Chapter I1
Chapter I1
Chapter I1
REVIEW OF LITERATURES
In this chapter, the researcher will explain some theories which support
this research, they are; Concept of translation, concept of Idiom, process and
the process of rendering the meaning of a text into another language in the way
that author intended the text. In addition, Nida and Taber (1969) in Meryem
(2010), they said that translation consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the source language message, in first term of
McGuire (1980) in Bena Florita (2010) said that translation involves the
rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to
ensure that the surface meaning of the two will approximately similar, and the
structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that
TL structure will be seriously distorted. So, from some definitions above, it can be
concluded that translation is how to transfer the meaning of source language to
illustration. From the diagram below, we can say that the first step to translate a
text is analysing. In this step, the translator must find first the equivalence of the
target language. After finding them, the translator begins to transfer the meaning
of the text to the target language. But before it transferred into a ‘final product’,
the translator must restructure the source text into a proper equivalence meaning
ANALYSIS RESTRUCTURING
TRANSFER
Figure 2.2
2.3. Concept of Translation Strategies
‘strategy’ itself has so many meaning based on its contexts. Translation strategies
are tool for solving the problem that translators mostly face. Loscher (1991) in
procedure for the solution of a problem which as individual is faced with when
translation task.
(1997) view translation strategies are applied when a translation difficulty occurs
and the translator wishes to solve the problem and produce a good translation.
best in order to reach the goals set by the translation task. So, from the researchers
above, we can conclude that translation strategies can be a useful tool when we
something stuck in our head or maybe something odd. Translating a text could be
an easy task or the opposite. As you know, a ‘strategy’ can be used when a
(1991) in Owji (2013) are divided into two main categories, they are; (1) Lexical
A. Lexical Problems
Although words are entities that refer objects or concepts, a word in one
language may not be substituted with a word in another language when referring
to the same concepts of objects. In lexical problems, Miremadi also divided it into
five subcategories:
Straight/denotative meaning
refers to those words of the source text that can be matched with
father, etc).
Lexical meaning
situation this may not be the case; the translator must be aware of
Proper Names
may be lost.
Metaphorical Expression
expressions:
metaphors.
metaphor.
using metaphors.
Miremadi (1991) has quoted from Nida (1975), one cannot find two
languages that have the same exact identical systems of structural organizations.
Word classes
language classification.
Grammatical relations
Word order
Style
Pragmatic aspects
strategy can be presented in a simple way, including the simplest strategy which
is: Change Something!. Chesterman also categorized the translation strategy into
three; Semantic, Syntactic and pragmatic changes. Those strategies also have
target text in relation to the source text. This strategy has more ten subcategories,
they are:
Literal translation
Loan translation
Transposition
(1958).
Unit shift
paragraph.
Cohesion change
comprehensible whole.
Level shift
Scheme change
phrases or sentences.
B. Semantic Strategy
breaks them into nine subcategories of semantic strategy. Those subcategories will
Synonymy
Antonomy
Hyponymy
is a hypernym in anise.
Converses
Trope
similarity,
Abstraction change
Distribution change
(compression).
Emphasis change
Paraphrase change
C. Pragmatic Strategy
Cultural Filtering
Information Change
Interpersonal Change
This strategy is used to affect the whole style of the text to make it
Speech Act
Refers to changes the nature of the source text speech act, either
Visibility Change
of the source text or its translator (e.g. footnotes that are added by
the translator).
Coherence Change
Partial translation
Refers to translate a part of a text, not the entire text (e.g. song
lyrics or poetry).
Trans-editing
aspect of English which are colourful and fascinating. Idiom is a fixed expression
definition for idioms as well. She said that idioms are semantically frozen sets of
words and they have general or solid meaning. Meanwhile in his book entitled An
A-Z of English Grammar and Use which has been translated into Indonesian
become,Kamus Lengkap Tata Bahasa Inggris, Geoffrey Leech said that Idioms
are a group of words which are consist of two or more words. They must be
treated as a unity in learning a language. We cannot determine the meaning by
only combining its individual word- meaning. Baker (2011), in her book said that
idioms are frozen patterns of language which allow little or no variation; they
To ensure you what is the meaning of idiom, let’s see the example which
i will break it down. “I get on with my teacher very well.” The phrase that i
explained below.
French).
around the bush’ and ‘fly off the handle’. This type of idioms can be divided into
Phrasal verbs, e.g., ‘to come up with’, ‘to turn off’, ‘to take
part in’.
II. Sememic Idioms, on the other hand, usually give the pragmatic
(2009) distinguishes idioms into three, such as pure idioms, semi-idioms and
non literal multiword expression.’ Pure idioms are always non literal, they may be
cannot be changed or have a little variation. For example ‘to spill the beans’ has
kind of idiom is defined as a partially opaque. Because it has one or more literal
parts and one with non literal. For example, foot the bill means ‘pay’. And the
last type of idiom from Fernando is literal idioms. This sub-class of idioms are
either invariable or allow little variation. In addition, literal idioms are considered
Translating idioms have never been an easy task for translator, especially
for young translator. Because idioms are frozen chunks of words whose overall
meaning different from the meaning of the given words said Balfaqeeh (2009).
Some of them are identifiable and some others are not. Since we have known that
idioms are hard to translate. Therefore, we need strategy to translate them right, so
by different scholars. Baker (2010) said that an idioms or a fixed expression could
with a similar meaning is available in the target language. She also proposed
On the other hand, Nida and Taber (1969) in Ahmadi and Ketabi (2011),
they said that the most recommended strategy for translating idioms by translating
them with a natural target language idiom which has the same meaning as the
original source language idiom. Exclude the literal translation strategy and they
is doesn’t have any connection with the idioms itself. Mollanazar (2004) in
Akhbari (2013) said that the first step in translating idioms is to recognize them.
Davies in Sajid Jumu’a (2014) names the problems may face in translating idioms
Recognition
context of use
idiom are totally different from those involved in interpreting it. Whether a given
(a) An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language.
Formulae such as Merry Christmas and say when which relate to specific
untranslatable.
(b) An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target
language, but its context of use may be different; the two expressions may
transferable.
(c) An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses
at the same time. Unless the target-language idiom corresponds to the source-
language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be
(d) The very convention of using idioms in written discourse, the contexts in
which they can be used, and their frequency of use may be different in the
Allen and Gommery (1993) stated that the making of the film also has
social dimension for several reasons. Filmmakers are member of society and as
such are no less subject to social pressure and norms than anyone else.
From the statement above, it is obviously clear that movie has something
to do with the society. Movie can represent what is happening to a society at that
time. Easy A is one of movie that represents American teenagers’ life lately. The
use of idiomatic expression is the main issues in this movie which is going to be
explored.
web cam about how her little white lie ballooned into an uncontrollable monster.
She says she will explain her side, the true side of what occurred. She says that
she was a nobody that no one noticed outside her best friend Rhiannon (Aly
Michalka). Rhiannon wants to go camping with Olive but Olive lies and says she
is going on a date. In reality, she just hangs around the house all weekend singing
Christian, overhears her telling the lie and soon it spreads like wildfire.
The school has a conservative teen church group run by Marianne who
decides that Olive will be their next project. The group's harassment disguised as
Church). The class happens to be reading The Scarlet Letter, a novel about
adultery and shame. When one of the girls from the church group makes a side
comment at Olive, Olive shoots back one of her own. This gets her sent to the
principal's office and Olive is given detention. It is there she sees her classmate
Brandon (Dan Byrd) walking out of the office with a bloodied nose.
Later at home, Olive is with her parents and her adopted brother. Her
mother Rosemary (Patricia Clarkson) and father Dill (Stanley Tucci) are very
liberal and supportive of their daughter and her choices. Brandon comes over later
and propositions Olive; she'll pretend to sleep with him and make him appear
straight, when in reality everyone knows he's gay. She agrees and they pretend to
have sex at a public party. Afterwards she bumps into an old crush Todd (Penn
Badgley), whom she almost kissed years ago but instead lied about it when he
Now after apparently sleeping with two guys and the harassment
starting to get to her, Olive decides to go with the flow. She begins to wear more
provocative clothing and stitches a red 'A' to everything she wears. Boys begin to
give her gift cards and money to say they've done sexual things with her to
of the attention Olive is getting, joins the church group protesting her. Olive is
Micah (Cam Gigandet) gets an STD and says Olive gave it to him.
Olive sees Mrs Griffith (Lisa Kudrow) who is crying and confesses that
she is the one who slept with Micah. Olive promises to take the blame to save
Olive becomes disillusioned with the fact that though everyone thinks
she is sleeping around, no one will take the chance to actually date her. This
changes when Anson (Jake Sandvig) comes up to her and asks her out. The date
goes sour when Olive sees' Rhiannon at the restaurant and remembers that she has
a crush on Anson. Olive tries to recover and Anson attempts to pay her off, so she
asks what they'll say happened but Anson thinks he will actually get sex and tries
to force himself on her. She resists and he drives off. Todd, who works at the
restaurant, sees her and offers to drive her home. Todd tells her that he doesn't
believe the rumour mill and thinks she's actually great. He remembers how cool
she was about not kissing him years ago and wishes she actually was his first kiss
(her friend Rhiannon was and he says she was terrible). Olive is touched but says
she can't be with him until she sorts out her life.
Olive proceeds to go to the boys that propositioned her and tells them to
fess up but most deny it, or in the case of Brandon who comes out to his parents,
leave town altogether. When she goes to Mrs. Griffith to make her come clean,
she refuses to and uses her authority as an adult to make it clear Olive won't be
believed over her. Olive runs to Mr. Griffith and tells the truth but immediately
regrets how she did it, realizing she just ruined a marriage.
To get everything finally in the open, she does a song and dance number
at a pep rally and pretends that she will be doing a sex show via web cam with
Todd. In actuality (as the whole movie has been an extended flashback) she
confesses what she has done. She also makes up with Rhiannon, apologizing for
lying. When she is finishing up, Todd comes by riding a lawnmower and tells her
to come out. She closes her web cam confession saying she really likes Todd and
maybe she will lose her virginity to him in the future but at the end of the day it is
no one's business but her own. She leaves the house to kiss him and they ride off
from the neighbourhood on the lawnmower (a joke Olive made earlier on in the
piece where she says "Whatever happened to chivalry? Does it only exist in 80's
movies? I want John Cusack holding a boombox outside my window. I wanna
strategy on idiomatic expression. The first study is from Dwi Asep Mulyono
descriptive qualitative method. He obtained the data from the English version of
the novel and the Indonesian-translated novel. The finding in this study is there
omission. Those strategies that I mentioned was composed by Mona Baker which
were applied by the researcher to translate the pure idioms in the novel.
There were total 38 of pure idioms found. The result of this study showed
that there were three strategies applied by the researcher; translation by using
She went to the same university as Dwi Mulyono. Her thesis was entitlted
Strategies in Translating Idiomatic Expression of Phrasal Verb in Terence
Blacker’s Bilingual Novel “Ms. Wiz Goes Live” Into “Ms. Wiz Jadi Bintang
novel. She also applied the Baker’s translation strategies as her method to
translated the idiomatic expressions she found in the bilingual novel. As the result
of her study, it showed that only three translation study were occupied; (1) Similar
meaning but dissimilar meaning (95.55%), (2) Paraphrase (2.22%), and (3)
omission (2.22%)
She actually tried to analyze what strategy used by Lithuanian translator, Rasa
Kirvaityte. Straksiene used two book from Agatha Christie; they are Appointment
with Death (2001) and Death on the Nile (1977). Straksiene collected the idioms
she found in the novel and put them into the classification proposed by Fernando
(1996): pure idioms (50%), semi-idioms (19%) and literal idioms (31%).
for strategies used for translating idioms. The analysis has shown that translator’s
which involves using idiom of similar meaning and form and using idiom of
similar meaning but dissimilar form, literal translation and omission. From two
book she tried to analyze, she found that paraphrase is the most prevailing
translation strategy she used. The use of paraphrase is 49%, followed by literal
translation is 31%, and idiom of similar meaning but dissimilar form and idiom
of similar meaning and form shared a same percentage, it’s 9% and last is
Based on the previous studies above, this study has similarity. The
idiomatic expression. Such as similarity, this study has a difference which will
distinguish from them. This study will try to analyze and describe the strategies
applied for all kind of idiomatic expression found, meanwhile both of the previous
study were more specific. The first previous study was only focusing on the pure
idioms and the second prevoius study was only focusing on the phrasal verb. And
the last previous study has shown that the researcher not only employed Baker’s
translation strategy for idioms but she also employed a Newmark’s translation