Gesar Collection - LotsawaHouse
Gesar Collection - LotsawaHouse
Gesar Collection - LotsawaHouse
1
Concerning Offering Rites to the Great Lion Gesar
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
What follows concerns King Gesar, the great leonine lord and mighty warrior-spirit
(dgra lha) of this world.
As this indicates, it is the venerable hero Mañjuśrī who manifests in the form of a
great warrior-spirit through his enlightened activity of taming in whichever ways
are appropriate, just as the bodhisattva Bahuratna appeared as the lord of yakṣas and
the tathāgata emanated as a vīṇā player in order to tame the gandharva Pramudita.
There are infinite such manifestations of buddhas and bodhisattvas. More
specifically, had the demons of Hor not been defeated they would have threatened
the security and happiness of the teachings and beings, and this is why Gesar utterly
eradicated those hostile forces.
The indications that Gesar was an emanation include the prints left behind by his
horse Kyangbu and many other such miraculous signs, universally renowned and
still evident in the great northern kingdom and elsewhere.
Now is said to be the time for his enlightened activity, as taught by the treasure-
revealer Lharik Dechen Rolpa Tsal,2 the glorious heruka [Do] Khyentse Yeshe Dorje,
Mipham Jampal Gyepa and others, and as expressed in many sādhanas, offering rites
and other such texts, which appeared as treasures of enlightened intent. There are
also additional offering rites by the lord of the world, the Fourteenth Karmapa, as
well as by Jamyang Khyentse Wangpo, Kongtrul Yönten Gyatso and others. Perusing
such works will yield at least a partial understanding of this great being's liberational
role.
In short, there is no doubt that Gesar is a wisdom emanation of the venerable hero
Mañjuśrī—of this we can have complete and boundless certainty.
2
By Chökyi Lodrö.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön
Sogyal Trust, 2020.
Bibliography
Tibetan Edition
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sku rje seng chen rgyal po'i gsol mchod la dpyad
pa/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang,
2012. W1KG12986 Vol. 12: 157–158
Secondary Sources
Dilgo Khyentse, Lion of Speech: The Life of Mipham Rinpoche. Translated by
Padmakara Translation Group. Boulder, CO: Shambhala Publications, 2020
Version: 1.5-20230620
1. rlangs a mi (or a myes) byang chub 'dre bkol. His dates have been given as 968–
1076. ↩
2. Gregory Forgues has identified Lharik Dechen Rolpa Tsal as Lha Ganden Tashi
Tsering Palbar (lha dga' ldan bkra shis tshe ring dpal 'bar), a contemporary of
Shabkar Tsokdruk Rangdrol (zhabs dkar tshogs drug rang grol, 1781–1851). See
Forgues, "Who Is Gesar? A Textual and Genealogical Investigation of Gesar
Rituals and Practices" pp. 207–208. Note, however, that Dilgo Khyentse
Rinpoche placed the figure much earlier, in the seventeenth century. See Dilgo
Khyentse, Lion of Speech: The Life of Mipham Rinpoche (Shambhala, 2020):
p.208, n.54: "Born in Dhakpo'i Lhagyari, this tertön was the immediately
preceding incarnation of Minling Terchen Gyalse Rinchen Namgyal [1694–
1758]." ↩
3
༄༅། །ག་པ་འར་ད་་ས་ི་ེས་་ན་པོ་་མ་ལ་འོར་ིན་བས་ར་
འག་ས་་བ་བགས་སོ། །
་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
མན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འིགས་པ་ོང༌། །
dün namkhar ja ö trikpé long
In the sky before me is an expanse of rainbow-coloured light,
་་གམ་ད་་ིན་ང་ལས། །
lha tsa sum dralé trinpung lé
With vast, cloud-like gatherings of dralas and deities of the Three Roots,
ཕ་ེས་མག་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
pa kyechok norbu dradul tsal
Out of which appears the Supreme Being, Gesar Norbu Draddul Tsal,
ིན་བས་་དེས་ཞལ་མས་བན་བགས། །
jin tib sé gyé zhal ngom zhin zhuk
Inspiring, replete with blessings, and smiling with joy.
མན་ལ་བ་ན་འས་གས་ེ་ཅན། །
gön gyalwa kündü tukjé chen
Protector, embodiment of all the Buddhas, Compassionate One,
དཔལ་་ན་ན་པོ་ལ་པ་། །
pal orgyen chenpö trulpé ku
Nirmāṇakāya emanation of the great and glorious Orgyen,
ེ་གས་གམ་གག་འས་ང་ན་ལ། །
je rik sum chik dü sengchen gyal
Lord, who embodies the three buddha families, great lion Gesar,
་མོས་ས་བཟོད་ད་གང་གས་ིས། ། 4
་མོས་ས་བཟོད་ད་གང་གས་ིས། །
bu mögü zömé dungshuk kyi
Like a child, in a state of intense and fervent devotion,
ཕ་ོད་ལ་གསོལ་བ་ིང་ནས་འབས། །
pa khyö la solwa nying né deb
I pray to you, my kind father, from the depths of my heart.
གས་འོད་གསལ་འཕོ་འར་ད་པ་ངང༌། །
tuk ösal pogyur mepé ngang
In your wisdom mind, which never parts from the state of clear light,
མས་ིང་ེ་ིན་ན་ག་་འིགས། །
jam nyingjé trin chen taktu trik
Great clouds of loving kindness and compassion are amassed now and for ever more,
ལས་ོན་ལམ་མན་པ་གལ་་ལ། །
lé mönlam tünpé dulja la
And for the disciples with the right karma and aspirations from the past,
ིན་བཙན་ཐབས་འབས་པ་གས་ེ་ཅན། །
jin tsentab bebpé tukjé chen
Your compassion brings down a powerful rain of blessings and inspiration.
དཔལ་ད་་་ཆས་་ར་ཡང༌། །
pal dralé ku ché rerer yang
Even within the battle dress and armour of the brave drala warriors,
་་གམ་དིལ་འར་ངས་ལས་འདས། །
lha tsa sum kyilkhor drang lé dé
Appear countless mandalas of the deities of the Three Roots—
ན་ཙམ་ིས་ིན་བས་དབང་ན་ཐོབ། །
dren tsam gyi jinlab wangchen tob
Merely by thinking of you all, we are inspired with great and powerful blessings.
ཡབ་དཔའ་བོ་ོ་བངས་བས་་བ། །
yab pawö dro dung trab sé trab
The male warriors perform their imposing dance of war,
མ་དཔའ་མོ་་ན་ཤ་ར་ར། །
yum pamö lulen sha ra ra
The female warriors sing their captivating songs,
་འདོ་ེ་ར་་ངས་་ང༌། ། 5
་འདོ་ེ་ར་་ངས་་ང༌། །
ta do jé her dra lhang sé lhang
The horses pant and neigh excitedly,
དཔའ་ད་་བཞད་་མས་་མ། །
pa dralé zhé dra chem sé chem
And the brave dralas bellow with laughter.
མས་མོས་ང་ཅན་ི་ེ་བོ་ལ། །
sem mö dungchen gyi kyewo la
For us, whose minds are filled with devotion and joy,
དམ་མ་གལ་མ་གལ་ིན་ིས་ོབས། །
dam ma yel ma yel jingyi lob
Do not neglect your promises and commitments, but grant us your blessings—
ས་འ་ལ་ད་་དཔའ་ོང་ས། །
lü di la dralé pa dzong chö
Make our bodies a stronghold of drala warriors,
ངག་འ་ལ་འལ་གང་དབང་ག་བར། །
ngak di la trul sung wang zhik kur
Empower our speech with miraculous force,
མས་འ་ལ་བ་ོང་ག་ལ་ོར། །
sem di la detong riktsal bor
And arouse in our minds the awareness-power of bliss and emptiness!
ེ་ེད་དང་དེར་ད་འབ་པར་ཤོག །
jé khyé dang yermé drubpar shok
Make us one with you, Lord Gesar, forever inseparable!
Repeat the following as many times as you can:
་མ་མེན་ས་་མང་དང༌།
lama khyen
O lama, care for us!
And:
་མ་ེས་མག་ད་བན་ནོར་་མེན། །ས་དང༌།
lama kyechok yizhin norbu khyen
O lama, Great Being, Wish Fulfilling Jewel, care for us!
ༀ་ཿྃ་བ་མ་་་་མ་་་ཛ་ས་ི་ཕ་ལ་ྃ། 6
ༀ་ཿྃ་བ་མ་་་་མ་་་ཛ་ས་ི་ཕ་ལ་ྃ།
om ah hung benza maha guru mani radza sarva siddhi pala hung
oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru maṇirāja sarva siddhi phala hūṃ
ས་བས་མཐར་རང་དང་དེར་ད་ོ་འདས་ས་་ངང་་བཞག །
At the end of the recitation, consider that you merge inseparably and settle in an experience of dharmakāya,
beyond the ordinary mind.
ན་མཐར་ཧོར་འལ་དང་་ག་གསོལ་འབས་དངས་ན་པོས་བགས་པར་འོ། །
At the end of the session, recite the prayers called “Subduer of Hor” and “The Swift Steed” in a melodious tone.
| Translated by Adam Pearcey, 2012. With many thanks to Alak Zenkar Rinpoche.
7
༄༅། །་སར་ང་་གསོལ་བས་བགས།
ྃ། བ་ས་ང་་ན་པ་བ་དན་། །
hung, tashi lungta nyenpé baden ché
Hūṃ! The great flag of the windhorse, auspicious and sweet‑sounding far and wide
ན་བཟང་མད་པ་ིན་ན་འོ་བ་འ། །
kunzang chöpé trin chen trowa di
Sends out a vast cloud of exquisite offerings, like those of Samantabhadra.
་གམ་ང་མ་ད་་ཟོ་དོར་དང་། །
tsa sum sungma drala zodor dang
Through this offering, may the Three Roots—guru, deva and ḍākinī—protectors, dralas,
and gods in action,
འ་ང་ོབ་པ་མད་པ་མོན་ར་སོགས། །
go zhing kyobpa chöpé drön gyur sok
And all you guests who care for and protect us—
ད་པར་་སར་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
khyepar gesar norbu dradul tsal
Especially you, Gesar Norbu Dradul Tsal,
་འལ་ོ་ེ་ང་ོད་ར་པོ་དང༌། །
dzutrul dorjé kyang gö perpo dang
With your miraculous, wild and skilful vajra steed,
དཔའ་བལ་ངས་ན་བཀའ་ོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
patul dangmen kadö ponyar ché
Your fearless warriors, ladies, attendants and envoys—
གསོལ་ལོ་མད་དོ་བསམ་དོན་ན་བ་མཛོད། །
sol lo chö do samdön lhündrub dzö
Cause all our aspirations to be spontaneously fulfilled!
ས་ང་་གསོལ་བས་འ་ཡང་ད་་་བ་ཡར་ས་བ་ས་བཟང་པོར་་དམ་ཡང་ོད་་་ཕམ་པས་བད་
པ་མ་། དའོ།།
This brief windhorse invocation was composed by the one called Mipham in a hermitage in Rudam on the
8
auspicious occasion of the tenth day of the ninth month. Maṅgalaṃ. May virtue abound!
9
༄༅། །་སར་ང་་བས་པ་བགས།
ིཿ ད་མཚན་ང་་ན་པ་བ་དན་༔
hrih, getsen lungta nyenpé baden ché
Hrīḥ! The great flag of windhorse, heralder of fortune and fame,
འདོད་་ན་འང་མད་པ་ིན་ང་འ༔
dögu künjung chöpé trinpung di
Sends out offering clouds, supplying all that is desirable,
་སར་ེས་་འར་དང་བཅས་ལ་འལ༔
gesar kyé bu khor dang ché la bul
Which we offer to you, great being Gesar, together with your retinue:
བསམ་དོན་ན་འབ་ོགས་ལས་མ་ལ་མཛོད༔
samdön kün drub chok lé namgyal dzö
Cause all our wishes to be fulfilled and grant us victory over all!
ས་པ་འའང་ང་ལ་་བ་་པ་ས་་ལ་་ཕམ་པས་བད་པ་ས་མ་། །
This was arranged by the one called Mipham on the fifth day of the fifth month of the Wood Snake year (1905).
Sarva maṅgalam!
Source: mi pham rgya mtsho. gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. 32 vols. Chengdu:
[gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007 (BDRC
W2DB16631). Vol. 28: 60
Version: 1.0-20220120
10
༄༅། །ང་་བ་དན་ི་མད་པ་འདོད་ད་ར་ོལ་བགས། །
ཧོ། ན་བ་དག་པ་་ས་ན་པོ་ལས། །
ho, künkhyab dakpa yeshe chenpo lé
Ho! Within the all-pervading purity of primordial wisdom,
མ་རོལ་མ་འགགས་རང་ང་བད་པ་ན། །
namrol magak rangnang köpé gyen
Appearances arise, unceasing, as the ornaments of my perception;
བ་ས་ང་་ན་པ་བ་དན་། །
tashi lungta nyenpé baden ché
And the great flag of the windhorse, auspicious, sweet‑sounding far and wide,
ན་བཟང་མད་པ་ིན་ན་རབ་་འོ། །
kunzang chöpé trin chen rabtu tro
Sends out, like Samantabhadra, a vast cloud of exquisite offerings.
་འལ་གས་ན་་ལ་བ་ལ་ཧ། །
dzutrul shukden ta gyal balaha
Miraculous and mighty is the king of horses, Bālāha, 1
མ་མང་ན་ན་ན་ས་ང་ར་འོ། །
nam mang rinchen gyen tré lung tar cho
Adorned with the jewel of many kinds, he soars like the wind,
གང་བསམ་ཐོགས་ད་བོད་པ་ོ་ེ་ོབས། །
gang sam tokmé dröpa dorjé tob
And travels, unimpeded with his indestructible strength, wherever we so wish.
་འལ་ང་པ་བ་་རོལ་པ་ལས། །
dzutrul kangpa zhi yi rolpa lé
From his four miraculous limbs, there spread out
ོགས་བར་ག་ང་ང་འག་འོ་ང་ིང་། ། 11
ོགས་བར་ག་ང་ང་འག་འོ་ང་ིང་། །
chok zhir tak seng khyung druk cho zhing ding
In the four directions, a tiger, lion, garuḍa and dragon, taking flight and soaring in the
sky.
ས་དང་བར་ང་ནམ་མཁ་ོན་ན་། །
sa dang barnang namkhé khyön küntu
Over the earth, in the air, and through the whole expanse of space,
བ་དང་གས་དང་ལ་དང་བ་པ་། །
dé dang lek dang gyal dang drubpa yi
Sounds of happiness ring out, of goodness, victory and accomplishment,
བ་ས་་དངས་་་་་སོགས། །
tashi luyang lha yi ngadra sok
In songs of auspiciousness, with the resounding drumbeat of the gods,
རོལ་མོ་དངས་བཅས་་ཏོག་ཆར་འབས་ང་། །
rolmö yang ché metok char beb shing
And melodious strains of music. While flowers fall like rain,
་ས་མད་པ་ིན་ིས་ོགས་ན་བ། །
lhadzé chöpé trin gyi chok kün khyab
Clouds of divine offerings pervade every direction,
ས་གམ་ད་བ་བ་ས་དཔལ་ཡོན་ི། །
sa sum gewé tashi pal yön gyi
And all that is excellent throughout the three worlds—
གས་ཚོགས་མ་ས་ན་ིས་བ་པ་། །
lek tsok malü lhün gyi drubpa yi
Auspiciousness, glory and riches—manifests spontaneously.
ད་བན་འདོད་འང་མད་པ་གར་ན་འ། །
yizhin dö jung chöpé terchen di
This vast offering treasure, containing all that could ever be wished for,
་བད་་མ་་དམ་་ོ་། །
tsa gyü lama yidam zhitrö lha
We offer to the root and lineage masters, the peaceful and wrathful yidam deities,
གནས་གམ་མཁའ་འོ་དམ་ཅན་ས་ོང་ཚོགས། ། 12
གནས་གམ་མཁའ་འོ་དམ་ཅན་ས་ོང་ཚོགས། །
né sum khandro damchen chökyong tsok
The ḍākinīs of the three places, and oath-bound Dharma protectors,
ད་་ར་མ་ནོར་་གར་བདག་དང་། །
drala werma norlha terdak dang
Dralas, wermas, wealth gods and treasure-keepers,
ལ་་ག་བདག་དཀར་ོགས་ོང་བ་ེ། །
yul lha zhidak karchok kyongwé dé
Local deities, masters of the earth, all who safeguard what is beneficial and wholesome,
འ་ང་ོབ་པ་མད་པ་མོན་ར་ན། །
go zhing kyobpa chöpé drön gyur kün
And all you guests who care for and protect us—
འ་ལ་ད་་དགས་པ་་་ཁ་བར་འད་པར་འདོད་ན།
At this point, should you wish to address prayers to particular deities, you may insert verses such as these:
Gesar
ད་པར་་སར་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
khyepar gesar norbu dradul tsal
Especially you, Gesar Norbu Dradul Tsal,
་འལ་ོ་ེ་ང་ོད་ར་པོ་དང༌། །
dzutrul dorjé kyang gö perpo dang
With your miraculous, wild and skilful vajra steed,
དཔའ་བལ་ངས་ན་བཀའ་ོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
patul dangmen kadö ponyar ché
Your fearless warriors, ladies, attendants and envoys—
གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
We praise your awesome majesty within the dharmadhātu!
ས་གས་བཅད་གག་བན།
13
Hayagrīva
ད་པར་ང་ིད་དབང་ད་ོབས་ི་། །
khyepar nangsi wangdü tob kyi lha
You who magnetize all appearance and existence, deity of power,
པ་དབང་ན་་མག་རོལ་པ་། །
pema wangchen tachok rolpa yi
‘Mighty Lotus’ Hayagrīva,
དིལ་འར་་ཚོགས་བཀའ་ོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
kyilkhor lhatsok kadö ponyar ché
With all the deities of your mandala, attendants and emissaries—
གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
We praise your awesome majesty within the dharmadhātu!
ས་གས་བཅད་གག་བན་ལ། ་བན་།
Tsokdak
ད་པར་དཔལ་མན་ཚོགས་བདག་ཡབ་མ་དང༌། །
khyepar palgön tsokdak yabyum dang
Glorious protector Gaṇapati, with your consort,
་གང་གས་མན་ོགས་བ་ེ་བད་མན། །
ku sung tuk gön chok chu dé gyé gön
Protectors of body, speech and mind, and protectors of the eight classes in the ten
directions,
ད་་དམག་དཔོན་་ི་གས་མན་བཅས། །
drala makpön tsedzi shuk gön ché
Along with the drala Makpön Tsedzi Shuk—
གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། ། 14
ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
We praise your awesome majesty within the dharmadhātu!
ས་དང་།
Magyal Pomra
ད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ོགས་ལ་ོང་། །
khyepar dokham sharchok yulkyong ché
Great guardian of the eastern lands of Dokham,
་ལ་ོམ་ར་འར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌། །
magyal pomra khor dang kanyen dang
Magyal Pomra, with your entourage and attendants,
མ་སང་དེས་ེ་ན་ི་ཚོགས་དང་བཅས། །
masang gyé dé men gyi tsok dangché
Masang wermas and dralas, with all your ladies—
གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
We praise your awesome majesty within the dharmadhātu!
ས་གས་བཅད་གག་བན་པར་འོ། །
ས་སོགས་གས་བཅད་གག་བན་ནས། མག་་རང་གང་ལས།
Then, returning to the main prayer:
གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
དེས་རབ་མག་ན་མས་རབ་ལ་ར་ནས། །
gyé rab chokden nyé rab pul gyur né
By offering you these supremely delightful and pleasing gifts,
མ་ོབས་ས་པ་ོ་ེ་ང་གས་ིས། །
tutob nüpa dorjé lung shuk kyi
Let the forceful vajra wind of your power and strength,
ལ་འོར་བདག་ཅག་འར་དང་བཅས་པ་། ། 15
ལ་འོར་བདག་ཅག་འར་དང་བཅས་པ་། །
naljor dakchak khor dang chepa yi
For us practitioners and those around us,
་དཔལ་བསོད་ནམས་ང་་ོབས་བེད་ནས། །
tsé pal sönam lungté tob kyé né
Increase our life, prosperity, merit and the strength of our windhorse.
གང་འདོད་ིན་ལས་ཐོགས་ད་ད་བན་འབ། །
gang dö trinlé tokmé yizhin drub
And with your actions, unimpeded in any way, make whatever we wish for come to be,
just as we desire.
་མན་ོགས་མས་མན་པ་ོགས་་བར། །
mitün chok nam tünpé drok su gyur
Transform everything that hinders and troubles us into an ally,
བ་ས་ད་མཚན་ན་པ་བ་དན་བེངས། །
tashi getsen nyenpé baden dreng
Hoist high the inspiring flag of auspiciousness and virtue,
ཕ་རོལ་ོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ིས་ནོན། །
parol golwa tamché zil gyi nön
Overcome all that oppose and stand against us,
ོགས་ལས་མ་པར་ལ་བ་ིན་ལས་མཛོད། །
chok lé nampar gyalwé trinlé dzö
And, with your enlightened activity, make us victorious over all!
ས་བ་ས་ངས་ན་ི་གས་་བཅད་པ་འ་ད་མས་ེད་་ཡོས་དག་་་བ་ཡར་ས་བ་པ་ས་
བཟང་བར་་དམ་ཡང་ོད་པ་བསམ་གཏན་བ་ན་ིང་། ་ཕམ་མ་པར་ལ་བས་བད་པ་ད་གས་འལ། །
These verses, which are of an auspicious number, were written in the Water Hare year (1903) on the auspicious
occasion of the tenth day of the ninth month, in the hermitage of Padma Samten Deden Ling in Rudam, by
Mipham Nampar Gyalwa. May virtue and goodness abound!
16
Source: mi pham rgya mtsho. gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. 32 vols. Chengdu:
[gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007 (BDRC
W2DB16631). Vol. 31: 39–40
Version: 1.3-20230220
17
༄༅། །གསོལ་མད་ིན་ལས་ར་འབ་ས་་བ་བགས་སོ།།
དཔལ་་་ཀ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Glorious Heruka!
ེམས་ད་བེངས་ང་བར་བར་རོལ་མོ་དང་བཅས་འ་ད་དོ། །
Hold up the drink and first portion offering, and, together with music at the appropriate intervals, recite the
following:
ཧོ་དངས་་གསོལ་ལོ། །
ho gong su sol lo
Ho! Turn your attention towards us!
ཧོ་དངས་་གསོལ་ལོ། །
ho gong su sol lo
Ho! Turn your attention towards us!
ཧོ་དངས་་གསོལ་ལོ། །
ho gong su sol lo
Ho! Turn your attention towards us!
རང་བན་ེ་ད་ས་ི་དིངས་ལས། །
rang zhin kyémé chö kyi ying lé
From the unborn nature, the sphere of reality,
མ་རོལ་འགག་ད་གས་ེ་ལ་ང༌། །
namrol gakmé tukjéi tsal nang
The dynamic energy of compassion manifests in a ceaseless display,
ལ་དབང་མཚོ་ེས་ོ་ེ་དང་གས་གམ་་ོ་་འལ་གག་་འས་པ། 18
ལ་དབང་མཚོ་ེས་ོ་ེ་དང་གས་གམ་་ོ་་འལ་གག་་འས་པ།
gyalwang tsokyé dorjé dang rik sum zhitröi gyutrul chik tu düpa
The victorious and powerful Guru Tsokyé Dorjé, the three families and the magical
display of peaceful and wrathful deities all gathered into a single form—
་སར་ེས་་ན་པོ་ག་འན་ནོར་་ད་འལ།
gesar kyebu chenpo rigdzin norbu dradul
Great being Gesar, Vidyādhara Norbu Dradül—
སངས་ས་ན་ི་་བོ།
sangyé kun gyi ngowo
You are the embodiment of all the buddhas,
་དམ་་ོ་བ་བདག
yidam zhitröi khyabdak
And all-pervading master of the peaceful and wrathful yidam deities,
མ་མོ་མཁའ་འོ་ཚོགས་ེ།
mamo khandröi tsok jé
Lord of all the gatherings of mamos and ḍākinīs,
ས་ོང་ང་མ་གཙོ་བོ།
chökyong sungmé tsowo
Chief of all the dharmapālas and guardians,
ནོར་་་མཚོ་ིང་ནོར།
norlha gyatsöi nyingnor
Heart-treasure of the ocean-like wealth deities,
ད་་ཡོངས་ི་ལ་པོ།
drala yong kyi gyalpo
King of all the dralas,
ར་མ་ཡོངས་ི་ོག་ིང༌།
werma yong kyi soknying
Vital heart of all the wermas,
ེ་བད་ཡོངས་ི་ི་ེ།
degyé yong kyi chi jé
Sovereign over all the eight classes,
ེགས་པ་ཡོངས་ི་ོག་བདག
drekpa yong kyi sokdak
Master of life for all the arrogant spirits,
དཀར་ོགས་ཡོངས་ི་ཁ་འན། 19
དཀར་ོགས་ཡོངས་ི་ཁ་འན།
karchok yong kyi khadzin
Aid to all positive forces,
ེ་བོ་ཡོངས་ི་ད་།
kyewo yong kyi drala
Drala for all that lives,
མས་ཅན་ཡོངས་ི་དཔལ་མན།
semchen yong kyi palgön
Glorious protector of all sentient beings,
ག་འན་ཡོངས་ི་ོག་ང༌།
rigdzin yong kyi sokshing
Life-pillar for all vidyādharas,
བན་བོན་ཡོངས་ི་བ་བེན།
benbön yong kyi gyabten
Support of Buddhist and Bönpo alike,
བད་འལ་ལས་ི་དབང་ག
düddul lé kyi wangchuk
Mighty lord of activity, subduer of demons,
ནག་ོགས་ན་ི་གད་མ།
nakchok kun gyi shéma
Vanquisher of all negative forces,
དམ་ཉམས་ན་ི་ོག་གད།
damnyam kun gyi sokchö
Stealer of the lives of all samaya-breakers,
བད་ིན་ན་ི་ཤན་པ་ན་པོ།
dü sin kun gyi shenpa chenpo
Great slayer of all māras and rākṣasas,
་དེས་པ་གར་ིས་ིད་གམ་ལ་ིས་གནོན་པ།
ku gyepé gar gyi si su zil gyi nönpa
Your body moves in a pleasing dance, subjugating the three planes of existence,
གང་མས་པ་འག་ས་ཁམས་གམ་དབང་་ད་པ།
sung ngampé druk dré kham sum wang du düpa
Your speech resounds with an awesome thunder, magnetizing the three realms,
གས་འོད་གསལ་ི་ོང་ནས་མེན་བེ་དིལ་འར་ས་པ། 20
གས་འོད་གསལ་ི་ོང་ནས་མེན་བེ་དིལ་འར་ས་པ།
tuk ösal gyi long né khyentséi kyilkhor gyepa
Your mind generates the maṇḍala of wisdom and love from the expanse of luminosity.
ན་པ་ཙམ་ིས་ིན་བས་དས་བ་ིན་ར་འ་བ།
drenpa tsam gyi chinlap ngödrup trin tar duwa
The mere thought of you brings cloud-like blessings and accomplishments.
ོ་ེ་ང་ོད་ར་པོ་ལ་བས་ནས་བར་ང་ཁམས་་་བ།
dorjéi kyang gö perpo la chip né barnang kham su gyuwa
Riding your vajra steed, wild and skilful, you move through the air.
་ལ་འ་ང་བོ་ལ་དེས་པ།
ki la du zhing so la gyépa
You gather in ‘ki’ and you delight in ‘so’.
ཆད་ལ་བཙན་ང་ས་ལ་བི་བ།
ché la tsen zhing chö la tsiwa
You are mighty in punishment and respect the Dharma.
ག་གཡས་་གས་བསམ་པ་དོན་བ་ལས་དས་འདོད་ནོར་་ཆར་པ་འབས་པ།
chak yé bachak sampé döndrup lé gö dö norbüi charpa bep pa
Your right hand holds the Wish-Granting cane which brings down a rain of gems and all
that beings wish for and require,
གཡོན་པ་མང་མོ་ཁམས་གམ་ད་འལ་ལ། ད་་བ་དན་གཡོ་བ།
yönpé dungmo kham sum dradul la dralé baden yowa
The spear in your left hand subdues all enemies throughout the three realms and bears the
flag of the dralas.
་ལ་ད་་་ཆས་ཡོངས་་ོགས་པ།
ku la dralé ku ché yong su dzokpa
Your body is clad in full drala costume.
ད་་ར་མ་ིན་ང་འོ་བ།
drala wermé trinpung trowa
Emanating clouds of dralas and wermas,
འར་་དཀར་ོགས་ི་ས་ོང༌།
khor du karchok kyi chökyong
You are surrounded by a retinue of virtuous dharma protectors,
གཙང་ས་ི་དཔལ་མན།
tsangri kyi palgön
The glorious protectors of the pure abodes,
ད་་ར་མ། 21
ད་་ར་མ།
drala werma
Your entire retinue of dralas and wermas.
གས་ཀར་ཅང་་དམག་ཚོགས་མ་ཚང་བ་ད་པས་བོར་བ།
tukkar changsé mak tsok matsangwa mepé korwa
And all the great armies of Tukkar and Changsé.
གས་འོད་གསལ་ལ་ོས་པ་མཚན་མ་ལ་ང༌།
tuk ösal la tröpé tsenma dral kyang
Although the clear light of your wisdom mind is free from any trace of conceptualization,
གས་ེ་ོན་ལམ་ེན་འང་་དབང་ལས་གས་ས་ི་ངས་འན་ང་བཀའ་་་ར་མཛད་པ།
tukjé mönlam tenjung gi wang lé lek nyé kyi tang dzin ching ka yi cha ra dzépa
Through the force of dependent origination and the compassionate aspirations you have
made, you determine good and bad, and keep watch over the teachings.
འག་ེན་ི་ད་ལ་དེས་ང་ེ་བོ་ལ་ཁ་འིམ་པ།
jikten gyi pü la gyé shing kyéwöi gyalkha drimpa
You delight in all that is finest in this world, and journey through peoples’ lands.
དམ་ན་་བན་ོང་ང་ད་་་གཡང་འབས་པ།
damden bu zhin kyong zhing dralé tsé yang bep pa
You look after practitioners who keep the samaya, like a parent caring for his children,
and bring the longevity and fortune of the dralas.
དམ་ཉམས་ཨར་ལ་གཏོད་ང་དོན་ིང་མས་ཟས་ེད་པ།
dam nyam ar la tö ching dön nying ngam zé chépa
You reduce samaya-breakers to misery and ferociously consume their hearts.
མད་ན་འ་ང་བབ་ན་འ་བ།
chö na du zhing drup na gowa
You gather when offerings are made and support us when practice is done.
ད་ན་ར་ང་་བཙན་འན་་ལ་བ།
bé na nyur zhing chetsen dren da dralwa
You are swift when dispatched, and your might is unrivalled.
བེན་པ་་ལ་་་ང་བ།
tenpé mi la na mi chungwa
You never ignore those who depend on you.
བལ་བ་ལས་ལ་་་ོག་པ།
cholwé lé la ngo mi dokpa
You never turn away from the tasks entrusted to you.
བ་ས་ང་ིང་་བ། 22
བ་ས་ང་ིང་་བ།
tashi shing nying nyéwa
You bring good fortune and are warm-hearted.
ིན་་ང་མ་ར་བ།
chin ché zhing tu nyurwa
Your blessings are great and your powers swift.
ལས་མཐའ་བཟང་ང་ག་བཙན་པ།
lé ta zang zhing puk tsenpa
Your actions are positive and enduringly powerful.
བ་ནས་བ་བ་ང་བ་ན་པོ་ིང་་འེན་པ།
dé né déwa changchub chenpöi ling du drenpa
You guide beings from happiness to happiness and to the sanctuary of supreme
enlightenment.
དས་བ་གས་ི་གར་མཛོད་ན་པོ་ང་ན་ནོར་་ད་འལ་ལ་གསོལ་ལོ། །
ngödrup nyi kyi terdzö chenpo sengchen norbu dradul la sol lo
Great treasury of the two kinds of siddhi, Great Lion Norbu Dradül, we invoke you!
སངས་ས་ས་ི་ད་་ན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
sangyé chö kyi drala chenpo la sol lo
We invoke the great warrior-spirit of the buddhadharma!
ག་འན་འཛམ་ིང་ན་མག་ལ་གསོལ་ལོ། །
rigdzin dzamling gyenchok la sol lo
We invoke the vidyādhara and supreme ornament of this world!
ས་རབ་རལ་ི་མདའ་ག་ཅན་ལ་གསོལ་ལོ། །
sherab raldri da zhu chen la sol lo
We invoke the bearer of the sword of wisdom and the bow and arrow!
ན་མོང་་ས་གལ་་ལ་ལ་གསོལ་ལོ། །
nyönmong mi shé yul ngo sel la sol lo
We invoke the one who averts battles and knows no afflictions!
དཔའ་བོ་བད་ད་བད་དང་འལ་ལ་གསོལ་ལོ། །
pawo dü dra dü pung dul la sol lo
We invoke the one who defeats hordes of brave enemy demons!
བད་བ་འགས་པ་ལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་ལོ། །
dü zhii jikpa selwar dzé la sol lo
We invoke the one who dispels any fear of the four māras!
ས་ང་ནས་ང་བ་ིང་པོ་བར་། 23
ས་ང་ནས་ང་བ་ིང་པོ་བར་།
dü deng né changchub nyingpöi bar du
From now until we attain the essence of enlightenment,
་ོས་་འར་བ་དད་པ་ལ་མཚན་ན་པོ་ལ།
ré tö mingyurwa dépé gyaltsen chenpo la
With the great victory banner of faith and unchanging trust,
ས་ོང་་ལ་པོ་ང་ན་ནོར་་བསམ་འལ་ོད་བེན་ནོ། །
chökyong gi gyalpo sengchen norbu sampel khyö ten no
We rely on you, Great Lion-like King of the Dharmapālas, as our wish-granting jewel.
དམ་ག་འར་ད་ི་ས་ག་ལ།
damtsik gyurmé kyi sazhi la
On the ground of unchanging samaya,
ད་་ལ་པོ་ང་ན་་དབང་ན་པོ་ོད་བེན་ནོ། །
dralé gyalpo sengchen riwang lhunpo khyö ten no
We rely on you, Great Lion-like King of the Dralas, as our great cosmic mountain.
བེན་བ་མ་དག་་ནམ་མཁའ་ལ།
nyendrup namdak gi namkha la
In the sky of pure approach and accomplishment,
ར་མ་ལ་པོ་ང་ན་་་དིལ་འར་ོད་བེན་ནོ། །
wermé gyalpo sengchen nyidé kyilkhor khyö ten no
We rely on you, Great Lion-like King of the Wermas, as our sun and moon.
བེན་པ་ས་ོང་མ་ནོར།
tenpé chökyong ma nor
There can be no error as to which dharma protector should be relied upon,
དད་པ་གནས་མ་འག
dépé né ma chuk
No mistaking the proper object of faith,
མད་པ་་མ་འལ་ན།
chöpé lha ma trul na
And no confusion about the offering deity.
ང་ན་ད་བན་ནོར་་་ས་ི་ད་་ར་མ་དམག་དང་དང་བཅས་པ།
sengchen yizhin norbu yeshé kyi drala wermé mak pung dang chépé
Great Lion and Wish-fulfilling Jewel, together with your retinue — the armies of wisdom
dralas and wermas,
ག་་འ་ལ་ད་པ་ོ་ེ་དམ་ག་ན་པོ་ལ་དངས་ནས། 24
ག་་འ་ལ་ད་པ་ོ་ེ་དམ་ག་ན་པོ་ལ་དངས་ནས།
taktu du dral mépa dorjéi damtsik chenpo la gong né
Always remember the great vajra samaya free from uniting or separation,
དེས་པ་ཞལ་ིས་གགས་ག
gyépé zhal gyi zik shik
And look upon us, your face lit up with joy!
འམ་པ་ན་ིས་ོངས་ག
dzumpé chen gyi kyong shik
Protect us, your eyes sparkling as you smile!
བཞད་པ་གང་ས་བ་ོལ་ག
zhépé sung gi da trol chik
Reveal hidden meanings to us, your voice filled with laughter!
དགའ་བ་གས་ིས་བདག་ཅག་དཔོན་ོབ་འར་དང་བཅས་པ་མས་ི་གནས་ས་ལོངས་ོད་ི་
བདག་པོ་མཛོད་ག
gawé tuk kyi dak chak pönlop khor dang chépa nam kyi né lü longchö kyi dakpo dzö
chik
All of us, the master and the retinue of students, request you: with a heart of joy take
charge of our environment, our bodies, and our possessions!
བབ་པ་ད་མཚན་མན་མ་་ོན་ང༌།
drubpé gé tsen ngön sum du tön chik
Show us the actual signs of accomplishment!
བལ་བ་ིན་ལས་ད་བན་་བས་ག
cholwé trinlé yizhin du drup shik
Carry out the activities we request of you, just as we wish!
ཁས་ངས་པ་ལས་དོན་ཡོད་པར་ིས་ག
khé langpé lé dön yöpar gyi shik
Be successful in the actions you have pledged to undertake!
ོ་གམ་ི་ལས་ི་མཐའ་ད་ང་ས་པས་འཚོས་ག
go sum gyi lé kyi ta gé zhing shipé tsö shik
Ensure that all the actions of our body, speech and mind remain virtuous and auspicious!
ཉམས་དང་ོགས་པ་བེད་ག
nyam dang tokpa kyé chik
Cause our meditative experiences and realization to increase!
་ས་དང་ཡོན་ཏན་ེལ་ག 25
་ས་དང་ཡོན་ཏན་ེལ་ག
yeshé dang yönten pel chik
Cause our wisdom and positive qualities to grow!
་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འོར་པ་ན་དང་གས་པ་་དང་གཡང་་དས་བ་་ན་པོ་ས་
ད་་ད་་ོལ་ག
tsé dang sonam pal dang jorpa nyen dang drakpa cha dang yang gi ngödrup gya chenpo
dü data nyi du tsol chik
Grant us vast siddhis of long life, merit, glory, wealth, fame, and good fortune, here and
now!
ག་གསང་ས་ད་ི་དོན་ོན་ག
rik sang chönyi kyi dön tön chik
Reveal to us the secret of awareness, the meaning of intrinsic reality!
ིན་བས་་ས་ི་དབང་ར་ག
chinlap yeshé kyi wang kur chik
Empower us with your blessings and with primordial wisdom!
ས་ཚད་ས་་འོ་བར་མཛོད་ག
ché tsé chö su drowar dzö chik
Make whatever we do an expression of the Dharma!
འེལ་ཚད་དོན་དང་ན་པར་མཛོད་ག
drel tsé dön dang denpar dzö chik
Make all our relationships and associations meaningful!
མག་དང་ན་མོང་་དས་བ་མ་ས་པ་འབད་ད་ན་ིས་འབ་པར་མཛོད་ག
chok dang tunmong gi ngödrup malüpa bémé lhun gyi drubpar dzö chik
Let us accomplish, effortlessly and spontaneously, all supreme and ordinary siddhis
without exception!
i. Peaceful
ཧོ་ད་་ལ་པོ་ན་པོ་ོད་་་འགའ་་ང་ངས་བ་ཉམས་ཅན།
ho, dralé gyalpo chenpo khyö ni réga zhi zhing dangwé nyam chen
Ho! Great king of the dralas, at times you appear peaceful with a bright complexion,
དེས་ཞལ་་བ་ར་མས་པ།
gyé zhal dawa tar ngompa
Your happy face shining in contentment like the moon,
འདོད་་ིན་ལས་དགའ་བ་གར་ིས་ེན་པ།
dögüi trin lé gawé gar gyi tsenpa
Dancing with joy amidst clouds of all that is desirable.
26
མཐོང་བས་ད་འོག་པ།
tongwé yi trokpa
The sight of you captivates our minds,
ན་པས་་ེལ་བ།
drenpé tsé pelwa
The thought of you increases our lifespan,
བབ་པས་དཔལ་བེད་པ།
drubpé pal kyépa
Through your practice, our splendour grows,
འ་ད་་་བདག་པོ།
chimé tsé yi dakpo
Master of deathlessness and longevity,
བད་ི་ཆར་པ་འབས་པ།
düdtsii charpa bebpa
You bring down showers of amrita—the nectar of immortality,
བ་ིད་ན་གམ་འལ་བ་གཡང་འལ་ན་པོ།
dé kyi nyen sum pelwé yang pel chenpo
Great deliverer of prosperity, you cause happiness, well-being and renown to increase,
བ་ས་པ་ཐམས་ཅད་ི་འང་གནས།
trashipa tamché kyi jungné
Source of all that is auspicious,
ལ་བ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ི་ག་མ།
kalwa zangpo tamché kyi zhima
You are the basis for all good fortune,
གས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ི་ེན་གནས།
lekpé yönten tamché kyi ten né
The support for all positive qualities,
དཔལ་དང་ན་མ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ི་བདག་ད་ན་པོ།
pal dang punsum tsokpa tamché kyi daknyi chenpo
The great embodiment of all that is glorious and magnificent,
ད་པ་ལ་བ་ནོར་།
güpa selwé norbu
A jewel to dispel poverty,
ནད་འམས་པ་བད་ི། 27
ནད་འམས་པ་བད་ི།
né jompé düdtsi
An elixir to overcome disease,
དམན་པ་མས་ལ་དགས་དང་བ་གལ་ལ་་་་་ན་པོ།
menpa nam la wuk jungwé yul gyal lha yi nga dra chenpo
The great sound of victory from the battle-drum of the gods bringing new life to the
weary,
ོ་ེ་་གཡང་ལོངས་ོད་ི་ལ་པོ་འར་དཔལ་ན་ད་་ར་མ་དང་དང་བཅས་པ་མས་ལ་
གསོལ་ལོ། །
dorjé tsé yang longchö kyi gyalpo khor palden drala wermé mak pung dang chépa nam
la sol lo
King of indestructible vitality, good fortune and enjoyment, together with your awesome
armies of dralas and wermas, we invoke you!
ཡང་ག་འོད་གསལ་དག་པ་།
yang chik ösal dakpé ku
Your body of pure luminosity appears once again
ནམ་མཁའ་འཇའ་ིན་ར་ིམ་ནས།
namkha ja trin gur khyim né
In a tent of rainbow-clouds in space,
ེ་བ་ག་ལང་ཚོ་ཉམས།
khyé’u chu druk langtsöi nyam
With the youthful complexion of a sixteen-year-old,
དཀར་གསལ་དག་པ་ལ་འ་བ།
kar sal dakpé shel drawa
Radiant and white, pure as crystal.
ག་གཡས་ན་ན་པོ་་ོན་་ཐོགས་པ།
chak yé na rinpochéi drönmé tokpa
In your right hand, you hold a jewelled torch
ཁམས་གམ་ས་ར་གསལ་བ།
kham sum saler salwa
To light up the three realms.
གཡོན་ན་དལ་དཀར་ི་་ལོང་བམས་པ།
yön na ngül kar gyi melong nampa
In your left hand, you hold a mirror of white silver
ིད་གམ་ང་ར་ོན་པ། 28
ིད་གམ་ང་ར་ོན་པ།
si sum lhang nger tönpa
To reveal the three planes of existence.
ཕོ་ད་དཔའ་བོ་གར་བས་ེད་པ།
po gyü pawöi gar tap chépa
You dance the dance of the vīras of the male line,
མོ་ད་དཔའ་མོ་བ་་ན་པ།
mo gyü pamöi da lu lenpa
And sing the songs of the ḍākinīs of the female line.
ང་གསལ་་་མངའ་བདག
nang sal tra yi nga dak
Master of the divining mirror of clear appearance,
ན་གསལ་ར་མ་ལ་པོ།
kun sal wermé gyalpo
King of the all-illuminating wermas,
ིད་པ་འལ་ི་གསས་མཁར་ན་བགས་ང༌།
sipa trul gyi sé khar na zhuk shing
You reside in the castle of magical creation,
ོ་མཐོང་འལ་ི་མན་ས་འཆད་པ།
no tong trul gyi ngön shé chépa
And apply your powers of divination,
ང་ིད་ི་གས་ས་ོན་པ།
nangsi kyi lek nyé tönpa
Revealing the good and the bad in apparent existence.
ས་བ་མཐོང་བད་ི་མངའ་བདག་ན་པོ།
shé zhi tong gyé kyi ngadak chenpo
Great master of the four knowledges and eight visions,
་ས་འལ་ི་ོན་་འགས་པ།
yeshé trul gyi drön mé dekpa
You hold aloft the magical torch of wisdom,
ས་རབ་་ེ་གསལ་ང་འབར་བ།
sherap mé ché sal zhing barwa
Its flames of insight burning brightly.
མན་ས་ག་པ་གསང་ོ་འེད་པ། 29
མན་ས་ག་པ་གསང་ོ་འེད་པ།
ngön shé rigpé sang go jépa
You unlock the secret gateway to awareness and higher perception,
ོ་གསལ་ོབས་པ་གར་ན་འིན་པ།
lo sal pobpé ter chen jinpa
And bestow the great treasures of a clear and brilliant mind.
ང་གསལ་ཨ་དཀར་འོད་ི་ར་མ་ེས་་ང་ན་འལ་ི་ལ་པོ་འར་ན་གསལ་ད་ལ་་
ར་མ་དམག་དང་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ལོ། །
nang sal akar ö kyi werma kyebu sengchen trul gyi gyalpo khor kun sal drala wermé
mak pung dang chépa la sol lo
Magical king, Great Lion, radiant Akar Werma of Light, together with the armies of all-
illuminating dralas and wermas, we invoke you!
དཀར་གམ་མངར་གམ་ི་་མཚོ།
kar sum ngar sum gyi gyatso
An ocean of the three whites and three sweets,
དར་་བ་དན་ི་བ་བ།
dar na baden gyi lhab lhub
Silk ribbons and banners that flutter in the wind,
་དངས་རོལ་མོ་འག་།
nga yang rolmöi druk dra
The thundering sound of beating drums, melodious chanting and tuneful music,
་ཚོགས་མན་ས་ི་མད་ིན།
natsok tün dzé kyi chö trin
Offering clouds containing all kinds of pleasant substances,
ཞལ་ཟས་ེ་མར་ི་གངས་།
zhalzé chemar gyi gang ri
Food offerings and mountainous heaps of buttered barley flour,
་ཏོག་ོས་ད་ི་ིན་ང༌།
metok pö dü kyi trin pung
Flowers and billowing clouds of fragrant incense smoke,
མད་ཡོན་ཞབས་བལ་ི་་ན།
chö yön zhap sil gyi chu gyün
Fresh drinking-water, and streams to bathe the feet,
ང་གསལ་་ལོང་་འོད་ིམ། 30
ང་གསལ་་ལོང་་འོད་ིམ།
nang sal melong gi ö khyim
Orbs of light reflected in clear bright mirrors,
ི་ཆབ་བད་ི་ཆར་ན་ལ་སོགས་པ།
dri chap düdtsii char gyün la sokpa
Sweet-smelling perfumes and rivers of nectar, and more besides—
ི་ནང་གསང་བ་མད་པ་རབ་འམས་དས་་བཤམས་པ་དང་ད་ིས་ལ་པ་འ་དག་ས།
chi nang sangwé chöpa rabjam ngö su shampa dang yi kyi trulpa di dak gi
With these vast outer, inner and secret offerings, both real and imagined,
ད་་ལ་པོ་ན་པོ་་སར་ནོར་་ཨ་དཀར་འོད་ི་ར་མ་འར་དང་བཅས་པ།
dralé gyalpo chenpo gesar norbu akar ö kyi werma khor dang chépa
Great being Gesar Norbu, king of the dralas, Akar Werma of Light, together with your
retinue,
མད་དོ། །
chö do
We make offerings to you!
མངའ་གསོལ་ལོ། །
nga sol lo
We exalt you!
གངས་བོད་དོ། །
zeng tö do
We honour and praise you!
གས་དམ་བང་༌། །
tuk dam kang ngo
We fulfil your noble wishes!
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། །
pa kyem bul lo
We offer the drink of warriors!
ཉམས་པ་བཤགས་སོ། །
nyampa shak so
And confess our breakages of samaya!
དེས་པ་བེད་དོ། །
gyepa kyé do
We inspire great joy!
གས་དམ་བལ་ལོ། ། 31
གས་དམ་བལ་ལོ། །
tukdam kul lo
We invoke your solemn pledge!
ག་འན་ལ་འོར་པ་བདག་ཅག་་ནད་གདོན་བར་ཆད་བ་་ས་པ་སོགས་ད་པ་ལ་བ་
ངན་པ་ཐམས་ཅད་་མས་ན་པ་བམ་པ་ར་སོལ་ག །
rigdzin naljorpa dak chak gi né dön barché tra mi shipa sok güpé kalpa ngenpa tamché
nyimé munpa chompa tar söl chik
For us awareness-holders and practitioners, dispel all misfortune and adversity—illness,
harmful influences, obstacles and inauspiciousness—just like the sun banishing darkness!
ད་ང་ན་་ཐོངས་ག
dra jung na cha tong shik
When enemies arise, arouse us to action!
ག་འོང་ན་ན་ཐོངས་ག
duk ong na men tong shik
When poison appears, send us the antidote!
ག་ལམ་ད་ལ་ལམ་ིས་ག
drak lam mé la lam gyi shik
Show us the way through uncharted rocky terrain!
་ཟམ་ད་ལ་ཟམ་གས་ག
chu zam mé la zam tsuk shik
Build us bridges across unfordable rivers!
བཟང་དང་ལ་ཁར་ོད་ག
zang dang la khar trö chik
Convey us to the good and across mountain passes!
ངན་དང་ང་ང་ནས་བོལ་ག
ngen dang lung khung nöl chik
Deliver us from the bad and from remote valleys!
་ཁ་དང་ཁ་ས་མ་གཏོང་ག
mi kha dang kha mé ma tong shik
Avert scandal and malicious gossip!
ེན་ངན་དང་བར་གད་མ་གཏོང་ག
kyen ngen dang barchö ma tong shik
Prevent adverse circumstances and obstacles!
ིང་ན་ོངས་ག 32
ིང་ན་ོངས་ག
ching na long shik
Uplift us when we are low!
བེད་ན་བལ་ག
jé na kul chik
Prompt us when we forget!
ོས་པ་་བོ་ིས་ག
dröpé riwo gyi shik
Create mountains to flee to!
གབ་པ་ནགས་ཚལ་ིས་ག
gabpé naktsal gyi shik
Make us forests to hide in!
བེན་པ་མཁར་ོང་ིས་ག
tenpé khar dzong gyi shik
Build secure fortresses to rely upon!
་བ་་ིས་ག
sawé go gyi shik
Fashion impenetrable armour!
ོ་བ་མཚོན་ིས་ག
nowé tsön gyi shik
And forge piercing weapons!
་ས་པ་ོབས་ག
mi shépa lop shik
Teach us all that remains unknown!
མ་མཐོང་བ་ོན་ག
ma tongwa tön chik
Reveal all that is unseen!
ན་ི་་ར་མཛོད་ག
nyin gyi chara dzö chik
Guard us during the day!
མཚན་ི་ལ་་ིས་ག
tsen gyi meltsé gyi shik
And watch over us at night!
ག་ལ་ཁ་འན་ིས་ག 33
ག་ལ་ཁ་འན་ིས་ག
zhi la khadzin gyi shik
Provide us with assistance at home!
ེས་་བ་ེལ་ིས་ག
jé su sukyel gyi shik
And make us welcome abroad!
ས་རབ་་ས་ི་་ོ་ེས་ག
sherap yeshé kyi tsa go ché shik
Open the gateways to insight and wisdom!
ག་གསང་ེན་འེལ་ི་འཆར་ོ་ོན་ག
rik sang tendrel gyi char go tön chik
Reveal to our minds the signs of future dependent arising!
ོབས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ིས་ག
pobpa namkha dang nyampar gyi shik
Make our self-assurance as vast as space!
ད་མོང་བལ་པ་་ང་ར་བེད་ག
shemong kalpé mé lung tar kyé chik
Cause our strength and power to expand like the firestorm at the end of an aeon!
བ་ིད་ན་པ་རོལ་མོ་འོལ་ག
dé kyi nyenpé rolmo trol chik
Sound the music of happiness, well-being and renown!
དཔལ་ཡོན་་ཟད་པ་གར་ོ་ེས་ག
pal yön mi zépé ter go ché shik
Open the treasury of inexhaustible glorious qualities!
ན་ལ་མཐོང་ང་་་མ་གསལ་བར་ིས་ག
nyin la tong nang gi nyima salwar gyi shik
Brighten the sun of our perceptions by day!
མཚན་ལ་ི་ལམ་ི་་བ་ང་བར་ིས་ག
tsen la milam gyi dawa nangwar gyi shik
Light up the moon of our dreams by night!
བར་བས་ཉམས་ང་་འོད་ར་འབར་བར་ིས་ག
barkab nyam nang gi özer barwar gyi shik
Kindle flashes of experience in the interim!
ིད་གམ་ས་ར་ོན་ག 34
ིད་གམ་ས་ར་ོན་ག
si sum sa ler tön chik
Show us clearly the three planes of existence!
ཁམས་གམ་ང་ར་ོས་ག
kham sum lhang nger mö shik
Vividly describe for us the three realms!
འག་ེན་གམ་ི་གས་ས་ཐམས་ཅད་ེན་ར་་ད་ལ་ོན་ག
jikten sum gyi lek nyé tamché jen cher du yi la tön chik
Show us nakedly all that is positive and negative in the three worlds!
བསམ་དོན་་བ་མཐར་ིན་པར་ིས་ག
sam dön gyi rewa tar chinpar gyi shik
Bring all our hopes and aspirations to fruition!
ii. Enriching
ཧོ། ས་འགའ་བིད་ང་མ་པ་ཉམས་ཅན།
ho, ré ga ji ching tsimpé nyam chen
Ho! At times, you appear resplendent and content,
ིད་་དཔལ་ཡོན་འ་བ་གཞལ་ད་ཁང་ན་པོར།
si zhii pal yön duwé zhal mé khang chenpor
In your great palace that gathers the glorious qualities of existence and peace,
ང་ིད་འདོད་ར་བར་བ་ལ་པོ་ལ་་བགས་པ།
nang si dö gur gyurwé gyalpöi tsul du zhukpa
In the form of the ‘king who transforms apparent existence into all that is desirable’.
ག་གཡས་བསམ་འལ་དབང་་ལ་པོ་དང༌།
chak yé sampel wang gi gyalpo dang
In your right hand you hold the ‘king of wish-fulfilling power’,
ག་གཡོན་ཟད་ད་གར་ི་མ་པ་བམས་པ།
chak yön zé mé ter gyi bumpa nampa
And in your left hand, the vase of inexhaustible treasure.
དཔག་བསམ་ོན་པ་དགའ་ཚལ་ལ་ེ་བ།
pak sam jönpé ga tsal la tséwa
You revel in the pleasure grove of wish-granting trees,
ད་བན་གར་ི་བདག་པོ།
yizhin ter gyi dakpo
Master of wish-fulfilling treasures,
ན་ན་ནོར་་ལ་པོ། 35
ན་ན་ནོར་་ལ་པོ།
rinchen norbüi gyalpo
King of precious gems,
་བོད་ི་ནོར་བདག
gya pö kyi nordak
Holder of the wealth of China and Tibet,
ཟས་ནོར་འགས་པ་གས་།
zé nor gukpé chakyu
And hook to gather food and riches,
མཁའ་ལ་་གཡང་བད་ི་ིན་ད་པ།
kha la lha yang düdtsii trin düpa
In space, you collect the prosperity of the gods as clouds of nectar;
བར་ང་ལ་་གཡང་ད་མཚན་ི་ན་ན་འིགས་པ།
barnang la mi yang getsen gyi na bün trikpa
In the sky, you draw in the prosperity of human beings as a mist of positive signs;
ས་ག་ལ་་གཡང་ད་ཞག་་་མཚོར་བིལ་བ།
sa zhi la lu yang mu zhak gi gyamtsor kyilwa
On the ground, you gather the prosperity of the nāgas as the creamy ocean of the Mu; 3
་གཡང་འདོད་་ཆར་པ་འབས་པ།
ma yang dö güi charpa bebpa
And let fall the prosperity of Ma 4 as a rain of all that is desirable.
ན་པ་བ་དན་ན་པོ།
nyenpé baden chenpo
Great banner of renown,
གས་པ་འག་་བ་ན།
drakpé druk dra gya den
Conveyor of a hundred thunderclaps of fame,
ིད་་ངས་བད་ི་བདག་པོ།
si zhii dang chü kyi dakpo
Master of the vital essence of existence and peace,
་གཡང་ལོངས་ོད་ི་ག་མ།
cha yang longchö kyi zhima
Basis of fortune, prosperity and enjoyments,
་ཚོགས་འདོད་་རོལ་མོ། 36
་ཚོགས་འདོད་་རོལ་མོ།
natsok dö güi rolmo
Symphony of assorted wishes and desires,
མཐོང་བས་ད་འོག་པ།
tongwé yi trokpa
The sight of you captivates our minds,
མས་པས་གཡང་ཆགས་པ།
dzépé yang chakpa
Your beauty increases our prosperity,
བཟང་་ལ་ཁ་ན་ང༌།
zang güi gyalkha len ching
You take victory for all who are good,
་་ད་པཎ་འིམ་པ།
ché güi chöpen drimpa
And journey at the crowns of all who are great. 5
ོགས་ན་ལས་མ་པར་ལ་བ་ིན་ལས་ི་འར་ལོས་བར་བ་ན་པོ།
chok kun lé nampar gyalwa trinlé kyi khorlö gyurwa chenpo
Magnificent turner of the wheel of activity, completely victorious over all,
ས་ིད་ི་ད་འཕང་དང་ལས་མཐོ་བ།
chö si kyi upang gung lé towa
You raise the standards of spiritual and secular authority higher than the very sky,
མངའ་ཐང་་བ་་མཁའ་ལས་་བ།
nga tang gi khyap gya kha lé chéwa
And extend the range of our dominion beyond the limits of space—
ང་ན་ད་བན་ནོར་་བསམ་འལ་འར་གར་བདག་ད་་ར་མ་དམག་དང་དང་བཅས་
པ་ལ།
sengchen yizhin norbu sampel khor terdak drala wermé mak pung dang chépa la
To the Great Lion, Wish-Fulfilling Jewel, together with your armies of treasure-keeping
dralas and wermas,
བཟའ་བ་་བོ།
zawé riwo
Mountains of food,
བང་བ་་མཚོ། 37
བང་བ་་མཚོ།
tungwé gyatso
Oceans of drink,
ད་འོག་གགས་ི་ངས་བས།
yi trok zuk kyi tang tap
Dances of seductive form,
ན་པ་་དངས་བ་ན།
nyenpé dra yang gya den
Sweet music with a hundred melodies,
ི་མ་ོས་ི་ད་ིན།
dri zhim pö kyi dü trin
Clouds of fragrant incense,
མ་མངར་ཟས་ི་ོན་ན།
zhim ngar zé kyi tön chen
Sumptuous banquets of delicious fare,
བ་བེད་ག་་དགའ་ོན།
dé kyé rekché ga tön
Festivals that inspire feelings of joy,
ད་འང་ས་ི་མད་པ།
mejung chö kyi chöpa
Offerings of things of wonder,
འདོད་ཡོན་ག་ན་ི་ིན་ང༌།
döyön druk den gyi trin pung
Billowing clouds of the six kinds of sensory delight,
་ཆ་གཡང་ས་ི་ལ་བམ།
cha cha yang dzé kyi chol tram
Perfectly arrayed tokens of fortune and articles of prosperity—
མདོར་ན་ིད་་འོར་པ་མ་ཚང་བ་ད་པ།
dor na si zhii jorpa ma tsangwa mépa
In short, all the riches of existence and peace with nothing lacking,
འར་འདས་ལམ་གམ་ི་ད་མཚན་ངས་མ་དཔལ་ཡོན་མ་ས་པ་ར་ར་ར་ར་ག་ག་
38
འར་འདས་ལམ་གམ་ི་ད་མཚན་ངས་མ་དཔལ་ཡོན་མ་ས་པ་ར་ར་ར་ར་ག་ག་
ཡོམ་ཡོམ་་འ་ང་བ་ོང་ོ་ེ་བད་པ་མད་ིན་ང་ིད་འདོད་་རབ་འམས་་ཤར་བ་
མད་པ་ིན་ང་དམ་པ་འས།
khordé lam sum gyi getsen dangmé pal yön ma lü pa wur wur mer mer shik shik yom
yom du du zhing dé tong dorjé köpé chö trin nangsi dögu rabjam su sharwé chöpé trin
pung dampa di
Offering clouds of vajra bliss and emptiness in which all the positive signs of saṃsāra,
nirvāṇa and the path, and all the most essential glorious qualities are gathered together,
crackling, vibrating, trembling and shaking—with these sublime offering-clouds in which
apparent existence arises as all that is desirable,
མད་དོ། །
chö do
We make offerings to you!
མངའ་གསོལ་ལོ། །
nga sol lo
We exalt you!
གངས་བོད་དོ། །
zeng tö do
We honour and praise you!
གས་དམ་བང་༌། །
tuk dam kang ngo
We fulfil your noble wishes!
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། །
pa kyem bul lo
We offer the drink of warriors!
ཉམས་པ་བཤགས་སོ། །
nyampa shak so
And confess our breakages of samaya!
དེས་པ་བེད་དོ། །
gyepa kyé do
We inspire great joy!
གས་དམ་བལ་ལོ། །
tukdam kul lo
We invoke your solemn pledge!
ག་འན་ལ་འོར་པ་བདག་ཅག་ལ། 39
ག་འན་ལ་འོར་པ་བདག་ཅག་ལ།
rigdzin naljorpa dak chak la
For us vidyādhara yogins,
བད་ན་ི་ཟས་ོལ་ག
chü chen gyi zé tsol chik
Bestow the food of great vitality!
བིད་ན་ི་ས་ོལ་ག
ji chen gyi gö tsol chik
Provide the clothing of resplendence!
གཡང་ན་ི་ནོར་ོལ་ག
yang chen gyi nor tsol chik
Confer the treasure of great prosperity!
ན་པ་དར་ོར་ག
nyenpé dar chor chik
Hoist the flag of renown!
གས་པ་ང་ས་ག
drakpé dung bü shik
Sound the conch of fame!
འདོད་་ཆར་ཕོབ་ག
dö güi char pop chik
Bring down a rain of all that is desirable!
་གཡང་་་མཚོ་ིལ་ག
cha yang gi gyamtso kyil chik
Gather an ocean of good fortune!
ནོར་དང་ལོངས་ོད་ི་ངས་མ་ག་ག
nor dang longchö kyi dangma khuk chik
Summon the vital essence of wealth and enjoyments!
གས་བད་དང་འ་ནོར་འོར་པ་མངའ་ཐང་ང་ནས་ང་་ེལ་ག
rik gyü dang dru nor jorpa nga tang gong ne gong du pel chik
Further increase our progeny, wealth and influence!
ཚོང་ལ་་ཐོབ་པར་ིས་ག
tsong la khé tobpar gyi shik
Bring us profit in business dealings!
ན་ལ་ལ་ཁ་ཐོབ་པར་ིས་ག 40
ན་ལ་ལ་ཁ་ཐོབ་པར་ིས་ག
gyen la gyalkha tobpar gyi shik
Ensure our success in games of chance!
དཔའ་ལ་དར་ཐོགས་ག
pa la dar tok shik
Grant awards6 to the successful!
ོམ་་ང་ས་ག
trom du dung bü shik
Sound the conch in the assembly!
ཤག་དང་ལ་ི་་ག་ག
shak dang tsal gyi khé khuk chik
Bring us victory in debate and sport!
་མཉམ་པ་དང་མཉམ་་ག་ག
mi nyampa dang nyam du chuk chik
Help us to rival those who surpass us!
མཉམ་པ་མས་ལས་ད་་ཐོན་ག
nyampa nam lé khyé du tön chik
And outshine those of equal standing!
བཟང་་ལ་ཁ་བོད་ག
zang güi gyalkha tö chik
Praise the victories of the good!
གས་་ེན་འེལ་ིགས་ག
lek güi tendrel drik shik
Create circumstances for every excellence!
་་མ་བོ་ནོན་ག
ché güi gowo nön chik
Bring down powerful oppressors!
འན་འདོད་ཆམ་ལ་ཕོབ་ག
dren dö cham la pop chik
And eliminate thoughts of rivalry!
མདོར་ན་ང་ན་ད་་ར་མ་་གས་དང་མ་དང་བདག་ལ་གས་ནས་ན་མ་ཚོགས་ 41
མདོར་ན་ང་ན་ད་་ར་མ་་གས་དང་མ་དང་བདག་ལ་གས་ནས་ན་མ་ཚོགས་
པ་དས་བ་མ་ས་པ་ས་ད་་ད་་ཐོབ་པར་མཛད་་གསོལ།
dor na sengchen drala wermé ku shuk dang tu pung dak la zhuk né punsum tsokpé
ngödrup ma lüpa dü data nyi du tobpar dzé du sol
In short, empower us with the physical strength and might of the Great Lion Gesar and
the dralas and wermas, and grant us all the siddhis of abundance here and now, this very
instant!
iii. Magnetizing
ཧོ། ་འགའ་འམ་ང་ཆགས་པ་ཉམས་ཅན།
ho, réga dzum zhing chakpé nyam chen
Ho! At times, you appear smiling and seductive,
བན་གཡོ་ན་བ་འོད་དམར་ི་ོང་ན་ོ་ེ་གས་་ཞགས་པ་འལ་ཐབས་ི་ིད་་ངས་
བད་གཡོ་ང་འགས་པ།
ten yo kün khyap ö mar gyi long na dorjé chakyu zhakpé trul tap kyi si zhii dang chü
yo zhing gukpa
Amidst an expanse of red light that pervades the whole animate and inanimate universe;
and with your vajra hook and lasso, you magically activate and summon the vital essence
of existence and peace.
་དེས་པ་གར་ིས་ིད་གམ་གཡོ་ང་ད་འོག་པ།
ku gyépé gar gyi si sum yo zhing yi trokpa
Your body sways in a dance of joy, stirring and captivating the three planes of existence.
གང་བཞད་པ་ང་རོས་ཁམས་གམ་འགས་ང་ན་་ེད་པ།
sung zhépé ngarö kham sum guk shing dren du chépa
With the roar of your laughter, you summon the three realms and bind them into service.
ིད་་དཔལ་ཡོན་ངས་བད་ལ་རོལ་ང་ར་ག་ེན་པ།
si zhii pal yön dang chü la rol zhing zur mik tsenpa
You take pleasure in the vital essence and magnificent qualities of existence and peace,
and glance about in amusement.
མས་པ་མདངས་ིས་དེས་པ་གར་ེད་ང༌།
dzépé dang kyi gyépé gar ché ching
You perform your dance of delight with radiant charm,
ན་པ་གདངས་ིས་དགའ་བ་་ན་པ།
nyenpé dang kyi gawé lu lünpa
And sing your song of joy in harmonious tones.
ོད་བད་འོད་དམར་་བ་བ། 42
ོད་བད་འོད་དམར་་བ་བ།
nö chü ö mar du zhuwa
You dissolve the outer world and beings within it into red light,
བན་གཡོ་ལ་ོལ་ར་བར་བ།
ten yo sil trol tar gyurwa
And strike the animate and inanimate like cymbals.
ད་་འག་་དད་པ།
dralé druk dra göpa
You laugh with the thunderous roar of a drala,
ར་མ་བ་དན་གཡོ་བ།
wermé baden yowa
And unfurl the banner of the wermas.
ཉམས་འར་་ཚོགས་ི་རོལ་ེད་ོག་ར་གཡོ་བ།
nyam gyur natsok kyi rol tsé lok tar yowa
Like lightning streaking through the sky, you playfully assume a variety of expressions.
བ་ོང་ོ་ེ་ཆགས་པ་གས་དང་ན་པ།
dé tong dorjé chakpé tuk dang denpa
With your indestructible compassion born of bliss and emptiness,
ང་ིད་ི་ད་ང་དབང་ད་་འོག་པ།
nang si kyi yi nang wang mé du trokpa
No-one in apparent existence can resist your captivating powers.
ང་ན་ད་བན་དབང་་ལ་པོ་འར་དབང་མཛད་ད་་ར་མ་དམག་དང་དང་བཅས་པ་
མས་ལ།
sengchen yizhin wang gi gyalpo khor wang dzé drala wermé mak pung dang chépa
nam la
To the Great Lion Gesar, powerful wish-fulfilling king, together with your armies of
dralas and wermas who carry out magnetizing activity,
བད་ི་ན་ི་་མཚོ།
düdtsi men gyi gyamtso
An ocean of medicinal nectar,
འདོད་འང་གཏོར་མ་་བོ།
döjung tormé riwo
A mountain of wish-fulfilling tormas,
དམར་ན་ར་་ན། 43
དམར་ན་ར་་ན།
mar chen rakté chu gyün
Vast rivers of flowing red rakta,
ི་བཟང་བསང་་ད་ིན།
dri zang sang gi dü trin
Clouds of sweet-fragranced incense,
ོ་ེ་ོ་གར་ི་ངས་བས།
dorjé dro gar gyi tang tap
The movements of the vajra dance,
ན་པ་་་འར་ག
nyenpé lu yi gyur khuk
The melodies of harmonious song,
དཔའ་མཛངས་ེས་་ོ་གར།
pa dzang kyébüi dro gar
The dances of courageous warriors,
ད་འོག་ག་མ་་དངས།
yi trok rikmé lu yang
The beguiling chants of wisdom consorts,
བ་ོང་ཉམས་ི་མད་པ།
dé tong nyam kyi chöpa
Offerings of the bliss-emptiness experience,
་བ་ན་ེས་ི་རོལ་མོ།
zhu dé lhenkyé kyi rolmo
The music of co-emergent melting bliss,
དེས་འམ་འད་པ་འ་ེག་ལ་སོགས་པ་ང་ིད་བ་ོང་ོ་ེ་རོལ་མོར་འམས་་ས་པ་
མད་པ་དམ་པ་འས་མད་དོ། །
gyé dzum khyüpé jo gek la sokpa nang si dé tong dorjéi rolmor jam su lépé chöpa
dampa di chö do
The beautiful and seductive who gladly and smilingly embrace—with this sublime gift in
which apparent existence becomes a boundless symphony of indestructible bliss and
emptiness, we make offerings to you!
མངའ་གསོལ་ལོ། །
nga sol lo
We exalt you!
གངས་བོད་དོ། ། 44
གངས་བོད་དོ། །
zeng tö do
We honour and praise you!
གས་དམ་བང་༌། །
tuk dam kang ngo
We fulfil your noble wishes!
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། །
pa kyem bul lo
We offer the drink of warriors!
ཉམས་པ་བཤགས་སོ། །
nyampa shak so
And confess our breakages of samaya!
དེས་པ་བེད་དོ། །
gyepa kyé do
We inspire great joy!
གས་དམ་བལ་ལོ། །
tukdam kul lo
We invoke your solemn pledge!
ག་འན་ལ་འོར་པ་བདག་ཅག་་ས་ལ་ད་འོང་་ག་ིན་བེད་ག
rigdzin naljorpa dak chak gi lü la yi ong gi zijin kyé chik
For us vidyādhara yogins, develop our powers of physical attraction!
ངག་ལ་བན་ག་་ས་པ་ོལ་ག
ngak la den tsik gi nüpa tsol chik
Grant us the capacity for prophetic speech!
ད་ལ་བ་ོང་་ང་འན་ོར་ག
yi la dé tong gi tingdzin bor chik
Ignite the samādhi of bliss-emptiness in our minds!
མཐོང་ཚད་དབང་་ིས་ག
tong tsé wang du gyi shik
Bring all that is visible under control!
ིད་གམ་ལ་ིས་ནོན་ག
si sum zil gyi nön chik
Subjugate the three planes of existence!
ཁམས་གམ་ན་་ིན་ག 45
ཁམས་གམ་ན་་ིན་ག
kham sum dren du chin chik
Bind the three realms into service!
་ིང་བལ་ག
mi nying gul chik
Stir people’s hearts!
་མས་གཡོས་ག
mi sem yö shik
Move people’s minds!
ང་བ་དབང་་བས་ག
nangwa wang du dü shik
Magnetize appearances!
ིད་་ངས་བད་ོངས་ག
si zhii dang chü drong shik
Bring us the vital essence of existence and peace!
་་རལ་པ་གདན་་ཐོངས་ག
ché güi ralpa den du teng shik
Seat us upon the long hair 7 of the great!
བཟང་་དཔལ་འོར་མན་་ག་ག
zang güi paljor dün du khuk chik
Summon the wealth and splendour of the good!
ལ་ཐབས་ན་པོ་ི་ལ་ད་ག
gyal tap chenpöi tri la khö chik
Install us on the throne of great royal power!
་ར་བསམ་པ་དོན་ལག་་ོད་ག
ji tar sampé dön lak tu trö chik
Let whatever we desire fall into our hands!
མདོར་ན་ང་ིད་ལ་མངའ་དབང་བར་བ་ོ་ེ་བ་བ་ན་པོ་དབང་་དས་བ་མ་ས་པ་ད་་
ད་་ོལ་ག
dor na nang si la nga wang gyurwé dorjé déwa chenpo wang gi ngödrup ma lüpa data
nyi du tsol chik
In short, grant us, here and now, all the siddhis of magnetizing great bliss, and the vajra of
wielding power over apparent existence!
46
iv. Wrathful
ཧོ། ས་འགའ་འགས་ེད་ོས་པ་ལ་ཅན།
ho, ré ga jik ché tröpé tsul chen
Ho! At times, you appear fearsome and wrathful,
ཐབས་ས་ི་མདའ་གས་བད་ིན་དལ་བ་མཚོ་མོ་དགས་པ།
tab shé kyi da zhü dü sin tralwé tsomo trukpa
With your bow and arrow of means and wisdom, you stir the brains of the māras and
rākṣasas.
གནམ་གས་ི་རལ་ིས་མ་ངས་ིན་པ་མ་བོ་འེག་པ།
namchak kyi raldri ma rung sinpöi gowo drekpa
With your sword of meteoric iron, you sever the heads of untamed rākṣasas.
ོ་ེ་མང་ས་དམ་ཉམས་པ་ིང་ལ་གར་བ།
dorjéi dung gi dam nyampé nying la zirwa
With your vajra lance, you pierce the hearts of samaya-breakers.
ག་པོ་གས་ས་ད་བོ་ག་འིན་པ།
drakpöi chakyü drawöi mik jinpa
With your iron hook of wrath, you gouge out the eyes of adversaries.
འབར་བ་ི་ག་ས་ད་བོ་ོག་་གད་པ།
barwé dri guk gi drawöi sok tsa chöpa
With your blazing knife, you cut the main artery of the enemy’s life-force.
ང་མ་་ར་ལ་བ།
sungmé zira kholwa
You send out molten sparks of guardians
ེ་བད་གནད་ལ་གན་པ།
dé gyé né la chünpa
And press on the vital points of the gods and demons of the eight classes.
ཕོ་ད་བ་ར་བིལ་བ།
po gyü bap tar drilwa
You hurl down male protectors like an avalanche,
མོ་ད་མདའ་ར་འན་པ།
mo gyü da tar penpa
And let fly female protectors like arrows.
ར་མ་ར་མདའ་འོ་བ།
wermé kar da trowa
You send forth wermas like shooting stars,
47
ང་ིད་ཆ་ལང་བེབ་པ།
nang si cha lang debpa
And crash the cymbals of appearance and existence.
ན་ག་་་་ལས་བལ་པ་་འབར་བ།
chen mik nyi da lé kalpé mé barwa
From the sun and moon of your eyes blaze fires like those at the end of time.
གས་ི་ོག་དམར་ལས་ག་གས་ི་ཐོག་ར་འོ་བ།
jak kyi lok mar lé drak ngak kyi tok ser trowa
The red lightning of your tongue lets fall the hail and thunder of fierce mantras.
ཞལ་ི་་ོང་ལས་ར་་མཚོ་འགས་པ།
zhal gyi ba long lé rakté gyamtso trukpa
From the billow of your mouth stirs a churning ocean of rakta.
ཤངས་ི་ང་ོམ་ལས་བལ་པ་ང་ནག་འབ་པ།
shang kyi lung drom lé kalpé lung nak tsubpa
From the ‘wind-chamber’ of your nose emerges a devastating storm, black as an
apocalyptic gale.
་་དཔའ་ོངས་ལས་ད་་དམག་ིན་འིགས་པ།
ku yi pa dzong lé dralé mak trin trikpa
From the stronghold of your body swirl thick clouds of drala battalions.
མས་ི་གངས་་ལས་ིན་ཐང་ག་མདའ་འོ་བ།
tsem kyi gang ri lé kyin tang duk da trowa
From the snow-caps of your teeth, poisoned arrows stream down like hail and sleet.
གས་འོད་གསལ་ི་ངང་ནས་ོ་ེ་ོས་པ་་ན་འབར་བ།
tuk ösal gyi ngang né dorjé tröpé mé chen barwa
From the clear light of your enlightened mind blazes the great fire of vajra wrath.
ད་བོ་ཤ་ག་ོག་དགས་ལ་ར་མ་ང་རོལ་བ།
drawöi sha trak sok uk la cher ngam shying rolwa
In a ferocious rage, you feast on the flesh, blood and life-breath of your enemies.
ང་ིད་ི་ཁམས་ན་་བཙན་འན་་དང་ལ་བ་ལན་ད་ོ་ེ་མཚོན་གག་ོལ་ེད་ག་བོ་48
ང་ིད་ི་ཁམས་ན་་བཙན་འན་་དང་ལ་བ་ལན་ད་ོ་ེ་མཚོན་གག་ོལ་ེད་ག་བོ་
ནོར་་ད་འལ་ལ་འར་ད་བགས་འལ་བ་ར་མ་་མཚོ་དང་བཅས་པ་མས་ལ་དམ་
ཉམས་པ་ད་བོ་ཤ་་་བོ། །
nang si gyi kham na ché tsen dren da dang dralwa len mé dorjéi tsön chik drol ché
drakpo norbu dradul tsal khor dra gek dulwé werma gyamtso dang chépa nam la dam
nyampé drawöi sha yi riwo
To the wrathful Norbu Dradül Tsal whose might and power are unrivalled throughout the
whole of apparent existence, together with an ocean of wermas who subjugate enemies
and obstacle-makers, we offer a mountain of flesh from samaya-breaking enemies,
ག་་་མཚོ།
trak gi gyamtso
An ocean of blood,
ས་པ་མ་ོད།
rüpé dram trö
Riverbanks of bones,
དོན་ིང་་ནགས་ཚལ།
dön nying gi nak tsal
Forests made of hearts,
ང་མར་ི་འདམ་བ།
kang mar gyi dam dzab
Thick swamps of marrow,
དགས་ངས་ི་ན་ན།
uk lang kyi na bün
Fog and mist of steamy breath,
གར་ན་ི་ད་ིན།
sur chen gyi dü trin
Smoky clouds of vast burnt offering,
དབང་པོ་་ཏོག་དང་བཅས་་ད་བོ་ོབས་མ་ས་པ་་དཔལ་འོར་པ་དང་བཅས་པ་འབར་
བ་ཞལ་་ོབ་པ་དམ་པས་མད་དོ། །
wangpöi métok dang ché té drawöi tob tu nüpa tsé paljorpa dang chépa barwé zhal du
tobpa dampé chö do
Together with the flowers of the sense organs, and all our enemies’ strength, power,
abilities, life, glory and riches—all this we offer to you, feeding it into your blazing mouth,
མངའ་གསོལ་ལོ། ། 49
མངའ་གསོལ་ལོ། །
nga sol lo
We exalt you!
གངས་བོད་དོ། །
zeng tö do
We honour and praise you!
གས་དམ་བང་། །
tuk dam kang ngo
We fulfil your noble wishes!
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། །
pa kyem bul lo
We offer the drink of warriors!
ཉམས་པ་བཤགས་སོ། །
nyampa shak so
And confess our breakages of samaya!
དེས་པ་བེད་དོ། །
gyepa kyé do
We inspire great joy!
གས་དམ་བལ་ལོ། །
tukdam kul lo
We invoke your solemn pledge!
ག་འན་ལ་འོར་པ་བདག་ཅག་ལ་གནོད་ང་འ་བར་ེད་པ།
rigdzin naljorpa dak chak la nö ching tséwar chépa
May all who would harm and injure us vidyādhara practitioners
བསམ་ོར་ངན་པ།
samjor ngenpa
Or harbour evil intentions against us,
ང་བ་ད།
dangwé dra
All hostile enemies
གནོད་པ་བགས་ཐམས་ཅད་གང་ན་འག་པ་འབར་བ་ན་ིས་གགས་ལ།
nöpé gek tamché gang na dukpa barwé chen gyi zik la
And harmful obstructing forces—wherever they may be—be seen with your blazing eyes.
འགས་ེད་ི་གས་་ིང་ལ་ཐོབ་ག ། 50
འགས་ེད་ི་གས་་ིང་ལ་ཐོབ་ག །
guk ché kyi chak kyu nying la tob chik
Let your summoning iron hook strike at their hearts,
ོམ་ེད་ི་ཞགས་པས་ཡན་ལག་ངས་ག །
dom ché zhakpé yenlak ching shik
Your tightening lasso bind fast their limbs,
གད་ེད་ི་རལ་ིས་མ་བོ་ད་ག །
chö ché kyi raldri gowo chö chik
Your cleaving sword slice off their heads,
འག་ེད་ི་མང་ས་དོན་ིང་གས་ག །
bik ché kyi dung gi dön nying puk shik
Your piercing spear puncture their hearts,
འན་ེད་ི་མདའ་མོ་ོག་ལ་ཐོབ་ག །
penché kyi damo sok la tob chik
And your swift arrows strike at their life-force.
ིང་བལ་པ་ས་ེགས་ག །
nying kalpé mé sek shik
Burn their hearts in apocalyptic flames.
ས་ོ་ེ་མཚོན་ིས་གབ་ག །
lü dorjéi tsön gyi tub chik
Hack apart their bodies with your vajra weapons.
ནད་མཚོན་ག་་ཆར་ཕོབ་ག །
né tsön duk gi char pop chik
Bring down a rain of poison with your weapon of sickness.
ས་ངན་་འལ་ིས་དཔའ་བངས་ག །
té ngen chotrul gyi pa kong shik
Subdue their sorcery and evil omens.
ཕོ་ད་ི་་བ་ང་ནས་ངས་ག །
po gyü kyi tsawa drung né chung shik
Tear off the genitals of the males,
མོ་ད་ི་མངལ་མཐའ་ནས་ེམས་ག །
mo gyü kyi ngal ta né kem chik
Dry up the wombs of the females.
བསམ་ོར་ོབས་ས་ི་དང་ག་ག ། 51
བསམ་ོར་ོབས་ས་ི་དང་ག་ག །
samjor top nü kyi pung shik chik
Crush the force of their intentions, strength and capacity.
བསམ་ངན་ག་མདའ་རང་བད་་ཕོབ་ག །
sam ngen duk da rang dü du pop chik
Cause the poisoned arrows of their evil schemes to fall back upon them.
ོར་ངན་ི་མཚོན་ཆ་རང་གད་་ོངས་ག །
jor ngen gyi tsön cha rang shé du long shik
Cause the weapons of their evil actions to bring their own destruction,
ལོ་དང་་བར་མ་བཞག་པར་ཞག་དང་ཟ་མ་ནང་་ོལ་ག །
lo dang dawar ma zhakpar zhak dang zamé nang drol chik
Do not put this off for years or even months; liberate them today—this very moment!
ད་ར་ོད་གཏོང་བསམ་ངན་ོར་བ་ཐམས་ཅད་ིར་བོག་ག །
ché pur bö tong sam ngen jor tsub tamché chir dok chik
Avert all black magic, evil curses, malicious intentions and violent behaviour!
ད་ནག་པོ་ས་འོག་་མ་མག་ོག་ག །
dra nakpo sa wo tu go juk dok chi
Bury evil enemies headfirst beneath the earth,
གན་དཀར་པོ་་འཕང་དང་་བོད་ག །
nyen karpöi ngo pang gung du tö chik
Praise and elevate friendly positive forces as high as the heavens!
བདག་་མ་ོབས་ས་པ་བལ་པ་་བན་་ོར་ག །
dak gi tu top nüpa kalpé mé zhin du por chik
Cause my own power, strength and capacity to flare up like the fires at the end of time!
མདོར་ན་ག་བོ་མན་ོད་ི་ིན་ལས་མས་་ར་བསམ་པ་ད་བན་་མཐར་ིན་པར་མཛོད་
ག །
dor na drakpo ngön chö kyi trinlé nam ji tar sampa yizhin du tar chinpar dzö chik
In short, carry out completely whatever wrathful direct actions we request of you, exactly
as we desire!
v. Varied
ཧོ། །ས་འགའ་མ་ས་་འལ་ི་རོལ་པ་ཅན།
ho, ré ga ma ngé dzutrul gyi rolpa chen
Ho! At times, you display miraculous, varied forms,
གནམ་ས་བར་ང་་ོན་ན་་་ང༌། 52
གནམ་ས་བར་ང་་ོན་ན་་་ང༌།
nam sa bar nang gi khyön kun tu gyu zhing
Travelling everywhere—through space, on earth and in the sky,
རབ་འམས་ིན་ལས་ན་ལ་མངའ་དབང་འོར་པ།
rabjam trinlé kun la ngawang jorwa
With mastery over infinite enlightened actions.
བསམ་པ་ཙམ་ིས་དས་བ་ོལ་བ།
sampa tsam gyi ngödrup tsolwa
Merely through our wishes, you bestow accomplishment.
བོས་པ་ཙམ་ིས་ོག་ར་གཡོ་བ།
böpa tsam gyi lok tar yowa
Simply by calling upon you, you move like lightning.
བབས་པ་ཙམ་ིས་དམ་ལ་འ་བ།
drubpa tsam gyi dam la duwa
Through practice alone, we forge a samaya connection.
བལ་བ་ཙམ་ིས་ལས་ལ་་བ།
kulpa tsam gyi lé la gyuwa
By mere invocation, you hasten to act.
ང་ན་ོ་ེ་ད་་ར་མ་དམག་དང་མས་ལ་ི་ནང་གསང་བ་མད་ིན་་ས་བད་ི་
དམ་པ་ན་་བཟང་པོ་མ་རོལ་ལས་ང་བ་མག་ས་མད་དོ། །
sengchen dorjé drala wermé mak pung nam la chi nang sangwé chö trin yeshé düdtsi
dampa kuntu zangpöi namrol lé jungwa dak gi chö do
To the Great Vajra Lion and the armies of dralas and wermas, we offer outer, inner and
secret offering clouds and sacred wisdom nectar, all arisen from the display of
Samantabhadra.
མངའ་གསོལ་ལོ། །
nga sol lo
We exalt you!
གངས་བོད་དོ། །
zeng tö do
We honour and praise you!
གས་དམ་བང་༌། །
tuk dam kang ngo
We fulfil your noble wishes!
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། ། 53
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། །
pa kyem bul lo
We offer the drink of warriors!
ཉམས་པ་བཤགས་སོ། །
nyampa shak so
And confess our breakages of samaya!
དེས་པ་བེད་དོ། །
gyepa kyé do
We inspire great joy!
གས་དམ་བལ་ལོ། །
tukdam kul lo
We invoke your solemn pledge!
ོ་ེ་ང་ོད་ར་བོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
dorjéi kyang gö perpo la söl lo
We invoke the vajra steed,8 wild and skilful!
གསང་བ་དེས་ེ་བ་ལ་གསོལ་ལོ། །
sangwé gyé dé zhi la söl lo
We invoke the four secret bringers of delight!
དམག་དཔོན་ག་དམར་ན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
makpön mik mar chenpo la söl lo
We invoke the general Mikmar Chenpo!
དམ་ཅན་ོ་ེ་གས་པ་ལ་གསོལ་ལོ། །
damchen dorjé lekpa la söl lo
We invoke Damchen Dorje Lekpa!
ན་བན་ོ་ེ་ག་ོན་ལ་གསོལ་ལོ། །
mentsün dorjé yudrön la söl lo
We invoke Mentsün Dorje Yudrönma!
་ལ་ོ་ེ་ག་ལ་ལ་གསོལ་ལོ། །
magyal dorjé drak tsal la söl lo
We invoke Magyal Dorje Draktsal!
་བོ་ང་ང་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
puwo dung khyung karpo la söl lo
We invoke the elder brother9 Dungkhyung Karpo!
ེང་ོགས་་་དམག་དང་ལ་གསོལ་ལོ། ། 54
ེང་ོགས་་་དམག་དང་ལ་གསོལ་ལོ། །
teng chok lha yi makpung la söl lo
We invoke the armies of gods above!
ཕ་ཡབ་ར་མཛོ་གཉན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
pa yab ger dzo nyenpo la söl lo
We invoke the father10 Gerdzo Nyenpo!
བར་ོགས་གཉན་ི་དམག་དང་ལ་གསོལ་ལོ། །
bar chok nyen gyi mak pung la söl lo
We invoke the armies of nyen in between!
་བོ་་ལ་འོད་ང་ལ་གསོལ་ལོ། །
nuwo lu trül öchung la söl lo
We invoke the younger brother11 Ludrül Öchung!
འོག་ོགས་་་དམག་དང་ལ་གསོལ་ལོ། །
wo chok lu yi mak pung la söl lo
We invoke the armies of nāgas below!
ཨ་་དང་ན་ལ་མོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
a né gung men gyalmo la söl lo
We invoke the aunt12 Gungmen Gyalmo!
ང་ིད་མ་མོ་དིལ་འར་ལ་གསོལ་ལོ། །
nang si mamöi kyilkhor la söl lo
We invoke the maṇḍalas of mamos of appearance and existence!
ིང་མ་ཐ་་འོད་དཀར་ལ་གསོལ་ལོ། །
sing cham talé ökar la söl lo
We invoke the younger sister13 Talé Ökar!
འང་བ་་་་མོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
jungwa nga yi lhamo la söl lo
We invoke the goddesses of the five elements!
་འལ་ང་་་བ་ལ་གསོལ་ལོ། །
dzutrul lungta lha zhi la söl lo
We invoke the four gods of the miraculous windhorse!
མོན་ཡག་དར་མ་བ་གམ་ལ་གསོལ་ལོ། །
drön yak darma chu sum la söl lo
We invoke the thirteen youthful drongyak!14
ད་་་མ་་ད་ལ་གསོལ་ལོ། ། 55
ད་་་མ་་ད་ལ་གསོལ་ལོ། །
dralé drama ché gu la söl lo
We invoke the nine chiefs of the dralas!
མན་པོ་ད་་བ་གམ་ལ་གསོལ་ལོ། །
gönpo drala chu sum la söl lo
We invoke the thirteen dralas of Gönpo!
ད་་མད་གམ་མ་ལ་ལ་གསོལ་ལོ། །
drala ché sum chamdral la söl lo
We invoke the three drala brothers and their sisters!
ོད་བད་ིད་པ་ད་་ལ་གསོལ་ལོ། །
nö chü sipé drala la söl lo
We invoke the dralas of the outer and inner world!
ིན་ལས་་ཚོགས་ད་་ལ་གསོལ་ལོ། །
trinlé natsok drala la söl lo
We invoke the dralas of varied activity!
འ་བ་་མན་གཉན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
gowé lha gön nyenpo la söl lo
We invoke the powerful protector patron gods!
དཀར་ོགས་ོང་བ་ད་་ལ་གསོལ་ལོ། །
kar chok kyongwé drala la söl lo
We invoke the dralas who protect the forces of good!
གས་ཀར་མ་བ་ག་་ལ་གསོལ་ལོ། །
tukkar sum gya druk chu la söl lo
We invoke the 360 tukkars!
ང་་ལམ་་གཉན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །
chong sé lam lha nyenpo la söl lo
We invoke the Chongse, mighty gods of travel!
གནམ་ས་བར་ི་ར་མ་ལ་གསོལ་ལོ། །
nam sa bar gyi werma la söl lo
We invoke the wermas of the heavens, the earth and in-between!
་འར་ད་་ར་མ་ལ་གསོལ་ལོ། །
ku khor drala werma la söl lo
We invoke the dralas and wermas of the retinue!
་་ངས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ལོ། ། 56
་་ངས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ལོ། །
daki dang men tamché la söl lo
We invoke all the ḍākinīs and maidens!
དཔའ་བལ་དཔའ་བོ་ེ་ཚོགས་ལ་གསོལ་ལོ། །
pal tul pawöi dé tsok la söl lo
We invoke the legions of valiant warriors!
བཀའ་འབངས་ལ་པ་་དམག་ལ་གསོལ་ལོ། །
ka bang trulpé lha mak la söl lo
We invoke the armies of emanated gods of service!
བཀའ་ོད་ང་ིད་ེགས་པ་ལ་གསོལ་ལོ། །
ka dö nang si drekpa la söl lo
We invoke the arrogant spirits of apparent existence who obey commands!
ད་ིད་ད་་ར་མ་ལ་གསོལ་ལོ། །
nangsi drala werma la söl lo
We invoke the dralas and wermas of all apparent existence!
མདོར་ན་ང་ན་ད་འལ་ལ་པོ་དིལ་འར་་་ས་དང་ལས་དང་འག་ེན་ི་ལ་འན་
པ་ས་ོང་ད་་ར་མ་དམག་དང་མ་ས་ང་ས་པ་ད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དས་བཤམས་
ད་ལ་ི་མད་ིན་་ན་པོ་འས་མད་དོ། །
dor na sengchen dradul gyalpöi kyilkhor du yeshé dang lé dang jiktenpé tsul dzinpé
chö kyong drala wermé mak pung ma lü shing lüpa mépa tamché la ngö sham yi trül
gyi chö trin gya chenpo di chö do
In short, to all the armies of dharmapālas, dralas and wermas in the maṇḍala of the Great
Lion Dradül Gyalpo, whether they appear in wisdom, activity or worldly guise, we offer
vast clouds of offering substances, both real and imagined!
མངའ་གསོལ་ལོ། །
nga sol lo
We exalt you!
གངས་བོད་དོ། །
zeng tö do
We honour and praise you!
གས་དམ་བང་༌། །
tuk dam kang ngo
We fulfil your noble wishes!
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། ། 57
དཔའ་ེམས་འལ་ལོ། །
pa kyem bul lo
We offer the drink of warriors!
ཉམས་པ་བཤགས་སོ། །
nyampa shak so
And confess our breakages of samaya!
དེས་པ་བེད་དོ། །
gyepa kyé do
We inspire great joy!
གས་དམ་བལ་ལོ། །
tukdam kul lo
We invoke your solemn pledge!
ེ། ་ས་ི་ས་ོང༌། །
kyé, yeshé kyi chökyong
Kye! Wisdom dharmapālas,
ལས་ི་མ་ན།
lé kyi tu den
Mighty in action,
འག་ེན་ི་མངའ་བདག་དམ་པ་ེད་མས་ིས་མེན་པས་དངས།
jikten gyi nga dak dampa khyé nam kyi khyenpé gong
And powerful worldly guardians, all of you, consider us in your wisdom.
བེ་བས་གགས་ལ་མ་ོབས་ས་པ་ན་པོས་བདག་ཅག་འར་དང་བཅས་པ་ལ་ས་འ་ནས་ང་
བ་ིང་པོ་བར་་ང་ོབ་ི་ིན་ལས་གལ་བ་ད་པར་འདོད་པ་དོན་མ་ས་པ་གས་ད་
ད་བན་་བས་ག །
tséwé zik la tu tob nüpa chenpö dak chak khor dang chépa la dü di né changchub
nyingpöi bar du sung kyob kyi trinlé yelwa mépar döpé dön ma lüpa gek mé yizhin du
drub shik
Look upon us with love, and through your great power, strength and capacity, for us and
those around us, from now until we reach the essence of enlightenment—without ever
straying from your activity of guarding and protecting, help us to accomplish all that we
desire, without obstacle and exactly as we wish!
བོ་བོ། ང་ིད་ད་་ར་མ་ིན་འིགས་པ། 58
བོ་བོ། ང་ིད་ད་་ར་མ་ིན་འིགས་པ།
so so, nang si drala wermé trin trikpa
So! So! Amidst thick clouds of the dralas and wermas of appearance and existence,
དེས་པ་གད་ངས་འག་ར་དད་པ་དས། །
gyépé gé gyang druk tar göpé ü
Whose cries of laughter resound like the thunderous roars of a dragon,
་མ་བ་གས་དག་་ག་བིད་ཅན། །
nyima chu nyi dak gi ziji chen
Is the one who has the majesty and brilliance of a dozen suns,
་སར་ནོར་་ད་འལ་་ས་། །
gesar norbu dradul yeshé ku
Gesar, Norbu Dradül, in his wisdom form,
བལ་པ་ང་ན་བན་ི་གས་ན་བ། །
kalpé lung chen dün gyi shuk denpé
Riding upon the one with the strength and speed of the seven apocalyptic storms,
་འལ་ོ་ེ་ང་ོད་ར་བོ་བས། །
dzutrul dorjé kyang gö perpo chip
The miraculous vajra steed, wild and skilful.
་ཚོགས་ད་་་ཆས་འོད་་འབར། །
natsok dralé ku ché ö du bar
The armour of the various dralas gleams in the light.
་གས་ོ་ེ་་་དཔའ་ོང་ལ། །
mi shik dorjéi ku yi pa dzong la
Within the indestructible fortress of the vajra body,
ད་་ར་མ་དམག་དང་འོ་ང་འ། །
drala wermé mak pung tro zhing du
Armies of dralas and wermas are dispatched and recalled.
ན་པ་ཙམ་ིས་ད་མཚན་ང་གས་ེལ། །
drenpa tsam gyi gé tsen lung shuk pel
At the mere thought of which, positivity bursts forth like a storm.
དད་དམ་འར་བ་ད་པ་ད་ིས་། །
dé dam gyurwa mépé yi kyi ni
With a mind of unchanging faith and samaya,
་ཚོགས་དམ་ས་མད་པ་ིན་ང་ས། ། 59
་ཚོགས་དམ་ས་མད་པ་ིན་ང་ས། །
natsok dam dzé chöpé rin pung gi
And with various samaya substances and clouds of offering,
གསོལ་ལོ་མད་དོ་གས་དམ་བང་ར་ག །
sol lo chö do tukdam kang gyur chik
We invoke you; we offer to you—may your noble wishes be fulfilled!
མངའ་གསོལ་གངས་བོད་བད་ི་དཔའ་ེམས་འལ། །
nga sol zeng tö düdtsi pa kyem bul
We exalt you; we honour and praise you, and offer nectar, drink of the warriors.
ང་ོང་ོ་ེ་གས་ི་ངང་ད་ནས། །
nang tong dorjéi tuk kyi ngang nyi né
Inseparably, from the state of the vajra mind of appearance and emptiness,
འ་འལ་ད་པར་མོས་ན་བདག་ལ་གགས། །
du dral mépar mö den dak la zik
Look upon me, your devoted follower.
གས་གམ་པ་་འལ་ེགས་པ་ེ། །
rik sum pémé gyutrul drekpé jé
Lord over the haughty ones, emanation of Padma and the three families,
ང་ན་ད་་དཔའ་བོ་འར་བཅས་ིས། །
sengchen drala pawo khor ché kyi
Great Lion Gesar and your retinue of dralas and warriors,
ལ་འོར་བདག་་ས་ངག་ད་གམ་ལ། །
naljor dak gi lü ngak yi sum la
In this practitioner’s body, speech and mind,
ིན་ོབས་མ་ོབས་ས་པ་་ར་ོར། །
chin lop tu top nüpa mé tar bor
Ignite your blessings, power, strength and capacity.
ན་པ་དར་ན་ིད་པ་གམ་ན་མཐོ། །
nyenpé dar chen sipa sum na to
Raise aloft the great banner of renown throughout the three planes of existence.
གས་པ་འག་ན་འག་ེན་གམ་ན་བ། །
drakpé druk chen jikten sum na khyap
Let the great thunder of fame resound throughout the three worlds.
ཕ་རོལ་་མན་ོགས་ན་ལ་ིས་ནོན། ། 60
ཕ་རོལ་་མན་ོགས་ན་ལ་ིས་ནོན། །
parol mi tün chok kun zil gyi nön
Outshine all who are hostile and antagonistic.
ོགས་ལས་མ་པར་ལ་བ་ིན་ལས་མཛོད། །
chok lé nampar gyalwé trinlé dzö
Let your enlightened activity reign victorious in all directions!
་ར་ད་་ར་མ་དེས་པ་། །
Thus, wheresoever is heard this dragon’s roar
འག་་གང་་ོགས་པ་ོགས་ར་། །
That brings joy to the minds of the dralas and wermas,
ན་ཚོགས་བ་ིད་ན་པ་ཆར་ན་འབས། །
Bring down showers of prosperity, happiness and fame,
ལ་བཟང་ས་ི་ད་མཚན་་བར་ད། །
And gather auspicious signs of impending fortune.
གང་ལ་དགས་ནས་་ག་འ་་ས། །
Whatever our focus, through a practice such as this,
ད་་དཔའ་བོར་ེ་གག་ལས་བལ་ན། །
Entrusting activity one-pointedly to the dralas and warriors,
འདོད་དོན་ད་བན་འབ་པ་དགའ་ོན་ི། །
Set aloft for all time the great victory banner of
ལ་མཚན་ན་པོ་བ་པ་ད་པར་བེང༌།
Accomplishing whatever is desired, just as we wish!
ས་མ་ཡ།
Samaya!
གསོལ་མད་འ་་ར་མ་བ་་འོད་ན་དཀར་པོ་ད་ལ་ཤར་བ་ར་རབ་ས་དབང་ག་ོས་ན་མ་གནོན་
གམ་ཀར་་གས་་ིས་ང༌། གས་འག་ས་ག་་བ་ས ༡༨ ལ་ཡོངས་་ོགས་པར་བ་པ་འས་ལ་
བན་ན་པོ་་ད་འཕང་ིད་ེར་བོད་པ་ེན་འེལ་མག་་ར་ག ། །།
This offering and invocation, as it arose in the mind of the werma Seru Öden Karpo,15 was first written down
during the three years of the Fire Ox (1877), Earth Hare (1879) and Iron Dragon (1880) of the fifteenth calendrical
cycle and completed on the eighteenth of the month of Saga Dawa in the Iron Dragon year. May it bring about the
supreme auspicious circumstance for the precious teachings of the Buddha to become as exalted as the very summit
of existence.
61
| Translated by Adam Pearcey with the kind assistance of Alak Zenkar Rinpoche and
edited by Ian Maxwell, 2003. Revised 2007, 2008 & 2021 with special thanks to
Orgyen Tobgyal Rinpoche, Patrick Gaffney and Gyurme Avertin.
Source: mi pham rgya mtsho. "gsol mchod phrin las myur 'grub." In gsung 'bum/_mi
pham rgya mtsho. W23468. 27 vols. Paro, Bhutan: Lama ngodrup and sherab drimey,
1984–1993. Vol. 6: 731–750.
Version: 4.3-20230523
1. ↑ Commonly known as Söllo Chenmo (gsol lo chen mo). The term gsol here is rather difficult to
translate into English, as it has at least three separate meanings when it occurs in practice texts: to
encourage, to offer, and to tell or command. It has the latter meaning in the Tibetan word gsol ka, or
‘protectors’ practice’, but here it mainly has the sense of offering. This type of practice is called gsol
mchod (translated here as invocation and offering), and it is the best known of all such practices related
to Gesar.
2. ↑ Söllo Chenmo should only be recited on important occasions and not too frequently, because it is very
powerful (Alak Zenkar Rinpoche, hereafter AZR).
4. ↑ The area around Magyal Pomra (rma rgyal spom ra) is renowned for its rich pastures (AZR).
5. ↑ i.e., You command respect everywhere, even from the great and important (AZR).
6. ↑ These awards—literally 'bravery ribbons' (dpa’ dar)—could include military honours, but also medals
and accolades for sporting and academic prowess. (AZR)
7. ↑ In other words, let us be the most powerful of all. The imagery here recalls King Tri Ralpachen, who
is said to have allowed monks to sit upon his long braided hair.
8. ↑ Gesar's horse.
14. ↑ The Tibetan here should possibly be corrected to ‘brong g.yag dar ma bcu gsum. A drongyak (‘brong
g.yag) is a wild yak.
15. ↑ bse ru ‘od ldan dkar po, ‘White Luminous Rhino’, an epithet of Mipham Rinpoche.
62
༄༅། །ནོར་་ད་འལ་ལ་ི་གསོལ་ཀ
ཻ། གས་གམ་གག་བས་པ་འང་གནས་ི། །
kyé, rik sum chikdü pema jungné kyi
O single embodiment of the three families, manifestation of Padmasambhava’s
compassion
གས་ེ་རོལ་ལ་ི་ོང་ེ་བཙན་ི། །
tukjé roltsal trisong detsen gyi
And emanation of the activity of Tri Song Deutsen—
ིན་ལས་མ་འལ་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
trinlé namtrul norbu dradul tsal
‘Foe-Subduing Jewel’ (Norbu Dradül Tsal),
ས་མ་བན་མོ་ོན་འར་བཅས་པ་དང་། །
sé yum tsünmo lön khor chepa dang
Together with your retinue of offspring, consorts and ministers,
ད་་ར་མ་ཚོགས་བཅས་འར་གགས་ལ། །
dralha wermé tsok ché dir shek la
And the ranks of the warrior spirits and wermas, come now!
གཏོར་མ་གར་ེམས་བསང་་མད་པ་བས། །
torma serkyem sang gi chöpa zhé
Accept these offerings of torma, golden drink and fragrant smoke.
ོ་བ་འེ་ལ་ང་བ་ད་ོག་ད། །
nyowé dré tul dangwé dra sok chö
Subdue spirits of madness, exterminate hostile enemies,
ནག་ོགས་་འེ་འང་པོ་་བ་ད། །
nakchok gyadré jungpö gyuwa chö
Terminate the wanderings of quarrelsome evil spirits,
བདག་འར་ཡོན་བདག་མས་པ་གས་ིས་ོངས། །
dak khor yöndak jampé tuk kyi kyong
And protect me, my companions and patrons, with your loving care.
་ོན་མཐའ་ས་ད་བན་འབ་པ་དང་། ། 63
་ོན་མཐའ་ས་ད་བན་འབ་པ་དང་། །
ré mön ta gyé yizhin drubpa dang
Bring all our wishes and aspirations to fulfilment,
ོགས་ལས་མ་པར་ལ་བ་ིན་ལས་མཛོད། །
chok lé nampar gyalwé trinlé dzö
And carry out your activity of being victorious over all.
ས་པའང་ས་ི་ོ་ོས་པས་སོ།། །།
By Chökyi Lodrö.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation
and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/.
TBRC W1KG12986. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. http://tbrc.org/link?
RID=W1KG12986 Vol. 11: 375
Version: 1.1-20211109
64
༄༅། །་སར་གསོལ་བས་བགས།
ེ། འདོད་དོན་ན་འབ་ད་་མ་བོ་། །
kyé, dödön kün drub dralha tuwo ché
Kyé! Mighty warrior deity who fulfils all wishes
གས་གམ་པ་་འལ་ང་ན་ལ། །
rik sum pemé gyutrul sengchen gyal
Great Lion King, magical emanation of Padma and the three families, 1
ནོར་་ད་འལ་བཀའ་ོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
norbu dradul kadö ponyar ché
Norbu Dradul Tsal, together with your attendants and emissaries,
གསོལ་ལོ་མད་དོ་བསམ་དོན་ན་འབ་མཛོད། །
sollo chödo samdön kün drub dzö
We invoke you, we offer to you—cause all our wishes to be fulfilled!
བ་བོན་ལ་འོར་ི་དབང་ག་ ་་ི་གང་བལ་བན་བ་ཁང་བད་ལས་མ་ལ་ིང་་འཇམ་དཔལ་ོ་
ེས་ལ་་ས་བན་ད་བར་ིས་པ་འས་བ་བད་ི་བན་པ་ན་པོ་་ོགས་ན་ལས་ལ་བར་ར་
ག། །།
In accordance with the request of the diligent practitioner and lord of yogis, Vidyādhara, this was written by
Jampal Dorje in the retreat house of Dülé Namgyal Ling (The Place of Total Victory over the Māras) on the seventh
day of the Puṣya [i.e., twelfth] month. Through this, may the precious teachings of the practice lineage reign
victorious over all!
Version: 1.4-20230130
1. ↑ Gesar is the emanation of Padmasambhava and the lords of the three families, i.e., Mañjuśrī,
Avalokiteśvara and Vajrapāṇi.
65
༄༅། །འཛམ་ིང་ང་ན་ལ་པོ་གས་ེ་ིན་འབས་བགས།
Descent of the Compassionate Blessings of King Gesar, Great Lion of this World
by Mipham Rinpoche
ིཿ ་གམ་ན་འས་པ་ཐོད་ེང་། །
hrih, tsa sum kündü pema tötreng gi
Hrīḥ! Great lion of this world, emanated through the compassion
གས་ེ་་ལ་འཛམ་ིང་ང་ན་ེ། །
tukjé ku trul dzamling sengchen jé
Of Pema Tötreng Tsal, embodiment of all the Three Roots,
ད་་ར་མ་དཔའ་ལ་ངས་ན་བཅས། །
dralha werma patul dangmen ché
Together with the dralas, wermas, brave warriors and maidens,
མོས་ས་གང་གས་ག་པོས་ན་འེན་ན། །
mögü dungshuk drakpö chendren na
I invoke you all with intense and fervent devotion:
གས་ེས་བེ་དངས་ད་་འར་གགས་ལ། །
tukjé tsé gong tanda dir shek la
Consider us lovingly with compassion and come here now.
ིགས་མ་་ན་ས་ི་ཐ་མ་འར། །
nyikma ngaden dü kyi tama dir
During this, the end of time, rife with fivefold degeneration,
ེད་ལས་་ས་བས་གནས་གཞན་ད་པར། །
khyé lé resa kyabné zhen mepar
We have no other hope, no other source of refuge but you.
ས་ན་གས་ི་་་བང་བ་ིར། །
chöden rik kyi nyugu sungwé chir
To safeguard the fresh seedlings of the dharmic lineage,
མན་མ་ིན་བས་ན་པོ་བ་གས་བཅས། །
ngönsum jinlab chenpö datak ché
Confer your compassionate blessings upon this fortunate one
ལ་ན་འ་ལ་གས་ེས་ིན་ིས་ོབས། ། 66
ལ་ན་འ་ལ་གས་ེས་ིན་ིས་ོབས། །
kalden di la tukjé jingyi lob
And make plain the signs and symbols of great inspiration.
ས་ལ་ད་་ར་མ་དཔའ་མཁར་ས། །
lü la drala wermé pakhar chö
Forge from this body a fortress for the dralas and wermas,
ོ་གམ་ོ་ེ་གམ་་ིན་བབས་ནས། །
go sum dorjé sum du jinlab né
Bless my body, speech and mind as the three vajras,
ོ་ོས་ོབས་པ་མ་ོབས་ས་པ་བེད། །
lodrö pobpa tutob nüpa kyé
Increase my intelligence, confidence, power, strength and capacity,
ཁམས་གམ་ིད་གམ་དབང་་འ་བ་། །
kham sum si sum wang du duwa yi
And grant me the attainment of universal victory,
ོགས་ལས་མ་པར་ལ་བ་དས་བ་ོལ། །
chok lé nampar gyalwé ngödrub tsol
Bringing all three realms and planes of existence under my control.
གས་ིན་འབས་བཅས་འོ། །
Recite the mantra and perform the descent of blessings.
འཇམ་དཔལ་ོ་ེས་སོ། །
By Jampal Dorje.
Source: 'ju mi pham. "'Dzam gling seng chen rgyal po’i thugs rje byin 'bebs" In gling
ge sar rgyal po’i gsol mchod skor phyogs bsgrigs. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun
khang, 1996, p. 123
Version: 1.0-20220418
67
༄༅། །ད་མད་་གཡང་ིན་ན་བགས།
བཟའ་བང་དང་ཡོ་ད་སོགས་་ཡང་ང་ེ། ིན་ིས་བབས་ནས་ད་ི་ང་ན་གར་བདག་ར་མ་ཚོགས་ལ་
འ་ར་མད་པར་འོ། །
Bless food, drink and the necessities of life, whatever is suitable; mentally one should offer them in this way to the
Great Lion Gesar and hosts of terma lords and wermas. And then:
ༀ་ཿྂ། མན་ི་ནམ་འཁར་བད་ི་ིན་དཀར་དས། །
om ah hung, dün gyi namkhar dütsi trin kar ü
Oṃ āḥ hūṃ! Before me in the sky, amidst a white cloud of nectar
་གཡང་བསམ་འལ་ད་བན་ནོར་་། །
chayang sam pel yizhin norbu ni
Is the wish-fulfilling jewel who increases prosperity,
་སར་ད་་ལ་པོ་ན་པོ་ལ། །
gesar dralhé gyalpo chenpo la
Gesar, great king of the dralas,
་ལ་ལ་སོགས་གར་བདག་ར་མས་བོར། །
magyal lasok terdak wermé kor
Surrounded by Magyal and the rest, terma lords and wermas.
བཟའ་བང་འོར་པ་མ་་ཡོ་ད་ཚོགས། །
zatung jorpa khogü yojé tsok
This great gathering of the necessities of life, all that one could ever need of food, drink
and wealth,
་ས་བད་ི་འདོད་་འང་གནས་། །
yeshe dütsi dögü jungné su
As a source of the wisdom nectar fulfilling all that one desires,
ིན་ིས་བབ་པ་མད་པ་དམ་པ་འ། །
jingyi labpé chöpa dampa di
This sublime and blessed offering
ེས་མག་ནོར་་འར་དང་བཅས་ལ་འལ། ། 68
ེས་མག་ནོར་་འར་དང་བཅས་ལ་འལ། །
kyechok norbu khor dangché la bul
We offer to you, Supreme Being, Norbu Dradül Tsal, together with your retinue;
ང་ིད་མ་ས་ིབས་ད་ས་ར་གགས། །
nangsi malü dribmé saler zik
You see clearly and distinctly the whole of phenomenal existence without exception;
མག་དམན་བར་མ་འོ་བ་ན་ལ་བེ། །
chok men barmé drowa kün la tsé
Whether high or low, or in between, you hold all beings with your love.
འདོད་དོན་ད་བན་ནོར་་ལ་ོལ་བ། །
dödön yizhin norbü tsul tsolwa
Like a wish-fulfilling jewel, you grant all of our desires.
ད་བན་་ོང་ར་མ་ཚོགས་ལ་བོད། །
yizhin rekong wermé tsok la tö
To your hosts of wermas, fulfillers of wishes, we offer praise.
གས་ེས་དངས་ག་མ་ན་ད་་ེ། །
tukjé gong shik tuden dralé jé
Think of us with compassion, lord of the mighty dralas,
བ་ད་གང་ང་ནོར་་གས་ོངས་ནས། །
lumé yungdrung norbü tuk long né
From the depth of your infallible and steadfast jewel-like wisdom mind,
་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་་ཆར་ན་པོས། །
ma yang zé nor dögü char chenpö
With a great shower of whatever we might desire of prosperity, abundance, food and
wealth,
་བ་ང་་ཡོངས་་བཀང་བར་མཛོད། །
rewé shingta yongsu kangwar dzö
May you fulfil completely all our hopes and expectations!
ས་ཇ་མད་སོགས་ལ་ར་་འ་ད་རང་ག་ེས་གར་འགས་ང་ཟས་ནོར་ེད་པ་འང་བར་འདོད་ན་ན་་ང་
ངམ། ས་་བགས་པས་་དཔལ་འོར་གཡང་་ནོར་་མ་བ་ལག་་བངས་ནས་དས་འདོད་ད་བན་བ་
69
པ་ེན་འེལ་ཡོད། རབ་ས་་ེལ་་བ་བ་གས་པ་ས་་བ་བ་་ོ་འལ་ཤར་་ང་པས་སོ། མ་
ལམ།། །།
Combine this with offerings of tea and so on. Wherever you might be staying, whether at home or abroad, if you
wish for food, wealth and possessions, through the auspicious connection of reciting this practice every day or on
specific occasions, you will acquire the four treasures of longevity, glory, wealth and prosperity, fulfilling all your
wishes and requirements. This was composed spontaneously on the morning of the fourteenth day of the twelfth
month during the Water Monkey year (1872) by ‘The One Named Dhīḥ’, Mipham Rinpoche. Maṅgalaṃ!
70
༄༅། །་སར་གསོལ་འབས་བགས།
Prayer to Gesar
by Mipham Rinpoche
གས་གམ་ན་འས་པ་ཐོད་ེང་ །
rik sum kündü pema tötreng gi
Embodiment of the three families,1
གས་ེ་འོད་ར་འཛམ་ིང་དཔལ་་ཤར། །
tukjé özer dzamling pal du shar
Through the compassionate light rays of Pema Tötreng, you arose as the splendour of the
world—
ེས་མག་ང་ན་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
kyechok sengchen norbu dradul la
Supreme being, Great Lion, Norbu Dradül, 2 to you we pray!
གསོལ་བ་འབས་སོ་མག་ན་དས་བ་ོལ། །
solwa deb so choktün ngödrub tsol
Grant us supreme and ordinary siddhis!
ༀ་་་མ་་་ཛ་ི་ྃ༔
om guru mani radza siddhi hung
oṃ guru manirāja siddhi hūṃ
་ེལ་་༡༡ས་༣་ཕམ་པས་སོ། །
Written by Mipham Rinpoche on the third day of the eleventh month of the Fire Monkey year (1896).
Version: 1.1-20211018
1. ↑ Gesar is often said to be the embodiment of the lords of the three families, i.e., Mañjuśrī,
Avalokiteśvara and Vajrapāṇi.
2. ↑ 'The Great Lion, Jewel who Subdues Foes'—Sengchen Norbu Dradül Tsal—is one of Gesar's most
popular names.
71
༄༅། །ང་ན་་སར་ནོར་་གསོལ་མད་ིན་ལས་ན་འབ་བགས། །
The Prayer and Offering to 'The Great Lion, Gesar the Jewel', that Spontaneously
Accomplishes Activities
by Mipham Rinpoche
ཇ་ཆང་་ང་སོགས་བཤམས་ང་ིན་ིས་བབས་ནས་འ་ད་དོ།
Arrange and consecrate tea, chang, torma and the like, and then recite as follows:
ྃ་ ིཿ འགས་ང་ིན་པོ་ོང་ེར་དཔལ་ི་། །
hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
Hūṃ hrīḥ! In the rākṣasa city of terror, on the Copper-coloured Mountain of Glory,
་གམ་ལ་བ་ང་ཁམས་པ་འོད། །
ku sum gyalwé zhingkham pema ö
Lies the three-kāya buddha field of Lotus Light,
དམར་ནག་་དང་འགས་པ་ག་པོ་ང༌། །
marnak mepung trukpa drakpö zhing
A wrathful realm, dark red like a raging inferno.
ནང་ར་ོ་ེ་ས་ི་་ོང༌། །
nangtar dorjé lü kyi tsitté drong
Within our vajra body, this is the city of the heart,
ག་འན་དཔའ་བོ་མཁའ་འོ་ཕོ་ང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang né
And there—in the palace of vidyādharas, ḍākas and ḍākinīs—
ིད་་མཉམ་ད་་ས་ོ་ེ་། །
sizhi nyamnyi yeshe dorjé ku
Dwells the indestructible form of wisdom that equalizes saṃsāra and nirvāṇa,
རབ་འམས་ལ་བ་ི་གགས་མཚོ་ེས་ེ། །
rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé
The embodiment of all the infinite buddhas—Padmasambhava, the Lake-born Lord.
གས་ེ་ལ་ང་་མར་རོལ་པ་གགས། །
tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk
The power of his compassion magically takes form.
ལ་འོར་བ་པ་ཕོ་མོ་ཚོགས་དང་བཅས། ། 72
ལ་འོར་བ་པ་ཕོ་མོ་ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor drubpa pomö tsok dangché
Thronged by yogins and siddhas, male and female,
མོས་ན་་ལ་ིན་ིས་བབ་པ་ིར། །
möden bu la jingyi labpé chir
So that you can grant us devoted sons and daughters your blessing,
བལ་གས་ོ་ེ་གར་ི་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulzhuk dorjé gar gyi khalam né
You appear from out of the sky, in your vajra dance of yogic conduct,
བད་འལ་ད་་ར་མ་ར་བངས་། །
düdul drala wermé kur zheng té
And arise as our protector, the tamer of māras, the drala werma:
ག་འན་ན་པོ་འཛམ་ིང་ན་མག་ལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
Great vidyādhara, supreme ornament of this world,
ས་རབ་རལ་ི་མདའ་ག་འལ་འར་ིས། །
sherab raldri dazhü trulkhor gyi
Wielding your sword of wisdom, your arrows and your bow,
ིད་པ་ད་ེ་འམས་པ་མ་བོ་། །
sipé dra dé jompé tuwo ché
Powerful, mighty conqueror of legions of saṃsāric enemies,
ེས་མག་ང་ན་ནོར་་་འར་དངས། །
kyechok sengchen norbu kukhor pung
Supreme being, 'Great Lion Jewel', Sengchen Norbu Dradül, with an army of attendants,
མ་ས་འར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ན། །
malü khor dang chepa tamché kün
Your entire retinue, each and every one,
དཔའ་བོ་་བོ་ཆ་་འག་ར་ོགས། །
pawö kiso chadra druk tar drok
Thunders out the warriors’ cry: Ki Ki! So So!
ད་མཚན་ན་པ་བ་དན་མཁའ་ལ་ར། །
getsen nyenpé baden kha la char
Your famous banner, emblem of auspiciousness, flies high in the sky,
ོ་ེ་་མག་བཞོན་པ་ོ་གར་ིས། ། 73
ོ་ེ་་མག་བཞོན་པ་ོ་གར་ིས། །
dorjé tachok zhönpé drogar gyi
Your steed, the supreme vajra horse, beneath its hooves
བར་ཆད་དམ་ི་ོག་ིང་ཚལ་པར་འམས། །
barché damsi soknying tsalpar gem
Crushes the hearts and the life force of obstacle-makers and damsi demons.
ིན་བས་ིན་འིགས་དས་བ་ཆར་ན་འབས། །
jinlab trin trik ngödrub char gyün beb
From your clustering clouds of blessings, pour down an unending rain of siddhis!
ལ་ན་བདག་ས་མད་ང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
When we fortunate ones make offerings to you, when we exalt you,
ཐོགས་ད་གས་ེ་དབང་ས་འར་གགས་ལ། །
tokmé tukjé wang gi dir shek la
Let your compassion be limitless, and come, now, to this place!
བད་ི་དཔའ་ེམས་ད་ི་མད་པ་བས། །
dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhé
Accept the best of the offerings, this nectar—the triumphant drink of warriors!
བད་ན་ད་བན་གཏོར་མ་མད་པ་བས། །
chüden yizhin tormé chöpa zhé
Accept this offering of torma, that possesses the vital force, and fulfils every wish!
ག་ཆང་ོས་ེད་ཨཾ་མད་པ་བས། །
trak chang nyöjé argham chöpa zhé
Accept this exhilarating offering of ablution water!
འོད་གསལ་ི་མ་བསང་་མད་པ་བས། །
ösal drizhim sang gi chöpa zhé
Accept this smoke offering of clear light and fragrant incense!
དར་་བ་དན་རོལ་མོ་མད་པ་བས། །
darna baden rolmö chöpa zhé
Accept this offering of silks and banners and music!
བ་ོང་ཉམས་ོང་གསང་བ་མད་པ་བས། །
detong nyamnyong sangwé chöpa zhé
Accept this secret offering—experiences of bliss and emptiness!
ང་ིད་གར་བངས་མདོས་ི་མད་པ་བས། ། 74
ང་ིད་གར་བངས་མདོས་ི་མད་པ་བས། །
nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé
Accept this offering of the entire universe in the form of the thread-cross!
ཐམས་ཅད་མཉམ་ད་་ས་མད་པ་བས། །
tamché nyamnyi yeshe chöpa zhé
Accept this offering of primordial wisdom that equalizes all things!
གས་ེས་དངས་ག་ང་ན་ན་པོ་། །
tukjé gong shik sengchen rinpoche
Look on us with your compassion, Mighty Lion, Precious One!
དམ་བཅའ་མ་གལ་གས་གམ་ལ་པ་། །
damcha mayel rik sum trulpé ku
Don’t ever neglect your promise, for you are the emanation of Mañjuśrī, Avalokiteśvara
and Vajrapāṇi!
ང་ནས་ང་བ་བར་་་འལ་བར། །
deng né changchub bardu mindralwar
From now until enlightenment, never let us be apart!
བང་ོབས་ིན་ིས་ོབས་ལ་ིན་ལས་བས། །
sung kyob jingyi lob la trinlé drub
Guard us, defend us, grant us your blessings, carry out your enlightened actions!
ོད་་ིང་ེ་མག་་རང་བན་ེ། །
khyö ni nyingjé chok gi rangzhin té
You are the embodiment of love—of empathy supreme,
གས་ེ་ན་པོ་མཚོན་ན་མ་པར་འཆང༌། །
tukjé chenpö tsön chen nampar chang
Armed with all the weapons of great compassion.
བད་ི་དང་མས་འལ་ལ་མག་་ར། །
dü kyi pung nam dul la chok tu gyur
You are the greatest at subjugating negative forces;
བད་བ་འགས་པ་མཐའ་དག་ོད་ིས་སོལ། །
dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol
You are the one who dispels all fear of the four māras!
75
མེན་རབ་དངས་པ་ོང་ནས་ལ་ངས་ལ། །
khyen rab gongpé long né tsal chung la
Bring out the power of your omniscient wisdom mind,
ལ་ན་ིང་་དས་་ིན་ན་ཕོབ། །
kalden nying gi ü su jin chen pob
And pour your vast blessing into the very core of our hearts!
་ང་ག་ཁམས་་ས་ིས་ཐོབ་ལ། །
tsalung rik kham yeshe tsi tob la
Coat our channels, inner air, and awareness with primordial wisdom,
གང་ས་ང་བ་ལམ་་བར་བར་མཛོད། །
gang jé changchub lam du gyurwar dzö
And make whatever we do turn into the path to enlightenment!
བད་འལ་ག་པོ་གས་ིས་ག་འབར་ང༌། །
düdul drakpo ngak kyi zibar zhing
Grant us the siddhis of power and mastery
ེ་་མོས་ང་ས་ལ་བར་བ་། །
kyegü mö nang chö la gyurwa yi
Over the two activities—annihilation and caring for beings—
ཚར་གད་ེས་་བང་བ་ིན་ལས་ལ། །
tsarchö jesu zungwé trinlé la
So we possess a dazzling command over the fierce mantras that subjugate māras,
དབང་འོར་མ་ོབས་ས་པ་དས་བ་ོལ། །
wangjor tutob nüpé ngödrub tsol
And can turn the minds of living beings towards the Dharma!
ིང་ག་དཔལ་ི་་གསང་མཛོད་ནས། །
nyingga pal gyi be ü sangdzö né
Within that secret treasury, the endless knot that is our heart,
གངས་ོབས་ོ་ོས་ནོར་་གར་ོ་ེས། །
zung pob lodrö norbü tergo ché
Fling open the door to the jewels of memory, brilliance and intelligence!
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ིན་ལས་ིས། ། 76
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ིན་ལས་ིས། །
zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi
Let altruistic activity be as vast as space,
དོན་གས་ད་བན་བ་པར་མཛད་་གསོལ། །
dön nyi yizhin drubpar dzé du sol
And accomplish the benefit of ourselves and others, just as our minds desire!
ང་བ་མས་ན་ན་བཟང་ོད་པ་ས། །
changchub semden kunzang chöpa yi
Let us possess the awakened mind of bodhicitta, and act just like the bodhisattva
Samantabhadra.
ཟབ་མོ་ོ་ེ་ག་མག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorjé tek chok la né né
And then, by following the sublime vehicle of the profound Vajrayāna,
ས་ལམ་མན་པར་ོགས་པ་ར་འལ་ང༌། །
salam ngönpar tokpa cher pel zhing
Make our realization of the paths and stages grow ever greater,
ར་་མ་ོལ་ལ་བ་དབང་པོར་མཛོད། །
nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö
So that we swiftly attain complete liberation, the supreme enlightened state of the
conquerors!
ས་པའང་གས་འག་་ས་ལ་་ཕམ་པས་གང་ཤར་ིས་པའོ།། །།
Mipham wrote this—just whatever came into his mind—on the eighth day of the sixth month of the Iron Dragon
year (1880).
Version: 3.2-20220531
77
༄༅། །ད་་ལ་པོ་་སར་ི་ན་གསོལ་བསམ་དོན་ན་འབ་བགས་སོ།།
ༀ་ཿྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
གསོལ་ལོ་མད་དོ་་གམ་ན་འས་ང་ན་ནོར་་ད་འལ།
sol lo chö do tsa sum kündü sengchen norbu dradul
We invoke you, we present offerings to you, Great Lion Norbu Dradül, embodiment of all
Three Roots,
བད་འལ་ལས་ི་དབང་ག
düdul lé kyi wangchuk
Lord of demon-subduing activity,
ལ་འོར་ཡོངས་ི་ཕོ་ཉ།
naljor yong kyi ponya
Herald of all yogis,
ག་འན་ཡོངས་ི་ོག་ང་།
rigdzin yong kyi sokshing
Vital support of all vidyādharas,
ེས་་ཡོངས་ི་ད་་ན་པོ་ཡབ་མ་ས་འར་དང་བཅས་པ་མས་དང་།
kyebu yong kyi dralha chenpo yabyum sé khor dang chepa nam dang
Great drala for all living beings, together with your consort, heirs and retinue,
་བོ་འམ་པ་ཞལ་དཀར་ལ་སོགས་་་མ་།
puwo bumpa zhal kar lasok pu nu sumchu
And the thirty warrior kinsmen, including Puwo Bumpa and Gyatsa Shalkar,
དཔལ་ན་་་གཙོ་མོ་སོགས་ངས་ན་བ་བད།
palden daki tsomo sok dangmen chobgyé
The eighteen maidens, such as the glorious queen of ḍākinīs,
་་གཉན་ི་དམག་ཚོགས།
lha lunyen gyi mak tsok
The armies of devas, nāgas, and nyen,
78
ད་་ར་མ་དང་རོགས།
drala wermé pung rok
The allied forces of dralas and wermas,
བཀའ་ོད་ང་ིད་ེགས་པ་དང་བཅས་པ་ེད་མས་ལ་དམ་ས་ད་ི་མད་པ་སོགས་དས་
འོར་ད་ལ་ི་མད་པ་་ན་པོས་མད་དོ། བོད་དོ། མངའ་གསོལ་ལོ།
kadö nangsi drekpa dang chepa khyé nam la damdzé pü kyi chöpa sok ngöjor yitrul gyi
chöpa gyachenpö chö do tö do ngasol lo
Together with their aides and the arrogant spirits of appearance and existence—to you all,
I present vast offerings, both real and imagined, including the select portion of samaya
substances. I praise you! I exalt you!
ས་འ་ནས་ང་བ་ིང་པོ་བར་་ལ་འོར་པ་བདག་་ཕོ་་དང་ད་་མཛོད་ག
dü di né changchub nyingpö bardu naljorpa dak gi polha dang dralha dzö chik
From now until reach the essence of awakening, be a patron deity and warrior spirit to
this practitioner!
མན་བས་དང་དང་ོགས་མཛོད་ག
gön kyab dang pungdrok dzö chik
Be a refuge and protector, a supportive force!
ནད་གདོན་བར་ཆད་་མན་པ་ོགས་ན་ལས་ང་བ་དང་།
nedön barché mitünpé chok kün lé sungwa dang
Guard against all sickness, obstructing forces, obstacles and disharmony!
་བསོད་དཔལ་འོར་མངའ་ཐང་ན་གས་ག་བིད་ོབས་པ་གས་ད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་
དོན་ཐམས་ཅད་ང་ནས་ང་་འལ་ང་ས་པ་དང་།
tsé sö paljor ngatang nyendrak ziji pobpa rik gyü lasokpa döpé dön tamché gong né
gong du pel zhing gyepa dang
Expand and increase ever further my lifespan, merit, resources, influence, fame, charisma,
confidence, and progeny—all the objects of my desire!
་འེ་་གམ་ལ་སོགས་གང་བསམ་དབང་་འ་བ་དང་།
lha dré mi sum lasok gang sam wang du duwa dang
Bring whomsoever we wish, including deities, demons and human beings, under our
control!
གནོད་ེད་བསམ་ོར་ངན་པ་ད་བགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གད་པ་དང་ས་དང་ལམ་ི་ཡོན་ཏན་
ར་་ོགས་་་ན་ད་པ་ང་བ་ཐོབ་པ་དང་།
nöjé samjor ngenpé dragek tamché tsarchöpa dang sa dang lam gyi yönten nyurdu
dzok té lanamepé changchub tobpa dang
Annihilate all malevolent and malicious enemies and obstacle-makers! Swiftly bring us the
qualities of the paths and stages and cause us to attain unsurpassable awakening!
ད་་ར་མ་་མཚོ་་གས་བདག་ལ་གས་ནས་ོགས་མཐའ་དག་ལས་མ་པར་ལ་བ་ 79
ད་་ར་མ་་མཚོ་་གས་བདག་ལ་གས་ནས་ོགས་མཐའ་དག་ལས་མ་པར་ལ་བ་
དས་བ་མ་ས་པ་ོལ་བར་མཛོད་ག །
drala werma gyatsö ku shuk dak la zhuk né chok tadak lé nampar gyalwé ngödrub
malüpa tsolwar dzö chik
Bring us all the physical strength of the oceans of dralas and wermas, and grant us all the
siddhis of perfect victory over all!
ས་པའང་ཚངས་ས་འཇམ་དཔལ་ོ་ེས་བཀའ་ང་བས་པ་ར་་ཕམ་མ་པར་ལ་བས་དཔལ་ན་བ་ེང་་
རབས་ས་ང་ག་མ་་ཡར་ས་བ་གམ་པར་ེལ་བ་འས་ས་ན་ི་ལ་པོ་ད་འཕང་མག་་མཐོ་
ང་བན་འོ་དོན་ན་ིས་བ་པར་ར་ག །མ་།། །།
In accordance with the command of Tsangsé Jampel Dorje, Mipham Nampar Gyalwa composed this at Pal
Lhundrup Teng on the thirteenth day of the waxing phase of Māgha [i.e., the first month] during the Wood Sheep
year. May the status of the king of dharma-followers be supremely exalted, and may benefit for the teachings and
beings be spontaneously accomplished. Maṅgalam.
Version: 1.1-20230130
80
༄༅། །་སར་ལ་པོ་གསོལ་མད་བསམ་དོན་ར་འབ་བགས།
་སར་ལ་པོ་གསོལ་མད་བསམ་དོན་ར་འབ་།
The offering prayer to King Gesar that swiftly fulfils wishes is as follows:
ྂ། དིངས་ནས་གས་ེས་མ་གལ་ང་ན་ེ། །
hung, ying né tukjé mayel sengchen jé
Hūṃ! From out of all-pervading space, your compassion unwavering, the Great Lion, Lord
Gesar,
་གམ་ན་འས་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
tsa sum kündü norbu dradul tsal
You who embody all gurus, devas and ḍākinīs: Jewel Who Subdues Foes,
ས་ོང་ད་་ར་མ་འར་དང་བཅས། །
chökyong dralha wermé khor dangché
Together with your assembly of protectors, dralas and wermas,
གས་ེ་གས་དམ་དབང་ས་འར་གགས་ལ། །
tukjé tukdam wang gi dir shek la
Through the force of your compassionate pledge, come now,
དམ་ས་བད་ི་གཏོར་མ་མད་པ་བས། །
damdzé dütsi tormé chöpa zhé
And accept these offerings of samaya substances, amṛta and torma;
བ་པ་གས་མཚན་དས་་བན་པ་དང༌། །
drubpé taktsen ngö su tenpa dang
Show us real signs of accomplishment,
་བ་འས་་ད་བན་འབ་པར་མཛོད། །
rewé drebu yizhin drubpar dzö
And fulfil all our hopes and aspirations.
མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ལ་་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us supreme and ordinary siddhis, we pray!
ༀ་མ་་ང་ཧ་མ་་་་ས་པ་་་ར་་་བ་ ་་། ། 81
ༀ་མ་་ང་ཧ་མ་་་་ས་པ་་་ར་་་བ་ ་་། །
om maha singha mani radza saparivara idam balingta khahi
oṃ mahāsiṃha maṇirāja saparivāra idam baliṃ te khāhi
འ་་ང་ེལ་ད་པ་ོར་ག་་ིས། འ་བན་ནན་ཏན་བལ་ང་གསོལ་བ་བཏབ་ན་་འབ་པ་གང་ཡང་
ད། ིན་བས་ིན་ལས་ན་་ར་ང་ཚན་འོ། །མ་། །
This was composed during the ninth month of the Wood Monkey year (1884). There is nothing that cannot be
accomplished by praying assiduously in this way. Blessings and accomplishment will follow thick and fast!
Maṅgalam.
| Rigpa Translations
Version: 1.4-20220808
82
༄༅། །་སར་མད་བས། །
ས་གམ་ན་མེན་པ་བཀའ་གས་འཆང༌། །
dü sum künkhyen pemé ka tak chang
Decree-holder of the teachings of Padmākara, knower of the three times,
མ་ོབས་་འལ་ནམ་མཁ་མཐའ་དང་མཉམ། །
tutob dzutrul namkhé ta dang nyam
Whose powers, strengths and miraculous activities are equal to the limits of space,
ིན་ལས་མ་བས་སངས་ས་བན་པ་ང༌། །
trinlé nam zhi sangye tenpa sung
Protector of the Buddha’s teachings by means of the four activities,
འཛམ་ིང་ང་ན་ལ་པོར་མད་པ་འལ། །
dzamling sengchen gyalpor chöpa bul
Dzamling Sengchen Gyalpo, ‘Great Leonine King of this World’, to you I make offerings!
ས་པའང་པ་་ཛས་ས་སོ༎ ༎
This was spoken by Padma Vijaya.
Source: pad+ma rnam rgyal. "gling rje ge sar skyes bu don grub la bstod pa'i rab
byed snyan ngag gi lam nas drangs pa bsod nams sprin gyi rol mo/." In gsung
'bum/_pad+ma rnam rgyal. BDRC W3916. Volume 15: 397–398
Version: 1.1-20210709
83
༄༅། །་སར་གསོལ་བས་བགས།
བོ་བོ།
so so
So! So!
ེས་མག་་སར་མད་དང་ན་ཙམ་ིས། །
kyechok gesar chö dang dren tsam gyi
Supreme being Gesar, by making offerings and simply by thinking of you—
ཕར་བས་གཞན་ང་མ་ས་དབང་་ད། །
par té zhennang malü wang du dü
Outwardly, all external phenomena, without exception, are brought under control.
ར་བས་རང་མས་ང་བ་དབང་་བས། །
tsur té rangsem nangwa wang du dü
Inwardly, all the perceptions of our own minds are brought under control.
གས་ེས་བསམ་དོན་མ་ས་ན་བ་མཛོད། །
zhi jé samdön malü lhündrub dzö
At home and abroad, may all our wishes, every single one, be spontaneously fulfilled!
ས་པ་འ་བན་་བོ་འལ་ག་མདོ་གས་ིང་པར་ེས་མག་་སར་དང་བཅས་ཞལ་གགས་འ་ང་ལ་་
འཆར་བས་གས་ང་་འཐོན་པའོ། །འ་་ག་མ་གས་ང་བཟོ་བས་ད་པ་། །
When the supreme being Gesar, together with his forces, appeared to me, Trulshik Dongak Lingpa, in a vision these
words arose spontaneously. They may not be elegant, but I have altered nothing.
84
༄༅། །་སར་ེས་་དོན་འབ་ི་བ་ཐབས་བ་གས་དིད་ེར་ལས་བ་ན་བ་
ས་་བ་བགས་སོ། །
ན་མོ་པ་བ་། །
Homage to Padmavajra!
དཔལ་ན་སངས་ས་པ་ེས། །
ན་མེན་་ས་མཛོད་འན་པ། །
ལ་པོ་་འལ་་བ་མག །
་མ་་སར་ལ་ལ་འད། །
Glorious lotus-born buddha,
Holder of the treasury of omniscient wisdom,
Supreme king of the vast illusory net—
To King Gesar, the guru, I bow down.
་ཡང་ལ་པ་གར་ོན་འོ་འལ་མག་ར་བ་ན་ིང་པ་དངས་པ་ོང་ནས་བོལ་བ་་སར་ེས་་
བ་ཐབས་འ་ད་ཉམས་་ན་པར་འདོད་པས། གནས་དན་པར་བ་ེན་་གང་གས་ེན་ི་དང་ེ་
ག །གཏོར་མ་ན་ན་འབར་བ། ན་རཀ ར་ོད་སོགས་འདོད་ཡོན་་ཚོགས་ི་མད་པ་བཅས་དང་། གཤམ་ི་
་བ་མས་སོ་སོ་མོས་པ་ར་འདོར་ན་ནམ། བ་གས་གང་ེད་ི་ཡོ་ད་བདོགས་ལ།
This sādhana for accomplishing Noble Gesar burst forth from the wisdom expanse of the incarnated treasure-
revealer, Drodul Chokgyur Dechen Lingpa. If you wish to engage in this practice, find an isolated place and set up
the necessary supports for accomplishment. These should include both general and specific supports for awakening
the body, speech, and mind, including the Blazing Jewel Torma, amṛta, rakta, and various offerings of general
sensory pleasures. Arrange these items according to your personal preferences, making additions or omissions as
needed. Gather all the materials required for your intended practice and recite the following:
ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་མས་ཅན་མ་ས་ན༔
namo, dak dang khanyam semchen malü kün
Namo. I and all beings, infinite as the sky,
བས་ི་མག་ར་མས་ལ་བས་་མ༔ 85
བས་ི་མག་ར་མས་ལ་བས་་མ༔
kyab kyi chokgyur nam la kyab su chi
Take refuge in the supreme sources of refuge.
ོན་དང་འག་པ་ང་བ་མས་བེད་ནས༔
mön dang jukpé changchub semkyé né
Rousing bodhicitta in aspiration and application,
་གམ་་མ་་འཕང་བབ་པར་བི༔
ku sum lamé gopang drubpar gyi
I will accomplish the three-kāya guru.
ས་བས་་འོ་ང་མས་བེད།
With that, take refuge and generate bodhicitta.
The Self-Visualization
ྃ༔ ོང་ད་དིངས་ལས་་ས་ན་་ང་༔
hung, tongnyi ying lé yeshe küntu nang
Hūṃ. From the basic space of emptiness, primordial wisdom illuminates all,
་་ང་འན་ ིཿལས་འོད་འོས་པས༔
gyu yi tingdzin hrih lé ö tröpé
And as light radiates out of the seed sāmadhi hrīḥ,
ང་ིད་ཐམས་ཅད་པ་་བ་ང་༔
nangsi tamché pema drawé zhing
The entire phenomenal world becomes the Lotus Net realm.
་མཚར་བད་པ་བསམ་ཡས་དིལ་འར་དས༔
ngotsar köpa samyé kyilkhor ü
At the centre of this wonderfully arranged, inconceivable mandala,
ན་ན་ང་ི་པ་་་ེང་༔
rinchen sengtri pema nyidé teng
Atop a lion throne, lotus, sun and moon,
ིཿག་ཡོངས་ར་བདག་ད་ད་ག་ས༔
hrih yik yong gyur daknyi kechik gi
The syllable hrīḥ transforms and instantly
མ་་་་་ན་ཐོད་ེང་ལ༔ 86
མ་་་་་ན་ཐོད་ེང་ལ༔
maha guru orgyen tötreng tsal
I am Mahāguru Orgyen Tötreng Tsel, subjugator of the phenomenal world:
ང་ིད་ལ་གནོན་དཀར་དམར་་ོ་ཉམས༔
nangsi zilnön kar mar zhitrö nyam
Reddish white in complexion, his expression both peaceful and wrathful,
ག་གཡས་ོ་ེ་ེ་་མཁའ་ལ་འར༔
chak yé dorjé tsé nga kha la char
A five-pronged vajra in the right hand, held aloft in the sky;
གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བ་ོང་་མ་བམས༔
yönpé nyam zhak dekyong tsebum nam
While his left hand is in the gesture of equipoise, holding a skull-cup and longevity vase,
གསང་མ་ས་ལ་ཁ་ ྃ་གཡོན་ནས་འིལ༔
sang yum bé tsul kha tam yön né tril
And he embraces the secret consort hidden as a trident in the crook of his arm.
པད་་གསང་ཕོད་ས་ས་ཟ་ར་གསོལ༔
pé zha sang pö chögö zaber sol
He wears the lotus crown, secret gown, inner dress, Dharma robes, and silken cloak,
ཞབས་གས་རོལ་བས་འཇའ་ར་ོང་ན་འིང་༔
zhab nyi rol tab jazer long na gying
With two legs in the revelling posture, sitting in an expanse of rainbow lights.
ི་བོར་ལོངས་་ན་རས་གགས་དབང་དང་༔
chiwor longku chenrezik wang dang
Above my head is sambhogakāya Avalokiteśvara
གས་ི་བདག་པོ་་དཔག་ད་མན་བགས༔
rik kyi dakpo tsepakmé gön zhuk
And the family lord, Protector Amitāyus.
ེང་འོག་ོགས་མཚམས་མ་འལ་བ་གས་དང་༔
tengok choktsam namtrul chunyi dang
All around are the twelve manifestations, on two levels in the cardinal and intermediate
directions,
87
་གམ་ས་ང་་མཚོ་ིན་ར་གབས༔
tsa sum chösung gyatso trin tar tib
And countless forms of the Three Roots and Dharma protectors amass like clouds—
དམ་་དེར་ད་གདོད་ནས་ན་བ་པ༔
damyé yermé döné lhündrubpé
All, the spontaneous presence of primordially inseparable samaya and wisdom.
གས་བདག་གས་ཀ་ ིཿལས་འོད་འོས་པས༔
rikdak tukké hrih lé ö tröpé
From the hrīḥ at the heart centre of the family lord, light radiates out
ིད་་་བད་ན་འས་རང་ལ་མ༔
sizhi tsechü kündü rang la tim
And absorbs back all the vital essences of existence and peace, which dissolve into me.
འཕགས་མག་འོ་འལ་གས་ེ་་འལ་ིས༔
pakchok drodul tukjé chotrul gyi
The miraculous display of compassion of the Noble Tamer of Beings
གས་ག་འོ་བ་ག་བལ་་བཅས་ངས༔
rik druk drowé dukngal gyu ché jang
Clears away the suffering of all six classes, along with its causes.
རང་ད་གས་འས་་མ་གས་ཀ་༔
rangnyi rik dü lamé tukka ru
In the heart centre of myself, the Guru embodying all families,
གར་ི་ོ་ེ་ེ་བར་ ིཿག་མཐར༔
ser gyi dorjé tewar hrih yik tar
A golden vajra carries the hrīḥ syllable at its centre.
གས་ི་ེང་བས་བོར་ལས་འོད་ར་འོས༔
ngak kyi trengwé kor lé özer trö
The mantra garland encircling it revolves and emits light,
འཕགས་པ་མད་ང་མས་ཅན་དོན་ན་ས༔
pakpa chö ching semchen dön kün jé
Making offerings to noble ones, and benefiting all beings.
ི་ོད་དག་པ་རབ་འམས་འོག་ན་ང་༔ 88
ི་ོད་དག་པ་རབ་འམས་འོག་ན་ང་༔
chinö dakpa rabjam womin zhing
The outer vessel is boundless purity, the Akaniṣṭha realm;
ནང་བད་ང་ིད་གར་བངས་ག་་༔
nangchü nangsi zhir zheng chakgyé lha
Its inner contents are the mudrā deities, the ground manifest as the phenomenal world.
ར་གས་གས་ལ་ན་ོག་འོད་གསལ་དིངས༔
drar drak ngak la dren tok ösal ying
Sounds resound as mantra, thoughts are the luminous expanse.
ན་མོང་ལས་བ་ིན་ལས་ན་ིས་བ༔
tünmong lé zhi trinlé lhün gyi drub
Commonly, the four awakened activities are instantly accomplished.
མག་་་འར་བ་ན་ོ་ེ་ངང་༔
chok tu mingyur dechen dorjé ngang
Supremely, within the vajra of immutable great bliss,
འ་ད་་གམ་་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ༔
chimé ku sum gopang tobpar sam
The deathless state of the three kāyas is achieved.
ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ
ས་རང་ད་་་པར་བོམ་ལ་བས་པ་བ་ང་བཅས་།
Thus visualizing yourself as the Lotus Guru, perform the recitation and then the dissolution and re-arising.1
ༀ་་་ཝ་་ས་དྷཿ་་ཝ་ོ་།
om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
ཐམས་ཅད་ོང་ད་ནམ་མཁ་ངང་༔
tamché tongnyi namkhé ngang
Everything is emptiness. From within this space-like state,
ྃ་ལས་ན་ན་ོད་ནང་༔ 89
ྃ་ལས་ན་ན་ོད་ནང་༔
droom lé rinchen nö nang du
From bhrūṃ arises a jewel vessel.
ༀ་ལས་ི་ནང་མད་པ་ཚོགས༔
om lé chinang chöpé tsok
Inside it, from oṃ appears a mass of outer and inner offerings
སོ་སོ་་མོ་རོལ་པར་བཅས༔
sosö lhamö rolpar ché
Together with a throng of the respective goddesses,
རབ་འམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ར༔
rabjam namkha gangwar gyur
Completely filling the whole of space.
གཏོར་གཞོང་ར་ོད་ནང་༔
torzhong ratné nö nang du
Inside the jewel torma vessel
གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ང་པོར་ར༔
torma döyön pungpor gyur
Is the torma, a heap of sensory pleasures.
ༀ་ཿྃ༔
om ah hung
oṃ āh hūṃ
ལན་གམ།
Three times.
བྷ་འབར་བ་ོད་ཡོངས་༔
bendha barwé nö yongsu
In the open, vast blazing skull,
ཤ་་བད་ིར་འོད་་༔
sha nga dütsir ö du zhu
The five meats melt into light and become amṛta.
ༀ་ཿྃ༔ 90
ༀ་ཿྃ༔
om ah hung
oṃ āh hūṃ
ལན་གམ།
Three times.
་གམ་བྷ་ོད་ནང་༔
drusum bhendé nö nang du
In the triangular skull vessel, swirling like an ocean,
བན་ད་བལ་བ་ག་མཚོ་འིལ༔
ten dra dralwé trak tso khyil
Is the blood of liberated enemies of the Dharma.
ༀ་ཿྃ༔
om ah hung
oṃ āh hūṃ
ལན་གམ།
Three times.
དས་ག་ེན་བེད་ང་བར་བབ་།
For the main part of generating the support and empowering and consecrating, recite:
མན་་ན་ན་ཞལ་ཡས་ཁང་༔
dündu rinchen zhal yé khang
Before me is a palace, celestial and bejeweled,
བད་གས་ཉམས་དག་ནང་དས་༔
kö lek nyamgé nang ü su
excellent in arrangement and joyful to behold.
་མཐོ་ན་ན་ི་་ེང་༔
ché to rinchen tri yi teng
In its centre is a lofty throne adorned with jewels
ྃ་ལས་ེས་མག་ག་པ་འན༔
hung lé kyechok rigpa dzin
Upon which, from hūṃ appears the supreme being,
ང་ན་ནོར་་ད་འལ་༔ 91
ང་ན་ནོར་་ད་འལ་༔
sengchen norbu dradul ni
The vidyādhara Sengchen Norbu Dradul—Great Lion Jewel, Tamer of Foes.
་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བ་མདངས༔
kudok kar la marwé dang
His body is white with a tinge of red.
ད་ལ་ན་ན་ོག་་མས༔
u la rinchen trokzhu dzé
A bejeweled crown adorns his head,
་ལ་ཟ་འོག་ར་ན་གསོལ༔
ku la zaok ber chen sol
His body is clothed with a brocade cloak.
ག་གཡས་གར་ི་འར་ལོ་བམས༔
chak yé ser gyi khorlo nam
His right hand holds golden wheel,
གཡོན་པས་ད་བན་ནོར་་འན༔
yönpé yizhin norbu dzin
While his left brandishes a wish-fulfilling jewel.
ོགས་བ་ོན་པོ་ན་ན་བ༔
chok zhi lönpo rinchen zhi
In the four directions are the four royal ministers,
མཚམས་བར་བན་མོ་ན་ན་དང་༔
tsam zhir tsünmo rinchen dang
In the four intermediate directions, the four royal queens,
་མག་ང་ོད་ང་པོ་༔
tachok kyang gö langpo ché
As well as stallions, wild steeds, and mighty elephants,
དམག་དཔོན་འདན་མ་ང་་སོགས༔
makpön den ma jang tra sok
General Jangtra of Denma, and so on and so forth,
ད་་བ་གམ་དཔའ་ལ་དང་༔
drala chusum pa tul dang
The thirteen dralas, warriors, and heroes,
ཡང་ལ་འར་ཚོགས་་མཚོས་བོར༔ 92
ཡང་ལ་འར་ཚོགས་་མཚོས་བོར༔
yang tul khor tsok gyatsö kor
And others still—this ocean-like retinue surrounds him,
་གང་གས་དང་་ས་༔
ku sung tuk dang yeshe nga
All fully blessed with Body, Speech, and Mind
ིན་བས་དབང་བར་ོགས་པར་བེད༔
jinlab wangkur dzokpar kyé
And with the five wisdoms perfectly empowered.
རང་་ིང་གནས་འོད་ར་འོས་པས་་གང་དབང་ག་འབར་བ་ང་ནས་ག་འན་ད་་
ལ་པོ་འར་དང་བཅས་པ་བ་ས་་ཛཿ
rang gi nying né özer tröpé ku sung wang drak barwé zhing né rigdzin dralé gyalpo
khor dang chepa, benza samadza
Light-rays stream forth from my heart center inviting the vidyādhara, King of the Dralas
and his retinue from the Trikāya Blazing Might pureland—vajra-samājaḥ.
The Invocation
ོས་རོལ་དངས་དང་བཅས་པས།
Accompanied by incense and music recite in a melodious tune:
ྃ་ ི༔ མཁའ་ོད་དག་པ་ང་ཁམས་ནས༔
hung hri, khachö dakpé zhingkham né
Hūṃ hrīḥ. From the celestial pure realms,
ག་འན་ཐམས་ཅད་ར་བངས་ག༔
rigdzin tamché kur zheng shik
Vidyādharas, all of you, please manifest!
ད་་ལ་་ན་འེན་ན༔
dralhé tsul du chendren na
As I invite you now, in the form of guardian spirits,
གས་དམ་བན་་གགས་་གསོལ༔ 93
གས་དམ་བན་་གགས་་གསོལ༔
tukdam zhindu shek su sol
Please come, heeding your heart-samayas!
བ་ས་་ཡ་ཛཿ
benza samaya dza
Vajra-samājaḥ
ན་ངས་པ་ད་ ཛ་ྃ་བྃ་ཧོཿས་གས་ད་་བིམ།
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
Dissolve those you have invited to become indivisible.
རང་ང་དག་པ་གཞལ་ཡས་དས། །
rangnang dakpé zhalyé ü
Please take a seat on these jeweled thrones
ན་ན་ི་ལ་བགས་་གསོལ། །
rinchen tri la zhuk su sol
In the centre of the immeasurable palace of pure self-appearance.
་ན༔
tishta lhen
tiṣṭha lhan
རང་ག་་ས་དེར་ད་། །
rangrig yeshe yermé lha
Central deity indivisible from pristine self awareness,
ད་་ལ་པོར་ས་ག་འཚལ། །
dralhé gyalpor gü chaktsal
To you, the king of guardian spirits, I respectfully bow down.
ཨ་་་ཧོཿ ་ི་ཧོཿ
ati pu ho, pratitstsa ho
atipu hoḥ | pratīccha hoḥ
94
Making Offerings
རང་་གས་ཀ་ནས་མད་པ་་མོ་ོས་།
Sending forth a stream of offering goddesses from your heart centre, recite:
ྃ༔ ་་ལོངས་ོད་བསམ་ལས་འདས༔
hung, lhami longchö sam lé dé
Hūṃ. I present an array of outer offerings—
ི་་མད་པ་་ཚོགས་འལ༔
chi yi chöpa natsok bul
The enjoyments of gods and humans, beyond the reach of thought.
་ས་་ན་བད་ི་བད༔
yeshe ngaden dütsi chü
For your delight, courageous heroes,
དཔའ་བོ་དེས་པ་ེད་ིར་འལ༔
pawo gyepa kyé chir bul
I offer amṛta nectar imbued with the five wisdoms.
དམ་ཉམས་ད་བོ་དམར་ན་པོ༔
damnyam drawö mar chenpo
To tame all negativity, please enjoy
གགས་པ་འལ་ིར་བས་་གསོལ༔
dukpa dul chir zhé su sol
This bright red of samaya-breaking foes,
འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ལོངས་ོད་འ༔
döyön tormé longchö di
And this torma of sensory pleasures, I offer as well—
འལ་ལོ་གས་དམ་བང་ར་ག༔
bul lo tukdam kang gyur chik
Through it, may the heart-samayas be mended!
ཐབས་ས་ོར་བ་བ་བ་མག༔
tabshé jorwa dewé chok
The supreme bliss of means and insight in union is offered,
གང་འན་ད་བགས་བལ་བས་མད༔
zungdzin dragek dralwé chö
By liberating all foes and obstructers of dualistic fixation.
་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ེས་་ན་པས།
Recollecting the excellent qualities of all the deities, recite:
ྃ༔ ས་ི་དིངས་ལས་ལོངས་ོད་ོགས་པ་༔
hung chö kyi ying lé longchö dzokpé ku
Hūṃ. From dharmadhātu you appear as the sambhogakāya,
ལ་པ་་མག་པ་ཐོད་ེང་༔
trulpé ku chok pema tötreng gi
And as the display of the supreme nirmāṇakāya, Skull-Garlanded Lotus,
མ་རོལ་ག་འན་ག་པོ་ལ་འན་པ༔
namrol rigdzin drakpö tsul dzinpa
You take the form of the great wrathful vidyādhara.
་སར་ལ་པོ་ོད་ལ་ག་འཚལ་བོད༔
gesar gyalpo khyö la chaktsal tö
King Gesar, in homage I offer you praise!
རང་དོན་མན་ར་འོད་གསལ་གས་ལས་འང་༔
rangdön ngöngyur ösal tuk lé trung
Your own benefit accomplished, you took birth from luminous wisdom heart.
གཞན་དོན་ོན་ལམ་དབང་ས་གར་ོ་འེད༔
zhendön mönlam wang gi tergo jé
Aspiring for the benefit of others, you hold open the treasure gateway.
བན་པ་ང་ིར་བད་ད་ཆམ་ལ་ཕབ༔
tenpa sung chir dü dra cham la pab
To protect the doctrine, you crush demon and foe.
ནོར་་ད་འལ་ོད་ལ་ག་འཚལ་བོད༔
norbu dradul khyö la chaktsal tö
Norbu Dradul—Jewel Tamer of Foes—in homage I offer you praise!
96
་ས་དབང་ག་ཆ་གས་མ་ས་ང་༔
zhi gyé wang drak chaluk ma ngé kyang
Though your attire is ever-changing—peaceful, increasing, magnetizing, or wrathful,
ཁམས་གམ་དབང་ད་་མདོག་དཀར་ལ་དམར༔
kham sum wangdü kudok kar la mar
Your body is white tinged with red, bringing the three realms under your control.
ལོངས་ོད་ེལ་ིར་འར་ལོ་བར་བ་ཆས༔
longchö pel chir khorlo gyurwé ché
To increase enjoyments, you don the attire of a universal monarch.
སང་ན་ལ་པོ་ོད་ལ་ག་འཚལ་བོད༔
sang chen gyalpo khyö la chaktsal tö
Sengchen Gyalpo—Mighty Lion King—in homage I offer you praise!
ིན་ལས་བ་ས་ན་ལ་དབང་བར་ིར༔
trinlé zhi yi kün la wanggyur chir
Governing over everything through the four activities,
གར་ི་འར་ལོ་ིབས་ོང་གཡས་ན་བམས༔
ser gyi khorlo tsib tong yé na nam
You brandish a golden wheel, thousand-spoked, in your right hand
དས་འདོད་ད་བན་བསམ་འལ་གཡོན་ན་འན༔
gödö yizhin sampel yön na dzin
And, in your left, a radiant wish-fulfilling jewel.
དས་བ་ན་ོལ་ོད་ལ་ག་འཚལ་བོད༔
ngödrub kün tsol khyö la chaktsal tö
Bestower of all siddhis, in homage I offer you praise!
དཔའ་ང་བལ་ཕོད་ོན་པོ་ན་ན་བ༔
pa zhing tul pö lönpo rinchen zhi
Four royal ministers, courageous and brave,
མཛང་ལ་མས་པ་མཚན་ན་བན་མོ་ཚོགས༔
dzang la dzepa tsenden tsünmö tsok
Host of queens, learned, gorgeous, and true,
་མག་ལ་ན་ང་པོ་དམག་དཔོན་སོགས༔ 97
་མག་ལ་ན་ང་པོ་དམག་དཔོན་སོགས༔
tachok tsalden langpo makpön sok
Swift steeds, elephants, generals, and so on—
འར་ཚོགས་་མཚོ་ཚོགས་ལ་ག་འཚལ་བོད༔
khor tsok gyatsö tsok la chaktsal tö
To this ocean-like retinue, in homage I offer you praise!
བེན་དགས་།
The visualization for the mantra recitation:
གས་ཀར་་ེང་ྃ་ལ་གས་ེང་བོར༔
tukkar nyi teng hung la ngak treng kor
In the heart centre, upon a sun disc is the syllable hūṃ, encircled by a mantra garland
འོད་འོས་ལ་བ་མད་ང་ིན་བས་བས༔
ö trö gyalwa chö ching jinlab dü
Radiating light-rays which offer to the victorious ones and gather back their blessings.
ལས་བ་ིན་ལས་ཐམས་ཅད་ན་ིས་བ༔
lé zhi trinlé tamché lhün gyi drub
The four activities are spontaneously accomplished.
འོ་བ་ིབ་ངས་ཐམས་ཅད་་་ར༔
drowé drib jang tamché lha ru gyur
All obscurations purified, beings transform into deities.
ༀ་ི་ ་དྷ་ར་མ་་ཤ་ྃ་་མ་ཀ་ྃ་ཕཊ༔
om vidyadhara mani shatrun damaka hung pé
oṃ vidyādhara-maṇi-śatrūn-damaka hūṃ phaṭ
ས་་བ་གས་འ་གག་དང་་མ་ཡོངས་ོལ་ི་ངང་ནས་བས་པ་་བོ་ན་བན་་།
Recite this principal mantra like the flow of a river, from within the state that is utterly free of both one and many.
ནོར་བ་ི་བས། ཐོད་པ་མཚན་ན་ནམ་གཡང་ས་་ཚོགས་བཤམས་ལ།
When performing a wealth practice, arrange a skull-cup with the correct attributes or various luck substances
(yangdzé), and recite the following:
བདག་བེད་གས་ཀ་འོད་ར་ིས་མན་བེད་་་གས་ད་བལ་བས་འོད་ར་བསམ་ི98
ས་
བདག་བེད་གས་ཀ་འོད་ར་ིས་མན་བེད་་་གས་ད་བལ་བས་འོད་ར་བསམ་ིས་
་བ་པ་འོས། ོང་གམ་འག་ེན་རབ་འམས་ི་དཔལ་དང་ལོངས་ོད་ཐམས་ཅད་བས་་
དས་བ་འདོད་་ཆར་བན་་འབས་པར་བསམ་པ།
dak kyé tukké özer gyi dünkyé lha yi tukgyü kulwé özer sam gyi mi khyabpa trö
tongsum jikten rabjam kyi pal dang longchö tamché dü té ngödrub dögu char zhindu
bebpar gyur
Streams of light-rays, indescribable, radiate from my heart centre and invoke the wisdom
minds of the front-visualized deities. They gather all the splendour and enjoyments of the
boundless three-thousandfold world as the siddhis and everything wished for shower
down like rain.
ༀ་ི ་དྷ་ར་མ་་ཤ་ཾ་་་ི་ྃ༔
om vidyadhara mani shatrun basu siddhi hung
oṃ vidyādhara-maṇi-śatrūn-vasu-siddhi hūṃ
ས་བས་ལ་མདའ་དར་གཡབ་ང་།
Recite the above mantra and then, while waving the silken arrow:
ྃ༔ བ་ས་དཔལ་དང་ན་པ་ང་ཁམས་འར༔
hung, tashi pal dang denpé zhingkham dir
Hūṃ. Here in the pure realm of auspiciousness and splendour,
འདོད་་ན་ིས་བ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
dögu lhün gyi drubpé zhalyé khang
In the immeasurable palace where wishes are spontaneously fulfilled;
བསོད་ནམས་ོབས་ན་ལ་བ་ིན་ལས་པ༔
sönam tobden gyalwé trinlé pa
You of great strength and merit, embodiment of enlightened activity,
ག་འན་ནོར་་ད་འལ་འར་དང་བཅས༔
rigdzin norbu dradul khor dangché
Vidyādhara Norbu Dradul, together with your retinue,
ལོངས་ོད་་གཡང་འགས་པ་ས་ལ་བབ༔
longchö cha yangguk pé dü la bab
The time to summon prosperity and luck has come!
ལ་བ་ས་བཅས་མེན་བེ་་ས་དང་༔
gyalwa sé ché khyentsé yeshe dang
Summon the luck of the wisdom of knowledge and love
ག་འན་མས་ི་ིན་བས་་གཡང་ག༔ 99
ག་འན་མས་ི་ིན་བས་་གཡང་ག༔
rigdzin nam kyi jinlab cha yangkhuk
Of the victors and their heirs, and the blessings of the vidyādharas!
ས་་་ང་ི་ོད་འང་བ་བད༔
sa chu mé lung chinö jungwé chü
Summon the vital essence of the outer environment—earth, water, wind, and fire elements
—
ནང་བད་་་་བསོད་་གཡང་ག༔
nangchü lhami tsesö cha yangkhuk
And the lifespan, merit, and luck of the inner inhabitants—gods, humans, and so forth!
་གར་ས་དང་་ནག་ིམས་ི་གཡང་༔
gyagar chö dang gyanak trim kyi yang
Summon the great good fortune of the Dharma of India,
ཏ་ག་ནོར་དང་་སར་ལ་གཡང་ག༔
ta zik nor dang gesar tsal yangkhuk
The fortune of the rule of China, the prosperity of Persia, and Gesar’s own mighty
strength!
གར་དལ་ན་ན་དར་ཟབ་ན་དང་འ༔
ser ngul rinchen darzab men dang dru
Summon the luck of gold, silver, and jewels,
ཟས་ནོར་ལོངས་ོད་མས་ི་་གཡང་ག༔
zé nor longchö nam kyi cha yangkhuk
Fine clothing, luxuries, medicines, grains, food, and wealth!
་ིལ་ནོར་ག་ར་ལ་སོགས་པ་༔
ta dril nor luk ra lasokpa yi
The luck of abundance of mules and horses,
ང་བ་ནོར་ི་་གཡང་ཐམས་ཅད་ག༔
kang zhi nor gyi cha yang tamché khuk
Of all kinds of livestock like sheep and goats—
་ལ་་དང་ས་མདངས་ཟས་ི་བད༔
mi la tsé dang gö dang zé kyi chü
Summon it all! Increase the luck of human lifespan, clothing, beauty,
འ་དོན་འལ་བ་་གཡང་ས་མཛད་གསོལ༔
drudön pelwé cha yang gyü dzé sol
Nutritious food, and plentiful harvests—make it all flourish and increase!
་་་་་ས་ི་་ྃ༔ 100
་་་་་ས་ི་་ྃ༔
khuyé pushtim kuru sarva siddhi tishta hung
khuye puṣṭiṃ-kuru sarva-siddhi-tiṣṭha hūṃ
ས་ེན་ལ་བིམ་མོ། །
With that, dissolve the entire visualization into the supports.
བསངས་ི་མད་པ་་བར་ོ་ན་ན་ན་འ་ན་དར་ཟབ་སོགས་ེ་ར་ལ་ར་བ་བཟང་ང་་་ལ་བེག་གཞན་
ཡང་ད་་ཚོགས་བག་ལ་ཚབ་གཙང་ས་ན།
If you wish to make a smoke (sang) offering, combine precious jewels, grains, medicinal substances, fine fabric and
the like into a powder and burn it on a fire of good quality wood. In addition, proffer all sorts of fine offerings and
sprinkle them with clean water.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ ས་བསངས་ངས།
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
Thus cleanse and purify them.
བསང་ས་མད་པ་ིན་ང་ན་་བཟང་པོ་མ་རོལ་འདོད་ཡོན་་ཟད་པ་འཆར་བ་རང་བན་
་ར།
sangdzé chöpé trinpung kuntuzangpö namrol döyön mizepa charwé rangzhin du gyur
The sang substances become a mass of offering-clouds like those of Samantabhadra’s
display, bringing forth an inexhaustible stream of sensory pleasures.
ༀ་ཿྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གམ་ིས་བབ།
Consecrate them by reciting that three times.
ཻ༔ འཛམ་ིང་གངས་ཅན་བོད་ི་ོངས༔
kyé, dzamling gangchen bö kyi jong
Kyé. In this world, in the snowy land of Tibet,
ལ་ལ་གཡང་ཆགས་ཤར་་ང་༔
yul la yang chak shar da gang
To the east on the mountain range Sharda Drida Zalmo Gang, a land of luck,
ིད་སོས་ཡག་པ་མ་མདོ་ལ༔ 101
ིད་སོས་ཡག་པ་མ་མདོ་ལ༔
kyi sö yakpé sum do la
Where the three valleys converge at Kyisö Yak,
ད་་་གག་ེས་པ་༔
dralha ku chik kyepa ni
You, Gesar Döndrub, the accomplisher of all wishes,
་སར་ེས་་དོན་བ་ས༔
gesar kyebu döndrub zhé
The noble chief of guardian spirits, were born.
མཚན་དཀར་བ་དན་ིད་ེར་བེང་༔
tsen karwa den sitser dreng
A victory banner of your impeccable name was mounted on the top of the universe.
ད་ནག་བོད་ི་ལ་པོར་བོས༔
u nak bö kyi gyalpor kö
You were enthroned as the black-haired king of Tibet.
ན་ལ་མཚར་བ་འག་མོ་ན༔
kün la tsarwé drukmo men
You took as your worthy queen
བན་མོར་འོས་པ་ཁབ་་བས༔
tsünmor öpa khab tu zhé
The ever-astounding maiden, Drukmo.
མད་གག་་ཚ་ཞལ་དཀར་༔
ché chik gya tsa zhal kar dé
Your only sibling, Gyatsa Zhalkar, a great guardian spirit,
ད་་་་དང་ོགས་མཛོད༔
dralha dé yi pungdrok dzö
Supported and aided your every need.
དཔའ་ོད་འདན་མ་ང་་སོགས༔
pa gö den ma jang tra sok
Jangtra of Denma and other courageous heroes
ལ་པོ་་་ོན་པོར་བོས༔
gyalpo dé yi lönpor kö
Were appointed as your royal ministers.
གར་པ་་འམ་དར་ཡག་དང་༔
serpé nyi bum dar yak dang
Were majestic rulers such as Nyibum Daryak of Serpa,
འོ་མ་་ཨ་་དཔལ་ང་དང་༔
oma bü anu pal seng dang
Anu Palseng of Ombu,
་ང་ན་ན་དར་་སོགས༔
mu chang rinchen dar lu sok
Rinchen Darlu of Mujang.
ོད་ད་བར་གམ་གཙོ་བོར་བིད༔
tömé bar sum tsowor ji
In splendour they reigned over the upper, lower, and midlands.
་བ་ས་ོང་ར་ནག་སོགས༔
ga dé chökyong ber nak sok
Gabdé Chökyong Bernak and others, were chosen to act
མ་ོབས་ལ་ན་་ང་མཛད༔
tutob tsalden ku sung dzé
As your body guards of utmost strength and ability.
་བོ་རོང་ཚ་དམར་བ་སོགས༔
nuwo rong tsa mar leb sok
The thirty siblings with a single intention
་་མ་་འན་མ་གག༔
pu nu sumchu dünma chik
Were Rongtsa Marleb the younger and other great men.
འན་མ་གཙོ་བོ་ི་དཔོན་ེ༔
dünmé tsowo chi pön jé
The great general2 was their chieftain, directing them wisely.
གཡས་གཡོན་དས་གམ་དམག་་༔
yé yön ü sum mak gi ru
Darpen, among others, led the armies to war;
འེན་པ་དར་འཕན་ལ་སོགས་པ༔ 103
འེན་པ་དར་འཕན་ལ་སོགས་པ༔
drenpé dar pen lasokpé
Those on the right and left flanks and those in the center.
དམག་དཔོན་གམ་་ད་ལ་མས༔
makpön sum ni dra la ngam
The three mighty generals brought wrath upon their enemies.
བཟང་ངན་ལས་ི་་འེན་པ༔
zang ngen lé kyi nadrenpa
Performer of actions both good and bad,
ཨ་་ོ་ང་་ལག་ང་༔
akhu tro tung tra lak chang
Aku Trotung, master of cunning and guile; Hawk (Tra), Eagle (Lak), and Wolf (Jang);
ཧོར་ི་ཤན་པ་་་ེ༔
hor gyi shenpa mé ru tsé
Shenpa Merutsé of Hor;3
འཇང་་ག་་ཐོག་འར་དང་༔
jang gi yu lha tok gyur dang
Yulha Tokgyur, fighter from Jang; 4
ོ་་ང་ོང་ག་་དཀར༔
lho yi dungkyong tak lha kar
Dungkyob Taglhakar of the south;5
ང་་ཨ་ག་་མོ་སོགས༔
jang gi a tak lumo sok
Atak Lumo of the north— 6
ལས་ེད་ི་ནང་དཔལ་བལ་དང་༔
lejé chinang pal tul dang
Internal and external assistants, courageous warriors;
ིང་་་མས་ེ་བ་ཚོགས༔
ling gi lha nam jewé tsok
Deities of Ling, assembled in their millions;
ོགས་མཚམས་བད་དང་ན་་བོལ༔
choktsam düpung dren du kol
Bind into servitude the hordes of demons in all directions!
ན་ང་སངས་ས་བན་ང་དང་༔ 104
ན་ང་སངས་ས་བན་ང་དང་༔
kün kyang sangye tensung dang
Become guardians of the Buddhist doctrine
ེ་བོ་ཡོངས་ི་ད་་མཛད༔
kyewo yong kyi dralha dzé
And act as guardian spirits to each and every being.
བ་བེན་་མ་་དམ་༔
gyab ten lama yidam lha
Supporting you from behind are the gurus and deities,
དཔའ་བོ་མཁའ་འོ་ས་ོང་དང་༔
pawo khandro chökyong dang
The vīras, ḍākinīs, and dharmapālas,
ོང་་ད་་ར་མ་ཚོགས༔
dongda dralha wermé tsok
The guardian spirit companions, and the hosts of wermas.
ན་ང་ལ་ན་ིན་ལས་ར༔
kün kyang tsal chen trinlé nyur
You are all mighty, agile, and swift in the activities.
་ས་བ་ང་ལས་ི་ལ༔
yeshe drub kyang lé kyi tsul
Though present as wisdom beings, you nevertheless act as activity beings.
ེ་བོ་ཟོ་དོར་ན་པ་ིར༔
kyewö zodor yinpé chir
As you are the local spirit chief of beings,
འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་མད་པ་འལ༔
döyön tormé chöpa bul
I offer this torma of sensory pleasures;
ེ་བོ་ཡོངས་ལ་མན་ོབ་མཛད༔
kyewo yong la gön kyob dzé
Protect us, I beseech, and nurture all beings!
བན་པ་ད་བོ་ོལ་བ་ིར༔
tenpé drawo drolwé chir
Since you liberate all enemies of the doctrine,
ར་དམར་ི་མད་པ་འལ༔ 105
ར་དམར་ི་མད་པ་འལ༔
rakta mar gyi chöpa bul
I present you this offering of bright red rakta;
ད་བགས་ར་་སོད་ལ་ཤོག༔
dragek nyurdu sö la shok
Eliminate foes and obstructers, swiftly, now!
གསང་གས་ང་མ་ན་པ་ིར༔
sang ngaksung mayinpé chir
Since you are protectors of the secret mantra,
དམ་ས་ན་ི་མད་པ་འལ༔
damdzé men gyi chöpa bul
I present this samaya substance offering of amṛta;
གསང་གས་བན་པ་ས་པར་མཛོད༔
sang ngak tenpa gyepar dzö
Please, make the teachings of secret mantra flourish!
་་པ་འང་གནས་ི༔
guru pema jungné kyi
Since you are a great siddha
ཡང་ལ་བ་ཐོབ་ན་པ་ིར༔
yangtrul drubtob yinpé chir
And emanation of Guru Padmasambhava,
གསང་བ་མད་པ་་ཚོགས་འལ༔
sangwé chöpa natsok bul
I present an array of secret offerings;
ཟབ་གར་བན་པ་ས་པར་མཛོད༔
zabter tenpa gyepar dzö
Please, make the profound treasure teachings flourish!
བད་ི་བསང་་མད་པ་འལ༔
dütsi sang gi chöpa bul
I present to you this nectar-like smoke offering;
་ནད་གས་ནད་་བར་མཛོད༔
miné chukné zhiwar dzö
Pacify all disease in humans and livestock!
དག་ེད་ས་ི་མད་པ་འལ༔ 106
དག་ེད་ས་ི་མད་པ་འལ༔
dak jé trü kyi chöpa bul
I present these purifying offerings of ablution;
་གཙང་ཉམས་ིབ་་བར་མཛོད༔
mi tsang nyamdrib zhiwar dzö
Pacify impurity and the pollution of violation!
བད་ི་ཆང་་མད་པ་འལ༔
dütsi chang gi chöpa bul
I present these offerings of nectar-like alcohol;
ལོ་ཏོག་འས་ག་གས་པར་མཛོད༔
lotok dré druk lekpar dzö
Make harvests of the six crops flourish in abundance!
བད་ི་དཀར་གམ་མད་པ་འལ༔
dütsi kar sum chöpa bul
I present these offerings of the nectar-like three whites;
ར་ད་ཟས་བད་འལ་བར་མཛོད༔
mur tü zé chü pelwar dzö
Increase the nourishment of dairy and food!
གར་དལ་དར་ཟབ་མད་པ་འལ༔
ser ngul darzab chöpa bul
I present offerings of gold, silver, and fine cloth;
ས་དང་ན་མས་གས་པར་མཛོད༔
gö dang gyen nam chukpar dzö
Make us rich in clothing and ornaments!
་མཚོན་་ཚོགས་མད་པ་འལ༔
gotsön natsok chöpa bul
I offer an assortment of armor and weapons;
་མན་གལ་ལས་ལ་བར་མཛོད༔
mitün yul lé gyalwar dzö
Make us victorious in our battle with adversity!
བ་དན་ལ་མཚན་དར་ནོར་འལ༔
baden gyaltsen kornor bul
I offer victory banners, standards, and wealth;
ན་གས་ོགས་བར་ས་པར་མཛོད༔ 107
ན་གས་ོགས་བར་ས་པར་མཛོད༔
nyendrak chok chur gyepar dzö
Increase our fame in all ten directions!
ལ་ིད་་བན་མད་པ་འལ༔
gyalsi na dün chöpa bul
I present an offering of the seven royal possessions;
ས་ིད་དཔལ་འོར་མཐོ་བར་མཛོད༔
chösi paljor towar dzö
Heighten our prosperity, both dharmic and worldly!
བ་ས་ས་བད་མད་པ་འལ༔
tashi dzé gyé chöpa bul
I present an offering of the eight auspicious substances;
་ང་ས་འལ་མཛད་་གསོལ༔
tsering chö pel dzé du sol
Let us live long and make the Dharma flourish!
བ་ས་གས་བད་མད་པ་འལ༔
tashi tak gyé chöpa bul
I present an offering of the eight auspicious symbols;
འདོད་པ་དོན་ན་འབ་པར་མཛོད༔
döpé dön kün drubpar dzö
Make all our wishes and desires be fulfilled!
རོལ་མོ་་དངས་མད་པ་འལ༔
rolmo luyang chöpa bul
I present offerings of music and song;
གཏམ་ན་་ཚོགས་དས་བ་ོལ༔
tam nyen natsok ngödrub tsol
Bestow the various siddhis of pleasing speech!
ཻ༔ ་ཏོག་ལ་མ་ཆར་ིས་ནམ་མཁའ་གང་༔
kyé, metok silmé char gyi namkha gang
Kyé. The sky is filled with a rain of flower petals.
་་ང་གསལ་འོད་ིས་ན་་བ༔
nyida nangsal ö kyi küntu khyab
Sunlight and moonlight shine all around.
ན་གགས་་ཚོགས་འོར་པས་ས་ག་བས༔ 108
ན་གགས་་ཚོགས་འོར་པས་ས་ག་བས༔
chenzik natsok jorpé sa zhi kheb
The ground is swathed in everything delightful—a splendid array.
འ་དག་འལ་ིས་བ་ས་བ་གས་ོལ༔
didak bul gyi tashi delek tsol
I present you now with all of these things; bestow auspiciousness, wellbeing, and
everything good!
ས་མད་ང་ིན་ལས་གསོལ་ལོ། །
Thereby make offerings and request the activities.
ོ་ན་གར་ེམས་གཏོར་མད་སོགས་་འོར་བཤམས་ང་།
If you wish, arrange a serkyem, torma offerings, and so on, as available to you, and recite the following:
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ༀ་ཿྃ་ལན་གམ།
ram yam kham, om ah hung
raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ
Three times.
ིཿ རང་ག་ཀ་དག་ོང་ན་པོ་དིངས། །
hrih, rangrig kadak tongchen pemö ying
Hrīḥ. There, in the lotus dhātu of great emptiness—primordially pure self-awareness—
རང་གདངས་ན་བ་འོད་གསལ་ིང་་དས། །
rang dang lhündrub ösal ling gi ü
There, in the centre of the island of luminosity—spontaneously present natural radiance—
རང་ལ་ང་འག་་ས་ག་་། །
rang tsal zungjuk yeshe tiklé ku
Is the dynamic expression of their unity—the bindu kāya of pristine awareness—
རང་ང་གས་འན་ོལ་མཛད་དཔའ་བོ་ེ། །
rangnang nyidzin drol dzé pawö jé
Arising as the Mighty Hero, natural appearance, who liberates dualistic fixation.
མ་སངས་ལ་པོ་་སར་དམག་་དཔོན། །
ma sang gyalpo gesar mak gi pön
As the Masang Kings7 you came, as Gesar, the army general,
བ་གས་དས་བ་མ་ས་ོལ་བ་། །
drub nyi ngödrub malü tsolwé lha
Divine bestower of both types of siddhi in their entirety.
་དང་ན་འར་མ་ས་ར་ཡང་ལ། ། 109
་དང་ན་འར་མ་ས་ར་ཡང་ལ། །
ku dang gyen khor ma ngé chiryang trul
You emanate in myriad ways, your form never fixed, nor your attire nor retinue,
འག་ེན་་དང་་དང་་མ་ན། །
jikten lha dang mi dang mi mayin
All worldly gods, all humans, all non-humans have faith in you,
ན་ིས་དད་ང་ན་ལ་དབང་་བར། །
kün gyi dé ching kün la wang du gyur
And great is your command over them all.
དོན་དམ་གགས་བགས་མཚན་མ་ལས་འདས་ང་། །
döndam shek zhuk tsenma lé dé kyang
Ultimately you are beyond all concepts of coming and staying,
བེ་བ་གས་ེས་གང་བ་གནས་འར་གགས། །
tsewé tukjé dungwé né dir shek
Yet, through your love and compassion, come here to this place of yearning
དད་གམ་ན་ན་པོ་གདན་ལ་བགས། །
dé sum rinchen pemö den la zhuk
And, upon this jewel-lotus, throne of the threefold faith, please take your seat.
མོས་ོས་ཡོངས་ར་དམ་ག་བད་ི་ས། །
mö lö yong jar damtsik dütsi dzé
Through the miraculous display of samādhi, mantra, and mudrā,
ང་འན་གས་དང་ག་་་འལ་ལས། །
tingdzin ngak dang chakgyé chotrul lé
These samaya amṛta substances, arranged with devotion
ར་ོད་འདོད་ཡོན་རབ་འམས་ིན་་གབས། །
nyerchö döyön rabjam trin du tib
Appear as the general offerings, boundless sensory pleasures billowing like clouds;
ན་གཏོར་ར་་རབ་མཚོ་ར་བིད། །
men tor rakta rirab tso tar ji
Oceans of amṛta and rakta, mountains of torma, all amassed in splendour;
བ་ོང་ོ་ེ་བན་མོ་་གར་བཞད། །
detong dorjé tsünmö lugar zhé
Vajra queens in song and dance of emptiness and bliss;
མཚན་འན་ན་འམས་ང་ོང་དང་ན་གཡོ། ། 110
མཚན་འན་ན་འམས་ང་ོང་དང་ན་གཡོ། །
tsen dzin kün jom nangtong pung chen yo
A formidable army of empty-appearance that defeats all conceptual grasping,
ོ་ེ་་མཚོན་ལ་མཁར་ན་ཆས་གས། །
dorjé gotsön yul khar gyenché chuk
Vajra armour and weaponry, a fortress rich with adornments;
ལ་ིད་ན་ན་་ས་ནོར་་ཚོགས། །
gyalsi rinchen nyé dzé nor natsok
The royal possessions, noble possessions, and all kinds of riches,
་་འོར་པ་ན་བཟང་ོབས་ིས་ལ། །
lhami jorpa kunzang tob kyi trul
The wealth of gods and humans emanated through Samantabhadra’s power,
ག་་ན་པོ་འར་འདས་མཉམ་བལ་བ། །
tiklé chenpo khordé nyam dalwa
The great universal bindu, equality of saṃsāra and nirvāṇa—
འདོད་་ན་ིས་བ་པ་མད་ིན་འས། །
dögu lhün gyi drubpé chötrin di
With all these clouds of spontaneously present offerings I proffer you this offering of all
desirable things.
་གམ་ས་ོང་ད་་ར་མ་ོག །
tsa sum chökyong dralha wermé sok
To the vitality of the Three Roots, Dharma protectors, guardian spirits, and wermas—
་སར་ེས་་དོན་འབ་ལ་པོ་དང་། །
gesar kyebu dön drub gyalpo dang
To noble King Gesar, Accomplisher of All,
དེས་མ་ོན་འབངས་ག་པོ་དང་དང་བཅས། །
gyé yum lön bang drakpö pung dangché
And to your delightful consorts, ministers, subjects, and fearsome army,
་འལ་ེ་གག་འོགས་པ་དད་ས་ིས། །
mindral tsechik drokpé dé gü kyi
With single-pointed faith and yearning devotion, wishing never to be parted from you,
གསོལ་ལོ་མད་དོ་གས་དམ་བང་ར་ག །
sol lo chö do tukdam kang gyur chik
I pray to you! I offer to you! May our heart-samayas with you thus be mended!
ཉམས་ཆགས་འགལ་འལ་ས་ི་དིངས་་དག ། 111
ཉམས་ཆགས་འགལ་འལ་ས་ི་དིངས་་དག །
nyamchak galtrul chö kyi ying su dak
Purify into the dharmadhātu all our downfalls, mistakes, and breaches!
ོན་ི་གས་དམ་གཉན་པོ་ེས་དངས་ལ། །
ngön gyi tukdam nyenpo jé gong la
Recall the unshakable commitments you made in the past!
ལ་བ་བན་ང་་མ་་་བིང་། །
gyalwé tensung lamé kutsé sing
Protect the victor’s teachings! Increase the gurus’ lifespans!
ད་འན་ེ་ས་ལ་འོར་་དཔལ་ེལ། །
gendün dé gyé naljor tsé pal pel
Expand the Saṅgha community, increase the longevity and splendour of practitioners!
མཐའ་བ་དམག་དང་ོ་ར་གག་པ་ཚལ། །
ta zhi makpung lobur dukpé tsal
In the four border regions, incinerate the forests of malice-driven armies
བལ་གས་ོ་ེ་་ས་གཞོམ་པར་མཛོད། །
tulzhuk dorjé mé yi zhompar dzö
With the vajra fire of yogic discipline!
འག་ེན་བ་ས་ལས་མཚན་ས་ད་འལ། །
jikten tashi lé tsen chö gyü pel
Make worldly auspiciousness thrive, and all good omens, and the lineage of the Dharma!
ས་མན་བསམ་་ན་ིས་འབ་པར་མཛོད། །
chö tün sam gu lhün gyi drubpar dzö
Spontaneously fulfill all our wishes in accordance with the Dharma!
བ་ོང་ོ་ེ་གསང་བ་དམ་ག་ས། །
detong dorjé sangwé damtsik gi
Through the secret vajra samaya of great bliss-emptiness
ག་་འ་ལ་ད་པ་ངང་ད་ལས། །
taktu dudral mepé ngang nyi lé
May we accomplish the rainbow vajra body
མཐར་ག་ེད་གས་གདོད་མ་ག་དིངས་། །
tartuk khyé tuk dömé zhi ying su
In the basic space of the primordial ground, your ultimate wisdom mind,
འ་ད་འཇའ་ས་ོ་ེ་་འབ་པར་མཛོད། ། 112
འ་ད་འཇའ་ས་ོ་ེ་་འབ་པར་མཛོད། །
chimé jalü dorjé ku drubpar dzö
In a state that is forever beyond meeting and parting!
ས་རོལ་མོ་དང་བཅས་་བས་བ་བོ། །
Recite the above and play music. Thereby the smoke offering is complete.
ཚོགས་མད་ེད་པར་ོ་ན། ཤ་ཆང་་དམ་ས་གཙོར་ར་བ་ཚོགས་གཏོར་བད་ིས་ན།
If you wish to offer a feast, prepare a feast offering torma composed primarily of the samaya substances of meat
and alcohol. Sprinkle it with amṛta.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ ས་བསངས་ངས།
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
རང་ང་ག་ལ་་ས་་ང་ས། །
rangjung riktsal yeshe mé lung chü
The dynamic expression of awareness in the form of wisdom fire, wind, and water
ཚོགས་ས་དས་འན་བག་ཆགས་བེགས་གཏོར་བས། །
tsokdzé ngödzin bakchak sek tor trü
Burns, scatters, and washes away the habit of clinging to the gathering substances as real.
ས་དིངས་བྷར་ག་པ་བད་ིར་བིལ། །
chöying bendhar rigpé dütsir kyil
In the skull-cup of dharmadhātu swirls the amṛta of awareness,
མ་པ་འདོད་ཡོན་་ཟད་གར་་ར། །
nampa döyön mizé ter du gyur
Appearing as an inexhaustible treasury of sensory pleasures.
ༀ་ཿཾ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གམ་ིས་བབ།
By reciting that three times, consecrate the offering.
ྃ་ི༔ ་བོ་འོད་གསལ་དིངས་ལས་མ་གཡོས་ང་། །
hung hri, ngowo ösal ying lé ma yö kyang
Hūṃ hrīḥ. You never waver from basic space, the luminous essence,
རང་བན་གས་ེས་གགས་ི་ར་བངས་པ། ། 113
རང་བན་གས་ེས་གགས་ི་ར་བངས་པ། །
rangzhin tukjé zuk kyi kurzhengpa
Yet, through compassion’s nature you manifest as the form kāya.
་གམ་ན་འས་་སར་ད་་དང་། །
tsa sum kündü gesar dralhé pung
Gesar, embodiment of the Three Roots, with your army of guardian spirits,
འར་བཅས་ཚོགས་ལ་ན་འེན་གགས་་གསོལ། །
khor ché tsok la chendren shek su sol
And surrounded by your retinue, I invite you to this feast gathering.
ི་ནང་གསང་བ་ཚོགས་ི་མད་པ་འལ། །
chi nang sangwa tsok kyi chöpa bul
I present these feast offerings—outer, inner, and secret;
བག་ད་ཉམ་ཆག་ིག་ིབ་དིངས་་བཤགས། །
bakmé nyam chak dikdrib ying su shak
All carelessness, downfalls, breaches, all misdeeds and obscurations I confess into basic
space.
གང་འན་་་བལ་བ་ཤ་ག་ས། །
zungdzin ru dra dralwé sha trak rü
The flesh, blood, and bones of the liberated rudra of dualism—
དེས་པར་བས་ལ་མག་ན་དས་བ་ོལ། །
gyepar zhé la choktün ngödrub tsol
Partake of it with relish and bestow the supreme and common siddhis!
ས་ཚོགས་ད་མ་པ་གམ་་ོས་ལ་འལ་ལོ། །
With that, divide the first portion of the feast offering into three parts and offer it.
ོ་ན་ོང་ས་མས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ི་གས་ས་བབ།
If you wish, consecrate the amendment substances with the Sky Treasury mantra and mudrā:
ན་མཿས་ཏ་་ག་་ོ་་་་་ཿས་་་་་་ར་ཎ་་་ག་ག་ན་་་། 114
ན་མཿས་ཏ་་ག་་ོ་་་་་ཿས་་་་་་ར་ཎ་་་ག་ག་ན་་་།
nama sarva tatagaté jo bisho mukhebé sarva ta kham udgaté saparana imam gagana
kham soha
namaḥ sarva tathāgatebhayo viśva mukhebhyaḥ sarvathākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ
gagana khaṃ svāhā
And multiply them with:
ༀ་བ་་ར་ཎ་ཁྃ་ས་ེལ།
om benza sparana kham
oṃ vajra-spharaṇa khaṃ
ྃ་ ི༔ ་འར་་ག་འོད་གསལ་་མ་འལ། །
hung hri, mingyur mi shik ösal gyumé trul
Hūṃ hrīḥ. Luminosity, an unchanging, indestructible, and magical matrix,
རང་ང་ོད་བད་མ་དག་པོ་གར། །
rangnang nöchü namdak pemö zhir
The self-appearing environment and beings, the lotus ground, utterly pure,
དས་འདོད་ན་འང་ནོར་་གཞལ་ད་ཁང་། །
gödö künjung norbü zhalmé khang
Here, in the immeasurable palace of wish-fulfilling jewels
་མཚར་ན་ཚོགས་བད་གས་་་དས། །
ngotsar püntsok kö lek gyaché ü
In the centre of a wondrous and perfect arrangement, vast and spacious,
ི་ནང་ར་ོད་འདོད་པ་ཡོན་ཏན་། །
chinang nyerchö döpé yönten nga
Are the outer and inner and general offerings; the five sensory pleasures;
བ་ས་ས་གས་ན་ན་མ་པ་བན། །
tashi dzé tak rinchen nampa dün
The auspicious substances and symbols; the seven royal possessions;
ན་གཏོར་ར་ཛ་གད་དཔའ་བོ་ད། །
men tor rakta dzagé pawö pü
Amṛta, torma, rakta, dzagé—the hero’s portion;8
བ་ག་བ་བ་ལང་ཚོ་་གར་བར། །
chudruk dewé langtsö lugar gyur
Blissful maidens of sixteen years, performing song and dance;
་རབ་ིང་བ་་་་་དཔལ། ། 115
་རབ་ིང་བ་་་་་དཔལ། །
rirab ling zhi lha lu mi yi pal
Mount Meru; the four continents; the splendour of humans, gods, and nāgas;
་མཚོན་ལ་མཁར་ཟས་ས་ང་བ་གས། །
gotsön yul khar zegö kang zhi chuk
Armour and weapons; kingdoms and castles; food, clothing, livestock;
གམ་མས་དམག་་དང་ན་ིན་ར་གཡོ། །
tum ngam mak gi pung chen trin tar yo
And a thronging ferocious army, all billowing like cloud-banks;
ེན་གཡབ་མདའ་དར་་་ོག་ར་འགས། །
ten yab dadar na nga lok tar khyuk
The tossed flag and the arrow with its five-colored streamers streak like lightning.
ག་པོ་་བོ་འག་་་་། །
drakpö ki so drukdra u ru ru
Wrathful calls of ‘ki’ and ‘so’ ring out like a dragon’s roar.
ཕ་རོལ་ོལ་འམས་ཐོག་མདའ་ཤ་ར་ར། །
parol gol jom tok da sha ra ra
In a trice, opponents are defeated, like the flash of a thunderbolt.
་གཡང་དཔལ་ི་ཆར་པ་་་། །
tsé yang pal gyi charpa si li li
The rains of longevity, fortune, and glory pour down in splendour.
འཇའ་འོད་བད་ི་ངད་ང་་་། །
ja ö dütsi ngé dang tu lu lu
Nectar-like fragrance wafts all around amidst rainbow light.
འོད་དམར་དབང་་ར་མདང་གས་་ག །
ö mar wang gi zer dang khyuk sé khyuk
Glowing red rays of magnetizing light fly back and forth.
བ་ོད་ག་པ་ལ་ང་གས་་ག །
dé drö rigpé tsalnang shik sé shik
The warmth of bliss blazes forth as the manifest expression of awareness.
ང་ོང་་མར་རོལ་པ་་ས་ལས། །
nangtong gyumar rolpé yeshe lé
Within the empty yet appearing display of pristine awareness,
ང་ིད་དག་པ་རབ་འམས་འོག་ན་ང་། ། 116
ང་ིད་དག་པ་རབ་འམས་འོག་ན་ང་། །
nangsi dakpa rabjam womin zhing
Appearance and existence boundless – the Unexcelled pure realm,
་དང་་ས་ད་ང་ོ་ེ་ིན། །
ku dang yeshe mejung dorjé trin
The wondrous kāyas and wisdoms amass like vajra clouds,
འདོད་ཡོན་་ཟད་ན་ི་འར་ལོ་ས། །
döyön mizé gyen gyi khorlo ché
And sensory pleasures inexhaustible are the great adornment wheel.
་གམ་ས་ང་ད་་ར་མ་ོག །
tsa sum chösung dralha wermé sok
To the life-force of the Three Roots, Dharma protectors, guardians spirits, and wermas—
འཛམ་ིང་ང་ན་ནོར་་ད་འལ་དང་། །
dzamling sengchen norbu dradul dang
To Dzamling Sengchen Norbu Dradul—Mighty Lion Jewel of the World, Tamer of Foes—
དེས་མ་མ་་ི་ནང་ོན་འར་དང་། །
gyé yum nam nga chinang lön khor pung
To your five delightful buddha-consorts, and throng of internal and external ministers,
་འལ་ེ་གག་འོགས་པ་དད་ས་ིས། །
mindral tsechik drokpé dé gü kyi
With single-pointed faith and yearning devotion, wishing never to be parted from you,
གསོལ་ལོ་མད་དོ་གས་དམ་གན་པོ་བང་། །
sol lo chö do tukdam nyenpo kang
I pray to you! I offer to you! May your powerful heart-samaya be mended!
བག་ད་ཉམས་ཆག་འགལ་འལ་དིངས་་དག །
bakmé nyamchak galtrul ying su dak
Purify our carelessness, downfalls, breaches, and all mistakes into basic space!
ིན་ོབས་དབང་བར་ོ་ེ་་ས་བེད། །
jin lob wangkur dorjé yeshe kyé
Bestow your blessings, confer empowerment, and let vajra wisdom dawn!
མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ཆར་ར་ཕོབ། །
chok dang tünmong ngödrub char tar pob
Bestow like pouring rain the supreme and common siddhis!
ལ་འོར་ོགས་མཛོད་ལས་བ་ིན་ལས་ེལ། ། 117
ལ་འོར་ོགས་མཛོད་ལས་བ་ིན་ལས་ེལ། །
naljor drok dzö lé zhi trinlé pel
Support practitioners, carry out the four activities,
འགལ་ེན་ན་སོལ་མན་ེན་ད་བན་བས། །
galkyen kün sol tünkyen yizhin drub
Dispel all adversity, accomplish conducive conditions just exactly as we wish!
་བསོད་དཔལ་འོར་ན་པ་གས་པ་ེལ། །
tsé sö paljor nyenpé drakpa pel
Increase lifespan, merit, prosperity, and renown!
བ་ོང་ོ་ེ་གསང་བ་དམ་ག་ས། །
detong dorjé sangwé damtsik gi
Through your secret vajra samaya of great bliss-emptiness,
ག་་འ་འལ་ད་པ་ངང་ད་ལས། །
taktu dudral mepé ngang nyi lé
Never part from us, but remaining inseparable,
དས་བ་འདོད་་དཔལ་ན་ར་ོལ་ག །
ngödrub dögü pal kün nyur tsol chik
Swiftly bestow the glory of all the siddhis and absolutely everything desired!
ས་དང་ེས་འེལ་་ོ་གམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས་ོམས་ིས་་་བ་བ་བོད་ལ་བདག་ོ་འདས་ི་
བང་་བལ་ལོ།གང་ར་ཚོགས་ས་མས་ནང་་བེག་ག་་རོལ།
Say that, and afterwards recite the Hundred Syllables in order to confess and pledge against all downfalls and
breaches of the three doors of body, speech, and mind. Then let be, in the state of primordial purity that transcends
notions of a self. In any case, revel in the feast substances as an inner fire offering.
118
The Remainder Offering
ག་མ་ལ་བད་ི་ཕབ།
Pour amṛta on the remainder and consecrate it with:
ས་པ་ཨ་ྀ་ཏ་ྃ་ཧ་ཧོ་ ི༔ ས་བབ།
sarva pentsa amrita hung ha ho hri sa lab
sarva-pañcāmṛta hūṃ ha ho hrīḥ
ོ། རང་ལ་རོལ་པ་ག་ད་། །
jo rang tsal rolpé lhak dü ni
Bhyoḥ. Residual collectors who revel in the natural expression,
མཁའ་འོ་ང་ལང་ཕོ་ཉ་ཚོགས། །
khandro ging lang ponyé tsok
Hordes of ḍākinīs, kiṃkaras, rākṣasas, and dūtīs,
བ་ན་བད་ི་ཕམ་ཕབ་ལོང་། །
dechen dütsi pampab long
Take these leftovers of great bliss amṛta!
བར་ཆད་ན་སོལ་མན་ེན་བས། །
barché kün sol tünkyen drub
Dispel all obstacles and accomplish conducive conditions!
ཨ་་ི་བ་ ་་།
om utsishta balingta khahi
oṃ ucchiṣṭa balingta khāhi
ས་དང་ག་པ་ན་པོ་ོན་ལམ་ིས་ས་གདབ་པོ། །ད་ལ་ག་་བལ་བ་་ག་ལོགས་་ས་པར་འོ། །
Recite that and seal the practice with mahāyāna aspirations. The ritual for inciting the deities to descend upon foes
is not included in this edition.
The Conclusion
ེས་མ་།
For the concluding stages, consecrate the offerings with:
མད་པ་མས་ༀ་ཿྃ་ས་བབ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
And offer them with:
ིཿ ི་ར་བད་འལ་དཔའ་བོ་༔
hrih, chitar düdul pawö ku
Hrīḥ. Outwardly you are the heroic form, tamer of demons,
ནང་ར་འདོད་་གར་ི་བདག༔
nangtar dögu ter gyi dak
Inwardly you are the Treasure Lord of all that is desired,
གསང་བ་བ་པ་ག་འན་ེ༔
sangwa drubpé rigdzin jé
Secretly you are the great accomplished vidyādhara.
་སར་ལ་ལ་ག་འཚལ་བོད༔
gesar gyal la chaktsal tö
King Gesar, in homage I offer you praise!
ས་པས་བོད།
With that, render praise.
མ་ེད་ཡོངས་་མ་ཚང་དང་། །
ma nyé yongsu ma tsang dang
For anything lacking or incomplete,
གང་ཡང་ས་པ་མ་མས་པ། །
gangyang nüpa machipa
Or beyond my ability to perform—
འར་་བི་བ་གང་ནོངས་པ། །
dir ni gyiwa gang nongpa
Whatever mistakes I have committed,
་ན་ོད་ིས་བཟོད་མཛད་གས། །
dé kün khyö kyi zö dzé rik
Please bear witness and forgive them all!
་་བ་པ་ལན་གམ་ིས་བཤགས།
Then recite the Hundred Syllables three times. With that, confess.
ེན་ལ་བིམ་པར་མོས་པས།
If the practice supports are present, imagining that the deities dissolve into them, recite:
ༀ། འར་་ེན་དང་ན་ག་། །
om, dir ni ten dang lhenchik tu
Oṃ! Remain here, one with these images and objects,
འོ་བ་དོན་་བགས་ནས་ང༌། །
drowé döndu zhuk né kyang
For the benefit of beings;
ནད་ད་་དང་དབང་ག་དང༌། །
nemé tsé dang wangchuk dang
Grant us freedom from illness, and grant us long life, power and prosperity, and
མག་མས་གས་པར་ལ་་གསོལ། །
chok nam lekpar tsal du sol
Make everything supremely auspicious—we pray!
ༀ་་་་བ་་་།
om supratita benza yé soha
oṃ supratiṣṭha-vajraye svāhā
དང་། ཡང་ན།
If there are no practice supports, recite instead:
གསང་གམ་ིན་བས་འོད་ར་ལ། ། 121
གསང་གམ་ིན་བས་འོད་ར་ལ། །
sang sum jinlab özer tsul
The blessings of the Three Secrets
གནས་གམ་མ་པས་ིབ་ང་ང་། །
né sum timpé drib jang zhing
Dissolve into our three places, in the form of light-rays.
་གམ་་ས་ད་ལ་བཞག །
ku sum yeshe gyü la zhak
Obscurations are purified, trikāya wisdom is planted within our minds.
འོད་་རང་ག་ངང་་མ། །
ö zhu rangrig ngang du tim
Melting into light, they dissolve into the state of self-awareness.
ས་དང་གང་ར།
In either case, conclude by reciting:
ོ་འདས་ས་་ེས་་དོན། །
lodé chöku kyebü dön
The ultimate Noble Gesar, inconceivable dharmakāya,
མན་ར་ོགས་པ་ན་པོར་ཨ།
ngöngyur dzogpachenpor a
Is the manifest Great Perfection—A.
ཧཿ ད་འས་བདག་སོགས་འོ་ན་ིས། །
ho, gé di dak sok dro kün gyi
Hoḥ. Through this merit, may I and all beings
་གམ་ེས་་་འཕང་མག །
tsa sum kyebü gopang chok
Swiftly, in this very life, attain the supreme state—
་འ་ད་ལ་ར་ཐོབ་ནས། །
tsé di nyi la nyur tob né
That of the Noble Gesar, who embodies the Three Roots—
ཁམས་གམ་འར་བ་དོང་གས་ཤོག །
kham sum khorwa dongtruk shok
And stir the three realms of saṃsāra from their depths!
122
ས་ོན་ལམ་དང་།
Thereby make aspirations. Then recite:
་དབང་་་ལོངས་ོད་ན་པོས་བིད། །
lhawang lha yi longchö chenpö ji
The king of gods is made resplendent by the gods’ great luxuries.
་དབང་་་འོར་བ་ན་པོས་མཐོ། །
mi wang mi yi jorwa chenpö to
The king of humans is elevated by tremendous human wealth.
་དབང་་་ནོར་་ན་པོས་ག །
luwang lu yi norbu chenpö chuk
The king of nāgas is made rich by the great nāga jewels.
འག་ེན་ན་པོ་གམ་ི་བ་ས་ཤོག །
jikten chenpo sum gyi tashi shok
May there be the auspiciousness of the three great worlds!
་སར་མན་ས་་འལ་འན་་ད། །
gesar ngönshé dzutrul drenda mé
Gesar is unmatched in clairvoyance and miracles.
ཞལ་་དཔའ་ོད་ིང་ོབས་འན་་ད། །
zhal lu pa gö nyingtob drenda mé
The great hero Zhallu is unmatched in courage.
ོ་ང་འལ་དང་བ་ལག་འན་་ད། །
tro tung trul dang tra lak drenda mé
Trotung is unmatched in cunning and guile.
འན་ད་་ཕོ་གམ་ི་བ་ས་ཤོག །
drenmé mi po sum gyi tashi shok
May there be the auspiciousness of these three peerless heroes!
་བཟས་་་ེན་མག་ཐབས་ིས་ངས། །
gya zé gya yi ten chok tab kyi drang
Through skillful means, the Chinese princess brought the pre-eminent Chinese statue;
བལ་བཟས་བལ་པོ་མད་ོངས་ོགས་་ཐོབ། ། 123
བལ་བཟས་བལ་པོ་མད་ོངས་ོགས་་ཐོབ། །
bal zé balpö chö dong drok su tob
The Newar princess brought Nepal’s object of homage;9
འག་མོས་འག་ར་གས་པ་གཏམ་ད་བཞག །
druk mö druk tar drakpé tam gyü zhak
And Drukmo recites tales resounding like that of a dragon 10—
ཡ་མཚན་ད་ད་གམ་ི་བ་ས་ཤོག །
yatsen bümé sum gyi tashi shok
May there be the auspiciousness of these three wondrous maidens!
ས་འོད་གསལ་ལ་པ་ོ་ེ་ས་བོད་དག་ང་མ་འས་མག་བས་་རོལ་མོ་འོ། །
Thus conclude with these pure vision verses of auspiciousness spoken by Ösal Trulpé Dorjé,11 and play music.
ར་ང་མཁན་ཨེ་གཞོན་ས་ང་མོ་ནས་བལ་བ་ར། ༈ མག་ར་ིང་པས་མདོ་ཁམས་ང་ད་ཤར་་དལ་
ིས་འབབས་པ་འམ་ེས་་ན་པོ་འངས་པ་ལ། ་་མ་་ས་མཁར་ི་ཞོལ། འ་ར་ག་ཐང་་མོར་
རབ་ང་བ་་པ་མ་བོ་ཡོས་ལོ་ེལ་་བ་དམར་ོགས་མཁའ་འོ་འ་བ་ས་ན་ན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ད་་
ཆར་བ་པ་ལ་འོར་ས་རབ་ོ་ེ་གང་བལ་མཛད་པས་གང་་བར་ང་འོག་གསལ་ེད་ཁ་ོངས་ན་་
དང་ཚོགས་བང་ད་ོ་ེ་གང་ིན་བས་ཅན་མས་ནས་བས་་གར་ན་མག་་མཚན་ི་ད་པན་འཆང་བ་
པ་ན་བ་་ས་ིང་པོས་ིས་པ་ས་མ་།། །།
At the repeated request of the bard Rau Amyé Zhönu, when Chokgyur Lingpa was in the north of Eastern Tibet at
the slow flowing river bank of Sharda, the area which contains the birthplace of Noble Gesar and the ruins of the
castle of the thirty siblings, at the gathering place Taktang Tramo, on the ḍākinī day of the waning phase of the
Monkey month in the year of the Rabbit at the beginning of the fifteenth sexagenary cycle,12 this text was
committed to writing. Recently, at the request of the accomplished yogi Sherab Dorjé, I, Pema Künkhyab Yeshé
Nyingpo,13 bearer of the crown of the great treasure-revealer’s name, compiled this text, combining the upper and
lower parts of the root treasure text and adding clarifications and some minor appendices, and adding the feast-
offering amendment by means of the blessed vajra speech of the great masters.
| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan and Lowell Cook; ed. Libby Hogg. The
inserted Concise Daily Practice was translated by Oriane Lavolé and Peter Woods).
Source: mchog gyur gling pa. “ge sar skyes bu don 'grub kyi sgrub thabs grub gnyis
dpyid ster las bzhi lhun grub.” In mchog gling bka’ ’bum skor. Vol. 34: 379–399. Paro:
Lama Pema Tashi, 1982–1986.
Version: 1.1-20230803
124
1. ↑ The verses of refuge and bodhicitta and the self-visualization as Guru Padmasambhava were taken
from The Concise Manual for Daily Practice (rgyun gyi rnal ‘byor bkol byang) from The Guru’s Heart
Practice, Dispeller of All Obstacles (bla ma’i thugs sgrub bar chad kun sel).
3. ↑ Through Tibetan history, the term hor has been used to refer to various peoples. In the Dunhuang
manuscripts, we can see how it seemed to have referred to a Central Asian people, most likely the
Uighurs, in earlier times. However, during the time of the spread of Gesar of literature it refers to the
Mongols who would come to Tibet on conquest.
4. ↑ Jang was a part of the Tibetan empire during the Imperial Period and is also the Tibetan word that
refers to the Naxi people. Historical Jang is the present day Lijiang region of Yunnan province.
5. ↑ The “south” here refers to the land of Mön, present day Bhutan and Arunachal Pradesh in India.
6. ↑ These four heroes listed here were enemies in the four directions hostile to the land of Ling. They
later joined Gesar’s army.
7. ↑ The Nine Masang clans were the seventh of the ten overlords (mnga’ mdzad bcu) who ruled various
parts of Tibet from ca. 3000-1700 BCE. The Nine Masang clans, or Nine Masang brothers’ kingdom was
known as the Six Fortunate provinces of Tibet (bod khams g.yang drug).
8. ↑ Dzagé refers to the choicest portions of meat and/or alcohol used in offerings.
9. ↑ Forming a political alliance, Dharma King Songtsen Gampo wed Wencheng, the Chinese princess of
the Tang royal dynasty, and Bhrikuti, the Newar princess of the Licchavi Kingdom, establishing them
both as queens in Tibet. These two queens reference here, respectively emanations of Green Tārā and
White Tārā, brought with them the precious statues of Jowo Śākyamuni and Jowo Mikyö Dorjé, to be
enshrined in newly built temples at Trü lnang and Ramoché in Lhasa.
10. ↑ Drukmo is the name of Gesar’s wife and her name can be said to mean female dragon.
13. ↑ The Second Tsikey Chokling, Könchok Gyurme Tenpé Gyaltsen (1871–1939).
125
༄༅། །བདག་བེད་བེན་བས།
བདག་བེད་བེན་བས་་བར་འདོད་ན།
If one wishes to do self-generation and recitation practice:
Self-Generation Stage
འདོད་གསོལ་ི་ེས་།
After reciting the prayer of request:
ེས་་ན་པོ་ེད་ི་་གང་གས་ི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བདག་་ད་ལ་འཕོས་ནས་བན་པ་
དང་མས་ཅན་ི་དོན་་ན་པོ་འབ་པར་ིན་ིས་བབ་པར་མཛད་་གསོལ།
kyebu chenpo khyé kyi ku sung tuk kyi yönten tadak dak gi gyü la pö né tenpa dang
semchen gyi dön gyachenpo drubpar jingyi lab par dzé du sol
Great King Gesar, your entire body, speech, and mind’s spiritual qualities permeate my
mind stream. I supplicate, please bestow the blessing to accomplish the vast benefit of the
Buddhadharma and sentient beings.
ས་བོད་ང་མོས་ས་ང་ང་བ་ས་ནས།
Recite this with yearning devotion, and then:
ེས་་ན་པོ་་གནས་གམ་ལས་འོད་ར་དཀར་དམར་མང་གམ་ང་བ་རང་་གནས་
གམ་་མ་པས་་གང་གས་ི་དབང་དང་ིན་བས་དས་བ་མ་ས་པ་ཐོབ་པར་ར།
kyebu chenpö kü né sum lé özer kar mar ting sum jungwa rang gi né sum du timpé ku
sung tuk kyi wang dang jinlab ngödrub malüpa tobpar gyur
From the three places of the great King Gesar’s body, white, red, and blue lights dissolve
into my own three places. And I obtain the body, speech and mind empowerments,
blessings and siddhis without exception.
ར་ཡང་མན་བེད་ི་ེ་བ་ནས་འོད་ར་དམར་པོ་བ་བ་ན་པོ་རང་བན་ོག་དམར་འགས་
པ་ར་འོས།
lar yang dünkyé kyi tewa né özer marpo dewa chenpö rangzhin lok mar khyukpa tar
trö
Again, red light shoots out from the deity’s navel centre, like streaks of red lightning with
the nature of great bliss.
རང་ལ་ཕོག་པས་ཟག་ང་ིགས་མ་ོ་གམ་འཇའ་ཡལ་བ་ར་འོད་གསལ་ངང་་མ་པར་ར།
126
རང་ལ་ཕོག་པས་ཟག་ང་ིགས་མ་ོ་གམ་འཇའ་ཡལ་བ་ར་འོད་གསལ་ངང་་མ་པར་ར།
rang la pokpé zak pung nyikmé go sum ja yalwa tar ösal ngang du timpar gyur
The light touches me, and the three doors of my body—the defiled aggregates—dissolve
into the state of luminosity like a disappearing rainbow.
་ནས་ད་ག་ས་་ལས་ཉ་འཕར་བ་ལ་་བདག་ང་ན་ལ་པོ་ར་གསལ་བ་གནས་
གམ་ༀ་་ྃ་ས་མཚན་པ་ལས་འོད་འོས་བོམས་པ་དང་འ་བ་་ས་པ་ན་ངས་ནས་དམ་
ག་པ་དང་དེར་ད་་ར།
dené kechik gi chu lé nya parwé tsul du dak sengchen gyalpö kur salwé né sum a hung
gi tsenpa lé ö trö gompa dang drawé yeshepa chendrang né damtsikpa dang yermé du
gyur
After that, instantly like a fish leaping from the water, I manifest as the Great Lion King—
Gesar. From my three places marked with oṃ āḥ hūṃ, lights radiate. The jñānasattva
(wisdom being) similar to myself, the visualized being, is invited and becomes inseparable
with the samayasattva (samaya being).
རང་་ིང་ནོར་་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་དས་་་བ་དིལ་འར་ཉ་གང་བ་ེང་་གས་
ོག་ྃ་ག་དཀར་པོ་མཐར་གས་ི་ེང་བས་བོར་བ་ལས་འོད་འོས་འཕགས་པ་མད་མས་
ཅན་ི་ིབ་པ་ངས།
rang gi nying norbu marpo öbar bé ü su dawé kyilkhor nyagangwé tengdu tuk sok
hung yikkar pö tar ngak kyi trengwé korwa lé ö trö pakpa chö semchen gyi dribpa jang
Inside my heart is a red jewel blazing with lights. On top of a full moon disc, a white hūṃ
is encircled by a mantra garland. From there, lights radiate to make offering to the noble
beings and purify sentient beings’ obscurations.
ང་གས་ག་པ་ཐམས་ཅད་་གས་ས་ད་ི་ངང་་འམས་་ས།
nang drak rigpa tamché lha ngak chönyi kyi ngang du jam su lé
Everything—appearances, sounds, thoughts—extends boundlessly into the state of the
deity, mantra, and dharmatā.
་དག་ལས་་དང་གས་འེང་ག་མཚན་འོད་ར་ི་ཚོགས་དཔག་་ད་པ་ང་ནས་རང་ལ་མ་
པས་མག་ན་མོང་་དས་བ་མ་ས་པ་ཐོབ་པར་ར།
dedak lé ku dang ngak treng chaktsen özer gyi tsok pak tu mepa jung né rang la timpé
chok tünmong gi ngödrub malüpa tobpar gyur
From all those arise countless multitudes of lights as forms, mantra garlands and emblems.
They dissolve into myself, and I achieve all the ordinary and supreme siddhis without
exception.
127
Mantra
ༀ་་་མ་་་ཛ་ི་ྃ།
om guru mani radza siddhi hung
oṃ guru maṇi-rāja siddhi hūṃ
ས་་འབ་བས་མཐར་མད་ང་བོད་ལ་མན་བེད་ེན་ལ་གག
Recite this as much as possible. At the end, make offerings and praises. Then the front generation enters the support
object (whatever you have: a thangka, statue, etc., of King Gesar).
Completion Stage
ྃ་ྃ་ྃ་ས་བོད་པས་ོད་བད་ཐམས་ཅད་འོད་་་ནས་རང་ལ་མ། རང་ཡང་་དགས་པ་
འོད་གསལ་བ་བ་ན་པོ་ོང་་མ་པར་ར།
hung hung hung zhé jöpé nöchü tamché ö du zhu né rang la tim rang yang mimik pa
ösal dewa chenpö long du timpar gyur
After reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ, everything—the universe and its inhabitants—melts into
light and dissolves into me. I too then dissolve into the expanse of luminosity and great
bliss, free from reference.
ར་ཡང་རང་ད་ེས་་ན་པོ་་་མ་་ར་ལམ་ིས་གསལ་བར་ར།
lar yang rangnyi kyebu chenpö ku gyuma tabur lam gyi salwar gyur
Suddenly, I manifest once again as the illusion-like body of the Great King Gesar.
Dedication
ད་བ་འ་ས་ེ་བོ་ན། །
gewa di yi kyewo kün
Through this merit, may all sentient beings
བསོད་ནམས་་ས་ཚོགས་ོགས་ནས། །
sönam yeshe tsok dzok né
Perfect the two accumulations of merit and wisdom.
བསོད་ནམས་་ས་ལས་ང་བ། །
sönam yeshe lé jungwé
And may they attain the two sacred kāyas 1
དམ་པ་་གས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa ku nyi tobpar shok
That arise from merit and wisdom.
128
Prayer of Auspiciousness
ཧོ། ་བད་་མ་ིན་བས་ིང་ལ་གས། །
ho, tsa gyü lamé jinlab nying la zhuk
Ho! May the blessing of the root and lineage gurus enter our hearts.
་དམ་་ས་ེས་བང་དས་བ་ཐོབ། །
yidam lha yi jezung ngödrub tob
May we be embraced by the yidams and attain siddhis.
མཁའ་འོ་དམ་ཅན་ས་དང་ིབ་བན་འོགས། །
khandro damchen lü dang drib zhin drok
May ḍākinīs and oath-bound protectors keep us company just as a shadow follows the
body.
གང་བསམ་ན་ིས་འབ་པ་བ་ས་ཤོག །
gang sam lhün gyi drubpé tashi shok
May we have the fortune whereby all wishes are spontaneously fulfilled!
ས་བོད།
Pray thus.
ཨ་་པས་ེལ། མ་།། །།
This was written by Abhaya. May all be auspicious!
| Translated by Yeshi Chötso (Rachel Le), 2023. With many thanks to Tulku Yeshi
Rinpoche.
Source: 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "ge sar phrin las gzhung" In gsung
'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas/. 3 vols. xiang gang: xiang gang xin zhi chu
ban she, 2002. (BDRC W00KG03976). Vol. 1: 210–211
Version: 1.0-20230510
129
༄༅། །ང་ན་ནོར་་ད་འལ་ི་བསང་མད།
Purify with:
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ ས་ངས།
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
Consecrate with:
ༀ་ཿྃ་ས་ིན་ིས་བབས་ལ།
om ah hum
oṃ ā ḥ hū ṃ
ཻ། པད་མ་འང་གནས་གས་ལས་ལ། །
kyé, pema jungné tuk lé trul
Kyé! Emanations of the Lotus Born’s wisdom—
ང་ན་ནོར་་ད་འལ་དང༌། །
sengchen norbu dradul dang
Sengchen Norbu Dradül, Great Lion Jewel, Tamer of Foes
ར་མ་བ་གམ་་་ཚོགས། །
werma chusum pu nü tsok
The thirteen werma, and host of siblings—
འར་ོན་བསང་་མད་པ་བས། །
dir jön sang gi chöpa zhé
Come here and enjoy this smoke offering!
ཁ་འན་ོང་ོགས་མ་ལ་ག །
kha dzin dongdrok ma yel chik
Don’t forget you promised to support and accompany us!
་བསམ་དོན་མས་བབ་་གསོལ། །
chi samdön nam drub tu sol
Help accomplish all our aims!
ས་པ་མག་ར་ིང་པས་འལ་་ིས།། །།
130
This was spontaneously written by Chokgyur Lingpa.
Version: 1.0-20230320
131
༄༅། །འཛམ་ིང་ང་ན་བསང་མད་ང་ར་བགས།
ེ། སངས་ས་་གགས་ོན་པ་་འལ་ཅན། །
kyé, sangye mi zuk jönpé dzutrul chen
Kye! Buddha appearing in human form, complete with miraculous powers
མ་ལ་ད་ང་ཧོར་བད་ཆམ་ལ་ཕོབ། །
tutsal mejung hor dü cham la pob
And wondrous force and strength—you who crushed the demons of Hor,
འེ་ིན་དམ་བཏགས་བོད་ཁམས་བ་ལ་བད། །
dré sin dam tak bö kham dé la kö
Bound demons and ogres under oath and brought happiness to Tibet.
ད་ནག་ད་་ེས་་དོན་འབ་བསང་། །
u nak dralha kyebu dön drub sang
Black-haired warrior god, Wish-Fulfilling Being, to you we offer purifying smoke:
བསང་མད་བདག་་ཕོ་་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sang chö dak gi polha ngasol lo
Tutelary deity of ours, through this smoke offering, we exalt you!
ག་ལ་་ང་བ་ིད་ན་ཚོགས་མཛོད། །
zhi la tsering dekyi püntsok dzö
At home, grant us long life, happiness and every excellence!
ེས་་གང་བསམ་བབ་ལ་་བ་བོང་། །
jé su gang sam drub la rewa kong
Abroad, grant us whatever we wish for and fulfil our desires!
བན་པ་མངའ་ཐང་ོགས་བར་ས་པར་མཛོད། །
tenpa ngatang chok chur gyepar dzö
And extend the dominion of the teachings throughout the ten directions!
ས་་ག་་ས་མཛད་པའོ།།
Composed by Rāga Asya.
132
| Translated by Adam Pearcey, 2019.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
ISSN 2753-4812
PDF document automatically generated on Tue Sep 12 16:11:06 2023 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/topics/gesar
133