Abhigyan Shakuntalam
Abhigyan Shakuntalam
Abhigyan Shakuntalam
hope to enjoy on nights bright with the autumn moon, all the
pleasures imagined during the long separation. We have even
(7 : 35)
Nīla-lohita is the epithet used for Śiva; nīla, suggesting the dark-
blue of the poison the Lord swallowed at the Beginning to save the
newly created world, and lohita (rohita is a variant), the brightness
of Gaurī or Śaktī. The diads and triads in Indian thought are richly
multivalent and their meanings and symbolism can be endlessly
explored and de ned: day–night; light–dark; beauty–power; end–
endless, and so on. The tendency of the human mind is to see the
world as constituted of categories of polarities; the bent of the
Indian mind leads it to see these as balanced, and to attempt to
reconcile them in a one-ness in which the opposites are perceived as
aspects of one and the same. The duality is reconciled in the Trinity,
as in the classic Trimūrti (the three-aspected) image of Śiva at
Elephanta near Bombay. Mārīca is described as the o spring of the
Self-Existent Energy (7:27); this should be read in juxtaposition with
the benediction.
Certain prophecies are made in this golden world about the future,
after Duhşanta’s time. The interest in this act is focussed on the little
prince, the future Bharata (Bearer of the earth) who is to inherit the
future. Manca’s prophecies (7.33.33.-1 ) echo the incorporeal voice
of the Mystic Fire that has already spoken (4:4). The little boy,
anked by two hermit women is the centre of the last Act, as
Śakuntalā, his mother, accompanied by her two friends, is of the
rst. The two acts re ect each other in many respects. The scene
where the King, after dismounting from the chariot, is about to
enter the grove of Mārīca’s Hermitage and has his rst glimpse of
his son, is a replica of the scene in Act 1 where also the King,
dismounting from his chariot at the fringes of the grove of Kaṇva’s
Hermitage, enters and sees the boy’s mother for the rst time. The
nding of the lost son and heir precedes and leads to the re-cognition
of the mother. An interesting parallel is provided in the last scene of
Shakespeare’s The Winter’s Tale.
Words are keys to open doors for the imagination on its journey of
exploration into the ctive world. The title—Abhijnānaśākuntalam—
underlines the central issue in the play. Śakuntalā is recognized by
virtue of a token of love, not by love itself. In the absence of
concrete, tangible ‘proof of love’ and marriage, she is lost; she is
nothing. Again, there is an interesting parallel with Shakespeare. In
Othello, proof of the heroine’s chastity and love is demanded.
Desdemona’s chastity hangs on a handkerchief; Śakuntalā’s on a
ring. Both heroines are blissfully unaware of the importance of the
token. To them love is its own proof and a witness to their chastity.
It is in Acts 5 and 6 that Kālidāsa probes most deeply into the heart
of his society’s accepted norms and values. He makes Miśrakeśī ask
a highly signi cant question (6.13,+ 10, 11): ‘…. does a love like
this need a token of recognition? How can this be?’
The probing is accompanied by another equally signi cant
question—the question of knowing, which is related to the re-
cognition of Śakuntalā at the close of the play. How does one know?
Is ‘the truest inner prompting’, its own unassailable authority’ to the
noble and virtuous? This is the way of knowing that the King claims
for himself; but the claim is subjected to ironic scrutiny and found
to be not well-founded.
The play examines accepted ideals and the relation of what seems,
to what is, of semblance to truth, through the comments of
Mādhavya and by means of ironies built into the structure and
language of the play. A ne example of the ironies that convey a
critical point of view is in Act 1. Duhşanta is passing himself o as
the Paurava monarch’s Minister for Religious A airs, visiting the
penance-groves that are speci ed as Groves of Righteousness
(Dharma-Araṇya), to see that they are free of impediments to the
performances of all sacred rites. Yet, by ceaselessly hunting and
creating terror and confusion in the woods, he is responsible for the
wild tusker ‘crazed with fear’ charging into the sacred grove like the
‘very embodiment of hindrance to penance’. Recklessly charging
towards Kanva’s Hermitage chasing a blackbuck, he stops short of
killing the sacred animal only when an anchorite stands barring his
way. Again, there is unconscious irony in Duhşanta’s words, when
he admonishes the little boy teasing a lion cub in Mārīca’s
Hermitage and describes him as ‘the young of a black serpent that
spoils / for other creatures the pleasant sanctuary / that is the
fragrant sandal tree’ (7.18). In this image, Duhşanta is the black
serpent which initially trespassed into the sanctuary (Kaṇva’s
Hermitage); the sandal tree should be linked with Śakuntalā’s
description of herself as ‘the sapling of the sandal’ rent from the side
of the Malaya mountain—its sanctuary (4.21.+8–10). When this
image is seen in the context of the trial-scene in Act 5 and placed
beside the images the King uses to characterize Śakuntalā’s conduct
—the turbulent river sullying its own ‘crystal stream’ and uprooting
the trees growing on its banks and the cuckoo stealthily creeping
into another’s nest and leaving its o spring there—the irony is
devastating.
The play subjects not only the ideal of kingship but also the
character of Duhşanta as King and man to an ironic scrutiny. In the
process, Duhşanta’s personality is seen as far more complex and
interesting than it would be if we were to perceive him as the ideal
hero (dhīrodātta nāyaka) of the ancient texts on drama, and as a
rāja-ṛṣi. He is presented as the great King he undoubtedly was in the
popular imagination fed on story and legend. His personal
appearance is described in images that convey majesty and strength
as well as uncommon beauty and grace of manner. His frame is
likened to that of a magni cent tusker roaming the mountains and
as being spare and instinct with energy; his beauty of face and form
dazzle like a priceless gem cut and polished by the exquisite art of a
master craftsman. Even the rather cantankerous Śārngarava
grudgingly admits that the kingdom is well-ruled. A number of
images glorify him as a godlike hero; the very rst image compares
him to Śiva himself. But we have to keep in mind that the sūta
(charioteer) who makes this comparison is also a bard and bards are
given to praising highly the monarch they serve. However, an ironic
point of view is adopted to show this great King as more human and
fallible and less godlike and ideal. A ‘public image’ of Duhşanta is
built up by the ‘praise-words’ of hermits and bards alike; the latter
are the public relations o cers in the bureaucracies of the past. But,
there is the ‘private image’ of the King too, the face other than the
‘royal face’ that we see from our privileged position as readers and
audience. We see this when the King is in the company of the friend
and close companion, Mādhavya, who is probably a childhood
companion of Duhşanta’s, judging from his words in Act 2:
‘Mādhavya, my friend, you have always been accepted as a son by
our mother.’ It is also sharply revealed in the many ‘asides’ given to
the King in the play, mostly in Acts 1 and 3, as he watches
Śakuntalā from where he is concealed behind bushes and thickets of
vines. The two together, the ‘asides’ and the familiar and relaxed
conversation with Mādhavya, complete the characterization which
cannot be accomplished in all its fullness by the ceremonious verse
alone used to project the royal and public image. Often the ‘two
faces’ are dialoguing, commenting on each other through carefully
arranged juxtapositions as in Act 2.
This little scene takes us back to the beginning of the play, to the
rst little scene where Duhşanta stands concealed behind the trees
envying the bee that is hovering round Śakuntalā’s face. The same
word ‘madhu-kara’ is used for the bee and used quite consciously.
Sanskrit is a language rich in synonyms and the di erent roots from
which the words are formed account for subtle nuances in meaning.
The question that comes to the mind is—what is in store for
Śakuntalā? We do not know that the Ring has been lost. And
Kālidāsa’s audience would not have known it either, because the
Ring and the curse are not part of the Śakuntalā-Duhşanta story in
the epic that the audience would have been familiar with.
Śakuntalā, a young girl—bālā, the word the King refers to her by,
is a girl of sixteen—is out of the sheltered hermitage where she has
grown up as her father’s ‘life-breath’ for the very rst time when she
stands trial in the enclosure surrounding the royal Fire Sanctuary.
The King’s words are barbed with venom and unworthy of a great
king who is the protector of the sacred groves in his realm. An
example of the insults Duhşanta ings at her is the comparison with
the cuckoo that ies away, abandoning its o spring in the care of
another bird. The reference is not only to her mother, Menakā, one
of the Apsarās (who y in the air), who abandoned her child,
Śakuntalā, but to Śakuntalā herself who according to him is trying
to pass o her o spring as his child. When Duhşanta rst met
Śakuntalā, he found the strange circumstances of her birth an added
attraction; she was the ‘lightning’s splendour’, not of this earth. But
that was in another world; it was Śakuntalā’s, not his. In the world
of the court, which she had characterized as ‘alien soil’ on which,
like the sapling of the sandal tree rent from the parent mountain,
she would not survive, Śakuntalā is unimaginably humiliated.
Stripped of dignity and modesty, unveiled in public, an outrage in
that society (as it is still in some societies), every word she speaks is
twisted into a lie. Finally, she stands alone,abandoned by all. Such
isolation is of the essence of a tragic situation in life. The play is
poised on the edge of tragedy from which it must now be retrieved.
While the loss of the Ring and the loss of memory resulting from
the curse, provides the necessary complication in the plot structure,
there is something else to which Kālidāsa alerts us. He directs us to
question the whole idea of furnishing tangible proof for all those
things in life we take on trust: love, constancy, delity. In Act 6,
while the King and Mādhavya discuss the circumstances in which
the Ring has been lost, Miśrakeśi makes a signi cant observation:
‘Does a love like this need a token of recognition? How can that be?’
I would take it that she refers to the love of both Śakuntalā and the
King at this point. There are many instances in the literature of the
world where this question needs to be asked: in the Rāmāyana when
Sītā is asked to prove her chastity by undergoing the ordeal of re a
second time to allay the suspicions of the public: in Shakespeare’s
Othello and King Lear where proof of delity and of lial love is
demanded, with tragic consequences. Śakuntalā is placed in a
situation where she is unable to furnish proof of her marriage to the
King who has in the meantime forgotten her. The royal signet ring
which is the mark of authority and used to stamp documents to
validate them (perhaps to stamp objects too, to prove the legitimacy
of ownership) has gained an added importance and status: Śakuntala
is recognized or not recognized by virtue of its presence or its
absence. As the play progresses, this Ring, an inanimate thing — ‘a
mindless thing’ as the King describes it, becomes a character in the
drama and plays a role. Its fall and loss goes hand in hand with the
fall of Śakuntalā’s fortunes and the loss of memory of the King and
his fall into delusion and ‘deep dejection’; its ending brings
awakening and pain. The theme of knowing and re-cognition hinges
on the presence or absence of the Ring.
Abhijnānaśākuntalam
CHARACTERS
PROLOGUE
DIRECTOR, Sūtradhāra (one who holds the threads); probably plays the
hero.
PLAY
MINOR CHARACTERS
PUPIL OF KANVA
TWO HERMITS
ROYALBARDS
ATTENDANT, Pratīharī
Female bodyguard of the King, who looked after his weapons and
attended him on his hunts.
CHARACTERS OFF-STAGE
DURVĀSĀ, A sage reputed for his violent temper and quick to curse.
PERSONS MENTIONED
PROLOGUE
BENEDICTION
by murmurous bees—
lovely women—
tenderly—
DIRECTOR: Beautifully sung, dear lady; aha—just look around you; the
audience is still, as if drawn in a picture—spellbound, caught in
the web of beauty woven by your singing. Now then, what play
shall we put on to honour and entertain them further?
(Exit.)
End of Prologue
ACT ONE
Enter on a chariot, bow and arrow in hand, in hot pursuit of à deer, the
King with his charioteer.
(7) Arching his neck with in nite grace, now and then
the earth.
(puzzled) How is it that I can hardly see him, even though we are
in such hot pursuit?
SUTA: Sire, seeing the ground was uneven, I lightly reined in the
horses; the chariot’s speed slackened. Therefore, the deer was
able to put so much distance between himself and us. Now that
we are on level ground, you will soon see that he is not beyond
your aim.
KING (exulting): See how they excel even Hari’s* bright horses;
therefore:
(9) What was minute suddenly looms large;
SŪTA (listens and looks around): Your Majesty, here are ascetics
standing shielding the blackbuck who is now right in your
arrow’s path.
ASCETIC: O King! We are on our way to gather wood for the sacri cial
Fire. There, clinging to the slopes of the Himālaya, along the
banks of the Mālinī is visible the Hermitage of our Guru, the
Patriarch Kaṇva where Śakuntalā dwells like its guardian deity.5
If other duties do not claim your time, enter and accept the
hospitality pro erred to a guest. Further:
KING: Sūta, urge the horses on and let us purify ourselves with a
sight of the holy Hermitage.
KING (looking around): Sūta, even without being told, it is plain that
we are now at the outskirts of the penance-groves.
KING: Sūta, let us not disturb the peace of the Hermitage; stop the
chariot right here and I shall get down.
(Exits.)
KING (turns around and looks): Ah, here is the entrance to the
Hermitage; I shall go in. (enters and immediately indicates the
presence of a good omen) Ah….
opening everywhere.
(20) Her lower lip has the rich sheen of young shoots,
ŚAKUNTALA: That must be your own heart’s desire, for sure. (she pours
water from the jar)
ANASUYA: Hey, Śakuntalā, just look; here is the Mādhavī bush that
Father Kanva nurtured with his own hands as he nurtured you.
You have forgotten her?
PRIYAMVADA (viewing the blossoming bush with delight): Well, well, now
it is my turn to tell you something which’ll please you. You will
soon be married.
ŚAKUNTALA: And why not… I love her like a sister. (waters the
Mādhavī)
KING: I wonder… could she be the Patriarch’s daughter by a wife not
of his own class? Let’s be done with doubts:
ANASŪYĀ: O noble Sir, it is nothing very serious; our dear friend here
(pointing to Śakuntalā) was being bothered by a large bee and
became frightened.
ANASŪYĀ (addressing the King): All goes well now, Sir, since we have
the honour of waiting on a distinguished guest.
ANASŪYĀ: Dear Śakuntalā, go and bring the proper guest-o ering and
some fruit. The water we have here will serve to wash the guest’s
feet.
KING: You must all be tired too after performing these pious duties.
Do sit down for a while.
ŚAKUNTALĀ (to herself): How is it that the sight of this person lls me
with emotions out of place in a penance-grove.
KING (to himself): Now what shall I do? Shall I disclose myself—or—
shall I conceal my identity? (re ecting) Let me do it this way.
(aloud) Lady, I am one well-versed in the Vedas whom the
Paurava monarch has appointed as Minister in Charge of
Religious A airs. In the course of visiting the holy retreats, I
chanced to come to these Groves of Righteousness.
ANASŪYĀ: Why then, the followers of the Right Path have now a
guardian.
KING: We would also like to ask you something about your friend
here, if we may.
ANASŪYĀ: Once, a long time back, that Royal Sage was immersed in
the most formidable austerities for many years. The gods for
some reason became nervous and sent the Apsarā Menakā to
disturb his single-minded concentration.
KING: O yes, it is well known that the gods often become afraid of
the penances of others. Then what happened?
ANASUYA: Spring had just set in; seeing her maddening beauty…
(stops halfway in embarassment)
KING: It ts:
PRIYAMVADA (turning to the King with a smile): Your Honour was about
to say something?
KING: Gracious lady, you have guessed right. Keen to know more
about the lives of the saintly, I am eager to ask one further
question.
loveliness?
KING: I see that the lady is exhausted from watering the trees; as it is,
The friends take it and reading the name on the Signet Ring, look at each
other.
of horses
falls thick upon the trees in the Hermitage
KING (to himself): Alas! As ill-luck would have it, my armed guards,
looking for me are surrounding the penance-groves.
KING: Take care, gentle ladies: go carefully. We too shall take all
precautions to prevent damage to the Hermitage.
FRIENDS: Noble Lord! I think we know you well enough to feel that
you will forgive us this rude interruption of our welcome; may
we request you to visit us once more so that we may make
amends for the inadequate hospitality extended to you, Sir.
KING: No, no, that’s not true; I am honoured su ciently by the mere
sight of you, gracious ladies.
She follows her friends, gazing at the King all the time.
KING (sighing deeply): They are gone; I too should leave. My keenness
to return to the Capital has been blunted by meeting Śakuntalā. I
shall set up camp with my companions at some distance from the
penance-groves; How hard it is for me to tear my thoughts away
from Śakuntalā.
(33) My body moves forward,
(Exit all.)
entitled
THE CHASE9
ACT TWO
those words she spoke in scorn when her friend held her
back,
KING (looks at him and smiles): And what has paralysed your limbs?
KING: Why, in the reed’s case, the force of the stream’s ow is the
cause.
KING: After you have rested well, Sir, I would like your help in a
matter that will not cause you the least bit of exertion.
GENERAL (approaches the King, bowing low): Hail, Victory to our Royal
Master. The beasts of prey have been tracked down to their lairs
deep in the forest. Why then does my lord stay?
KING: Lord Bhadrasena, Mādhavya here has been reviling the chase
so bitterly that my ardour for it is cooling o .
by fear or anger;
mark:
(6) splashing,
in the mud:
KING: Let the beaters hemming in the game be recalled then; and let
the soldiers now encamped in the environs of the holy groves
encircling them, be ordered to withdraw. Mark you:
KING (to his attendants): Ladies, you may divest yourselves of your
hunting costumes; and you too, Raivataka, resume your duties.
(Exit.)
MĀDHAVYA (laughing): So, now that Your Honour has rid himself of
these gad ies, do me a favour; come and sit in comfort in the
shade of that tree over there, on that charming stone seat with its
canopy of owering vines, so that I could also sit down and rest.
MĀDHAVYA: This way, my lord. (both turn around and sit down)
KING: Ah! My friend Mādhavya, your eyes have not as yet been richly
feasted as they should be; for you have not seen what is truly
worth seeing.
MADHAVYA: How do you say that? Is Your Honour not right here
before my eyes?
eyes?
Apart from that, you know that Duhşanta’s mind is never drawn to
forbidden things.
MADHAVYA: And can you explain that to me?
MADHAVYA (laughing): Oho! So that’s how it is, eh! Like one whose
palate jaded by enjoying delicate candies made of the sweetest
dates hankers after a taste of the sour tamarind, you too, Sir,
sated with the pleasure of the Inner Apartments, full of beauties,
and each one a gem… you are consumed by this passion for a
hermit-girl.
KING: It is only because you haven’t seen her that you talk like this.
MADHAVYA: Why then, she must put to shame all other beauties for
all time.
plucked;
MĀDHAVYA: For that very reason, go quickly, hurry, Sir, and rescue
her before she falls into the hands of some forest-dwelling hermit
with greasy head and hair plastered down with ingudi oil.
KING: Ah! But the lady is not mistress of herself; and her parent is not
in the Hermitage at present.
MĀDHAVYA: Now tell me—what are her feelings towards you? Did her
eyes express any hint of love?
(12) When I turned towards her she turned her gaze away:
MADHAVYA (laughing): What Sir! Did you then expect her to leap into
your arms as soon as she set eyes on Your Honour?
KING: But as she was leaving with her friends, her feelings were
amply manifest; How?
MADHAVYA: I see it all now; I see it quite clearly. I trust you have laid
in a good stock of provisions. For it looks as if you have turned
this penance-grove into a pleasure-garden.
KING: My friend, can you not come up with some pretext or other
that will gain us entry into the Hermitage once more?
KING: They pay a tribute far richer than a heap of priceless gems for
the protection we provide them; and we cherish that far more.
Think:
FIRS THERMIT (seeing the King): How admirable! His person radiates
such majesty; yet one feels at ease. But that is not surprising in a
king who is almost a sage.15
SECOND HERMIT:
KING (rises from his seat with respect): I welcome you, holy hermits.
(accepts the o ering with a deep bow, then sits down) I am eager to
know what has brought you here.
HERMITS: The residents of this Hermitage hearing that you are in the
neighbourhood address this request to you.
KING: What are their commands?
KING: Raivataka: go, tell the charioteer to bring round the chariot
and my bow and quiver.
(Exit.)
KING O, you shouldn’t be afraid; you will naturally stay close to me.
KING (in a reverential tone of voice): What! From our Royal Mother?
MĀDHAVYA: You don’t say that because you think that I am afraid of
demons, do you?
MĀDHAVYA (struts around proudly): Ha, I feel already like the Crown
Prince.
KING (to himself): This fellow tends to prattle. He may blurt out
something about my interest in Śakuntalā to the ladies in the
Royal Apartments. That won’t do; I should put a di erent
complexion on the whole matter. (takes the jester by the hand and
speaks to him) My friend, listen carefully to me. I am going into
the Hermitage solely out of esteem for the sages, to help them. I
have no real interest in the hermit-maiden; just a whim, you
know. For you can very well see that:
Do not, my friend,
(Exit all.)
entitled
PRELUDE21
Ho there, Priyamvadā, say, for whom are you carrying these lotus
leaves on their tender stalks? And the cooling balsam of the
fragrant Uśira-root? (as if listening to a reply) What did you say? O,
that Śakuntalā has su ered a heat-stroke? That these things are to
cool her burning frame? Priyamvadā, listen, let her be looked after
with the greatest care, for she is the very life-breath of the
Patriarch. I shall also send some hallowed water used for the
Sacri ce, with Gautamī; it will soothe Śakuntalā.
(He exits.)
Were it not so, how can you burn lovers like me,
bannered24 god!
O Bodiless One!25
and feelings;
FRIENDS (fanning her): Dear Śakuntalā, does the breeze of these lotus
leaves soothe you somewhat?
ŚAKUNTALĀ (in deep distress): What! Are my dear friends fanning me?
(her friends look at each other dismayed)
PRIYAMVADA (aside): Anasūyā, ever since she rst saw the King,
Śakuntalā has been restless and dejected; there can be no other
reason for her sickness.
ANASŪYĀ: I suspected as much myself. Very well, I’ll ask her.
Śakuntalā dearest, I wish to ask you something… see how your
limbs are simply burning.
ŚAKUNTALĀ (raising herself): What did you wish to ask me, dear?
despondent,
looks,
ŚAKUNTALĀ (shyly): From the moment that Royal Sage who is the
protector of penance-groves came within my sight… (breaks o
overcome by shyness)
BOTH: Go on, tell us, dear.
BOTH: Fortunately, you have set your heart on one truly worthy of
you. But then where else would a great river ow except to the
ocean!
PRIYAMVADĀ (aside): Anasūyā, she is too far gone in love and cannot
brook any delay.
but does Fortune ever fail to win the man she woos?
again:
(17) Longing for your love, the man you assume
FRIENDS: O you who belittles her own worth! Who on earth will think
of unfurling an umbrella to keep o the cooling autumnal
moonlight!
PRIYAMVADĀ: Why don’t you incise the words with your nail on this
lotus leaf soft as a parrot’s downy breast?
ŚAKUNTALĀ: Now listen to the song and tell me if the words are well-
chosen to convey my feelings.
ŚAKUNTALĀ (reading)26:
as every part of me
ANASŪYĀ: Let His Majesty grace one end of this stone slab.
PRIYAMVADĀ: The god of love, mighty as he is, has reduced our dear
friend here to this state for love of you. You are bound therefore
to sustain her life by taking her.
KING: Dear lady, this is a mutual wish and entreaty. I am most highly
favoured.
(22) heart
of me
mad,
wine!
ANASŪYĀ: Sire, one hears that kings have many loves. Pray act in
such a manner as not to bring sorrow and bitter tears to her
kinsfolk.
Śakuntalā is overjoyed.
PRIYAMVADĀ (aside): Anasūyā, just observe our dear friend; see how
she revives each minute like a pea-hen that feels the touch of the
breeze from fresh rain clouds.
ŚAKUNTALĀ: Listen, friends, beg the Protector of the Earth’s pardon for
what might have been spoken among ourselves, that went
beyond the bounds of propriety.
FRIENDS (smiling): Whoever said something of the sort should beg his
pardon; is anyone else to blame?
KING (smiling):
ŚAKUNTALĀ (with a show of being peeved): Stop it, you naughty girl;
how dare you tease me… and in the state I am in.
KING: Beautiful girl! The day is not cool as yet; look at your
condition:
KING(to himself):
slip by;
KING: What! Shall I not please myself? (advances and seizes her by her
garment)
KING: Fair Lady! Such fear of your elders? His Holiness Kanva is well-
versed in the Law; you will not cause him any distress. Listen,
And how hard your heart like the stalk of the Śirīṣa-
ower!
ŚAKUNTALA: Ha! I cannot hold back any longer. Using this bracelet as
a pretext, I shall discover myself. (approaches the King)
KING (seeing her is overjoyed): Ah! Here is the lady who is my very
life; no sooner had I begun to lament my fate than Fate came to
my aid to do me a favour.
mouth.
ŚAKUNTALA (feeling the touch of his hand): Quickly, hurry up, my lord.
KING ( lled with happiness, to himself): How this inspires con dence in
me; for she has addressed me by the word used for a husband in
speaking. (aloud) Oh beautiful girl! The ends of this bracelet of
lotus-stalks are not joined very rmly; if you permit me, I’ll re-do
it.
KING (artfully delays and nally xes the bracelet): See, lovely girl!
ŚAKUNTALĀ: I cannot see very well; the pollen-dust from the lily at my
ear shaken by the breeze, has fallen into my eye blurring my
sight.
KING: Why not? A new servant does not overstep his master’s
instructions.
KING: The lily adorning your ear, sweet lady, was confusing me by its
likeness to your eye to which it lies so close. (blows the pollen dust
away)
ŚAKUNTALĀ (with a smile): But if it were not, what would he* do?
KING (decisively brings his face close to hers): This… this…
(A voice o -stage): Little bride of the sheldrake, come bid your mate
farewell; Night is here.34
GAUTAMĪ: My child! Here is the sancti ed water for you. (looks at her
and helps her up) A ne state of a airs… unwell, and only the
gods to keep you company.
GAUTAMĪ (sprinkling Śakuntalā with the holy water): Dear child, may
you live long and in good health. Is your fever somewhat abated
now? (touches her)
GAUTAMĪ: The day is drawing to its close; come, child, let us return to
our cottage.
KING (returning to his former seat and sighing deeply): O misery! Many
a hindrance lies between desire and its ful lment:
murmured indistinct:
altars
glow,
(Leaves.)
entitled
LOVE’S FRUITION
ACT FOUR
PRELUDE
ANASŪYā: The Royal Sage has been given leave to depart by the sages
grateful for the successful completion of the Sacri ce; and he has
returned to his Capital. Now, in the company of his Queens, will
he remember all that happened here in the Hermitage… or will
he not?
PRIYAMVADĀ: O, surely you should not feel uneasy on that score; such
a noble form cannot house a nature so totally at variance with it.
But I am anxious about something else; how will Father take it
when he hears of all this on his return?
ANASŪYā: If you ask me, this marriage will be sealed with Father’s
approval and blessing.
PRIYAMVADĀ: Surely Śakuntalā is not far from the cottage; Ah… hm…
but I’m afraid her heart is far away.
(The same voice o -stage rings out again): Woe to you, woe, you
insolent girl who disregards the honoured guest standing at your
door.
ANASŪYĀ (looking ahead): And it is not just any guest. O cruel Fate! It
is the great sage Durvāsā quick to anger. Look where he is going
after cursing her so cruelly… striding o briskly shaking with
passion; it will not be easy to intercept him.
PRIYAMVADĀ: What has the power to burn other than Fire? You must
go quickly, Anasūyā; fall at his feet and try to calm him down
while I hurry and get water and a guest-o ering to welcome him.
ANASŪYĀ: He said: ‘My curse cannot prove false: but its power will
cease the moment she presents some ornament as a token of
recognition.’ With these words he vanished into thin air.
ANASUYĀ: I tell you what; let us keep this matter of the curse between
our two selves. Delicate by nature, our dear friend should be
spared a shock.
PRIYAMVADĀ: Naturally, who would sprinkle a tender jasmine with
boiling water.
(Both leave.)
PUPIL: I have been asked by His Holiness, just returned from his
pilgrimage, to look out and see what time it is. Let me go out into
the open and ascertain how much of the night remains. (turns and
looks around) O, it is daybreak already, I see.
darbha-grass;
-marked,
height.
And now:
The same moon who, stepping on the crown of
(5) Sumeru,
traversed
PUPIL: Well, I had better go now and inform our Preceptor that it is
time for the oblations to the Sacred Fire. (he departs)
ANASŪYĀ (astonished): But who informed Father Kanva of all that had
happened during his absence?
so is your daughter;
PRIYAMVADĀ: We shall get over our regrets soon enough; let the poor
girl taste some happiness.
PRIYAMVADĀ: Anasūyā, hurry, hurry. They are calling the hermits who
are to escort Śakuntalā to the Capital.
GAUTAMŚ: Daughter, may your lord confer on you the title of Chief
Queen36 as a mark of his high esteem.
SAGES’ WIVES: Child, may you give birth safely to a son who will be a
hero.
FRIENDS (approaching her): May the Holy Bath shower all happiness
on you, dear Śakuntalā.
The two friends sit down and pick up the tray containing the auspicious
cosmetics.
GAUTAMĪ: Dear child, the bestowal of such rare gifts augurs well for
the great honours that await you in the palace of your lord.
HĀRĪTA: I shall go now and inform Father Kanva who went down to
the Mālinī for his ablutions, about this homage rendered him by
the Lords of the Forest.
FRIENDS: Śakuntalā, dear, you are now properly adorned; put on this
pair of silk garments37 that have been blessed by prayer.
KAṆVA: Hear, O hear, all you noble trees of the Holy Grove with
indwelling divinities:
A koel sings.
ŚĀRṆGARAVA:
GAUTAMĪ: Dear child, do you hear the divinities of the Holy Grove
bidding you farewell in as loving a manner as your own kinsfolk?
Bow to them with due reverence.
KAṆVA: Yes, my child, I know how much you love her; here she is, to
your right.
ŚAKUNTALĀ (coming close to the jasmine, throws her arms round it): O,
Mādhavī, beloved sister, twine your branching arms round me;
from today, I shall be far, far away from you. Dear Father, do
care for her as if she were me.
KAṆVA: My love,
obtained.
vine.
FRIENDS: And in whose care are you leaving us, dearest? (they burst
into tears)
ŚAKUNTALĀ: Father, you see that young doe keeping close to the
cottage and moving very slowly because she is near her time—
when she fawns safely, will you send someone to give me the
happy news? You won’t forget, dear Father?
KAṆVA: My darling:
KAṆVA: O my child, do not weep like this; keep your chin up and see
where you are going:
KAṆVA: Well then, let us withdraw into the shade of this milk-bearing
tree. (they retire into the shade of the g-tree) Now… what would
be a suitable message to send to His Honour Duhşanta? (re ects
deeply for a while)
ANASŪYĀ: Śakuntalā dearest, have you noticed that there is not one
sentient being in the Hermitage that is not sorrowful now at the
thought of losing you. See:
PRIYAMVADĀ:
(19) She too spends the night away from her beloved,
KAṆVA: My child, you are now leaving for your husband’s home;
when you enter it:
(21) co-wives;
through anger;
GAUTAMĪ: The best advice for a young bride, (to Śakuntalā) Dear
daughter, keep these precepts always in mind.
KAṆVA: My child, may all that I wish for you come true.
ŚAKUNTALĀ (coming close to her friend)): My dear, dear friends, hold
me close, both of you together.
FRIENDS: No, no, don’t be afraid; a ection always makes one over-
anxious.
ŚĀRṆGARAVA (looking up): The sun has mounted over the tree-tops,
Your Holiness, the lady had better hurry.
ŚAKUNTALĀ (again throwing her arms round her father): Dear Father,
when shall I see this holy Hermitage again?
KAṆVA: When you have long been co-wife with this great
(23) Earth
ŚAKUNTALĀ: Dear Father, the a airs of the Hermitage will keep you
from missing me. But as for me, I am already beginning to miss
you, Father.
FRIENDS (following Śakuntalā with their eyes for a long time speak
sorrowfully): Alas, alas, Śakuntalā is now hidden from view by a
line of trees.
(All leave.)
I have sent her this day to him who took her by the
hand;
entitled
ŚAKUNTALĀ’S DEPARTURE
ACT FIVE
PRELUDE
CHAMBERLAIN (sighing): Alas, how the years have taken their toll of
me.
my ageing mind
And this is the Law that binds him who claims a sixth.
Turns around; then enter the King with the jester and retinue
in order of rank.
SECOND BARD:
MĀDHAVYA: Tell the bull he is king of the herd and his tiredness
disappears.
They both sit down while the retinue stands in order of rank; the sound
of a lute is heard in the background.
CHAMBERLAIN (watching the King): Oho! His Majesty seems lost in deep
thought. I had better wait for the right moment to approach him.
(he stands on one side)
(A voice o -stage, singing):
(8) O you honey-pilfering bee!
Greedy as ever for fresh honey,
KING: O, how brimful of passion comes this song borne on the air.
KING (smiling): Yes; once I loved her deeply. She is taunting me now
for my neglect of her. Mādhavya, my friend, do go to Queen
Hamsavatī and tell her that I have taken to heart the reproof that
she has conveyed so subtly.
KING: Come, come, my friend, speak to her like the cultivated man-
about-town that you are.
(He exits.)
KING (to himself): That song I just heard… a restless, yearning sadness
steals into my heart… though I am not separated from someone I
love deeply. Or… can it be that:
KING (rising): Vetravati, lead the way to the sanctuary of the Mystic
Fire.
VETRAVATĪ: This way, Your Majesty, (turns around) Gracious Sire, here
is the terrace of the Fire Sanctuary, newly washed and the cow
that gives milk for the holy rites stands close by. Let His Majesty
ascend the steps.
to the world.
HIGH PRIEST (pointing in the King’s direction): O holy sages! There is His
Honour, the protector of the four estates; risen already from his
seat he waits for you. Behold him.
HIGH PRIEST (coming forward): Good Fortune attend you, Sire; the
sages have been honoured with all due rites. They have a
message for you from their Preceptor. Will Your Majesty be
pleased to hear it?
SAGES (approaching the King, they raise their hands in blessing): May
the King be ever victorious!
KING (to himself): By this praise, my title of ruler gains its true
meaning. (aloud) Is Sage Kaṇva in good health?
(16) worth
merit,
KING (listens to all this with his mind troubled by doubts): What kind of
proposition is this that is being placed before me?
KING: Are you saying that this lady is already married to me?
ŚĀRṆGARAVA:
ŚĀRṆGARAVA:
ŚAKUNTALA (feeling for the ring): Ha! I am lost. The Ring is missing
from my nger.
ŚAKUNTALA: Alas, Fate shows its inexorable power. But I shall relate
something, an incident.
KING: I am listening.
GAUTAMĪ: Gracious Prince, you should not speak to her like that.
Brought up in a sacred grove, this girl is a stranger to guile.
KING: Ascetic matron, listen:
ŚAKUNTALĀ (in anger): Ignoble man! You who are like a well covered
with grass… you judge every one by the measure of your own
heart… who would stoop to imitate your conduct… practising
falseness while putting on the mantle of virtue?
drawl;
(26) You are the sole measure, and you, only you know
KING: O, Sir, you are hurling words of concentrated anger upon me,
relying only on the testimony of this lady here.
ŚĀRṆGARAVA (disdainfully): O no, that would be quite preposterous,
would it not?
ŚĀRṆGARAVA: Downfall.
ŚĀRṆGARAVA (turning back): You forward girl, are you asserting your
independence?
ŚĀRṆGARAVA:
KING: Very well, I shall ask you this; you tell me, which is the greater
and which the lesser evil of the two?
HIGH PRIEST: Let the gracious lady who is with child, stay in my house
till she gives birth. I shall tell you why I suggest this: the seers
have already foretold that your rst-born is destined to be
Sovereign of the World. If the sage’s daughter should give birth
to a son bearing all the marks of sovereignty on his person, then,
o ering her your felicitations, receive her into your Royal
Apartments; if it turns out otherwise then the only thing to do is
to take her back to her father.
The King remains musing over Śakuntalā but his memory is still clouded.
HIGH PRIEST:
Everyone is amazed.
KING: Reverence, we have already settled this matter and dismissed
it; what is the point of pursuing it further? Your Honour may go
and rest.
(Exits.)
(All exit.)
entitled
PRELUDE
Enter the Chief of the City Police with two policemen behind him,
leading a man with his hands tied at the back.
POLICEMEN (beating the prisoner): Hey, you thief! Tell us how you
came by this Royal Signet-Ring set with a priceless gem and the
King’s name engraved round it in the setting. Come on, tell us.
FIRST POLICEMAN: O, is that so? Did the King then give this Ring
to you as a gift? Because he regarded you highly as some
distinguished Brahmin?
SECOND POLICEMAN: You foul thief! Did we ask where you lived or
what you lived by?
CHIEF: Sūcaka, let him tell his story in his own way, from the
beginning, in order; and don’t interrupt him, either of you.
POLICEMEN: As Your Honour commands, Sir. Speak, vermin, speak.
MAN: One day as I am cutting up this big carp into pieces, what do I
see lying in its belly—O sirs, i see this ring, its huge gem ashing.
Then, sirs, as I am hawking it around here, hoping, of course, for
a good sale— I am then seized by these worthy masters. That’s
all i’ve to tell you as to how I got this Ring. Now, either you kill
me, or, you set me free.
CHIEF (sni ng the Ring): O yes, it’s been in a sh’s belly alright; such
a stink of raw sh pours out of it. But—how it got into that damn
sh in the rst place—that has to be carefully investigated. So
come; to the palace we must go now.
CHIEF: Sūcaka, you two look sharp and wait here for me at the tower-
gate, while I go in to the palace and inform the king about
nding this Ring and return with his majesty’s orders.
SŪCAKA (after a while): His Honour has been away quite a while, it
seems, Jānuka.
JĀNUKA: O you know how one has to wait and approach a king at
just the right moment.
JĀNUKA: You might say that this man entered Death’s kingdom and
returned, mightn’t you?
CHIEF: Get up, you, and here, take this; the King has graciously
ordered that this reward, equal in value to the Ring, be given to
you. (gives him money)
JĀNUKA: Your Honour, the princely reward indicates that His Majesty
must set great store by this Ring with its priceless gem.
CHIEF: Hm… no, I don’t think it was the rare gem that mattered so
much to his Majesty.
CHIEF: Somehow, I got the impression that the Ring made His
Majesty remember someone he had loved very much… because,
as soon as he saw it—for a moment he was much moved—and by
nature, His Majesty is very poised and digni ed.
SUCAKA: A great service has then been done to His Majesty by Your
Honour.
JĀNUKA: To this enemy of little shes here, I’d say. (glares resentfully
at the Fisherman)
(All exit.)
End of Prelude
FIRST GIRL:
to pale-green! O loveliness
sight of you,
Enter the Chamberlain, with a toss of the curtain, and very angry.
CHAMBERLAIN: You there, stop, you impudent girl; what do you think
you are doing, plucking mango buds when His Majesty has
expressly forbidden the celebration of the Spring Festival.
BOTH (alarmed): Please, Your Honour, we had not heard about it.
CHAMBERLAIN: Hm… so, you have not heard about it, is it?… When
even the trees that bloom in the Spring, and the birds nesting in
them, seem to have… and show their respect for His Majesty’s
decree? Just look around:
(4) The Mango has long since put out its wealth of buds,
BOTH: It has, Your Honour; we also heard from the King’s brother-in-
law about the nding of the Ring.
CHAMBERLAIN: Then there is little left to tell. From the moment His
Majesty set eyes on the Ring, he remembered that he had
married Lady Śakuntalā in secret and then repudiated her
through some strange lapse of memory. Since then His
Majesty’has been struck with bitter remorse.
embarrassment.
Both exit; then enter the King costumed to indicate grief, attended by
Vetravatī and accompanied by the jester, Mādhavya.
KING (to the attendant): Vetravatī, go, take this message from me to
the Chief Minister, the Honourable Piśuna, and say: ‘Having
spent a long sleepless night, I feel un t to preside today at the
Court in the Hall of Justice. Let those cases of our citizens that
Your Honour has personally attended to, be written out and
dispatched to me.’
(He exits.)
MADHAVYA: That has done it; there are no more ies buzzing around.
Now you can relax in peace and enjoy the gardens, so pleasant
now with the cold weather gone.
MĀDHAVYA: How dare he, just wait; I shall destroy Love’s arrow with
this stick. (lifts his stick to knock down the spray of mango blossom)
KING: It is the only way I have to console myself. Well, lead the way
then to the jasmine-bower.
MĀDHAVYA: This way, this way, Your Honour, (they turn around,
Misrakesi follows)
KING (sighing deeply): Ah! My dear friend, at this moment, all the
events relating to my very rst meeting with Śakuntalā pass
through my mind. You remember I spoke to you about it;
however when I disavowed her, you were not there by my side.
But even before that you never once mentioned her name. Did
you also forget her as I did?
MIŚRAKEŚI: It is for this reason that the lords of the earth should not
allow a companion close to their heart, leave their side even for a
moment.
MĀDHAVYA: O no, I did not forget. But after telling me all about her,
you said at the end that it was all in jest—that there was no truth
to it. And I, having a lump of clay for my brains accepted this.
Well, when all is said and done, we have to accept that Fate is
all-powerful.
KING (after brooding for a while): Help me, my dear friend, help me.
MĀdhavya: Hey, hey, what’s all this? What has come over you, my
dear friend? How can noble men allow themselves to be
overcome like this by grief? Mountains stand rm in the ercest
storm.
KING: O my dear friend, when I remember how distraught my love
was when she found herself harshly repulsed, I feel totally shorn
of all defences. There she was:
on me, O so pitiless:
MĀDHAVYA: An idea just struck me. Do you think some celestial being
has carried o the lady?
KING: Who else would dare touch a chaste wife? I learnt from her
friends that it was the celestial dancer Menakā who gave birth to
her. My heart tells me that one of her mother’s companions took
her away.
MĀDHAVYA: Listen, if that’s the case, take heart, Sir. You are sure to
be reunited with the lady.
of loveliness? A hallucination?
MĀDHAVYA: No, no, don’t talk like this. The Ring itself proves that
reunions that are destined to happen can come about in the most
unexpected manner.
KING (looking at the Ring): This thing—that fell from a place so hard
to gain—it deserves to be pitied.
MŚDHAVYA: Tell me, my friend, what was the occasion on which you
gave this Signet-Ring to the lady?
KING: I’ll tell you, my friend, listen; when I was leaving the Holy
Grove to return to the Capital, my beloved asked me weeping
—‘And when will my lord send for me?’
MĀDHAVYA: How on earth did the Ring enter the carp’s mouth as if it
were a hook?
KING: It slipped o your friend’s nger* when she was worshipping
the waters at Sāc’s Pool.
MĀDHAVYA (grinning): I shall also scold this stick; O stick! Why are
you so crooked when I myself am so straight?
CATURIKĀ: Your Majesty, here is the portrait of the Queen. (shows the
board)
KING (gazing at it): Aho! What a beautiful subject for a painting. Just
look:
as moonbeams
of jujube-berries:
KING: My friend,
(16) Whatever did not come out right was done again;
yet this painting but hints at her glowing beauty.
king (sighing):
MĀDHAVYA: I see three gures here, all beautiful. Which one is Lady
Śakuntalā?
MĀDHAVYA: Now tell me, friend, what else remains to be painted in?
to dry,
I wish to draw a doe rubbing her left eye against
a blackbuck’s horn.
MĀDHAVYA (aside):The way he goes on, I can just see him lling up
the board with scores of bent longbeards.
KING: And there is something else I have forgotten that I had planned
to put in—Śakuntalā’s ornaments.
my friend.
MĀDHAVYA: Why does the lady appear unduly alarmed and covering
her face with a hand radiant as a red lotus, if I may ask? (looks)
O, yes, I see now; there’s that bastard, that honey-looter, that
rogue of a bee, coveting the lotus of her face.
KING (getting angry): Hey! You won’t obey my command, is that so?
Then hear me now:
(22) If you dare bite my love’s lower lip, like a bimba fruit,
mine;
CATURIKĀ: While her maid was freeing the Queen’s veil that had got
caught on a branch, I slipped away.
MĀDHAVYA: Keep you safe you mean—why don’t you add that? (pides
up the painting and gets up) If you manage to get away from the
entrap-ments of the Royal Apartments, shout for me in the Palace
of Clouds. And I’ll hide this where none but the pigeons can get a
look in. (walks away with quick steps)
MIŚRAKEŚI: Even though his heart belongs to someone else now, the
King continues to be considerate to his rst love, it seems. He is a
man of steady a ections.
ATTENDANT (entering with a letter in her hand): Victory, victory to our
lord.
KING: Vetravati, did you not meet Queen Vasumati on your way
here?
KING: Her Highness is well aware of the proprieties; she would take
care not to interrupt me in my work.
KING: Then in that case, the child in the womb has the right to the
father’s property. Go, tell the Chief Minister so.
deserted
(She leaves.)
pour out,
CATURIKĀ: Sire, do not torture yourself any further. You are in the
prime of life and there will be ne sons born to your other
queens, who will discharge your debts to the ancestors, (to
herself) His Majesty pays no heed to my words. But then it is the
right medicine that can cure the disease.
wastes.
He loses consciousness.57
MIŚRAKEŚĪ: Should I not free him now from his grief? No, I had
better not. For I have heard the Mother of Gods speak of this
when consoling Śakuntalā—heard from her own lips that the
gods themselves in their concern for the continuity of the
sacri ces and to secure their own share in them, would see to it
that before long, her lord welcomes Śakuntalā as his lawful
wedded wife. Well, I should not really linger here any more; let
me go and acquaint my dear friend with the happy turn of
events. That should cheer her up. (she ascends into the sky and
ies away)
(She leaves.)
even more,
(29) like a pipal tree, shaken by the wind blowing through it.
CHAMBERLAIN: Let His Majesty come at once and save his friend.
CHAMBERLAIN:
peacocks
(31) Each day of our own life we slip and fall into error
(A voice in the background): Ho! Protect me, here, protect me, here.
BODYGUARD: Sire, Here is the bow and arrows and your hand-guard.
throat,
bow
KING (angrily): How dare he address me thus. Ha! Hold, hold, you
foul eater of corpses. From this instant you will cease to live,
(stringing his bow) Pārvatāyana, lead the way to the staircase.
(A voice o -stage): Protect me, protect me. I can see you, but alas!
You cannot see me… like a mouse in a cat’s paw, I despair for my
life.
KING: Hey! You! You who wax arrogant possessed of the powers of
invisibility! Do you imagine that my missile cannot see you
either? Just wait. And don’t be too con dent that you can safely
hide behind my friend. I am activating that missile58 —
Saying this he aims his weapon; then enter Mātali and Mādhavya with
him.
bow.
KING (de-activating his missile with alacrity): Ah! It’s you, Mātali,
welcome, welcome to the charioteer of the Lord of the
Immortals.
MĀTALI (smiling): Gracious lord, now let me tell you why Indra has
sent me.
Powers.*
darkness,
away;
(He leaves.)
MĀTALI: Let my gracious lord mount the chariot, (the King does so)
(All exit.)
entitled
SEPARATION FROM ŚAKUNTALĀ
ACT SEVEN
Enter King Duhsanta and Mātali by the Aerial Path, mounted on Indra’s
chariot.
KING: Mātali, although I have carried out the mission entrusted to me
by Indra, the Muni cent, I feel that I have rendered him too
slight a service to merit that special welcome he accorded me.
KING: O no, Mātali, that’s not so; the honour He did me at the time of
my leave-taking went far beyond my wildest expectations. Mark
you, in the presence of all the assembled Immortals, He made me
share His royal seat. And:
MĀTALI: What indeed does Your Honour not deserve that the Lord of
the Immortals can bestow? Just think:
arrows,
KING: But Mātali, in this case, the glory of the Lord of Hundred
Powers alone, is to be celebrated.
Sun
MĀTALI: Such words accord with the nobility of your mind, Sire,
(drives the chariot a little further) Gracious Prince, can you see
from here how the splendour of your fame spreads across the
high vault of the sky?
KING: Mātali, the other day during our ascent into the ethereal
regions, I was burning with such ardour to meet and do battle
with the Titans that I did not pay much attention to the Celestial
Path we were traversing. So, tell me, which of the Paths of the
Seven Winds are we on now?
KING (looking down again): Mātali, see with what rapidity we are
descending; the world of mortals presents a most marvellous
sight. Look:
leafage
hair
MĀTALI (pulling in the reins): Now, gracious lord, we are entering the
Hermitage of the Lord of Beings, where the holy Aditi, his
consort, tends the young Mandāra trees herself.
MĀTALI: The aims of the truly great soar high, (he walks amund and
speaks in the air) Venerable Śākalya, how is the Holy Mārica
occupied now? (as if listening to a reply) Ah, I see; that questioned
by Aditi, daughter of Daksa, about the conduct of a virtuous wife,
he is expounding these truths to her and the wives of other
sages? I think we should wait till the discourse is nished,
(addressing the King) Sire, Why don’t you stay in the shade of this
Aśoka tree, while I go and wait for the opportune moment to
announce your arrival to Indra’s Parent.
(Mātali exits.)
FIRST HERMIT LADY: O you naughty boy, why do you hurt our animals
that we love tenderly like our own children? Really… each day
your ways become wilder and more wayward. The sages have
well named you Sarva-Damana.*
SECOND LADY: The lioness over there will spring on you if you
don’t let go of her little one, you know?
FIRSTLADY: Darling, let go of this little lion cub; I shall give you
something else to play with.
BOY: What is that? Give it to me. (holds out his right hand)
(She exits.)
BOY: In the meantime I shall play with this little lion, shan’t I? (looks
at the hermit woman and laughs)
KING: O how my heart goes out to this wayward little fellow, (sighs)
KING: His actions that suit his appearance proclaim loudly that he is
not. But meeting him in a place such as this, I thought he might
be. (doing what was requested of him, the King feels the touch of the
child, and speaks to himself):
HERMIT LADY: The likeness, Gracious Sir, the likeness of this boy’s
appearance to yours, even though you are not related. It
astonishes me. Further, wild as he is, he does not shy away from
you who are a stranger to him; I am amazed by that.
KING (to himself): The same as mine? That is strange. Therefore the
noble lady fancies a resemblance between us. It’s true though
that the descendants of Puru observe one last family vow.
HERMITLADY: Who would ever think of even uttering the name of one
who abandoned his lawful wife.
KING (to himself): The remark points straight at me, I’m afraid. If I
could only ask the name of the boy’s mother. (re ecting) No, Ī
shouldn’t. It is highly improper to exhibit curiosity about another
man’s wife.
Enfer the other hermit woman with the clay peacock in her hand.
HERMIT LADY: Look, Sarva-Damana, see how pretty the śakunta* is.
SECOND LADY: Darling, she means this clay peacock; she was pointing
out to you how pretty the toy is.
KING (to himself): So, his mother’s name is Śakuntalā; but it is not an
uncommon name. Will these events turn out after all to be a
mirage that will lead me into further misery?
BOY: Yes, dear Aunt, it is; I like this pretty peacock. (takes the toy
from her)
HERMIT LADY (in great alarm): Look, look, what has happened, great
gods; the protective amulet—it is not on his wrist…
BOTH LADIES: No, no, don’t, don’t touch it… that is very strange… he
has picked it up. (they clasp their hands on their bosoms and stare at
each other in amazement)
KING (overcome with joy): How can I not rejoice with my whole heart
that this moment, my heart’s desire has at last found its
ful lment.
(Both exit).
KING (with a smile): His hot rebuttal is the last bit of proof I need.
ŚAKUNTALĀ: Even after I was told that Sarva-Damana’s amulet did not
turn immediately into a serpent, I was afraid to believe that good
fortune would greet me again…. but I do remember Miśrakeśī
mentioning something that hinted at just such a possibility.
ŚAKUNTALĀ (seeing the King pale with remorse): This does not seem to
be my noble lord. Who then is this man? De ling by his embrace
my child who was protected by the sancti ed amulet?
KING: My beloved, the cruelty I showed you has come full circle now;
it is I who have to plead now to be recognized by you.
darkness
ŚAKUNTALĀ: How did the memory of this most unhappy person return
to you, my lord?
ŚAKUNTALĀ (ashe wipes away her tears, notices the Ring): O my lord,
this is the Ring.
KING: Yes, and it was its amazing recovery that restored my memory.
ŚAKUNTALĀ: Where I failed in convincing my lord, this thing has
succeeded and done just that.
KING: Then let the vine receive once more the blossom that is the
symbol of its union with the springtime.
ŚAKUNTALĀ: No, no, my lord, I don’t trust it. Let my lord wear it
himself.
Enter Mātali.
KING: Dearest, hold our child, I wish to present myself before His
Holiness with you leading the way.
All turn around. Then Mārīca is seen enthroned with Aditi by his side.
son’s battles
of his bow,
MĀTALI: Lord of the Earth! The Parents of the Universe regard you
with eyes that reveal the a ection for a son. Approach them,
Your Honour.
KING: Mātali:
MĀRĪCA: Daughter,
(28) Clouds*
MŚRĪCA (addressing Śakuntalā): Dear child, you know all the facts
now. Therefore do not harbour any feelings of resentment
towards your partner in all religious rites. Remember that:
(32) You were harshly repulsed by your Lord
MŚRICA: My son, I trust you have greeted with joy your son born of
Śakuntalā; I have myself performed the birth rite and all other
sacraments for him.
MĀRĪCA: YES, THAT SHALL BE. O King who will live for many years, know
this—he will be a Sovereign of the World. Know this too:
creatures
ADITI: Divine Lord, should the venerable Sage Kaṇva not be informed
in detail of all the events that has led to the ful lment of his
daughter’s hopes and wishes? Menakā, out of love for her
daughter, has been living here, attending on us, and knows it all.
Enter a disciple.
(He exits.)
MĀRĪCA (to the King): My son, you too should mount the chariot of
Indra, your friend, with your son and wife and return to your
Capital.
KING (worshipping him with great joy): If His Divine Holiness wishes to
grant me any further favours, let them be these:
(35) May kings ever work for the good of their subjects:
be ever honoured:
May the Self-Existent Lord who unites in Himself
(Exit all.)
entitled
ŚAKUNTALĀ’S PROSPERITY
Avanti The ancient name for Malwa, now the western part
of the state of Madhya Pradesh. Avanti is a very
ancient kingdom, mentioned in the Mahābharata as
one of the 16 great kingdoms—mahā-janapada. In
the time of Gautama Buddha (sixth century BC), it
was very powerful under its ruler PradyOta; Ujjayinī
was its capital. Avanti was a rich kingdom because
of its overseas trade which passed through Ujjayinī.
Blue- Peacock.
throated
friend
Cakravāka
The sheldrake or ruddy goose; also known as
(m)
Eyebrow
The language of coquetry.
play
Lord of
The Himālayas, also called ‘Mountain of Snows’.
Mountains
Pinākī Lord Śiva; the pināka is the bow that destroys evil
and ignorance; the bow is also considered as Time.
Sapta-parṇa
‘Seven-leaved’; the leaves grow in groups of
or
Tree of
The wish-granting tree. In later myth ve trees
Paradise
(Sanskrit: are described as growing in Nandana, Indra’s special
Kalpavṛkṣa) grove in Paradise; the bowl containing ambrosia
(Amṛta), the drink of Immortality, was set at the
base of the Tree of Paradise, on its roots; the
Kalpavṛkṣa is the original of the Tree of Life; the
bowl of Amṛta was guarded by a serpent, while an
archer sat hid in the branches of the tree with his
arrow xed to shoot at anyone trying to steal it. The
sun in the form of a golden falcon, stole the bowl,
brought it down to earth in a golden boat and placed
it on Mujavat, the twin peak of Kailāsa. Through a
mythic labyrinth to which I have as yet not found
the clue, the bowl in later literature becomes the
moon which is also known as Soma; the ancients
believed that the life-sap (Soma) dripped from the
moon on plants at night and from there entered
animals and man. But whereas in Paradise the gods
who drank from this ever-replenished bowl were
ever-young and immortal, once the ambrosia fell,
that is descended, into the world, this was not so.
The trees in Paradise had jewelled leaves, fruits and
owers.
Triple-city The three cities of gold, silver and iron built for the
Titans (anti-gods) in the sky, in the air and on earth;
a spark from Śiva’s third eye burnt all three to ashes.
At a metaphysical level the Triple-city represents the
three-fold darkness of human consciousness.
Wearer of
the crescent- Śiva
moon
9. For the chase as a signi cant metaphor in the play, see ‘A Note
on Texts and Translations’ of this book.
12. Hunting is one of the four most pernicious vices of the ten that
kings are warned against, the other three being: drink, whoring and
dicing.
13. A kind of crystal believed to glow and even catch re when
struck by the sun’s rays.
14. A sixth of all kinds of income and produce were paid into the
treasury as taxes.
17. Indra and Agni are the two oft-invoked deities in the Ṛgveda.
18. See n. 9. The cakra-rakṣi is used for those warriors who rode
by the side of the King’s war-chariot; lit. ‘protectors of the wheels’.
24. Love; like the Greek Eros, the Indian god of love, Kāma, is
associated with dolphins.
26. Since she refers a few lines earlier to a song, Śakuntalā may at
this point sing rather than speak these lines.
31. The word Kumārī means a very young girl, one in her pre-
teens, and also a virgin; in the context the second meaning is more
appropriate.
34. The two friends are not far and warn Śakuntalā. Sheldrakes—
cakravāka and cakravāki—said to be parted at night because of a
curse.
35. i.e. the prayers were accepted by the deity.
36. The eldest son of the Chief Queen becomes the Heir-Apparent.
37. These are two upper garments, one probably a veil and the
other a kind of mantle.
40. St. 23 has an air of nality in closing the gate of the ‘green
world’ to Śakuntalā; her return is placed in the distant future, when
she and the King might return to the Hermitage in their last days,
entering vānaprastha, ‘retreat from the world’, the third stage in a
Hindu’s life.
42. Śeṣa, the Great Serpent that is believed to hold the earth up on
its hood.
43. The old-fashioned umbrella, a cumbrous contraption with a
long and heavy handle, is meant. It is carried by servants who held
them over princes, nobles, the wealthy and whoever could a ord a
servant to perform this service.
58. I have translated the word here as missile for this reason: a
certain class of weapons, arrows, discus, etc. were released after a
charm or invocation was pronounced over it, directing it to a
speci c target. Similarly, another charm or sacred word was spoken
to recall it; for this I have used the term ‘de-activate’.
Appendix I