David, 2005, The Task of The Loving Translator
David, 2005, The Task of The Loving Translator
David, 2005, The Task of The Loving Translator
TRANSIT
Title
The Task of the Loving Translator: Translation, Völkerschauen, and Colonial Ambivalence in
Peter Altenberg’s Ashantee (1897)
Permalink
https://escholarship.org/uc/item/32w9t2j9
Journal
TRANSIT, 2(1)
Author
Kim, David D
Publication Date
2005
Peer reviewed
On October 16th, 1896, an interracial romance was turned upside down when the one left
behind was not another native woman, but the white man. For the past three months, he
had been mesmerized by Nah-Badûh’s semi-nudity, and when he was not busy guiding
visitors through the Aschantidorf, he gladly partook in her African way of life. But now,
Nah-Badûh and her 70 fellow Ashanti were hitting the road one last time. As a huge
crowd of passionate lovers and secret admirers gathered to witness their departure from
Vienna, the journey home became the last spectacle, a grand finale, of the Ashanti show.1
Despite the hectic exchange of hugs and kisses, the 38-year-old man stood out in a
number of ways. His skin was pale from consuming an odd mixture of alcohol,
medications, and health products; his wide necktie hung loosely over a very colorful
shirt; and wooden sandals—a touch of the distant Orient—adorned his feet. At this
pivotal moment, however, he was unable to translate himself, that is, accompany his
black girlfriend to Africa or express his utter sadness in sweet words of love. All he could
do was say her name: “‚Nah-Badûh - - -!’” (Altenberg 70).2 His name was Richard
Engländer, but the world knew him better by his nom de plume: Peter Altenberg or,
simply, P.A.
Altenberg made his intimate commute between Vienna and the recreated
Aschantidorf, German and other languages spoken in that space the subject of an
impressionist text, titled Ashantee and published in the spring of 1897, less than a year
after the Ashanti had performed in Vienna’s Prater with great success. Ashantee is
dedicated to the poet’s “schwarzen Freundinnen, den unvergesslichen ‚Paradieses-
Menschen’ Akolé, Akóshia, Tíoko, Djôjô” in general and consists of a sentimental
reminiscence of his romance with Nah-Badûh in particular (unnumbered title page).3
More importantly, it illustrates in poignant dialogues and with astute observations the
1
The Ashanti show was a sensation, drawing thousands of visitors a day. The Viennese strongly associated
Ashanti culture with the captivating power and exhilarating danger of black sexuality (Gilman 50). That
interracial relationships, flirtations, and attractions were common in such Völkerschauen becomes clear in
another example, that is, Carl Hagenbeck’s Nubian show. Joseph Menges and Jacob Jacobsen, two
impresarios working for Hagenbeck, used a strong language of psychological pathology to describe this
frequent frenzy (115-118).
2
All citations are from the original edition of Ashantee (1897). After the first edition, the publisher no
longer printed it as a separate volume, but included most of it in later editions of Altenberg’s other works,
such as Was der Tag mir zuträgt (1902) and Wie ich es sehe (1904).
3
In a letter to Hugo Salus, Altenberg makes clear how physically and emotionally involved he is with the
female members of the Ashanti show: “Am nächsten Tag war ich als ‚Führer durch Aschantee’ von einer
ganzen Anzahl Damen von 3 Uhr Nachmittag bis 8 Uhr Abends so sehr in Anspruch genommen, daß ich
erst im Restaurant Ihren Herrn Schwiegervater begrüßen konnte. Aber auch da wurde ich in einer
Angelegenheit meiner ‚schwarzen Freundin’ von anderer Seite sogleich in drängenden Anspruch
genommen [...]. Zu alledem bin ich selber durch meine Neigung zu einem Aschantee-Mädchen in ewiger
Erregung und gerade dort höchst unfrei und schwer belastet und preoccupirt” (Kosler 80).
clash of civilizations.4 The Meyer Conversations-Lexikon, which Altenberg quotes in/as
the beginning of his text, identifies some of the prominent sites where Europeans have
concocted (hi)stories of cultural and racial superiority. By describing the Ashanti as
“echte, kraushaarige Neger” whose religion is “Fetischismus,” Ashantee and the lexicon
both highlight what Europe believes are typical Ashanti or African characteristics (3).
They leave no doubt that the Ashanti’s barbaric practice of polygamy (“Vielweiberei”)
and human sacrifice (“Menschenopfer”) until the arrival of British colonialism has made
them inferior to Western cultures (3, 4). In what follows, I will illustrate how Altenberg
both undermines and speaks for this Eurocentrism.
This article will respond to what Marilyn Scott calls the “contradictory” and
“troubled ambivalence” of Ashantee (55, 59). On the one hand, the split portrayal of the
Ashanti—a Romantic idealization in the midst of colonial logic—has baffled scholars
because it is difficult to reconcile within the text itself. The political and cultural crises of
fin-de-siècle Vienna under the leadership of the Christian-conservative and anti-Semitic
mayor Karl Lueger have offered a helpful context for approaching these incoherencies
(Scott 51; Foster 339). In other words, the text serves as a symbol and symptom of an
uprooted writer as subject-object, a marginalized Jew who has (been) transformed into a
mimic man and is, to borrow Homi Bhabha’s words, “not quite/not white” (131).5 On the
other hand, Ashantee, neither prose nor poetry, neither structured nor chaotic, has been
considered a text resisting any coherent poetological analysis (Barker and Lensing 50;
Dietrich 207; Gilman 36; Köwer 76; Simpson 317). What those instructive articulations
do not address is how the text stages Altenberg’s “Grenzüberschreitung” or
“Grenzverletzung” on the linguistic level (Besser 202; Dietrich 207). How does Ashantee
stage the poet’s negotiation of self with the Other on the level of language? What is the
pedagogical and performative relationship between language and culture, poetics and
politics in this impressionist writing?
I shall be mapping by way of translation Altenberg’s confusing crossing of
cultural and linguistic borders in the Ashanti show and in Ashantee. Translation here
connotes in its ambivalent nature both movement and stasis, production of presence and
self-effacement. To maintain the semantic and genealogical differences between
translatio, metapherein, Übersetzung, and traduttore/traditore, I will use translation in
4
I am not using the term “clash of civilizations” in Samuel Huntington’s sense of contemporary global
politics, although there is some commonality in our rejection of binary world structures of East and West,
North and South. For more information about his use of the term, see Samuel P. Huntington. The Clash of
Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon and Schuster, 1996.
5
According to Andrew Barker and Leo Lensing, Altenberg’s cultural “Identitätskrise” sheds light on his
inconsistent, self-denying attitude toward Jews and other subaltern communities (Peter Altenberg 26, 28).
Elsewhere, Barker considers unresolved sexual orientations as a source of his anxiety of self (“The
Persona” 135). Ian Foster argues that Altenberg’s perplexing depiction of the Ashanti reflects the split
psyche of a marginalized European Jew living in an anti-Semitic environment. Altenberg identifies himself
with the Ashanti as common subalterns in Viennese society, but perpetuates “Kolonialklischees” to
distinguish himself from them because they are, as it were, the absolute Other (336). On a related note,
Marilyn Scott presents the interesting argument that the Ashanti show fulfilled a vital performative-
pedagogical function by positioning the Viennese against an exoticized and racialized Other. In the face of
the Other, then, visitors fostered national unity, and the diversity among the Viennese appeared more
negligible (51).
two senses of the word: trans-lation and trans-lation.6 The former signifies the
hybridization and transformation of subjects and objects in transit whereas the latter
articulates their concurrent spatial relocation and cultural displacement. In both words,
the hyphen marks a productive violence inherent in this work, which Jacques Derrida
calls “loving,” because speakers of different tongues and representatives of distinct
cultures commingle across time and space. By analyzing the relationship between
languages in this intercultural text written primarily in German, but also containing words
and sentences in English, French, and “Odschi,” the Ashanti language, my reading will
demonstrate how this multilingual text puts language to work as a marker of difference
and a vehicle for change. Ashantee exposes on the level of language the asymmetrical
relationship between the West and the rest, the imperial metropolis and its colonial
margins and reinscribes the Ashanti show’s “contact zone” by exploring a reconciliatory
translation of bodies, cultures, and languages.7 This poetological examination of
linguistic interplay is to complement and, in a way, supplement ethical readings dominant
in contemporary postcolonial scholarship. My tracing of Altenberg’s disorienting to-and-
fro across cultural and linguistic barriers will begin with a study of Völkerschauen and
then move on to Ashantee.8
I
At the turn of the last century, artists and writers flocked to ethnological zoos and
anthropological museums for artistic inspiration. A few examples suffice to make this
point. Inspired by the sight of an exotic animal in the Parisian Jardin des Plantes, where
Völkerschauen were also staged, Rilke allegorized the human psyche in “Der Panther.”
Pablo Picasso, Carl Einstein, and some of the Brücke painters discovered their
“primitive” turn to African and Oceanic forms of representation in ethnological
exhibitions.9 Kafka, too, owed his creation of Rotpeter, who walks the fine line between
6
It is beyond the scope of this paper to delineate the genealogy of translation theories. Instead, I refer my
readers to a select list of informative readings. Chapter one of Michael Cronin’s Translation and
Globalization convincingly discusses the translatio of Christian relics in the early medieval period. For the
German context, I recommend André Lefevere’s Translating Literature and Antoine Berman’s The
Experience of the Foreign. Both Lefevere and Lawrence Venuti offer a resourceful overview of translation
in Translation/History/Culture and The Translator’s Invisibility. The Translation Studies Reader edited by
Venuti is particularly helpful for exploring the complex work of translation across time and space. A
similarly provocative anthology is Alfred Hirsch’s Übersetzung und Dekonstruktion.
7
I borrow the term “contact zone” from Mary Louise Pratt, who also relies on linguistics to explore the
politics of transculturation in colonial travel literatures. She defines it as a vibrant battlefield where two
historically separate cultures come to interact, clash, and negotiate with one another (6-7). As the first
section of my article will illustrate, Völkerschauen such as the Ashanti show did not bring together
representatives of two such distant cultures, although they thrived by staging a Prattian “contact zone.”
8
Sarah Bailey’s reading of Joseph Roth’s Juden auf Wanderschaft demonstrates a similar concern with
translation insofar as linguistic translation becomes the contested site of intercultural communication or
non-negotiation. Her analysis of Roth’s “willed, cultural and linguistic silencing” in a bilingual text points
to the latter whereas my focus on Altenberg, who uses translation to give a différant voice to himself via
the Other, exemplifies the former (3).
9
Nana Badenberg. “Art nègre. Picasso, Einstein und der Primitivismus.” Das Fremde: Reiseerfahrungen,
Schreibformen und kulturelles Wissen. Ed. Alexander Honold and Klaus R. Scherpe. Frankfurt am Main:
Peter Lang, 2003. 203-30; L.D. Ettlinger. “German Expressionism and Primitive Art.” The Burlington
Magazine 110 (781): 191-201.
living and dying, humanity and animality, human society and variété shows, to the
Hagenbeck Company.10 Ashantee, based on Altenberg’s visit to the Ashanti show in
1886, was no exception in this respect. What, then, made the otherworldly space of late
nineteenth- and early twentieth-century Völkerschauen so attractive to Altenberg and his
contemporaries?
As the number of colonial and travel writings, journalistic reports and scientific
papers printed and circulating in the West was increasing, impresarios learned to take
advantage of “colonial fantasies” and exotic imaginings.11 Their success depended on
balancing foreignness with familiarity, exoticism with authenticity so that visitors were
amazed, not alienated, by what they saw and heard.12 They needed to reproduce the
psychoaffective intensity of exotic travels and colonial conquests without the financial
cost and health risks. To yield this translational effect, Carl Hagenbeck, the pioneer of
modern zoos and Völkerschauen, packaged his “faithful” replicas of Africa, Asia,
Australia, Latin America, and the Arctic in an educational, entertaining, and exotic
context, included animals, plants, and artifacts from the original habitat and had non-
Westerners dressed in traditional costumes perform daily chores and special ceremonies.
He collaborated with an international network of widely traveled explorers, established
zoo owners, museum curators, and prominent anthropologists to have his business
scientifically acknowledged.13 In that performative space, then, visitors like Altenberg
had the unique opportunity to simulate travel to overseas colonies and virginal places. In
10
Andrew Barker recovers the neglected relationship between Altenberg and Kafka, Altenberg’s “Der Affe
Peter” and Kafka’s Rotpeter, within the context of fin-de-siècle Viennese anti-Semitism. For more
information, see Andrew Barker. “Franz Kafka and Peter Altenberg.” Turn-of-the-Century Vienna and Its
Legacy: Essays in Honor of Donald G. Daviau. Ed. Jeffrey B. Berlin, Jorun B. Johns and Richard H.
Lawson. S.I: Edition Atelier, 1993. 220-38.
11
The term “colonial fantasies” comes from Susanne Zantop’s seminal study of colonial desires in
precolonial Germany. Susanne Zantop. Colonial Fantasies: Conquest, Family, and Nation in Precolonial
Germany, 1770-1870. Durham: Duke UP, 1997.
12
Völkerschauen operated on all the human senses, including the power of sound and vision, before the
rise of ethnographic films in the 1920s. Eric Ames. “Wilde Tiere. Carl Hagenbecks Inszenierung des
Fremden.” Das Fremde: Reiseerfahrungen, Schreibformen und kulturelles Wissen. Ed. Alexander Honold
und Klaus R. Scherpe. 2nd ed. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. 113-36; Eric Ames. “The Sound of
Evolution.” Modernism/Modernity 10 (2): 297-325.
13
Hagenbeck’s tight connection with different institutions and individuals, such as the anthropologist-
politician Rudolf Virchow, leads Balthasar Staehelin to conclude that Völkerschauen were “die
Vermischung von Wissenschaft und Vergnügungsbusiness im Zusammenhang mit der Vermarktung der
Exotik” (23). Andrew Zimmernan’s Anthropology and Antihumanism in Imperial Germany, especially his
first chapter, serves as another helpful reference. He writes the following about German anthropologists’
dependence on Völkerschauen for objects of scientific investigation: “The history of anthropology has been
written inside out. At least in Germany, it depended not so much on European scientists venturing out into
the colonies as on colonial subjects venturing into a Europe that was dangerous, exciting, and potentially
profitable for them, much as the colonies were for Europeans. In the years before the First World War, the
majority of encounters between German anthropologists and the people they studied occurred in Germany,
in circuses, panopticons, and zoos” (15). In this respect, Völkerschauen, as part of the European colonial
system, reflected what Johannes Fabian calls “systemic collaboration” (Language and Colonial Power 74).
Interestingly, Werner Michael Schwarz attributes a lack of scientists at Viennese Völkerschauen, including
the Ashanti show, to Berlin’s status as the center for German-speaking anthropologists (38). This, however,
does not mean that the Viennese were not looking for similar exotic and erotic experiences as visitors
elsewhere.
other words, Völkerschauen provided them with an “original” site for pursuing “colonial
fantasies” and evangelical missions, searching for scientific data or new artistic
inspirations. With the furthest corners of the world brought right into their homes,
whether Paris, London, Berlin or Hamburg, visitors could now (safely) go wild without
going native.
To enable this addictive game of play and prohibition, voyeurism and visibility,
touch and taboo, being abroad and at home, Hagenbeck kept his visitors physically
separate from Völkerschauen participants so that the inability to interact with the Other
heightened the desire to do just that. Additionally, he prohibited the latter from
acculturating to European conditions, such as cold weather, and visitors were instructed
not to initiate conversations with those on the other side of the fence.
In reality, however, non-communication or non-contact across the man-made
barricades was impossible to implement. Though the initial focus was on hiring
foreigners with as little knowledge of European languages as possible, practice quickly
showed that a certain degree of communication was necessary for organizing a show.
Consequently, many Völkerschauen participants were capable of conversing with visitors
to a limited extent (Thode-Arora 64, 114). This did not take into consideration the power
of body language under such circumstances. And just as facing the Other was a mutual
experience in which the gaze was always already reciprocated, so the rules were
constantly violated and demarcations frequently trespassed, and impresarios, public
officials, and scientists failed to stop the traffic of human beings, material goods, verbal
and non-verbal contact across the color line. Visitors, both Western and non-Western,
climbed over walls and fences and worked creatively to leave behind physical, linguistic
and cultural borderlines (Dreesbach 12; Thode-Arora 115). In the worst incident, “Sitten-
Wächter” had to restrain female visitors and adolescents, who were losing control over
their sexual desires (Ames 326; Thode-Arora 118; Eißenberger 90; Zimmerman 36).
With “forces that transgressed and destabilized the barriers that were intended to
construct distinct spaces of identity,” Völkerschauen facilitated interracial relationships as
well as the transgression of Western mores, posing a serious threat to European order and
the symbolic virginity of those exhibited as unhampered copies—trans-lations, but not
trans-lations—of exotic cultures (Ames 324).
Not all visitors experienced this desire for self-translation, and not everyone, who
crossed one of the many borderlines in Völkerschauen, was undermining colonial
ideologies. Some surely had wrong intentions or were simply curious. Nonetheless, the
natural instinct to reach out, take risks, and cross the fence symbolizing the sacred color
line, gave rise to a productive violence that temporarily unsettled the hierarchy of cultures
in the age of European imperialism. The temptation to participate in that brief, but
extraordinary work of translation was great, and Altenberg himself became witness to the
promise of trans-lation and trans-lation, that is, cultural hybridization, linguistic
creolization, and racial miscegenation while stepping in and out of the Ashanti show.14 It
was a world that had, in its transference from elsewhere to Europe, undergone change to
14
I do not intend to collapse the differences between the three synonyms into one concept. As Charles
Steward demonstrates with his critical interrogation of the term “syncretism,” I believe that
“hybridization,” “creolization,” and “miscegenation” need to be examined within separate genealogies.
That would, however, take me beyond the scope of this article. Charles Stewart. “Syncretism and Its
Synonyms: Reflections on Cultural Mixture.” Diacritics 29 (3): 40-62.
reflect white fantasies. In the midst of the imperial metropolis, it constituted a “Third
Space,” a performative force field that “makes the structure of meaning and reference an
ambivalent process, destroys this mirror of representation in which cultural knowledge is
customarily revealed as an integrated, open, expanding code” (Bhabha 54). Therefore,
Völkerschauen such as the Ashanti show were neither faithfully native nor purely
imaginative because the conventional order of linguistic and cultural signs had been
disturbed and reshuffled in the interplay of “deterritorialized” European and non-
European people.15 Völkerschauen became an innovative laboratory for both Westerners
and non-Westerners to explore, among other things, a pidgin-like innovative and common
language while yearning for that rare love affair.
II
In the episode titled “DER KUSS,” Altenberg points to the courage it takes to kiss the
African Other, an action deemed scandalous since the beginning of colonial history.16 He
describes how a wealthy lady refuses to give a kiss to little Akolé for fear of contracting
an African disease or smelling her unclean breath.
Akolé sah die Dame an, stand auf, ging auf sie zu, breitete ihre Arme aus,
wollte sie auf den Mund küssen, weil sie schön war.
Die Dame wich zurück.
Das Kind schmiegte sich an mich an, tief beschämt.
„Madame - -“ sagte ich, „ich bitte Sie, ich bitte Sie - - -.“
„Nicht auf den Mund - -“ sagte die Dame verlegen.
Ich nahm Akolé in meine Arme, küsste ihren geliebten Mund, dessen
Athem wie der Hauch von Abend-Wiesen war. (26)
Altenberg’s kiss exposes the absurdity of the woman’s fears, yet his condemnation of the
class-conscious, snobbish woman, who has no love for the colored child, does not stop
here. In a sudden move of transformation from man- into motherhood, he addresses
Akolé as follows:
„Diese Dame ekelt sich vor dir, Akolé. Wie eine dumme stupide Mutter
benehme ich mich, welche den anderen Menschen nicht begreift.
Verzeihen Sie mir, Madame. Ich war wie eine stupide Mutter, das
Dümmste, das Beschränkteste, was es auf der Erde gibt. Die Liebe eines
Vogelgehirnes ganz einfach.“ (27; my emphasis)
15
I am referring to Deleuze and Guattari’s insightful model of Kafka’s “deterritorialization” and
“minoritarian” transformation of the German language by way of his Jewish subalternity. Gilles Deleuze
and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: U of Minnesota P,
1986. It is possible to make a similar argument of “deterritorialization” for Altenberg in Vienna in addition
to his work of translation in Ashantee.
16
Frieda von Bülow’s colonial novels, for example, encouraged German women to join the colonial cause
and thereby prevent miscegenation from happening in the colonies. As a settler colony, however, German
Southwest-Africa was dependent on interracial relationships in the absence of European women. Though
ideologically condemned, miscegenation thus proved to be practically necessary. See for more information
about the roles of German colonial women: Lora Wildenthal. German Women for Empire, 1884-1945.
Durham: Duke UP, 2001.
Since the Ashanti girl does not speak German, the sarcastic remark is directed at the lady,
who lacks, as Altenberg intimates, a motherly nature. By expressing his unconditional
love for her child (both possessive pronouns refer to Altenberg), he catapults himself out
of his male identity and performs a poetic self-trans-lation by which he becomes a
woman and a mother. What Altenberg apparently wants to make clear here is the
universal power of love, a biological instinct that is strongly associated with
motherhood.17
Though Altenberg may have eased the pain and restored the pride of the rejected
child by hugging and kissing her, one may question the ramifications of his translation
practice across the gender line. On the one hand, it criticizes contemporary gender
dichotomies by which men should not be women or behave like women, and vice versa.
On the other hand, his identification of parental love with the mother denies fathers the
ability to claim a similarly unconditional love for their children. This biological
discrimination of gender and parenthood based on an essentialist understanding of love
weakens his condemnation of cultures grounded in patriarchal authority. It perpetuates
the traditional division between sexes and limits the role of women to the household and
childcare.18 A more effective critique of patriarchy and male violence occurs in the
episode “RITTERLICHKEIT” where Altenberg seems to respond to Bôdjé, the Ashanti
chief, with impatience and unspoken anger because the latter has just beaten Nah-Badûh
with an “Ochsenziemer” for refusing to do her part in the show (58).
Moreover, Altenberg’s impression of Ashanti naturality—for example, the taste
of pure nature as he kisses Akolé’s mouth—is a fantastic idealization of the Other
whereby anything African is celebrated as originally whole and naturally beautiful. The
image of Ashanti communalism is contrasted with the split society of Vienna, where
pursuing one’s “leibliche Existenz” without meeting sociopolitical constraints is deemed
impossible (Simmel 116). As such, the Aschantidorf and Africa exist in opposition to the
European metropolis, and this binary structure maintains the distance between the West
and the rest by simply exchanging the denigration of the Ashanti with an equally
problematic glorification of their culture.
According to Altenberg’s logic, the Westerner bestows upon himself the noble
duty (Aufgabe) to speak for the mute or incomprehensible colonial subaltern.19
17
In “CULTUR,” Altenberg again hints at love for a child as belonging to motherly nature by illustrating
how “little Akolé” disrobes herself to breastfeed a doll: “Plötzlich liess the big Akolé ihre Toga von ihrem
idealen Oberleibe herabgleiten und gab dem Püppchen aus ihrer herrlichen Brust zu trinken” (29). She is
celebrated as the epitome of nature, and one of the Viennese witnessing this scene describes the experience
as “der heiligste Augenblick ihres Lebens” (29).
18
For an illustrative discussion of discriminatory labor within Hegelian philosophy and with respect to
love, I refer my reader to: Luce Irigaray. “Love between Us.” Who Comes After the Subject? Ed. Eduardo
Cadava, Peter Connor, and Jean-Luc Nancy. New York: Routledge, 1991. 167-77. Bram Dijkstra’s study of
patriarchy and the marginalization of women at the turn of the last century is also helpful in this context.
Bram Dijkstra. Idols of Perversity: Fantasies of Feminine Evil in Fin-de-Siècle Culture. New York: Oxford
UP, 1986.
19
My translation of “duty” into Aufgabe highlights the important lesson that Gayatri Spivak has outlined in
her poignant critique of Western historians, who have felt intellectually and morally called to lend their
(homogeneous) voice to a (heterogeneous) group of either mute or unintelligible colonial female subalterns
(“Can the Subaltern Speak?”). Among the many examples of such postcolonial critique, perhaps the most
well-known one is Chinua Achebe’s virulent condemnation of Joseph Conrad for depicting African
„Neger sind Kinder. Wer versteht diese?! Wie die süsse stumme Natur
sind Neger. Dich bringen sie zum Tönen, während sie selbst musiklos
sind. Frage was der Wald ist, das Kind, der Neger?! Etwas sind sie, was
Uns zum Tönen bringt, die Kapellmeister unseres Symphonie-Orchesters.
Sie selbst spielen kein Instrument, sie dirigieren unsere Seele.“ (29)
By equating the Ashanti with sweet but mute nature, Altenberg silences their voice,
homogenizes their historical complexity, infantilizes and feminizes their culture. He
transforms them into a harmless Naturvolk that conveniently serves as an “object of
investigation” for the Western intellectual (Spivak “Subaltern” 296). Their sole purpose
is to inspire Europeans to (saving) action.20 Yet in another episode, Altenberg curiously
quotes “big Akolé,” another people show participant, saying the following angry words to
a group of harassing Viennese visitors: “‚Bènjo, bènjo - - - - -!’ (Geh’ zum Teufel, packe
dich.)” (38). Not only does Altenberg then contradict himself by representing the Ashanti
mute at one place and very vocal at another, but his translation practice also lays bare the
epistemic violence therein. How can “bènjo” be simultaneously translated into “Geh’
zum Teufel” and “packe dich”? Does not this translation, which is simultaneously a re-
and paraphrasing, point to a linguistic splitting of the Other? It also illustrates how the
German self and episteme are split as the German language fails to offer a single and
equivalent translation of the Odschi word: bènjo. Ashantee thus reinforces with insecurity
and self-alienation the troubling Manichean structure of East and West, North and South,
mistranslating the savage bushman on one side of cultural imperialism into a Noble
Savage on the other side of the political spectrum. It exemplifies the work of imperialist
translations that are far from being fluid and flowing. By leaving self-indicting traces
along the way, it demonstrates the tremendous difficulty—and according to Wolfgang
Iser and Sanford Budick, even the impossibility—of translating one language into
another, one culture into another without being unfaithful to the source or the copy.21
The catalyst for this violent translation of the exotic, female Other is boundless
fantasy. It allows Altenberg, for example, to imagine Fortunatina, a young girl whom he
guides through the zoo, as follows.
„Fortunatina und die Löwin - - -“ dachte er. Er wusste gar nicht, was es
bedeutete, welchen Inhalt es habe. Wie eine Ballade fühlte er es, welche
languages as “incomprehensible grunts” in Heart of Darkness (255). Altenberg, too, participates in this
epistemic violence.
20
This Eurocentric representation of Völkerschauen participants is not supported by historical research. As
Andrew Zimmerman illustrates, they undermined the authority of impresarios and more than once gave
cunning excuses to push their own agenda forward (23-34). This is a good place, then, to point out again
the contradiction within Ashantee. For in other episodes, Altenberg contradicts his own previous statement
about mute “negroes” by illustrating them in the act of singing and speaking.
21
I refer my readers to the introduction to Iser and Budick’s The Translatability of Cultures. There, the
editors discuss a particular crisis in postmodernity by which the Other is continuously included in the self
but not confronted in its difference. Wolfgang Iser and Sanford Budick, eds. The Translatability of
Cultures: Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford UP, 1996. In modernity, that is not the
case. Here, the difference of the Other is either engulfed and subsumed into the self or devoured and then
rejected.
noch Niemand gedichtet hat. Die Ballade ist da, will geboren werden von
einem Dichter, ganz in das Leben hinaus gestellt. Im Kopfe eines
Menschen befindet sie sich bereits, drängt zum Tageslichte, will Gesang
werden - - - Fortunatina und die Löwin! (7)
The text suggests that this wild fantasy has crept into Fortunatina’s daydream as well.
By projecting foreign exoticism onto white innocence, this episode redraws the familiar
erotic picture of the femme fatale. Irresistible yet deadly virgins are now within the
metropolitan confines and in the African wilderness.22 Simultaneously, Altenberg’s
fantasy is trans-lated into Fortunatina’s dream, which, in turn, trans-lates his welcoming
“Tageslichte” and “Gesang” into her ominous “Nacht” and “Gebrüll.” Fantasy thus
makes for an adorable love story, but one that is prone to radical manipulations. Its mode
of operation is illustrative of tender imaginings that hold within themselves a potent
formula for patriarchy and colonization, feminization and infantilization, exploitation and
abuse.
This does not mean that Altenberg is oblivious of fantasy’s blinding power. He
makes clear in one episode that stage performances are a deceptive reflection of what the
Viennese want to see, not who the Ashanti actually are.
Altenberg illustrates that the person appearing on stage is not Akóschia in her natural,
calm state but a performed identity masking her real being. She plays a woman gone mad
so that visitors see what they have come to expect. And in line with European desires, the
22
Sander Gilman argues that, in Ashantee, “[t]he attraction of the black was coupled with the sense of
danger lurking within the pathological” (36). I want to qualify this observation by adding to this chemistry
the juvenile element. Heinrich von Kleist’s “Die Verlobung in St. Domingo” stages this mixture by
coinciding blackness, sexual potency, and juvenile vigor in Congo Hoango, a sixty-year-old slave who
mysteriously transforms himself in the wake of the anticolonial revolution. H. von Kleist. “Die Verlobung
in St. Domingo.” Sämtliche Werke und Briefe. Vol. 2. Ed. Helmut Sembdner. München: Deutscher
Taschenbuch Verlag, 2001. 160-61. Again, Dijkstra’s study of the bourgeois idealization of women has
guided my understanding of Altenberg’s simultaneous glorification and victimization of the female sex in
Vienna at the turn of the last century
Ashanti religion, a fetish, takes the place of a spectacle, an overly dramatized
performance that is decontextualized from its culture and practitioner. For Altenberg, it is
not surprising then that Akóschia is absolutely different behind the stage, and only he has
the privilege of seeing through her mask.
Conversely, fantasy may serve as a tool with which to look beyond the color line.
The same Hofmeister, who has just dreamed of Fortunatina as a lioness, is therefore
capable of saying the following:
„Mache nur nicht gleich solche Abgründe zwischen Uns und Ihnen. Für
Die, für Die. Was bedeutet es? Glaubst du, weil das dumme Volk [the
Viennese] sich über sie stellt, sie behandelt wie exotische Thiere?!
Warum?! Weil ihre Epidermis dunkle Pigment-Zellen enthält?! Diese
Mädchen sind jedesfalls sanft und gut. Komme her, Kleine. How is your
name?!“ (9; my emphasis)
He makes the mistake of literally translating his German—Wie ist dein Name?—into
English, which again marks a lack of cultural and linguistic sensitivity. Yet what he also
demonstrates is how fantasy enables the recognition of what may lie beneath the skin.
A number of scholars have rightly pursued an ethical reading of Ashantee,
addressing Altenberg’s complicity in the perpetuation of colonial ideologies as well as his
resistance to blatant racism.23 They rightly demonstrate that ethics is a hidden, but
ubiquitous term underlying postcolonial studies in particular and cultural studies in
general. However, their historiographic and discursive analyses mostly focus on the
content of the text. I argue that this ethical turn to Ashantee privileges a politics of
translation that neglects the crucial poetics of translation, especially after Carl Schorske
has attributed an “amoral Gefühlskultur” to fin-de-siècle Vienna (7). Ashantee does not
explore an equivalence between Western and non-Western cultures for the sake of the
Ashanti, but practices linguistic and cultural translation in the name of poetic self-
transformation. Its primary desire is to mimic Odschi’s foreign sounds.24 Like other
modernists turning their gaze east- and westward, Altenberg assumes the role of a
bricoleur, innovatively appropriating Ashanti culture and language and integrating them
in his poetics to describe familiar scenes in foreign ways or to write poetry in foreign
languages. As Claude Lévi-Strauss has argued, however, this work is not smooth. For the
bricoleur “uses devious means compared to those of a craftsman. The characteristic
23
Uta Sadji’s reading, for example, repeatedly searches for epistemological connections between the text
and contemporary colonial discourses. Her research on Ashantee is unmistakably driven by an ethical
desire to illuminate sites of colonial violence. Uta Sadji. “‘Sage mir, was der Wald ist, das Kind, der
Neger.’ Peter Altenbergs Ashantee-Episode.” Etudes Germano-Africaines (11): 146-53.
24
In “Lehre vom Ähnlichen” (an expanded version of “Über das mimetische Vermögen”), Walter
Benjamin assigns language the “canonical” role for mimicry and transformation of the modern man:
“Dergestalt wäre die Sprache die höchste Verwendung des mimetischen Vermögens: ein Medium, in das
ohne Rest die frühern Merkfähigkeiten für das Ähnliche so eingegangen seien, daß nun sie das Medium
darstellt, in dem sich die Dinge nicht mehr direkt wie früher in dem Geist des Sehers oder Priesters sondern
in ihren Essenzen, flüchtigsten und feinsten Substanzen, ja Aromen begegnen und zu einander in
Beziehung treten. Mit andern Worten: Schrift und Sprache sind es, an die die Hellsicht ihre alten Kräfte im
Laufe der Geschichte abgetreten hat” (“Lehre” 209). This mimicry via language describes Altenberg’s
poetic project with Odschi.
feature […] is […] a heterogeneous repertoire, which, even if extensive, is nevertheless
limited” (16-17). Altenberg thus exhibits an extraordinary ingenuity in his manipulation
of Ashanti culture and language, but Ashantee is, as imperialist translations always are,
out of balance with itself. Its firm location in turn-of-the-century Viennese culture and
European imperialism prevents a full appreciation of the richness of Ashanti culture and
language.
How does Ashantee show this poetic commitment to translation? When Altenberg
transcribes Akolé’s song in “AKOLÉ’S GESANG, AKOLÉ’S SUSSES LIED,” “Akkra”
and “Vienna” form a mysterious partnership in the lyrics, which are incomprehensible to
Altenberg’s readers and perhaps even to the poet himself. It is clear, however, that the
episode as a whole performs the interplay of East and West by switching back and forth
between Odschi and German. While “Ein schrecklicher Sturm in Garten. Auf dem
braunen Teiche liegen tausend grüne Blätter und kleine schwarze Äste” frames the song
in Odschi at both ends, “andelaína andelaína” is repeated throughout the song and at the
end of the episode (39). I understand this bilingual song as the poet’s attempt to claim
Odschi as his own and in its foreignness. His is a bilingual poem in foreign and familiar
sounds. He has composed a hybrid song with two rhythms and refrains that complement
and contrast each other. For Altenberg, no other genre is more appropriate for mimicking
the naturalness and musicality of the Ashanti language. This symphony of languages
resembles other works in his bricolage, including the postcards and photo albums, which
return again and again to the same imageries and topoi: süsse Mädel courted by Viennese
men, female beauty in idyllic landscapes, and the extraordinary in ordinary life.25 There is
an ethical dimension to this constant reinvention of self, but it has little to do with ethics
per se.
How else does Altenberg employ fantasy and language for crossing borderlines?26
In the episode entitled “DER NEGER,” he condemns as exaggerations American
newspaper reports of “negroes” being burnt alive for supposedly raping small girls.
Alternatively, he creates a fictional space, the freak show, where “[e]in kleines
wundervolles einäugiges blondes Mädchen schleppt einen riesigen Neger überall mit
sich” (36). On the one hand, this image disrupts the myth of the black rapist forcefully
abducting his white victim; the small girl is much stronger than he is. On the other, this
imaginary stage questions the trope of the white race’s biological superiority, as the girl
is despite all other adorable characteristics a one-eyed monster. Critical of black and
white mythologies, Altenberg proposes a different black-white relationship.
25
An exemplary illustration of Altenberg’s poems, pictures, and paintings as bricolage is: Peter Altenberg.
Semmering 1912: Ein altbekanntes Buch und ein neuentdecktes Photoalbum. Ed. Leo A. Lensing and
Andrew Barker. Wien: Werner Eichbauer Verlag, 2002.
26
I owe Renate Lachmann my understanding of fantasy as a means of breaking rules, unsettling traditions,
and transgressing boundaries—in other words, fantasy as translation. Renate Lachmann. “Remarks on the
Foreign (Strange) as a Figure of Cultural Ambivalence.” The Translatability of Cultures: Figurations of the
Space Between. Ed. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 282-93.
Altenberg imagines them sitting together and becoming one under the aegis of originary
nature, that is, love. They are fostering their cosmopolitan affection for one another not
with preposterous sexual intercourse but with a safe and additive hybridization of their
native tongues.
Their newly born common language contains signs of its parentage where Schuo and
Elephant are equivalent translations of each other. In their reversible configuration,
Schuo and Elephant constitute a hybrid language in love that is both one and two. With
the impossibility of distinguishing the original from its translation, this lingua amoris
translates its speakers next to each other, and neither the girl nor the man precedes the
other. In addition to functioning as a new communicative tool, it symbolizes the new
proximity between the two characters, who have, from the Western perspective, been
considered irreconcilable, if not oppositional.
But what if the black man, this “Neger,” does not speak an African language, but
rather English? What if he is an Ashanti under the subject of British colonialism? Or
what if Altenberg has performed another (mis)translation by trans-lating him from the
U.S. to Africa, by trans-lating him from an American into an African? Then, Schuo and
Elephant are utter mistranslations. Schuo has nothing to do with an elephant or, for that
matter, with an African language, but should perhaps read: Sure.27 This “sure” is a
statement of affirmation in English, which he utters in response to the child’s
comprehensible German talk (Elefant in German sounds unmistakably familiar to an
English speaker). Ultimately, it is impossible to tell whether Altenberg is
misunderstanding his own fantasy here. Schuo and Sure are perhaps meant to make up a
bilingual phonetic game that misconstrues the words in translation. They could also be an
interlingual slippage arising from Altenberg’s lack of intercultural sensitivity and
linguistic competency. Nonetheless, this irresponsible writing of his, which is
simultaneously a miswriting, or this irresponsible reading of mine, which is also a
misreading, is responsible in the sense that the episode has provided both of us, the
“excessive” translators, with two contexts: racism in the U.S. and British colonialism in
Africa.28 This ambiguous play with translations undermines any fixed order or
27
In Twi, the Ashanti language, the word for “elephant” is “sono.” This translation begins with an “s” as
well, but sounds quite different from “schuo.” I have yet to find an African translation of “elephant” that
resembles the word or sound that Altenberg offers in this fictional episode.
28
In an interview with Jean-Luc Nancy, Derrida talks about “responsibility” in relation to “an essential
excessiveness” by which the subject does not respond to the other as a safe unity. Instead, the singularity of
the “I” must be split, disseminated, and gathered before answering to the other’s call, which has always
already preceded the self (“‘Eating Well’” 100, 108). In this respect, Derrida and Emmanuel Lévinas share
much in common. My playful readings of Elephant, Schuo, and Sure aim at the same kind of ethicality
homogeneity of cultures and languages by conjuring up the ubiquitous possibility of
mistranslations. In its denial of translations lying beyond the scope of mistranslations,
Ashantee creates an interstitial space where new relationships between languages,
cultures, and works may be established. Here, linguistic miscegenation can take place in
subtle and unexpected ways. This “loving” translation practice promises the exchange of
vows between languages or, as the text elsewhere reads, between bride and groom:
“Meine Hand hält ihre [Akóschias] Hand; die Finger vermählen sich, halten Hochzeit”
(23).
III
For centuries, scholars have evoked love as a metaphor for the symbolic work of
translation because it aptly addresses the strong affinity and busy traffic between the
original and its translations.29 I want to pursue this point further by allowing Derrida to
come into dialogue with Ashantee. For his theorization of translation as an act of love
offers an empowering understanding of the translator’s experience in the Ashanti show
and the text.
In “Des Tours de Babel,” Derrida builds upon Benjamin’s concept of translation
as the original’s “Nachreife” and proposes that the task of the translator is to adjoin the
original and its translation under the “hymen or marriage contract.” This ensures the
text’s “sur-vival” [sur-vivre] (Benjamin “Die Aufgabe” 53; Derrida “Des Tours” 191). In
translation, the original outlives itself and changes its shape into something that is both
different and more.
[I]n the translation the original becomes larger; it grows rather than
reproduces itself…like a child, its own, no doubt, but with the power to
speak on its own which makes of a child something other than a product
subjected to the law of reproduction (“Des Tours” 191).
Texts, like human beings, marry and procreate in translation. But in marriage, that is, in
the work of translation, the original undergoes a transformative and generative self-
aggrandizement as it is foreignized into a text in another language.30 Since the
grounded in linguistic translation, which, I believe, is not far from Altenberg’s sense of playfulness. See
Derrida’s essay “Living On/Border Lines” for a more detailed discussion of the speaker’s commitment to
an “irresponsible” linguistic playfulness (147).
29
Goethe calls translators “geschäftige Kuppler […], die uns eine halbverschleierte Schöne als höchst
liebenswürdig anpreisen: sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original” (499; my
emphasis). Despite claiming a very different cultural and linguistic background, Spivak echoes him by
describing translations as “the most intimate act of reading. […] To surrender in translation is more erotic
than ethical” (“The Politics” 400; my emphasis). Gilles Deleuze also lifts his inseparable relationship with
Félix Guattari, his schizoanalytic double and probing translator, to the level of “love” (7). A careful
articulation of these three compelling statements is in order, but the location of Goethe, Spivak, and
Deleuze within translation theories would lead me too far astray from my project in this article. On the
metaphysical level, Sylviane Agacinski helpfully describes love within its “theme of sharing and of en-
gagement” as a vehicle for attaching the self to the other and “supplementing” each other’s weaknesses
(15-16). This effacement of subject-object or inside-outside differentiations mirrors the negotiation in the
work of translation.
30
My term “self-aggrandizement” refers to translations of original texts that have already acquired
“Ruhm,” as Benjamin argues, and in translation become even more well-known (“Die Aufgabe” 52).
transmission of content is only secondary, as Benjamin and Derrida both state, the
emphasis lies on a newly configured partnership between the translating and translated
languages as they change their shape in union. What matters is a rearranged kaleidoscope
resulting in a “Versöhnung,” or “reconciliation,” between languages that belong to one
and the same kinship; that is, a common context in which equivalent texts constantly
negotiate with and yet remain faithful to one another. Is not this act of love at work in the
(mis)translation of Elephant into Schuo/Sure? Doesn’t this give rise to “Schuo-Elephant,
Elephant-Schuo”—a hybrid language that is always already a (mis)translation and
different from and more than either Schuo/Sure or Elephant? And doesn’t this
(mis)translated language of linguistic miscegenation for intercultural communication
speak with its own voice, which is larger than its ancestors’, as it addresses both the man
and the child?
By creating a bonding between the original and its translations, translation as
lovemaking responds to the anxiety of mistranslations and transformations everywhere—
the absence of flawless and non-violent translations, the endless journey across linguistic
borders, and the dangerous desire driving that trip forward.31 Translations do not stand by
themselves in isolation, but are firmly embedded within a tight community and a strong
network of translations, all of which share with the original a special relationship. And
this courage for risk-taking makes possible the creation of that miniscule point at which
the translated and translating languages “promise” to become one.
A translation never succeeds in the pure and absolute sense of the term.
Rather, a translation succeeds in promising success, in promising
reconciliation. There are translations that don’t even manage to promise,
but a good translation is one that enacts that performative called a promise
with the result that through the translation one sees the coming shape of a
possible reconciliation among languages (The Ear 123).
31
I refer my readers to another text by Derrida, that is, Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of
Origin. Trans. Patrick Mensah. Stanford: Stanford UP, 1998. Here, Derrida offers a fascinating explication
of Abdelkebir Khatibi’s stunning novel about love as translation, love between men and women of different
cultures: Love in Two Languages. Trans. Richard Howard. Minneapolis: U of Minnesota P, 1990.
mouse = kwákwé
fly = adodón
cat = alonté
rat = obísji
knife = kâklá
Welche Sprache ist die schönere?! (16-17)
The list emphasizes Odschi’s phonetic diversity, especially the stressed syllables.
Altenberg’s translation contrasts Odschi’s musicality with the bare and monosyllabic
English words whose odd discrepancy between the signifier and the signified (as its
barren sounds refer to natural objects) seems to blame modernity for the Western distance
from originary nature. Though the English language has been denaturalized, Odschi is
still in a state of original nature and organic wholeness because African languages are
untouched by the vices of Western civilization. Additionally, this list illustrates that
Odschi does not consist of random, inimitable or incomprehensible speech sounds, but
instead is melodious and complex, in some ways structured and certainly recordable. In
fact, Odschi fulfills its transformative function by giving voice to “der tönend gewordene
Mensch selbst, der ganze Mensch ausgedrückt im Laute, keine beliebige Musik. Wie ein
dunkles Herz, welches zu sprechen anfinge—“ (17). It is this sound of music that has also
informed “AKOLÉ’S GESANG, AKOLÉ’S SUSSES LIED” in Odschi (see page 11).
And just like English, French, too, is a language in trouble. The impresario of the Ashanti
show speaks French, but when translated into German, he says something completely
different: “‚Les enfans [sic] ne comptent pas’ sagte er, wie wenn man sagt: ‚Marsch,
verschwindet, Ihr habt wenig Bedeutung - - -’” (5).32 Hidden beneath the friendly
enunciated words lies a statement that is, in fact, opposite in meaning. What the European
speaker says does not correlate with what he means or how he says it.
Of course, this episode also permits another powerful content-based postcolonial
reading. Altenberg’s list of translations simplifies the complexity of the source and target
languages by neglecting local particularities and linguistic differences. For example, what
species of monkeys is meant by “adún”? Does it mean male monkeys or female
monkeys? Why would it be important for Africans to make such differentiations? And
why should the English speaker be aware of them? Raising these questions and others is
an integral part of being a conscientious translator of languages and cultures.
Additionally, Altenberg’s celebration of Odschi’s aesthetic beauty lifts the Ashanti
language to the level of a Benjaminian “wahre…reine…höhere Sprache,” which has
transcended time and space since its origin in pure nature (“Die Aufgabe” 55, 57, 59).
This understanding freezes Odschi in a non-time while European languages, one
assumes, continue marching forth. Johannes Fabian calls this temporal discrimination
between East and West “denial of coevalness” or “allochronism” (Time 31, 33).
Considering the fact, however, that the Ashanti were British colonial subjects, it would
32
I have found no textual evidence that points to Altenberg privileging German as a “less” colonial
language. What I mean by this is that German does not function as a neutral linguistic mediator between
English, French and Odschi, or between the Ashanti and their colonial English-speaking masters. It is
helpful to remember that, in 1897, German was also a colonial language, although German colonial
administrators did not devise a strict linguistic policy for the colonies.
seem more appropriate to surmise that Ashanti culture and language had undergone
radical transformations.33
My examination of Altenberg’s poetics of translation probes this postcolonial
reading. Postcolonial studies must make it its task to explore multiple ways of
interrogating texts written in the age of Empire and thereafter. Postcolonial scholars need
to negotiate between politics and poetics, content and form, time and space, the local and
the global such that the two kinds of translations, oppositional and complementary,
supplement each other. As Joseph Graham, the English translator of Derrida’s “Des
Tours de Babel,” argues, translation as “a complement can…take the form of criticism”
by which “[n]ot only…the missing [is] supplied, but what was implicit in the one
becomes explicit in the other, the minor becomes major and the peripheral becomes
central, in an elaborate counterpoint of terms and themes” (172). This mediation between
the original and its copy, form and content, poetics and politics ought to be the ethics of
postcolonial scholarship in general and translation practices in particular.
IV
Altenberg’s love for Nah-Badûh motivated his work of trans-lation for a limited period
of time, but it fell short of empowering him to make the ultimate leap—his trans-lation
across the ocean and to another continent. The anxiety of permanently abandoning the
comfort of his home to live in another world and continuously face foreign elements as
untranslatable traces of intercultural and interlingual negotiation could have held him
back in Vienna. Perhaps, uttering her untranslatable name in the final moment of their
togetherness, in lieu of Auf Wiedersehen, I love you or “misumo,” signaled this
incomplete translation at the end of the Ashanti show (46, 48).
In Ashantee, Altenberg’s poetics of translation goes beyond this measure by
crossing the porous borders between cultures and languages. His work reaches out to
languages spoken by other tongues and texts written by other hands at another time and
in another place. That such infrastructures are a priority in his impressionist writing
becomes clear when one examines its unclear margins. As I delineated in my
introduction, Ashantee opens with a lengthy quote from the Meyer Conversations-
Lexikon. It closes, without real closure, with Nah-Badûh’s address in Accra, as if to invite
readers to write or even visit her there.
Nah-Baduh
Christiansborg
Goldcoost, Accra
King’s street, Lômô-house
West-Coost, Afrika (71)
33
For more information about the transformation of native languages under colonial rule in five different
contexts, I recommend the following works: Eric Cheyfitz. The Poetics of Imperialism: Translation and
Colonization from The Tempest to Tarzan. Expanded ed. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1997;
Johannes Fabian. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former Belgian
Congo 1880-1938. Berkeley: U of California P, 1986; Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History,
Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: U of California P, 1992; Rafael L. Vicente.
Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under early Spanish
Rule. Ithaca: Cornell UP, 1988; Tzvetan Todorov. The Conquest of America: The Question of the Other.
Trans. Richard Howard. New York: Harper and Row, 1984.
Altenberg’s outward gaze frames Ashantee so that its edges are not self-demarcating
borders, but bridges or transitions to another text and place, to another text as place.
Ashantee thus constitutes the liminal space between Accra and Vienna, Altenberg and
Nah-Badûh, the lexicon and the letter yet to be written. It opens up to other poetics and
people and compromises one’s Heim with another’s Unheimliche. His conflicting
fantasies, however problematic they may be, make clear that his fellow Viennese are at
times more alienating than the Ashanti and that the touch of the African Other can feel
more soothing than a familiar white hand. In its movement of love, Altenberg’s
experimentation with languages and cultures poses challenging questions about identity
and self-expression. This makes Ashantee a seminal example of fin-de-siècle Viennese
modernism, where no one culture, language or “race” can claim all of Vienna and
everything Viennese as its own. The text participates in the necessary obsession with
interrogating and transcreating one’s identity.
Out of Altenberg’s poetics of translation emerges an ethico-political realm that is
hard to ignore because it involves the “trac[ing] of the other in the self,” a process that,
for Spivak, constitutes “the politics of translation” (“The Politics” 397). Ashantee shows
signs of this difficult negotiation. A meticulous comparison of Altenberg’s original,
English-language love letter for Nah-Badûh („EIN BRIEF AUS WIEN“) with its German
translation (ÜBERSETZUNG VON „EIN BRIEF AUS WIEN“) illustrates where a
translator in love, a lover’s text in translation, needs to be situated. Though the
translation, printed subsequently to the original, eloquently expresses what Altenberg was
unable to articulate on that extraordinary October day, the original contains spelling
mistakes, incomprehensible sentences, and statements omitted in translation. For
example, “So we stopped sitting and I was like in a drunkeness [sic] of happieness [sic]”
is to mean: “So sassen wir ruhig und ich befand mich wie in einer Trunkenheit von
Glück” (46, 48). “Like a stranger she got towards me” is translated as: “…als wenn kein
Fremder sich genähert hätte!” (47, 49). He then signs the letter with: “Jours [sic] Peter”
(47). Altenberg practices a différant translation that is both deferred and different from
the original. He neither privileges his mother tongue nor shies away from exposing his
poor English. According to Derrida, this articulation of oneself in another tongue
commits the speaker because
In a foreign language, then, words take the place of a consequential “trace”—a “residue”
and a “dangerous supplement”—that does not slip out of one’s mouth as weightless
sounds. As such, Altenberg’s awkward original letter may be the most heartfelt
confession of love for Nah-Badûh. Additionally, as she knows little English, Altenberg
must rely on Monambô, another Völkerschauen participant, to help her understand it. The
letter thus reads: “My dear Monambô”; “Dear Monambô”; “Oh dear Monambô” (46, 47).
He depends on the generosity of another translator, on a fellowship of loving translators,
while translating himself in a third language that belongs neither to him nor to her—a
gesture that invites a third person to be witness to his commitment. These
deterritorializing acts mark the first step toward filling the gap between the two of them,
who literally live worlds apart. Yet competent translators inhabit this liminal space
between bodies of texts, readers and writers, cultures and languages, however unsettling
this experience may be. They constantly estrange themselves at the risk of being lost in
translation. This surrendering of self is the remarkable task of Altenberg the Translator.
Or shall I better translate him as: the Lover?
I thank Dr. Sukanya Kulkarni for providing me with the opportunity to present a short draft of this paper
at the German Studies Association conference in September 2005. I thank those who asked challenging
questions about this project in that session. I am grateful to Professor John Noyes for sharing with me his
thoughts afterwards. I thank Professor Eric Ames for directing me to two of his formidable articles on
Hagenbeck’s Völkerschauen. Professor Peter McIsaac introduced me to this fascinating text when I was
still a college student. My special thanks go to the two anonymous reviewers whose detailed and thought-
provoking intervention has forced me to explore more deeply the ambiguity of colonial and postcolonial
translations. I thank Jennifer Zahrt for being an immensely resourceful and patient editor. Without the
generous support and wise guidance of Professors Judith Ryan, John Hamilton, and Oliver Simons, I
would not be working on this topic. They offered me helpful comments on previous drafts. For being
probing translators of my work, they deserve my greatest appreciation.
Works Cited
Achebe, Chinua. “An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness.” Joseph
Conrad: Heart of Darkness. Ed. Robert Kimbrough. 3rd ed. New York: W.W.
Norton and Company, 1988. 251-62.
Ames, Eric. “From the Exotic to the Everyday: The Ethnographic Exhibition in
Germany.” The Nineteenth-Century Visual Culture Reader. Ed. Vanessa R.
Schwartz and Jeannene M. Przyblyski. New York: Routledge, 2004. 313-27.
Bailey, Sarah. “Cultural Translation and the Problem of Language: Yiddish in Joseph
Roth’s Juden auf Wanderschaft.” Transit 1 (1): Article 50906.
http://repositories.cdlib.org/ucbgerman/transit/vol1/iss1/art50906.
Barker, Andrew and Leo A. Lensing. Peter Altenberg: Rezept die Welt zu sehen. Wien:
Braumüller, 1995.
Barker, Andrew. “The Persona of Peter Altenberg: ‘Frauenkult,’ Misogyny and Jewish
Self-hatred.” Studies in German and Scandinavian Literature after 1500: A
Festschrift for George Schoolfield. Eds. James A. Parente Jr. and Richard E.
Schade. Columbia, SC: Camden House, 1993. 129-39.
Benjamin, Walter. “Lehre vom Ähnlichen.” Gesammelte Schriften. Vol. 4. Ed. Rolf
Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt am Main: Suhrkamp
Verlag, 1980. 204-10.
Besser, Stephan. “Schauspiele der Schau: Juli 1896: Peter Altenberg gesellt sich im
Wiener Tiergarten zu den Aschanti.” Mit Deutschland um die Welt: Eine
Kulturgeschichte des Fremden in der Kolonialzeit. Ed. Alexander Honold and
Klaus R. Scherpe. Stuttgart: J.B. Metzler Verlag, 2004. 200-08.
Derrida, Jacques. “‘Eating Well,’ or the Calculation of the Subject: An Interview with
Jacques Derrida.” Who Comes After the Subject? Ed. Eduardo Cadava, Peter
Connor, and Jean-Luc Nancy. New York: Routledge, 1991.
---. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Trans. Peggy Kamuf
and Avital Ronell. Ed. Christie McDonald. Lincoln: U of Nebraska P, 1988.
---. “Des Tours de Babel.” Difference in Translation. Trans. and Ed. Joseph F. Graham.
Ithaca: Cornell UP, 1985. 165-207.
---. “Living On/Border Lines.” Trans. James Hulbert. Deconstruction and Criticism. New
York: The Seabury P, 1979.
Dietrich, Stephan. “Der Wilde und die Großstadt: Literarische Exotismen von Altenberg
bis Claire Goll.” Die “Großstadt” und das “Primitive”: Text-Politik-
Repräsentation. Ed. Kristin Kopp and Klaus Müller-Richter. Stuttgart: J.B.
Metzler, 2004. 201-220.
Fabian, Johannes. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the
Former Belgian Congo 1880-1938. Berkeley: U of California P, 1986.
---. Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia UP,
1983.
Foster, Ian. “Peter Altenberg und das Fremde.” Reisen im Diskurs: Modelle der
literarischen Fremderfahrung von den Pilgerberichten bis zur Postmoderne. Ed.
Anne Fuchs, Theo Harden, and Eva Juhl. Heidelberg: Carl Winter Verlag, 1995.
333-42.
Gilman, Sander. “Black Sexuality and Modern Consciousness.” Blacks and German
Culture. Ed. Reinhold Grimm and Jost Hermand. Madison, WI: The U of
Wisconsin P, 1986. 36-53.
Goethe, Johann Wolfgang von. Goethes Werke. Ed. Erich Trunz. 7th ed. Vol. 12.
München: C.H. Beck Verlag, 1973.
Graham, John F. “Around and About Babel.” The Textual Sublime: Deconstruction and
Its Differences. Ed. Hugh J. Silverman and Gary E. Aylesworth. Albany: State
University of New York Press, 1990. 167-76.
Köwer, Irene. Peter Altenberg als Autor der literarischen Kleinform. Frankfurt am Main:
Peter Lang, 1987.
Kosler, Hans Christian. Peter Altenberg: Leben und Werk in Texten und Bildern.
München: Matthes und Seitz Verlag, 1981.
Lévi-Strauss, Claude. The Savage Mind. Chicago: The University of Chicago Press,
1966.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New York:
Routledge, 1992.
Schorske, Carl E. Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture. New York: Vintage Books,
1981.
Scott, Marilyn. “A Zoo Story: Peter Altenberg’s Ashantee (1897).” Modern Austrian
Literature 30 (2): 48-64.
Simmel, Georg. “Die Großstädte und das Geistesleben.” Aufsätze und Abhandlungen
1901-1908. vol 1. Ed. Rüdiger Kramme, Angela Rammstedt and Otthein
Rammstedt. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1993. 116-31.
---. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the Interpretation of Culture. Ed. Cary
Nelson and Lawrence Grossberg. Urbana: U of Illinois P, 1988. 271-313.