estates that monitored their birth and growth for centuries,
forming and following a longue durée of textual discourses. The ijāza
to transmit or teach a text, and the silsila with valid ijāzas going back
to the author authenticated jurists and their legalistic engagement. In
the Shāfiʿī cosmopolis, such certificates and transmission chains all
went back to al-Shāfiʿī and his Umm, mostly through Muzanī and his
Mukhtaṣar. The Umm thus stands as a matriarch for the clan of
subsequent textual families which emanated from the school.
Within the seven textual families of Shāfiʿīsm identified here,
those of Tanqīḥ, Tanbīh, Muhaḏḏab, Wasīṭ, Ghāya, Minhāj and Fatḥ,
we have discussed the first five families in detail but the sixth and
seventh ones only in passing, for those are to be discussed in detail
in the following chapters. Among those discussed here we can
identify several convergences and divergences which must have
contributed to their fluctuating fame and oblivion in the course of
time. While all the first four families have their base texts in the
eleventh century, two of which are written by the same author, we
can identify that century as an important phase in the Shāfiʿī
tradition. Nevertheless, their popularity was not built in that century
itself; rather some of them came to have their own families after a
long period of oblivion, as though in a “sleeping womb”, as we saw in
the case of the Tanqīḥ, which received wide attention in the fifteenth
century but faded back into oblivion. In contrast to this pattern, the
twelfth-century Ghāya and thirteenth-century Minhāj appealed to a
wider Shāfiʿī following, with considerable authority in the school
through diverse written progenies, pedagogical appeals and practical
functions across centuries.
The growth of textual families in the school from the eleventh
century onwards is directly connected to the prominence of a
postclassical commentarial tradition that would become the
normative textual order. Engagement with authoritative texts by
writing commentaries was not only a means to attract authority,
power and prestige, but it was also the most common way to
advance the ideas of the school through a contextualised reading of
the ancestral texts and through an improvement of the rulings for
changed contexts. A mere overview of these interconnected texts
presents us with some crucial continuities and also ruptures in the
school’s history over a millennium. The text-centredness and the
normative commentarial order thus fed one another, enhancing the
school’s textual longue durée and addressing immediate contexts
and legal necessities of individual jurists and their clusters.
The foregoing discussion shows the most important textual
repertoire that enabled the presence and persistence of the Shāfiʿī
school with a systematic overview of its corpora. The standardised
expectations of textual transmissions through silsilas and ijāzas now
could not circumvent the authors or their oeuvre from their place
among these noted families in Shāfiʿīsm. They also spread the
notion that the base text could not be understood, learned, taught or
transmitted without depending on one or more commentarial
descendants. A better comprehension of this corpus through a
connected and comparative analysis is therefore important for
understanding how and why the school gained momentum among a
large section of the Muslim community, and how and why specific
texts succeeded while others did not. What is more, beyond the
etiquettes of studying and transmitting a text, several other historical
entities contributed significantly to the very physical transmission of
books. The scholarly-mercantile network, or the fuqahāʾ-tujjār nexus,
in the central Islamic lands and oceanic littorals is important in this
regard. It was that network that initiated trade and transmission of
books across borders while also retaining the professionalism and
institutionalism of the estate and supporting it economically and
socially. In turn, the fuqahāʾ and their texts provided extra attention
to the nuances related to commerce and protected mercantile
interests at precarious moments in regional and translocal mercantile
exchanges. Some Shāfiʿī authors specifically led the way through
treatises they produced on the oceanic rim in the thirteenth and
fourteenth centuries, or even earlier.
11 Nawawī gives a long list of his teachers in his own work, and
they include Kamāl al-Dīn Isḥāq al-Maghribī, Shams al-Dīn ʿAbd
al-Raḥmān al-Maqdisī, Abū Ḥafṣ ʿUmar al-Irbilī, Abū al-Fatḥ
ʿUmar al-Taflīsī. Nawawī, Tahḏīb al-asmāʾ, 1: 18–19.
47It was written by one Abū Isḥāq Ibrāhīm al-ʿIrāqī (d. 1200).
Muṣṭafā bin ʿAbd Allāh Ḥajī Khalīfa, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-
kutub wa al-funūn (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth ʿArabī, 2008), 2:
1912.
50 For example, Abū Saʿd bin Abū ʿIsrūn (d. 1189) wrote a
dissertation with fawāʾid; Abū Bakr Muḥammad bin Mūsā al-
Hazimī (d. 1188) wrote on its ḥadīths; Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī wrote
on its appendices (zawāʾid) in a volume entitled Kāfī fī zawāʾid al-
Muhaḏḏab ʿalā al-wafī; and there are others. For a detailed list of
other textual descendants of Muhaḏḏab in other genres, see Ḥajī
Khalīfa, Kashf al-ẓunūn, 2: 1912–1913.
51ʿAlī Muʿawwid and ʿĀdil ʿAbd al-Mawjūd, Introduction to Abū
Ḥāmid al-Ghazālī, al-Wajīz fī fiqh al-Imām al-Shāfiʿī (Beirut: Dār al-
Arqam, 1997), 65.
60 His father’s name was Abū Muḥammad ʿAbd Allāh (d. 1046).
61Ahdal, Sullam al-mutaʿallim, 634, citing Ibn al-Najjār, Dhayl
Tārīkh Baghdad, 16: 44.
63Abū Ḥāmid al-Ghazālī, Mustaṣfā min ʿilm al-uṣūl, ed. Hamza bin
Zuhayr Ḥāfiẓ (Medina: Shirkat al-Madinat al-Munawwara, 1993), 1:
4–5 – emphasis is mine.
83 Goitein and Friedman, India Traders, 61, 562, 571, 576, 590.
86For example, see Muḥammad ʿAbd al-Raḥīm Jāzim, ed., Nūr al-
maʿārif fī nuẓum wa qawānīn wa aʿrāf al-Yaman fī al-ʻAhd al-
Muẓaffarī al-wārif, Lumière de la connaissance. Règles, lois et
coutumes du Yémen sous le règne de sultan rasoulide al-Muzaffar
(Ṣanʿā: Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales de
Sanaa, 2003–2005), 1: 513–514; 2: 124–129.
89Abū ʿAbd Allāh Muḥammad bin ʿAbd Allāh Ibn Baṭṭūṭa, Riḥlat
Ibn Baṭṭūṭa: Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʾib al-amṣār wa-ʿajāʾib al-
asfār, ed. Muḥammad ʿAbd al-Munʿim al-ʿUryān and Musṭafā al-
Qaṣṣāṣ (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-ʿUlūm, 1987), 574.
91 Muṣṭafā bin ʿAbd Allāh Ḥajī Khalīfa, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī
al-kutub wa al-funūn (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth ʿArabī, 2008), 2:
1613.
◈
“Where there is no text, there is no object of study, and no
object of thought either,” writes M. M. Bakhtin in his Speech
Genres and Other Late Essays. A sea of texts made people,
and an ocean of people made texts. A perennial
interconnection in the historic civilisations.
In the ship, observe this intertwining of books and
readers and writers. Between conceptions and communities.
Ideas shaped people, who transcribed them onto paper, while
the paper itself apprised those ideas.
The entanglement of books and people commands laws
in the ship, as much as in the littoral. A syair perahu (boat
poem) attributed to a sixteenth-century Malay mystic, Hamza
Fansuri, illustrates this better. With a twist of mystical
orientation, the poet imagines the contents of the textual
complex in the form of a ship that runs across the Indian
Ocean:
This quadripartite division of laws, however, does not include all the
themes discussed in the Shāfiʿī texts. The sections on laws of
inheritance, war, hunting and slaughtering, food and judicial
procedures do not strictly fall into any of these four divisions, and
therefore we find discussions on these topics dispersed in different
sections, mostly as independent chapters, but sometimes as parts of
other chapters. The authors arrange them as they decide, though
many of them follow similar patterns. Inheritance laws may come
between commercial and marital laws, while the others come after
criminal laws.
The Minhāj and its textual descendants mostly follow this
organisational style, for it in turn depended on the Muḥarrar, whose
author Rāfiʿī was highly influenced by the juridical undertakings of
Ghazālī, as mentioned. Neither text names or demarcates the four
sections as such, but they follow this sequence of organisation in
their division of the contents. Both texts comprise around seventy
“books” (kitāb, pl. kutub) of uneven length, which are mostly sub-
divided into multiple chapters (bāb, pl. abwāb) with subtitles (faṣl, pl.
fuṣūl).
The themes discussed in the Minhāj and its textual
predecessors and descendants include almost every legal theme
commonly found in premodern legal texts. They are categorised as
“books”, and each “book” and its chapters discuss laws ranging from
rituals to slavery. The Minhāj starts with books on purity, prayer,
congregational prayer, funerary rituals, compulsory charity, fasting,
retreat to the mosque, and hajj pilgrimage, all of which are part of
ritual laws. Then it continues with books on sale, sale by advance,
security, bankruptcy, partnership, power of attorney, avowal, loan,
usurpation, pre-emption, partnership and joint-stock, farming leases,
contract of hiring, occupation of unused lands, endowment, gifts,
things found, foundlings, jobs, inheritances, wills, deposits,
distribution of booty and profits of war, and distribution of taxes, all of
which constitute commercial laws. Then it has books on marriage,
dowries, favours and disobedience, repudiation, divorce, return to
marriage, oath of continency, harmful comparison, redemption,
imprecation, waiting period, absolution, fostering relationships and
maintenance. All of these are marital laws. Then it brings in criminal
laws with books on crimes against the person, blood money, cases
of crimes against the person, rebels, apostasy, fornication,
defamation, amputation, beverages, homicide and responsibility of
damage, military expeditions, poll-tax, armistice, hunting and
slaughtering, sacrifices, foodstuffs, racing and shooting competitions.
Then it discusses procedural laws with books on oaths, vows,
administration of justice, witnesses, claims and evidence. In the final
part, it has books on slavery laws, with separate treatment of
manumission, testamentary manumission, enfranchisement by
contract and freedom based on maternity.35
Most of these books have several chapters and subsections,
especially in the ritual laws, but several do not have any separate
chapters, as in the sections on commercial, marital and criminal
laws. For example, in the first book on purity, there are chapters on
causes of impurity, ablution, moistening footgear, bathing, impure
materials, dry ablution and menstruation, whereas the last books on
slavery laws do not have separate chapters but have only
subsections. Within these books and chapters the Minhāj covers all
potential legal topics and issues known at the time. Some specialists
of Shāfiʿī textual tradition have enumerated the total number of legal
problems (masāʾil) it analyses and say that there are 70,000
problems explicitly discussed, and many more implicitly, to be
identified after examining the minute details of the text.36
Minhāj’s direct commentaries follow this textual architecture, but
the Fatḥ (and its base text as well as the commentaries) is different.
Instead of using a “book”, it uses a “chapter” (bāb) to divide different
segments, and they are more limited in number. Whereas the Minhāj
had more than seventy books, the Fatḥ has only around twenty
chapters. Each chapter, however, has numerous subchapters and
subsections. This organisational division makes it easier to follow the
skeletal structure of the text. By way of an example we note that
under its first chapter, which is on the prayer, it brings together
discussions on purity and impurity, and different forms of prayers,
such as congregational, collective and funerary prayers. It uses the
term faṣl to mark major subsections, which were categorised as
chapters in the Minhāj. Under a faṣl it mostly uses the term farʿ
(literally, “subdivision”) to discuss related subthemes, but
occasionally uses other terms: “remark” (tanbīh); “bonus” (fāʾida);
“maxim” (qāʿida); “conclusion” (tatimma). These segments discuss
directly or indirectly related legal or extra-legal issues.
While most Shāfiʿī texts open their discussions with a section on
ritual purity, the Fatḥ started its discussion with a chapter on prayer.
It brings in discussions on purity as a prerequisite to prayer and
therefore as a subtheme of the laws of prayer. This change from the
school’s usual textual architecture made Fatḥ’s commentator Sayyid
Bakrī write as follows in his Iʿāna: “He started the text with [a
discussion on] the prayer, going against the preference of the earlier
and later jurists in prioritising the chapter on purity and related
discourses, because the prayer is the most important among the
divine laws and most meritorious among physical rituals after the two
testimonials.”37 The Fatḥ differs from the Minhāj in several other
places in arranging the chapters or themes. Even so, its overall
structure is very much within the sequence of the quadripartite
division of the Shāfiʿī school.
Besides the physical structure of the texts, the intertextuality and
textual connectivity within these texts as well as other texts within the
school are worth a comment. Despite recurrent engagements with
previous opinions, we find hardly any reference in the Minhāj to a
particular text or individual scholar when an opinion is cited. It is
difficult to determine who actually said something or where it was
said. The author felt the expressions “it is said” or “in a ruling there
is” were enough. Even with his usage of the word naṣṣ, which should
refer to a statement by al-Shāfiʿī himself, we are not told to which
text, let alone to which chapter or section, he refers. Some
commentators have tried to provide details of the references, but not
always successfully, as many texts on which Nawawī depended
were lost over time. The use of special categories and terms in the
Minhāj to indicate different opinions on each issue collects many
opinions in order to build up a conclusive selection of the “most
evident” or the “most legitimate” viewpoints of the school. That would
not have been possible if the author had not had access to all the
literature of the school and independence to engage with the norms
of both the school and the fuqahāʾ estate.38 It should be noted that
these terms for systematisation (or more convincingly terms of
customisation) became the accepted terms for discourse in the
Shāfiʿī tradition.
A noteworthy difference in the Tuḥfa is in its mode of “textual
connectivity”; that is, the relative frame of reference with regard to
the preceding Shāfiʿī textual corpus. When it cites an opposite or an
authentic viewpoint of a scholar it usually refers to the scholar alone
without mentioning from which particular text it is taken. This is
something that we also see in the Minhāj itself. A serious reader then
has to find out in which text of that particular scholar such an
argument has been made. This was an important catalyst in the birth
of commentaries, supercommentaries or marginalia, which
endeavour to provide exact citations, but it is a challenging process
called taṣḥīḥ or taqrīr. This general trend in the Tuḥfa changes in two
contexts: first when it refers to Nawawī; secondly when it refers to its
author’s other works. In both situations it provides the title of the text
in which the argument is presented. The Fatḥ primarily refers to the
works of Ibn Ḥajar, especially his Tuḥfa, and it prioritises his oeuvre
over other contemporary scholars, and the teachers in chains going
back to Nawawī and Rāfiʿī. The major sources for the Iʿāna and
Nihāya are various commentaries and supercommentaries of the
Minhāj and Tuḥfa, as is elaborated in subsequent chapters.
To refer to the textual interconnectivity, the Shāfiʿī texts
accommodated different semiotic strategies utilising the possibilities
of manuscript culture in which specific letters, signs and quotes were
normally written in a different colour, usually red, than the main body
of the text, usually in black. In the Wajīz, Ghazālī explains his own
scribal techniques as he utilised red signs of single letters to indicate
the opposite view to that of the school stated in the text. Illustrating
this semiotics, he writes in the preface that he identified the schools
of Malik, Abū Ḥanīfa and Muzanī and the distant views of the
companions with specific Arabic letters written in red above the
words.
م ح
Thus mīm ( ) is the sign for Malik, ḥāʾ ( ) is the sign for Abū
ز
Ḥanīfa, zin ( ) for Muzanī. With these signs above the words, I
indicate their opposite views on the[specific] legal problems.
و
And a wāw ( ) in red above a word is for an uncommon view or
[al-Shāfiʿī’s] opinion egressed from the companions, and a dot
between two words separates two legal problems.39
27For the details of his other works, see Khayr al-Dīn al-Zarkalī,
Tartīb al-aʿlām (Beirut: Dār al-ʿIlm li al-Malayīn, 2002), 4: 249;
Marʿashlī, Nathr al-jawāhir, 1: 872–873.
“A text that revolutionised the Shāfiʿī school of law” is the best way to
characterise the law book Minhāj, the central subject of this chapter.
Soon after it was written in Damascus in the thirteenth century, it
acquired an immense popularity among Shāfiʿī jurists, to an extent
that no other text of the school ever achieved. In the following
centuries, it not only influenced but also framed the very ways in
which they spoke of their school. It inspired generations of jurists in
their legal-textual praxis, leading to the production of a copious
amount of commentaries, supercommentaries, abridgements, poetic
renderings, etc., which continues to today. Its story presents an
interesting phenomenon in the histories of Islamic law, law and Islam
at large. This chapter explores its inception and trajectories. It asks
why so many jurists engaged with the text and what made it so
idiosyncratic that it influenced the textual discourses of such a large
community across centuries. We shall examine to what extent and
by what means it managed to shape the Shāfiʿī school in the
postclassical period, especially in certain parts of the Mediterranean
and across the Indian Ocean.
The thirteenth century was a period of drastic worldwide
changes following the large-scale Mongol invasions, the crusades
and the collapse of several long-existing kingdoms. As increasing
globalisation came into play, several new and unexpected characters
began to take centre stage while it lowered a curtain for many
entities. In the Islamic world, the high culture of existing aristocrats
and scholars underwent a series of crises. In the inner core, the
usual remnants of socio-political expansions had been shattered.
Thousands of lives had been lost. Not only had architectural edifices
tumbled down, but cultural institutions, such as colleges and
libraries, also suffered inestimable ruin. The colossal manuscript
collections of Baghdad were devastated while those elsewhere
blossomed. How was it that some were damaged by the wider
catastrophes in the Middle East, and others were protected and
flourished? As a text written at the wake of such dramatic events, the
story of the Minhāj provides some answers.
The Minhāj owes its production and reception to the institutional
dynamics that the fuqahāʾ estate encouraged in the Islamic world,
reacting to changing social, religious, economic and political
conditions. Thanks to its time and place in the thirteenth-century
Arab world, or more precisely in late-thirteenth-century Damascus, it
was infused with normative requirements which continued through
the longer tradition of Shāfiʿī legal discourses, and it catered to the
specific expectations of its time. This dimension facilitated its
extensive transmission, which in turn stimulated the longer
discursive tradition of the Shāfiʿī clusters, bringing about
standardised, hierarchised and systemised legal rulings, notions and
norms. It represented an author’s life-long project to codify and
canonise the school’s law through multiple works. The final product
was a fine-grained text of Shāfiʿī law, a code that condensed many
canons of the school and outshone all other previous codes.
The text stood at the forefront in changing the ways in which
Shāfiʿī law was interpreted, perceived and transmitted. Its innovative
accommodation of several legal devices, its application of new
jurisprudential methodologies, and its rectification of many
inaccuracies in earlier texts became significant for the school’s future
journeys. It upheld a strategy of juridical prioritisation in its
engagements with existing laws rooted in the longer textual tradition
of the school over more than five centuries. This strategy was
strongly influenced by its socio-cultural and politico-economic
contexts, which are identified in this chapter as the politics and
economy of prioritisation. Giving attention to its discussions of war
and trade against the background of the contemporary crusades and
the Mamlūk counter-crusades, we can identify the political aspects of
its prioritisations. We can recognise the economy of its citations if we
pay attention to its oceanic mercantile rulings. The author’s evident
familiarity with the mercantile worlds of the Mediterranean must have
motivated him to take a more “ocean-friendly” approach. Such a
strategy of juridical prioritisation involving the long tradition of the
school made impacts on the broader worlds of the Mediterranean
and the Indian Ocean through its commentaries and other textual
progenies.
I shall begin with an overview of the author’s life and
contributions to the Shāfiʿī school of law, and then analyse the
internal and external features that contributed to the popularity of the
Minhāj, especially its jurisprudential techniques and methodological
innovations. Contextualisation of its rulings against the prevailing
social and economic background help us dissect the politics and
economy of its juridical prioritisation. Eventually I shall map the
circulation of the text across the Eastern Mediterranean and
demarcate its journey to the Indian Ocean. Throughout the chapter,
as elsewhere in the book, I cross-refer to its many manuscripts and
printed editions in order to understand the force of the original
formulations as well as the diverse readings adopted by its
audiences over the centuries.1
the Author
Nawawī, the author of the Minhāj, is the most important figure in the
postclassical Shāfiʿī school. He was born and brought up in Nawā at
the south-western tip of present-day Syria.2 After his initial education
in his hometown he moved to Damascus at the age of eighteen to
pursue higher studies. He arrived in the city just seven years prior to
the final fall of the ʿAbbāsid caliphate in 1258 at the hands of the
Mongols. After his arrival he consulted different scholars seeking
admission to and accommodation in a better institution. He finally
settled at the Rawāḥiyya College, which had been built by a wealthy
merchant for the purpose of teaching Shāfiʿīsm.
Nawawī studied with many renowned scholars in the city,
covering religious disciplines such as Qurʾān exegesis, ḥadīth, law
and jurisprudence, and extra-religious disciplines such as grammar,
logic, literature and linguistics. He specialised in law and ḥadīth, and
is said to have written about fifty works in these two disciplines,
though only around twenty are now available to us. He was known
among his contemporaries for his ability to learn things byheart and
to dedicate his entire time to learning. Following the common
practice of the time, he memorised many noted works, including
such aforementioned classical Shāfiʿī texts as Shīrāzī’s Tanbīh and
Muhaḏḏab, and Ghazālī’s Wasīṭ. After finishing his education, he
practised as a private scholar in Damascus, writing books, giving
legal opinions and teaching students independently. Before his
demise at the young age of forty-four, he was appointed as head of
the Ashrafiyya College, a premier institute in the city.
Nawawī is often glorified among later scholarly circles due to
their admiration for his works and lifestyle. During his stay and
studies at the Rawāḥiyya, he is said to have refused to accept a
stipend and consumed only food brought to him by his father.3 After
his education, hagiographers note that if a visitor came into his
chamber he would give the visitor a book to read so that neither
would waste their time. They also describe his exceptional lifestyle
along with some miraculous achievements.4 One such miracle is
directly related to his lettering of books and it places him above his
intellectual predecessor Rāfiʿī. The story goes that while he was
busy writing, the light went out, but suddenly his right index finger
began to shed light to enable him to continue writing. A similar story
is told about Rāfiʿī too. The light went out while he was writing, but
then a nearby date palm shed light for him. The narrator Ibn al-Naqīb
compares the two narratives, and says that Nawawī’s is more
impressive than Rāfiʿī’s because fingers would not usually provide
light but a date palm could, if used as firewood or the like.5 It is not
for us to judge the reality of these stories so much as to see the
Shāfiʿī clusters attempting to rank Nawawī and his intellectual
engagements above other high-ranked scholars.
During his short life he contributed some magna opera to
Shāfiʿīsm, all of which became prime references for later scholars,
who considered his legal opinions as “the maḏhab” or the official
view of the school. Among his legal texts, three works are
noteworthy: Rawḍat al-ṭālibīn, Majmūʿ and Minhāj. All three are
either a commentary or an abridgement of a previous text: the
Rawḍa is an abridgement of Rāfiʿī’s ʿAzīz (a commentary on
Ghazālī’s Wajīz); the encyclopaedic Majmūʿ is an unfinished
commentary of the Muhaḏḏab by Shīrāzī; and the Minhāj is an
abridgement of Rāfiʿī’s Muḥarrar. He also wrote other legal works,
but they have not attracted as much attention.6
He seemed to have possessed a private library with outstanding
collections in law and ḥadīth. He talks about copying down the works
he studied at the college or with independent teachers. This helped
him establish an initial collection of his own, with additional texts he
acquired. Although we do not know how comprehensive or extensive
it was, the personal library arguably made him one of the more
privileged scholars of his time in Damascus. We can assume its
depth and breadth on the basis of his extensive cross-references to
the preceding and contemporary works of the school and beyond.
That assumption can be strengthened on the basis of the fact that a
contemporary catalogue of the Ashrafiyya Library contains very few
known texts of the Shāfiʿī school.7 If such a prestigious college
library, where he also worked, did not contain the majority of the
works he cites, we can imagine the lengths he went to possess or
access those resources. His efforts to collect and utilise such works
also led to his later recognition in the school. A few decades later,
the Egyptian jurist Taqiyy al-Dīn al-Subkī (d. 1344) commented upon
the impressive collection of law books Nawawī had at his personal
disposal.8 Subkī was trying to finish one of Nawawī’s incomplete
commentaries, and he confessed that he could not do justice to the
work for he did not have access to all those works.
Personally Nawawī led a modest life with almost no income or
patronage for a long period of his career. He fasted most of his life
and ate only a tiny evening meal after the night-time prayers and
drank a cup of water before dawn. During his education he
depended on his father for food. His father brought him dry bread
and figs from the agricultural land he owned in the village. When he
was asked why he took no food from Damascus, Nawawī replied
that the city’s lands are filled with religious endowments which legally
should not be used for cultivation. He also added that the food from
there was grown on a sharecropping system, the legitimacy of which
was questioned by jurists.9 He wore little decent clothing and rarely
cleaned himself. He remained unmarried, for he believed that
marriage would distract him from the pursuit of knowledge. This
ascetic way of life meant that he did not have to depend on anyone
from the nobility for patronage, and that also contributed to
constructing his legacy among the fuqahāʾ estate. Towards the end
of his life he took up a position as head of the famous Ashrafiyya
College, yet there too he refused to take a single penny as salary.10
Whether he was working independently or affiliated to a college,
he was always a steadfast member of the fuqahāʾ estate. In his
case, the distinctions and interactions between an individual, estate,
society and state were very clear. In a bitter epistolary exchange with
the sultan of his time that is discussed in detail later in this chapter,
he managed to consolidate a consensus with other renowned
scholars in the city who were also either affiliated with other Sunnī
schools or held positions in the central mosques and institutions.11
He could and did amass their support through his constant
association with other jurists and scholars in Damascus. His
reputation for modesty, righteousness and straightforwardness as a
jurist motivated them to extend their support to him, not only when
standing against the sultan, but also while he was collecting books
and authoring texts.12
Although Nawawī himself rarely found or sought out political and
economic patronage, his works found immediate support among the
noble households of Damascus. Ruling and civil elites patronising
educational institutions and independent scholars was a general
praxis of the time in the city. For most scholars, too, this was
important as it secured their academic and personal ventures in
teaching or writing. Nawawī tried to escape from any system of
power into the comfort of the estate, but his teaching at the college
and his transmission of books could not escape the attention of
existing households, which craved power and status through
patronising any form or product of knowledge. If not during his
lifetime, afterwards his works were glorified not only for their content
but also for metaphysical attributes, such as baraka (talismanic
power). A family who inherited his books is said to have kept two of
them for blessings (li al-tabarruk).13
Career of the Minhāj: Processes of
Codification
Nawawī is known as the editor (muḥarrir) of the Shāfiʿī school,
because he examined its rich and diverse juridical tradition,
hierarchised one contrasting view over another, and stated the
official and preponderant viewpoints.14 His works stand as proof of
this long process, especially the Minhāj as its culmination. The text
has attracted most of the followers and observers of the school.
Many factors contributed to this, some internal and others external. I
shall examine the internal factors first, looking into its contents,
methodologies and the narrative style that the author followed to
codify the school’s viewpoints.
The Minhāj can be seen as a logical progression from his legal
writings and thought patterns. In the Majmūʿ, he placed equal
emphasis on revelation, disputes and the maḏhab (the official view
of the school); in the Rawḍa, he eliminated revelation while
sustaining the disputes and official views. In the Minhāj, he
eliminated revelation and most disputes to concentrate on the
maḏhab.15 By doing so, he made the latter a refined code of the
school. While the Majmūʿ and Rawḍa can be identified as part of his
canonisation attempts, the Minhāj is a code built upon the canons.
Contrasting and criticising many viewpoints put forward by the
Muḥarrar, the Minhāj tried to provide the most reliable legal opinions
on issues. In the Muḥarrar, Rāfiʿī had made an attempt to write such
a broadly conceived editorial work, but in the opinion of Nawawī it
contained many erroneous arguments, citations, among other faults.
He explained what he felt about the inaccurate statements raised in
the Muḥarrar against the authentic opinions in the school and how
he would deal with them.16 He rectified those by writing an
abridgement which led him to being celebrated as the editor of the
school.
The best juridical text is one which is presented most
systematically. The Minhāj arranged hierarchically legitimate
opinions within Shāfiʿī legal thought, which by that time had
developed extensively with many contradictory rulings on the same
issues. Its task was to prioritise these contradictory viewpoints by
giving preference to the rulings of one particular scholar or group of
scholars over another scholar or group. This was done on the basis
of intellectual integrity and commitment to the opinions of the
founder, al-Shāfiʿī. It achieved this goal by a closer examination of
the vast amount of literature produced over a period of about five
centuries.
Nawawī presented his findings and arguments using specific
technical terms that connote the opinions of an individual scholar or
a group of scholars. These are elaborated in the introductory lines of
the Minhāj:
These additions, especially the last one, make the Minhāj a text that
takes the reader into the details of discursive legal tradition that
evolved within the school from the late eighth to the thirteenth
centuries.
The Minhāj’s stated objective was to “abbreviate [the Muḥarrar]
to about half” and “smooth memorisation”, and this was achieved in
an impressive manner. Unlike many previous works in Shāfiʿīsm, the
Minhāj does not beat around the bush with multitudes of
metaphorical and allegorical phrases and terms. It rather comes
straight to the point with succinct summaries of legal rulings. It also
shows consistency in its use of specific Arabic terms instead of
resorting to customary synonyms: qawl and wajh for example have
specific meanings. The phrases indicating a contraindication for a
ruling in an issue are summarised with “…wa illā falā” (…if not, it is
not); or, in other words, if the conditions are not met, it is not allowed
or legalised. Nawawī emphasises his strict and confident use of
terms: “Whatever extra terms and such things you get more than
what is there in the Muḥarrar, you rely on them; those are inevitable.”
He also applies this to his other additions in the Minhāj, such as
chant (ḏikr, pl. aḏkār) or prayer: “You count on it. I have confirmed it
from the trustworthy ḥadīth-texts.”28
At the same time, there are many lacunae in the organisation of
contents, structure of sentences (some are illustrated in the above
translations), usages and juridical problems, which often make it
difficult to comprehend, even for a specialist reader. Experts can
struggle with its core technical terms, lexical items or sentence
structures. Some commentators and abridgers have attempted to
clarify them, and for this reason Anṣārī’s abridgement, Manhaj al-
ṭullāb, became another successful text in the school.29
In short, the scheme of hierarchisation and prioritisation that the
Minhāj incorporated into its juridical arguments has given it a
prominence over the similar approaches taken by such preceding
texts as the Muḥarrar. Through its systematic and consistent use of
the paraphernalia of disputes, it has put together contrasting
viewpoints of Shāfiʿī jurists across centuries in order to provide the
preponderant and dependable views of the school. Within his own
oeuvre and other texts in the school, Nawawī thus made the Minhāj
a sophisticated code of the school by eliminating scriptural and
discursive traditions and providing the rulings directly and
hierarchically.
Politics of Prioritisation
In the existing historiography of Islamic law the substantive texts
have not generally been taken as a source for socio-historical
analysis.30 The reason for this is that there are comparatively few
references to a specific place or time for proscriptions in the normal
tradition of Islamic legalism. Scholars have demonstrated that the
fatwās offer many possibilities for social historians. Yet the
substantive legal texts have not yet been taken as a source for
socio-political, cultural history, nor have they been analysed to see
how they reflect changes in society. Certainly such texts are rooted
in and reflective of their historical contexts, even if they display a
universal outlook and the discursiveness of the longue durée. Here I
adduce a few examples of specific rulings related to the political
sphere of the Minhāj, which in turn reveal some of the external
factors that influenced its making.
In the section on war and trade in the Minhāj we can identify the
influence of ruptures in Shāfiʿī legal thought that substantiate a
discontinuity in putting forward or prioritising certain legal rulings
over others, and also substantiate continuity in particular issues.
With regard to wars, al-Shāfiʿī took for granted the problematic term
“jihād” as a monolithic phenomenon in the section entitled Kitāb al-
jihād wa al-jizya (“Book of War and Taxation”) in his Umm.31 His
student Muzanī replaced the term with siyar (literally “procession” or
“march”), a broader term that includes many forms of war, including
jihād. Only a war against aggressive non-Muslims constitutes a
jihād, whereas attacks on non-aggressive non-Muslims or on
aggressive Muslims fall into different categories. A time when the
Muslims were fighting each other under the leadership of Ayyūbids
or Mamlūks, and also battling against the crusaders, must have
motivated the Minhāj to follow the categorisation of Muzanī, which
was reinvented by Ghazālī and Rāfiʿī.
What stand do Nawawī and the Minhāj take in the ongoing
wars? Nawawī did not take part in the crusades or in the fights
between the Ayyūbids in Syria and the Mamlūks in Egypt. Instead he
thought it was not a scholar’s responsibility to take part in war as
long as the state maintained a stable army. He wrote this in a letter
of protest to the Mamlūk sultan Baybars, who pestered scholars for
not participating in the wars. Nawawī retaliated:
With his strong criticism of the legal theory of the Mālikīs, who
always prefer the practices of Medina, and on the judgments of Abū
Ḥanīfa, Nawawī pushes to maintain the legitimacy of the right of
khiyār. When applied in maritime trade it always involved a long-term
investment. Entangling it with those uncertainties clearly stems from
his understanding of actual practices of maritime trade as well as his
expertise in legal theory. He has strong evidence from ḥadīths for his
argument, and he believes that the Mālikīs and Ḥanafīs ignore that
evidence, just as they refute “the correct, trusted, and elaborated
practice”.54
In contrast to the earlier Prophetic tradition forbidding ocean
voyages unless they involve holy war or pilgrimage,55 we now notice
how legal rulings underwent changes, conceptually accommodating
maritime situations, including those involving mercantile affairs. The
legal texts in the thirteenth century thus endeavour to justify
scholarly involvement in trade, and the Minhāj is an excellent
example in this regard. The continuities, discontinuities and ruptures
in mercantile affairs on the Mediterranean have an impact on the
juridical conclusions of the Minhāj, and its arguments in effect
accelerated the spread of the school along the coastlands. The
evolving Islamic legal system took into account the increased
mobility of traders in the twelfth and thirteenth centuries in the Indian
Ocean and the Mediterranean worlds. The predominance of Muslim
merchants influenced the legal conclusions of the Minhāj in particular
and Islamic legal corpuses in general.56 Its discussions related to
maritime trade, navigation, jettison and other aspects of oceanic
mercantile practices reflect this change further.57 One example is in
its discussion of a collision between ships and the consequent
responsibility of the captains:
This contrast between the two groups is rather fluid since the
features stated are applied to both groups interchangeably in the
biographical dictionaries of Iraqi and Khurasani Shāfiʿīs.
Nevertheless, Nawawī provides an entry point to further enquiry on
the division if we read this passage closely. The Baghdadis were
more concerned with the foundations and principles of the school
and its eponymous founder, whereas the Khurasanis were more
interested in the later developments and new attempts at
interpretation. Nawawī attempted to amalgamate both streams by
providing the most valid rulings and bringing an end to the
Khurasani–Baghdadi division.
A major motivation for this process of amalgamation and
codification was a contemporary urge from both the legal estate and
the political system to limit the “official” Sunnī schools into a
manageable number, which had been initiated under the rule of the
sultan Baybars. With the multiplication of independent legal schools
and sub-schools, a conclusive judgement or ruling on a matter had
become unattainable and the available corpus of authorities was
incomprehensible for most schools and their followers. Attempts to
limit the range of legal opinions within Islam have been in the air
ever since the eighth century.66 At various points the ʿAbbāsids
made moves towards a codification process, but this had no
success. The Shīʿī Ismāʿīlī dynasty of the Fātimids and the caliphate
of Almohads initiated codifications for their individual legal affiliations
in the tenth and twelfth centuries respectively.67 The Ayyūbids and
then the Mamlūks also made a few attempts, only to evoke both
protest and support from different members of the estate. This
motivated the scholars of each school to “rectify” their legal system
and make it more practical and explicable. In the thirteenth century,
the Shāfiʿī scholars were busy with the same project. The question
before them was how to define what Shāfiʿī law actually was, since it
was spread across many texts and versions. In the Muḥarrar, Rāfiʿī
tried to give an answer by setting out opinions within the school
hierarchically. But Nawawī found his work imprecise and imperfect.
The usage of the term “muḥarrar” as the title of Rāfiʿī’s book,
and the later legacy of Nawawī among the Shāfiʿīs as “muḥarrir of
the school”, possibly reflect a drive towards canonisation and
codification in their time, at least as the traditional narratives
portrayed them and their contributions. Majd al-Dīn ʿAbd al-Salām
Ibn Taymiyya (d. 1255), a contemporary Ḥanbalī jurist and
grandfather of the celebrated Islamic scholar Taqiyy al-Dīn Ibn
Taymiyya (d. 1328), also entitled his legal text Muḥarrar.68 The term
“muḥarrar” is grammatically derived from the verbal noun taḥrīr,
which has various meanings associated with liberation,
independence, renewal, redaction and editorship. As an active noun,
muḥarrir would mean “liberator”, “reviver”, “editor”, and muḥarrar is
the corresponding passive form. Nawawī defined the word as
“refined and confirmed” (muhaḏḏab wa al-mutqan).69 All this would
indicate that Sultan Baybars’ recognition of four Sunnī schools as the
only legitimate legal systems in his kingdom and his appointment of
chief judges for each of the schools must also have emerged from
this existing codification and canonisation drive as much as his
actions must have encouraged every school’s jurists to canonise and
codify the viewpoints of their respective schools.
Coming from Damascus, without by default siding with the
divisions of Baghdad or of Khurasan, Nawawī was favourably placed
geographically to take a neutral stand in the debate between the two
ṭarīqs. The Muḥarrar was accepted in Damascus, together with
Shāfiʿī works from Iraq and Egypt, which shows that the city’s Shāfiʿī
cluster kept an open mind in the existing debates, or at least was
reluctant to side with either group. For Nawawī, the legal thoughts of
Baghdad and Khurasan were inseparable and both traditions
presented some correct and some incorrect interpretations of the
founder’s teachings. He utilised this advantage of the city with the
Minhāj and other legal texts, by subscribing through them to the
foundations of the school and not to any sub-school. We note that
Nawawī’s trajectory and his location in Damascus when dealing with
a split between Khurasan and Baghdad is analogous to the trajectory
of the school’s founder. The experience of al-Shāfiʿī about five
centuries earlier, when he moved to Egypt, involved doing away with
the predominant Ḥanafī rationalism in Iraq and the Mālikī
traditionalism in Medina. An obvious difference is that al-Shāfiʿī had
first-hand experience of both the debates and the places, whereas
Nawawī’s understandings were more text-based and transmitted
through lines of teachers.
In the Minhāj, Nawawī does not directly engage with this
discursive division of the school. In other works, especially in his
Majmūʿ, he elaborates on different opinions of scholars, either from
the stream of Khurasan or of Baghdad, and tries to prioritise one
ruling over another on the basis of his own research to establish it as
the opinion of the school or its founder. He does not go into such
debates in the Minhāj but rather sticks to one final judgement. Those
who were familiar with his other legal texts would find it easy to
understand why in the Minhāj he judges a ruling to be aṣaḥḥ or
maḏhab over other opinions, and to understand why he chooses the
ṭarīq of the Khurasanis or the Baghdadis for that ruling. The detailed
discussions in the Majmūʿ and Rawḍa demonstrate their positionality
as canons of Shāfiʿīsm, while the straightforward amalgamated
statement of the ruling in the Minhāj demonstrates its position as
unified code of the school.
In this respect, the Minhāj also exhibits a transregionality in its
legalistic judgements, one that enabled it to stand above two
regional ṭarīqs which had adhered to particular streams of thought
and tradition for at least two centuries. This situation complements
the existing debates on globalisation in the thirteenth century, and
proves that geographical boundaries faded away in transregional
religious legal discourses. A scholar from Qazwīn near the Caspian
Sea engages with a text written in eleventh-century Baghdad, and
another scholar from the shore of the Eastern Mediterranean furthers
the discourse. The intellectual concordat is thus not mere religiosity
in terms of a monolithic faith. Rather there is a continuity and
unification of scholarly discourse cutting across social, political and
cultural differences, a process which intensified in the highly
globalised spirit of the thirteenth century. This broader spatial canvas
also contributed to its wider reception and circulation among the later
Shāfiʿīs.
Pedagogical Contexts
The Minhāj primarily succeeded in the Islamic world as a most
dependable textbook and foundational reference for the Shāfiʿī law.
How did it achieve this status at a time of drastic transition when the
region and aristocrats and scholars were undergoing a series of
crises after the Mongol invasions and during crusades?
The norms and modes of both the Shāfiʿī school and Islamic
legal institutions in general certainly played a crucial role in the
acceptance of the Minhāj. However, more crucial to this success
were its specific context and form that expedited its sub-
transdiscursivity. It was written after the caliphate’s collapse, an
important dimension that enabled the later scholarly communities
living in a decentralised political world to relate more easily to its
legal opinions. The context of internal political turmoil in which it was
written continued in the Muslim world in the following centuries, even
though there were attempts to centralise and monopolise the Islamic
political sphere under one caliphate. A few highly centralised political
entities rose in different parts of the Islamic world (for example, the
Ilkhanate in Central Asia), but the absence of a generally acceptable
caliph and increasing infighting became the norm of the Muslim
community. The contextual influences on the legal formulations and
conclusions of the Minhāj, as evident in its political economy of
prioritisations, thus appealed to later generations.
Relatedly, the elegant form that we discussed earlier also
attracted a wide readership. The best jurist is the best systematiser
so the best legal text is the one most communicative to students and
followers. Both Nawawī and the Minhāj were the best in this regard,
and therefore they satisfied the needs of later jurists through
systematic hierarchisation, prioritisation of the finest opinions within
the school, and rectification of mistakes in prior texts.
Added to this are the crucial components of the increasingly
institutionalised madrasa system and high professionalisation of the
discipline (fiqh) and its sub-discipline (Shāfiʿī fiqh). The
institutionalised educational setting of madrasas and the
professionalisation of the judiciary and law-giving sought precise
texts more than elaborate ones to commit to memory and use at the
“right” points. The contemporary Islamic scholarly culture involved
particular texts being taught, reread and consulted for legal rulings,
with an emphasis on exact wordings and phrases through
memorising them entirely or partially. The concise and elegant form
of the Minhāj was thus preferred over prior texts, especially as it also
brought together the contrasting opinions with the authoritative voice
of the school. We certainly know that many other legal texts were
also taught, but the Minhāj survived across centuries because of its
greater precision compared with earlier texts of the school. Most
earlier works were grandiose, to the extent that they could not be
taught in an amount of time reasonable for the student or the
teacher. The Minhāj in that sense was very precise, straight to the
point with a minimum of verbosity, and more up-to-date than other
existing short texts.
The author himself was attentive to the pedagogical function of
the text. It is clear in its full title, which can be translated as “Pathway
to Aspirants and Support for Law-givers”. This addresses not only
students but also teachers, judges and muftīs. In other words, it aims
to reach all the members of the fuqahāʾ estate interested in being an
audience for Shāfiʿī law.70 Furthermore, it criticises the prior text
Muḥarrar for its ineffectiveness for educational purposes: “It is one of
the most important or the most significant [work] sought. But it is too
thick to memorise for the majority of contemporaries, save some
exceptional folk. So I thought of abbreviating it to about half of its
size in order to help memorisation, and I also add to it from beneficial
materials, if God wishes.”71
The Minhāj has been taught in Islamic educational centres since
the late thirteenth century and still continues to be one of the most
significant texts that a student of Shāfiʿī law can learn. In nineteenth-
century Yemen, for example, it was widely taught and studied.
Brinkley Messick has provided a detailed picture of this, one which
portrays the text’s journey across the Shāfiʿī cosmopolis. He says
that it was one of the maḥfūẓāt that a student had to memorise
entirely once they graduated from primary education in Qurʾān
schools.72 It was often the first text that a student had to study after
the initial stage of memorising the Qurʾān. Many students learned it
from their parents. These practices continued up to the late twentieth
century, through intensive exercises in memorisation. Students
mostly learnt it by heart together with the Ghāya of Abū Shujāʿ,
although the latter gradually became less central in many places. In
Yemen, the Minhāj enjoyed its prominence the longest, and because
of this students from other parts of the oceanic rim came there to
study the text. In Ḥaḍramawt there were several specialist scholars
for the text, and many East African students, such as the renowned
ʿAbd Allāh Bā Kathīr (d. 1925) from Lamu, learnt it with these
teachers. There were more than ten specialists of the text at a time,
and some students ventured to study the same text with several of
them.73
Constructing the Legacy
Well into the twentieth century, the Minhāj enjoyed the crucial status
of a canon in the Shāfiʿī textual tradition that no other Shāfiʿī text, or
possibly any Islamic legal text for that matter, had ever achieved.
The text was celebrated immediately after its release, and by the end
of thirteenth century it had acquired high prestige in Shāfiʿī clusters.
This was rooted in multiple factors, initiated by diverse jurist-
teachers, and advanced by several commentators. Through the
mutual interests of institutional dynamics and the legal discursive
tradition via textual transmission it became the most prominent text
of the school and among its jurists, who accepted it as the
foundation text on which any legal discussions should be based.
A first attempt towards canonising the Minhāj was made by
Nawawī himself. Following the tradition of writing guides to
renowned books or classics of earlier scholars, he wrote a short
guide to his own text entitled Daqāʾiq al-Minhāj or “Minutiae of the
Minhāj”. In it he explained his selection of words and phrases
showing disagreement or agreement with the Muḥarrar.74 Over the
course of time, this short text became essential supplementary
material for students and it was circulated widely in the Shāfiʿī
cosmopolis. Also in his own lifetime, the Minhāj attracted a number
of scholars and students. A famous grammarian of the time
expressed his enthusiasm for memorising the entire text, while many
others also memorised it. A few of his contemporaries wrote
appreciative poetic reviews which were collected by his student Ibn
al-ʿAṭṭār.75
The Mamlūk historian Shams al-Dīn Muḥammad al-Sakhāwī
(1428–1497) notes that whoever memorised the text was honoured
with the title “Minhājī”. He says: “I do not know if any other text has
yet achieved this distinction.”76 Several other scholars and jurists of
Shāfiʿī law made numerous statements, all which demonstrate the
canonised status of the Minhāj in the Islamic textual tradition since
the fourteenth century. A poet says: “Scholars have authored and
abridged, but they have not / produced anything like the Minhāj in
what they have abridged.”77 A poem ascribed to the fourteenth-
century historian and jurist Taqiyy al-Dīn al-Subkī reads:
Another writes:
There are also many rhetorical statements, such as “one who reads
it is equal to one who has read such foundation texts of Shāfiʿīsm
from the Muḥarrar back to the Umm of the leader of the school”, and
“one who reads the Minhāj is [certainly] exhilarated”.80 Although the
original authors or owners of these statements are not known, they
were widely circulated in Shāfiʿī circles, pointing to the significance
of the Minhāj within and beyond the school.
It is therefore no surprise that we see a profusion of
commentaries and abridgements on the Minhāj. Scholars have listed
more than eighty full commentaries, fifteen partial or unfinished
ones, ten specifically for inheritance law, ten abridged manuals and
more than a hundred supercommentaries, along with many other
types of commentaries written in poetic styles.81 Besides the
complete commentaries, there were partial commentaries, which
were either unfinished projects or commentaries only on the
Introduction, Conclusion, or particularly contentious sections or
chapters, such as inheritance law. The contributions of poet-
scholars, who made poetical versions of the entire text or of
particular sections, supplement the large literary corpus. A series of
intellectual appendages continue to appear as translations and
audio, visual and virtual commentaries.
All this makes a varied legal literary corpus, including
dissertations, minutiae, annotations, commentaries,
supercommentaries, epilogues, excerpts of scriptural evidence and
ḥadīths, abridgments, poetisations and linguistic analyses. They all
relate to the Minhāj and can be identified as a “sub-transdiscursive”
process that followed the “transdiscursive” position of the Umm.82 It
is doubtful whether there is any other text in Shāfiʿīsm that has been
read, taught, commented on and abridged so much over centuries,
including foundational texts such as the Umm and its abridgement of
Muzanī.
Why were so many such engagements made with this text? An
answer can be found in a passage from Taqiyy al-Dīn al-Subkī:
20Among them, the noted jurists are Ibn Ḥarmala, Rabīʿ bin
Sulaymān al-Azdī (d. 870), Rabīʿ bin Sulaymān al-Murādī, and
Yūnus bin ʿAbd al-Aʿlā (d. 877).
30This is not to ignore the fact that many scholars have utilised
such an extensive literary corpus to study the intellectual history.
But most of them have still ignored the historical socio-cultural,
political and economic contexts of substantive legal texts.
32This very interesting letter is cited in its complete form in Ibn al-
ʿAṭṭār, Tuḥfa, Tübingen MS. Ma VI 18, fols. 14b–16b; Ibn al-ʿAṭṭār,
Tuḥfa, ed. Āl Sulaymān, 101–104.
41 For example, in the late 1280s, the officers urged the Mamlūk
sultan Qalāwūn (r. 1279–1290) to consult the jurists about the
invalidity of a treaty that he had signed with the port town of Acre.
They thought that if the jurists declared the treaty invalid, they
could wage war against the crusaders and dislodge them from the
region. But the sultan did not consult the jurists as he did not want
betray his oath. The chronicler-cum-administrator Ismāʿīl Abū al-
Fidā (1273–1331) provides a detailed first-hand account of
Qalāwūn’s expeditions: Abū al-Fidā, Mukhtaṣar fī akhbār al-
Bashar (Constantinople: Dār al-Ṭibāʿat al-ʿĀmirat al-Shāhāniyya,
1869), 2: 321.
43 See Muḥammad bin Idrīs al-Shāfiʿī, Umm, ed. Rifʿat Fawzī ʿAbd
al-Muṭṭalib (Mansura: Dār al-Wafāʾ, 2001), vols. 4 and 5.
52 Nawawī, Minhāj al-ṭālibīn, Leiden Or. 2227, fol. 123; Leiden Or.
1600, fol. 103a; Mecca FS 21, fol. 49b; Mecca FS 98, fol. 50a;
Nawawī, Minhāj al-ṭālibīn, ed. Shaʿbān, 219; Nawawī, Minhāj al-
ṭālibīn, ed. Ḥaddād, 2: 31. The folios of this discussion are missing
in Princeton Garret 1388Y.
54 For a debate on the khiyār al-majlis among the early jurists and
al-Shāfiʿī’s viewpoint on this, see Joseph Schacht, The Origins of
Muhammadan Jurisprudence (Oxford: Clarendon Press, 1950),
159–161. He speculates that al-Shāfiʿī got this idea of khiyār al-
majlis from local customs of Mecca, but the assumption lacks
convincing evidence.
62 Ciocîltan, Mongols and the Black Sea Trade, 15, 30–34; on the
increasing problem of “spy-merchants” at the other end of the
Mongol realm in China, see John Chaffee, The Muslim Merchants
of Premodern China: The History of Maritime Asian Trade
Diaspora, 750–1400 (Cambridge: Cambridge University Press,
2018), 131–132.
74 Nawawī, Daqāʾiq.
88Ibn al-ʿAṭṭār, Tuḥfa, 63, 84–85; Suyūṭī, Minhāj al-sawiyy, 52, 58–
59.
90 Taqiyy al-Dīn Abū Bakr bin Aḥmad Ibn Qāḍī Shuhbah (d. 1447),
the author of the renowned Ṭabaqāt al-Shāfiʿīyya, wrote an
unfinished commentary as far as the part on khulʿ and named it
Kifāyat al-muḥtāj ilā tawjīḥ al-Minhāj. His son Badr al-Dīn
Muḥammad (d. 1469) wrote two extensive commentaries: Irshād
al-muḥtāj ilā tawjīḥ al-Minhāj and Bidāyat al-muḥtāj ilā sharḥ al-
Minhāj in two volumes. Jalāl al-Dīn Muḥammad Aḥmad al-Bakrī al-
Ṣīddīqī (d. 1486) wrote a commentary and an annotation. His son
Abū Al-Ḥasan Muḥammad (d. 1545) wrote four commentaries as
mentioned above. Both of them also wrote separate
supercommentaries on the commentary by Maḥallī.
91 For example, in Yemen the Minhāj replaced the Muhaḏḏab,
which had been a celebrated work in Shāfiʿī legal circles as the
biographers like Ibn Samura (d. 1190) confirm. On the receptivity
of Muhaḏḏab, see Ibn Samura, Ṭabaqāt fuqahāʾ al-Yaman, ed.
Fuʾād Sayyid, (Cairo: Maṭbaʿat al-Sunnat al-Muḥammadiyya,
1957), 125–133. On the superseding of the Minhāj and other
works by Nawawī, see ʿAbd Allāh al-Hibshī, Ḥayāt al-adab al-
Yamanī fī ʿaṣr Banī Rasūl (Yemen: Manshūrāt Aḍwāʾ al-Yaman,
1980), 54.
94 Muṣṭafā bin ʿAbd Allāh Ḥajī Khalīfa, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī
al-kutub wa al-funūn (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth ʿArabī, 2008), 2:
1613.
◈
Before we sail further, keep in mind an oracular voice of
Umberto Eco from another side of the Mediterranean. “There
is no progress, no revolution of ages, in the history of
knowledge, but at most a continuous and sublime
recapitulation.”
Eco, in the twentieth century, lived in the port town of
Urbino but also inland in Milan; his writings leaned on the
oceanic and textual sagas. More so when he writes about a
time in the immediate aftermath of Nawawī’s life:
“And who decides what is the level of interpretation and
what is the proper context? You know, my boy, for they have
taught you: it is authority, the most reliable commentator of all
and the most invested with prestige, and therefore with
sanctity.”1 The conversation in The Name of the Rose
between a Benedictine abbot and a novice resonate in the
ship of texts. Commentary and commentators formulate the
authority of a text, which is invested with prestige.
With Eco’s voice echoing in our ship, together with the
stories of Nawawī and the wisdom of al-Shāfiʿī, the ship now
has an arduous journey ahead, from Damascus to Cairo and
Mecca. From the Mediterranean to the Red Sea. How does
one cross the land mass between Asia, Africa and Europe?
Before the Suez Canal was opened for large ships in
1869, they had two options: take an onerous voyage from the
Mediterranean through the Gibraltar along the Atlantic, mostly
hugging coasts but circumnavigating Africa via the Cape of
Good Hope and eastern African shores to the bottleneck of
Bab al-Mandheb to the Red Sea. Otherwise, for smaller boats
(you are lucky that your ship is smaller), you can take the
navigable canal of the Suez (built in the eighth century), and
there is little danger of running aground. From Damascus
many people did take this route travelling from Dor on the Via
Maris or the Way of Philistines to Cairo via Alexandria, and
from Cairo to the Red Sea, combining seaborne, riverine and
overland journeys.
Three centuries forward from the thirteenth the Ottomans
planned to widen the canal. A grand vizier managed to do it,
connecting the Mediterranean and the Red Seas through the
Suez for his people. They were motivated by interests in
trade, war, diplomacy and pilgrimage in that age of
exploration.
Through these routes, on water between the
Mediterranean and Red Seas and on land, people travelled
between Damascus, Cairo, Jeddah, Mecca and Medina.
Cairo was an important transit point for caravan travellers and
voyagers. It connected people from all over. But its glory was
put on hold in the early decades of the century, after the
Ottoman conquest of the city, when the Mamlūk ruler was
assassinated and thousands of skilled scholars, notaries,
judges, scribes and clerks were taken to Istanbul.
A remote city like Mecca benefited from this. It was
mainly known as a destination of pilgrimage until the
sixteenth century, when it became not only a city of pilgrims,
but also of exiles, itinerants, fugitives, refugees, students and
intellectuals.
Observe a fellow traveller amongst you, Ibn Ḥajar al-
Haytamī. In him you can see this transition between two
cities. He is escaping from the ghost city of Cairo to a better
life in the Holy City. He had been in the sacred city twice
before but now he has joined you with an intention to settle
down. Let’s pay heed to his trajectory. Observe how his
narrative builds upon Nawawī’s.
Ibn Ḥajar epitomises the authority of commentators and
his journeys enshrine the commentarial circulations, in and
around Cairo and Mecca, two cities located inland from the
Mediterranean and the Red Sea, yet very much dependent
on the fluctuations and fluidities of the maritime world.
5
The Commentary
◈
Wherever (Ar. ḥayth) [is written] with ḍamm [on the letter th],
fatḥ and kasr are also allowed by changing yāʾ into wāw or
alif.31 It indicates an actual or notional place … I use it in [the
text]. Akhfash has argued that it [the word ḥayth] connotes time;
the terms al-aẓhar or al-mashhūr related to the aẓhar or the
mashhūr as a characteristic of it; that is, one of those derived at
once; it is a reference to two or more qawls. If the dispute is
strong, because of the power of its percipient non-rājiḥ by
expounding evidence, lacking its peculiarity and equalling both
their evidence in the original expression. If the rājiḥ could be
distinguished, either because the majority certainly supports it,
or for its evidence being the clearest, surely the differentiation
would not happen. I say al-aẓhar, otherwise it expounds the
contrary, empowered by its percipient al-mashhūr. That is how I
termed it as it indicates that its contrary [meaning] is subtle.
There might be contradictions among the works of the author in
determining preponderance (tarjīḥ) emerging out of changes in
his independent investigation (ijtihād). Then one should fix that
by editing it, especially if one wants to confirm things according
to their value. Wherever I use al-aṣaḥḥ or al-ṣaḥīḥ, it is a
reference to two or more wajhs, then if it is from one, the tarjīḥ
is according to the abovementioned qawls; or if it is from more
than one, it is according to the tarjīḥ of another independent
investigator. if the dispute is strong, I say al-aṣaḥḥ similar to
the abovementioned qawls, as it informs with the validity of its
opposite … if not strong then al-ṣaḥīḥ.32
From this passage we can get a glimpse of how the Tuḥfa comments
upon the Minhāj. It is concerned about the terminological usages
found there, while in other contexts it delves into many other
aspects. It enters into a detailed hagiographical account of al-Shāfiʿī
in the continuation of this passage. When the Minhāj says,
“[w]herever I say the naṣṣ it refers to a text of al-Shāfiʿī and signifies
the existence of a weak wajh, or a derived qawl”, it explains al-
Shāfiʿī’s birth, death, full name, genealogy and some miracle stories.
It provides a textual and intellectual reference to other works
commenting on the Minhāj, as seen from the statement: “Wherever I
refer to the new view, the old view is its opposite; and if I refer to the
old view, then the new view is its opposite.” The complexity of
philological enunciations in the Tuḥfa comes from an attempt to
achieve sophistication in legalist insinuations by elaborating on the
grammar and structure of the Minhāj. This was a famous element in
the Shāfiʿī tradition, and it certainly leads to an elaboration of
content, qualitatively and quantitatively. The quantitative aspect,
habitually inherent in a commentary, resulted in the production of a
four-volume text. The qualitative facets are entwined with authorial
intentionality, compulsions of new contexts, and the like.
The typologies of the Tuḥfa need to be more deeply analysed,
but for now one example might help us understand how differently it
approaches various topics. Commenting on Minhāj’s discussion on
purity and impurity which we discussed earlier, we read:
When he arrived there I did not salute him as was my wont due
to my not mixing with people, mainly men of the world. This
famous Khān is not with us. He was an eminent man of the
world and a wazīr. He sent a man of his acquaintance to me
with excessive kindness and much love till a meeting took place
between us. I then became acquainted with his excellent nature
and weighty words and deeds. He was a man of religion and
world. He was a man of wide learning and abundant
righteousness. He was not of the nature of men of the world
though he was of their shape and form.92
Ibn Ḥajar goes on praising Āsaf Khān at length, and we can see how
he presents himself as someone who keeps his distance from
worldly men, including a vizier whom he regarded as a politician, and
from Ottoman nobles. Nevertheless, he chose to maintain a good
relationship with Āsaf Khān, about whom we get biographical details
from others apart from Ibn Ḥajar.93 Following the fuqahāʾ tradition to
keep one’s distance from political nobilities, Ibn Ḥajar must have
observed that attitude towards the Ottomans, who ruled Mecca at
that time. But he chose to keep a close relationship with an Indian
noble, who did not possess any political power in the Holy City, and
not even in his homeland, for it had been taken over in 1535 by the
Mughal Emperor Humāyūn (r. 1530–1540 and 1555–1556). He
definitely arrived in the city with a great deal of money, as he was
sent by the dethroned Bahādur Shāh with his treasure and harem.
Āsaf Khān was, as Ibn Ḥajar says, very generous and enjoyed the
company of scholars, which must have helped Ibn Ḥajar to meet his
financial needs. In other words, the legalistic enterprise of Ibn Ḥajar
was not funded by regional political entities but by transregional
itinerants in Mecca, such as Āsaf Khān.
Outside Mecca, a hagiographical story was circulating of a
miracle in Yemen. Once Ibn Ḥajar had finished writing the Tuḥfa, a
group of pious Yemeni scholars dreamt of the author sending a copy
of it to Tarīm in Ḥaḍramawt. In their collective dream, after the Tuḥfa
arrived there Ibn Ḥajar himself came to Tarīm. People hurried to him
and he began to teach them at the congregational mosque.
Everyone was happy. When the group woke up in the morning they
found an actual manuscript of the Tuḥfa before them. They wrote
about this to Ibn Ḥajar. He was delighted to hear it, and he asked
them to keep the manuscript as an endowment.94
The historicity of the story, mingling the worlds of dream and
reality, is not for us to authenticate. Whether or not it is true, what
matters is the historical consciousness behind it and the strategic
legitimisation embodied in the narrative. The records of dreams and
claims of dreams have always been a means to assert authority and
legitimacy in Islamic traditions. Various scholars have discussed this
on the basis of the visions of the Prophet Muḥammad and other
prominent figures of Islam.95 However, dreams about a legal text are
rare in the known literature, except for the many visions related to
the Qurʾān and ḥadīths.96 Therefore a narrative, such as this on
Tuḥfa’s arrival with blessings from its author reflects the Yemeni
scholars’ aspiration to assert themselves within a larger
contemporary network of Shāfiʿī textual and knowledge production.
The story also includes references to the lectures Ibn Ḥajar delivered
for local students and people. That statement is a further indication
of how deeply they wanted to legitimise their academic activities,
affirming an adherence to the chain of transmission of knowledge,
something that is crucial in traditional Islamic communities for
confirming legitimacy and authenticity. In terms of the historical
content of the story, the transmission of texts from Mecca, especially
ones written by the author himself or copied by others and
authenticated by him, is an important element. The transmission of
knowledge from a charismatic textual scholar from Mecca to the
people of another locality is another aspect that sheds light on
contemporary educational norms. Rather than a text or scholar from
a different terrain such as Cairo or Damascus, the notion of Mecca
being circulated among the fuqahāʾ estate and knowledge aspirants
marked the centrality of the Meccan educational system, which had
gained prominence in the Muslim world by this time. It also shows an
interconnection of Ibn Ḥajar and his Tuḥfa with Yemen, which would
play a substantial part in the spread of Shāfiʿīsm.97
The new Mecca-centric version of Shāfiʿīsm appealed to its
followers in the Hijaz, especially the Yemeni Arabs. They appreciated
the new relevance of Shāfiʿī clusters in Mecca and beyond. Ibn
Ḥajar’s views about Arab identity and hierarchised Arab ethnic
groups, which appeared in the Tuḥfa and in an exclusive pamphlet,
legitimised the position of Yemenis in the estate. In a way this led to
their functioning as a bridge between the paradoxical gaps of the text
and its wider Indian Ocean audience. By the thirteenth century, if not
earlier, Yemenis were influential in Meccan everyday life in
administration, the economy and religion. Once the fuqahāʾ estate
intensified they delved into the possibilities of this new horizon. Many
Yemenis began to run their own circles and madrasas, studied and
taught law, and composed texts. These activities added to their
acceptability both in the Arab world and on the Indian Ocean rim.98
By this time the Indian Ocean littoral was witnessing significant
migrations of Yemenis. They played a role in promoting this text in
learned circles. The commentaries and glossaries on the Tuḥfa
produced in the littoral are the best evidence of this, and it led to an
intensified “maritime wave” of Shāfiʿīsm along the South Arabian
coast, and by extension on the South|East Asian and African coasts.
The Yemenis helped to keep the Tuḥfa prominent in the Shāfiʿī
school by writing supercommentaries. As with the story from Yemen
of the miracle dream of the Tuḥfa and Ibn Ḥajar, more such
miraculous and travel narratives arose from the Indian Ocean world.
A scholar from Malabar called Zayn al-Dīn Makhdūm Jr, who will
feature in the next chapter, seems to have studied with Ibn Ḥajar.
Once he finished his studies he returned home and took charge of a
religious institute in Ponnāni which had been established by his
grandfather. His own teacher, Ibn Ḥajar, is said to have visited his
institute, taught his students and laid a stone on which an oil lamp
was placed to help give the students proper light by which to learn,
read and write.99 Again, establishing the historicity of the story is
hard, especially as none of Ibn Ḥajar’s biographers talk about him
travelling to the Indian subcontinent. What is important to us is the
historical consciousness it shows with regard to the networks of
itinerant scholars in which a jurist like Ibn Ḥajar could have
participated. By supposing that such a renowned scholar of
Shāfiʿīsm visited a remote place like Ponnāni primarily legitimises its
aspiration to educational significance in the realm of Shāfiʿī legalism.
It also represents an urge in the maritime Shāfiʿī clusters to publicise
the wider expansion of their school.
In the following centuries, the Tuḥfa was the source on which
the school most depended for final verdicts in legal debates and
lawgiving, learning and teaching at higher educational and legal
centres. It stood at the forefront of textual circulation as an
authoritative and highly ranked source of law in the new waves of
population movements. It attracted commentaries,
supercommentaries, abridgments and poetic versions, and it also
became a prime source of Shāfiʿī discursive tradition in and around
the Indian Ocean, where the school began to dominate other legal
schools. The growth of higher educational institutions dedicated to
Shāfiʿī law in particular and Islamic law in general significantly
facilitated the increased popularity of the Tuḥfa. The proliferation of
legal texts and scholars strongly influenced by the Yemeni diaspora
led to the growth of the Shāfiʿī school in the oceanic Muslim
communities.
Between the Storms: Reception and
Legacy
Despite all the internal idiosyncrasies of content, articulation, form
and structure, an important factor contributing to the popularity of the
Tuḥfa over any of Ibn Ḥajar’s other works is the fact that it was a
comprehensive commentary of the Minhāj. In the sixteenth century,
the Minhāj was enjoying popularity in Shāfiʿī circles, attracting
multiple commentaries, discussions, fatwās and inclusion in the
curricula of higher educational institutions. Ramlī and Sharbīnī had
yet to write their commentaries, but naturally their colleague’s
commentary, which had appeared recently, was an immediate
reference point for them, even though it was one with which they
would mostly disagree.
The fact that Ibn Ḥajar began to teach the Tuḥfa at Mecca once
he had finished writing it must also have accelerated its wider
reception. The practice, generally called samāʿ (hearing) and iqrāʾ
(reading), was how premodern Islamic authors published their texts.
The audience read back a copied text to the author to be
authenticated. In those sessions the author sometimes revised
phrasings or even arguments. Such educational gatherings were
sometimes more intensive than usual samāʿ-iqrāʾ sessions as they
offered a chance for rigorous discussion. The author could then
revise the text with additions and deletions in response to questions
raised by students. These gatherings led to the production of a
“dynamic text”, in which additions and deletions frequently
invigorated a text. This process continued until the author stopped
working on the text or died. The “original” manuscript of such a
dynamic text is practically impossible to trace. The Tuḥfa is no
different from this general paradigm, although it was written in less
than a year in 1551. Historical sources tell us that the author
conducted regular teaching sessions. Numerous doubts expressed
by students at those sessions about different usages and arguments
in the Tuḥfa motivated him to produce a supportive
supercommentary. Such supercommenting on one’s own work is an
independent aspect of a dynamic text. Possibly this
autocommentary, though he could not finish it, would be the first in a
series of more ḥāshiyas, and certainly an accelerator to its wider
reception in the Shāfiʿī world.
Initially the wind of opinion was against the Tuḥfa. The Cairene
Shāfiʿī cluster disagreed with many of its formulations. Ramlī’s
commentary indirectly appreciates the works of Ibn Ḥajar, yet directly
puts forward his views contradicting those in the Tuḥfa. Sharbīnī did
not go that far, but he mildly opposed many of its rulings. The
situation became worse when another renowned scholar from Cairo,
Ibn Qāsim al-ʿAbbādī (d. in or after 1584), produced a direct
supercommentary on the Tuḥfa in which he expressed many
criticisms and opposite viewpoints to its arguments. ʿAbbādī (also
pronounced as ʿUbbādī) was born and brought up in Egypt and had
visited Mecca many times. We do not know whether he met Ibn
Ḥajar there, but we do know that many of his visits happened while
Ibn Ḥajar was still active in the city. ʿAbbādī was truly a Cairene
scholar, for he had been educated at al-Azhar with renowned
scholars of the time, such as Naṣr al-Dīn al-Laqānī and Shihāb al-
Dīn Aḥmad al-Burullulsī, known as Shaykh al-ʿAmīra, who also wrote
a supercommentary on Maḥallī’s commentary on the Minhāj.
The supercommentary of ʿAbbādī was put together by his
student Manṣūr al-Ṭablāwī (d. 1606), who himself wrote a
supercommentary on the Fatḥ al-Wahhāb of Anṣārī and an epilogue-
commentary for the Minhāj. In the preface he explains his motivation
for organising such a work from his teacher’s lecture notes : “This is
a gentle supercommentary, with fine minutiae, valued editing,
significant alerts, self-evident passages unprecedented in previous
works.”100 He further places ʿAbbādī as the last scholar with a
thorough understanding of Islamic law. While Ramlī and Sharbīnī
levelled only occasional criticisms in their commentary on the Minhāj,
ʿAbbādī expressed his disagreements directly and frequently.
ʿAbbādī utilised Ramlī’s commentary to substantiate and strengthen
his own arguments. Certainly all these works together must have
enhanced the reception and acknowledgement of the position and
aim of the Tuḥfa. This would have been similar to the fate of the
Muḥarrar once the Minhāj had been released.
A more favourable wind blew when Ibn Ḥajar’s grandson, Raziy
al-Dīn bin ʿAbd al-Raḥmān (d. 1631), produced another
supercommentary, in which he confronted the criticisms raised by
ʿAbbādī and also those of other Egyptian commentators. We
mentioned him earlier when referring to the descendants of Ibn Ḥajar
who advanced Shāfiʿīsm in Mecca. While countering the juridical
disapproval, Raziy al-Dīn justified the arguments of the Tuḥfa and
stated that ʿAbbādī criticised the Tuḥfa only because he could not
properly understand the “heteroglossia” of the text. That relieved the
pressure on the Tuḥfa’s further journey over an otherwise hazardous
ocean of criticisms. The onward course into the scholarly worlds was
moderately smooth. Only the Egyptian jurists were not fully
convinced by the arguments of the Tuḥfa or by Raziy’s
supercommentary. This kept the division in Shāfiʿīsm alive and
dynamic. Thus, in the later textual-cum-academic history of the
school we can see that Ramlī’s commentary attracted the Egyptian
circles, whereas the Tuḥfa enjoyed a primary position in the rest of
the Shāfiʿī world, especially along the coasts of the Indian Ocean.
Of the twenty-five known supercommentaries on the Tuḥfa,101
two are widely circulated and used among the Shāfiʿīs, those by
ʿAbbādī and ʿAbd al-Ḥamīd al-Sharwānī (d. 1884). Both their works
were copied down together, and even printed together multiple times
while keeping the Tuḥfa at the margins. This transformed the four-
volume Tuḥfa into a ten-volume text which embodied three (or four, if
the base text is also counted) books in one. Beyond the full
supercommentaries there are also many more specialised textual
descendants of the Tuḥfa. Three scholars interpreted its section on
inheritance law alone, and many others have attempted to write
about the technical terms used. As mentioned earlier, the Tuḥfa has
a very complicated use of language which even experts have
problems analysing. That motivated textual experts to produce
clarifications and elaborations on its jargons alone.102 There are also
some lesser known elucidating texts, relevant regionally in a few
places.
Compared to its textual ancestors, the Tuḥfa was much less
abridged, mainly because the complexity of language it maintains
throughout prevents even expert interference. Removing certain
parts would probably destroy its complex content. Nevertheless, a
summary was written in the eighteenth century, though it was not
circulated widely among the Shāfiʿīs.103 Conversely, there are many
indirect abridgements of the Tuḥfa which seem at first glance to be
independent works, but when examined more closely are in fact
found to be summaries of the text.104
As well as these different sorts of ḥāshiyas on the Tuḥfa there is
another side to its reception which should be noted. The production
of such detailed and copious marginalia explains its wider reception
in Islamic legal higher education, in institutions and in the practice of
issuing fatwās, giving judgements and entering debates. Each
ḥāshiya represents a minor part of these diverse activities
surrounding the text in different localities in the Shāfiʿī world. An
expert involvement with the text encouraged its social reception in a
way that made possible deep inferences from and analyses of the
Tuḥfa in particular. The ḥāshiyas in general acted as a hierarchised
marker of its scholarly social functions and related status in the
fuqahāʾ estates and the Shāfiʿī clusters.
In a nutshell, the Tuḥfa owes its reception to serving the Minhāj,
whose “exterior is manifest, its treasures and stockpiles are
abundant”. Moving away from the inhibiting social and academic
atmosphere of Cairo, Ibn Ḥajar built up a successful career in
Mecca, where he wrote many legal texts while interacting with
numerous students from all over the world. The Tuḥfa caught the
attention of students and scholars as being a commentary on the
Minhāj, and one written by a towering scholar based in Mecca. The
immediate criticisms and endorsements from his contemporaries in
Cairo and elsewhere contributed further to its long-term legacy. The
responses or commentaries of Ramlī, Sharbīnī, Ibn Qāsim al-
ʿAbbādī and rebuttals by Raziy al-Dīn, all within a few decades of its
composition, demonstrate that the text attracted the wider attention
of the Shāfiʿī jurists within a short period. If the legacy of the Minhāj
was based on its precision, systematisation and overall codification
of Shāfiʿī law, the Tuḥfa endured due to its elaborate engagements
with all the previous commentaries and many thematic and linguistic
aspects of the code. The reception of the Minhāj is the “success of
the code”, while that of the Tuḥfa can be seen as the “success of the
commentary”.
Circulation of Supercommentaries
The Indian Ocean rim was subjected to a process of Shāfiʿīsation
through different individuals, micro-communities and institutions,
which makes us ask what implication this had for the course of
Shāfiʿīsm, and what role the Tuḥfa played as a text in the historical
rupture that revolutionised Shāfiʿī thought, dividing it into two sub-
schools.
After the sixteenth century, the Tuḥfa appealed to more
commentators, as did many of Ibn Ḥajar’s texts that “spread in a few
years in innumerable copies to the remotest countries”.105 In the
seventeenth century, four known supercommentaries were written by
scholars from different regions, from Nablus in Palestine, Ḥaḍramawt
and Kurdistan.106 Another three followed in the eighteenth
century.107 In the nineteenth century, one of its most celebrated
supercommentaries was released by ʿAbd al-Ḥamīd al-Sharwānī,
whose contemporary and possibly a colleague in Mecca, Abū Bakar
Shaṭā aka Sayyid Bakrī al-Dimyāṭī, also wrote a
supercommentary.108 This tradition continued into the twentieth
century and the Tuḥfa remains even today one of the most authentic
texts in Shāfiʿī debates, law-giving and higher educational
institutes.109
We will meet Sayyid Bakrī al-Dimyāṭī in detail in the next
chapter, and earlier in this chapter we briefly mentioned ʿAbd al-
Ḥamīd al-Sharwānī, whose supercommentary was printed several
times along with the one by ʿAbbādī. Sharwānī was from Daghestan
in the Caucasus, but migrated to Mecca and taught there for a long
time.110 Before settling in Mecca he had travelled to and studied in
Istanbul and Cairo with many eminent scholars of his time, including
Ibrāhīm al-Bājūrī (d. 1860) at al-Azhar. He was fluent in Arabic,
Turkish and Persian and used to teach at the Sulaymaniyya College
in Mecca. After the morning prayers he usually taught the Tuḥfa
before he withdrew to his room for his prayers and chants. The
Dāghistānīs in Mecca were “some of the more highly esteemed
depositaries of learning” and Sharwānī was the towering figure
whom many considered to be “more learned than” the Shāfiʿī judge
in the city, Aḥmad Zaynī Daḥlān (1816–1886).111 Many Indian Ocean
Muslims attended his lectures on the Tuḥfa, such as the Swahili jurist
Shaykhan bin Muḥammad al-Hibshy, the Malabari Aḥmad Kuṭṭi
Musliyār Kōṭancēri (d. 1907) and the Javanese Nawawī al-Bantanī.
His supercommentary has no details about its composition or
motivation. The one-line ritualistic prayer is directly followed by
comments on phrases in the Tuḥfa. This work extensively interprets
phrases, arguments, opinions and scriptural references, which are
otherwise incomprehensible for students.
Apart from this supercommentary and another by Ibn Qāsim al-
ʿAbbādī mentioned earlier, two other supercommentaries are also
widely used by specialist readers of the Tuḥfa. One is by ʿUmar bin
ʿAbd al-Raḥīm al-Baṣarī (d. 1628), and the other is by Rasūl bin
Yaʿqūb al-Kurdī al-Zakī (lived in the seventeenth century). ʿUmar al-
Baṣarī was also a knowledge-seeking migrant in Mecca, originating
from the port town of Basra. In his supercommentary he attempted to
analyse the wordings of the Tuḥfa and to draw attention to the
occasions where the Nihāya of Ramlī offered the same opinion.112
Rasūl bin Yaʿqūb was part of a larger Kurdish scholarly commune
who actively participated in the spread of the Shāfiʿī school since the
seventeenth century, and many of them advanced the Tuḥfa’s own
commentarial conversation.113 Besides these four
supercommentaries, which had a wide readership in the Indian
Ocean and Eastern Mediterranean regions, there are other
commentaries which are regionally important. For example, those by
Ḥusayn bin ʿAlī and ʿAbd Allāh Qādrī Bā Shuʿayb are well known in
Yemen as these authors were locally reputed jurists. Their works
must have been transmitted through the internal networks of their
students and chains of pupils before they were published very
recently.114
Muḥammad al-Bālī (d. unknown) wrote a commentary on the
Introduction of the Tuḥfa. The author’s adjectival patronymic (nisba)
“al-Bālī” could indicate an origin in Bali, an Indonesian island east of
Java, or a village in Shiraz.115 The latter is a distant possibility since
Shiraz had become predominantly a Shīʿī hub with few Shāfiʿī
scholars, while historical research on Islam in the Hindu-dominated
religio-cultural sphere of the Indonesian island is an untrodden path.
However, we know one Muḥammad al-Bālī who studied, taught and
lived in Medina in the nineteenth century. He wrote commentaries on
Islamic texts and issued fatwās on a number of controversial issues,
including one on the accusation of Shīʿīsm against a Māppiḷa Muslim
group of Malabar.116 This Bālī could be the same person, but we
lack any further details. If he indeed came from Bali it would open up
many interesting aspects of another distant region’s contribution to
the textual histories of Shāfiʿīsm. It could tell us not only of the
introduction of the Tuḥfa to scholars from there, but also of its wider
reception in Southeast Asia, or among Southeast Asian scholars
living in Middle Eastern educational centres, and of the role of a
possible Balinese scholar in the wider Islamic intellectual networks.
The Cairene–Meccan division of the school initiated by the
Tuḥfa and Nihāya also spilled over to the prioritisation of their
respective supercommentaries. Many supercommentators took sides
in the divided spectrum, furthering the divide to the following
centuries. A few jurists attempted to reconciliate this
supercommentarial division by introducing a hierarchy of authority
and dependability when they express contrasting views. An
eighteenth-century Shāfiʿī scholar Muḥammad bin Sulaymān al-
Kurdī wrote in his Fawāʾid al-Madaniyya that the fatwā should be
given by prioritising the hāshiyas of “Ziyādī, then Ibn Qāsim, then
ʿAmīra, then the rest.”117 Another scholar adds to the list: “then the
opinion of hāshiya of Shabrāmalsī, then the opinion of Ḥāshiyat al-
Ḥalabī, then the opinion of Ḥāshiyat al-Shawbarī, then the opinion of
Ḥāshiyat al-ʿAnānī, as long as they do not contradict the foundation
of the school”.118 All these ḥāshiyas or the author-jurists mentioned
refer to supercommentaries well known among the learned Shāfiʿīs.
If we look closely into the contexts of these textual progenies of
the Tuḥfa, especially the backgrounds of their authors, we see that
many of them belong to South|East and Central Asia and South
Arabia. There is less participation in Egypt or Syria. This is a very
interesting historical development in the history of Shāfiʿīsm, which
had mostly evolved around Egypt and Syria in the preceding
centuries. The rise of Mecca as a centre for Shāfiʿī legalism in the
sixteenth century offered new possibilities for Muslims in these
regions. The revitalisation of the school in Mecca under the
leadership of Ibn Ḥajar and his Tuḥfa quickly attracted communities
from these other places to create their own centres for Islamic
learning and legal thought.
Conclusions
The sixteenth century was a time of many remarkable shifts in the
textual longue durée of Shāfiʿīsm. It witnessed the production and
dissemination of at least four famous texts of the school, all which
were commentaries on the Minhāj. The most important and widely
circulated of these was the Tuḥfa by Ibn Ḥajar, whose trajectories
reflect many of the contemporary developments in political and
cultural realms, such as the decline of the Mamlūks, the rise of the
Ottomans and their conquest of the Middle East, and the increased
movement towards Mecca and beyond to the Hijaz. The author
moved to Mecca as the Ottomans began to take advantage of the
possibilities offered by the city for their political and religious
interests in the wider Muslim world. This gave new life to the Holy
City. In the wider Indian Ocean, it provided Muslims living in the
regions to the east and south, and to some extent in the immediate
west, an unprecedented chance to partake actively in Islamic
discussions combined with pilgrimages and rituals. Biographical
literature refers to Muslim educational aspirants crowding into the
Hijaz and to the subsequent increasing presence and prominence of
South, Southeast and Central Asian and East African scholars, in
contrast to the earlier outward migrations from the city in search of
knowledge and wealth.
The more cosmopolitan a place becomes, the more
conservative its residents become. Ibn Hajar and his Tuḥfa operated
in the cosmopolitan atmosphere of the city, but he took a rather rigid
approach. Like the Minhāj, the Tuḥfa too addressed its immediate
regional contexts, while also reasserting the geo-cultural superiority
of Mecca and the Hijaz and the racial prominence of the Arabs.
Although such notions existed previously in the Islamic world and
among the Arab supremacists of Shāfiʿī jurists, this is first time we
see an author arguing for such superiorities with so much conviction
within the legal frameworks of Shāfiʿīsm. It could have been that
there was too much cosmopolitanism and the increasing role of non-
Arab communities in the heartland of Islam persuaded the author of
the Tuḥfa to take a highly Arab-centric attitude towards Shāfiʿī law
and Islam in general.
The approach of the Tuḥfa was challenged by Ibn Ḥajar’s
colleagues from Cairo through their commentaries, Ramlī in his
Nihāya and Sharbīnī in his Mughnī. Just as Nawawī once
amalgamated two ṭarīqs, now commentators on his Minhāj were
divided into two sub-schools. The division might have originated in
the disagreements within the Cairo readership of the Minhāj,
between Anṣārī and Shihāb al-Ramlī, but it gained a wider scope
when Ibn Ḥajar and Ramlī led two separate groups. Those groups
were divided not only on interpreting the Minhāj but also on several
hundred substantive legal questions. Ibn Ḥajar’s articulations can be
seen to stand closer to a puritan, traditionalist version. Even so, it is
hard to substantiate the idea that opposing traditionalism against
rationalism played a divisive role, as it did in earlier splits in the
school. The Cairene–Meccan division of the school initiated by the
Tuḥfa and Nihāya was advanced by their respective
supercommentaries and the viewpoints in the Tuḥfa found a wider
currency across Indian Ocean littoral, while the positions taken by
the Nihāya were accepted almost only in Egypt.
The Tuḥfa is idiosyncratic in its logical formulation, philological
articulation and the amalgamation of diverse commentaries and
possible disagreements in the narrative. For a non-specialist it can
be hard to comprehend the judgements of Ibn Ḥajar on each issue. It
would determine future engagements of numerous Shāfiʿī scholars
from the fuqahāʾ estates of South Arabia, the Hijaz, South|East and
Central Asia and Africa. The Arab-centric, Hijaz-focused and Mecca-
centric version of Shāfiʿīsm projected in Tuḥfa would not have been
welcomed in the Indian Ocean littoral, from East Africa to Southeast
Asia. Its complicated methodology and incomprehensible language
were hard for primary and intermediate students of Islamic law to
follow, and could have had a negative impact on how it was received
outside the Arab lands. But the participation of the Yemenis and
other Arabs in the picture changed that scenario. Their genealogy,
ethnicity, language and culture were valued in the Arab-centric
articulations of the Tuḥfa as well as in Ibn Ḥajar’s other works. In
reasserting a Mecca-centric view of Islam and dealing with much of
the incomprehensibility of the Tuḥfa and of Islam more broadly, they
began to play important roles. But they were not the only actors in
the future history.
Most of these regions had not been represented in the earlier
educational-intellectual histories of Shāfiʿīsm, and the scholars from
there did not have access to mainstream intellectual engagements
until Mecca became an easily “accessible” place and a centre of
Shāfiʿīsm for most of them. Mecca’s intellectual development in the
sixteenth century, along with the stimulation of legal education in
their homelands, provided a space for such aspirants to sharpen and
enlighten themselves. They were helped not only through stories of
miracles but also through direct participation in significant numbers.
The intellectual gap between the central Islamic lands and the rest of
the Muslim world, which had earlier been filled through mercantile
networks and the intellectual motivation they provided, was now
narrowed by the fortunes of those in Mecca and adjacent regions.
This process would determine future engagements of numerous
Shāfiʿī scholars from the fuqahāʾ estates of South Arabia, the Hijaz
and the oceanic littoral. The strengthening grip of the Ottomans over
such sacred spaces as Mecca and their growing interest in the
Indian Ocean trade helped them push their activities into the
mainstream and attract the attention of Muslims who were
geographically remote and marginalised far away from the Islamic
heartlands. This remarkable development led to a flock of Muslim
educational aspirants crowding into the Hijaz. Biographical literature
about Meccan scholars shows an increasing presence and
prominence of South|East and Central Asian and African scholars
since the sixteenth century, in contrast to an almost complete
absence earlier.
Along with the Ḥaḍramī and non-Ḥaḍramī Yemenis, there were
Persians, Swahilis, Jāwīs and Indians, and all these shared in the
dissemination of Shāfiʿī ideas. This new maritime wave of Shāfiʿīsm
along the Indian Ocean rim gave an intellectual confidence to the
Muslim communities there. An awareness grew among some of its
Muslim intelligentsia who had arrived in Mecca, stimulating them to
return to their homelands to establish similar educational centres and
revive the “indigenous Islams” into a standardised Islam. This
phenomenon resulted in the emergence of many religious higher
educational institutions all along the rim. It also led to a more
intensive Shāfiʿīsation of the existing Muslim communities. For those
scholars who returned home, the Tuḥfa was an immediate reference
point for many of their legalistic problems. A significant outcome of
revival under the flag of the Tuḥfa is that from now on the Minhāj
began to be overshadowed by the oeuvre of Ibn Ḥajar. The new
oceanic scholars referred to the Tuḥfa and other works by Ibn Ḥajar
along with the texts of his contemporaries like Ramlī and Sharbīnī
and furthered the legacy of the Minhāj through its commentaries.
That process can be better understood once we look at a sixteenth-
century Malabari text, an indirect progeny of the Tuḥfa, to which we
shall turn in the next chapter.
2 For his biography, see Shihāb al-Dīn Ibn Ḥajar al-Haytamī, al-
Fatāwā al-kubrā al-fiqhiyya (Cairo: ʿAbd al-Ḥamīd Aḥmad Ḥanafī,
1938), 1: in the Introduction, one of his students wrote a biography
of Ibn al-Ḥajar while the subject was still alive; cf. Abū Bakr bin
Muḥammad Bā ʿAmr al-Sayfī al-Yaznī, Nafāʾis al-durar fī tarjamat
Ibn Ḥajar al-Haytamī (Ẓāhiriyya, ms. no. 2319 Tārīkh), 138–144;
ʿAbd al-Muʿizz al-Jazar, Ibn Ḥajar al-Haytamī (Cairo: al-Majlis al-
Aʿlā li al-Shuʾūn al-Islamiyya, 1981); ʿAbd al-Qādir bin Muḥammad
al-Jazirī, al-Durar al-farāʾid al-munaẓẓamat fī akhbār al-ḥājj wa
ṭarīq Makkat al-muʿaẓẓama (Riyadh: Dār al-Yamāma, 1983), 94–
96, 963, 1402, 1829; ʿAbd al-Qādir bin Shaykh ʿAydarūs, Tārīkh
al-nūr al-sāfir ʿan akhbār al-qarn al-ʿāshir, ed. Aḥmad Ḥalū,
Maḥmūd al-Arnāʾūṭ and Akram al-Būshī (Beirut: Dar Sader
Publishers, 2001), 390, 287–292; Najm al-Dīn al-Ghazzī, al-
Ḳawākib al-sāʾira bi aʿyān al-miʾat al-ʿāshira: A Biographical
Dictionary of Notable Men and Women in the Moslem World in the
16th Christian Century, ed. Jibrāʾīl S. Jabbūr (Beirut: American
Press, 1949), 3: 111–112; ʿAbd al-Ḥayy bin Aḥmad Ibn al-ʿImād,
Shaḏarāt al-ḏahab fī akhbār man ḏahab, ed. ʿAbd al-Qādir al-
Arnāʾūṭ and Maḥmūd al-Arnāʾūṭ (Beirut: Dār Ibn Kathīr, 1991), 10:
541–543.
12 For the details, see Jār Allāh Muhammad bin Fahd, Nukhbat
bahjat al-zamān bi ʿamārat Makka li mulūk Banī ʿUthmān, ed.
Qays Kāẓim al-Janābī (Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2010);
Quṭub al-Dīn al-Nahrawālī, al-Barq al-Yamānī fī al-fatḥ al-
ʿUthmānī: Tārīkh al-Yaman fī al-qarn al-ʿāshir al-Hijrī, ed. Ḥamd
bin Muḥammad al-Jāsir (Riyadh: Dār al-Yamāma li al-Baḥth,
1968), passim; Muḥammad bin Abī al-Surūr, al-Minaḥ al-
Raḥmāniyya fī al-dawlat al-ʿUthmāniyya: wa ḏayluh, al-Laṭāʾif al-
Rabbāniyya ʿalā al-minaḥ al-Raḥmāniyya (Damascus: Dār al-
Bashāʾir, 1995), 185–202; ʿAbd al-Malik bin Ḥusayn ʿIṣāmī, Samṭ
al-nujūm al-ʿawālī fī anbāʾ al-awāʾil wa al-tawālī (Cairo: Maṭbaʿat
al-Salafiyya wa Maktabatuhā, 1960/1961), 4: 94.
26The ʿAzīz was abridged by Nawawī into the Rawḍa, for which
Zabīdī wrote an abridgement entitled Rawḍ, and Ṣafiyy al-Dīn
Aḥmad bin ʿUmar al-Muzjid wrote another entitled ʿUbāb. Ibn
Ḥajar’s Naʿīm is a commentary on the Rawḍ; his Īʿāb is a
commentary on the ʿUbāb.
27Mecca FS 83, fol. 1b; Riyadh KSU 7850.1, fol. 4b; BL London
Arabic 280, fol. 2a; Ibn Ḥajar al-Haytamī, Tuḥfa (Cairo), 1: 2–3; Ibn
Ḥajar al-Haytamī, Tuḥfa, ed. Shāmī, 1: 16–17.
31The fatḥ and kasr are Arabic vowels: fatḥ is a diagonal stroke
written above the consonant and represents a short vowel “a”;
kasr is diagonal stroke written below the consonant and
represents a short vowel “i”. The yāʾ, wāw and alif are consonants.
33The rafʿ and the naṣb are two out of four grammatical states in
Arabic.
34Mecca FS 83, fol. 23b; Riyadh KSU 7850.1, fol. 20a; Riyadh
KSU 4886.1, fol. 22b; Riyadh KSU 566, fols. 9b–10a; Ibn Ḥajar,
Tuḥfa (Cairo), 90–92; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 1: 172–175; cf.
Oded Zinger, “Tradition and Medicine on the Wings of a Fly”,
Arabica 63, no. 1–2 (2016): 89–117.
35 Halim has written that the juridical debates happened before
Nawawī became irrelevant for later scholars, but as we see in this
passage and elsewhere in the Tuḥfa, Ibn Ḥajar occasionally
returns to the earlier scholars of the school to validate his
arguments. Fachrizal Halim, Legal Authority in Premodern Islam:
Yaḥyā b. Sharaf al-Nawawī in the Shāfiʿī School of Law (New York:
Routledge, 2015), 44–45.
44Mecca FS 85, fol. 136a; Riyadh KSU 4886.3, fol. 119b; Ibn
Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 7: 279; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 653.
46Ibn Ḥajar, Mablagh al-arab, 34. In the Tuḥfa he does not name
Ḥanafīs but reiterates the argument, see Mecca FS 83, fols. 13b–
14a; Riyadh KSU 7850.1, fol. 13a–b; Riyadh KSU 4886.1, fol.
13a–b; Riyadh KSU 566, fol. 5a–b; Ibn Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 1: 52;
Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 1: 104.
49 Princeton Garret 1388Y, fols. 17a, 18a; Leiden Or. 2227, fols.
57, 60–61; Leiden Or. 1600, fols. 52a, 55b–56a; Mecca FS 21,
fols. 23b, 24a–b; Mecca FS 98, fols. 23b, 25a–b; Yaḥyā bin Sharaf
Nawawī, Minhāj al-ṭālibīn wa ʿumdat al-muftīn, ed. Muḥammad
Ṭāhir Shaʿbān (Jeddah: Dār al-Minhāj, 2005), 136, 139–140;
Yaḥyā bin Sharaf Nawawī, Minhāj al-ṭālibīn, ed. Aḥmad bin ʿAbd
al-ʿAzīz al-Ḥaddād (Beirut: Dār al-Bashāʾir al-Islāmiyya, 2000), 1:
279, 291–294.
52Mecca FS 83, fol. 264a; Riyadh KSU 7850.1, fol. 197a; Riyadh
KSU 4886.1, fol. 254b; Riyadh KSU 2148, fol. 265a; Riyadh KSU
566, fol. 126b; Ibn Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 3: 33; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed.
Shāmī, 3: 368.
54Mecca FS 83, fol. 432a; Riyadh KSU 7850.1, fol. 295a; Riyadh
KSU 4886.1, fols. 401b–402a; Riyadh KSU 566, fol. 198b; Ibn
Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 4: 127; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 5: 9.
57Mecca FS 83, fol. 432a; Riyadh KSU 7850.1, fol. 305b; Riyadh
KSU 4886.1, fol. 416b; Riyadh KSU 566, fol. 206a; Ibn Ḥajar,
Tuḥfa (Cairo), 4: 194; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 5: 132.
58Mecca FS 84, fol. 20a; Riyadh KSU 4886.2, fols. 19b–20a; Ibn
Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 4: 296; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 5: 317–
318.
59Mecca FS 85, fol. 27a–b; Riyadh KSU 4886.3, fol. 25a–b; Ibn
Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 7: 13; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 8: 132.
60 Mecca FS 84, fol. 268a; Mecca FS 85, fols. 6a–b, 27a–b;
Mecca FS, fol. 197a–b; Riyadh KSU 4886.2, fol. 252a–b; Riyadh
KSU 4886.3, fols. 5b–6a, 25a–b; Riyadh KSU 1365, fol. 3a;
Riyadh KSU 7850, fol. 163a; Ibn Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 6: 194, 397,
7: 13, 10: 57; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 7: 365–366, 8: 33–34,
132, 11: 676.
63Mecca FS 83, fol. 13b; Riyadh KSU 7850.1, fol. 13a; Riyadh
KSU 4886.1, fol. 13a–b; Riyadh KSU 566, fol. 5a; Ibn Ḥajar, Tuḥfa
(Cairo), 1: 52; Ibn Ḥajar, Tuḥfa, ed. Shāmī, 1: 104.
74On ʿAbd al-ʿAzīz and the Ottoman madrasa, see Abū al-Khayr,
Mukhtaṣar, 259; Ibn Ḥajar, Arbaʿūn ḥadīth.
75Some exemplary figures are Abū Bakr Anṣārī (d. 1598; a
specialist in inheritance law within Shāfiʿīsm, along with his
expertise in mathematics and linguistics), Raziy al-Dīn al-Qazanī,
and ʿAbd al-Raḥmān bin ʿAbd al-Qādir Fahad al-Hāshimī.
95 For recent studies, see Ozgen Felek and Alexander Knysh, eds.
Dreams and Visions in Islamic Societies (Albany: State University
of New York Press, 2012); Elizabeth Sirriyeh, Dreams and Visions
in the World of Islam: A History of Muslim Dreaming and
Foreknowing (London: I. B. Tauris, 2015).
100 Ibn Qāsim al-ʿAbbādī (on the ms. ʿUbbādī), Ḥawāshī ʿalā
Sharḥ al-Minhāj, Princeton Garret no. 2Yq, fol. 1b; Ibn Qāsim al-
ʿAbbādī and ʿAbd al-Ḥamīd al-Sharwānī, Ḥawāshī Sharwānī wa
al-ʿAbbādī ʿalā Tuḥfat al-muḥtāj bi-sharḥ al-Minhāj, ed. Anas al-
Shāmī (Cairo: Dār al-Ḥadīth, 2016), 1: 15.
102 Two such works are ʿUqūd al-durar fī bayān muṣṭalaḥāt Tuḥfat
Ibn Ḥajar by Muḥammad bin Sulaymān al-Kurdī and Taḏkirat al-
Ikhwān fī sharḥ Muṣṭalaḥāt al-Tuḥfa by Muḥammad bin Ibrāhīm al-
ʿAlijī al-Qalhatī (d. in the twentieth century).
113 Some other Kurdish commentators on the Tuḥfa are ʿĪsā bin
Ṣibgat Allāh al-Kurdī, Mullā Muḥammad al-Kurdī (d. late in the
eighteenth century), and Muḥammad bin Sulaymān al-Kurdī. The
latter wrote a work on the legal jargon and technical phrases of the
text.
His belief that his audiences in Malabar and the wider Islamic
world were becoming morally corrupt and religiously impious is
reflected in his treatise against the Portuguese, Tuḥfat al-mujāhidīn.
He articulates this by interlinking the Portuguese onslaughts
emerging from the weakening piety of Muslims. He writes: “[Muslims]
began to exchange the blessings of God with ingratitude, they
sinned and got divided by schisms. Therefore God brought down
upon them the Portuguese of the Franks (may Almighty God
confound them!), who began to attack the Muslims, to ruin and
oppress them with all sorts of assaults and onslaughts.”32 Resisting
the attacks and defending the interests of the community were the
main goals of this jihādī text, whereas he composed legal texts such
as the Qurra and Fatḥ to correct the behaviour of the community by
teaching them “proper Islam”.
The Qurra communicated to its immediate audience in Malabar
with its mission of introducing a more purified, legalised Islam on the
basis of the principles of education its author would have received in
Mecca. At the same time, by choosing Arabic rather than the
regional language Malayalam,33 he demonstrated his motive of
communicating with the wider world of the Indian Ocean where
Arabic was still a lingua franca. Arabic also enabled the Qurra to be
incorporated into the broader Islamic networks of scholars, texts and
ideas. Even if we disbelieve the popular narratives for the sake of the
argument and suppose that the author never went to the Middle East
for academic purposes, the language used and copius references
provided still lead us to interesting conclusions. He refers to many
books which must have been available to him at the time of writing.
They would have been part of the curriculum in the local educational
centres such as Ponnāni or of the collections in local libraries. That
leads us to speculate on the possibility of Islamic legal texts being
physically transported across the Indian Ocean and so to Malabar.
To write a book like the Qurra and its autocommentary, with
sensitivity for the longer tradition of Islamic juridical writings and its
adoption of a position in the genealogy of better known Shāfiʿī texts,
obviously implies that the author had access to previous literature. If
the author did not himself sail to some central Islamic place such as
Mecca, the Islamic texts of the sixteenth century and earlier must
have become available to him in the course of the general increase
in circulation of texts along the Indian Ocean rim. Both possibilities
relate to the intensified movement of scholars and texts in the
sixteenth century as the number of Islamic texts produced in the
maritime littoral subsequently increased.
The author identifies the Qurra as a mukhtaṣar (abridgement) of
Shāfiʿīsm. We are given no elaboration on the intention or motivation
of the author in writing it. We simply have the title followed by a
typical prayer for comfort “tomorrow”, i.e. in his afterlife: “I entitled
this [book] Qurrat al-ʿayn bi muhimmāt al-dīn ‘Solace for the Eye with
Essentials of the Religion’, expecting from God that the intelligent
people (aḏkiyāʾ) will use it and that it will cool my eyes tomorrow,
when glancing at His venerated face all the time.”34 The term aḏkiyāʾ
connotes the broader intellectual and mystical communities within
the fuqahāʾ estate in the region and beyond. It was also used in the
title of a mystical text, Hidāyat al-aḏkiyāʾ ilā ṭarīq al-awliyāʾ, “A Guide
for the Intellent to the Path of the Mystics”, written by his grandfather,
Zayn al-Dīn Sr, at the beginning of the sixteenth century.
The style and language of the Qurra have been a matter of
concern in Shāfiʿī clusters ever since the time of its composition and
even now. Its extremely precise formulations lack any discursive
engagement with the previous scholarship of the school and
specialist readers find it too obvious to engage with. Trying to
remedy this, the author wrote the Fatḥ as an autocommentary
dealing with the broad tradition of the school. The new text gained
significance and prestige from later discussions of its content. It
seeks to provide an uncomplicated and clear ruling while being
attentive to the contrasting viewpoints within the school. In the
context of the Malabari fuqahāʾ estate and the benign Islamic
traditions and legal discourses in the region, such precise and
unambiguous pronouncement of rulings would have been much in
demand.
Because the precision, the avoidance of nuances within the
school, and statement of the obvious made the Qurra an impractical
text, the author sought in his autocommentary to overcome those
obstacles and at the same time display the depth of his knowledge in
recent legal discourses. In the autocommentary the author is then
provided with an opportunity to combine advanced discussions in the
field with his own personal opinions on the basis of supportive
evidence from earlier generations of scholars as well as foundational
scriptures, all accompanied by philological explanations on specific
phrases, idioms and grammar. In the preface of the Fatḥ, he briefly
explains his autocommentarial methods: “This is a beneficial
commentary on my work entitled Qurrat al-ʿayn bi muhimmāt al-dīn.
It elaborates on the subtext, completes inferences, amplifies
connotations and explicates benefits.” He further says that he has
entitled the text Fatḥ al-muʿīn bi sharḥ Qurrat al-ʿayn bi muhimmāt
al-dīn, “Victory of Supporter: A Commentary on the ‘Solace for the
Eye with Essentials of the Religion’”. He adds: “I ask the generous
and benevolent God to broaden its usefulness for colleagues,
specialists and laypersons.”35 These words partly explain the
author’s intention, but also mark a growth of the fuqahāʾ estate on
the Malabar Coast by addressing an audience assumed to have
some advanced knowledge of Islamic law, who encouraged him to
write a more detailed work than a concise one, while still acting as a
self-commentary.
The passage above as well as the overall architectonic design
of the Fatḥ demonstrate its most important aim: to achieve precision,
simplicity and comprehensiveness. These factors are connected as
much as they are relative. The Minhāj was also a short text, but it
continued to be difficult for a non-specialist reader to comprehend its
nuances without the help of commentaries or a trained specialist.
Some Shāfiʿīs were inclined to identify it as a legal “theoretical” text
rather than a “practical” one.36 The Tuḥfa was linguistically complex,
and what is more its length required much time and patience for the
student to get to grips with its content and language. Hence only
deeply motivated specialists or aspirants of Shāfiʿī law could engage
with it. By contrast, the Fatḥ presented its arguments more concisely
and simply while addressing almost all the issues that a general text
of Shāfiʿīsm would address in a way that specialised texts do not.
Those may be precise and simple in addressing particular issues,
such as marriage, inheritance, rituals or trade, but the Fatḥ was
comprehensive too. Even so, as simplicity, precision and
comprehensiveness are seen differently according to the teachers,
students and readers who are engaging with the text, some jurists
who thought otherwise came up with commentaries on or
abridgements of it.
In the long legalist discursive tradition of the school, the Fatḥ
accommodates the latest views emerging among Shāfiʿī jurists when
it was written. We can give an exact date for the composition of the
Fatḥ, for at the end of the text it is stated that the revision (tabyīḍ) of
the manuscript was finished on Friday, 24 Ramaḍān 982 AH, which
corresponds to 7 January 1575. This date can be used to identify the
historical context in which the text was written. Popular narratives
say Zayn al-Dīn was in Mecca until the early 1560s, from which we
can assume that he wrote the Qurra immediately after his return, and
the commentary after he had established himself in the fuqahāʾ
estate as a recognised scholar. As such, he brings in up-to-date
opinions expressed by Shāfiʿī jurists in Mecca and the Hijaz at large.
He gives priority to the oeuvre of Ibn Ḥajar over other contemporary
scholars, and to teachers going back to Nawawī and Rāfiʿī. He
writes:
I have selected those [legal views] for this book from reliable
works of our teacher, the Last Verifier (khātimat al-muḥaqqiqīn),
Shihāb al-Dīn Aḥmad bin Ḥajar al-Haytamī and of other eminent
mujtahids: Wajīh al-Dīn ʿAbd al-Raḥmān bin Ziyād (may God
bless them both!) and two teachers of my teacher, Shaykh al-
Islām al-Mujaddid Zakariyyā al-Anṣārī and Imām al-Amjad
Aḥmad bin al-Muzjad (may God bless them both!) and other
later verifiers, relying on the views of two shaykhs of the school,
Nawawī and Rāfiʿī.37
[A] detailed section deals with the question of when and how to
return the greetings of Hindus, and especially of Hindu women.
(The text advises that a Muslim man may return the greeting of
an elderly Hindu woman but not that of a younger one, and
under no circumstances should he salute a group of women
since gossip would inevitably ensue.) Another section counsels
on the proper behaviour when visiting the houses of Hindus,
which was a complicated issue for both sides of the encounter
due to the strict rules constraining commensality among Kerala
Brahmins. Elsewhere, the text deals with more specific social
situations that arise only after Muslims had become more fully
integrated into local society, such as the conditions under which
a Muslim could accept (or would have to refuse) an invitation to
a Hindu wedding.66
This is a misreading of the Fatḥ, because first and foremost the text
never uses the term “Hindu”. It also hardly engages with the Hindus
specifically, as Prange wants us to believe in the medieval Malabar
context. Instead, it uses generic terms such as kuffār (infidels) and
mushrikūn (polytheists) to refer to the wider religious communities.
As such, its treatment of these issues is no different from previous
jurists including Ibn Ḥajar, Nawawī or even al-Shāfiʿī, and therefore it
includes barely anything specific to the local Hindu context on these
issues.67 Moreover, the text does not refer to greetings from infidel or
non-Muslim women, let alone Hindu women. It is referring to
greetings between Muslim women and Muslim men. Even more, the
text says just the opposite of what Prange understands about a man
saluting a group of women. It actually says: “If he greets a group of
women, one among them must return [the greeting], because there
is no fear of misconduct (fitna).”68
This distorted reading does not exclude the fact that there are
still localised formulations of Shāfiʿī law in the Fatḥ. Along with its
treatment of sending donations to Mecca, entering temples with
sacred threads, avoiding the excreta of tropical insects, using the
leaves of the coconut tree for thatched houses, it also deals with
several other mundane yet legally and religiously important concerns
of the oceanic region. A telling example is its treatment of divorce
formulae in languages other than Arabic as being valid even if the
foreign words do not literally mean divorce.69 The author clarifies the
foreign formulations in another text, citing Malayalam idioms such as
“nyāyam” and “bayanam”.70 This ruling possibly emerges from a
question Zayn al-Dīn asked Ibn Ḥajar, as the same question “from
Malabar” also appears in a fatwā collection of Ibn Ḥajar.71 It also
resonates with a similar and contemporaneous discussion on divorce
in the Shaḥrī dialect of Ẓufār in coastal Oman.72 All these instances
demonstrate the detailed use of maritime regional language in the
substantive Shāfiʿī texts, utilising the oceanic networks of scholarly,
juridical and philological exchanges in the sixteenth century.
The regionality apparent in the Fatḥ is amplified in a fatwā
collection by Zayn al-Dīn, Ajwibat al-ʿajība ʿan al-asʾilat al-gharība,
“Wondrous Answers to Rare Questions”. It is a collection of answers
given by Arab jurists to the questions he had raised on many
peculiar legalistic problems faced by the Muslim community of
Malabar in the sixteenth century.73 During his probable stay in the
Middle East, Zayn al-Dīn could have raised these issues when
questioning his teachers in Mecca and Yemen.74 They include the
validity of a judge appointed by an unbelieving ruler, religious life in a
non-Muslim kingdom, use of a local language instead of Arabic in
rituals, and social mixing in and commercial transactions with non-
Muslim communities. In the Fatḥ we find the same type of legal
questions occurring in varying tones and emphases, so much so that
the special circumstances of the region are blended into a general
Shāfiʿī legal discussion. As Wael Hallaq and Brinkley Messick have
demonstrated, the substantive legal texts “stripped” the contextual
inferences of fatwās to incorporate the rulings into a universal
doctrinal framework.75 The intentional regionality in the text is,
however, entangled with the normative tradition of discussions of
Islamic legal ideas and practices, despite the differences that
naturally arise.
The regionality in the text appeals to the wider context of the
tropical subcontinent and beyond. Its appeal in the subcontinent
derives from references, such as the one to al-Hind mentioned
earlier, which brings the whole Indian subcontinent into focus, and
even more into its framework. Sri Lanka is brought into the picture,
where folklore circulating in the sixteenth century and earlier said
that Adam had arrived first in the island after he had been expelled
from paradise.76 The Mount of Adam there became a site of
pilgrimage for people from the subcontinent and also from the Arab
world as early as the seventh to the ninth centuries, according to
another folklore tradition in another text quoted by Zayn al-Dīn.77
This general reference to al-Hind and similar narratives and many
regionalised legal rulings have contributed to giving the text a wider
appeal among the Shāfiʿī clusters of the subcontinent and the Indian
Ocean in general.
Intersections of Trade and Estate
Malabar had a strong connection with the Middle Eastern centres of
Islamic learning, particularly with Mecca, and this was able to
facilitate the production and dissemination of the Fatḥ. In the
sixteenth century, travel in the Indian Ocean increased, with more
itinerants, traders, warriors, scholars, mystics and refugees from
Chinese, Indian, Persian, Egyptian, Yemeni, Ethiopian, Malay,
Swahili, Javanese and Sumatran backgrounds participating. Many
Malabari Muslims joined this web of global mobility and found their
way to Mecca as pilgrims, students and traders. Malabar maintained
a strong and direct connection with Mocha, Aden and Jeddah, major
ports for pilgrims and traders of the time.78 Portuguese officials and
Jesuit missionaries expressed their concern about such “religious
movements” from the region to Mecca. Various provincial councils
held at Goa asked their coreligionists to prevent Muslims from
travelling to Mecca and returning with copies of the Qurʾān and other
religious texts. Yet the indigenous Muslims still found ways to reach
the Middle East, and many people including Yemenis and Persians
made their way from there to Malabar. Their presence in large
numbers changed the balance of the intermixed legalisms in the
social landscapes in which Ḥanafīsm, Mālikīsm and even Shīʿīsm
had coexisted, and Shāfiʿīsm began to dominate the scenario.
Precisely when the Yemenis arrived in Malabar is a matter of
dispute among scholars. Stephen Dale traces the presence of the
Ḥaḍramīs back to the mid-eighteenth century, looking at the
renowned Ḥaḍramī clan of Malabar, the Bā ʿAlawīs.79 It has been
argued that the ʿAydarūsīs were the first Ḥaḍramīs to land in the
region, but again only in the early eighteenth century.80 According to
a list of Islamic scholars and religious specialists who functioned on
the Malabar coast in the fourteenth century, prepared by Sebastian
Prange on the basis of Ibn Baṭṭūṭa’s travel account, there are hardly
any Yemenis (not to mention Ḥaḍramīs), while there are references
to scholars from Oman, Persia, China, Mogadishu, Baghdad and
Mecca.81 By the sixteenth century, there were some nominal
individual Ḥaḍramīs active in the region, but not the ʿAydarūsī and
Bā ʿAlawī clans. In a mosque-college at Tānūr, north of Ponnāni, a
certain Ḥaḍramī named Muḥammad bin ʿAbd Allāh al-Ḥaḍramī
taught and functioned as a muftī in the sixteenth century.
Interestingly, the only fragmentary reference we have about him also
relates to the movement of Islamic legal texts across the Indian
Ocean world: A manuscript of the Tanbīh by Shīrāzī kept at Tānūr
mentions that he donated it to the mosque-college library in 1568
(975 AH).82 It also says that he copied this manuscript while he was
a teacher and muftī in that port town, he followed the Shāfiʿī school
in law and Qādirī order in Sufism, and he was educated at al-Azhar
in Cairo. More interestingly, all these details are written in Persian on
a separate piece of paper which has been pasted onto the
manuscript. That points to the next group of Shāfiʿīs that arrived on
the coast.
Persian Muslims were also crucial in the spread of Shāfiʿī ideas
on the Malabar coast. They were present in the region from the
fourteenth century onwards, if not earlier.83 Persian Sufi orders and
ideological streams enjoyed a remarkable following. In the sixteenth
century we have particular evidence from the Portuguese chronicler
Duarte Barbosa, who notes the presence of Persians in and around
Calicut.84 He differentiates between Persians and Khurasanis.
Shokoohy identifies those Persians as people from southern Persia,
mainly from the area around the port of Hormuz who arrived in
Malabar by sea.85 The Khurasanis were from north-eastern Iran, and
reached the coast overland. Both groups must have been following
Shāfiʿīsm according to contextual evidence. The Khurasanis
included people from such strong Shāfiʿī centres as Nishapur,
Bukhara, Herat, Merv, Faryab, Taloqan, Gharjistan, Tus or Susia,
Sarakhs, Gurgan and Balkh.86 In this regard, the evidence of the
arrival of Bukhārī clans sheds light on the Persian role in spreading
the school in Malabar.
After the Ṣafawid ruler Ismāʿīl I conquered Uzbekistan, which
included Bukhara, in 1512, defeating the army of Muḥammad
Shaybānī (d. 1510) in a series of battles, he began his campaign to
convert the local Sunnī population to Shīʿīsm. As stated in Chapter
1, the indigenous Sunnīs were left with three options: convert, be
killed or flee. Many of the religious elites fled, and we have
references to the first Bukhārīs to arrive on the Malabar Coast at this
time: one Sayyid Aḥmad Jalāl al-Dīn al-Bukhārī (d. 1569) landed at
the port of Vaḷapaṭṭaṇam in 1521.87 He came with his wife and
claimed to be a descendant of the Prophet Muḥammad, as the
Ḥaḍramī Sayyids would do later. He was appointed as qāḍī of
Vaḷapaṭṭaṇam.88 His son Ismāʿīl studied at Calicut with a renowned
scholar of the time, ʿAbd al-ʿAzīz bin Aḥmad bin Fakhr al-Dīn (d.
1601), who was possibly the grandson of the same Fakhr al-Dīn
reputed to have founded the Fakhriyya Syllabus of Malabar. Ismāʿīl
became a jurist and later moved to Cochin, where he died. He was
buried at Koccaṅṅāṭi in 1612. His son Muḥammad (d. 1677) moved
to Paravaṇṇa, another port town, and his grandson Ismāʿīl (d. 1720)
to Karuvantirutti near Cāliyaṃ, an old port to the south of Calicut.89
The Bukhārī clan, still active in religious spheres across Malabar,
claims ancestry to one of these individuals.
Most of the Bukhārī Sayyids in Malabar were renowned scholars
of Shāfiʿīsm. By contrast, only a few of the Ḥaḍramī Sayyids in the
region became famous as jurists. The ancestry of the Bukhārīs to the
Prophet Muḥammad is disputed, but not that of the Ḥaḍramīs. They
had a religious and spiritual authority ascribed to them inherently,
while the Bukhārīs had to earn it through the additional quality of
Islamic education. Yet the Bukhārīs affirm a strong Persian Shāfiʿī
element, contributing to the dominance of the school on the coast.
Persian literature and cultural traditions had an impact in a new
creole language of Arabi-Malayalam which flourished among the
indigenous Māppiḷas in the mid-sixteenth century. Zayn al-Dīn Sr
translated a Shāfiʿī text from Persian into Arabic and utilised many
more Persian texts as his prime references. Furthermore, we should
bear in mind that Persian even became a lingua franca on the
Malabar Coast up until the eighteenth century, competing with
Portuguese.90 A language cannot spread and survive to achieve
such a status without the influence of its native speakers.
The Egyptians comprised another significant micro-community
which contributed to the spread of the school around the rim in
general and in Malabar in particular. On various earlier occasions we
have mentioned their role in disseminating the school’s ideas, such
as al-Shāfiʿī’s immediate students, maritime Kārimī merchants,
itinerant scholars, merchant-scholars, or business exiles in Yemen
and elsewhere. They were also active in Malabar in some of these
roles. For the focus of this study, an important feature representing
their engagements on the coast is the spectacular Miṣrippaḷḷi (the
Egyptian Mosque) in Ponnāni. It is situated to the west, and within
walking distance, of the main congregational mosque-college where
the Fatḥ’s author and the Makhdūm family were based. The
wonderful architectural complex represents a long history of many
Egyptians who once were religiously, legalistically, commercially and
politically active in the area and contributed to the life of the school
there. Popular narratives associate its establishment with the arrival
of the Mamlūk navy, under the command of Amīr Ḥusayn al-Kurdī,
on its way to Diu and Chaul to fight against the Portuguese between
1507 and 1509, but we cannot be sure that this particular Egyptian
force ever camped at Ponnāni.91 The historian of that time and from
that locality, Zayn al-Dīn Jr, the author of the Fatḥ, makes no
mention of those troops coming to Malabar, despite his accurate
descriptions of them and their battle at Chaul and Diu. If it cannot be
related to this particular navy, the origin and establishment of the
mosque can be seen as a representative of other Egyptian militias
and people who frequented the Indian Ocean. Its military aspect is
emphasised by its distinctive architectural style. It differs from the
other old mosques of Ponnāni but is comparable to that of the
Kuññāli Marakkārs, the admirals of the Zamorins at Kōṭṭakkal, further
north of Ponnāni and Calicut. In another mosque in Ponnāni called
Teruvattu Paḷḷi is the tomb of one Sayyid ʿAlī al-Miṣrī, an Egyptian
who, according to popular belief, was martyred in the fight against
the Portuguese.92 The establishment of a separate mosque within a
small area that already had many mosques indicates that this
Egyptian micro-community had a semi-permanent attachment to the
place and its religious community.
There was another important but largely neglected micro-
community that contributed to the influence of the Shāfiʿī school in
Malabar: the scholars from East Africa.93 One of the earliest
references to such a jurist comes from Ibn Baṭṭūṭa, who writes in the
mid-fourteenth century that he met one Faqīh Saʿīd from Mogadishu
working at Ezhimala (Hīlī) in northern Malabar. This jurist had
travelled from Mogadishu to Mecca and Medina and studied there for
fourteen years in the late thirteenth and early fourteenth century. He
had been in touch with many scholars of the Holy Cities as well as
with their rulers, Abū Numayy in Mecca (r. 1254–1301) and Manṣūr
bin Jammāz in Medina (r. 1300–1325). After his education there, he
left for India and China before he finally settled down in the small
port town of Ezhimala. There he collaborated with Faqīh Ḥusayn,
possibly the author of Qayd al-Jāmiʿ, the first known Shāfiʿī text from
Malabar.94 Two other remarkable examples come from the port town
of Calicut, where two mosques were established and maintained by
two East African Muslims. One of these mosques has an oldest
surviving mosque inscription on the entire Malabar coast, and it says
that the mosque was established by one Shihāb al-Dīn Marjān or
Rayḥān, a former slave possibly from Ethiopia.95 The second
mosque is noted for its outstanding architectural style, built in the
fourteenth century, but maintained by two notables from Entebbe in
present-day Uganda, one Jamāl al-Dīn ʿAntabī in 1607/1608 or
1618/1619, and possibly his grandson ʿUmar al-ʿAntabī in
1677/1678.96 In the inscription, the former is identified as “tāj al-
muslimīn” (Crown of the Muslims) and the latter as “raʾīs al-
muslimīn” (Commander of the Muslims), indicating the high positions
they had acquired among the local and translocal oceanic Muslims.
Faqīh Saʿīd, Shihāb al-Dīn Marjān or Rayḥān and the ʿAntabīs are
examples of many more East African scholars who arrived in
Malabar and became involved in its religious circles, and their
contributions deserve further research.
That there were so many such people, Persians, Egyptians,
Somalis, Ugandans and non-Ḥaḍramī Yemenis, who arrived on the
Malabar coast from all over the Indian Ocean world and contributed
to its religious, legal and economic prospects clearly indicates how
the Shāfiʿī cosmopolis of law materialised in the micro-region. In no
way is Malabar exceptional, rather it simply epitomises the trends in
the larger cosmopolis. Relatedly, these multiple communities, as
evident in fragmentary yet crucial sources, also demonstrate that the
Ḥaḍramīs were not the only group that contributed to the influence of
Shāfiʿīsm in the region. These communities functioned there with a
close association to the maritime mercantile elites. There was a
landowning agricultural community among the Māppiḷa Muslims in
the hinterlands of Malabar, but their role is yet to be studied. The
religious and legalistic enterprises of the Makhdūm family in Ponnāni
were financed by wealthy merchants and also by laypersons with
lower incomes. Numerous inscriptions found on walls and doors of
the mosque-college confirm this scholarly–mercantile interaction.
The nākhudas, merchants, brokers and settlers of a diaspora all
contributed to the maintenance of the institutions, establishment of
hostels, salaries for teachers and stipends for students.97 Not only
this mosque-college but many other mosques and religious
institutions were founded and funded by the Muslims from the wider
oceanic world and by the local community, especially by the
mercantile-cum-royal house of ʿĀlī Rajas of Cannanore.
Apart from the obvious statements in Zayn al-Dīn’s Tuḥfat al-
mujāhidīn supporting the mercantile and religious priorities of
Muslims in the region, many formulations of the Fatḥ also suggest a
close association between trade and estate. It discusses in about
100 pages – a quarter of the text – diverse commercial laws, some
of which are directly related to oceanic trade or scholarly–mercantile
exchanges. Some telling examples are his discussion of laws of
jettison, shipwreck, lease of books, trade in sacred scripture,
commenda, commercial disputes, disputes with agents and powers
of attorney. All these topics must have been informed by the
contemporary praxis among the micro-communities, which also
facilitated the circulation of the text around the oceanic rim.
Receptivity and Circulation
The Fatḥ appealed to the wider world of Shāfiʿīs along the Indian
Ocean rim thanks to its diligence regarding the regional contexts. It
made its way into the Shāfiʿī clusters in many oceanic regions that
connected to its distinctive approaches in socio-cultural, political,
economic and ecological aspects more than to any other text from a
Middle Eastern context. The acceptance in the maritime littoral,
however, was also partly due to the text’s reception in the Middle
East itself, especially in Mecca and Yemen.
The popularity of the Fatḥ owes much to its precision,
comprehensiveness and simplicity, as discussed earlier. It was
certainly a help to many intermediate students studying Shāfiʿī law
inside and outside institutional frameworks, such as madrasas and
mosque-colleges. It became a dependable intermediate work in the
curricula of Shāfiʿī institutions from the Eastern Mediterranean to the
Eastern Indian Ocean, and it is still a prominent “textbook” on which
Shāfiʿī legists depend to teach Islamic law to the general public in
open sessions on specific occasions in mosques or during the
sacred month of Ramaḍān. The Fatḥ and Shāfiʿīsm support one
another through such public juridical learning in disseminating
Islamic knowledge.
During the lifetime of Zayn al-Dīn, the Qurra must have been
widely read, taught and circulated in scholarly circles, a fact which
motivated him to write his own commentary. Both the base text and
the autocommentary attracted more commentaries from South and
Southeast Asia, East Africa and the Middle East. The Qurra has
attracted only two commentaries and two poetic versions, but its
autocommentary has about twenty supercommentaries, a dozen
translations and three abridgements. As for textual progenies, the
Fatḥ received more attention than the Qurra, which was given only
indirect attention. Nevertheless, a nineteenth-century Indonesian
scholar, Muḥammad bin ʿUmar Nawawī al-Jāwī, commonly known
as Nawawī al-Bantanī, focused on the Qurra when he produced his
commentary entitled Nihāyat al-zayn. As will be discussed in the
next chapter, this shows us how the Qurra spawned its own
intellectual endowments of legal, social and educational significance
for the benefit of a broader spectrum of the population from
Southeast Asia to the Middle East. In the early twentieth century a
Malabari scholar, Muḥammad Musliyār bin Aḥmad Arīkalī (d. 1952),
wrote a poetic version of the Qurra; and another Malabari professor
in Riyadh also did so recently.98
The autocommentary had an appeal outshining that of the
Qurra. Once introduced to the Fatḥ, many scholars appreciated it on
different levels and its legacy was nurtured through various
educational practices, textual descendants and legalist discourses
across the Shāfiʿī world. Its legacy is well illustrated over the
centuries by the many commentaries, supercommentaries,
translations and abridgements it attracted. One nineteenth-century
Shāfiʿī scholar praised the Fatḥ in words that became an emblematic
description:
A wondrous book is the Fatḥ al-muʿīn
Includes all that was, in other books hitherto unseen. …
Rules of our school of law are discussed in its sections.
Even Arabs appreciated the quality of its compilation.99
Also, his father taught him the entire Fathu’l-Mu’in at the same
time that Sayyid Umar was teaching in the Malindi Friday
Mosque. When he was teaching in the Malindi Mosque it was
their usual practice for his father to teach him the very lesson he
was going to teach in the mosque that same day.
Many times he beseeched his father to instruct him in the
Minhaj and his father refused, telling him, “The Minhāj is not a
book on legal practice; rather, it is only a book of legal theory.”
After he had persevered a long time he was told to study it
under the supervision of Sh. Abdallah.133
9His other teachers included ʿIzz al-Dīn bin ʿAbd al-ʿAzīz al-
Zumarī, Wajīh al-Dīn ʿAbd al-Raḥmān bin Ziyād, and ʿAbd al-
Raḥmān bin al-Ṣafā.
10Some of his noted colleagues included Abū Bakr bin Sālim al-
Ḥaḍramī, Aḥmad bin Sayyid, Shaykh ʿAydarūsī Ahmadabad, ʿAlī
al-Qārī, and Shaykh bin ʿAbd Allāh al-Saqāf al-Ḥaḍramī.
12Various manuscripts of the Qurra, the Fatḥ and the Tuḥfat al-
mujāhidīn available in different collections of South Asia and
Europe are dated at the earliest to the eighteenth century.
30The notion stemmed from the idea that the ideal time and
believers were to be found in the time of the Prophet, his
companions and their successors, and quality decreases as time
passes. This attitude is related to apocalyptic ideas in Islam.
37 Ponnāni 145, fol. 5; Leiden Or. 2286, fol. 2b; Ponnāni 113, fol.
[2b – some words are missing due to termite attack]; Tānūr 142,
fols. 5b–6a; Tānūr 144, fol. 4a; Riyadh KSU 347 fol. 1Bb;
Malaybārī, Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 35 (he adds “such as” (mithl)
after “other eminent mujtahids”. Leiden Or. 2286 uses the
masculine form khātim (instead of khātimat al-muḥaqqiqīn), thus it
also connotes the “seal” (khātam) of verifiers.
39 Muzjad was a qāḍī of Aden from 1493 until his death. On his life
and contributions, see ʿAbd al-Qādir bin Shaykh ʿAydarūs, Tārīkh
al-nūr al-sāfir ʿan akhbār al-qarn al-ʿāshir, ed. Aḥmad Ḥalū,
Maḥmūd al-Arnāʾūṭ and Akram al-Būshī (Beirut: Dar Sader
Publishers, 2001), 127; ʿAbd al-Ḥayy Ibn al-ʿImād, Shaḏarāt al-
ḏahab fī akhbār man ḏahab, ed. ʿAbd al-Qādir al-Arnāʾūṭ and
Maḥmūd al-Arnāʾūṭ (Beirut: Dār Ibn Kathīr, 1991), 8: 169; Zarkalī,
Tartīb al-aʿlām, 1: 188. The glossators add the nisba Zabīdī to his
name in Tānūr 142, fol. 6a; Tānūr 144, fol. 4a.
53Ponnāni 145, fols. 241, 252, 429; Ponnāni 113, fols. [115a,
122b–123a, 177a]; Leiden Or. 2286, fols. 124a–b, 125b, 188b;
Tānūr 142, fols. 116a, 121a–b, 172a; Tānūr 144, fols. 145b, 151a–
152a, 210; Lamu EAP466/1/9, fols. 157, 165–166, 251; Malaybārī,
Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 302, 313–314, 423–424.
54 Mecca FS 85, fol. 27a–b; Riyadh KSU 4886.3, fol. 25a–b; Ibn
Ḥajar, Tuḥfa (Cairo), 7: 13; Shihāb al-Dīn Ibn Ḥajar al-Haytamī,
Tuḥfat al-muḥtāj, ed. Anas al-Shāmī (Cairo: Dār al-Ḥadīth, 2016),
8: 132.
55Ponnāni 145, fol. 238; Ponnāni 113, fol. [108b]; Leiden Or.
2286, fol. 115a; Tānūr 142, fol. 110a; Tānūr 144, fol. 138b; Lamu
EAP466/1/9, fol. 146; Malaybārī, Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 282.
59Tomé Pires, The Suma Oriental of Tome Pires, ed. and trans. A.
N. Cortesão (London: Hakluyt, 1944), 1: 81.
61 Ponnāni 113, fol. [218b]; Leiden Or. 2286, fol. 241; Tānūr 142,
fol. 215b; Tānūr 144, fol. 264a; Lamu EAP466/1/9, fol. 319;
Malaybārī, Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 527. In Ponnāni 145, the
concerned folios (a major section on marital laws, in fact) are
missing.
62 Ponnāni 113, fol. [206b]; Leiden Or. 2286, fol. 224a; Tānūr 142,
fol. 201b; Tānūr 144, fol. 248a; Lamu EAP466/1/9, fol. 306;
Malaybārī, Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 495. In Ponnāni 145, these
folios are also missing, as mentioned.
63 Ponnāni 145, fol. [491]; Ponnāni 113, fol. [235a]; Leiden Or.
2286, fol. 265b; Tānūr 142, fol. 235a; Tānūr 144, fol. 288a; Riyadh
KSU 347, fol. 24a (there is a scribal error for the word for “attire”);
Malaybārī, Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 572. In Lamu EAP466/1/9, the
concerned sections are missing in digitalisation. Leiden Or. 2286
has an interlinear commentarial note in Malay resonating the attire
with the ones of “infidel Jews” (kāfir yahūdi).
68Ponnāni 145, fol. [512]; Ponnāni 113, fol. [243b]; Leiden Or.
2286, fol. 278b; Tānūr 142, fol. 245a; Tānūr 144, fol. 300b;
Malaybārī, Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 595.
69 Ponnāni 113, fol. [212a]; Leiden Or. 2286, fol. 231b; Tānūr 142,
fols. 207b–208a; Tānūr 144, fol. 255a; Riyadh KSU 347, fol. 59a–
b; Malaybārī, Fatḥ al-muʿīn, ed. Jābī, 508–509. In Ponnāni 145
and Lamu EAP466/1/9, the concerned folios are missing (in
digitalisation for the latter).
82 The hijri year appears as 675 but that is most unlikely for its
colophon names the scribe, one Ḥusayn bin Aḥmad bin Ismāʿīl al-
Anṣārī, and he finished writing it in AH 806/1404. Abū ʾIsḥāq
Ibrāhīm bin ʿAlī al-Shīrāzī, Tanbīh, Tānūr Iṣlāḥ al-ʿUlūm Arabic
College.
94Ibn Baṭṭūṭa, Riḥlat Ibn Baṭṭūṭa, 572. See Chapter 2 for details on
the Qayd al-Jāmiʿ.
108
Veḷḷiyānpuraṃ Zayd ʿAlawī Musliyār, Ḥāshiyat Fath al-muʿīn,
MS. in his family collection.
109 Muḥammadali Musliyār, Malayālattile Mahārathanmār, 29.
112 The first such Arabic college was Madrasat al-Bārī, established
in 1884 at Weligama in the Southern Province, followed by those
in Galle (1892), Kinniya (1899), Maharagama (1913) and Matara
(1915). See M. A. Nuhman, Understanding Sri Lankan Muslim
Identity (Colombo: International Centre for Ethnic Studies, 2004),
28; Aboobacker Rameez, “The Ethnic Identity of Malays in Sri
Lanka: The Challenges of Assimilation and Their Responses”
(PhD diss., National University of Singapore, 2015), 280, 300,
329–330; Ronit Ricci, Banishment and Belonging: Exile and
Diaspora in Sarandib, Lanka and Ceylon (Cambridge: Cambridge
University Press, 2019).
122 For example, see Aliy As’ad, Terjamahan Fat-hul Mu’in, 2 vols.
(Selangor: Klang Book Centre, 1988); Abul Hiyadh, Terjamah Fat-
hul Mu’in, 3 vols. (Surabaya: al-Hidayah, 1993); Achmad Najieh,
Terjemah Fathul Mu’in Makna Jawa Pegon dan Indonesia, 4 vols.
(Surabaya: al-Miftah, n.d.).
138On many Shāfiʿī jurists from Daghistan, see Naḏīr al-Durkilī al-
Tunī, Nuzhat al-aḏhan fī tarājim ʿulamāʾ Dāghistān, ed. and trans.
Michael Kemper and Amri R. Sixsaidov (Berlin: Klaus Schwarz,
2004).
It was a usual practice in the Islamic textual world for the author to
dictate and even teach his or her own text. He finished writing it in
1883 and five years later, in 1888, a student from East Africa (ʿAbd
Allāh Bā Kathīr) attended his lectures on this work and recounted his
experience.38 Hurgronje notes that he was one of the few scholars to
read their own work as lectures.39 On a related note, many
Indonesian students too had attended his lectures on the Fatḥ and/or
Iʿāna, as their biographical entries confirm.40
The Iʿāna is noted for its own simplicity of language, as well as
for its simplifying of Fatḥ’s occasional linguistic complexity. A
significant contribution of the Iʿāna is the way it adds to our
understanding of Fatḥ’s position in the longue durée of Shāfiʿī legal
formulations, which otherwise are overlooked. We become more
aware of the regionality displayed in the Fatḥ through the
commentary of the Iʿāna, as it connects a number of rulings with the
previous works of the school. An example is our earlier discussion of
how the Fatḥ raised the problem about the Hindu “sultanate” of
Zamorins of Calicut as a legitimate ruler equal to a Muslim ruler
eligible to appoint and dismiss qāḍīs. On that point, there are three
layers of text: first, the base text Qurra; second, its autocommentary
Fatḥ; third, its supercommentary Iʿāna. The Qurra says only: “If a
powerholder appoints an ineligible [as qāḍī], it is annulled.”41 The
Fatḥ comments: “If a sultan even if he is an unbeliever, or
powerholder”, thus adding and emphasising on a ruler who can also
be an “unbeliever”, on which Iʿāna comments: “This maxim (ghāya)
is not mentioned in the Tuḥfa, Nihāya [of Ramlī], or other texts. It is
problematic, because it is conditional for [the legitimacy of] a sultan
that he is a Muslim. Therefore, the sultanate of an unbeliever is not
valid and his leadership (imāma) is not legitimate.”42 This position of
the Fatḥ emerges from a detailed discussion the author had through
the fatwās he sought from contemporary Meccan and Yemeni jurists
on the specific context of Malabar, and the Iʿāna’s author may not
have had access to these materials.43
On the one hand, the three layers of text illustrate the textual
longue durée of the school. On the other hand, the Iʿāna tells us how
Fatḥ’s articulations differ from its Middle Eastern counterparts or
predecessors, such as the Tuḥfa and Ramlī’s Nihāya. This passage
also shows how the Iʿāna adds its own voice by standing against the
articulation of the Fatḥ by clearly stating that its addition of
“unbeliever” contradicts the foundational viewpoint of the school on a
legitimate sultan. Iʿāna’s dissent is understandable in its political
context, which is not very different from the contexts of the Tuḥfa and
Ramlī’s Nihāya in terms of the religious affiliation of rulers: at both
times the Ottomans were in control of the region.
The Iʿāna also introduces new fatwās of contemporary scholars
to its commentary. It adduces, for example, a fatwā of his teacher
Zaynī Daḥlān on the issue of the ceremony after funerals. It
incorporates recent developments in grammatical and literary
cultures of the Arab world of the time. It also brings in elaborate
discussions on a number of varying issues, not limiting itself to legal
discourses alone. Hence it amalgamates stories from Islamic history,
Sufi teachings and poems and quotations with legal implications.
The prime focus of course is on Shāfiʿī law and that too with an
emphasis on the works of Ibn Ḥajar and Ramlī. It tries to synthesise
their disagreements in particular issues, as explained in the following
pages.
Politics of a Time
Thanks to a number of remarkable developments in the nineteenth
century, Mecca developed into more than the isolated educational
place it was before the arrival of Ibn Ḥajar, and more than the Islamic
cosmopolitan hub it became after he lived there in the sixteenth
century. The dramatic changes in global politics, culture and
technology as much as the internal dynamics of the Islamic world led
to the transformation of the city from a geographically determined
location to a chronologically infinite space as a representative of its
global trials. The contexts and careers of the Nihāya and Iʿāna as
well as their authors were affected by this expanded complexity of
Mecca, a situation which is crucial for a better understanding of their
politics.
If we follow the conventional political narrative of Mecca as a
place ruled by a specific polity by the late nineteenth century,
Ottoman supremacy and the authority of their representative emirs
were constantly questioned in the city, often by the traditional
sharīfate. The sharīfs were not alone in this, for the scholars also
actively took part in the conflicts for strong legal and theological
reasons. There were many dramas. In the conflicts, the Ottoman
emirs or the sharīfs were often arrested, betrayed or murdered in
Mecca or Istanbul. To elaborate on this would require more space
and would simply follow the lines of a usual political history.44 My
interest in these developments is the motivations of eminent Shāfiʿī
scholars, such as Zaynī Daḥlān, in taking the side of the sharīfs
against the Ottomans. Strongly basing himself in the legalistic
tradition of Shāfiʿīsm in particular and of Sunnīsm in general, Daḥlān
vehemently opposed many reforms introduced by the Ottomans. The
dynastic legal codes and texts (Tur. ḳânûnnâmes) brought by sultans
were now forcefully implemented through the qāḍīs, who were
supposed to be members of the fuqahāʾ estate and represent the
legal authority of the sultan. They also had to combine the Sharīʿa
with the sultan’s rules (Tur. ḳânûn), even though many rules were
contradictory to or underestimated the legal diversity within Sunnī
tradition. The introduction of new dress codes and the abolition of
slavery are examples of the issues that elicited resistance. The
scholars in the city, as well as elsewhere in the contemporary
traditional circles, opposed these reforms as “false innovations” (Ar.
bidʿat sayyiʾa). Raising these issues, they sided with the Sharīfs in
their fight against the sultan.45 These discursive disagreements,
though ostensibly political, were deeply grounded in Shāfiʿī-Ḥanafī
approaches towards the changing situation and reforming
measures.46
In this typical narrative of conflict between a central empire and
its provincial machinery, with scholars taking part on one side or the
other, we must ask where in the texts of the Nihāya and Iʿāna their
authors stand. We know that both authors studied with Daḥlān, and
so it is quite possible that they all belonged to the same political
stream. However, the story is rather more complicated than this
conventional political narrative. In the case of the Nihāya, its author
Nawawī al-Bantanī was not active in the politics or social life of the
city. Rather he restricted himself to the Jāwī quarter, where he felt
more comfortable teaching and interacting with his pupils. Since the
majority of his disciples were Jāwīs, this was an added reason to
assume that he belonged to the political undercurrents of Southeast
Asia. There the regionality of Mecca breaks, and it becomes a
microcosm of the contemporary global political scenario. In the
choices Bantanī made in life we can see more of a Javanese aura
than the regional politics of Mecca. With regard to Java and the
Javanese acts of resistance against Dutch colonialism, Mecca has
been portrayed as “a refuge of rigid Islamic fundamentalism”, in
which Bantanī and his colleagues, such as Khaṭīb Aḥmad Sambas
and Ḥājī ʿAbd al-Karīm, supposedly had leading roles.47 This is
furthered by some of Bantanī’s biographers, who preferred to believe
that he hated Dutch colonialism, although the contemporary
narratives are quite to the contrary.
In the wake of increasing colonialism across the Muslim worlds
of Asia and Africa in the nineteenth century, a remarkable number of
South|East Asian and African Muslims found a safe abode in Mecca,
where non-Muslim political entities were strictly prohibited. Many of
them aspired at least to reach Jeddah as an entry point for the safe
and sacred world they craved. Yet the place was not free from the
presence of Dutch and British colonialists, directly through officials
like Snouck Hurgronje or indirectly through informants and spies like
Raden Aboe Bakar.48 Without necessarily knowing they were there,
a few anti-colonial Muslims arguably tried to mobilise support for
their rebellious activities. In the case of Nawawī al-Bantanī, the
rebels involved in the Banten Revolts of 1888 thought that if he and
Ḥājī ʿAbd al-Karīm returned to the region and joined the “Holy War”
then the rebellion would succeed. This was the ground on which the
Dutch colonial government thought of banning him from returning, an
idea which Hurgronje protested against.49 In a letter to the governor
general on 7 June 1889, Hurgronje argued that banning such an
esteemed intellectual would affect the prestige of the government,
and that Bantanī himself did not have even the slightest inclination to
return. He wrote that Bantanī is “far too intelligent” and “too deeply
grounded in orthodoxy” to engage in or approve the rebellion. “For
without having ever tried to cooperate with the Government, he has
striven against its most fanatical enemies, the base mystical orders
… Surely he and his circle belong to the elements with which the
government could easily find a fruitful modus vivendi.”50
Assuming that Nawawī al-Bantanī never tried to cooperate with
the colonial government, and that his life presented a “fruitful modus
vivendi” with it, we search to see if he articulated this position in the
Nihāya, and find that in fact he did. One example is on the issue of a
non-Muslim ruler’s appointment of qāḍīs that we discussed earlier,
where the Nihāya has a subtly similar approach to Zayn al-Dīn. We
mentioned in the previous section that the Qurra says only: “If a
powerholder appoints an ineligible [as qāḍī], it is annulled.” On this
the Nihāya gives a detailed commentary, obviously depending on
previous texts of the school. At the end of this discussion it says: “If
people suffer from the rule of a woman, a slave or a blind man
(confirmed as such), the judgement will be necessarily annulled, but
not [the rule] of an unbeliever.”51 This is the only place where he
addresses the issue of an unbelieving governor or ruler, and it
approximates to the argument that Zayn al-Dīn made in his Fatḥ
centuries earlier. For Bantanī, the appointment of a qāḍī by an
unbelieving political entity remained valid even if the people suffered
from their rule. This ruling should be read along with the fact that he
wrote this in the early 1880s, when the Dutch colonial government
was moving towards recognising Sharīʿa courts as legitimate legal
units. His contemporary Ḥaḍramī-Javanese scholar Sayyid ʿUthmān
ʿAlawī (1822–1914) published a detailed monograph one year later
explaining foundational judicial structures and rules of Shāfiʿīsm for
judges and members of these religious courts.52 Compared to
Sayyid ʿUthmān’s work, Bantanī’s pronouncement is rather subtle.
But in many other contexts the Nihāya is explicit in explaining its
political position. To understand that, we need to go beyond the
conventional political narratives and zoom into the internal dynamics
of contemporary Islam, showing how Wahhābū Islam was
strengthened as a political movement, questioning the foundational
features and elements of Sunnī Islam.
In that respect, the Iʿāna follows the same path as the Nihāya in
standing within a traditionalist narrative, against the reformist and
fundamentalist ideas propagated by the Wahhābīs and the like.
Before addressing this issue, it would be useful to give brief
consideration to the political setting of the Iʿāna in the conventional
frame, where Islam was still politically dominant and colonialism had
not taken over. It does not agree with the position of the Nihāya on
such rules as an unbeliever having authority over Islamic matters,
and this certainly makes sense if we understand the text in its
context. Iʿāna’s political view is not nearly as complicated or
elaborate as that of the Nihāya, because its author always belonged
to the “abode of Islam”. His father had migrated from Damietta to
Mecca, where Sayyid Bakrī was born and grew up. Yet both regions
were set in the same imperial arena of the Ottomans, not much
different from the contexts of Ramlī or Ibn Ḥajar in terms of the
religious affiliation of contemporary rulers. His direct disapproval of
Fatḥ’s position, and indirectly of Nihāya’s too, on the issue of an
unbeliever being a legitimate ruler is an epitome of this unchanged
political context in which they hardly encountered a non-Islamic
political entity. But the situation in sixteenth-century Malabar or
nineteenth-century Java was very different. In conventional politics
both texts thus differ in their standpoints.
However, the Nihāya and Iʿāna both firmly shared the same
position, just as many other texts produced in the city and across the
Muslim world did in that period, opposing the emerging political
expressions of Islam when they were entangled with attacks on
traditional textualism. As much as both authors stood isolated from
political entities in their places, they did not hesitate at all to
subscribe to broader movements for defending the Islamic tradition
in general and Shāfiʿī law in particular. That kind of political stand
makes their agreements more interesting, and it also again tells us
that Mecca was not so much a place but rather a time, representing
wider intellectual trends in the century.
Education during “Reform”
The role of Medina in the late eighteenth century as a hub of
revivalist thought has been well articulated by scholars, whereas
Mecca’s position remains to be studied. On the basis of my
examination of the lives and contributions of some noted figures in
the city, I presume that it was a bastion of archetypal Islam and
opposed much of the emerging “false innovations”. It is difficult to
substantiate the evidence for a sharp distinction between the
intellectual inclinations of the two cities, although the overall
pedagogical and textual streams each city undertook indicate such a
division. At least four commentaries were produced belonging to the
Fatḥ family in and around the second half of the nineteenth century
in Mecca alone, and those are not insignificant works. Many
commentaries and supercommentaries on a number of earlier texts
of Shāfiʿīsm and of other Sunnī schools and on earlier theological
texts were being constantly produced in the city. That again was not
an exceptional trend for Mecca at that time. The broader trend
reverberated along the Indian Ocean rim from South Africa to East
Asia. Zaynī Daḥlān published numerous treatises, such as Fitnat al-
Wahhābiya or “Wahhābī Corruption”, targeting the ideologies of
Wahhābīsm. Many of his contemporaries as well as later scholars
from Mecca joined him. The Indian scholar Muḥammad Bashīr al-
Sahsawānī (1836–1908) countered the arguments of Daḥlān in his
renowned text Ṣiyānat al-insān ʿan waswasat al-Shaykh Daḥlān,
“Guarding the Humans against the Whispers of Shaykh Dahlan”.53
Many of these debates were anchored in the archetypal texts of
Islam in general and Shāfiʿīsm in particular. For whoever stood along
with Daḥlān it was a question of accepting traditional textual
knowledge as authentic. The ensuing polemics and debates laid
much focus on archetypal texts, whereas the Wahhābīs found them
irrelevant for the claims they were making. Against this background
the pedagogical method of the Sunnīs became extremely text-centric
in the nineteenth century in the wake of recurrent criticisms against
it.
The composition of the Iʿāna and Nihāya represent this
scenario. In the city the Fatḥ was an important intermediate text for
aspirants of law which consisted of academic-pilgrims and pilgrim-
students. They motivated many teachers to come up with
commentaries, glosses and marginalia, often refuting the new claims
made by the “reformists”. Such author-scholars attracted more
students than anyone else and the question was how close and
deep they could stand to the textual longue durée of Islam. In the
case of the Iʿāna, the author was delivering lectures from his own
published commentary. That served to increase his personal fame
and that of his text, for it was deeply rooted in the tradition.
Like their predecessors, these supercommentaries were written
with an educational purpose in mind. What was added now was the
dimension that the popularisation of new printing technology and
steam ships had expedited: the publication and wider circulation of
the supercommentaries leading to further intensity of text-centrism.
The growth in the number of students and their increased
opportunities for travel between distant lands of Islam further
accelerated the movement of newly published texts as well the old
ones. In the broader Islamic world, many existing and newly founded
religious educational centres utilised the Iʿāna and the Nihāya
together with the Fatḥ and associated earlier texts such as the Tuḥfa
and Minhāj, which were now also available in print. In the course of
time, more specialists of these texts arose along the rim and some of
them were known for being experts in particular sections of one of
the texts. The background to the fact that the Middle East still hosted
a plethora of higher educational centres was that other
supercommentaries on the Tuḥfa and the Minhāj were in wide
circulation.
Once the Nihāya and Iʿāna were printed and circulated they
began to take a vital place in the curricula. The Ḥaḍramī migrant
ʿAlawī al-Saqqāf’s Tarshīḥ is an explanatory critique of this
development. It emerged as a response to the immediate reception
of the Iʿāna in educational circles. Its publication did not have any
damaging effect on traditional modes of education related to either of
these texts; on the contrary it promoted them.
Question of Region
To substantiate that the Iʿāna and Nihāya were influenced by the
Meccan customs and norms of the nineteenth century is challenging.
This is primarily because Mecca was not an exclusive geographical
legal space by that time, so different from its position in the sixteenth
century during the time of the Tuḥfa. Furthermore, to restrict the
Nihāya as a Meccan text would be as inappropriate as to locate it in
Java as an exclusive Javanese Shāfiʿī text.
Certainly there is a continuity in the many claims that Ibn Ḥajar
made with regard to the Meccan version of Shāfiʿīsm, in which he
took Meccan/Hijazi/Arab ideas of language and ethnicity as superior.
Yet there also we see some remarkable discontinuities. Both authors
assert that other cultures and customs are not substandard provided
that they remained within the purview of Islam in general and of the
school in particular. In the case of the Nihāya, Nawawī al-Bantanī’s
obvious background and collaboration with Jāwī cultures must have
been a significant component. In Zayn al-Dīn he had an intellectual
predecessor for this line of thought. Yet he did not address any Jāwī
customs that are portrayed by some of his contemporaries as
completely unacceptable in Islam. His silence on regional customs
and his reluctance to legitimise any of them again indicate a move to
synthesise geographical differences in law.
In the Iʿāna, we find no explicit encounter with a problem in
Egyptian and Arab/Hijazi identity that Ibn Ḥajar took up. This might
have to do with the fact that the Iʿāna’s immediate reference is the
Fatḥ, which followed the Meccan version of Shāfiʿīsm. We also do
not see in the text any conflict between Cairene and Meccan
opinions. Instead, we are intrigued to notice the ways in which its
author brings Ibn Ḥajar and Ramlī and their respective works
together on the many issues. For example, we think of the way it
dealt with the Fatḥ’s legitimisation of an unbelieving ruler. It brought
both the Tuḥfa and Ramlī’s Nihāya together by saying that neither of
them made such a claim. This also indicates another synthesising
process that we will discuss shortly.
If not actually legalising local customs, the Iʿāna viewed many
current social and cultural debates in the city through the prism of
the law. Its examination of traditional ceremonies after funerals
includes a long discussion on the practice of serving food at the
deceased’s house on the day of the death. It opposes this practice,
referring to a recent fatwā as well as a ḥadīth in which the Prophet
asked neighbours to provide food for the family of the deceased on
that day. Sayyid Bakrī says that he came across a question and a
fatwā on this very issue, and he cites both of them in detail. It was
issued by Zaynī Daḥlān, his teacher and the chief judge in the city.
The Iʿāna further informs us that Ḥanafī, Ḥanbalī and Mālikī muftīs
also held the same opinion.54 Hurgronje describes the general
cultural practice in the city. After sunset on the day of the death
many relatives and friends would come to the house of the deceased
without being invited. Earlier it had been expected that food would be
served to all of them, but that had stopped following the fatwā and
only coffee would be served.55
This is a case of a customary practice being prohibited by the
Iʿāna. But there are also occasions when the text elaborates on
historical events in the city. When discussing the ḥajj pilgrimage, the
author gives an elaborate history of the Kaʿba, following the
traditional historical narrative: the Prophet Ibrāhīm and his son
Ismāʿīl built the structure according to the instructions of the
archangel Jibrīl; it was renovated and maintained by the early
caliphs of Islam until modern times, and renovations were even done
while the author was writing the text: “A restoration inside the Great
Kaʿba took place in the month of Rabīʿ II, 1299 during the sultanate
and caliphate of … ʿAbd al-Ḥamīd II [r. 1876–1909], whom God may
help, son of the late sultan … ʿAbd al-Majīd bin Maḥmūd bin ʿAbd al-
Ḥamīd I [r. 1839–1861]. This renovation has been chronicled by …
Aḥmad bin Zaynī Daḥlān in a poem.”56 The Iʿāna follows this with a
poem that has a chronogram (following the abjad alphabetic
sequence) whose numeric calculation comes to the Hijri year 1299,
which corresponds to the year 1882.
Intellectual Synthesis: Mecca with
Cairo
I have been suggesting throughout this chapter that the Nihāya and
Iʿāna represent syntheses of various sorts. Now is the time to
examine two of those syntheses clearly explicit in the making,
content and reception of both texts, an intellectual synthesis and a
geo-legal synthesis.
Citing Nawawī al-Bantanī’s statement in the Nihāya that
“whatever is written in this book is none of my own, it is all taken
from the wordings of [previous] authors”, we raised the question of
what he actually contributed if it contains only quotations from earlier
scholars. On the one hand, it incorporates the existing methodology
of compiling texts to formulate a coherent narrative with its policy of
citations; on the other hand, it significantly contributes to healing a
split existing in the school. Ibn Ḥajar’s Tuḥfa embodied the beginning
and the dissemination of a Meccan stream of Shāfiʿīsm, one which
was taken further by Zayn al-Dīn in his Fatḥ. In this sub-division of
the school, Fatḥ’s pronouncements were clearly expressed as
opinions based in the Meccan stream, whereas in its base text, the
Qurra, the pronouncements were elusive and ambiguous. By taking
the Qurra as his source, Nawawī al-Bantanī tried to synthesise this
split by bringing together the opinions of Ibn Ḥajar and Ramlī into a
single narrative. In the nineteenth century, this approach had a vital
role. However, while a few scholars in the seventeenth and
eighteenth centuries had endeavoured occasionally to merge
together conflicting opinions of both streams, either by writing
separate commentaries to the Tuḥfa and Nihāya of Ramlī or by
devising new modes of reconciliation, their voices were not loud
enough to cross the deepened divisions of the school. In the
nineteenth century, the Shāfiʿīs one after another engaged with this
split more collectively to bring about reconciliation.
A remarkable work from this time which had this end in view is
entitled Fatḥ al-ʿalī bi jamʿ al-khilāf bayn Ibn Ḥajar wa Ibn al-Ramlī,
written by a very young Ḥaḍramī scholar ʿUmar Bā Faraj Bā ʿAlawī
(1836–1857). He was born in Tarīm but died in Singapore at the
young age of twenty-one. Its title indicates that it seeks reconciliation
(jamʿ) of the disagreements between Ibn Ḥajar and Ramlī. He took
more than 350 conflicting opinions from the texts of these scholars,
primarily from the Tuḥfa and the Nihāya, and sought interpretations
which would harmonise their divergences.57 The book covered the
section on ritual laws, as he had access only to those chapters in the
Tuḥfa and the Nihāya. Despite his early death, his text must have
circulated widely among Shāfiʿīs along the Indian Ocean rim
because its manuscript copies have been found in Singapore,
Hyderabad and Ḥaḍramawt.58
There were other similar attempts by scholars in the nineteenth
and early twentieth centuries, as more fatwās and texts including the
Nihāya and Iʿāna explicate. ʿAlī Bā Ṣabrīn, the author of the first
known commentary of the Fatḥ entitled Iʿānat al-mustaʿīn, wrote a
short but analogous work in the early nineteenth century at the start
of his career. That work is entitled Ithmid al-ʿaynayn fī baʿḍ ikhtilāf al-
Shaykhayn. In it he looks into a number of disagreements between
Ibn Ḥajar and Ramlī. Unlike ʿUmar Bā ʿAlawī, he neither elaborates
on the disputes nor refers back to the longer discourses in the school
on each issue. He says that he was motivated to write this work
during his journey across the Red Sea to Egypt in May 1844 after
reading Bushrā al-karīm by Saʿīd bin Muḥammad Bā ʿIshn (d.
1854).59 Bushrā al-karīm is a commentary on Masāʾil al-taʿlīm by
ʿAbd Allāh bin ʿAbd al-Raḥmān Bā Faḍl (d. 1512), a very famous text
among Shāfiʿīs, with the nickname “the Ḥaḍramī Muqaddima” (al-
Muqaddimat al-Ḥaḍramīyya).60 By writing a commentary on this
renowned text Bā ʿIshn also engaged with the legalistic conflicts
between the Meccan and Cairene versions of Shāfiʿīsm. ʿAlawī al-
Saqqāf, the author of another commentary on the Fatḥ, also joined
the debate by writing an abridgement to Muḥammad bin Sulaymān
al-Kurdī’s Fawāʾid al-Madaniyya, the pioneer text in this category of
reconciliatory attempts from the eighteenth century. A larger work in
this genre, however, came from an Iraqi Kurdish scholar, Shaykh
ʿUmar aka Ibn al-Qarahdāghī (d. 1926), who put together more than
1,800 conflicting opinions of Ibn Ḥajar, Ramlī and Khaṭīb al-Sharbīnī
in a volume entitled Manhal al-naḍḍākh fī ikhtilāf al-ashyākh.61
These texts exemplify attempts of the Shāfiʿīs throughout the
nineteenth century to reconcile the conflicts among the jurists of the
school.
It was an indirect response to many other developments within
the Islamic tradition, especially as a consequence of the emergence
of transregional sects and individuals who questioned the very
relevance of such a “tradition”. Here I am referring to the much-
discussed Muslim “reformists”, ranging chronologically from
Muḥammad bin ʿAbd al-Wahhāb (1703–1792), Muḥammad al-
Shawkānī (1759–1839), Sayyid Aḥmad Khān (1817–1898), Jamāl al-
Dīn Afghānī (1838/1839–1897) to Muḥammad ʿAbduh (1849–1905).
All of them set in motion their own movements, with or without
influencing each other, but fundamentally questioning the ways in
which Islam had been interpreted. Much has been written about
them. In fact most literature on Islam in the nineteenth and twentieth
centuries is focused on them, and therefore I shall not discuss their
arguments.62 For the moment suffice it to say that as these new
entrants disapproved of the existing systems of Islamic scholarship a
major point of their criticism was Islamic law. If we trace the
genealogy of their protests, their attacks differed in many respects
from those of the earlier “reformists”, who had followed the tradition
of Islamic law.
Ibn Taymiyya, one of the prominent early reformists, is one
example. He is known for his criticisms against the general scholarly
consensus of his time and the methods of practising Islamic law. Yet
his disapproval was very much rooted in the frameworks and
jurisprudential hermeneutics of Aḥmad bin Ḥanbal, the eponymous
founder of the Ḥanbalī school. We already mentioned that Ibn
Taymiyya’s grandfather Majd al-Dīn had codified the Ḥanbalī law in
his Muḥarrar as similar to strands of the Minhāj (or more precisely of
Rāfiʿī’s Muḥarrar) in Shāfiʿīsm. Similarly, Ibn Taymiyya himself had
taught the Ḥanbalī school of thought at the oldest madrasa
established in Damascus exclusively for education in the school’s
laws, and he had advanced its substantive and theoretical
approaches throughout his writings and fatwās. His ideas had an
enormous impact among the Ḥanbalīs through his students, such as
Ibn al-Qayyim (1292–1350), as well as among the jurists of other
Sunnī schools that existed at the time at varied levels. In the
sixteenth century, however, Ibn Ḥajar strongly refuted Ibn Taymiyya’s
claims. He called him an “extremely stupid person” (jāhil ghāl),
“deviant and deviator” (ḍāll wa muḍill), and accused him of
intellectual blindness, deafness and indecency.63 Although Ibn
Ḥajar’s opinions had a wide impact in unifying other Sunnī scholars’
views against Ibn Taymiyya and Ibn al-Qayyim, his antipathy towards
them was based on theological grounds more than on law. In legal
matters, Ibn Taymiyya’s opinions only reaffirmed the Ḥanbalī
positions. In contrast to this, the nineteenth-century “modernist”
reformists took a highly radical step by refuting the very legitimacy of
Islamic law as interpreted through the juridical corpuses and
attacked the very bases of traditional scholarly practices. Although
their theological and legal arguments can be traced back to Ibn
Taymiyya and the like, they distance themselves from the Ḥanbalī
school, for they do not want to imply that they belong to any existing
streams of Islamic law. They called themselves followers of a school
vaguely defined as the “school of the predecessors” (maḏhab al-
salaf), and so they were known as Salafīs and their ideology as
Salafīsm.
Traditional scholars responded to them in many ways, a side of
the story that has rarely been studied.64 Most traditionalists came up
with bitter polemical arguments, targeting the personality and piety of
these reformists, but a few attempted to counter the arguments
rationally and professionally. Another stream tried to stress the
merits and qualities of textual engagement by filling gaps targeted by
the critics. The major criticisms included lack of originality, coherence
and uniformity in the tradition and in the fuqahāʾs interpretations of
scriptures (resonating with the Orientalist critique of postclassical
legal literature) and claimed that they had arguably interpolated them
for their own benefits.
All these criticisms against the tradition of fuqahāʾ coincided
with another critique, one from the political entities, that had always
been looking for a more coherent and unified version of Islamic law.
Leading this call was none other than the Ottoman Empire, which
had started its codification process as early as the sixteenth century
by introducing a particular version of Ḥanafīsm throughout the
empire.65 Since their attempts in that early phase to combine
dynastic laws with Islamic law were particularly targeted at the
Ḥanafī school of law, resistance and support came from Ḥanafī
jurists. The responses of jurists of other schools, particularly of
Shāfiʿīs, who were predominant in the Hijaz at that time, are yet to
be studied. When codification processes became more rigorous in
the nineteenth century, we see clear evidence of resistance from
Shāfiʿī quarters. They were involved with contemporary political
conflicts between Mecca and Istanbul, in which Shāfiʿī jurists such
as Zaynī Daḥlān took sides against the Ottomans. Hence specific
facets of the codification became another justification for conflict, if
not the other way around, for the Meccan fuqahāʾ estate as well as
in other Arab lands. These aspects have been studied well, so for
our purposes it is enough to say that many of the Turkish codifiers
thought that Islamic law was chaotic, with no coherence or certainty,
and therefore something along the lines of the French civil code
would be an appropriate replacement.66 Although some of their
statements were so rhetorical that the very existence of Sharīʿa
courts and related legal systems came under an increased threat,
the courts did survive for a few decades on the basis of the codified
Mecelle before the final fall of the Ottoman Empire.
Against this backdrop of internal and external criticism, targeted
at Islamic law and the textual tradition, the practitioners and
upholders of the traditional stream were moving towards more
certainty in the diverse legal cosmopolis. All traditional scholars from
different schools, intellectual streams and mystical orders stood
together to defend what they thought to be the true Islam. Thus we
see in the broader Islamic world a number of different Sufi orders,
legal schools and theological sects which mostly came under the
Sunnī banner merging together or standing as a single body against
“false innovations”. On a few occasions, we even see some Shīʿīs
denouncing their sectarian faith, joining the Sunnī stream and
fighting against the reformist ideas. At the forefront of such a
unification of the traditional block in the mid-nineteenth century stood
scholars such as Zaynī Daḥlān, who authored at least two books
against the reformists.67 The implications of this unified block were
far-reaching, especially as we see a faster growth of “defensive
Islam” among the traditionalists.
Accompanying the internal unification of Shāfiʿīsm was another
major division, the split between the Meccan and Cairene versions of
the school. That is precisely what Shāfiʿīs such as the young ʿUmar
Bā ʿAlawī we mentioned earlier tried to heal. Their efforts to
reconcile the juridical differences between Ibn Ḥajar and Ramlī and
the larger Meccan and Cairene sub-schools were expedited through
the increased circulation of scholars as students, teachers and
jurists, as well as texts, ideas and institutions, thanks to the new
industrial paraphernalia of steam liners, the printing press and postal
services. Although similar attempts were initiated in the eighteenth
century, through the efforts of scholars such as Muḥammad bin
Sulaymān al-Kurdī, they lacked an infrastructure to spread their
voice with the intensity and pace of their counterparts in the
nineteenth century. Against this background we should read a
statement by Nawawī al-Bantanī at the beginning of the Nihāya.
Here the Nihāya adopts a middle ground between the Tuḥfa and
Nihāya of Ramlī. Although he follows the opinion of the Nihāya
regarding the validity of the prayer with a mispronounced qāf,
despite a theoretical ability to pronounce it correctly, he condemns
an intentional mispronunciation with the consequential changes in
meaning. In this respect, he stands close to the approach of the
Tuḥfa. Yet Nawawī al-Bantanī stresses an ability or lack of it for an
accurate pronunciation as well the opportunity to learn it, two issues
which are inevitably limiting and therefore excusable in the Tuḥfa.
This blending of two streams giving each an equal importance is
present throughout the Nihāya of Nawawī al-Bantanī. Also this
aspect points towards his awareness of many non-Arab-speaking
believers of Islam who were not able to pronounce many Arabic
words and letters unless and until they attended Arabic educational
centres.70
The Iʿāna also follows closely this synthesising strategy,
especially because its author belonged to a scholarly Egyptian family
that had recently migrated to Mecca. In the late eighteenth and early
nineteenth centuries there was already an “accusation” against
Egyptian Shāfiʿīs residing in Mecca that they had been mixing
Cairene opinions with those of Mecca. This indictment was mainly
raised by “truly Meccan” or Hijazi Shāfiʿīs disagreeing mildly at an
earlier stage about the attempts at reconciliation. The late eighteenth
century scholar Muḥammad bin Sulaymān al-Kurdī is a first person
to note this:
17
ʿAbd al-Jabbār, Siyar wa tarājim, 80, gives a list of the texts he
memorised as a child.
36 Corresponding to 1879.
37 Abū Bakar Shaṭā Sayyid Bakrī, Iʿānat al-ṭālibīn (Cairo: Maṭbaʿat
al-Mīriyya, 1883), 1: 2.
41 In few editions of the Iʿāna (not in the first edition), the wordings
of the Fatḥ “a sultan or a powerholder” have been identified as of
the Qurra. It seems to be a mistake if we look in the other editions
of the Qurra and the Fatḥ.
46 For the Shāfiʿī side of the story, see Daḥlān, al-Futūḥāt al-
Islāmiyya; cf. Hurgronje, “Een Rector”.
The name of the Arabic author can be found not only in the
Javanese law book, but also in the Malay legal texts. However, I
do not know anything about him more than his name, neither
about his lifetime nor about his life and works. Also, nothing can
be said with absolute certainty about the person who rendered
the Arabic text into Javanese.72
The biographical details of the author Ibn Ḥajar were known in the
Islamic world and it is interesting to note that he may not have had
access to such materials despite his repeated attempts to locate
them. Nevertheless, Keyzer’s investigations into Islamic law as
revealed in the Toehpah led him to criticise Javanese “deviations”
from Islamic norms. In his Introduction, he expressed his hope for
the text to be a medium to understand the people of the Dutch East
Indies and nurture further interest in studying their laws in order for
the colonialists to deal with them better.73 He edited the text on the
basis of four manuscripts: two in old Javanese script, one incomplete
Dutch translation of the first 160 articles, and a Jāwī manuscript in
the possession of Roorda.
Roorda was more interested in the literary aspect of the
Toehpah. Though he was educated as a theologian and a specialist
of Semitic languages at Groningen and Leiden, he trained himself in
Javanese thanks to his association with the Dutch Bible Society that
motivated him to study Indonesian languages. He thus wrote
extensively on Javanese, and much of his oeuvre concerns its
language or consists of annotated translations and editions of
Javanese literary works, not forgetting his noted works on
metaphysics and philosophy.74 He took up the first professorship of
Javanese at Leiden from 1864 until his death. Throughout his career,
he stressed the importance of teaching indigenous languages for
prospective civil servants. Through these interests he concentrated
on the Toehpah, specifically on a manuscript from Banten in his
possession. He found it an exceptional work (eenig in zijn soort)
compiled in Javanese based on Arabic sources. He wrote that the
text was read in Javanese classes because of its unique language
and style, but most importantly “to give students a clear
understanding of the way in which Islamic law has been dealt and
formulated by the Muslim jurists”.75
After Keyzer passed away, Roorda republished the Toehpah in
1874, on the basis of an additional manuscript from a former
governor on the north-east coast of Java.76 Regarding the necessity
of its revision and its potential audience, he wrote that it can be
included in the curricula of gymnasiums in Batavia and the
Netherlands and it can be sold to the indigenous chiefs who will be
very interested in its contents.77 In the revised version, he elaborated
on its literary aspects as well as the legal content on the basis of
additional Javanese texts. He believed that it would stand as a prime
source for the legal administration of the colonies as much as for the
study of Javanese literature and linguistics.78 Despite being an
expert on Javanese literary culture, he did not have any doubts
about the Toehpah being a distant text in terms of its legal content or
practices. He found it complemented rather than contradicted
Javanese laws, customs and traditions. He did not engage with its
Islamic legalistic dimensions, even though he referred to other legal
texts from the region. This lack of a critical approach is probably due
to his unfamiliarity with nuances of Javanese laws and his primary
orientation towards its literary aspects.
Were Keyzer and Roorda, or the Dutch in general, the first
Westerners to engage with this Toehpah? Certainly not. Dutch
scholars, from Keyzer to P. J. Veth, have assumed that this
“Javanese text” was compiled at the instruction of Governor General
Herman Willem Daendels. Roorda specifically wrote that it was
written under the supervision of Daendels as a handbook of
indigenous laws for judges. During the French and British
interregnum in Java between 1806 and 1816, the English
administrators and scholars briefly dealt with the text. Keyzer himself
talks about a manuscript copy he found at the British Museum with
the title Tufah, A Treatise on Mahomedan Law Translated for Me by
the Chief of Samarang Adimangolo.79 The very production of this
proves the interactive band between colonial officers and their elite
subjects, especially as the British managed to produce and procure
several manuscripts through intermediaries from the socio-religious
elites in their short interregnum in Java.80 For both Dutch and British
colonial administrations the Toehpah offered a promising terrain of
legal exchanges with identifications of indigenous law. It was a
continuum of Western exploration into the norms and laws of colonial
subjects who “deviated” from “true” Islam and its laws and knew
nothing about their own religion – a notion that began to prevail in
the European fuqahāʾ estate. The scholarly-cum-colonialist project
was thus justified not only in colonial terms but in Islamic terms too,
and the standard Toehpah promised to be a treasure of “true” Islamic
law written and produced in the indigenous language itself.
But this approach faced much criticism, especially from the civil
servants and ethnographers who had been working in the region for
a long time. They questioned this approach towards the Javanese
legal cultures with its overemphasis on the value of Islam. W. R. van
Hoevell, a contemporary colonial officer, wrote that the actual law
should be found in the everyday lives and practices of the natives,
their customs and traditions, which are different from the norms of
Islam.81 The critic asked Keyzer that the education of aspirant
colonial civil servants should lay stress on “the local customs and
native languages rather than on ‘pure’ and ‘universal’ Islamic law
and classical Arabic”.82 The critics of Roorda said that the Toehpah
was nothing but a marginal text to the Javanese legal traditions, and
even to its literary and linguistic cultures.83 In a eulogy, the famous
ethnographer Veth wrote that Roorda gave a high importance to the
Kitab Toehpah, even leading one of his students to identify it as
“Corpus Juris Javanum”, whereas it never became a point of
reference in court procedures and it was read only by the Javanese
santri (religious scholars) as a diversion. He said Roorda had very
little knowledge of the ground, for Javanese people are far less
Islamic than they are presented in their literature.84 The text may
have originally been produced as a book of Islamic law in Javanese,
but it “has never been used as a judicial guide in Java, and its
reputation [of usefulness] for officials is therefore of very limited
practical appeal”.85
To what extent was the Toehpah an indigenous law book, as
Keyzer and Roorda emphasised and their critics denied? In the
1920s, Levie De Vries tried to answer this question by comparing the
Javanese Toehpah with Ibn Ḥajar’s Tuḥfa. He considered that the
former depended significantly on the latter but included additions and
deletions.86 By his time, the colonial scenario and related legal
practices had fully tilted towards “the discovery of customary laws”
(ontdekking van adatrecht), and therefore a conclusion on the
Islamic nature of Javanese legal traditions was no more relevant in
the larger colonial law project. De Vries was fully aware of this shift
and he himself was affiliated to a project led by the Dutch jurist-
scholars Van Vollenhoven and Hurgronje to recognise and compile
customary laws. Even if his work of text-centric Shāfiʿī law was far
away from the contemporary trend, he translated the articles of the
Toehpah and identified each article in relation to the sections of the
Arabic Tuḥfa. Most of the articles he compared were the sections
related to marriage, contracts and inheritance. He also recognised
that fifteen articles of the Toehpah are not taken from the Tuḥfa, and
argued that those might be from different sources.87
Translating the Minhaj
All the contributions of Keyzer and Roorda related to Shāfiʿīsm and
Dutch translations of similar works were continued by another Dutch
scholar, L. W. C. van den Berg, who returned to the base text of the
Tuḥfa. He continued the quest to uncover legal traditions of the
colonies and stressed that the focus should be on the texts used by
Muslims. He argued that the Ghāya that Keyzer had translated was
less influential in the Dutch East Indies, while the Minhāj was the
most important text among Shāfiʿīs. Accordingly, he translated it into
French in the 1880s in three volumes as Minhâdj at-talibîn; Le guide
des zélés croyants: Manuel de jurisprudence Musulmane selon le
rite de Chafi’i. At the time, he was working in Indonesia as an advisor
to the colonial government and the translation project directly
emerged from his role as counsellor in the administration.
Van den Berg was born and brought up in Haarlem and was
educated in Leiden, where he submitted a dissertation in 1868 on
the contract of sale in Islamic law.88 He was well versed in Malay,
Arabic, Javanese and many European languages. After graduation,
he voyaged to the Dutch East Indies and served the colonial
government in several administrative posts, including a newly
created distinguished position of advisor on “Indische” and
“Oostersche” languages and Muslim law, a post he held from 1878
until 1887 when he translated the Minhāj.89 Eventually he returned to
the Netherlands and taught at Delft for several years.
Throughout his administrative and academic career, van den
Berg contributed to the scholarship on Islamic law in general and
Shāfiʿīsm in particular. His translation of the Minhāj was a
continuation of his many deep engagements with Islamic law. After
publishing his dissertation on Islamic sales contract within a year of
graduation, he also wrote De Beginselen van het
Mohammedaansche Recht on Islamic legal doctrines according to
Shāfiʿī and Ḥanafī schools.90 It garnered much appreciation as well
as much criticism.91 He also wrote on several other aspects of
Indonesian culture, such as the customary laws and the prominent
Ḥaḍramī migrant communities.92 He did not hesitate to spell out the
colonial motivation behind his interest in Islamic legal texts:
4A. L. Tibawi, “Is the Qurʾān Translatable?”, The Muslim World 52,
no. 1 (1962): 4–16.
5Muḥammad bin Idrīs al-Shāfiʿī, Umm, ed. Rifʿat Fawzī ʿAbd al-
Muṭṭalib (Mansura: Dār al-Wafāʾ, 2001), 5: 647.
13 MTM, Leiden MS. Or. 6481 (Hazeu No. 218), fols. 164–173. For
another copy, see MTM, Leiden MS. Or. 6586 (Hazeu No. 175),
fols. 381–394.
16 The best examples are the oldest Swahili poem, the Hamziya, a
translation of Būṣīrī’s poem of the same title, as well as his Burda,
the Bānat Suʿād and the Kitabu Mauludi from Barzanjī’s Maulid
Nazam, Jan Knappert, Swahili Islamic Poetry (Leiden: Brill, 1971),
19–24.
20Rāfiʿī, Muḥarrar, Leiden MSS. Or. 3051 and Or. 11962; Nawawi,
Minhāj, Leiden MS. Or. 18.273, fols. 132–133, 263–264.
39In the Tuḥfa, Ibn Ḥajar himself says that he wrote it in 958 AH,
that is 1551.
83On the personal and academic rivalry between Roorda and Van
den Tuuk, see A. Teeuw, “Foreword”, in H. N. Van der Tuuk, A
Grammar of Toba Batak (The Hague: Martins Nijhoff, 1971), xxiii–
xxviii.
124 For the latest overview of British experiments with Islamic law
in India, see Syed Adnan Hussain, “Anglo-Muhammadan Law”, in
The Oxford Handbook of Islamic Law, ed. Anver M. Emon and
Rumee Ahmed (Oxford: Oxford University Press, 2018), 537–550.
For South Indian case of Malabari Shāfiʿī Muslims, see Santhosh
Abraham, “Constructing the ‘Extraordinary Criminals’: Mappila
Muslims and Legal Encounters in Early British Colonial Malabar”,
Journal of World History 25, nos. 2–3 (2014): 373–395; for the
larger picture, see Bernard Cohen, Colonialism and Its Forms of
Knowledge: The British in India (Princeton, NJ: Princeton
University Press, 1996), 16–75.
143The Fatḥ’s price was fifteen piastres. All the books were
received in Leiden on 5 April 1886. Leiden MS. Or. 7111.
This study has explored the circulation of Islamic legal ideas across
the Eastern Mediterranean and the Indian Ocean world in the
second millennium, with a focus on the Shāfiʿī school of law. In the
course of the analysis I have been contributing to five major
historiographical streams with varying spatial and temporal
concerns: global history of premodern law outside Europe,
intellectual (dis)continuity in the postclassical phase of Islamic law;
the history of Shāfiʿīsm; trajectories of Islam beyond the Middle East;
and Shāfiʿīsm’s historical reception along the Indian Ocean littoral.
In the Shāfiʿī cosmopolis of law, stretching from Damascus to
Maguindanao and beyond, particular legal ideas and texts provided
the followers with shared vocabularies and common grounds for
scholarly and legalistic interactions. They utilised these resources
meaningfully in their movements as traders, pilgrims, scholars,
refugees or sailors. The threads of this unified historical canvas
come from the increasing mobility of persons and a process of
globalisation over centuries. Every century in its turn escalated the
quantity and quality of mobility, but three centuries in particular are
remarkable in human history for the very clear leaps towards
reducing the distance between global extremities: the thirteenth,
sixteenth and nineteenth centuries. All three centuries had a
significant impact on global law, Islam and particularly Shāfiʿīsm. The
most intensive interactions in these centuries through trade, culture,
polity and religion created an attractive canvas for jurists to outline
compromises and conflicts with the existing tradition. Unprecedented
encounters with new communities, economic developments, socio-
political setbacks and uprisings were some of the major markers of
these centuries from which the Shāfiʿī jurists could not exclude
themselves. They addressed the new historical contexts in their
articulations. It would be wrong to say that one particular region
(such as the Middle East) or one specific period (such as the
formative era) was the centre for Shāfiʿī ideas and for Islam more
widely. All five texts on which I have focused belong to one of the
three centuries and demonstrate the wide stretch and complexity of
Islamic legal history across a broad spectrum.
The thirteenth century is a period of “larger attitudinal
normalisation of the principle of agreeing to disagree” in which
several long-existing theological and legal conflicts were settled
among the Muslims.1 They mutually recognised one another’s legal
methods and corpora of legal positions, even if the one contradicted
the other. This also meant that each school comprehended its
internal conflicts and made it relevant for students, scholars and
practitioners of the law. This was further necessitated by the official
recognition of four Sunnī schools by the Mamlūks and the
appointment of equally important chief judges for each school in their
sultanate. Along the lines of the wider codification processes initiated
by the jurists of each school, the Minhāj, written in the thirteenth
century, systematised the complementary and contradictory views of
earlier jurists through an extensive exploration into its textual
genealogy and by accommodating multiple dissipating techniques,
such as hierarchisation and prioritisation. Its formulations, with slight
deviations from earlier views or assertions of an author’s own views,
were driven by the regional and transregional settings where it
encountered the maritime world of the Eastern Mediterranean and
the increasing presence of new entrants from overseas and
overland, such as the Mongols from East Asia.
In the sixteenth century, the production and dissemination of at
least four famous texts of the school, all of which were commentaries
on the Minhāj, mediated its circulation to the South|East Asian and
African parts of the Shāfiʿī world. Of those commentaries the Tuḥfa
is the most distinctive in its arguments and approaches. It was
written in Mecca, and spurred on new legalistic conflicts within the
school. Its production and reception coincided with many other
developments in political, social, economic and cultural realms, such
as the decline of the Mamlūks, the prominence of the Ottomans and
their conquest of the Middle East, the arrival of the Portuguese in the
Red Sea, and increased travel towards Mecca and the Hijaz. The
text presented a Mecca-centred view of Shāfiʿīsm, which determined
the later engagements of numerous Shāfiʿī scholars from South
Arabia, the Hijaz, South|East Asia and Africa. Its complicated and
incomprehensible methodology was hard to follow for primary and
intermediate students of Islamic law, which could have had a
negative impact on its receptivity outside Arab lands. But the
increased movements of particular Middle Eastern communities and
the arrival of many new students from those distant lands at
educational centres in Islamic heartlands such as Mecca were
positive external forces in promoting its ideas. It conversed with the
cosmopolitan atmosphere of the city, which had emerged from the
arrival of a pilgrim–student–refugee nexus from South|East Asia and
Africa. The increasing role of the non-Arab communities in the
heartland of Islam may well have persuaded the author of the Tuḥfa
to take very Arab-centric, Hijaz-focused and Mecca-centred attitudes
towards Shāfiʿī law and Islam in general. In other words, the more
cosmopolitan a city becomes, the more conservative its residents
become. Its version of Shāfiʿīsm was not entirely acceptable in the
regions of the Indian Ocean, but some potential encounters of
students with the author himself and the increased migration and
existing presence of Arabs facilitated its circulation along the oceanic
littoral.
In the same century, one jurist from an Indian Ocean port town,
whom we assume to have been a student of the author of the Tuḥfa,
responded to many arguments of his teacher by writing an indirect
summary the Qurra followed by an autocommentary, the Fatḥ. The
latter text clearly reflects a response from oceanic Shāfiʿīs arising
from their academic travels. In the text, the author addresses several
problems and priorities of Muslims living outside the central Islamic
lands by critically engaging with his predecessors. Its production and
receptivity in the sixteenth century and afterwards reflect the
decentralisation of Islamic knowledge by what had been hitherto
distant Muslim communities. The Fatḥ (and many other similar works
from South|East Asia and Africa) instigated a revived and revised
version of Islamic law with clear echoes of the voices of their own
geographical, linguistic or cultural identities. The central roles that
the heartland of Islam in general and the nucleus of Shāfiʿī legal
thought in particular had been playing in the intellectual and socio-
cultural lives of the Indian Ocean Muslims now began to be
redirected. The reception of the Fatḥ in the larger Shāfiʿī cosmopolis
indicates this development.
In the nineteenth century, the Fatḥ’s commentaries, the Nihāya
and Iʿāna, explicate multiple features in the school’s survival through
intensive intellectual and discursive endeavours of its jurists at a time
of increased globalisation and modernisation. Opposing the attacks
on the textual and scholarly tradition of Islam from the “Muslim
modernists” and political “legal codifiers” of the Ottoman and
European empires, the whole traditional community united as a
single body. They healed many divisions that had existed in their
long discursive tradition through an unprecedented production of
commentaries and summaries while utilising the technological
advances of the century, such as the printing press, steamships and
communications technology for their textual production and
dissemination. In this furtherance of globalisation towards the
possible formation of a global village, Mecca stood as a temporal
cosmopolis – in the literal sense of the word – that brought together
diverse people from all over the world, and also effected a
reconciliation of several conflicts existing in traditional realms of
Islam and its laws. The Nihāya and the Iʿāna epitomise these
processes, along with their synthesis of geographical and juridical
splits in the Shāfiʿī school. The syntheses they promulgated in the
school were part of a wider trend that had started back in the
eighteenth century, but the new industrial infrastructures allowed
their voice reach out to a larger audience.
In the same century several Asian, African and European
fuqahāʾ endeavoured to produce translations of all these principal
texts into several Afroeurasian languages, again utilising
technological advances in publication, transportation and
communication. What had commenced in the previous century
continued into the next. In the nineteenth century, translations
reached their peak with simultaneous inputs from individual and
institutional spheres and expanded the Shāfiʿī textual longue durée
through vernacularisation and colonisation. Translations had
functioned in the Indian Ocean littoral as an extended arm of
commentarial tradition through intermittent, interlinear, literal, hybrid
and tarjama recensions. Such renderings vernacularised Shāfiʿī
ideas and texts in the familiar linguistic, cultural and social spheres
of oceanic Muslims. The European fuqahāʾ and their translations
differed from the Afrasian jurist-translators on several levels,
primarily as they were very keen on implementing and enforcing
what they had translated among the colonised subjects. They were
directly connected to the ongoing colonial projects, and the imperial
and academic nexus worked together on these legal textual corpora.
The colonisers thought that these legal texts were the most
appropriate tools to understand and subjugate the communities they
had conquered or over which they retained control. While the
translation drive thrived in Afrasia in the twentieth century, it had
declined in Europe by the middle of the century for Shāfiʿī texts.
The trajectories of these texts as codes, commentaries,
autocommentaries, supercommentaries, summaries and translations
demonstrate a constant participation of the Muslim communities from
the Indian Ocean rim in the history of Islamic law, and more
particularly in Shāfiʿī law, the school widely followed in its coastal
belts. In this study, this becomes clear only from the sixteenth
century due to the particular approach I followed on the textual
longue durée. But we could also propose that scholars from the
oceanic littoral participated in the dissemination of Shāfiʿī ideas
much earlier. The production of Shāfiʿī texts as such is remarkably
evident on the South|East Asian coasts from the early fourteenth
century. If we consider jurists, texts and ideas beyond the
frameworks of any school we find clear evidence from as early as
the mid-ninth century, when Islamic law was still organising itself into
doctrinal schools in the central Islamic lands. Legal historians and
Islamicists should take into account these juridical developments
among maritime Muslims who lived outside the Arabian-Persian
lands, and who contributed to the legal and religious hermeneutics of
Islam.
The interconnected texts from the Minhāj to the Nihāya and the
Iʿāna via the Tuḥfa and the Fatḥ also show a postclassical evolution
within Islamic law. A person cannot revise, edit, comment on,
supercomment on, gloss, abridge, poetise, translate, or even simply
transcribe a text written in a distant time or place without great
intellectual effort and mastering its content, language and
discussions. These texts tell us how and why they found innovative
ways of exploring interpretive techniques to analyse and criticise the
earlier traditions of the school in order to cater for the needs and
priorities of their own particular contexts. Whether it is the
codification through systematic hierarchisation and prioritisation,
assertion of geo-cultural specificities, or synthesising conflicts, they
all sought to stand within the framework of the traditional legal
system and yet also to prevent it from ultimate inertia. After the
formative stages of Islam, or more precisely of Shāfiʿī law in the
classical period, progress occurred in interesting steps, and the
school we see today formed only in the postclassical period.
To put it provocatively, the whole Shāfiʿī maḏhab was “born” as
a structured legal school only by the thirteenth century, thanks to the
canonisation and codification attempts of its ardent adherents. The
Minhāj is the text that actually codified the school’s views. Until then
its ideas were scattered across textual hoards in diverse places,
especially due to a split that had happened between the
Iraqi/Baghdadi and Persian/Khurasani followers. The Minhāj stood at
the forefront of this “moment of birth” and its authority among the
Shāfiʿīs reflects “the authority of code”. The Tuḥfa built its legitimacy
on the shoulders of the Minhāj, like many of the contemporary
commentaries. Its sensitivity to and engagement with most of the
literatures produced with, before and after the Minhāj made it a
complex text, difficult to understand, yet it stood as the authoritative
word for the highly educated scholars of the school. Its reception
among them represents “the authority of a commentary”. The Fatḥ
made the formulations of the Tuḥfa simpler and more accessible to
intermediate students of Islamic law, whether they studied in an
institution or were members of the general public. Compared to its
base text, this autocommentary had comprehensiveness and
simplicity, and its critical notes on earlier texts and its awareness of
particular socio-cultural and geographical contexts contributed to the
popularisation of Shāfiʿī law in the oceanic littoral as well as in the
heartlands of Islam, as much as the Shāfiʿīs own popularisation of
the text. The question of which came first or what caused what is a
perennial one, as insoluble as the dilemma of prioritising the chicken
or the egg. The text embodies the promulgation of Shāfiʿī law across
the Indian Ocean and Eastern Mediterranean worlds. Its reception
produced supercommentaries such as the Nihāya and the Iʿāna,
which also addressed the growing tensions of their times, especially
those posed by the modernists and political entities. Despite the
criticisms of the Islamic legal corpus, several Afro-Eurasian jurists
and authors translated these texts into their respective languages,
furthering their popularity and making them tools of individual and
collective agendas of vernacularisation or imperial projects of
colonisation.
All these constant engagements with specific times and places
as much as with the longer tradition of Shāfiʿīsm are what make its
postclassical textual genealogy interesting. Minhāj’s genealogy can
be traced back about five centuries to the Umm and forward six
centuries to the Nihāya, although its ancestry and progeny go even
further backwards and forwards. This longue durée of a Shāfiʿī text
connects a diverse array of lands, people, cultures, texts and periods
through a shared set of legal ideas and vocabularies. Its direct and
indirect commentaries, such as the Tuḥfa, Fatḥ, Nihāya and Iʿāna,
together with many others, present us with a fascinating nexus of
historical continuities and ruptures in the textual, intellectual and
scholarly traditions of Islam. The formation of any discourse says
nothing until the transformation it implies is analysed. The
Orientalists of olden days and contemporary Islamicists produced
volumes of literature on the first three or four centuries of Islamic law,
but they did not investigate how that law found its way into the lives
of believers, scholars, judges or students for more than a millennium.
Their scholarship reflects what Foucault criticised in those who show
their adherence to Marxism by limiting its history to the history of Karl
Marx’s own statements.2 He suggested that it is essential to see
Marx as the originator of the discourse, not just the creator of a
social theory, and that suggestion is very applicable also to Islamic
legal historiography after the classical period.
As I mentioned in the Introduction, scholars in the last a couple
of decades have begun to remedy the situation, especially by looking
into the fatwā collections and judicial registers related to Ḥanafīsm
and Mālikīsm. One of the major contributions of this study is to show
the implications in Shāfiʿī contexts, not by looking into the fatwā
collections or registers of judges but rather in the substantive legal
texts themselves, which have been discarded as lacking any
historical content for the society, culture or region of their time. The
continuities and discontinuities and regional historical elements
explained in relation to each text open a new vista for further
research by taking the substantive legal texts as sources of history.
The regions influenced the fuqahāʾ, their estate and their textual
productions, despite their repeated claims of universality and
detachment from local influences in legal articulations. The
influences were multifaceted, with regional customs and practices
being regarded as mandatory. Although Islamic law is understood as
synonymous with the “Middle Eastern” law of Arab-Persian Muslims,
customary legal elements are easily identifiable in the legal texts.
This also helps me argue that Islamic law should be understood only
on the basis of its regionality. That is to say, the precise place and
time of its production and circulation are vital for a faithful historical
understanding. Islamic law as portrayed in existing perceptions
should be provincialised. This in turn will help us understand the
ways in which the long textual tradition found creative ways to
sustain its receptivity over wide spaces of time and place despite the
disparaging comments made by the likes of Ibn Khaldūn on the
absence of law and order in the climatic zones of the littoral outside
Arabia.
The regional socio-political strata influence the making of a
distinctive identity for the fuqahāʾ estate and the form of what
became “Islamic law”. With intentional or unintentional interruptions,
the polity and community of believers circulated around the
individuals and institutions of a local estate in their personal and
public religious, legal and cultural lives. Depending on an
“uncontrollable” textual tradition, the fuqahāʾ advocated orthodoxy
around the divine law, which was circulated for centuries through the
local and broader intellectual spectra of Islam. This regionality is a
part of the historical contextualisation pertinent to any school of
thought, but my prime concern here was with the Shāfiʿī texts.
Although existing literature enlightens us on the “provinciality” or
“regionality” of Islamic law, it has never attempted to relate questions
or arguments to the wider Muslim world, which has always been so
marginal to the Islamicist vision of the premodern legal realm.3 There
is one set of influences in Islamic juridical formulations, particularly in
Shāfiʿī laws, which was agreed by some Muslim scholars long ago.
The very emergence of “new” opinions (jadīd) against the “old” ones
(qadīm) after al-Shāfiʿī’s relocation to Egypt is related in the
traditional legal historiography to his encounters with a different
socio-cultural sphere of the new land.4 However, we admit that the
predominant doctrinal narrative has been to claim that the divine law
is devoid of any regional influences and, being directly descended
from God, that it is equally applicable to all places and times. A brief
elucidation of a middle ground between the “untraditional”
approaches in Islamic and Western historiography seems to be
appropriate here in order to understand the historical dynamics
between the timeless divine Sharīʿa and its timebound human
interpretations as fiqh.
There are two regional influences in Islamic law, one on the form
and the other on the content. By form I mean the impact of socio-
cultural contexts in the production and circulation of Islamic legal
knowledge. This is mainly linked to the temporary political, economic
and institutional settings impelling the legalistic undertakings of a
jurist. To give a simple example, a jurist engaged in maritime trade,
living in or travelling across the coastal townships, would write a
legal treatise on the laws of ocean or sea trade, as did the twelfth-
century Shāfiʿī jurist Abū Saʿd ʿAbd al-Karīm al-Samʿānī (d. 1167) in
his Akhṭār fī rukūb al-biḥār (Dangers of Voyages) and Rukūb al-baḥr
(Voyages),5 and the seventeenth-century Meccan Ḥanafī jurist
Aḥmad bin Muḥammad al-Ḥamawī (d. 1687) in his al-Durar al-
thamīna fī ḥukm al-ṣalāt fī al-safīna (Precious Pearls on the Rules of
Prayer on a Ship).6 It goes without saying that what a jurist produced
and disseminated, and how and why, were determined by what had
to be done (or not done) in the circumstances of the moment. Yet it
may not influence the contents of any book produced by that jurist.
The normative orders have a significant role in this regard.
Numerous textual progenies exclusively dedicated to a particular text
– for example, the Minhāj – is a by-product of the legal-educational
normativity of the fourteenth to sixteenth centuries in which most
fuqahāʾ chose to engage with the instructions of specific texts of the
school more than any other work. Such an educational context
certainly determines the decision of a jurist in writing a commentary
on the Minhāj as a way of contributing to the legal discursive
tradition. The expansion and contraction of different legal schools
are also significantly affected by analogous contextual norms.
How did the regional elements influence and even shape the
“contents” of law? To talk about “region” within Islamic law is also to
“provincialise” Islamic law. Although extra-religious customs and
norms in a jurist’s articulations may be as plausible historically as
regional impressions, scholars have been reluctant to admit the
overall Middle Eastern framework in which all their regionalist
assertions enter the body of Islamic law. We would not see many
legal thoughts and practices which had evolved or existed among
Indian Ocean Muslim communities being accepted as “Islamic”. Most
of them have been categorised as “customary” or “local” practices.
The “pure” Islamic law has always been depicted as the one that
came from the Middle East. In other words, it means the customary
practices of the Middle East. Recognising this dimension in the
substantive and theoretical legal corpus is to evaluate regional
norms in what is generally perceived as Islamic law, and to
appreciate the Islamic legal cultures of the Muslims from distant
regions with a closer attention to their local contexts in which law and
legal texts were produced, circulated and survived.
Several theoretical and substantive legal formulations of Islam
have considered regional norms as essential to the praxis of law,
mainly through the recognition of customs (ʿurf; ʿādāt). Many Shāfiʿī
jurists also considered the ʿurf as a valid source of law and I have
explained the implications of this approach for substantive law with
reference to the five texts under my focus. I have identified the
regional elements, customs and norms in the texts from purely
Middle Eastern contexts, such as the Minhāj, Tuḥfa and Iʿāna. This
leads us to “provincialise Islamic law” to their place of origins, as
much as to identify the value of Islamic law as conceived and
perceived by the oceanic communities of Malabar, Zanzibar or Java.
Examples of this are the Fatḥ and the Nihāya. Their reception and
circulation far and wide show how the jurists cleared the confusion in
identifying certain customs as authentic part of Islamic law in the
wake of an increased intermixture of new races, ethnicities and their
customs in the sixteenth and nineteenth centuries.
Based on this, the constant attempt to see the “peripheries” of
the Muslim world as exceptional in discussions of Islamic law versus
customary law is flawed and it is a simplistic and dichotomous
impasse, as much as portraying them as less Islamic, less scriptural
and more spiritualistic or syncretic and custom-centric. The Minhāj
and the Tuḥfa demonstrate that variant customs were always
present even in Islamic heartlands and were legitimised. Hence the
juxtaposition of customs of a particular region against Islamic law is
misleading, especially when both legal traditions often complement
more than contradict one another.7 Moreover, this also shows that
there is nothing called Islamic law unless it is contextualised and
provincialised. An overemphasis in the scholarship of the last
century on adat law (as customary law has often been called)
against Islamic law misses this whole point.8 Adat is one among
many sources of laws and it functions with many extra-regional
adats, religious norms, state-introduced laws, etc. The contradictions
between these laws are justified in the legal theory of both legal
systems.9 In Islamic legal theory, as long as adat or ʿurf does not
contradict the foundational structures of Islam, it would be binding
even if it might go against the foundational views of a school. Shāfiʿī
legal theorists such as Suyūṭī and many theorists of other schools
have all validated local customs as sources of law.10
Each text under my focus has made its own contributions to the
longue durée textual system of Islamic law through a number of
unique ways. It has catalysed its progression, preventing it from
reaching an ultimate state of rest, a time when rest was supposed to
have been “sterile” and without “originality” and “independency”.
Standing within the legal culture of Islam, the texts changed in
themselves as much as the legal ideas they discussed. Various
external and internal forces contributed to their fruitful
advancements. If a periodic pressure can lead to a periodic
response in any social and natural system, then that is true also for
the historical progression of texts with longer genealogies. The texts
we discuss prove that non-periodic or random pressure, such as
codification, canonisation, precision and complexity, mobility, division
and cohesion, did indeed produce many non-periodic flows into the
legal complex of Shāfiʿīsm in diverse times and places.
This leads me to the next aspect that I have tried to tackle in this
book, the actual history of Shāfiʿīsm after the postclassical period
and the role of the fuqahāʾ estate in it. If the textual longue durée
referred to earlier is one aspect of its spread across time and space,
that is not the only aspect. The texts and ideas obviously could not
travel by themselves. People with their micro- and macro-networks
and their interests and conflicts enabled and expedited textual
circulation. The chapters have demonstrated that the constant
division and unification inherent in the Shāfiʿī tradition expedited the
flow of ideas and texts. The conflicts kept discussions alive and
dynamic, whether between traditionalists and rationalists,
Khurasanis and Baghdadis or Cairenes and Meccans. In this long
story of collision, coalescence and coalition, the jurists were major
catalysts in circulating the ideas contemporaneously and keeping the
law dynamic. They fashioned their identity themselves and
positioned themselves in the Islamic realm, free from the influence of
political, social and regional influences. Although they did not
manage to materialise many elements and claims, most Shāfiʿīs did
succeed in alienating themselves from the state. From the thirteenth
century Shāfiʿīsm as such lost its exclusivity. It often remained
unpatronised, banned, deprecated or excluded by a number of
entities, such as the Mamlūks, Ṣafawids, Mughals and Ottomans.
Although many individual Shāfiʿīs associated with the state
mechanism at various points, the school itself never came to be
regarded as the “official” school of any state, as Ḥanafīsm was
regarded in the Ottoman Empire. None of the authors of the texts
under my focus associated with any political entities or took up any
state-sponsored positions, and they stand in sharp contrast to the
“post-Mongol phenomenon” of a successful state over the estate.11
They collaborated mostly with non-state actors such as mercantile,
migrant, scholarly or noble itinerants who did not fix their political
affiliations to one ruler or the other.
In the thirteenth, sixteenth and nineteenth centuries, the
predominant mercantile and scholarly peripatetic networks
contributed immensely to the circulation of Shāfiʿī ideas. These
circulators included Kārimīs, Egyptians, Syrians, Abyssinians,
Somalis, Iraqis, Indians and Persians from the thirteenth to the
fifteenth centuries. Their interconnections set the stage for an early
wave of the spread of the Shāfiʿī school to the regions of South
Arabia and South|East Asia and Africa. In the sixteenth century, the
revived intellectual landscape of Mecca brought the socio-
geographic and cultural spheres much closer and generated another
wave for the spread of Shāfiʿī legal thought. The process was
catalysed by some of the earlier groups along with new entrants,
such as Ḥaḍramī and non-Ḥaḍramī Yemenis, refugees from Ṣafawid
Persia such as Khurasanis and Bukhārīs, Hindīs, Jāwīs and
Swahilis. Yemenis were not the only group to spread Shāfiʿī ideas
and texts around the Indian Ocean world. There were several other
scholarly-mercantile connections at nodal points, such as
Damascus, Cairo, Malindi, Zanzibar, Ḥaḍramawt, Malabar, Aceh,
Java or Cape Town, which will have contributed to it. For such a
mobility of scholarly networks and intellectual interactions, the ocean
functioned as a highway. The spread of Shāfiʿīsm across the Indian
Ocean should be understood as exemplifying those hybrid
characteristics.
This facet addresses the dilemma of Indian Ocean historians
with regard to the trajectories of Shāfiʿīsm on the rim. It gives an
explanation for the reasons behind the historical receptivity of the
school. From the Minhāj to the Tuḥfa to the Fatḥ to the Nihāya and
the Iʿāna, the authors were very sensitive to the maritime contexts of
trade and movements, thanks to the locations where they lived and
wrote their works. In a number of cases we saw how each text
articulated more flexible views on oceanic voyages and trade, at
times invalidating the viewpoints of other schools or earlier
scholarship within the school. We think of Nawawī’s position on
khiyār al-majlis in relation to a transaction conducted during a
voyage. Although it is too early to suggest that the school
predominated the Indian Ocean rim because of the liberal
approaches of these authors, and Shāfiʿīs in general, on sea-related
issues, there is ample evidence to think in that direction.12
Apart from such internal elements in Shāfiʿīsm, the micro- and
macro-communities certainly contributed to making the school a
predominant legal stream for Muslims along the rim. This dominance
of the school happened mainly in the sixteenth century. Before that,
the Indian Ocean and the Mediterranean had been an “ocean of
laws” with many intermixed legal systems and traditions within the
Muslim community, not to mention other communities and groups.
The Mālikī, Ḥanbalī, Ḥanafī, Shāfiʿī, Ibāḍī, Jaʿfarī, Zaydī and many
other evanescent schools of Islamic law coexisted there because of
their crucial importance for Muslims from Tangier in North Africa to
Quanzhou in China. In the course of time, Mālikīsm was dominant in
North Africa and Ibāḍīsm in Oman and part of Tanzania, while major
parts of the Indian Ocean and parts of the Mediterranean were
dominated by Shāfiʿīsm from the sixteenth century. The increased
mobility of scholars, migrants, warriors, refugees, slaves and
prisoners from Persia, Syria, Yemen, Egypt and the South|East
Asian and African worlds, was a significant factor in this
development.
The consequences of this historical rupture were deeply rooted.
Shāfiʿīsation on the Indian Ocean rim was strengthened after the
sixteenth century, and the rise of multiple Meccas represents this. I
identify this as another wave of Shāfiʿīsm in its global spread.
Historically, it is more explicit in the production of new legal texts that
are directly connected to the textual longue durée of the school. The
Qurra and its autocommentary, the Fatḥ, illustrate this with their
obvious lineages, in which the Meccan voice was echoed and
altered according to certain priorities. This reverberation formed a
new approach within the long discursive tradition of the school.
Whether or not the turn of the sixteenth century brought an age of
commerce along the Indian Ocean rim, certainly the close
association between merchants and scholars, jurists and estates,
and texts and ideas will have contributed to the survival and spread
of the fuqahāʾ estate, which afterwards came to be dominated by
Shāfiʿī clusters. As Mecca disseminated to many meccas, the Minhāj
was disseminated to many more minhājs as its commentaries,
supercommentaries, summaries and translations advanced the
legalistic conflicts and internal dynamics of the school through
resourceful divisions.
The circulation of Shāfiʿī ideas was by no means a one-way
journey through time. Although jurists from the central Islamic lands
introduced the school to the distant regions, those places soon
developed “multiple Meccas”, such as the Little Mecca at Ponnāni,
with much significance given to the advancement of Shāfiʿī ideas,
and these led to “reverse journeys” of the ideas of the school back to
the heartlands. The legacy of the Fatḥ in the nineteenth-century
Middle East attracting at least four commentators in a microcosm of
Mecca alone exemplified this development. The composition of the
Iʿāna represents a successful journey for an oceanic text.
Furthermore, this was not simply a reverse journey, because even
scholars who were born and brought up in other maritime regions
wrote commentaries on such an oceanic text as the Fatḥ in the
nineteenth century, and they wrote them in Arabic. All these were
unprecedented in the longue durée of Shāfiʿī texts. The Nihāya of
Nawawī al-Bantanī epitomises this trend. Hence, the trajectory of the
Fatḥ and of Shāfiʿīsm in general in this cosmopolis of law is
multidirectional, and the oceanic littoral was not the passive receiver
of a legal tradition from a putative centre. Beyond such reverse
journeys, new textual forms such as translations and new networks
of indentured labourers, exiles, colonialists and convicts lengthened
and broadened the Shāfiʿī legal cosmopolis beyond the Indian
Ocean and Mediterranean to the shores and islets of the Pacific and
Atlantic.
In the course of the centuries of Shāfiʿī expansion, through its
texts, discourses and divisions, different places emerged as the
school’s prime centres. In the ninth century, the main centre was
Cairo, which witnessed the final years of al-Shāfiʿī’s teaching and
writing his reputed works, such as the Umm. His many students in
the city took up his teachings and acted as torchbearers for the
formation of a doctrinal school, most significantly through the
Mukhtaṣars of Buwayṭī and Muzanī. Baghdad at this time was a
satellite city to Cairo, and some renowned Shāfiʿīs resided there who
had studied with al-Shāfiʿī before he migrated to Cairo.13 Through
these scholars, many more Shāfiʿīs arose in and around Baghdad.
Mecca was remote from Shāfiʿī teachings at this time, though Abū
al-Walīd Mūsā, who also studied with al-Shāfiʿī before he left for
Baghdad, was there. Jārūd is said to have encouraged Shāfiʿī legal
thought through his lectures in Mecca and his correspondence with
Dāwūd al-Ẓāhirī substantiating al-Shāfiʿī’s concept of qiyās.
Cairo’s position of prominence was taken over by Baghdad in
the tenth century. The rise of towering figures of Shāfiʿīsm such as
Ibn Surayj in that city gave a major push to this transition. It was
furthered after the conquest of Egypt by the Fāṭimids, who adopted
the Shīʿī Ismāʿīlī school as the official system of religious law and
appointed the Ismāʿīlī jurists as chief judges and judges throughout
the kingdom for several generations. Through Ibn Surayj himself and
his numerous students the school grew into its “classical phase” in
and around Baghdad. Nishapur, Shiraz, Gurgan, the Caspian and
Transoxiana rose as satellite centres of the school by the middle of
the tenth century. In the eleventh century, however, Greater
Khurasan had grown to become a rival centre to Baghdad, producing
a parallel perspective and a textual tradition within the school. By the
late twelfth century, Cairo had regained its older centrality due to a
number of concomitant economic, political and social factors. This
coincided with the rise of Damascus, which rarely contributed to the
fiqh activity in general and the school in particular, from the mid-ninth
century until the end of the twelfth century.14 But by the time of
Nawawī, Damascus had only one counterpart in the school, and that
was Cairo. Baghdad and Khurasan had reverted to secondary status
following the invasions of the Mongols, against whom only the
Mamlūks could resist. Damascus could not hold onto its shared
eminence with Cairo for long. In the fourteenth and fifteenth
centuries, Cairo and its al-Azhar University became the most
important bastions for disseminating Shāfiʿī teachings.
In the sixteenth century, Shāfiʿīsm nurtured a strong scholarly
tradition centred in and around Mecca, thanks to the intellectual
engagements of Ibn Ḥajar al-Haytamī through his oeuvre, his
colleagues and his students. The importance of this development of
Mecca as a centre of Shāfiʿīsm is that it leaves a mark on the
perception of Islam itself in the new communities. For them, Mecca
becomes synonymous with Islam, and Islam becomes synonymous
with Shāfiʿīsm. Medina also had similar educational units but it had
shrunk, mostly between the sixteenth and eighteenth centuries,
either to being simply an abode of the Prophet or a centre of
revivalists within Sunnīsm, some of whom began to question the
fundamentals of Sunnī orthodoxy.15 Simultaneously, a scholarly
tradition had emerged among the fuqahāʾ estate claiming
prominence for Mecca or Medina. The Mālikī scholars usually stood
for Medina as a better city than Mecca, whereas a counternarrative
emerged among the rest of the Sunnī schools which supported
Mecca. Although such Shāfiʿīs as Suyūṭī had sided with the Mālikī
opinion, the majority of Shāfiʿīs argued for Mecca being the better
place. This discursive scholarly tradition was rooted, especially for
the Mālikīs, in the juridical affiliations of their respective schools.
Mālikīs hermeneutically claimed the practices and customs of
Medina as a source for Islamic law, for it Medina was the “true home
of the Prophetic tradition”. In fact, Mecca was not hegemonised by or
attributed to any legal school for centuries, except in the very
formative period of Islamic law. The city thus remained a neutral
place in jurisprudential orientation, and an ideological and doctrinal
association with it by the three schools and subsequent domination
by the Shāfiʿīs significantly contributed to the historical expansion of
Shāfiʿīsm. With this rise of a Meccan fuqahāʾ estate and of Shāfiʿīsm
there, the position of Cairo was lessened, at least in the imaginations
of a wider following along the Indian Ocean rim.
By the end of the sixteenth century, we witness a
decentralisation of Islamic knowledge led by the oceanic Muslim
communities. The central roles that the heartlands of Islam in
general and the nuclei of Shāfiʿīsm in particular have been playing in
their intellectual traditions began to be more fluid when works such
as the Fatḥ and scholars such as Zayn al-Dīn Jr instigated a revived
version of Islamic law and practice. Many of them were educated in
central Islamic lands. I identify this phenomenon as a process of
reimagining the centre by the Muslims from the distant lands, a
historical process that is reflected in the rise of metaphorical “little
Meccas”, such as Ponnāni and Aceh.
When educational migrants, who had left the South|East Asian
and African coastal belts for prime centres of Islamic learning, such
as Mecca, Medina and Cairo, returned to their homelands, it
stimulated the rise of a network of higher educational institutes along
the Indian Ocean rim. Once these institutes had acquired a
distinguished position in the academic perception of local Muslims,
second and third generations of the indigenous communities
managed to communicate and interact with the wider spectrums of
legal and theological discourses in the same language. But they
emphasised their own geographical and cultural priorities. By their
frequent scholarly engagements through texts, lectures, fatwās,
supportive institutes and constant debates, many centres of learning
(some major, some minor) were raised at various coastal townships
of the Indian Ocean. Through these, another version of Islam came
to the forefront of the socio-religious lives of these Muslims. For
them, the main reference point for different issues in their “discursive
everyday life” was the local centre of Islam. Thus multiple centres
were established on the Indian Ocean rim rather than a single centre
for the whole Muslim community, even though ritualistically such a
centre was still relevant. This historical occurrence in the sixteenth
and later centuries indicates that in fact the image of Mecca was
being redrawn now that multiple Meccas were emerging.
The rise of little Meccas along the Indian Ocean rim is not a
complete separation from the “original” Mecca. In different ways
these centres and the fuqahāʾ estate were asserting their scholarly
genealogy with those in Mecca. Many South|East Asian and African
students and scholars tried to be disciples of Ibn Ḥajar and the like.
While some of them did indeed succeed in becoming students of
such scholars, others did not. They either claimed to be the disciples
of Meccan scholars or that identity was attributed to them. This
course of popular narratives along with the historical course of
Ponnāni’s own rise as a Little Mecca show that the reimagining of a
known centre transported to a local place and the creation of
alternative hubs were strong elements ingrained into the acts and
thoughts of an actual centre.
Thanks to the gradual yet intense processes of globalisations in
the thirteenth, sixteenth and nineteenth centuries, the Shāfiʿī textual
longue durée not only marked its presence in several distant lands
across the world but it also guided, influenced, controlled and even
subverted the social, legal, economic and cultural undercurrents of
the places and communities it encountered along the way in its long
historical stream. In a period stretching over a millennium from the
time of its eponymous founder, the school and its texts thus became
tools of diverse uses in the hands and lands of Asian, African and
European jurists, teachers, students, commentators, glossators,
abridgers and translators. In its long intellectual genealogy from one
Nawawī to another Nawawī, the vast terrain from Nawā to Java, from
Fiji to Holland, from the Mediterranean to Caribbean, the textual
longue durée from the Minhāj (or from the Umm) to the Nihāya, the
Shāfiʿī cosmopolis of law amalgamated a complex web of people,
places, periods and perspectives. The concurrent technological
developments such as paper production, navigation, printing and
other communication and transportation avenues heightened their
circulation and instrumentalisation through mass production,
distribution and consumption, gathering an unprecedented number
of followers for this legal cosmopolis from Asia, Africa, Australia and
the Americas. Nuances of such wide-reaching developments make
postclassical Shāfiʿīsm a fascinating protagonist in the stage of
global history of law.
5 The first work is mentioned in Tāj al-Dīn ʿAbd al-Wahhāb bin ʿAlī
al-Subkī, Ṭabaqāt al-Shāfiʿīyyat al-kubrā, ed. Maḥmūd Muḥammad
al-Ṭanāḥī and ʿAbd al-Fattāḥ Muḥammad al-Ḥulw (Cairo: Maṭbaʿa
ʿĪsā al-Bābī al-Ḥalabī, n.d.), 7: 183; Muṣṭafā bin ʿAbd Allāh Ḥajī
Khalīfa, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa al-funūn (Beirut:
Dār Iḥyāʾ al-Turāth ʿArabī, 2008), 1: 35, and the second one in
Shams al-Dīn Muḥammad al-Ḏahabī, Siyar aʿlām al-nubalāʾ, ed.
Shuʿayb al-Arnāʾūṭ and Muḥammad Naʿīm al-Arqūsī (Beirut: Al-
Resalah Publishing House, 1996), 20: 461, which also mentions
that Samʿānī wrote other works on trade and travel such as al-
Ribḥ fī al-tijāra (Profit in Trade), Tuḥfat al-musāfir (Gift of
Travellers) and Adab al-ṭalab (Etiquettes of the Search [for
Knowledge]).
13Among them Abū Thawr Ibrāhīm bin Khālid, Ḥusayn bin ʿAlī al-
Karābīsī and Ḥasan al-Zaʿfarānī.
9: ʿAlī bin Aḥmad bin Saʿīd al-Ḥaḍramī. Iʿānat al-mustaʿīn ʿalā Fatḥ
al-muʿīn.
Garret no. 2Yq: Ibn Qāsim al-ʿAbbādī (ʿUbbādī). Ḥawāshī ʿalā Sharḥ
al-Minhāj.
1203 [also no. 2598]: Zayn al-Dīn Malaybārī. Ajwibat al-ʿajība ʿan al-
asʾilat al-gharība.
Family Collections
Ibn ʿAbd al-Ẓāhir, Muḥy al-Dīn. al-Rawḍ al-zāhir fī sīrat al-malik al-
Ẓāhir, edited by ʿAbd al-ʿAzīz al-Khuwayṭir. Riyadh: no publisher,
1976.
bin Abdul Kadir, Abdullah. Bahwa ini churtra kapal asap. Singapore:
Kampung Bras Basah, 1843. Translated by Annabel Teh Gallop,
Indonesia Circle 17, nos. 47–48 (1989): 3–18.
Abū al-Khayr, ʿAbd Allāh Murdād. al-Mukhtaṣar min Kitāb Nashr al-
nawr wa al-zahr fī tarājim afāḍil Makkah min al-qarn al-ʿāshir ilā al-
qarn al-rābiʿ ʿashar, edited by Muḥammad Saʿīd Āmūdī and Aḥmad
ʿAlī. Jeddah: ʿĀlam al-Maʿrifa, 1986.
Abū Shujāʿ, Aḥmad bin Ḥusayn al-Isfahānī. Mukhtaṣar Abī Shujāʿ al-
musammā Matn al-Ghāyat wa al-Taqrīb. Jeddah: Dār al-Minhāj,
2005.
al-ʿAlawī, Sayyid ʿUthmān bin ʿAbd Allāh bin ʿAqīl. al-Qawānīn al-
sharʿiyya li ahl al-majālis al-ḥukmiyya bi taḥqīq al-masāʾil li tamyīz
lahum al-ḥaqq min al-bāṭil. Batavia: Author, 1881.
Ibn Baṭṭūṭa, Abū ʿAbd Allāh Muḥammad bin ʿAbd Allāh. Riḥlat Ibn
Baṭṭūṭa: Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʾib al-amṣār wa-ʿajāʾib al-asfār,
edited by Muḥammad ʿAbd al-Munʿim al-ʿUryān and Musṭafā al-
Qaṣṣāṣ. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-ʿUlūm, 1987.
Ḥajī Khalīfa, Muṣṭafā bin ʿAbd Allāh, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-
kutub wa al-funūn. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth ʿArabī, 2008.
al-Ḥamawī, Shihāb al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Yāqūt. Kitāb Muʿjam al-
buldān. Beirut: Dār Ṣādir, 1977.
Ḥiṣnī, Taqī al-Dīn Abū Bakr bin Muḥammad. Kifāyat al-akhyār fī ḥall
Ghāyat al-ikhtiṣār, edited by ʿAbd al-Rahman Rashid al-Khatib.
Jeddah: Dār al-Minhāj, 2007.
Ibn al-ʿImād, ʿAbd al-Ḥayy bin Aḥmad. Shaḏarāt al-ḏahab fī akhbār
man ḏahab, edited by ʿAbd al-Qādir al-Arnāʾūṭ and Maḥmūd al-
Arnāʾūṭ. Beirut: Dār Ibn Kathīr, 1991.
ʿIṣāmī, ʿAbd al-Malik bin Ḥusayn. Samṭ al-nujūm al-awālī fī anbāʾ al-
awāʾil wa-al-tawālī. Cairo: al-Maṭbaʿat al-Salafiyya wa Maktabatuhā,
1960/1961.
Jūzjānī, Abū ʿUmar Minhāj al-Dīn ʿUthmān bin Sirāj al-Dīn. Ṭabaqāt-i
Nāṣirī, edited by W. Nassau Lees, Mawlawī Khadim Hosain and
ʿAbd al-Hayy. Culcutta: College Press, 1864.
al-Malaybārī Jr., Zayn al-Dīn Fatḥ al-muʿīn. Cairo: Bulaq Press, 1870
al-Ranīrī, Nūr al-Dīn. Bustan al-salatin Bab II, Pasal 13, edited by T.
Iskandar. Kuala Lumpur: Dewan Pustaka 1966.
Sayyid Bakrī, Abū Bakar Shaṭā. Iʿānat al-ṭālibīn. Cairo: Maṭbaʿat al-
Āmirat/al-Mīriyya, 1883; Cairo: Dār Iḥyāʾ al-Kutub al-ʿArabiyya,
1927.
Farsy, Shaykh Abdallah Salih. The Shaf’i Ulama of East Africa, ca.
1830–1970: A Hagiographic Account, edited, translated and
annotated by Randall L. Pouwels. Madison: University of Wisconsin
Press, 1989.
Van den Berg, L. W. C. “Brief van den Heer Mr. L. W. C. van den
Berg naar aanleiding der critiek van zijn werk ‘Minhâdj aṭ-ṭâlibîn’ door
Dr. C. Snouck Hurgronje”. De Indische Gids 6, no. 1 (1884): 222–
223.
Van den Berg, S. J. “Levensbericht van Mr. L.W.C. van den Berg”.
Handelingen van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te
Leiden en Levensberichten Harer Afgestorven Medeleden 1927–
1928, 12–20. Leiden: Brill, 1928.
Van der Veur, Paul W. “Van den Berg’s Essay on Muslim Clergy and
the Ecclesiastical Goods in Java and Madura: A Translation”.
Indonesia 84 (2007): 127–159.
Ali, Kecia. Imam Shafi’i: Scholar and Saint. Oxford: Oneworld, 2011.
Atiyeh, George, ed. The Book in the Islamic World: The Written
Word and Communication in the Middle East. Albany: State
University of New York Press, 1995.
Chittick, Neville and Robert I. Rotberg. East Africa and the Orient:
Cultural Syntheses in Pre-Colonial Times. New York: Africana
Publishing Company, 1975.
Ciocîltan, Virgil. Mongols and the Black Sea Trade in the Thirteenth
and Fourteenth Centuries. Translated by Samuel Willcocks. Leiden:
Brill, 2012.
Davis Jr., Donald R. The Spirit of Hindu Law. New York: Cambridge
University Press, 2010.
Fadel, Mohammed. “The Social Logic of Taqlīd and the Rise of the
Mukhtaṣar”. Islamic Law and Society 3, no. 2 (1996): 193–233.
Gelvin, James L. and Nile Green, eds. Global Muslims in the Age of
Steam and Print. Berkeley: University of California Press, 2014.
Hallaq, Wael. The Origins and Evolution of Islamic Law. New York:
Cambridge University Press, 2005.
Kooria, Mahmood. “Using the Past and Bridging the Gap: Premodern
Islamic Legal Texts in New Media”. Law and History Review 36, no.
4 (2018): 725–752.
Masud, Khalid, Ruud Peters and David Powers. “Qāḍīs and Their
Courts: An Historical Survey”. In Dispensing Justice in Islam, edited
by Khalid Masud, Ruud Peters and David Powers, 1–44. Leiden:
Brill, 2006.
Tibawi, A.L. “Is the Qurʾān Translatable?” The Muslim World 52, no.
1 (1962): 4–16.
Tucker, Judith E. In the House of the Law: Gender and Islamic Law
in Ottoman Syria and Palestine. Berkeley: University of California
Press, 1998.
Yonglin. Jiang. The Mandate of Heaven and the Great Ming Code.
Seattle: University of Washington Press, 2011.
Zaman, Muhammad Qasim. “The Caliphs, the ʿUlamāʾ and the Law:
Defining the Role and Function of the Caliph in the Early ʿAbbāsid
Period”. Islamic Law and Society 4, no. 1 (1997): 1–36.
Bā ʿAlawīs, 257
Bā Faḍl, ʿAbd Allāh bin ʿAbd al-Raḥmān, 114, 303
Bā Faraj Bā ʿAlawī, ʿUmar, 302
Bā ʿIshn, Saʿīd bin Muḥammad, 302–303
Bā Kathīr, ʿAbd Allāh, 161, 272, 291, 318
Bā Ṣabrīn, ʿAlī al-Ḥaḍramī, 115, 302
Bābahīr, Muḥammad bin Ḥasan, 356, 370, 372
Badawī, Sayyid al-, 177
Baghdad, 37–38, 80, 82, 86, 95, 104, 106, 130, 159, 167, 257, 388–
389
Baghdadis, 156–157, 159
Bahadur Shah, Gujarati ruler, 210–211
Bahasa Indonesia, 323, 333–334
Baḥr al-muḥīṭ by Qamūlī, 89
Bājūrī, Ibrāhīm al-, 91, 219, 289, 326, 353, 358, 361–362
Bakhtin, M. M., 100
Bakrī al-Ṣīddīqī, Muḥammad al-, 168–169
Bali, 220
Bālī, Muḥammad al-, 220–221
Banjar, 385
Banjarī, Muḥammad Arshad al-, 26, 275, 309, 324, 385
Bantanī, al. See Nawawī al-Bantanī
Banten, 63, 283, 348, 366
Banten Revolts, 295
baraka (blessings), 44, 135
Barakat al-saylāniyya by Shaykh Yūsuf, 366
Barakāt bin Muḥammad, ruler of Mecca, 180, 182
Barbarī, Farīd al-, 264, 268
Barbosa, Duarte, 258
Barwani, Ali Muhsin, 332, 336
Baṣarī, ʿUmar bin ʿAbd al-Raḥīm al-, 220
Basīṭ by Ghazālī, 86–88, 92, 106, 118, 228
Basra, 64, 69, 82, 89, 106, 220
Batavia, 338, 342–343, 348, 353–354, 356, 369
Battle of ʿAyn Jālūt, 148
Batu Khan, Mongol ruler, 150
Baybars, Mamlūk ruler, 44, 46, 49, 145, 157–158, 170, 182
Bayt al-Manūfī, 205
Bayt al-Zamzamī, 204–205
Bedouins, 197
Beirut, 314
Bengal, 57, 369
Bengalen, Achmat van, 57, 366
Bengali, 367
betel, 252–253
bibliophiles, 95, 335
bidʿa (innovation), 282, 294
Bijapur, 63, 202, 229, 234, 248
Bima, ʿAbd al-Ghanī al-, 283
Black Sea, 150
book revolution, 69, 78
book trade, 95
bookbinding, 365
bookshops, 270, 336
Botany Bay, 367
Bousquet, Georges-Henri, 15
Brahmins, 254
Braudel, Fernand, 9
British colonialism, 337, 345, 357, 360, 363
British fuqahāʾ, 356
British interregnum, 345, 349, 369
British Library, 349
British Museum, 349
Bukhara, 258
Bukhārī, Muḥammad bin Ismāʿīl al-, 332
Bukhārī, Sayyid Aḥmad Jalāl al-Dīn al-, 258
Bukhārīs, 258–259
Bulqaynīs, Minhāj specialists, 168
bupatis (regents), 337, 342
Burullusī, Aḥmad al-, 113
Busaidis, 272
Bushrā al-karīm by Ibn Ḥajar, 179, 302
Buwayṭī, Abū Yaʿqūb al-, 76–78, 104, 110, 140, 183, 388
Bwana Mkubwa, 274
Bwana Shee Mataka, 331, 336
Cairo, 38, 45, 95, 107, 168, 176–178, 180, 183–184, 206, 209, 219,
231, 236, 247, 258, 285, 314, 317, 358, 361–362, 388–389
Calcutta, 356, 369
Calder, Norman, 139, 166, 192
Calicut, 225, 231, 237, 246–247, 258–261, 292, 334, 411, 421
caliphate, 41, 149, 157, 160, 180–181, 320
caliphs, 41, 301
Cāliyaṃ, 259
Canon law, 128
canonisation, 136, 158, 170, 384
Cape Town, 57, 366
Caspian Sea, 13, 91, 159
catalogue, 364–365
Caucasus, 219, 276
Cempiṭṭapaḷḷi, 230
Cēriyaṃ, 267
Chaul, 260
Chief Mkwawa, 358
China, 57, 261
Chinsura, 57
Christians, 51, 95, 148, 150, 155, 258, 359–360
chronogram, 232, 301
circles of learning, 33, 35–36, 203
circulation, the concept of, 23–24
circulatory texts (kutub mutadāwala), 71, 79, 87, 89
classical era/period, 12–13, 78, 118, 141, 165, 378, 380
clusters, 43–44, 60, 62, 103, 113, 130, 158, 168, 182–184, 202–203,
205–206, 215, 266, 274
Cochin, 225–226, 229–230, 247, 259
Cochin China, 364–365
coconut, 252, 254
Code Civil, 354
codification, 16, 157–159, 170, 175, 188, 218, 281–282, 305, 311,
375, 378, 384
colleges. See madrasas
colonial courts, 362, 369
Colonial Institute, Delft, 345
colonialism, 295, 321, 330, 337, 352, 373
colonisation, 30, 55, 322–323, 371–372, 377, 379
Comaroff, John, 337
Cōmbāl, 231–233
commentarial intermediation, 175
commentarial sedimentation, 322, 329
commentary writing, 12, 70
characteristics of, 11, 166
Comoros, 272, 372
Confucianism, 128
Constantinople, recovery of, 155
contamination, 191
contract of sale, 351
contrarian substratum, 123
conversion: from Islam, 150
to Islam, 36, 63, 185, 230, 248
to Shāfiʿīsm, 49, 55
to Shīʿīsm, 58–59, 181–182, 258
to Sunnīsm, 63
Coorg, 334
Coromandel, 48, 229–230, 250, 268, 357, 364, 368, 372
“Corpus Juris Javanum”, 350
cosmopolis of law, 17–21. See also legal cosmopolis
cosmopolitanism, 36, 65, 222, 293, 376
Counter-crusades, 130, 148
Counter-Renaissance, 17
Crawfurd, John, 335
criminal laws, 119–120, 168, 180, 338, 340, 343, 346, 353–354, 361
Crusades, 129–130, 145–146, 148–149, 155, 160, 170
curriculum, 43, 203, 214, 236–237, 239, 241, 263, 266, 269, 284,
299, 314–315, 340, 369
customary law, 21, 311, 337, 341–342, 350, 352, 354, 383
ḥadīths (Prophetic traditions), 3, 5, 9–10, 40, 44, 59, 72, 75, 77, 86,
104, 110, 132–133, 143, 146, 152–153, 164, 179, 182,
191–192, 195, 212, 233, 237, 283, 300, 324, 328, 339, 341,
364–365
Ḥaḍramawt, 5, 57, 115, 161, 211, 218, 302
Ḥaḍramī, Muḥammad bin ʿAbd Allāh al-, 257
Ḥaḍramī, Sālim bin Samīr al-, 326
Ḥaḍramīs, 36, 47, 50–51, 257, 259, 262, 274, 315
Halim, Fachrizal, 105, 192
Hallaq, Wael, 38, 255
Ḥamawī, Aḥmad bin Muḥammad al-, 382
Ḥanafī school (Ḥanafīsm), 6–7, 22, 37, 44, 46, 48–49, 55, 58, 83, 87,
149, 151, 159, 184, 202–203, 245, 257, 294, 305, 314–315,
325, 337, 352, 357, 363, 365, 368, 372, 380, 385
Ḥanafīs, 40, 59, 195, 202, 204, 275, 300, 325, 356, 367, 382, 386
Ḥanbal, Aḥmad bin, 6, 37, 77–78, 140, 304
Ḥanbalī school (Ḥanbalīsm), 37, 44, 46, 77, 202, 304, 340, 344, 365
Ḥanbalīs, 158, 194, 204, 283, 300
Hanīf, Ismāʿīl bin Muhammad, 366
Ḥarām (in Eastern Egypt), 177
ḥarām (prohibition), 147
Ḥaramaynī, al-. See Juwaynī al-Ḥaramaynī, al-
Ḥarmala, 104, 140
Hasjmy, Ali, 27
Ḥāwī al-kabīr by Māwardī, 90
Ḥāwī al-ṣaghīr by Qazwīnī, 187
Hazeu, G. A. J., 332
Ḥażrat, K. K. Abū Bakr, 267
Herat Episode, 58
Hibshy, Shaykhan bin Muḥammad al-, 219
Hidāya by Marghīnānī, 337, 363
Hidāyat al-aḏkiyāʾ by Zayn al-Dīn Sr, 242, 286
hierarchisation, 139–140, 144, 146, 148, 160, 170, 188–189, 375,
378
Hijaz, 5–6, 20, 49, 64, 92, 116, 155, 180, 193–196, 200–209, 213,
222–223, 237, 243, 269, 285, 305, 375
Hijazi, 109, 193–196, 201, 207, 209, 300, 307
Hind, al-, 234, 251, 256
Hindī al-Bājī, ʿAlāʾ al-Dīn Aḥmad, 54
Hindī al-Urmawī, Ṣafiyy al-Dīn Muḥammad, 54
Hindī, al-, 54–55, 116, 185. See also Indians
Hindu customs, 253
Hindu kingdom, 229, 248–250, 292
Hindus, 221, 240, 246, 250, 254
ḥiyal (legal devices), 149
Holy Mosque (Masjid al-Ḥarām) of Mecca, 285, 287, 291
Holy Mosque (Masjid al-Ḥarām) of Medina, 89
Hormuz, 258
Howard, E. C., 141, 356–357
humanism, 17
Humāyūn, Mughal ruler, 211
humility, 141, 212, 287–288, 331
Hurgronje, Christiaan Snouck, 15, 27, 270, 272, 285–292, 295, 300,
312, 317, 351, 354–356, 361–362, 370–373
Hyderabad, 302, 314–315
Iʿāna (in full Iʿānat al-ṭālibīn) by Sayyid Bakrī, 22, 28, 109, 113, 115,
117–118, 121–122, 270–273, 282, 285, 287, 290–294,
297–302, 307–319, 376–379, 383, 386, 388
authorial intention behind, 291
critique of, 318
disagrees with Fatḥ, 292–293, 300
on political power, 293, 297
on the history of Kaʿba, 301
other titles of, 318
poems on, 318
publication of, 287
reception of, 299, 316, 318
regionality in, 299–301
Iʿānat al-mustaʿīn by Bā Ṣabrīn, 115, 117, 302
ʿIbāḍ, ʿAbd Allāh bin, 37
Ibāḍī school (Ibāḍīsm), 37, 43, 272, 357, 360, 372, 387
Ibn ʿAbd al-Hādī, 339–341, 344
Ibn al-ʿAṭṭār, 162
Ibn al-Jawzī, 90
Ibn al-Madāʾinī, 152
Ibn al-Mulqin, 84
Ibn al-Muqaffaʿ, ʿAbd Allāh, 157
Ibn al-Nadīm, 10, 78, 94
Ibn al-Qarahdāghī, aka Shaykh ʿUmar, 303
Ibn al-Qayyim, 304, 410
Ibn al-Rifʿa, 89
Ibn ʿAṭṭār, 27
Ibn ʿAwkal, 95
Ibn Baṭṭūṭa, 55, 57, 60–61, 96, 184, 257, 261
Ibn Ḥajar (al-Haytamī), Shihāb al-Dīn, 26, 29, 50, 59, 93, 107–108,
112–115, 122, 174–228, 233–234, 237, 243–249, 255, 267,
275, 277, 289, 293, 297, 300–308, 315, 331, 346–347, 350,
358, 369, 389, 391
attachment with Anṣārī, 179
biography of, 177, 234
children of, 203–204, 216
education of, 178–179
influenced by the Minhāj, 188
legal writings by, 187–188
miracle of, 211
on his motivation behind the Tuḥfa, 188
on Ibn Taymiyya, 304
patronage for, 210–211
students of, 205, 234, 277
travels to Mecca, 181–182, 184, 186
Ibn Jamāʿa, ʿIzz al-Dīn Muḥammad, 168
Ibn Jamāʿa, Muḥammad bin Ibrāhīm, 11
Ibn Khaldūn, ʿAbd al-Raḥmān, 14, 21, 38, 380
Ibn Qāḍī Shuhbah, 27, 169
Ibn Quṭayba, 78, 183
Ibn Ṣalāḥ, 27, 92
Ibn Samura, 48, 169
Ibn Taymiyya, Majd al-Dīn, 158, 304, 339, 341, 344
Ibn Taymiyya, Taqiyy al-Dīn, 14, 54, 158, 304, 339, 341
Ibn Ziyād, ʿAbd al-Raḥmān, 116, 244
Ibrāhīm, the Prophet, 301
ijāzas (certificates), 71–72, 93–94, 179
ijmāʿ (consensus), 6
ijtihād (independent investigation), 7, 190
Ilkhanate, 160
ʿilla (ratio legis), 189
Imdād by Ibn Ḥajar, 186
indentured labourers, 366, 373, 388
independent investigation. See ijtihād
India Maunatul Islam Association of Fiji, 368
Indian Rebellion of 1857, 345
Indian subcontinent, 52, 54, 95, 202, 214, 245, 256
Indians, 54–56, 116, 210
Indonesia, 4, 118, 284, 334, 341, 344, 356
inertia, 8, 271, 378
inheritance law, 119, 163, 205, 217, 238, 351, 356–357, 360
inscriptions, 27, 56, 232, 241, 261–262
insects, 67, 141, 191–192, 252, 254
intermixed schools, 53
Iqnāʾ by Māwardī, 90
iqrāʾ (reading), 215
Iraq, 4, 6, 13, 35, 38, 45, 49, 59, 78, 104, 106, 123, 158
Iraqis, 80, 83, 85, 105–107, 156–157, 378
Irshād by Ismāʿīl Zabīdī, 186
Isfahan, 57, 89, 106
Isfarāyīnī, Abū Isḥāq Ibrāhīm al-, 80, 83
Iskandar Thani, Acehnese ruler, 385
“Islamic Sea”, 3, 151
Ismāʿīlīs, 157, 181, 389
Isnawī, ʿAbd al-Raḥīm, 84, 135
Istanbul, 174, 180, 219, 237, 294, 305, 365
istidlāl, 6
istiḥsān, 6
Vaḷapaṭṭaṇam, 259
Value Payable Post, 364
van Bruinessen, Martin, 270, 317
van de Bruinhorst, Gerard, 336
van den Berg, L. W. C., 131, 270, 351–352, 354, 405
van Hoevell, W. R., 349
van Imhoff, Gustaaf Willem, 338
vernacularisation, 30, 322–323, 328, 371, 377, 379
Veth, P. J., 349–350
VOC. See Dutch East India Company
Vollenhoven, Cornelis van, 15, 341, 351
yajñopavītam, 253
Yamanī, Sirāj al-Dīn ʿUmar al-, 89
Yamanī, Yaḥyā bin Abū al-Khayr al-, 49
Yazīdīs, 275
Yemen, 4, 20, 27, 37, 48–50, 53–54, 64, 84, 95, 161, 169, 209–213,
220, 229, 244, 250, 255, 260, 262, 318, 387
Yemenis, 47, 49–50, 108, 213, 223, 257, 314, 376
Yiju, Abraham Ben, 95
Yogyakarta, 343
Unlawful Gain and Legitimate Profit in Islamic Law: Riba, Gharar and
Islamic Banking, Nabil A. Saleh
The Ottoman City between East and West: Aleppo, Izmir, and
Istanbul, Edhem Eldem, Daniel Goffman, and Bruce Masters
Guns for the Sultan: Military Power and the Weapons Industry in the
Ottoman Empire, Gábor Ágoston
The Logic of Law Making in Islam: Women and Prayer in the Legal
Tradition, Behnam Sadeghi
The Mamluk City in the Middle East: History, Culture, and the Urban
Landscape, Nimrod Luz
Intellectual Networks in Timurid Iran: Sharaf al-Din ‘Ali Yazdi and the
Islamicate Republic of Letters, Ilker Evrim Binbaş
Child Custody in Islamic Law: Theory and Practice in Egypt since the
Sixteenth Century, Ahmed Fekry Ibrahim
Islamic Law in Circulation: Shāfiʿī Texts across the Indian Ocean and
the Mediterranean, Mahmood Kooria