Final Chapter 4 Quiz Translation Theory
Final Chapter 4 Quiz Translation Theory
2
27. The recipe is a genre associated with a(n) 35. One of the common cohesive English
i text type but a textbook is markers is .
operativ
categorized as the informative text type. a. tense
28. Translators are advised to widely b. preposition
đọc experience with similar types of text to gain c. parallel structure
trực an i ntuitiv feeling of textual features d. word order
29. The Internet is a valuable resource for 36. The academic abstract is a genre using the
translation students to collect parallel texts passive voice widely because it focuses
thanks to its countless samples of more on findings than .
o authenti texts. văn bản thực thụ (vd: reading text in a. writers
30. Thanks to the alternative forms of b. doers
expression in parallel texts, a translator can c. readers
avoid unjust b ia ý kiến cá toward the form d. users
in immediate recognition. 37. Translators can search word use and
MULTIPLE CHOICE collocations through parallel texts
31. Textual features should be in line
with the translation instructions and and corpora. kho ngữ
textual norms and features for the target a. registered
language. b. online
a. reconstructed c. offline
b. replaced d. professional
c. maintained 38. Background texts are useful to translators in
d. modified dealing with content and for
32. The language use word order to point out
informational structure is . specialized texts.
a. English a. format
b. Spanish b. translation
c. French c. terminology
d. analysis
d. Vietnamese 39. In respect to text types, it is necessary for
33. The strategy translators use to make to be aware of the culture-
information more direct for better specific features attached to a genre and
understanding in the target text is their implications for their performance.
. a. translators
a. replacement b. heritage speakers
b. omission c. target readers
c. addition d. source readers
d. explicitation 40. Translated corpora are not the same as
những bản dịch khác nhau trong cùng 1 tác
34. Cohesion means the explicit marking of the parallel texts because they are collections of
links between a sequence of distinct translated texts with between
sentences that those particular the source and target texts.
a. comparison
sentences. b. combination
cohesive markers:
a. unite references (subject/object pronouns), synonyms, lexical repetition, conjunctions, cohesive devices (however, besides,
c. contrast
in addition), discourse marker (phrases: as well as i concerned, to be honest), parallelism, substitution
b. separate d. alignment
c. differentiate
d. select