Hibernica Minora
Hibernica Minora
Hibernica Minora
http://books.google.com
~ i -4,
M
■o
Ой --j.
-
Ы
1
^nerdoia (Ё)шш1ша
HIBERNICA MINORA
BEING A FRAGMENT OF
AND AN APPENDIX
CONTAINING EXTRACTS HITHERTO UNPUBLISHED FROM MS. RAWLINSON, B. 51a
IN THE BODLEIAN LIBRARY
EDITED BY
KUNO MEYER
WITH A FACSIMILE
(D.vfovti
AT THE CLARENDON TRESS
1894
Bonion
HENRY FROWDE
Oxford University Tress Warehouse
Amen Corner, E.G.
aun tyoxb
MACM1M.AN & CO., 66 FIFTH AVF.MIK
CONTENTS
PAGE
Introduction v-xiv
Addenda and Corrigenda xv
Tнe Rawlinson Text of tнe Treatise on the Psalter . . 1-14
Various Readings from MS. Harleian 5280 15-18
Revised Text and Translation 20-37
Appendix 39~85
Kailleoracht 39"4I
Teist Choemáin Chlúana 4I_42
Mugrón's Invocation of the Trinity 42_44
Poem on the Maledictive Psalms 44~4б
Dá Choca's Poem 46-48
Quatrains on Beltaine, &c 48- 49
Compert Conchobair 5°
Story of Mac Dáthó's Pig and Hound 5I_64
The Excuse of Gulide's Daughter 65-69
The Tragical Death of Diarmait's Three Sons .... 70-75
The Death of Máelodrán 76 81
Dialogue between King Cormac and Fíthel 82-83
Fragment of the Story of Baile Binnbérlach .... 84
Cúchulinn and Senbecc 84-85
Notes 87-91
Index Verborum 93-101
Index Nominum i°3
INTRODUCTION
1 If we consider that the fragment fills six pages in R and eight in H, it seems natural to assume-
that the first quaternion of the volume was preserved.
viii INTRODUCTION.
the language of their own time. But this was never carried out con
sistently. As far as mere orthography is concerned, it would have
been easy to adopt and follow a uniform standard. But even this few
scribes chose to do. Guided apparently by nothing but the mere whim
of the moment, they now retain the old spelling, now replace it by
the modern one, or, worse than that, run through all the intermediary
stages that lie between these two extremes. This is the practice of
the scribes of both R and H, and such a word as Old-Irish nóib 'holy'
is a good example of their inconsistency. We find not only the
Old-Irish form and the modern naomh, but also noibh, noebh, uoeb, поет,
лает, naeb, &c. Thus for Old-Irish diss ' aetas ' we have oes 206 H,
aes 438, aos 206 R ; we find such late and corrupt spellings as p for
infected b, in lipuir 2 R, lipur 25 R, lepnr 30 R &c., and such phonetic
spellings as salim 106 R, psalam 289 R, taidibsea 181 R, taidibsiv
265 R, &c.
But some scribes do worse than this. Bewildered perhaps by the
difference between the older forms and the practice of their own day,
they sometimes adopt a compromise between the old and the new.
Thus Gilla Riabach, instead of writing cither fili or file, escapes from
the dilemma by writing filie (1. 157) ; instead of either stoir or stair
he writes stoair (I. 315), instead of fair or fair, foair (1. 342), &c.
Indeed, he seems to take delight in piling on meaningless letters, a
practice which reaches its climax in such monstrosities as spalmbouiuh
(380) for salmaib or salmaibh, clacinmc (327) for clôine or cláine, forms
that I think may be described as sham archaisms
Even the best scribes are never quite consistent. Michael O'Clery,
for instance, certainly one of the most careful, and one who knew the
older language well, never quite succeeds in his endeavour to give the
old texts he copies a modern look. Such Old- Irish spellings as atliir
for mod. athair, dotnun for mod. domhan, ûgaire ' shepherd ' for
aoghaire, &c. constantly occur with him.
With regard to the grammatical forms of the older language, the
desire of the scribes to change these into modern forms is, I think,
equally apparent, though few had sufficient knowledge of the older
1 There can be no doubt, I think, that the delight of the Irish mind in quaint and obscure
forms of language, examples of which may be found in the Revue Celtique, xiii. p. 220, often
induced the scribes to affect a sort of archaic spelling and even to invent sham-archnic forms.
INTRODUCTION. ix
1 Si is miswritten é in doriv 209 R, dore 212 R; cf. indori Ml. 125 b, 7. 125 c, 2; donaib
drochdonib, ib. 31 c, 3.
INTRODUCTION. xi
Declension.
Neuters: a n-ainm 10, ainm n- 42, a n-deda 348, a Ireide n-airdirо 89, a treide
380, a n-dliged 149.
Dative sing, of 0- and yb-stems : tosugh 36, /иге 97, 202, 204, libur 107, »»r
128, 163, esercciu 323 н, esergv 203 r, suidiu 22, suidev 412 r, eb indorbou
325 н, &c.
Accusative plur. of o-stems: 11, 122, 127, &c., libru 47.
Genitive sing, of an «-stem : rechto 2 6 н.
The vocative plural a braithre occurs 1. 406.
In the article notice forms like forsin 30, 63, 78, resin 125, lasind 210, tresin
132, resna 272, frisna 316, 318, /a«/a 75, 245, шкнЗ 52, 380, the neuter nom.
sing, a n- 10, 89, 149, 348, 380, the feminine gen. sing, inna 61 н, 164, the gen.
plur. inna n- 3, 54, 166, 321, the acc. plur. inna 135, the dat. plur. donaib 94, the
masculine dual in da 71.
In the adjective notice the full forms of the dat. plur. huaslib 28, uilib 94,
ilardaib 225, reimepert\h\aib 137, 170, &c.; the comparatives firiu 358, toiseghu
199, toisichu 358.
The feminine teora occurs 62, 100.
Pronouns.
dondi 282, 284, arinni 5 (arundi н), 286, 351, isnahib 52 н, the relative /wa n,
forsa 148, 191, the feminine gen. sing. ceс^a 71, cecha 326, ^2"], nacha 219, 224.
Infixation—if: nodseind 38, 40, nodlabrathar 370, 373, fodracaib 463.
« : denraut 156 н, dinraui 175 н, dinrat 342 н.
Д«: do-dn-uesut 355.
¿a: dodaairinal 214, rodacachain ю8, 239 н, atarimim 76, atarurmius 83,
nadascribthar 247, condascrib 99, condascribad 102.
j: rusgab 171, ruscachoin 135 н.
/'a": nachidfarcaibsom 462.
relative: ewe/ rongabsat 70, cindus rombatur 207, nadnaccombra 431, /'«/e«
domberdis 55 н.
b 2
xii INTRODUCTION.
Prepositions.
The distinction between di and do is well preserved : denaib ruinib huaslib ' de
siipcrnis misteriis' 27, di 10, 24, 61, 77, 88, 277, 322, &c., do 2, 14, 25, 89, 90,
92, 412, &c.
h frequently has the old form dou, later di: 99, 265, 281, 285, 305.
¿a andfri govern the accusative: lasna psalmoe 245 н (¡asna psahnaib v),frisna
pcrsannu 3 Г5 R (risna personnaib н).
foaib 'under them ' 157, 175, indde 'in her' 221, airi ' for it' 234.
Conjugation.
Independent (orthotonic) and dependent (enclitic) forms are distinguished :
doairchechain 85, -tirchan 321; doberar 286, 288, -taphair 191, doaisilbthar 135,
169, -taisilbthar 159.
Present indicative sing. 1 : imthiag 474, atarimim 76; sing. 3 : asbir ijj,frisgair
411, a[i]rbir 129, nodseind 38, 40, arfoim 300, 308, donintai 441, atcobra 426,
430, -taitne 2, -(//«í 302, doríme 164, 365, 394.
relative: £w/w 340, theiti 442, /«'//473.
plural 3 : asberat 194, dorimeai 42, isperait 232, fogniat 466, immacomracat 21 ;
relative : гí/e 'qui currunt' 178.
Secondary present sing, nognaihaigcth 167, plur. doberdis 55.
Perfect sing. 3: doruaraidh 30, rochachain 108, no, 127, &c., doairchechain 85,
-tirchan 321, dorochair 168, -tainic 2n, ro/r 213, dodechaid 212, torroighu 277 ;
plur. i : rochualamar 107.
T-preterit sing. 3 : asbert 453, dorermal 340, dorormachl 337, imrulaid 468.
S-preterit sing. 1: atarurmius 83; sing. 3: rodersaig 155, (/ora/ 156, 175,
dorinfidh 173, roorddaig 215, regtti 222, roscriph 215; plur. rongabsat 70.
Passive pres. ind. sing, sennair 18, 23, 37, 41, berair 460, canair 284, tiagair
297, -taphair 191; condelgdar 445, immcfolangar 432, doberar 286, 288, tarmi-
berar 24, asberar 300, 309, rosechar 352, etercertar 300, 343, arecar 89, 91,
indairecar 90, -taisfentar 92, scriphthair 232, 456, suidiglhir 305, gnathaigthir
282, 284; plur. gabtair 231, gaibtir 234, duaircellaitir 106.
Present subj. sing, asperthar 226; pi. arnaragbatar 244.
Secondary present sing, ispertha 84 ; plur. doloigdis 206.
Preterit sing, ra?/ 188, 199, &c., arricht 282, rohainmniged 10, 456, 466,
rosuidiged 180, etarrosc'rad 312, romalartad 334; plur. nw/a 176, 177, 182,
186, &c., rohilaigthi 275 r, dorurmithe 86, airichta 265, airnechta 256, 26i.
S-future sing, adfesar 289.
INTRODUCTION. xiii
Deponent present sing. 3 : -tarsidar 20, -tairisidar 25, docoscethar 257, 264,
267, imdaigedar 351, 358, labrathar 370, 373 ; plural 3 : labratar 370.
Preterit sing. 3: roorddnestar 164, roorddaigestar 215.
The following Old-Irish particles occur :
didv 366 R, didu 428 R, 'diu 81 н, 'divo 428 н.
eerie 264 н.
indul 85, 330.
Lastly, notice the form nufiadnuise 86 r (nuafiadnaise н), the construction amal
ro\n]gab ' ut est ' 65, amal rongabsal ' ut sunt ' 70 ; and the occurrence of such
words as imbúaruch 83 ; cesu 170, and masu 230.
a mistake the Notes and Glossary have gone to the end of the book
instead of immediately after the text which they are to illustrate. In
the notes I have collected the passages from the Latin commentators,
which the Irish commentator quotes. It will be seen that in several
cases I have been unable to trace these quotations, and that the name of
one of the authorities mentioned which in R 1 reads Sap., generally the
contraction for Sapaist or 5atoj/=Sebastianus, is obscure to me.
In the Glossary I have collected all the words and the most important
forms, adding a few references and Belegstellen where that seemed
desirable. If I have added hardly any references to the Old-Irish
glosses, the reason is that these can now be easily found in Ascoli's
great work, to which I here refer once for all.
I hope that the Appendix will be interesting not only to Irish
scholars, but also to students of folklore.
In conclusion I wish warmly to thank two friends, who have throughout
encouraged me by their interest, and frequently aided me by their advice,
Mr. Whitley Stokes and Professor John Strachan of Owens College.
K. M.
University College, Liverpool,
May, 1894.
1 н omits the name.
ADDENDA AND CORRIGENDA
Text.
P. 26, last line, for esreud read essridiud.
P. 28, 1. 12, for ernaigth efil read emaigthefil.
P. 30, 1. 23, for co n-d4ne read co n-d(ni.
P. 32, 1. i8, for dotagar read dothœgar.
As to the use of do-aitnim 'I shine' (1. i) in the metaphorical sense of 'I please,' compare
donaitnigX. ubi dies opportunus arriserit, Bed. Carol, fol. 44 b, and see the first quotation on this
passage by Zimmer, Glossae Hibernicae, p. 251.
With márath cechafirinne (1. 326) compare LBr. 261 a. 18 :
Morad cecha firinne
issed dlegar duit.
With the quotations from Isidore and Cassiodore (11. 420, 446) compare Félire, p. clxxx, 36 :
Beatus autem dicitur quasi bene auctus (vel aptus),.ar ba cain in tormach do-sam.
Appendix.
The first story in Rawl. B. 512 (see Trip. Life, p. xiv) is the conclusion of Gcin Branduib mic
Aedain ocus Aedain mic Gabrain, of which there is a complete copy in Rawl. B. 502, foil. 47 a, 2-
47 b, I.
P. 53, 1. 14, for sliiaig (MS.) read slúag.
P. 65, 1. 13. I now think that cen copfiaifrifénechas should have been rendered: 'though he
be not liberal in hospitality.' Cf. féine .i. brughaidh, O'Cl. and see Windisch, Ir. Texte, iii,
p. 272.
P. 68, note i, after mennata insert .z. tigernafor cechferonn.
Glossary.
airm 'locus.' This seems to have been a neuter stem in -man. The nom. plur. armand occurs
in LU. 134 b, 38:
Indid dam-se citn armand
hi fil chend erred Ul[ad].
Tell me which are the places
In which there is a Jiead of an Ulster chariot-chief.
reta 'qui currunt.' Cf. inriuth retae inna aimdrethcha, Bed. Carol. fol. 18b, 12.
*screptair. I now think that screptra is borrowed from Lat. scrlptura, the i having become e as
in screpul, descipul. The dat. sing, occurs in the Book of Fenagh, p. 200, 9 : géin marus 'san
screptrai ; ib. p. 204, 2 1 : céin no marad litir i screptra 7 i scribend.
tiagaim. The form dolagat occurs in LU. 65 b, 11.
Duid David. Cf. LL. 14 b, 47 : i n-amsir Dúida maic lase.
MS. RAWLINSON В. 512.
fo. 45 a 1.
IShe titul fil indreic^ ind
lipuirsi taitnea donvwmanwaib
i«nalegnid¿i IShe aainw isiwdeb
ro hespfrtalim .i. uolvm«n ymnorum aтл/ aspirar liber
5 psalmor«w arinnï is psalm«j is lus
vel imnus etercftertar. Ceist ciahainw/ in
libuirsi aebra agreic allaitin. mansa, nab
la inebra psalterivw/ isingm'c lauda
torivwz vel Organum isiwlaitin. Ceist can
10 rohainwmigedA do anainwsi. mansa, din
crat tresarocacha/« duid napsalmv .i.
nabla aainwsitAi isiwnebra psalteHvw
ingraeco lavdatorivw vcl Organum iwlaiti«
aranni isorgan«w/ isainw/ cenelach do
15 gac// c^iul araairechttj Nabla immorru
niainim ceneWÄ docacÄ croit achñs ritmara
ainw cenelach cacha crati. Cytlvra .i. pce
toralis inbAr«inwidAi .i. iarsanni sendair
forbruinwibA. Nabla áidiu crtiit deichdi
20 .i. cotarsidar o .x. tetaib sinwair o .x.
[mé]raib. imwacowracat nadeich tim
na fori anuas bid abolg disuidiu
7 isanuas senwair nodfomdit^ег
aceol indi. Tarmibírar disuid*iu
[IV. 8] в
RAWL. В. 512, fo. 45 a \— 45a 2.
fo. 46 Ъ 2:
saingnwjta adfesar dosuidib arcind
190 i/mallocaib sainred*c^aib. Diapsalma 7
sinpsalwra. Cate deoclw etwrru Madiar
ceill cirine diapsalma cetumwj semp¿r
interpretatur significans alterna esse uici«a. Sin
psalma doincosc morolz^ra. IShed im morru
295 aspeir augustin diapsalma intemalium uel in
psallento. Sinpsalma uocuw coniun
ctio .i. accowal ñgot^a. CEIST cinnus tiag/z
air i«anindidAi. niansa. arrecar ainm nevtwrd
ai gr^cda psalma psalmatis iu«ctio
300 ised etercertar. Arfoiw infemodigvd
ng/rcda asp¿rar dia. Coceill etarscart^a
condene diabsalma 7 disiu«ctio ised
eitircAertar immorru .i. eatarscarad naceille 7
indintlichta 7 nap¿rsaind¡ 7 nafor
305 gnuse bis isi«tpsalm. IS do suidigUir
a«ni isdiapsalma doetarscarath
neich adrocomallnad trz'amierlegend
Arfoim dana anainwz cetna indremsuidiugwrf
gra:dai asb^rar sin 7 con. ised etercertur condene
310 sinpsalma 7 íro«iunctio ised etercertar. is do
suidi¿7ÁiV anní assinpsalma doaccowal neic/z
etarroscrad tnamierlegin«. Ata cet^ar
[Iv. 8] с
IO RAWL. В. 512, fo. 46 b a — 47 д 1.
HARLEIAN 5280.
D 2
REVISED TEXT.
y
i. Is hé titul fil i n-dreich ind libiiir se taitni do menmanaib inna légnide. Is
hé a ainm isind b$fa.Stpher Tehallim .i. 'volumen hymnorum,' amal asberar Liber
Psalmorum, arindi as psalmus is ' laus ' nó ' hymnus ' etercertar.
6. Ceist. ^a hainm ind libuir se, a ebre, a gréic, a latin ? Ní anse. Nabla isinífc
еЦи, Psalterium isin gréic, Laudatorium vel Organum isind latin.
29. Psalterium, son grécda in sin. is ed ainm dorúaraid forsind libur' so.
Airecaiter in cóic suin comcobnesfae .i. psalmus, psalterium, psalmista, psalmodium,
psallo.
33. Ceist. Can doroich int ainmnigud so ? Ni anse. Is ed asbeir Essodir,
bid psaltis ainm ciúil. ^ grécda ina tosug.. Psalmus ' seinm ' húad, psalterium
ani sennair and, psalmista ainm ind fir nodseinn, psalmodium ainm in chiúil sennair
and, psallo bríathar ind fir nodseinn.
TRANSLATION. 21
:-r'-
I. This is the title there is in front of this book which shineth to the minds
of the readers. This is its name in the Hebrew, Sepher Tehillim, that is
' volumen hymnorum,' as is said Liber Psalmorum, because yjra\p6s is, being
interpreted, ' laus ' or ' hymnus.'
6. Question. What is this book's name, its Hebrew, its Greek, its Latin ?
Not difficult. Nebel in Hebrew, ^dKr^piov in the Greek, Laudatorium or Оrganum
in the Latin.
9. Question. Whence was that name given 1 to it ? Not difficult. From the
harp to which.David sang the psalms, to wit, nebel is its name in the Hebrew,
ylra\Tt)piov in graeco, laudatorium or organum in the Latin, for organum is a general
name for any musical instrument on account of its excellence. Nebel, however, is
not a general name for any harp, but кМра is a general name of any harp.
Ktödpa, i.e. ' pectoralis,' because it is played upon the breast.
19. Nebel, however, is a tenfold harp, to wit, it consists of ten strings, it is
played with ten fingers, the ten commandments unite on it. Its belly is downward,
and it is played from above. Its music is denoted in that. Hence it is transferred,
so that it is the name of this book, which consists of the ten strings of the Old
Testament, which is inspired de supernis mysteriis Spiritus Sancti, that is by the
sublime mysteries of the Holy Spirit.
29. VaKrripiov, a Greek word, is the name that has remained on this book.
The five COgnate Words are found, to wit, y¡m\pót, ^dKrripwv, у\гаКр1атг)г, \^aXp»8ia,
33. Question. Whence came this name ? Not difficult. This is what Isidore
says, i/mXrtyf is the name of a musical instrument. A Greek in its beginning.
From it (is derived) yfrdKpót, ' playing,' фАTriрю», that which is played on it,
yjraKpi(rTT)s, the name of the man that plays on it, ^nX/iyáía, the name of the music
that is played on it, ^dXXa, a verb of the man who plays it.
1 Lit. named.
22 REVISED TEXT.
4i. Ceist. Ciasi ainm n-áirme fil isint saltair, inn úathad fa inn ilar? Is ed
dorimet alaili tragtairi comtís cóic libuir isint ¿altair. Ut dicit Elair ' psalterium David
in quinque libros dividitur, ubi fiatfiat finis sit.' Saltair Duíd fodailter i cóic libra,
co__n>bad forcenn libuir nach magen i m-bí fiatjîaj. Is ed immurgu asbeir Hie-
ronymus,JamaT~nach forcenn libuir nach magen i m-bí amen amen isint soscélu, ni
forcenn libuir dano nach magen i m-bi fiatfiat isnaib salmaib.
53. Is ed dano forthét i n-gnímib inna n-apstal ocus inna n-descipul ocus ina
n-desmrechtaib .i. intan dombertís desmrecht asin chanóin, ba hóinlebor leu in
saltair, ut dicit Petras ' scriptum est in Libro Psalmorum.' Ocus ní ed nammá
dano. Nach maigen ind-áirimter in dá lebor fichet fetarlicce, is ind-áirim óinlibuir
atrímter int sailm leu. ^
ct-¿< 61. Ceist. Cisi ernail di ernailib inna canóine fortá inna salmu L Ar ataat
teora ernaile forsin canóin fetarlicce .i. torah ocus prophetia ocus hagiographa.
Torah, amal rogab cóic libra Móise .i. Genis, Exodus, Leuitic, Numerus,
Diuitornimium. Ocht libuir inna fáitsine .i. libuir Iesu Ben Nún, Sophtim,
Samuel, Dabreiamin, Isaías, Ieremias, Ezechiel, Taresra, 'prophetia,' amal rongabsat
1 г <и л A ^ inna cethri prímfáithi ocus in dá minfáith déec. Hagiographa, ' inna nóibscríbenda,'
.ut est lebor Ioib ocus trélebru Salomón .i. Proverbia, Ecclesiastes ocus Sirasirim
.i. Canticum Canticorum. Ocus int sailm lasna nóibscríbenda atarímim amal
^ ""1 - sodain.
;.. , j&ví' . —76. Ceist. Cisi gnúis di gnúsib inna canóine fortá inna salmu? Ar atát cethri gnúse c^CvUfr^
i nínre. forsin canóin fetarlicce .i. historia, prophetia, proverbialis species, simplex doctrina, ji.^ утч£м
\, \\ Prophetia didiu is i gnúis fortá inna salmu. Ocus cindas ón, ocus is la nóibscrí- y,
benda ataruirmius himbúaruch ? N1 animmaircide cia asbertha disi prophetia, . , л
indul doairchechain de Chríst ocus de núfiadnisi. Ní animmaircide dono cia AA.'*V"^.
^ \lorurmithe ht nóibscríbenda, ar ni fil din chanóin fetarlicce ní bes nóibiu. ^yjJ» *
iTy <kxr f " "" 88. Ocus a tréde n-airdirc airecar do chach sàirs"? indairegar dont sáirsi sea .i.^.*** j^T*^* ■
locc ocus amser ocus persarT Airecar érrulocc dó ludea i tir mac n-Isratl, ocus ní . игЛоУ^С.
£OCc. taisfentar do nach chathraich saingnustai, fobíth is forcital cenélach donaib uilib ^ л^»хл*л*
dóinib in domuin dochoissin and, ocus ní bu théchtó in bríathar diada spirtaide do
thairchiull ocus do scríbund ind-óinlucc, ut est i^verbum spiritale comprehendi et
scribi in uno loco non debuit.'
TRANSLATION. 23
41. Question. What is the number 1 (of books) there are in the Psalter, one or
many ? This is what some commentators reckon, that there are five books in the
Psalter. Ut dicit Hilarius : ' Psalterium David in quinque libros dividitur, ubi fiat
fiat finis sit.' The Psalter of David is divided into five books so that there is an
end of a book wherever fiat fiat occurs. However, what Jerome says is, that
as there is no end of a book everywhere where артр àfûjv occurs in the Gospel, so
there is no end of a book wherever fiat fiat occurs in the Psalms.
53. Moreover, the following in the Acts of the Apostles and of the Disciples
and in their examples supports (this), to wit, whenever they brought an example
from the Canon, the Psalter was counted as one book by them, ut dicit Petras :
' Scriptum est in Libro Psalmorum.' And further, not this only. Wherever the
twenty-íbiur books of the Old Testament are enumerated, the Psalms are reckoned
as one book by them.
61. Question. To which division of the divisions of the Canon do the Psalms
belong ? For there are three divisions in the Canon of the Old Testament, to wit,
Torah, and Prophetia and Hagiographa. Torah, that is, the five books of Moses, to
wit, Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium. Eight books of Prophecy,
to wit, the books of Joshua Ben Nûn, Shophetím, Samuel, Dibre Hayyamím, Isaías,
Jeremias, Ezechiel, Thare Asra, lprophetta,' as there are the four chief prophets
and the twelve minor prophets. Hagiographa, ' the sacred writings,' ut est : the .
book of Job, and the three books of Solomon, to wit, Proverbia, Ecclesiastes and
Shir Hashirim, i. e. Canticum Canticorum. And thus I reckon the Psalms with the
sacred writings.
76. Question. To which kind of the kinds of the Canon do the Psalms belong ?
For there are four kinds in the Canon of the Old Testament, to wit, historia,
prophetia, proverbialis species, simplex doctrina. Prophetia, then, that is the kind "
to which the Psalms belong. And how is this, when just now I reckoned them
with the sacred writings ? It is not inconsistent though it be called prophetia,
in so much as it prophesied of Christ and of the New Testament. Nor is it
inconsistent though it be reckoned with the sacred writings, for of the Çanon of
the Old Testament there is nothing more sacred.
88. And the three well-known things that are found for every composition, are
found fisr this composition) to wit, place and time and author. The place, then,
is found for it, Judea in the land of the Sons of Israel, and it is not assigned to any
special town, because it is a general teaching to all men of the world that is in it ;
and it was not meet that the divine spiritual word should be confined and written
in one place, ut est: 'verbum spiritale comprehendi et scribi in uno loco non
debuit.'
1 Lit. the name of the number.
24 REVISED TEXT.
99. Aimser dóu aimser Duíd, ocus is hé condascríb. Ar it é teora aimsera aire-
caiter don chanóin fetarlicce .i. aimser ríg ocus aimser brithemon ocus aimser '
sacart. I n-aimsir ríg didiu condascríbad .i. aimser Duíd. i
103. Persan immurgu is ilde, amal asbeir Isidoras : ' psalmos David, quanquam
in uno volumine concludantur, decem viros cecinisse audivimus.' Sailm Duíd ced
doaircellaitir ind-óinlibur, rochúalamar is deichnebor rodacachain .i. Móise, Duíd,
Salomon, Asaph, Idithún, Eman, Assar, Abisar, filii Chore, Haggius, Zacharias.
no. Ceist. Cislir rochachain cech fer di suidib ? Ni anse. Móise dá salm .i.
Exurgat ocus Domine refugium. Duíd cxiii. Salomón dá salm .i. Deus indicium
ocus Nisi Dominus. Asaph dá salm déec óthá Quam bonus Israel, acht Voce i
cocetul fri Idithún, ocus Deus deorum asín chóicait tóisech. Idithún dá salm .i.
Dixi custodiara ocus Nonne Deo hi cocetul fria Asaph. Eman Domine Deus salutis
hi cocetul fria maccu Choir ocus Voce. Ethán óin salm .i. Misericordias. Filii
Chore .i. dá mac Chore .i. Assar ocus Abisar duodecim psalmos óthá Quem admodum
corrici Deus deorum ; cethri salmu asin chóicait medónuch hi cocetul fri Eman .i.
Quam dilecta ocus Benedixisti ocus Fundamenta ocus Domine Deus salutis. Haggius
ocus Zacharias inna hocht salmu résin m-biáit ocus Lauda.
1 26. Húair tra is deichnebor rochachain inna salmu, cid aracurther a n-augturas
alleith Duíd a óinur ? Ar intan airbir biuth in scriptúir oc demnigud nach dligid
do deismrechtaib asnaib salmaib, is alleith Duíd a óinur fochert a n-augturas.
Ni hingnad aní sin trésin n-gnúis cenélaich as sinechdoche .i. totum pro parte et
pars pro toto.
134. Is menunn didiu is Duíd a óinur ruscachain inna salmu, acht doaisilbtar
alailí díb donaib persanaib reméperthaib ar immaircidetaid a céille ocus a n-intli-
uchta friu, ut dicit Hilarius : ' non est obscurum in nostra fide solum David totos
psalmos cecinisse ; sed propter convenientiam operum illorum alii psalmi putantur
aliis personis.' Sabaist (?) : ' Certum est David auctorem esse omnium psalmorum,
licet per convenientiam operum alii psalmi aliis personis deputantur.' Grigoir:
' Personam unam in psalmis affirmare non possumus propter tractatorum discre-
pantiam.' Nam alii David tantum.
148. Atá ni forsatset a n-dliged sa, ocus ni dianechtair, acht isint saltair immedón
b¿k■U .\. in titul asbeir : ' defecerunt laudes David, incipit psalmus Asaph.' Is ed dicit
isindí sin, is la Asab in salm ocus alaili sailm olchena. Ni hingnad aní sin. Is i
n-Asab rodersaig in Spirut Nóib indidim ocus ernaigdi inna salm, ocus dorat
TRANSLATION.
99. Its time is that of David, and it is he who wrote it. For these are the three
times that are found for the Canon of the Old Testament, to wit, the time of
Kings, the time of Judges, and the time of (High) Priests. In the time of Kings
then it was written, viz. the time of David.
103. The author, however, is plural, as Isidore says: 'psalmos David quan-
quam in uno volumine concludantur, decem viros cecinisse audivimus.' ' The
psalms of David, though they are comprehended in one book, we have heard
that ten persons have sung them,' viz. Moses, David, Solomon, Asaph, Jeduthun,
Heman, Asar, Abisar, filii Core, Aggaeus, Zechariah.
no. Question. How many did each man of these sing? Not difficult. Moses
two psalms, to wit, Exurgat (Ps. 67) and Domine refugium (Ps. 89), David one
hundred and thirteen, Solomon two psalms, to wit, Deus indicium (Ps. 71) and
Nisi Dominus (Ps. 126), Asaph twelve, from Quam bonus Israel (Ps. 72), but Voce
(Ps. 76) in unison with Jeduthun, and Deus deorum (Ps. 49) in the first fifty.
Jeduthun two psalms, to wit, Dixi custodiam (Ps. 38) and Nonne Deo (Ps. 61) in
unison with Asaph. Heman Domine deus salutis (Ps. 87) in unison with the sons
of Korah, et Voce (Ps. 76). Ethan one psalm, to wit, Misericordias (Ps. 88). Filii
Core, to wit, the two sons of Korah, Asar and Abisar, twelve psalms from
Quemadmodum (Ps. 41) unto Deus deorum (Ps. 49); four psalms from the middle
fifty in unison with Heman, to wit, Quam dilecta (Ps. 83) and Benedixisti (Ps. 84)
and Fundamenta (Ps. 86) and Domine Deus salutis (Ps. 87). Aggaeus and Zacharias
the eight psalms before the Beati (Ps. n8) and Lauda (Ps. 145).
126. Now, since it is ten persons that sang the psalms, why is their authorship
referred to David alone ? For when the scripture in confirming some law uses
examples from the psalms, it refers their authorship to David alone. That is
not wonderful, through the general figure which is (called) owa&o-jft, that is, totum
pro parte et pars pro toto.
134. It is clear, however, that it is David alone who sang the psalms, but some
of them are ascribed to the aforesaid persons, because of the agreement of their
sense and meaning with them. Ut dicit Hilarius : ' Non est obscurum in nostra
fide solum David totos psalmos cecinisse. Sed propter convenientiam operum
illorum alii psalmi putantur aliis personis.' Sebastian (?) : ' Certum est David
auctorem esse omnium • psalmorum, licet per convenientiam operum alii psalmi
aliis personis deputantur.' Gregory : ' Personam unam in psalmis affirmare non
possumus propter tractatorum discrepantiam.' Nam alii David tantum.
148. There is something which supports this point, and not from without, but in
the Psalter itself, to wit, the title which says : ' defecerunt laudes David (Ps. 71, 20)
incipit psalmus Asaph.' This is what he says therein, this psalm and other psalms
besides are by Asaph. That is no wonder. In Asaph the Holy Spirit awakened
[Iv. 8.] E
26 REVISED TEXT.
Duíd binnius ocus cuibdius foaib, ar bá fáith, ar bá fili forlán di rath in Spirita
Nóib.
158. Is ed cetharda arataisilbtar int sailm aliis personis, airec intliuchta ocus
gnáthugud cétail, immaircidetu gníma ocus rún ainmnigthe. Is glé is demin is
Duíd a óinur rogab inna salmu, ocus is ed didiu dorími in senchas inna fetarlicce.
Roorddnestar Duíd cethrar n-airechda fri cétul inna salm do thús inna class .i.
Assaph, Eman, Idithún, Ethin, ocus alaili leu olchena. Aní nognáthaiged cách
for cach claiss, dorochair i n-dilsetu dó, ocus a n-ainmnigud. Is aire ém doaisilb-
tar int sailm donaib persunnaib reméperthaib, cesu Duíd a óinur rusgab. Is
menunn is fir díb linaib is la hAsab in salm ocus is Duíd rochachain j. in Spirut
Nóib dorinfid im-menmain n-Asaib in ciúl ocus in n-intliucht fil isint salm, ocus is
Duíd dorat cuibdius foaib.
175. Ceist. In tré próis fa in tré metur rocéta int sailm ? Tré metur tra racéta
л. metur dachtalacda. Acht asbeir Cirine : ataat cóic sailm reta tré metur sain-
gnusta J. Noli ocus Confitebor ocus Beatus vir résin m-Biáit, in Biáit dono, ocus
Exaltabo. Rosuidiged íarum abgitir ebre for cach n-ái do thaidbse is tré metur
rocéta isind ebru. Ocus ni tré^óinmetur rocéta. ' Omnes psalmos apud Hebraeos
metrico carmine constat esse compositos. Psalmi alii iambico carmine currant,
alii hexametro pede.'
186. Ceist. In tré metur fa in tré próis rucéta int sailm? N1 cumtabairt fri
Cirine is tré metur .i. metur dachtalacda, amal is tré metur rocét in chantaicc
Solomon ocus ind Lámchomairt libuir Ieremiae. Atát immurgu cóic sailm sainre-
thaig isint saltair forsatabair ind abgitir ebre .i. Noli ocus Confitebor ocus Beatus
vir résin m-Biáit ocus in Biáit ocus Exaltabo te Deus meus, do thaidbsin dún is tré
metur rocéta. Ocus asberat co m-bad elegiacum metrum .i. metur eligiecda nó
dachtalcda. ' ■■> ¿ . • /•
h 196. Ceist. Ciasi ordd ffl forsna salmu, in ordd tóiniuda, fa in ordd frescabála,
1 1 fa in ordd cétail ? N1 nach ái. Acht is ordd ruine ocus immaircidetad. Ar is
tóisegu rocét in cóicatmad salm .i. Miserere mihi Deus oldás rocét in tressalm .i.
Domine quid. Immaircide cid isin tresslucc nobeith in salm asindet dond ésergu
íar trédenus. Immaircide dano cid isin cóicatmad lucc nobeith in salm aithrige,
fobíth is i cóictidi doluigdís cinaith la hóes rechtgae.
207. Ceist. Cindas rombátar int sailm hi tosug? Ni anse. I m-blogaib ocus
esreud cosin dóiri baibilóndi, co n-deochatár mogaid hi tempul lasin canóin
TRANSLATION. »7
the meditation and prayer of the psalms, and David added melody and harmony to
them, for he was a prophet, for he was a poet full of the grace of the Holy Spirit.
158. These are the four things on account of which the psalms are assigned
aliis personis : invention of meaning, and practice of singing, congruity of action,
and mystery of naming. It is clear it is certain that David alone sang the psalms,
and this is what the history of the Old Testament relates. David appointed four
chief persons for the singing of the psalms, to lead the choirs, to wit, Asaph,
Heman, Jeduthun, Ethan, and others with them besides. What each one was used
to do in each choir, fell to him specially, and they 1 were named from them. There
fore, truly, are the psalms assigned to the aforesaid persons, although David alone
sang them. It is clear that it is true both ways, that the psalm is by Asaph, and
that David sang it, to wit, the Holy Spirit inspired in Asaph's mind the music and
the sense that are in the psalm, and. David added harmony to them.
1 75. Question. Were the psalms sung in prose or in metre? They were
sung in metre, to wit, the dactylic metre. But Jerome says, there are five psalms
that run in a special metre, to wit, Noli (Ps. 36) and Confiiebor (Ps. no) and
Beatus vir (Ps. in) before the Beati (Ps. 118), the Beati itself, and Exaltabo
(Ps. 144). The Hebrew alphabet was put on every one of them, to shew that
they were sung in metre in the Hebrew. And not in one metre were they sung.
'Omnes psalmos apud Hebraeos metrico carmine constat esse compositos.
Psalmi alii iambico carmine currant, alii hexametro pede.'
1 86. Question. Were the psalms sung in prose or in metre ? There is no
doubt with Jerome that it was in metre, to wit, the dactylic metre, as it is in metre
were sung the Canticle of Solomon and the Lamentation of the book of Jeremiah.
There are, however, five special psalms in the Psalter on which the Hebrew
alphabet has been put, to wit, Noli (Ps. 36) and Confitebor (Ps. no) and Beatus
vir (Ps. ni) before the Beati (Ps. n8), and the Beati and Exaltabo te Deus
meus (Ps. 1 44), to show, to us that they were sung in metre. And they say that
it is elegiacum metrum, to wit, elegiac or dactylic metre.
196. Question. What order is on the psalms, the order of returning, or the
order of ascending, or the order of singing ? None of them. But it is the order
of mystery and fitness. For the fiftieth psalm, to wit, Miserere mihiideus, was
sung before the third psalm, to wit, Domine quid. It is fit that the psalm which
tells of the resurrection after three days should be in the third place. It is fit
again that the psalm of repentance should be in the fiftieth place, because it was
on the fiftieth day that sins were remitted by the men of law.
207. Question. In what state were the psalms in the beginning ? Not hard to
tell. In fragments and scattered until the Babylonian captivity, when the slaves
1 i.e. the Psalms.
E a
REVISED TEXT.
olchena, co táinic in cethramad tóisech adamra dodechaid asin dóiri .i. Estras. Is
dó roir in Spirut Nóib a n-athnugud tréa giun, ocus is é dodaairinól ind-óinlebor
ocus roscríb ocus roorddaigestar a thitul ré cach salm.
216. Is úathata tra ocus is ilda ind lebor sa .i. forgnúis óinlibuir dianechtair ocus
ilsailm himmedón, fo chosmailius nacha cathrach donimmchella óinmúr dianechtair,
ocus iltegdaise immedón indi. Is foa n-indas sin rogab in saltair .i. forgnúis
óinlibuir dianechtair ocus ilsailm himmedón, fo chosmailius nacha tegdaise adamra
co scrínaib ilardaib co n-itsudaib mrechtnaigdib, co n-eochraib saingnústaib do
erslocud cach ái. Atá didiu eochair saingnúste ré cach salm .i. a thitul.
229. Ceist. In denaib salmaib in tituil ? Massu dinaib salmaib, cid arnágabtair
led ? Minip dinaib salmaib, cid arascríbtair leu ? Asberait alaili comtís dinaib
salmaib in tituil, ocus is airi nád gaibter leú, fobíth nach ernaigth efil indib. OIso-
dain nád maith fri Cirine ci asberthar, ar ni dinaib salmaib in tituil. Ar is Du id
a óinur rochachain inna salmu, ocus a salmchétlaidi imbi. In tituil immurgu
Estras rodacachain sidi, nó comtís aili trachtairi olchena.
240. Atá déde arascríbtar in tituil tria derg, ar ba tria derg noscríbtís int sailm
hi tosug uli ría n-airechtain duib. Iar n-airechtain duib didiu scríbtar int sailm \\
tria dub ocus in tituil tria derg, arnáragbatar lasna salmu.
245. Atá cóicthe ón-aidilcnigthir ecna ocus láthar inna salm. Adó dianechtair
nadascríbtar .i. argumainte ocus ernail. A trí díb immedón scríbtair .i. titulus ocus
diapsalma ocus sinpsalma.
269. Ceist. Can atá ani is tiiulus ? Ni anse. Bid tiiio ' athinne,' ocus iitulus
húad, ocus titan ' grían,' ocus titulus úad.
272. Atát tra cethri tituil chenélaig résna salmu cenmothá inna saingnústa л.
psalmus, canticum, psalmus cantici, canticum psalmi.
275. Ceist. Cia cruth ruhilaigthe, ocus caite deochor eturru ? Ni anse. Is ed
dorigne Duíd fria dédenchu. Doróigu cethri mili togaithi di maccaib hlsraél fría
cétal ocus gnáthugud inna salm dogrés cen nach tairmesc n-etir. Trían dib fria
claiss, trían fria cruit, trían etir claiss ocus cruit. Is dóu is dir aní ispsalmus dondí
arricht ocus gnáthaigthir hi cruit. Is dóu is dir aní is canticum dondí gnáthaigthir
fria claiss ocus canair hi cruit. Is dóu is dir ani is psalmus cantici araní doberar a
cruit hi claiss. Is dóu is dir aní is canticum psalmi dondí doberar a claiss hi cruit.
290. Diapsalma ocus sinpsalma, cate deochor eturru? Mad íar céill Cirini,
diapsalma cétamus ' semper ' interpretatur, significans alterna esse vicina, sinpsalma
do inchosc morolusa. Is hed immurgu asbeir Augustinus : ' diapsalma intervallum
psallendi vel in psallendo, sinpsalma vocum coniunctio ' .i. ' accomol n-gotha.'
297. Ceist. Cindas tíagar ina n-inni de ? Ni anse. Airecar ainm neutarda
grécda psalma, psalmatis. ' Iunctio,' is ed etercertar. Arfóim ind remsuidigud n-
grécda asberar dia, co céill etarscartha, co n-déne diabsalma, ocus ' disiunctio ' is
ed etercertar .i. etarscarad inna céille ocus ind intliuchta ocus inna persainne ocus
inna forgnúse bis isint salm. Is dóu suidigthir aní is diapsalma do etarscaruth
neich adrocomallnad tria míerlégend. Arfóim dano a n-ainm cétna ind remsui
digud n-grécda asberar sin, ocus ' con,' is ed etercertar, co n-déne sinpsalma, ocus
'coniunctio,' is ed etercertar. Is dóu suidigthir aní as sinpsalma, do accomol
neich etarroscrad tria míerlégenn.
312. Atá cetharde as toiscide isnaib salmaib .i. cétna stoir ocus stoir tánaise,
siens ocus morolus. Cétna stoir fri Duíd ocus fri Solomon ocus frisna persanna
remépertha, fri Saúl, fri Abisolón, frisna hingrintide olchena. Stoir tánaise fri
Ezechiam, frisin popul, frisna Machabda. Siens fri Críst, frisin n-eclais talmandai
ocus nemdai. Morolus fri cech nóib.
320. Ceist. Cid diatirchan fáitsine inna salm ? Ni anse. Di gein Chríst ocus
dia baithis ocus dia chésad ocus dia esérgiu ocus dia fresgabáil ocus dia suidiu for
deiss Dé athar i nim ; de thochuired gente i n-iris, de indarbu luda i n-amiris ; de
TRANSLATION. 31
269. Question. Whence is the word titulusl Not difficult. Titio is 'a fire
brand,' and titulus from it, and titan is ' the sun,' and tilulus from it.
272. There are, however, four general titles before the psalms, besides the
special ones, to wit, psalmus, canticum, psalmus cantici, canticum psalmi.
275. Question. How were they multiplied, and what is the difference between
them ? Not difficult. This is what David did during his last days. He selected
four thousand chosen men of the sons of Israel to sing and practise the psalms
always without any cessation. One third of them for the choir, one third for the
harp, one third both for the choir and the harp. The word psalmus applies to
what was invented for the harp and is practised on it. Canticum applies to what
is practised by the choir and is sung with the harp. Psalmus cantici applies to
what is taken from the harp to the choir. Canticum psalmi applies to what is
taken from the choir to the harp.
288. As to the special titles, they will be mentioned further on in their special
places.
290. Diapsalma and sympsalma, what is the difference between them? If after
the opinion of Jerome, diapsalma first, ' semper ' interpretatur, significans alterna
esse vicina, sympsalma to teach morality. This is however what Augustine says :
'diapsalma intervallum in psallendo, sympsalma vocum coniunctio,' that is, 'a
combination of voices.'
297. Question. How is their meaning arrived at? Not difficult. There is
found a Greek neuter noun, ^áX/xa ^áX/tm-ot. ' Iunctio ' is its interpretation. It
receives the Greek preposition bid, with a sense of separating, so that it makes
SiáyfraKpa, and ' disiunctio ' is its interpretation, to wit, separation of the sense and
the purport and the author and the form that are in the psalms. Diapsalma is
put to separate anything that has been joined together by misreading. The same
noun also receives the Greek preposition ow, which, interpreted, is ' con,' so that
it makes абp^сАpа, which, interpreted, is ' coniunctio.' Sympsalma is put to join
together anything that has been separated by misreading.
312. There are four things that are necessary in the psalms, to wit, the first
story, and the second story, the sense and the morality. The first story refers
to David and to Solomon and to the above-mentioned persons, to Saul, to Absalom,
to the persecutors besides. The second story to Hezekiah, to the people, to the
Maccabees. The meaning (refers) to Christ, to the earthly and heavenly church.
The morality (refers) to every saint.
320. Question. Of what did the prophecy of the psalms foretell? Not difficult.
Of the birth of Christ and of His baptism, and of His passion, and of His resurrec
tion, and of His ascension, and of His sitting on the right hand of God the Father
in Heaven, of the invitation of the heathen to faith, of the thrusting of Judah into
REVISED TEXT.
349. Ceist. Cid arindí in salm sa remithét inna huili salmu? Ni anse.
Arindí imdaigedar béstatu ocus morolus and. Ar is tré Irócairi rosechar fírinne
ocus cresene. Is fodirc dúinni di Chornail centuir. Ar it gníma a thrócaire
dodnucsat hi fírinni ocus cresini. Húair didiu is tré trócairi ocus fírinni dotoegar
hi cresini, immaircide didiu in salm ind-imdaigedar gním ocus béstatu ocus morolus
cid hé nobeith hi remthechtus inna salm.
360. Ceist. Cate argumaint int sailm si ? Ní anse. ' In hoc psalmo omnes
gentes generaliter hortantur, ad studia virtutum incitat, simul eos docet quae
merces bona, quae poena mala consequatur.'
365. Ceist. Cid arnátechta in salm sa titul ? Ni anse. ' Ideo primus psalmus
non habet titulum, quia titulus omnium psalmorum est.' 'Primus psalmus' ol
Béid ' titulum non habet, quia capiti nostro Domino Salvatori, de quo absolute
loquitur, non debuit proponi.' Ar ce nodlabratar int sailm de-sium, ni labrathar
salm dia chomairbiurt biuth amal nodlabrathar in salm sa. ' Nam licet alii psalmi
de ipso multa dicunt, nemo tarnen de eius conversatione quae fuit in terris sic
loquitur. Hic psalmus caput totius operis ponitur, et ad eum quae dicenda sunt
cuncta respiciunt.'
379. Asberat tra fairend di séssib inna trachtaire a tréde congabther isnaib
salmaib congabther isint salm sa a óinur .i. vox definitionis, ' guth erchoilte,' vox
TRANSLATION. 33
unbelief, of the increase of every justice, of the spurning of every injustice, of the
malediction of sinners, of the coming of Christ to judge the quick and the dead.
329. Question. What is the translation that is on the pSalms? For there are
five translations on them, to wit, the translation of the Septuagint, the translation
of Symmachus, the translation of Theodotion, the translation of Aquila, the transla
tion of Jerome. The translation of the Septuagint, truly, that is the one which is
on the psalms, and this is the one which was altered by him l. It is a translation
from the Hebrew into the Greek, into the Latin. Jerome corrected it under
dagger and asterisk. To wit, anything that the Septuagint added, which was not
in the ' Hebrew Verity,' Jerome put a dagger on it. Оbelus, however, to wit, ' virga
iugulans,' that is, a rod that wounds. Anything, however, which the Septuagint
forgot, which, according to Jerome, was in the ' Hebrew Verity,' Jerome put an
asterisk on it. Asteriscos, however, means ' Stella radians,' ut Orion poetes.
343. The first psalm this.
Which of the psalms was sung first? This is what numbers of the com
mentators say that it was Te decet (Ps. 64). Others say that it was Benedictus
(Ps. 143). There is that which is truer than either of these, to wit, Pusillus eram
&c. was sung first.
349. Question. What is it that makes this psalm precede all the other psalms ?
Not difficult. Because virtue and morality abound therein. For it is through
mercifulness that righteousness and belief are attained. That is conspicuous
to us from Cornelius the centurion. For it was the deeds of his mercifulness
that brought him to righteousness and belief. Because, however, it is through
mercifulness and righteousness that belief is arrived at, it is fit that the psalm
in which action and virtue and morality abound should be in front of the psalms.
360. Question. What is the argument of this psalm ? Not difficult. ' In hoc
psalmo omnes gentes generaliter hortatur, ad studia virtutum incitat simul eas,
docet quae merces bona, quae poena mala consequatur.'
365. Question. Why has this psalm no title? Not difficult. 'Ideo primus
psalmus non habet titulum, quia titulus omnium psalmorum est.' 'Primus psalmus,'
says Bede, 'titulum non habet, quia capiti nostro Domino Salvatori de quo absolute
loquitur non debuit proponi.' For though the (other) psalms speak of Him, they
do not speak of His life as this psalm speaks. ' Nam licet alii psalmi de ipso
multa dicunt, nemo tamen de eius conversation quae fuit in terris sic loquitur.
Hie psalmus caput totius opens ponitur, et ad eum quae dicenda sunt cuneta
respiciunt.'
379. Some of the numbers of the commentators say that the three things which
are found in the psalms are found in this psalm alone, to wit, vox definitionis,
1 i.e. Jerome.
[IV. 8] F
34 REVISED TEXT.
434. Dorími dono Seregius inni n-aili n-and, edón ' beatus quasi vivatus.' Atá
ani as beatus amal bid ' beóaigthe,' ' eo quod scilicet vita aeterna fruitur,' arindí
airbir biuth ind óesa dílmain ón bethaid suthain. Airecar ainm n-écomtig hisin
cethramud ceniul inna sulbaire rómánta, edón bes, ocus ' vita ' donintái. Bid
verbum asé .i. beo, exceptid di chobedin tánaisi for cétna-chobedin. Beatus a
randgabáil sechmadachta. Bid ainm n-adiecht for cétna-randgabáil ocus condelgdar
triasna thrí grád.
446. Dorími dano Cassiodorus inni n-aili n-and .i. ' beatus quasi bene aptus '
.i. amal bid cain-ullmaigthe in dí saigthi.
TRANSLATION. 35
' the speech of definition,' vox consolationis, ' the speech of consolation,' vox increpa-
tionis, ' the speech of rebuke.' ' Primus psalmus titulus est omnium psalmorum,
quod in eo continentur tres voces omnium psalmorum, i.e. vox definitionis, vox
consolationis, vox increpationis.' This is vox definitionis in it, from ' Beatus vir '
usque ' die ac nocte.' This is vox consolationis in it, from ' die ac nocte ' usque
' prosperabuntur.' This is vox increpationis in it, from ' prosperabuntur ' usque
in finem. Twelve verses in it
394. Question. Why has this psalm no verb? Not difficult. Like other
portions of the sacred Canon, ut non habet liber Isaiae, i.e. Isaiae filii Amos,
ut non habet liber Matthaei, i.e. liber generationis, ut non habet liber Marci,
i. e. initium evangelii, et Apocalypsis Iohannis et liber Apostolorum, i. e. Paulus
apostolus, et reliqua. In the same way this psalm has no verb, viz. Beatus vir,
as Isidore says : ' Moris est scripturae sanctae instrumenta verborum devitare &c.'
405. Gregory, however, gives another sense, О brethren. Jerome also gives
another sense. 'Verbum spiritale humana,' (&c.) says Gregory. It does not
behove us to add to the Holy Scripture from without, for whenever the author lets
out a word on his mouth, there is a word in his mind that answers to it, ut dicitur:
'Illud verbum quod foris protulit iffi verbo quod intus latebat coniungit.'
415. Question. What is the name of this book? Not difficult. Dicunt alii
that its name is Psalmi David or five Libri Psalmorum, viz. that there is an end
of a book wherever ' fiat fiat ' occurs. This is found four times in the psalms.
That is not right, however, but its true name is Liber Psalmorum.
420. Question. What is the etymology of beatus} This is the etymology
which Isidore says is in it: 'beatus quasi bene auctus, scilicet habendo quod
velit et non patiendo quod nolit.' Beatus is as it were ' well increased,' because
he possesses that which he desires. 'Ille enim vere beatus, qui habet omnia
quae vult bona et non vult male. De his enim duobus beatus homo efficitur.'
He is truly blessed or righteous who desires all the various blessings, and
does not desire them in an evil way. Of these two things each blessed man is
made up.
434. Sergius, however, gives another sense, to wit, 'beatus quasi vivatus.'
Beatus is as if it were ' vivified,' ' eo quod scilicet vita aeterna fruitur,' because the
lawful people enjoy life everlasting. There is found a rare noun in the fourth
kind of Roman rhetoric, to wit, bes, and ' vita ' translates it. There is a verb from
it, to wit, beo, an exception of the second conjugation by the first conjugation.
Beatus (is) its past participle. There is an adjective noun on the same participle,
and it is compared through the three degrees.
446. Cassiodorus, however, gives another sense, to wit, ' beatus quasi bene
aptus,' that is, ' well adapted ' as it were are the two etymologies.
F 2
REVISED TEXT.
449. Dorími dono Ambrois ' beatus quasi bene felix,' ocus bíd cechtarde ar
araile .i. beatus is caintormachthae is beóaigthe isind luce sa in fechtnach .i. vir.
453. Cid ar nach ' homo ' asbert ? Ni anse. Nach airm atá ' homo ' isin scrip-
túir, is do thórund aprisce dóinde scríbthair, ar is ab humo rohainmniged. ' Vir '
immurgu a virtute animae in tribulationibus. Rohainmniged son dono cid a folud
cetharda.
459. Fri aimsir Duid berair cétna stoir inna salm, fri Iesu Sirechitis in tánaise.
Is héside nachidfarcaib-som ind-aimsir ind ingremma ced fodrácaib cách.
463. Is findbathach didiu in fer ' qui non abiit' co m-beth ' in consilio.' Ar is
bríathar saigthetad dochum luicc ' abeo,' ocus is friside fogníat jn trachtairi céill
n-aili .i. ' qui non abiit ' is éside nád immrulaid, ar tiagait cid ind firioin hi comairli
inna pecdach nó inna n-iggor, ocus ni fedliget indi.
470. ' Abeo ' didiu, is dó as diles in bríathar sin, do fir théiti co rig ocus dothast
úad, ocus doromenathar ni do rád fris, ocus téiti cuci doridise. 'Ab eo ' didiu,
' úad ' immthíag. . . .
TRANSLATION. 37
449. Ambrose, however, says, ' beatus quasi bene felix,' and both of them
agree (?), to wit, beatus, the blessed man in this passage is well-increased, is
vivified.
453. Why did he not say ' homo ' ? Not difficult. Wherever ' homo ' occurs
in the Scriptures, it is written to mark human frailty, for it was named ab humo.
' Vir,' however, ' a virtute animae in tribulationibus.' He was called so, however,
from a fourfold reason.
459. The primary story of the psalms refers to the time of David, the second
to Jesus the son of Sirach. He it was that did not abandon him in the time
of the persecution, though every one (else) abandoned him.
463. Blessed, however, is the man ' qui non abiit,' so that he is ' in consilio.'
For ' abeo ' is a verb of going towards a place, and the commentators give another
meaning to it, to wit, ' qui non abiit ' is he who has not gone away ; for even the
righteous go into the council of the sinners and of the impious, but 1 do not stay
therein.
470. 'Abeo,' however, is a word properly used of a man that goes to a king
and comes from him, and remembers something to say to him, and goes to him
again. ' Ab eo,' however, ' from him ' I go
1 Lit. and.
APPENDIX
This is Coman of Cluain mac Treoin's testimony as to the school of Sinchell the
Young of Cell А chid.
These are the rules and customs that were at young Sinchell's school. Devotion
without weariness. Humility without murmuring. Dressing without extravagance.
Fasting without violation. Exile without return. . . . againstfrivolities. Blessing
the meal. Dining without leavings. Perseverance in learning. Оbservance of the
canonical hours. Cultivation of Heaven. Strengthening every weak one. Not
caring for the world. Desiring mass. Listening to elders. Adoration of chastity.
Standing by the weak. Frequent confession. Contempt of the body. Respect for
the soul. Humanity in need. Attending the sick. Cross-vigil in silence. Pity to
sickness. Searching the Scripture. Relating the gospels1. Honour to the old.
Keeping festival days holy. Brevity in chanting. Keeping friendship (or perhaps
gossipred). Greatly avoiding women. Dread of their stories. Great hatred of
their talk. Not to go to their great conversation. Not to be alone {with them, add.
L.) in one house. Without . . . the conversation of neighbours. Purity in these men,
the better for their souls. Humility to their master. Their master their servant.
( The Lord their master, add. L.)
Then follow these sentences, which are also found in Harl. 5280, fo. 41 a:—
Dedi as mó ainces oeni : étrad 7 craes. Tria craes rohindarbad Adam a pardas.
Tria craes rommill Iesu a primgeindw^/ 7 rorec ria brathair ria 1 Iacob ar crai-
bechan '. Finet.
Two things that are a greater evil than (any) one thing : lust and gluttony.
Through gluttony Adam was expelled from Paradise. Through gluttony Esau
destroyed his birthright and sold it to his brother facob for pottage.
P. XX.—fo. 42 a, i. Mugrón's ( + a. D. 980) Invocation of the Trinity. Another
copy of this is found in the Lebor Brecc, p. 74 d.
Mugrón comarba Coluim Cille haec verba composuit de Trinitate.
Airchis4 din a Dé atha[i]r5 uilicumachtaig ! A Dé na slóg. A Dé uasail.
A t[h]igerna in domuin. A Dé díaisneithe. A duilemuin* na n-dúl. A Dé
neamaicsidhe. A Dé nemc[h]orpdai. A Dé nemmiten '. A Dé nemt[h] imside.
A Dé nemfoiditnich 8. A Dé nemt[h]ruailnidhe. A Dé nemmarbdai. A Dé
nemchumscaigthe. A Dé èuthain'. A Dé foirpthe. A Dé trochair10. A Dé
adhamraigthe ". A Dé aduathmair ". A maith forordai. A athair nemdai fail
i nimib, airchis 12 din I
Airchis18 dín, a Dé uilichumachtaig, a Isu Crist, a m«'c Dé bíl14 A meic
rogenair fo dí18. A oengeinne18 Dé athar. [fo. 42 a, 2] A primgeinne17 Maire
1 an leg- soscéla? * ria brath MS. ' H. adds sell. 1 erchis B. 5 oт. В.
• duilim В. 7 nemmitte В. • foidnig В. ' hidain 3. 10 trocair B. 11 oт. В.
12 fil indnim erchw В. " erchír В. " bíí В. 15 díí В. » œngine В. 17 ri mgeni В.
APPENDIX. 43
oighe. A meic Dauida. A meic Abraham \ A t[h]osach 2 na n-uili. A forcend
an domuin. A briathar Dé. A séd na flatha nemdai. A betha na n-uili. A
firinne tsuthain. A immhaighin s. A c[h]osmaiIes. A dealb Dé athar *. A lám
Dé. A dóit Dé. A nert Dé. A deis Dé5. A firecnai. A fírsoillsi cena*
soillsiges cech n-dorchai T. A solus tairchedaig 8. A grian na firinde. A rétla
matindai. A delrad na deachtha9. A t[h]aithneam 10 na soillsi suthaine ".
A t[h]uicsi an betha rundai. A etirsidaigthe na n-uili duine A t[h]airngertaig
na hecailse ls. A oegaire tairise an treoid. A fresciusiu na n-iresech. A aingil
na comairli moire w. A firfaith ". A firabstail. A firforcetlaid. A uasalsacairt.
A maigistir. A Nasarda. A glanmongaich. A s[h]ásad bithbéo. A bile an
betha A firfínemain. A flesc do freim Iessé ". A rí Israel. A sláinicid
A doras an betha. A blath togaide an maige. A lil na n-gleann. A ail na
sonairte. A doch uillech. A Sion nemdai. A fotha na hirse. A uain ennaic.
A mind. A choera cennais. A tadchrithidid in chiniud[a] daon[d]a. A firDé.
A firduine. A leo. A ocdaim. A aqil. A Crist crochdai. A brithem bratha,
airchis din 1
Airchis din, a Dé cumachtaig, a Spirut Naob 1 A Spirut as uaisle cech spirut.
A mér Dé. A coimed na cristaide. A comdidantaid na toirsech. A coen-
suaraich. A etar [fo. 42 b, 1] guthid trocar. A thi[d]nachtaid ind firecnai. A auctair
na scribt«re naoibe. A airrechtaid na érlabrai. A spirut sechtdealbaig. A spirut
in ecnai. A spirut inn intlechtai. A spirut na comairle. A spiruta na sonairte.
A spirat ind fessa. A spirut na báide. A spirut ind uamain. A spirut na deirce.
A spirut ind ratha. A spirut on ordnigther cech n-uasal 1
Mugrón a successor of Columcille haec verba composuit de Trinitate.
Have mercy on us, О God father'omnipotent I О God of hosts. О sublime God.
О Lord of the world. О unspeakable God. О Creator of the element's,. О invisible
God. О incorporeal God. О unjudgeable God. О immeasurable God. О impatient
God. О immaculate God. О immortal God. О immoveable God. О eternal God.
О perfect God. О merciful God. О admirable God. О dread God. О golden
good. О heavenly Father that art in Heavens, have mercy on us I
Have mercy on us, О omnipotent God, О fesus Christ, О son of living God I
О son that was born twice. О only-begotten of God the Father. О first child of
Mary the Virgin. О son of David. О son of Abraham. О beginning of all.
О end of the world. О word of God. О jewel of the heavenly kingdom. О life of
all. О eternal truth. О image, О likeness, О figure of God the Father. О hand
of God. О arm of God. О strength of God. О right hand of God. О true
wisdom. О true light that lighteth every darkness. О . . . light. О sun of truth.
О morning star. О radiance of the Godhead. О splendour of the eternal light.
О intelligence of the mystic world. О intermediator of all men. О betrothed of the
Church. О trusty shepherd of the flock. О expectation of the faithful. О angel of
the great counsel. О true prophet. О true apostle. О true teacher. О high priest.
О master. О Nazarene. О fair-haired one. О ever living satisfaction. О tree
of life. О true vine. О sprout of the root ofJesse. О king of Israel. О Saviour.
О door of the world. О chosen flower of the plain. О lily of the valleys. О rock
of strength. О corner stone. О heavenly Zion. Оfoundation offaith. О innocent
lamb. О diadem. О gentle sheep. О redeemer of mankind. О true God. О true
man. О lion. О ox. О eagle. О crucified Christ. О judge of Doom, have
mercy on us !
Have mercy on us, О omnipotent God, О Holy Spirit ! О Spirit that is nobler
than all spirits. О finger of God. О guard of the Christians. О comforter of the
sorrowful. О gentle one. О merciful intercessor. О giver of true wisdom. О author
of Holy Scripture. О ruler of speech. О septiform spirit. О spirit of wisdom.
О spirit of understanding. О spirit of counsel. О spirit of strength. О spirit
of knowledge. О spirit of gentleness. О spirit of awe. О spirit of charity.
О spirit ofgrace. О spirit by whom all high things are ordained !
P. xxiii.—fo. 51 b, i. A poem on twenty maledictive Psalms (sailm escaine) as
arranged by Adamnan, followed by the names of twenty apostles and saints that
are to be invoked with each Psalm. As to the use of these maledictive psalms
see Trip. Life, pp. n4 and 476 ; Silva Gadelica I. p. 77, 9 ; also LL. p. 149 b, 51,
where the dethroned king Diarmait mac Cerbaill complains :—
Air romdilsig[-se] mu ri,
mac maith Mairi ingini,
o ragabsat na curi
salma ardda escuine.
For my King has cast me off,
The good son of Мату the Virgin,
Since the bands [of priests) have sung
Lofty psalms of maledictioft.
The following are the psalms enumerated in this poem: Ps. 2, 3, 5, 7, 13, 21,
34. 35. 37. 38> 49. 5r. 52, 67, 78, 82, 93, 108, and the 'canticum' (in chantaic)
of Moses, Deut. xxxii, beginning 'Audite caeli quae loquor.' The apostles and
saints invoked are: Peter)#Paul, John, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew,
APPENDIX. t 45
James, Simon, Thaddeus, Matthias, Mark, Luke, Stephen, Ambrose, Gregory
(called gin co n-ór, i. e. xpwócn-ofior), Martin, Old Paul, Antony (called manach
maith, ' a good monk '), and George.
Atraghat side súass. Atraghat dioYw \5laid don leith eile co ríacht cách araili
díb. Robái tra builli tar cluáis 7 tar cend and sin, gwrbó comard ré slis in tigi
in car« do corpaib na laech robái for a lár. 'Ar romärbtha ceitAr« c// 7 mili fer
n-armach iter Ulltu 7 Connаr/a andsin, corom[a]idhetwr secht srotha do fuil 7 do
chrú amach dar na secht n-doirrsib. Maidhidh àidiu amach dona sluagarô tar na
doirrsib sin, curolásat gáir mór for lár ind lis 7 cách díb ac truastrad 7 ac marbarf
a cheili. Is and sin gabais Fergwx dóib .i. do Con[n]acA/aib in n-daraig móir bái
юr lár ind liss iarna beim dó asa fremaib. Atberat araili is é Curí mac Dáiri
rogab in n-daraig dóib, 7 is ann sin doriacht som íat, ar ni raibi nech d'feraib
Mwman and reimhe sin, acht hugaid mac Conrí 7 Cetin Pauci. O doríacht Curíí
iat, ruc leth na muici coпя. druim 6 Leith Cuinn a oenar. Maidid tra díb asin lis
amach. Dogníat cath i n-dorwj an lis beos.
19. Is and sin dochúaid Mac [Dá]thó amach 7 in cú ina láim curoleíc etorra hí
áús cía díb notoghfad. Doraegha tra in cú Ulltu 7 íoríóbair for letrad Connacht co
mór. Doc[h]óidh Ai//ll 7 Medb ina carpat 7 a n-ara leo, gurléic Mac Dátho in
coin ina n-díaid 1 7 atbírat-som is a Moigib Ailbe rogab cú fertas in c[h]arpait
bái fó Oi/z ll 7 fó Meidb. Is and sin dorat ara Ai/ílla 7 Medba builli don choin
curolá a coland for leith 7 gur an in cend hi fertais in c[h]arрвzУ oc Ibhar Cinn
Chart, xmde Connachfa dz'nmt. 7 asberat-som didiu is ón coin sin rohainmnigthea
Muighi Ailbe, úair rob 'Ailbe ainm in chon.
20. Issi iarwm conair tancatar Cormachta. andes .i. for Belach Mughna, sech
Roirinn, sech 'Ath Midbine a Maistin, sech Cill Dara, sech Ráith Imgán a Fid
n-Gaibli do 'Ath Mac Lughna, sech Druim Dá Maige for Drochat Cairpri. Is ann
sin rolá cend in chon asin carpw/ oc 'Ath Chind Chon a Feraib Bili. Oc techt iar
fraechmagh Midhe siar, is ann sin do«narlaic Ferloga isin fraech .i. ara Ai/ílla 7
forroleblaing in carpa/ iar cul Conchooazr, corogaib a cenn tar a ais. ' Indarlem,'
or sé, ' a Conchabaïr, nocha raghthar de.' ' T'uágreir deit,' or Conchooar. ' Ni ba
mór uait iU'r ón,' or Fírloga, ' úair gébat mo breith lat co hEmain Macha 7 mná
\5lad 7 a n-ingena macdachta do gaboï/ a chepoige2 imum-sa cacha nona 7 co
n-abrat uili : Fírlogha mo lennan ' 7 rl. ' Rotfía són,' ar Conchooar. Ba heicen
didiu do ingenaib Emna sin do dénam, ar ni lamhdaíss cena lá Conchooar gen a
dénam. 7 roléic dia bliaaVta for 'Ath Luaín sair3 7 dá ech Conchaba/r imme cona
srianaib oír friú 7 ni ruc na cepóca cé ruc na heocha. Conidh hé sin scaradh Ulaa"
ocw Connacht im choin М«c Dáthó 7 immá muic. Finit *.
1 díaigh MS. J .i. a sianain. ' leg. síar. ' Finet MS.
APPENDIX. 65
P. xxxiii.—fo. 114 b, I.
1. [R]i rogab Mumain, edhón Feidlimid mac Crimthain. Luid side fecht and
for mórcuairt Muman iv?«[d]arala síar i n-Iarmumain coтoacht 'Ath Loche. Ba
handsén bai baili Gulide in cainti ba geriu 7 ba gortiu 7 ba hamainsiu bai i
п-НíИи ina airasir. I n-dulig erraig dono dochotar siar na sloig. Feraid snechta
m<5r foraib corofeimdetar na sloig vmthechi ann. Dethb/r ón, ar doroiched gluni
fer in snechta. Rofiarfa/^ Feidlimid dona heolcha/'¿ : ' Cia is nesa dun sund ? '
ol se. ' Ni fetamar ém,' ol seat, ' acht mad Gulide 'Atha Lóchi, do chara fein.'
' Fortgillim ém,' ol Feidlimid, ' más eisen fil ann, is gulbnide 7 is gér 7 is goirt 7
[fo. 144 b, 2] is amnw fichda feigbr/athrach feichemanda. Imfacw do ath-
chuingith neich1 co neoch, 7 ni maith fein dia tidnacul. Aráide Aono' ar
Fedlimid, ' cen cop fiai fri fenech«j, cen cop soichlech tidnacail, cen cop suarrach
tabarta, atat ar commáine fair. Ruc ar n-ór 7 ar n-arget 7 ar n-escra, ruc ar
n-eocha 7 ar sriana 7 ar sadli. Dlegmait de ar foirithin im aigedacA/ na haidchi.'
2. Lotar na slóigh iarsin coríachtatar an faighthi 7 sendait na cornairi a c«mu
7 na stocairi a stucu for duae na faigthi 7 ni raibe for a cind isin baili -acht mad
Gulide 7 a \ngen nama. Оcus ba senoir crínliath GulieV in tan sin, ar batar slána
a sechtfickxt bliadan.
3. Is amla/a" vmmorro bái Gulide, co w-ba laech ar laechdacA/ 7 ar engn«m 7 co
т-Ъа. feinnid ar feinnid«-A/ 7 ba milid ar militacht 7 ba bragaid ar brugamnw 7
ba cainti ar caintecht .i. ar geri 7 gorti 7 amainsi. Is de sin rogiguil GuWde
Cánti de.
4. Atracht súas GuliaV iarsin 7 dorât a ulind foi 7 rodecwtar imme 7 ni faca
acht mad sé 7 a ingw namá isín tigh. ' Maith tra, a mgett' ar GuliaV, 'eirg amach
7 fég lat cóich inna cornairi si 7 na stocaire 7 cía ríasa sendat.'
5. Atracht suás ind mgen iarsin 7 luid amach. Dorinntói for cula isin tech 7
asbrt : ' Sloig móra sunn,' ar si. ' Is doig lem is é Feidlimid mac Crimtha/» co
maithib fer Muman imme.' 'Maith, a ingen,' ar GuliaV, 'eirc immach cosna sl-
[fo. 115a, 1] ógaibh 7 déna segant/« br/athar friu áüs in sechendais dún ind
1 neith MS.
[IV. s] К
66 APPENDIX.
oighthi.' Atracht suas ind ingen ár sin 7 gabais a timtocht impe Л. brat corcra 7
lene srebnaide sida iWa gelchnes 7 mínese dergoír inna brut.
6. Luid coriacht na slógu 7 ashrrt : ' Fo dia, a Feidlimid, cot slogaib archena !
Acht is muiredaig caich a menduta. Is meisech caich co hadair, acht ni do fogain
do flaithemnas immut namá. ' 'Ar ind mbaid is ferr cetaraba Gulide ríam, nírba
ró dó airúacra treisi nó cóicthi nó dec[h]maidi no mis no raithi no bliadna
remut-sa ar mdd do tarscuir 7 ar lin do daine. Olc ind 'mbaid tancabaz'r. Is
tregdaigt[h]i in gaeth. It salcha na herdrochait. It malla na ferthigisi. It
ainzrcecha na cuite. Sraitslige sochaide sund dogr/s. Cerdcha gaband and.
Cainti chonaire. Is cell for dib n-imainb. Is Ard Macha ar gnathchi. Is fer 1
bó aenmachaidh, is geilt aengeóid, is milide oenbeich. Tuargabtha ar n-aela, ni
tarlaicthi ár lonide. Roscáichetar 2 ar seinbíd, ni tancatar ar nuabíd. Olc ind
mbaid tancaba/r, ind mbaid randwj in tsentond a tortin frisind ingin. Ard bót
fiaich ocaind, iseal bot con. Blichta srona ár m-ban. Englasa inar lilacha;i$ iar
n-dísca inar n-gamnacha:'¿. Ar mna asiul, ar m-bae ansiul. Tuarath lia in
[fo. n5 a, 2] ar n-áthandaib, tart inar muill/¿, ascolt inar conzib, aithgera ar cait.
Imda locbaid leire luatha leochailli lind. Leghait lebenna liathcruaidi cotata
i n-diaid oidchi uárfota.
7. Acht ata ni and chena,' ar ind ingen. ' Ni missi bís ac agalWw degdaine
sund dogr/s. Cuil 7 Gaeloc 7 Grech tres frliae GuliaY. Gendud 7 Sliprai 7
Lorgad tr/ doirrseoire GuliаV. Dia m-bad Í mo sindser siur nobeith and, atethad
ní noraidfed rib-se. Mad meisi immorro, ni heol da.m erchoitmead.'
8. ' Fortgillim eim,' ar Feidlimid, ' dia m-[b]ad hi nobeith and, nofuicfimis-ni an
mír o Luachair síar lea. Оcus osa twisu fil and, fuicfimit let etz'r Droing 7 Loch Leín.'
9. ' Maith tra, a m:c Cri'mthain,' ar ind ingen. ' Lud-sa adaigh ar aitlhoighecht
7 nirbo rigda ind aidhoighecA/ tucaа" dam.' ' Cid tucad dit ? ' ar Feidlimid. ' Ni
ansa,' ar an ingen, '.i. in cethramad rand cethrachat loirgi legtha liraighi do
airbiuch cliu gamna scamche, la cutrwma ger«ine do lomasna lomartha, la
seiche salli seingbline, la tana táib na blinmuici, la ceithri scr/bline scremloiscthi
do choirci iarmair airthir ichtair tuaiscirt athguirt lena fn'sna roben gaeth 7 frisna
rotaitin grian, notgabtais riasiu nodwjgeibthe, m««aigtis riasiu nodus mi«aigthe,
la cudrwma ceithr/ sciath feitlican do gallurad gallgruitni iarna lomantarrai«g
[fo. 115 b, r] tré cruáidbeól senballaín. Metrén fochael fo[r]lethan a hind ferna
fodluighthe a fotha ichtair drochais, frz'thirt a huáchtar, athirt a híchtar, fas faulom
a medón. Acht bá don as glas galraiges bai for ladargair in ichtair tuaiscirt in
muide iarna malcad-maistred for mogadaib moglatrand im-merlaithib errchaidib.
Acht ba don cétas inna cétbó cetna«wra¡nic ind inis inna cuicne maiten moch
indé. Ni ba hed son dúib-si dob/rthar aigedhac^/ na haidhchi-si isind fescor
' leg. íér. 2 roscaithetar MS.
APPENDIX. 67
i tancabazr .i. fliuchcaemna duib co bun cluás, tigi lethnoí-tót, aran lethtirím, lestair
lethlána, colpdai lethloma.'
10. Atrаcht ind ingen suas iarsin 7 gabais laim Feidhlimidh lea inna tech. Bai
Feidlimidh and tri lá 7 teora aidhchi 7 ni fuair dia rígi nach día flaithes a oired ba
ferr dó ar bánbiudh, 7 forfacaib Feidhlimidh bendocA/ain. Finit.
8. ' Truly, I declare,' saith Fedlimid, ' if she were here, we should leave the bit
(of land) from Luachair east with her. And as thou art here, we will let thee have
the land between Drong 1 and Loch Léin V
9. ' Well now, son of Crimthan,' saith the maiden. ' I went one night for
hospitality, and the hospitality that was given me was not kingly.' ' What was
given thee?' saith Fedlimid. 'Not hard to tell,' saith the maiden, 'to wit, the
forty-fourth part of a rotten jaundiced3 haunch of the left front-part' of a mangy 6
calf, with an equal portion of a belt* of a bare stripped rib, with a snail7 of thin
lean bacon, with the thin side of a lean" pig, with four nasty* burnt little scruples10
of oats left 11 in the low bitter north-east (corner) of a field on which wind never
blew nor sun ever shone, which they reaped before it would be reaped and crushed
before it would be crushed, with an equal portion of four ... of Norse curds
after they had been strained through the hard mouth of an old vessel. A little
measure, narrow below and wide above, of the top of split alder-wood, its
undermost bottom of bad milk, its upper part . . . , its lower part . . . , its middle
empty and vacant. But it was of the blueish sickening milk, that was on the . . .
of the lowest back-part of the churn, after having been churned to putrefaction"
by pilfering servants in the mad days of spring. But it was of the first milk of
the first cow that first came to the milking-place 13 of the kitchen-yard in the early
morning the day before. This is not the hospitality that shall be given you on
the night that ye have come, namely wet ... for you to the root of your ears,
houses half-bare, bread half-dry, cups half-full, beds half-empty.'
10. After that the girl arose and took the hand of Fedlimid (and led him) into
the house. There Fedlimid was three days and three nights and he had not in
his kingship nor in his princely reign a time in which he fared better as regards
white-meat. And Fedlimid left his blessing. Finit.
I Now Drung Hill, barony of Iveragh, co. Kerry.
* The lower lake of Killarney. 5 lirach, from lír gl. colera rúbea, Bed. Carol. 35 a, 2.
* airbech, dat. sg. airbiuch ?
s scamach adj. Cf. sgamh dross, dust ; sgamhan refuse, dross, an appellation of supreme
contempt, Higbl.
* gernine = geinn'n a girdle, girth, O'R.
* seiche or sailche, Amra Col. muirselche sea-snail,Tochm. Em. seilcheóg a little snailJP. O'C.
* blin lean. Cf. blian lean, starved, wantingflesh, Highl.
* screm. Cf. sgreamh m. a loathing abhorrence, disgust, Highl.
10 scriblin, dimin. of screbul scruple. " Cf. iarmair remnant, remainder, O'R.
" malcad-maistred. Cf. malcadh to rot, putrefy, become putrid; cause to rot, Highl.
II inis f., see Stokes, Lives, s.v. indis, gen. sg. cacha indse, LU. 86 b, 22. nom. pl. indesai lána,
Harl. 5280, fo. 41 b.
70 APPENDIX.
P. xxxiii.—fo. 115b, i.
Rawl. B. 502, fo. 73 b, 2. Orgguin tri mac Diarmata mic Cerba/7/ la Maelodran
i fothauch muil/ли mic Diwmae. Dolotar tri m«c Diarmata meic Сегbл/У/ .i.
Dunchad et Chonall 7 Maelodur cor fechtas hi crich Lagen for creich, conostarraid
Maelodran hûa Dimmaa Chroin. Dosfucsat meicc Diarmata co dichra 'na dochumm
corongegnatar, uair is dia chois a m-bui. Ar ni arraid a gabair o Deoraid л. о
dee arad .i. o nur glomair. Et luid side for in ñ-gabair dia thorachtain-seom.
Ruithis co rot in gabair fon sluag, cororubad in gilla ann. Fosceinn in gabuir fo
gairm Maelodrain iar facbáil a harad conidrogab a toeb fris. Gaibthi iarum
Maelodran for a gabair conidnawmasc for in sluag 7 dobeir thaphunn foraib,
corosfodail hi scail. Raithset tri m«c Diarmata co fothach muilind imirDimma;
condeochatar combatar im chairr in moil 'sind fothaich.
2. Doluid chuceo Maelodra« ar in fothaс^. Sentai» hic bleith isin muiliunn.
Atroe a ñ-geguin la toescaich in moil. ' Leic aire, leic aire, a sentai« ! ' ar
1 Altered into batar by a late hand. 3 cotarrai^ MS.
APPENDIX.
commart tra uman mol, ar hitar oca ind fir, co torcratar leis tri mic ríg Erenn,
día n-ebairt :
A muilind,
romeilt arba do tuirinn,
ni ba comailt for serblind
doromeilt for uib Orbhaill.
An gran meiles in muilend,
ni corca, acht is dirgt[h]uirend,
ba do géscaib in.c[h]roinn raáir
fotha mmlind Mailodram.
3. Luid dono "Dinrmail do dígail a mac for Laigniu co m-bái ic Loch Gobar co
feraib Еп?«« immi. Et oxbert co tibred slán do Laignib ar tidnacal Mailodrain
dó i n-giall cerdai. Asbertatar immorro Laighin na tidnaicfitíss gé Domarbdaís
uili. Nobith-som immorro oca m-brostad día tidhnacw/. ' Ragat-sa m' aenar,' ar
eisim, ' ocus ni ba slán duib-si.' Ba fír són. Luid-sium co m-bái forsan slvag for
brú Indsi Gabar. Lotar na ríg do sainól co m-batar isind indsi. Anaidh-som
co haidhchi forsan p#rt. Antair do« imrom. Teít-som isind lestar. Luid isin
indsi. Co«tolat ind ríg. Bái-seom for dorus ind ríght[h]aigi.
4. Luid-sium tra .i. Díarmait amach a óenar cen fis do neoch do dul do fiUiа*
Maelodra«. Roscommarta 'moan mol tri meic rig Herenn. UnаV Ultan cec/«// :
A muilind, Romelt anbba di thuirind ; Ropo chommeilt for serblind In romeilt for
huib Cerbaill. In gran meles in muilenn, Ni corcca, acht is dergthuirenn, Ba do
gescaib in chraind [máir] Fotha muilind Maelodrain. Asberat araile is a do tanIum
romachtad ann .i. Conall 7 Dunchad.
Rawl. B. 502, fo. 47 b, 2. Doluid Diarmait mac Cerbaill fecht n-aile do digail
a macc for Laig«zw, co m-bэе hic Loch Gabur co feraib Herenn imme. Ockj asbírt
dobfrad slan fri Lùgniu ar Maelodran do thidnaccal do hi n-giall cherddae.
Asbírtsat Lagin ama// bid o oengin na tidnastais Mselodran cia nosmarbtais huile.
Nobid Maelodran ic1 a m-brostud immoa thidnaccol. 'Menuwthucaid-se immorro,'
ar se, ' regat-sa m'oenur 7 ni ba slan duib-se dim chind-sa.' Ba fir on. Luid-
seom co m-bae 'sin t-sluagud for bru Locha Gabur. Lotar ind rig do ol, co
m-batar isind indsi. Anaid-sium chaidchi forsin phurt. Antair da«o dond imram.
Teit-seom isin lestar 7 luid isin n-inse. Contolat ind rig. Bui-seom fri dorus
ind rigthige.
4. Doluid dawo Diarma// immach a oenur cen fis di neoch do dul for ainsuide.
1 cii MS.
7* APPENDIX.
a glún, co comráinic fri MaeloàVa'w a n-dorus in tighi. ' Tue dlái dam lat,' ol
Díarmait. ' Tó immorro' ol Málodran. Dob«'r lán a duirn do nenaid 1 dó.
' Açso mo cloidío,' ol Díarmait. Rosgab Maelodran. ' Fe amai, romloiscfa" !
Cía th' ainm-si?' ol Diarma//. [fo. n6a, i] 'In 'com comaigthes atái ? ' ol
seiseom. ' Maelodran mac Dima Croín sund iar marbad do mac 7 do beim do
c[h]ind dit anosa,' lá gabaï/ a chinn cucai. ' T'ogréir, a Maelodraín ! ' or Diarma//.
' Do rlar-sa do«o uaim-si,' or Míélodran. Tíagait isin teg a n-dís. ' Tair-siu
etr«m-sa 7 crand, a Maslodra"/«.'
5. Ama// atcuáidh Maelodrá« isind imdaid2 rogéis brú ina mná .i. Mumain
ingi7/ C[h]o«craidh xta'c Duách máthair c[h]L//m» Díarmata. ' Fé amai,' or in
ben, ' cia hirchóit dodecha/e* isind imdaid 3 ? ' ' Fer dorat rígnacht Егí«« duit-siu,
a ben,' ar Diarma//, '.i. Maelodraw mae Dima Croín.' ' Maith ém,' ol in ben, ' is
deglaech frisrogeogain roanacht. Rombía-som dowo lóg ind anacail, ar is ferr
oldás a guin.' ' Cid dogéntar de sund ? ' ar Diarmait. ' Ni roainsium in fer ar in
s\iíag.' ' Ni ansa,' or in ben. ' Co«gairtír chucainn na ríg do sainol 7 naisctfor
a faesom for cech rig ar fair.'
Co comfarnaic fri Mxlodrán i n-dorus in tige. ' Tobuiñg dlai dam,' ar Diarma//.
' To immorro,' ar MaeWraw. Dobuiñg teora dlaithi do .i. dlai do hurnenaid, d/a/
di omthund, Alai do athrathaid luaid. ' Aso mo chlaideb it laim,' ar Diarma//.
Rongab Maelodran. ' Fe friut, a gillai ! ' ar Diarma//. ' Romguin d/a/, romthesc
d/a/, romloisc d/a/. Атзе a gillae, cia t'ainm-siu ? ' ' Nimragbais ir/ baithis
samlaid intan ninadaithgen mo aimn. N6 in fil ai«m aile inarithe lat dam?
МгеккЗгe« sunn hua Dimmae Chroin di Scorpraige Lagen iar marbad do thri mac
7 do beim do chind dit fessin indorsa,' la gabail a chind chucai. ' Do riar duit,
a Maelodra/n,' ar Diarmait. ' Do riar uaim-se duit-siu dawo,' ar Mdúodrán.
Tiagait díb Hnaib iar corai 'sin tech, ' Tair-siu etrem-sa 7 chrann, a M&hdrátn,'
ar Diarma//.
5. Ama// dochuaid Mœhdrdn isin n-imdaid, rogeissi a bru na mna .i. Mugain
[in]gen Chonchraid mte Duach máthair clainni Diarma/a. ' Fe aтэе,' ar in
ben, ' cid aurchoit dothaet isin n-imdaid ? ' ' Fer dorat rígnacht Herentt duit-siu,
a ben,' ar Diarma//, ' Maelodra« búa Dimai Chroin.' ' Is buaid laech, is fo in fer
atacualamar,' ar in ben. 'Is coir gnim do na rotgegna i m-baegul 7 ama/ rotanacht.
Rombia-som a log ind anaccuil sin, ar is ferr do anda mo gegain-se.' ' Cid
dogenam di sunn ? ' ar Diarmait, ' daig ni choemsem a anaccol MaeloaVa/w ar in
slog.' ' Ni ansa,' ar sisi. ' Celtair MaeloaVeV/. CongairUr \zrum chucunn ar ríg
7 ar ruirig ar oenaib. Oc«j fonascar foisam Maelodrain forthu, amal bad cucunn
nodalad.'
] nenaigh MS. s imdaig MS.
APPENDIX. 73
6. Dognítfor ón, co m-bátar al-láma uili tairis riasfu ropa matan. Is axrAaid
iarwm dochóid-sium (.i. co Laigniu) 7 deichelt Diarmata uime coпл delg 7 a dá
gabhair coпл n-allaib óir friu. Ocus ba cathmfl/«/ do Díar«j// on uair sin imach
Maelodrán. Aided1 tri mac n-Diarmata corici sin. Finit.
3. Then Diarmait went to avenge his sons on the men of Leinster, and was at
Loch Gabar 1 with the men of Ireland around him. And he said he would give
freedom to the men of Leinster for delivering Maelodrán to him as a hostage.
However, the men of Leinster said as it were with one mouth they would not
deliver him up though they should all be killed. But Maelodrán himself was
urging them to deliver him up. ' I will go alone,' saith he, ' and there shall be no
freedom for you.' So it was done. He went till he came up with the host on the
brink of the isle of Gabar. The kings had gone to a feast, and were on the
island. Until night he waited at the port. They cease rowing (to and fro). He
went into the boat, and came to the island. The kings are asleep. He stayed
at the door of the royal house.
4. Then Diarmait went out alone, without the knowledge of any one, to go and
bend his knees (to sit alone, R. 502). And before the house he met with Maelodrán.
' Bring (break, R. 502) me a wisp 1 ' saith Diarmait. ' Indeed I will,' saith Maelo
drán. He brings him a handful of nettles *. ' Here is my sword,' saith Diarmait.
Maelodrán took it. ' Woe is me ! I have been burnt 3 1 What is thy name ? ' saith
Diarmait. ' Art thou making a stranger of me 4 ? ' saith he. ' Here is Maelodrán
son of Dimma Crón (of the Scorpraige of Leinster, R. 502), who has slain thy
sons and who will strike off thy head now,' seizing his head and dragging it
towards him. ' Thy full will, O Maelodrán ! ' saith Diarmait. ' And from me thy
own will 1 ' saith Maelodrán. (After having made peace, R. 502) they both go into
the house. ' Come between me and the wood, Maelodrán.'
5. As Maelodrán was entering the chamber, the womb of the woman Mumain,
daughter of Cúcraid son of Dúach, the mother of Diarmait's children, gave forth
a groan. ' Woe is me I ' saith the woman. ' What bane has come into the
chamber ? ' 'He who has given thee the queenship of Ireland, woman,' saith
Diarmait, 'even Maelodrán son of Dimma Crón.' 'Good indeed,' saith the
woman, ' he is a good warrior ; whom he wounded he has saved s. He shall have
his reward for sparing thee, for it is better than to slay him.' ' What shall be done
about this ? ' saith Diarmait. ' We shall not save the man from the host.' ' Not
1 Lough Gower or Logore near Dunshaughlin, co. Meath. The lake is now entirely dried
up. O'Don.
* He broke three wisps for him, a wisp of fresh nettles, a wisp of thistle, a wisp of ... ,
R. 503. omthann 'thistle,' now fobhthan, gen. amail finn nomthainn, Rawl. B. 512,
fo. 44 a, I.
* ' Woe to thee, lad ! A wisp has wounded me, a wisp has cut me, a wisp has burnt me.' R. 502.
* ' Thou hast not then held me at baptism since thou dost not know my name. Or hast thou
another name ready for me?' R. 502. For comaigthes, see Stokes, Lives, Ind., and see
below, p. 94, { a.
a ' He is the flower of warriors, he is good, we have heard of him,' saith the woman, R. 502.
APPENDIX. 75
hard to tell,' saith the woman. ' Let the kings be called to us to a special drink
and let each king in turn be pledged to protect him V
6. This is done, so that the (pledged) hands of all of them were upon him
before it was morning. Thus then he went back to the men of Leinster, with the
dress of Diarmait about him with its brooch ; and his two steeds with their bridles
(and with their frontlets, R. 502) of gold. And from that hour forth Maelodrán
was soldier in battle (and battle-striker, R. 502) to Diarmait.
So far the Tragical Death of Diarmait's three sons.
1 sain-SI, see Aisl. MeicCongl. Ind. s.v.
1 ' Let M. be hidden. Then let us call our kings and princes singly to us, and let them be
bound to protect M., as it were to us the pledge were made.' R. 502.
76 APPENDIX.
Ib.—fo. ибa, i.
THE STORY OF THE DEATH OF MAELODRÁN MAC
(OR HÚA) DIMMA CHRÓIN.
Also found in Rawl. B. 502, fo. 47 b 1.
1. [LJoech amnаj robái do Dáil Mosscorp Laig«j .i. Maelodrán mаc Díma
Cróin. Is dó-som rochet :
Ni tiét de
in cocad fri hOsraige
cen Mac СoппэлА for ech án,
cen Marcan, cean Maslodni«.
Ocus:
Maeloiran mac Dima Cróin
robith in fer is[ind] móin,
turíd na c[h]olainn aiii
niconruba asnguine.
2. Comaithig dó-som hi Máil. Bá holc didtu a chomaigthes friu. Is dó rochet :
Нz¡z Máil,
tricha chét ba hed a lin,
nochanfarcaib Mslodrdn
acht tri nónbwrw dí[i]bh.
Samaü lem-sa húi Máil
ocus muilend oc bleith gráin,
fálte but Mail fría n-guin,
is cóir gach bró iri tuargain.
Rawl. B. 502, fo. 47 b i. i. Laech robatar do Laignib .i. Mаc Connaid 7 Marccan
7 Maelodrán. Is de rochet: Ni thaet didiu'de In cocad fri hOssairge, Cen Mac
Connaid for eoch an, Cen Marccan, cen Maelodran. Maelodran hüa Dimma;
Chroin Robi in fer isi moin, Tuirid na cholaind aile Niconrubae oenguine.
2. Comaithig veamorro do Maelodran hui Mail, ocus ba holc immorro a chomaith-
cess doib. Is de rochet : Hui Mail, Tricha cet ba sed a lin, Noconfargaib Maelo
dran Acht tri nonburu dib. Anasrubart fodessin : ' Is cumma lim-sa hûi Mail
Ocus muilenn oc blith grain, It faille hui Mail fria n-guin, Is coir cach bro fria
APPENDIX. 77
3. Aithechda rí búa Máil. Dofuc-som didiu ingen Aithechda. Luid sei« for
fecht do t[h]ig a hatlwr. Dobtrt a hatha/r fuirri braih a fir .i. Mxlodrán dóib.
'Maith,' ar in ben, 'anocht atá mo dál-sa fris. Atát tri húarbotha lais 7 no-
chanfet«r-sa cía dib i m-bia anocht. Rofetur-sa anas maith dáibh,' ar si. ' Tucthar
libh lán mo c[h]lera-sa do t[h]einid sinnaig, co n-érbar-sa is édach fil and. Biai
sa ina [inan MS.] diaídh 7 roindfet in teinid im' diáid. Taít-si form' slicht.'
4. Ba fir son. Tíagait co m-bátar immon uárboith. CVwgairet fair. 'To-
tairchill, a Múlodráin ! ' ' Doig,' ar sé. ' Ná marba/rf bar siair. Nosléicebh
chucaib.' 'Fochen di,' ar ind oíc. Lasain lom[r]aid a cendchongraim din mnái
7 dobeir a cendchongraim na mna fá c[h]enn ocus luid sec[hja. 'Robarbia
imned' or seisium, 'ifechtsa.' D«jfóbair íarom, corolá a n-ár. Dogní àidiu
Aithechea córai fris-sium.
5. Fecht ann bai-sium oc fothracad hi tig Aiûiechda.. Bai for a menmandaib
iar«m a marbaa?. Ni bai Dubchron and, a gillai. Dalleici fer dib oighen lán do
grisaig imma chend-som. Notdanna. Aithíg¿a in gai [fo. n6b, 1] trít Л. a gai
feisin ,i. carr MaelodroY«, co m-bá¡ tr/'d, сO«[d]aromharbsat amlaid. Benait
a chend de. Doberar for a dérgud 7 a brat tar a chend. Tic Dubchron for
a gabair-sium. 'Taurblaing, a Dubchroinl' ^'Cade Maelodre«?' 'Ata ina
Dubchron. ' Cate Maelodran ? ' ' Ata inna chotlud. Sit sit, arnachandusca !
Tairliñg 7 tair 'sin tech.' ' Ni doig limm a chotlud acht ma beind-se 'coa aire.
Gataid in m-bratt dia aigid,' ar se. Gattair de. ' Fir, a MaelodrJ/«,' ar se. Оcus
áixil: 'Deithbir dond aigid cid ban, Condranic fri faeburdan, Immusroluaid ilar
lam, In cenn fail for Maelodran.' 6. Dobrrt Athec^áa a mnai-seom, ar ni ba hi
hingen Athechdai ba ben do Maelodran intan romarbad. Al-la sin hi cind bliadwa
bae Athechrfa for a dergud 7 robae ic descin na cairre ar a halchaill .i. in charr
Belaig Duirgen. Is i nomarbad in trichait rh-buiden dia figran 7 dia aureil 7 dia
liugu co lar л. nobid isin tsligid 7 gabul fo braigit. Nach oen arthiagdais secce
meni facbaitis ni lee, nosluaded demun 7 nolinged foitheib co cuired a n-ar.
7. Bae Aithechifa da«o 'coa deiscin na cairri. ' Blia<fe« lan cosin laithe se ó
romarbw-[s]a Mœlodràn diit, a charr ucut Г 'Fe amae,' ar in ben, ' ni mutaet ar
do beolu. Dia n-diglad nech iarna ecaib meite co m-bad MaeWra« bad dochom
[sic] do i n-Herind.' La sodain commofaccatar Maelorfraw iarsind aurdrochut ina
n-dochum. ' Is seseom son,' ar in ben. Atraig Ahhechda dochum in gae. Luaithiu
ardoscomsiacht Mzúodrán, сопоъШаХ tria Ahhechda conidromarb de. Ic dul do
APPENDIX. 79
Roadhna<-¿/-som didi'u a n-Glinn Dá Locha, [fo. iiób, 2] día n-ébrad:
Ligi Maelodhnfz« isligi [leg. is glé]
a n-glinn fri gaithe cluaa,
ligi Mate Connaid ni cheil [leg.chél]
'con linn i tigh Mochuaa. Finit.
immach is ann zsberi : ' Imlech Ech Immareidmis ar cac^ leth, Ce ronmáidi nech
ronbi, Nirbo du do Aithechdai.' Roadnacht-som áidt'u i ñ-Glind Da Locha, dia
n-erbrad : Lige Maelodrain is gle I n-glind tri gaithe clua, Lige blaic Connaid ni
chail Fond laim i toeb Mochua.
Finit.
6. Then Aiihechda took Maelodrán's wife ; for it was not Aithechda's daughter
that was wife to Maelodrán when he was killed. On that day a year Aithechda
was on his couch and was looking at the Carr on its rack, even the Carr of
Belach Durgin It would kill thirty bands with its point or with its front-edge 2,
and by falling to the ground, for it used to be in the road, and a fork under its
neck. And whenever any one went past without leaving anything with it, a demon
would move it, and it would leap among them and make a slaughter of them.
7. Now Aithechda was looking at the Carr. ' A full year to-day since I killed
Maelodrán with thee, О Carr yonder ! ' saith he. ' Woe is me,' saith the woman,
' no good comes on thy lips. For if ever a man was avenged after death, it is
most likely Maelodrán will.' With that they looked along the outer bridge. ' It
is he 1 ' saith the woman. Aithechda sprang towards the lance. Quicker did
Maelodrán reach it and drive it through Aithechda, and he killed him. As he
went out he said :
' Imlech of steeds *
Around which we used to race on every side,
Though he who slew him has boasted,
It was not right for Aithechda.'
He was buried, however, in Glendalough, whence was said :
Maelodrán's grave is conspicuous
In the glen against the whirling wind*,
Mac Connaid's grave I shall not hide
At the pool in Timahoe5.
Finit.
1 The name of some high road or mountain pass, not identified, as far as I know. See its
dinnsenchas in LL. i94a = BB. 364 b, and Lec. 461a.
2 Aur-eil, dat. of aur-nl. For this meaning of ul (auf) cf. secht traigid iaram etir di aul in
biela, 'seven feet between the two edges of the axe,' Cennach ind Rúanado, Edinburgh version.
See Rev. Celt. xiii. p. 30, 1. 9 = xiv. p. 452, 1. 19. The same word seems to occur in the
Old-Irish charm in Zeuss, p. 949 : Ar ul loscas tene, ar ub hithes cй, i'. 1. ' ab acie quam urit
ignis, a cúspide quam edit canis.' It is cognate with ule ' elbow ' and ulind ' angle, corner.'
1 Imlech Ech, now Emlagh in the barony of Costello, coi Mayo. See O'Don. FM. A.D. 757.
* gáithe clua = clói gáithe whirlwind, Rev. Celt. xiii. p. 385, I. 3.
5 In Queen's County.
[IV. 8] M
82 APPENDIX.
P. xxxiv.—fo. Il6b, 2.
Fithel roc[h]an inso iar n-ol fleidi bici brighmairi do Cormac secha 7 rofrecart
Cormac eisium .i. fecht bái Cormac ac ó1 r\eid\ brigmaire i Temraig. Bái dono
Fithel féigbriathrach isin baili 7 ni rucad d'ól na fleidhe hé. Dorlzcht Cormac
arabárach ina tegh rígh 7 atbírt Fithel fris: ''Ol atibis sec[h]am-sa aréir,
a C[h]ormazir,' ar Fithel. 'ïsed,' ar Cormac. 'Ñocha n-ibirf h'a.thair sech
m'aiti-si,' ar Fithel. Conid de rochan Fithel 7 rofregair Cormac.
' M'aiti-si fiai Finngaine,
breltem robái ic Art Ainfer,
secha ni rachat d'ól
ar <5r Gall ocus Gaidí/.'
'Isam gáithi ina Art,
ised bis mo smacht do sir :
is ferr mo c[h]írt is mo chíall,
is mo beñm hreúi co fir.'
Conidh and dorónsat na rvnna.
F.1 'Nvcua mé
lilfes do neoch dar a tráth :
gel gach núa, lonn cach sgíth,
ni hinnann frith fogeb cáchV
С. 'A Fithаz7,
an biucán gwrdar sithaig,
ni íad dochar ar rathaib,
{éAriaig cid fir nach fithаz'/.'
F. 'A C[h]omuMc
co méit váilli ocus orrdzVc,
cid einech rígh rontidnaic,
atar dimdaig di air torbaz'rt.'
C. 'A Fithaz/,
ebwr cid linn íar lithaibh.
1 Here begins a copy in LL. 149 a, and another in H. 3. 18, 40 b.
The same lines occur in a poem in LL. 147 b, 40.
APPENDIX. 83
bíd conXracht ar in muir mór,
bid itv iar n-ól, a YitkailV
F. ' Is dom fváth
sloinnfet-sa deit cv leírluáth :
\sed is mesa fvair lasch,
beith ac tigíma gaeth gvach.'
C. 'Gid meisi ní cél ar nech,
bid vasal gid airdeibech,
\sed is messa tic tech,
amw inaíl oirbirech.'
F. 'Ni hail dam
serc dvine nachamcara,
nvga tornem ort mo brig,
cid cían om' t[h]ír domrala.'
С. ' Is gnáth o tosach domain
ór oc rígaib va rogain,
nirb ail dam beith gan amos,
ocus roc[h]aros m' iolaid.'
F. 'Cian gardi caither тo ré
oc righaib in domain ce,
arm choemv ór ocus ech
ce gaba nech, ní ba me? N.
[Translation.]
Fithel sang this after Cormac had enjoyed a substantial little feast without
him, and Cormac answered him. Once Cormac was enjoying a substantial
feast in Tara. Fithel of the sharp words was in the place, and was not
invited to the drinking of the feast. On the morrow Cormac came into his
king's house, and Fithel said to him : ' Thou wast drinking without me last night,
Cormac.' ' It is so,' saith Cormac. ' Thy father never drank without my foster-
father,' saith Fithel. So then Fithel sang and Cormac answered.
[Fithel.] 'My generous foster father Finngaine,
The judge that was with Art Oinfer,
Without him he would not go to drink
For the gold of Galls and Gaels.'
[Cormac.] ' I am wiser than Art,
This is my authority ever :
My justice and sense are better,
I give better judgment justly.'
So then they made the quatrains, &c.
M 2
84 APPENDIX.
P. xxxviii.—fo. 122 b, 2.
Fragment of the Story of Baile Binnbérlach.
See O'Curry, MS. Mat. p. 473 and Rev. Celtique, xiü. p. 230.
Baile Bindbérlach mac Búaw 7 rl. Trí hui Chapa maic Cinga raa/c Rossa
maic Rudraighi .i. Monach 7 Buan 7 Fercorb, a quibus Dál m-Bvain 7 Dal
Cuirb 7 Monaich Arad. Aenmac Buain .i. Baile Bindb/rlach. Bá sainserc som
do cech oén atchídh 7 nocluined it/r fir 7 mnái ar a avrscélaibh. Ba sainéírc
som daw do Aillinn inghin Lugdach maic Fergusa Fairrgi, nó do inghin Eoghain
maie Dathi. Corongradaich o cach br/gh, co n-imt[h]igtíss fessa 7 techta eturra
7 bá samlaid o Baile. Corodálsat coir coinne hi Rus na Rígh oc Laind Maelduib
ar brú Bóin[n]e Bregh. Taínic didiu an fer atuáidh día toracA/ain-si o Emain
Macha tar Siiáó Fuaít, dar Muirt[h]emne co Traíg m-Baili. Roturnait a
carpait ....
On fo. 126a, 2 the following scribe's note is found: —
[BeJnnaiA/ do taba/rt ar [a]n anmain dosgribh e, oir as bec ani as buaine 'nan
dvine 7 ni bec sin do drochliter di. Ata .x. fer orm 7 do be annail a[n] Tigerna
an tan sin ¿ 1560. go hoidche nolloc do bi chugainn fan am sin j. la fheil
Peadair go sonnrarf 7 agCircius dun sin, 1. e. To give a blessing on the soul (of
him) who wrote it, for it is a little thing that is more lasting than man, and that
will suffice as a poor inscription for it. I am in haste (.x. fcr=deithbir), and the
year of the Lord at that time was 1560; to Christmas eve coming at that time,
viz. the day of the feast of Peter more particularly, and in Circius (?) we were
then.
Line 2. taitni. Perhaps leg. thaitni. See Stokes, Rev. Celt vi. p. 282.
3. Ugnide. Perhaps leg. legnid, from légenn, as scrlbnid from scribenn.
Ib. isind ebru. H has isand ephre, which seems to be meant for the feminine = in
hebraica lingua (cf. 1. 335 = isind ebrae, Ml. 2d, 1 1) while I take isind ebro (R) to be
neuter = in hebraico ; cf. in graeco 13.
4. Sepher Tehallim= "iBD. Hieronymus, Praefatio in Psalmos, ed. Ascoli, //
códice Mandese dell' Ambrosiana, p. 6: Nam et titulus ipse hebraicus Sephear
Theallim, quod interpretatur volumen ymnorum.
5. Laus vel hymnus. Baeda, In Psalmorum Librum Exegesis, praef. (Migne, vol.
93) : Hymnus est proprie laus Dei metrice scripta. Cf. imnos Л. laudes, LBr. 238 b.
7. Nabla. Isidoras, Etym. vi. c. 2 : Psalmorum liber graece psalterium, hebraice
nablum, latine Organum dicitur.
14. Organum. Isidorus, Etym. iii. c. 21 : Organum vocabulum est generale
vasorum omnium musicorum. Cf. Ml. 89 a, 8 : it hae didiu ind aidmi asmbeir-som .i.
Organa .i. it has ind organ innahí asber inna diad .L timpanum et chithara.
17. Cithara .i. pecloralis. Isidor. Etym. iii. с 22 : Forma citharae initio similis
fuisse traditur pectori humano, quod uti vox de pectore, ita ex ipsa cantus ederetur, ap-
pellataque eadem de caussa. Nam pectus dorica lingua кМра vocatur.
19. Crott deichde. Isidor., I.c.: Psalterium lignum illud concavum [= bolg, 22],
unde sonus redditum, superius [= anúas] habet, et deorsum feriuntur chordae et
desuper sonant [= anuas sennair, 23]. Psalterio autem Hebraei decachordo usi sunt
propter numerum decalogorum legis.
23. Nod/omdither, leg. nothómdither\
24. Tarmiberar disuidiu. Cf. Ml. 2 b, 17 : Psalterium .i. cenelae ciuil inso 7 trimi-
rucad disuidiu co n-eper libro psalmorum. Wb. 8 a, 5 : tremiberar disuidiu conid ainm
dun chrunn.
28. Rünaib. The MSS. have rúinib, rún (an ä-stem in Old Irish) having passed
into the s-declension in Middle Irish.
35. Psaltis ■= ^óATiy£.
44. Ut dicit Elair. Hilarius, Migne, vol. 9, col. 233 : Nam aliqui Hebraeorum eos
in quinque libros divisos volunt esse ... ob quod hi omnes psalmi in consummatione
sua habeant ' fiat, fiat.'
88 NOTES.
47. Nach magen. I doubted whether to write nach magen (nom.) or nach magín
(ace). But the former seems more usual in such constructions. Cf. mad forcenn
libuir nach magen i m-beth amen indib, Ml. 2d, 1 ; ib. 17a, 10 ; in magen i n-déntar
in filliud, is immedón dogníther, ni fadeud, Pr. Cr. 63 a, Z. 983.
48. Asbeir Hieronymus. Hieron., Le, p. б : Si enim 'fideliter' 'amen,' pro quo
Aquila trastulit тп-ютшре'ушг, in finem tantum Iibrorum ponitur et non interdum aut in
exordio aut in calce sermonis sive sententiae, nunquam et Salvator in evangelio loque-
retur ' amen amen dico vobis.'
52. Isnaib salmaib. H has isnahib, R isnaib. Perhaps leg. isnaibhí.
57. Ut dicit Petrus. Hilarius, 1. c. : Ita enim in Actis Apostolorum [1, 20] dictum
meminimus : ' Scriptum est in libro Psalmorum.'
58. N1 ed nammd. Hieron., L c, p. 6 : Nos autem Hebraeorum auctoritatem secuti
et maxime apostolorum, qui semper in novo testamento psalmorum unum librum nomi-
nant, unum volumen adserimus.
63. Ar ataatteora ernailiforsin canóin fetarlice. Isid. vi. c. I : Hebraei autem vetus
testamentum Esdra auctore iuxta numerum litterarum suarum in xxii libris accipiunt,
dividentes eos in tres ordines, legis scilicet et prophetarum et hagiographorum ... Hi
sunt quinque libri Moysi quos Hebraei Thorat vocant, Latini legem appellant . . . Se-
cundus ordo est prophetarum,. in quo continentur libri octo, quorum primus Iosue Ben
Nun . . . secundus Sophtim . . . tertius Samuel . . . quartus Malachim . . . quintus
Esaias, sextus Hieremias, septimus Ezechiel, octavus Taresra qui dicitur prophetarum
. . . Tertius est ordo Hagiographorum, id est sancta scribentium.
103. Amail asbeir Isidorus. Isidor., Migne, vol. 83, col. 163 : Liber Psalmorum
quanquam uno concludatur volumine, non est tamen editus uno eodemque auctore.
Decern enim prophetae sunt qui eos diverso tempore scripserunt, id est, Moyses,
David, Salomon, Asaph, Eman, Ethan, Idithun et filii Core, Asir, Elcana, Abiasaph
sive Edras. Nonnulli etiam Aggaei et Zachariae esse existimantur.
133. Sinechtoche. Isidor., EtymoL, lib. 1, cap. 37 : Synecdoche est conceptio quum
a parte totum, vel a toto pars intellegitur.
138. Ut dicit Helairius. Hilar., I. c., col. 233 : Ex quo absurdum est psalmos David
cognominare, quum tot auctores eorum ipsis inscriptionum titulis edantur.
158. Is ed cetharde, &c. Cf. Baeda, I.e., col. 483: Horum autem quattuor prae-
centorum nominibus Esdras quosdam psalmos intitulavit, vel quia ipsi adiutores in
ipsorum melodía fuerunt, vel, quod melius est, quia ipsa nomina secundum interpreta-
tionem et mysterium suum [гtЫ ainmnigthe] psalmis ipsis conveniunt. Propter quam
caussam quidam psalmi quibusdam aliis nominibus, ut Aggaei, Zachariae, Moysi sunt
intitulati : non vero, ut quidam dicunt, quod illi psalmos composuerint, quos omnes
solus David composuit.
182. Is tré metur rocéta. Cf. fubith is tri metur roceta int sailm, Ml. 30 a, 9.
183. Omnes psalmos. Isidor., Etym., vi. c. 2 : Omnes autem psalmi apud Hebraeos
metrico carmine constant esse compositi. Nunc alii ¡ambo currunt, nunc elegiaco
personam.
199. Is tóisegu rocét in cóicatmad salin. Hilarius, 1. с, col. 238 : Psalmus enim
tertius secundum historiam quinquagesimo psalmo posterior est.
NOTES. 89
203. Immaircide. Hilarius, I. c. : Sed quinquagesimi numeri virtus et perfectio exi-
gebat . . . ut remissio peccatorum in numero quinquagesimo collocaretur . . . Namquum
in quinquagesimo, in quo est sabbata sabbatorum secundum Jubilei anni praeforma-
tionem, peccatorum remissio sit constituía, competenter hic psalmus, in quo paenitentia
antelata peccatorum remissio postulatur, in ordine est huius numeri collocatus.
211. Esdras. Baeda, 1. c. : Esdras enim scriba quum de Chaldaeorum captivitate
cum populo Israelítico redisset in Iudaeam, et civitatem regiam Ierusalem invenisset
. . . banc prophetiam, id est Psalterium, ut multa alia memoriter integre repetivit, et
psalmos ut nunc sunt ordinavit, et titulos tam toti libro quam singulis psalmis apposuit.
219. Fo chosmailius nacha cathrach. Hilarius, 1. c, col. 247 : Nam liber omnis
similis est urbi pulchrae atque magnae, cuí aedes complures diversaeque [iltegdaisi]
sint, quarum fores propriis clavibus diversisque claudantur, &c
251. Acute mentis inventum. The same etymology is found in the Milan glosses
(42 b, 9), where argumentum is glossed aithairec nó thaidbsin.
253. Bid briathar arguo. R has argumon, H organo. I think arguo is meant. Cf.
Isid., 1. с, X. : argutus quod argumentum cito invenit in loquendo.
258. Ut dicit Isidorus. Isid., Etym. xi. c. 1 : Argumentum est quod in principio
libri breviter caussam pandit.
263. Vel docoscethar R. The 'vel,' as generally in Irish MSS., is meant to cancel
the preceding word.
276. Doróigu cethri milt. Cf. I Chron. xxiii. 5.
285. Is dó as dir ani as psalmus canticum. Cassiod., Migne, vol. 70, col. 16 :
Psalmo canticum erat quum instrumento músico praecinente canens chorus vocibus
acclamabat . . . canticum psalmum erat quum choro ante canente ars instrumenti musici
in unam convenientiam communiter aptabatur verbaque hymni divini suavis copula
personabat.
295. Asbeir Augustin. August, iv. n. 4 : Diapsalma . . . graecum, quo significatur
intervallum psallendi, ut psalma sit quod psallitur, diapsalma vero interpositum in
psallendo silentium ; ut quemadmodum sympsalma dicitur vocum copulado in
cantando, ita diapsalma distinctio earum.
314. Siens ocus morolus. Cf. is samlid léicfimmi-ni dóib-som aisndís dint sens 7 din
тora/до manip écoir frisin stoir adfiadam-ni, gl. illis [i. e. lecturis] relinquentes maioris
intellegentiae si voluerint aliqua addere, quae tamen a praemissa interpretatione non
discrepent, Ml. 14 d, 10.
331. Tintúd Septin. Perhaps leg. septien, as in the Milan codex, fo. 2 a, 6. 15.
2 b, 3 &c.
337. Nach ni dorormacht Septin. Hieron., I.c., p. 3 : Notet sibi unus quisque vel
iacentem lineam vel signa radientia, id est vel obelos vel astricos, et ubicumque viderit
virgulam praecidentem, ab ea usque ad duo puncta quae impressimus sciat in Septua-
ginta translatoribus plus haberi ; ubi autem stellae similitudinem perspexerit, de Hebraeis
voluminibus additum noverit aeque usque duo puncta.
339. Obil à. virga iugulans. Cf. Isid., Etym. i. c. 21 : Obelus, id est, virgula
iacens.
341. Hifirinne inna n-Ebraide = in Hebraica veritate, Hieron. 1. c, p. 7.
[Iv. 8] N
90 NOTES.
343. Stella radiem. Cf. signa radientia, Hieron. ed. Ascoli, p. 3.
Ib. Ut Orion poetes. Cf. Isid., Etym. iii. c. 70 : Orion astrum . . . Hune Latini
iugulam vocant eo quod sit armatus ut gladius et stellarum luce terribilis atque
clarissimus.
349. Pusillus erant. This is the psalm beginning Mixpàs îyn\v h rois аЫкфо'н ¡iov,
placed at the end of the Psalms in the Septuagint. It refers to the victory of David
over Goliath. Hence, chronologically, it was ' sung first.'
352. Is tr¿ troccairi rosechar firinne ocus cresine. Cf. is tri chaingnímu rosegar 7
arosailcther ind hires foirbthe do engnu, Ml. 14 c, 19 ; arosailcther hires tri degním,
ib. 15.
361. In hocpsalmo, &c. This quotation, like those following, is taken from Bede,
Migne, vol. 93, col. 483 : Omnes generaliter ad studia virtutum incitât, simul adiungens
quae merces bona, quae mala gesta sequatur.
366. Primus psalmus, &c. Bede, 1. c. : Primus psalmus duabus de caussis caret
titulo, vel quia ipse titulus et principium est aliorum, vel quia, &c.
367. Primus psalmus, Sec. Bede, 1. c. (who here copies from Cassiodorus, Migne,
vol. 70, col. 25) : Primus psalmus ideo non habet titulum, quia capiti nostra Domino
Salvatori, de quo absolute dicturus est, nihil debuit praeponi.
373. Nam licet alii, &c. Bede, 1. c. : Nam licet et alii psalmi de ipso multa dicant,
nemo tamen de eius quae fuit in terris conversatione sic loquitur, et quoniam ad hunc
quae dicenda sunt cuneta respiciunt, merito caput sancti operis ponitur.
402. Moris est scripturae sanctae. I cannot find this quotation in Isidore.
412. Illud verbum, &c. I do not know whence this quotation is taken.
418. Fó chethir. There can be no doubt thatfochetair of the MSS. should be thus
emended. ' Fiat, fiat' is found at the end of psalms 40, 71, 88 and 105. With the
construction cp. fo chóic sechtmogat ata diabpsalma isint saltir, Ml. 2C, 2.
422. Asbeir Isidorus. Isid., Etym. x: Beatus dictus quasi bene auctus, scilicet ab
habendo quod velit, et nihil patiendo quod nolit. Ille autem vere beatus est, qui et
habet omnia quae vult bona [inna huile beatusa 430] et nihil vult male. Ex his enim
duobus beatus homo efficitur.
434. Sergius ( Seregius R, Seregus H). This can hardly be meant for the grammarian
Sergius or Servius, for the phrase 'quod vita aeterna fruitur ' points to a Christian writer.
440. Isin cethramud ceniul inna sulbaire rómánda .i. bes. Bes may be meant for
ßios, but what ' the fourth kind of Roman eloquence ' or ' rhetoric ' may be I know
not.
442. Exceptid di chobedin tânaisi. The writer means that beo, ending in -eo, might
be expected to belong to the second conjugation. The words beo, creo and the like
seem to have puzzled the early grammarians. Cf. Commentum Seduli in Eutychem
(Keil, Grammatici Latini, supplement, pp. 8, 9). Priscian (ed. Keil), ii. 469. 27.
443. For chétna-chobedin. Cf. Ducatus a ranngabáil (arngabail Fes.) chésta. Du-
catus dawo ainm trén for deilb ran[n]gabf/a for .iiii. diull. ' Ducatus its passive
participle. Ducatus also a noun substantive, in the form of a participle, by the fourth
declension,' LBr. p. 238 b ; sailte a uírbo «>«dio conà\s for quartchoib[edin], ' by the
fourth conjugation,' ib. ; putrent .i. a шт-bo putro for cetchoibivzÏTï, ib.
NOTES. 9«
444. Bid ainm n-adiecht. Cf. Priscian, lib. iii. p. 597 : Sed quando comparantur
participia transeunt in Dominum significationem. This is glossed in the St. Gall
codex, p. 39 b : it anmmann hisuidiu inna ranngabala.
446. Dorimi dano Cassiodorus. Cassiod., Migne, vol. 70, col. 27 : Beatus ergo vir
dicitur, sicut nobis maiorum tradit auctoritas, quasi bene aptus, cui omnia desiderata
succedunt.
449. Dorimi dano Ambrois. I cannot find this explanation in Ambrose.
454. Homo. The his which R adds after homo may be meant for the genitive
hominis, or it may be a mistake for is which the scribe omitted to expunge.
456. Ab humo. This etymology is taken from Isidore : Sicut homo ab humo, unde
proprie est appellatus. And again : Homo dictus quod ex humo factus est.
457. A virtute. Isidore has only : Vir a virtute, and Vir nuncupatus quod maior
in eo vis est quam in feminis, unde et virtus nomen accepit, sive quod vi agat
feminam.
466. Is fri sidefogniat. Perhaps ltg.fo side with H.
470. Abeo, &c. I do not know whence this explanation of abeo and the etymology
ab eo is derived.
N г
INDEX VERBORUM.
Abiaar, AUsai, 109. IaI. Idadún, Idithun, 109. 115. 116. Ithitum
Abisolón, Absalom, 316. Salt. na Rann, 166. Ithidún, Salt. 6648.
6905, &c. Ieremias, 190. Heremias 69.
Aggms, Aggteus, 110. 125. Iessaias, Isaias, 396. 397.
Ambrois, Ambrosius, 449 H. Ambrois, Feí. Iesu benNún,Josue ¿lius Nave, 67. Iessn H.
April I. Cf. W. Emrys. Iessu mac Nim, Salt. 7341. 'Essu mac Nún,
Amol, gen. Amois 397. tria gin in prlmfatha ib. 5265. 5270. mac Nún, Fiacc. 57.
Ysaias mic Amois, Trip. Ltfe, p. 428, 9. Iesus Sirechides, Jesus filius Sirach, 461.
Aquil, Aguila, 332. hlssau Arachiteis, Salt. 6650.
Asab, Asaph, 108. 114. 117. 172. Assab 152. lob, lob, gen. Ioib 73. Dissyllabic, Colman's
166. Assaph, Salt. 6648. gen. As&ib 173. Hymn 13.
Asar, 120. Assar 109 Iohannes, 399.
Augustinus, 295. Isidorus, 104. 402. 422. N
Béid, Bacila, 368. amhail innisis Héid 'san Machabdae, Maccabon, 318. la secht macea
stair Bhéid, Three Fragments, p. 1 1 2, 6. Mocába, Colman's Hymn 14.
adbeir Béid, ib. 10. ib. p. 114, 11. Maioo Choir, filii Core. acc. macea Choir
Cassiodorus, 446. 1 18. dn. nom. dá mac Chore 120.
Cirino, Hieronymus, 178. 187. 236. 292. 333. Maicc Israél7-/i/«ï Israel, 92.
336. З42. 406. Ml. 74 d, 13. Cirine, Goid. Maro, Marcus, gen. Maire 398.
p. 63. tintúd Chirini, Ml. 103 d, 26. 124 d, Matthaeus, 397.
5- Móise, Moyses, 65. 108. Maisi 11 1.
Cornail, Cornelius, 354. di muntir Cornil, T
Sg. 30b, il. Paulus, 400.
Crist, Christus, 85. 319. 322. 328. Petrus, 57.
Duid, David, Duid, Salt, na Rann, pass., Samuel, 68.
rhymíng with síd, din, dith, &c. Duid, Ml. Sap. P 142.1
14b, 8. 17a, 12. Daaid, Ml. 2 b, 5. Baúl, 316.
Seregius, Sergius (Servius), 434.
Elair, Hilarius, 44. Helairius 138. Simmaoh, Symmachus, gen. Simmaig 331.
Eime, 109. 1 1 7. 1 23. 166. Salt. 6648. for canoin Simmaig, Ml. 85 b, 8. tintúd
Esaias, 69. Simaich, Ml. 117 b, 8.
Essodir, Isidorus, 34 H. Essodir, Fél. p. xxxi. Solomon, Salomon, 73, 189. 315. Salemon
Estras, Esdras, 213. 239. Hestra, Salt. 7453. 108. Salamon 113. Salt. 5702. Solman
Ethán, Ethan, 119. 167. Salt. 6647. 6888.
Etzioel, 69. Etzichel H. Etzechel, Salt. 7452.
Ezechias, 318. Teothais (gen.), Theodotion, 332. hi tintud
Origoir, Gregorius, 145. 405. 408. Fél. Ind. Teothis, Ml. 2 a, 15.
Hieronymus, 49. Zacarías, no. Sacarias 125.
THE END.