Introduction To Subtitling
Introduction To Subtitling
Introduction To Subtitling
PerMondo
NON-PROFIT VOLUNTEERS PROJECTS BLOG ABOUT
Introduction to subtitling
-This introduction to subtitling has been written by the Mondo Agit agency-
Subtitling is a type of audiovisual translation that has its own specifications, rules and criteria.
The first thing to do before exploring the world of subtitling is to understand that this type of
translation belongs to “subordinate translation”. Thus, it is a translation that has restrictions of
time and space which directly affect the final result. Our translation depends on these
parameters and it does not only consist of translating the textual context, but also supporting
us in the image and the audio, with determined time and space.
www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/ 1/6
12/7/23, 7:46 PM Introduction to subtitling
The space which we have in our translation is limited to 2 lines of subtitles which are usually
placed and generally centred at the bottom of the screen. Each line cannot contain more than
35 characters (i.e. any letter, symbol or space). The subtitle (formed by 2 lines) can have up to
70 characters.
In terms of the limits of time, a subtitle has a minimum duration of a second and a maximum
duration of 6 seconds on screen.
But, there is a direct relation between the duration of a subtitle and the number of characters
that it can contain so that it can be read. These parameters are based on an average reading
speed. We cannot read the same amount of text if we have 6 seconds or less. It is estimated
that the current average reading speed is 3 words a second. So to read a complete subtitle of 2
lines and 70 characters, we will need at least 4 seconds, which house some 12 words. If we have
less time, we must calculate less characters.
The subtitling carries a technical part which is the spotting of the subtitles. So, the translator
should aim to calculate the moment in which the subtitles appear and disappear on the screen,
so that the subtitles are synchronised with the audio. Also, the duration of the subtitles and the
changes of the camera shot must be taken into account. When a change of shot is produced, the
viewer tends to return to lowering their view and re-reading the subtitle, so one must consider,
where possible, the shot and scene changes.
www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/ 2/6
12/7/23, 7:46 PM Introduction to subtitling
– Spotting: Identifying the entrance and exit times of the subtitles synchronised with the audio,
calculating the minimum and maximum duration times and considering the changes in camera
shot and scene.
– Simulation: Representation of the translated subtitles with the image and the audio to check
that they meet all of the criteria and that they can be read in a natural way.
The most complete free program would probably be “Subtitle Workshop”. It is a tool that can
easily be downloaded from the internet and isn´t difficult to use. The program allows you to
work with an audiovisual file whilst simultaneously translating the subtitles. The exact time of
entrance and exit of a subtitle (criteria) can be introduced, the translation added (adjustment)
the result can be seen in the moment (simulation).
In terms of the adjustment, that is – the textual content of the subtitle, there is a series of basic
criteria which follow in subtitling. The text which contains subtitles must be a natural text, with
the same punctuation, spelling rules and natural language conventions. The language must not
become unnatural when trying to adjust the number of characters, but it must reach an
adjustment which is natural and correct. Some of the basic principle criteria are:
The cutting of the subtitle, the separation of the two lines, must not interrupt any phrase.
A noun or adjective must not be separated in two different lines, nor a noun and a verb, as
www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/ 3/6
12/7/23, 7:46 PM Introduction to subtitling
The ideal final result is that the subtitles are synchronised with the audiovisual document, in
such a way that it sounds natural and fluent, so much so that the spectator is almost unaware
that they are reading and is absorbed in the image, the audio and the text.
English
Select Category
RECENT POSTS
www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/ 4/6
12/7/23, 7:46 PM Introduction to subtitling
Keeping Warm
SEARCH
CATEGORIES
Select Category
GO TO MONDO AGIT
www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/ 6/6