Elizabeth Duquette - The Tongue of An Archangel (2003)
Elizabeth Duquette - The Tongue of An Archangel (2003)
Elizabeth Duquette - The Tongue of An Archangel (2003)
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Translation and Literature
In the 1836 'Letter to B - ' Edgar Allan Poe bemoans the fact that a
transatlantic passage is necessary for an author to earn a reputation in
America:
You are aware of the great barrier in the path of an American writer. He
is read, if at all, in preference to the combined and established wit of the
world. I say established: for it is with literature as with law or empire - an
established name is an estate in tenure, or a throne in possession. Besides,
one might suppose that books, like their authors, improve by travel - their
having crossed the sea is, with us, so great a distinction.1
Like Emerson the following year, Poe mocks the American preference
for foreign writing. Yet the irony in this instance is that Poe's own
writing might well have been consigned to oblivion had he himself
not 'crossed the sea'. Although members of the nineteenth-century
American literary elite acknowledged, grudgingly, what James called his
occasional 'phrase of happy insight imbedded in a patch of the most
fatuous pedantry',2 Poe established his most important literary empire
in France, where his impact on such major figures as Baudelaire,
Mallarme, and Valery was immense.
Given this marked prejudice, it is little surprise that much com-
mentary on the author has emphasized his role in French, rather than
American, literary history. Recent scholarship, however, has shifted the
focus back to Poe's position in his native land, detailing his relations
to antebellum literary and cultural trends. Of particular interest to
contemporary critics has been Poe's influence on popular writers of the
nineteenth century.3 For authors like Sarah Helen Whitman and Lizzie
1 Edgar Allan Poe, Essays and Reviews, edited by G. R. Thompson (New York, 1984),
p. 6.
1 Henry James, 'Hawthorne', in Essays: American and English Writers, edited by Leon
Edel (New York, 1984), pp. 315-457 (p. 367).
6 See especially Jonathan Elmer, Reading at the Social Limit: Affect, Mass Culture, and
18
Edgar Allan Poe (Stanford, 1995); Shawn Rosenheim, The Cryptographic Imagination: Secret
Writing from Edgar Poe to the Internet (Baltimore, 1997); and The American Face of Edgar Allan
Poe, edited by Shawn Rosenheim and Stephen Rachman (Baltimore, 1995).
4 Eliza Richards, 'Lyric Telegraphy: Women Poets, Spiritualist Poetics, and the
"Phantom Voice" of Poe', Yah Journal of Criticism, 12 (1999), 269-94. See also Joan Dayan,
'Amorous Bondage: Poe, Ladies and Slaves', American Literature, 66 (1994), 239-73;
Mary Loeffelholz, 'Who Killed Lucretia Davidson or, Poetry in the Domestic-Tutelary
Complex', Yale Journal of Criticism, 10 (1997), 271-93; and Rosenheim, Cryptographic
Imagination, Ch. 5.
5 Rosenheim, Cryptographic Imagination,?). 117.
6 Richards, p. 280.
7 See, among the most famous of Poe's tales, 'Ligeia', 'The House of Usher',
'Morella', 'The Imp of the Perverse', 'Berenice', and 'William Wilson'.
19
8 Helen Whitman, Poe's Helen Remembers, edited by John Carl Miller (Charlottesville,
1979), p. 182.
9 Letter to Armand Fraisse, 18 February 1860; Baudelaire, Correspondance, edited by
Claude Pichois, 2 vols (Paris, 1973), I, 676.
10 Letter to Theophile Thore, 20 June 1864; Correspondance, II, 386 (my emphases).
20
11 Among the more compelling readings are Jonathan Culler, 'Baudelaire and Poe',
Zeitschrifi fur Franzosische Sprache und Literatur, 100 (1990), 61-73; Fritz Gutbrodt,
'Poedelaire: Translation and the Volatility of the Letter', Diacritics, 22.iii- iv (1992),
49-68; Louis Harap, 'The "Pre-Established Affinities" of Poe and Baudelaire', Praxis, 1
(1976), 119-28; Andreas Wetzel, 'Poe/ Baudelaire: Poetics in Translation', Cincinnati
Romance Review, 6 (1987), pp. 59-72; Dominique Rabate, 'Quelques raisons d'etre bref
(de Baudelaire et Valery a aujourd'hui)', La licorne, 21 (1991), 273-9.
12 Poe, Poetry and Tales, edited by Patrick F. Quinn (New York, 1984), p. 506.
21
to the 'fiction' and what to the 'truth', but the slippery rhetoric aims to
detach 'the truth' from contingencies such as language and location.
Thus Baudelaire, as a translator, can claim to be addressing the essential
truths in Poe's texts, as well as capitalizing on the affinity already
existing at various levels between Poe and his own location, France.
Poe's interest in the distinction between truth and fiction is only one
dimension of the epistemological enquiry running through his creative
endeavours; his concern for how and what we know is everywhere
evident in his tales. In 'The Purloined Letter' the infamous Monsieur
Dupin, upon 'inquiring of the boy by what means he effected the
thorough identification in which his success [against his opponents]
consisted',
received answer as follows: 'When I wish to find out how wise, or how
stupid, or how good, or how wicked is any one, or what his thoughts at the
moment, I fashion the expression of my face, as accurately as possible, in
accordance with the expression of his, and then wait to see what thoughts
or sentiments arise in my mind or heart, as if to match or correspond with
the expression.'
(Poetry and Tales, pp. 689-90)
13 Susan Blood, Baudelaire and the Aesthetics of Bad Faith (Stanford, 1997), p. 43.
22
14 Baudelaire, Ecrits sur VArt, edited by Francis Moulinat (Paris, 1992), p. 424.
23
24
25
Les facultes de 1' esprit qu'on definit par le terme analytiques sont en elles-
memes fort peu susceptibles d' analyse. Nous ne les apprecions que par
leur resultats. Ce que nous en savons, entre autre choses, c'est qu'elles
sont pour celui qui les possede a un degre extraordinaire une source de
jouissances des plus vives.
(Histoires, p. 47)
While we tend, fallaciously, to value the analytic faculty for the returns
it can make us, its possessor can experience something far more
visceral, 'une source de jouissances des plus vives', if he or she reads
the term according to Poe's slant. In its spiritual aspect the analytic
faculty remains relatively opaque to analysis, assuming 'dans 1' opinion
vulgaire' 'une puissance de perspicacite qui prend un caractere sur-
naturel' (p. 47) . Yet, to reach the peaks of intellectual power, the analyst
must combine analytic reason with creativity, with imagination:
26
At such times I could not help remarking and admiring (although from
his rich ideality I had been prepared to expect it) a peculiar analytic ability
27
18 Laura Saltz, '"(Horrible to Relate!)": Recovering the Body of Marie Roget', in The
American Face of Edgar Allan Poe, edited by Shawn Rosenheim and Stephen Rachman
(Baltimore, 1995), pp. 237-67 (p. 253).
28
Le negre parlera toujours dans une espece de patois anglais, que le patois
negre frangais n'imiterait pas mieux que le bas-normand ou le breton ne
traduirait l'irlandais. En se rappelant les orthographes figuratives de
Balzac, on se fera une idee de ce que ce moyen un peu physique peut
ajouter de pittoresque et de comique, maisj'ai du renoncer a m'en servir,
faute d'equivalent. - C.B.
(p. 118)
19 Saltz, p. 253.
29
j'en ai resolu d'autres dix mille fois plus compliques. Les circonstances
et une certaine inclination d'esprit m'ont amene a prendre interet a ces
sortes d'enigmes, et il est vraiment douteux que l'ingeniosite humaine
puisse creer une enigme de ce genre dont l'ingeniosite humaine ne
vienne a bout par une application suffisante.
(p. 149)
The conclusion that must be drawn from this tale is that rigid and
uncreative analytic processes (like tediously literal translations) can
produce results, especially if money is involved, but fail to engage our
creative energies. As with the Parisian cases, Legrand profits financially
from his ability to unravel the mystery, unearthing a buried chest filled
with 'un amas confus d'or et de bijoux des eclairs et des splendeurs qui
nous eclaboussaient positivement les yeux' (p. 138). Overwhelmed by
the confusion of gold, rather than intellectual brilliance, the solution
30
31
I have stated that Neptune, the planet farthest from the Sun, revolves
about him at a distance of 28 hundred million miles. So far good: - 1 have
stated a mathematical fact; and, without comprehending it in the least,
we may put it to use - mathematically. But in mentioning, even, that
the Moon revolves about the Earth at the comparatively trifling distance
of 237,000 miles, I entertained no expectation of giving any one
to understand - to know - to feel - how far from the Earth the Moon
actually is.
(Poetry and Tales, p. 1333)
22 Jonathan Auerbach, 'Poe's Other Double: The Reader in the Fiction', Criticism, 24
(1982), 341-61 (p. 348).
32
je puis dire que le son etait apre, dechire, caverneux; mais le hideux total
n'est pas definissable, par la raison que les pareils sons n'ont jamais hurle
dans l'oreille de l'humanite. II y avait cependant deux particularites qui,
-je le pensai alors, et je le pense encore, - peuvent etre justement prises
comme caracteristiques de l'intonation, et qui sont propres a donner
quelque idee de son etrangete extra ter res tre.
(p. 279)
25 Correstondance. I, 269.
34
Comme je faisais rapidement les passes magnetiques a travers les cris de:
- Mort! mort! qui faisaient litteralement explosion sur la langue et non
sur les levres du sujet, - tout son corps, - d'un seul coup, - dans l'espace
d'une minute, et meme moins, - se deroba, - s'emietta, - se pourrit
absolument sous mes mains. Sur le lit, devant tous les temoins, gisait une
masse degoutante et quasi liquide, - une abominable putrefaction.
(p. 282)
35
position that it is often not the words which cause the problem in
switching tongues; rather it is the sense of what has been said, sounds
and other possibly physical characteristics, that present the greatest
challenge to the individual passing back and forth, vertically and
horizontally, across a text. In the case of M. Valdemar, allowing oneself
to be mesmerized by the allure of originality functions as a rejection of
the extraordinary aspects of the everyday. When seduced by both the
promise of the profound and his own powers, the translator again fails
to conceive of 'thorough identification' properly. An accomplished
translator must recognize, as Baudelaire's organization makes clear,
that certain things simply will not be possible, such as recalling a rotting
corpse. Some of nature's mysteries can only be seen on a slant.
In Baudelaire's scheme, however, P. gets a second chance to record
his subject's translation, even if 'Mesmeric Revelation' was 'originally'
first - the first tale Baudelaire translated and the first of Poe's stories
treating this theme. Yet, as the 'facts' in Histoires extraordinaires have
been established in the previous tales, 'Revelation magnetique' can
begin where the last story left off:
36
WWW
37
The revelation that translation brings, for both theories, is that which is
excluded in and by language. Although translation necessarily involves
on a practical level an activity of exchange, the selection of one word
for another, the nature of language is such that this activity must bypass
38
39
University of Illinois
40