Language Interference On English Transfe
Language Interference On English Transfe
Language Interference On English Transfe
Abstract
In this study, the degree to which Turkish EFL learners make use of L1 transfer was examined in terms of
vocabulary use, use of prepositions and the use of Simple Present Tense. The study was conducted by having
participants perform a translation task and take a translation test. Results showed that most L1 interference took
place in the use of prepositions and vocabulary following it. Participants showed more signs of transfer while they
were making guesses on the meaning of given vocabulary items, phrases or sentences. The least rate of L1
transfer was observed in the use of Simple Present Tense.
Apstrakt
U ovom radu ispitaćemo u kojoj meri turski učenici stranog jezika koriste transfer maternjeg jezika po pitanju
upotrebe vokabulara, predloga i sadašnjeg vremena (The Simple Present Tense). Studija je izvedena tako što su
učesnici imali prevod kao zadatak i tako što su radili test na kome su imali prevod. Rezultati pokazuju da se
većina transfera iz maternjeg jezika dešava pri upotrebi predloga, a zatim pri upotrebi vokabulara. Znaci transfera
kod učenika su uočljiviji kada su učesnici pogađali značenja datog vokabulara, fraza i rečenica. Najmanji transfer
maternjeg jezika je primećen pri upotrebi sadašnjeg vremena (The Present Simple Tense).
2. Method
This research study was primarily designed
as a descriptive study and therefore adopts
a quantitative approach. In line with the
approach, survey methodology was used
to obtain the opinions of participants.
This study was conducted at a state university aiming to explore the degree to which L1
transfer was evident in producing vocabulary, tense and prepositional items in English. In the
research, the degree of L1 transfer on vocabulary, preposition and tense was evaluated
separately depending on the students’ level of English. In the study, in order to investigate
how L1 transfer was evident in English, 323 participants participated in the study at a state
university in Turkey. The participants were randomly selected based on their language levels
in English as Elementary, Pre-Intermediate and Intermediate level. The students receive
English education in these levels under a program run by School of Foreign Languages and
all the students use the same course book within the same framework. It has been an
advantage for this study that using the same book in all English levels eliminates the risk of
language transfer due to material use provided to students.
f %
Age 17-20 255 78.9
21-25 68 21.1
Total 323 100.0
Gender Female 216 66.9
Male 107 33.1
Total 323 100.0
Lang. Level Elementary 150 46.4
Pre-intermediate 89 27.6
Intermediate 84 26
Total 323 100.0
compound words our students find difficult items in the “I know” column would be
to understand, 10 phrases with interpreted as mistakes; whereas, the
prepositions and 10 sentences that require ones in the “I guess” column would be
the use of Simple Present Tense. The interpreted as transfer errors.
participants were asked to translate these
items into English. In this task another Immediately after the transfer task,
important point was that the participants participants were asked to take a
were provided with two columns. They translation test. In this test, the same items
were asked to write their translations to in the first part were asked, however, this
the column with the heading “I know” if time participants were provided with a
they were definitely certain about their correct translation and a literal translation
response and they were asked to write of the items in the form of multiple choice
their translation to the column with the items. Participants were asked to identify
heading “I guess” if they were not certain the choice they thought was the correct
about their response but guessed that it alternative. The aim of this test was to find
should be such. The aim was to find out out whether input would make any change
the rate of transfer occurred in guesses in the rate of transfer items, if yes, in what
and in definitely known items. Transfer way.
any use of Present Continuous Tense or and “I guess section”. So, after each
attempt to use Present Continuous Tense; analysis, it was possible to see how many
that is, using auxiliary verb in front of the questions were answered by the
main verb without adding the –ing or participant in each section and how many
adding –ing without using ‘auxiliary' in front of them were transfer items. The
of the main verb was accepted as translation test was also checked in the
language transfer. same way. The number of answers given
The translation tasks and translation tests by the participant to each section and the
were evaluated separately. In the transfer items in each section were
translation task, each transfer item the carefully marked.
total number of questions answered in
The results obtained from the research
each section was identified. The same
have been analyzed separately and
procedure was followed in the preposition
calculated according to their percentage of
section, tense section, “I know” section
transfer.
7. Results
At first, the data obtained were analyzed in terms of vocabulary, tense and preposition based
on the participants' level of English. Elementary level students' responses in the tests related
to vocabulary items analyzed and students answered an average of 11,83 vocabulary items
out of 20 questions in translation part. Among vocabulary items answered, the transfer
evident in vocabulary was 5,69 in average which was 35 % in total. Table 2 shows that
students at university apply their knowledge from Turkish language to English in vocabulary
choice which are mostly irrelevant to their English equivalents. Among vocabulary items
where Turkish transfer was intensively applied are “Mutfak Robotu” which means “Food
Processor” in English. However, this word was mostly translated as “Kitchen Robot” as a
direct translation and “Spor Ayakkabı” meaning “trainers” transferred as “Sports Shoes” by
the students. Additionally, it is possible to say that the same case is true for “Köpek Balığı”
meaning “Shark” in English. A majority amount of students translated it as “Dog Fish” just
focusing on its Turkish equivalent word by word. One possible reason for such negative
transfer is that words such as “köpek balığı” and “spor ayakkabı” are compound words in
Turkish and students prefer using a compound translation in English. Their limited exposure
to English may also be another reason for their incorrect transfer of vocabulary choice as
they may still fail in mastery of target language.
The most striking result of the study was in the use of preposition in English. Transfer evident
in preposition items according to Elementary Level of English was analyzed and students
answered an average of 3,19 preposition items out of 10 questions in translation part. Among
preposition items answered, the transfer evident was 7,61 in average which was 41 % totally.
Table 5 shows that students in university level apply their knowledge from Turkish language
to English in preposition choices which are mostly irrelevant to their English equivalents. This
result indicates that preposition use is the most problematic part of students’ English learning
process. The reason for this may be that the Turkish equivalents of “in, on, at” in English are
all “-de, and –da” in Turkish. For example, almost all students answered the question “Ayşe
ile evlenmek” as “marry with Ayşe” in English instead of “marry to Ayşe”. The preposition “ile”
is “with” in English. As a result, when students come across or have to produce a phrase
including “ile” in Turkish translation of an English phrase, they prefer to use it with its Turkish
equivalent. On the other hand, the other most commonly transferred preposition item was
“eve gelmek” for “come home”. In this question, most students again gave its English
equivalent referring to its Turkish translation “come to home”, as it includes -e, -a suffixes
showing direction.
Transfer evident in preposition items among intermediate students was analyzed and
students answered an average of 1,57 preposition items out of 10 questions in translation
part. Among preposition items answered, the transfer evident was 7,36 in average which was
21,33 % totally. Table 7 shows that intermediate students tend to make transfer in
preposition items equally. However the highest amount of transfer in preposition was seen
among elementary students.
Studies on prepositions show that Turkish students also have overgeneralization from L1
when applying prepositional rules to TL 16. Karakas (n.d) mentions that most prepositional
errors can be explained as an L1 impact as the translation of the preposition encompasses
the meaning of "through" in L1. According to Koban (Koban, 2011), the largest number of
errors consisted in the misuse of prepositions and it may be caused by the fact that the
learners probably learned a particular preposition with one type of verb and later used the
same preposition with similar verbs (p.170).
Transfer evident in tense items according to Elementary Level of English was analyzed and
students answered an average of 1,66 tense items out of 10 questions in translation part.
Among tense items answered, the transfer evident in tense items was 8,71 on average which
was 19 % totally. Table 8 indicates that university students who have been learning English
in Elementary Level tend to rely on Turkish knowledge in the use of tense less when
compared to vocabulary items. One of the most challenging items in tense translation was
the ambiguity caused by meaningless responses given by the students. Some papers
included responses such as “I am work post office” as an equivalent of “I work at the post
office”.
Transfer evident in tense items according to Pre-intermediate level of English was analyzed
and students answered an average of 1,59 tense items out of 10 questions in translation
part. Among tense items answered, the transfer evident was 8,00 in average which was
19,87 % totally. Table 9 indicates that Pre-intermediate students tend to make transfer in
tense items equally with elementary students.
Transfer evident in tense items among intermediate was analyzed and students answered an
average of 1,79 tense items out of 10 questions in translation part. Among tense items
answered, the transfer evident was 8,43 in average which was 21,23 % totally. When
compared to previous groups, Table 10shows that intermediate students tend to make
transfer in tense items mostly. Though the results are nearly same in two other groups, the
highest amount of tense transfer is seen among intermediate students. In theory, it is
expected that the more the students have input in learning a second language, the less they
make L1 interference.
According to the study of Erkaya (Erkaya, 2012), among the transfer errors, the verb tense
errors were not as many as word choice and preposition errors. Similarly, among the errors
identified in Koban’s (Koban, 2011)study, tense errors were listed as the less frequent ones
compared to prepositional and lexical errors, however, Koban (Koban, 2011, p.171) mentions
that “the actual source of most tense errors is interference from the other terms of the
English system, and only rarely from the corresponding Turkish form. The influence of
Turkish is apparent in the second category in which the verbs are marked with -ing for the
progressive aspect”. In fact, although tense choice of the participants focused only at
progressive form and at present form as in our study, as Koban stated (Koban, 2011), the
influence of Turkish on English is apparent in terms of –ing form in tense use, and for this
reason instead of focusing on other aspects of tenses, this study only focused on –ing
aspect. Similar to our study, Kirkgoz (Kirkgoz, 2010, p. 435) explains based on her study that
“the major source of errors in the tense choice is that for the given situations, simple present
tense is used to express in English language, whereas in Turkish present continuous tense is
employed”. It is true that most state verbs are expressed in Present Continuous tense in
Turkish language, thus most Turkish students have a tendency to say” I am loving you”
instead of “I love you” as the English equivalent.
Figure 2 shows the amount of transfer items in vocabulary, tense and preposition sections
according to language levels. The table shows the amount of the transferred items based on
participants' choices "I know" or "I guess" indicating that whether they know the English
equivalents of the test items or they guess them. In the ‘I know’ column, Elementary
students' rate of transfer was 29%, Pre-intermediate level was 18, 87%, and the rate of
transfer among intermediate students was 20, 35%.
In the ‘I guess’ column, the amount of the transfer in the Elementary group was 41%, Pre-
intermediate level was 40%, and the rate of transfer among intermediate students was 49%.
Table 11. Transfer Evident in Vocabulary in Both Translation and Test Item
Table 11shows the percentages of items based on transfer in two parts of the data collection
instrument as “Translation task” and “test item”. The rate of all the item types asked in the
study showed an increase in Test item part. Interestingly, the aim of providing input in the
test item part of the study was to see if the students could find the true equivalents of the
items asked in Turkish. Contrary to the expectations, students used their knowledge of
Turkish in a greater extent in Test item part though they were given the right answer in the
options. Transfer on vocabulary increases by 9% in test item part, the rate of increase was
5% in tense and transfer on preposition increased by 13, 98% in test item part.
conducted a study on immigrant students from different language backgrounds. They found
out that beginner to intermediate level students made use of transfer strategies while
advanced students made use of cognitive strategies. Major (Major, 1986) and Wenk (Wenk,
1986) have also found out that beginner level students were more likely to make transfer
errors than more advanced ones. On the other hand, linguists such as Kellerman (Kellerman,
1983) see the errors of beginner level learners as developmental errors and claim that, in
order to be able to make transfer errors learners should have developed awareness in the
language (cited in Ellis, 1994). Our study also shows similar results in that the elementary
level students made use of L1 transfer more than the advanced ones. Additionally, Ringbom
(Ringbom, 2007) views transfer as lexical borrowing. Similarly, Odlin (Odlin, 1989) states that
lexical level transfer in the early stage is seen in the form of borrowing as is seen in our
study.
When the learners fail to recognize the appropriate items in English and interpret
them out of their actual use, they adjust the form of their L2 written responses by using items
which are part of their L1. The analysis of the learners 'translation and test item tasks
revealed the extent to which their L2 responses are affected by their L1, the procedures
aimed to express the phrases which included vocabulary, tense and preposition items and to
see the extent to which and the manner in which L1 knowledge interferes with L2. The L2
errors made are traceable to the learners' L1 and we can conclude that there is definite
interference of L1 on L2.
In the process of attempting to relate L1 to L2, they consider about the similarity or
difference between L2 and L1. The result is that the students rely heavily on their L1
knowledge and respond to items of L2 under known categories in L1, hence a translation
process has taken place. It is seen in this study that the second language learners have
adopted their L1 structures to help them in their L2 translations and option choices.
References:
Albirini Abdulkafi, & Benmamoun Elabbas. (2014). Aspects of second-language transfer in
the oral production of Egyptian and Palestinian heritage speakers. International Journal of
Bilingualism, Vol. 18(3), 244– 273.
Benson, C. (2002) ‘Key concepts in ELT: transfer / cross-linguistic influence’. ELT Journal
56/1: 68-70.
Bhela, B. (1999). Native language interference in learning a second language : Exploratory
case studies of native language interference with target language usage, 1(1), 22–31.
Jiang, B. & Kuehn, P. (2001). Transfer in the Academic Language Development of Post-
secondary ESL
Students, In R.DeVillar & J. Tinajero (Eds.) Bilingual Research Journal, 25 (4), 653-672.
Cenoz, J, B. Hufeisen & U. Jessner. (2001). Cross-linguistic Influence in Third Language
Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Bristol: Multilingual Matters Ltd.
Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List, TESOL Quarterly34(2), 213–238.
Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. (1982), Language Two, Oxford University Press, New
York.
Erarslan, A.(2011). “Perceptions and Attitudes of the Preparatory Class Students towards
the Writing Course and Attitude-Success Relationship in Writing in the School of Foreign
Languages at Pamukkale University.” Unpublished Master's Thesis
Erkaya, R. (2012). Vocabulary and L1 Interference – Error Analysis of Turkish Students ’
English Essays, 36(2), 1–11.
Ellis, R. (1994). The study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University
Press.
Gao, H. (2013). On Source Language Interference in Interpretation. Theory and Practice in
Language Studies, 3(7), 1194–1199. doi:10.4304/tpls.3.7.1194-1199
Griffiths, C. (2008). Strategies and good language learners. In C. Griffiths (Ed.),Lessons
from good language learners (pp. 83-98). Cambridge: Cambridge University Press
Harmer, J. (2003). The Practice of English Language Teaching. Pearson Education
Ionin, T., Zubizarreta, M. L., & Maldonado, S. B. (2008). Sources of linguistic knowledge in
the second language acquisition of English articles. Lingua, 118(4), 554–576.
doi:10.1016/j.lingua.2006.11.012
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis. London &
New York: Longman.
Jarvis Scott. (2000). Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence
in the Interlanguage Lexicon. Language Learning, 50(2), 245–309.
Karakas, A. (1996). No Title. Retrieved from
http://www.developingteachers.com/articles_tchtraining/turkerrorspf_ali.htm
Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds.),
Language transfer in language learning (pp. 112-134). Rowley, MA: Newbury House.
Kirkgöz, Y. (2010). An analysis of Written Errors of Turkish Adult Learners of English. World
Conference on Educational Sciences February, Procedia Social and Behavioral Sciences 2:
4352-4358
Koban, D. (2011). A Case Study of Turkish ESL Learners at LaGuardia Community College ,
NYC Error Analysis, 26, 168–172.
Lott, D. (1983). Analysing and Counteracting Interference Errors. ELT Journal
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic Similarity in Foreign language Learning. Bristol:
Multilingual Matters Ltd.
Seligar H. (1988). Psycholinguistic Issues in Second Language Acquisition’ in Issues in
Second Language Acquisition: Multiple Perspectives, London
Selinker, L. (1971). The Psychologically Relevant Data of Second Language Learning in The
Psychology of Second Language Learning. Cambridge University Press
Major, R. C. (1986). The Ontogeny Model: Evidence From L2 Acquisition Of Spanish R.
Language Learning, 36: 453–504.
Murphy, S. (n.d.). Second Language Transfer During Third Language Acquisition, 1–21.
Wang, X. (2009). Exploring the Negative Transfer on English Learning. Asian Social
Science, 5(7), 138–143. doi:10.5539/ass.v5n7p138
Wenk, B. J. (1986). Crosslinguistic influence in second language phonology: speech
rhythms. In Kellerman, E. and Sharwood Smith, M. A. , editors, Crosslinguistic influence in
second language acquisition. Elmsford, NY: Pergamon , 120-133.
West, M. (1953). A General Service List of English Words. London: Longman, Green & Co.
Yule, G.(1996). The Study of Language. Cambridge University Press