SGR DH F300W 2023
SGR DH F300W 2023
SGR DH F300W 2023
Dehumidifier
Luftentfeuchter
Odvlhčovač vzduchu
Odvlhčovač vzduchu
Páramentesítő
SGR-DH-F300W
ENGLISH 5
Safety information 5
Technical parameters 15
Use 15
Cleaning and maintenance 20
Troubleshooting 22
DEUTSCH 24
Sicherheitshinweise 24
Technische parameter 35
Verwendung 35
Reinigung und wartung 41
Problemlösung 43
ČESKY 45
Bezpečnostní informace 45
Technické parametry 55
Použití 55
Čištění a údržba 60
Řešení problémů 62
SLOVENSKY 64
Bezpečnostné informácie 64
Technické parametre 74
Použitie 74
Čistenie a údržba 79
Riešenie problémov 81
MAGYAR 83
Biztonsági információk 83
Műszaki paraméterek 93
Használat 93
Tisztítás és karbantartás 99
Problémamegoldás 100
1
2
5
3 6
1 2 3 5 6 7 9 10
4 8
A1 A2
B
EN
If you need help with extensive maintenance or repair of the product’s inter-
nal workings, contact the vendor’s helpline or our authorized service center
at siguro@alza.cz. For your convenience in solving any problems with the
product, we have unified these contact points and the above contacts can
be used in the event of any complaints or post-warranty service.
SAFETY INFORMATION
Service personnel are obliged to read the operating instructions and ser-
vice instructions carefully before putting the appliance into operation.
EN - 5
EN
EN - 6
EN
30. Do not sit on or climb onto the appliance; do not use it as a footstool.
31. Do not expose yourself to cold air flow for a long time. This could have an
adverse effect on your health.
32. Always power down and unplug the appliance when leaving it
unattended, during prolonged disuse, before relocation, cleaning, or
emptying the condensation pan.
33. Do not attempt to disassemble the outer casing of the appliance.
34. Unplug the appliance by pulling on the plug, not the cord. Pulling on the
cord might damage it or the socket.
35. Do not use the appliance if it or its power cord appear damaged, or if it
fell to the ground or in water. Never repair the appliance yourself. To avoid
the risk of electrocution, do not modify the appliance. Have all repairs
and adjustments to this appliance carried out by an authorized service
centre.
36. Do not clean with abrasives, chemical cleaners or similar substances.
Follow the cleaning instructions in this manual.
37. Only use manufacturer-recommended means of defrosting and cleaning
the appliance.
38. For efficient operation, regularly clean the appliance, empty the
condensation pan, and clean the intake and vent grilles and carbon filter.
39. For optimum dehumidification efficiency, close doors and windows.
40. The appliance must be stored in such a way as to avoid the possibility of
mechanical damage.
41. The appliance should be kept in a well-ventilated room of the size
required by the appliance’s operating parameters.
42. The appliance must be stored in a room where there is no open fire (e.g.
gas appliance in operation) and ignition sources (e.g. electric heater in
operation).
43. Store the appliance in a vertical position. It may be transported upright or
on its side. If the appliance had been used before transport, check that all
condensation has been emptied. Once at the new location, wait at least 1
hour before using the appliance.
EN - 7
EN
Warning:
Service must only be performed as recommended by the manufacturer.
Maintenance and repairs require the assistance of additional professional
personnel competent to use flammable refrigerant.
If you do not understand some parts or need help, contact the manufacturer’s service
department.
1. Service information
When servicing this appliance, observe these safety instructions for working with R290
refrigerant.
EN - 8
EN
EN - 9
EN
EN - 10
EN
Electronic leak detectors must be used to detect flammable refrigerants, but their sen-
sitivity may not be adequate or may require recalibration. (The detection device must
be calibrated in a refrigerant-free space). It must be ensured that the detector is not
a potential source of ignition and is suitable for the refrigerant used. The leak detec-
tion device must be set to the percentage of LFL refrigerant and must be calibrated to
the refrigerant used and the appropriate gas percentage (maximum 25%) confirmed.
Leak detection fluids are suitable for use with most refrigerants, but the use of chlo-
rine-containing detergents must be avoided because chlorine can react with the
refrigerant and corrode copper piping.
If a leak is suspected, all open fires must be eliminated / extinguished.
If a refrigerant leak is found, which requires brazing; all refrigerant must be removed
from the system or separated (by closing the valves) in the part of the system remote
from the leak. The system must then be purged with oxygen-free nitrogen (OFN), both
before and after the brazing process.
7. Removal and pumping
Conventional procedures must be used if the cooling circuit is disturbed due to repairs
- or for any other reason. However, it is important to keep to the best method due to
flammability. The following procedure must be followed:
• remove the refrigerant;
• purge the circuit with inert gas;
• pump away;
• purge again with inert gas;
• open the circuit by cutting or brazing.
The circuit filling must be taken to the correct collection cylinders. The system must be
"flooded" with OFN (oxygen-free nitrogen) to make the unit safe. The procedure may
need to be repeated several times. Compressed air or oxygen must not be used for this
task.
Flushing may be done by breaking the system’s vacuum seal and filling with OFN until
operating pressure is reached, then venting to atmosphere, then restoring vacuum.
This process must be repeated while the refrigerant is in the system. After the last OFN
cycle, vent the system to atmosphere so that work may be done. This is absolutely
necessary when the piping is to be brazed.
It must be ensured that the outlets are not close to any source of ignition and that
ventilation is provided.
8. Filling procedure
In addition to conventional filling procedures, the following requirements must be
met.
• Care must be taken to ensure that using the filling equipment does not
contaminate the various refrigerants. Hoses or piping must be as short as possible
to minimize the amount of refrigerant contained in them.
• The cylinders must be held vertically.
• It must be ensured that the cooling system is grounded before filling the system
with refrigerant.
• When filling is complete, the system must be appropriately labeled (if it is not
already).
• Extreme care must be taken to ensure that the cooling system is not overfilled.
Before refilling the system, it must be pressure-tested with OFN. The system must be
tested for leaks after filling but before starting operation. A verification test must be
carried out before leaving the installation site.
9. Taking out of operation
Before performing this procedure, it is essential that the technician is fully acquaint-
EN - 11
EN
ed with the equipment and all its details. Good practice is recommended to remove
all refrigerant safely. Oil and refrigerant samples must be taken before this operation
begins, if analysis is required before the regenerated refrigerant can be used again. It
is essential that electricity is available before starting this activity.
a) Introduction to the device and its operation.
b) Electrical disconnection of the system.
c) Before initiating the procedure, it must be ensured that:
• mechanical equipment for handling the refrigerant cylinders was available if
required;
• all personal protective equipment was available and used correctly;
• the removal procedure was constantly under the supervision of a competent
person;
• collection devices and cylinders complied with the relevant standards.
d) Drain the cooling system if possible.
e) If it is not possible to achieve a vacuum, a manifold is made so that the refrigerant
can be taken from different parts of the system.
f) It must be ensured that the cylinder is placed on the scale before the collection
takes place.
g) The collection device is switched on and the manufacturer’s instructions are used.
h) Do not overfill the cylinders. (Not more than 80% of the liquid content).
i) The maximum operating pressure of the cylinder is not exceeded, even
temporarily.
j) When the cylinders are properly filled and the process is completed, it is ensured
that the cylinders and equipment are immediately removed from the installation
site and all separation valves on the equipment are closed.
k) The removed refrigerant must not be filled into another cooling system until it has
been cleaned and inspected.
10. Labelling
The appliance must get a label stating that it has been taken out of service and does
not contain refrigerant. The label must be dated and signed. It shall be ensured that
the equipment has labels indicating that the equipment contains a flammable refrig-
erant.
11. Removal
When refrigerant is removed from the system, either for service or decommissioning,
good practice recommends removing all refrigerants safely.
When transferring refrigerant to the cylinders, make sure that only the appropriate
refrigerant removal cylinders are used. It must be ensured that the correct number of
cylinders is available to contain the total fill of the system. Only cylinders designed to
hold the refrigerant used by the appliance and so labeled (i.e., special refrigerant col-
lection cylinders) may be used. The cylinders must be complete with a safety valve and
holding shutoff valves in good working order. Empty collection cylinders are drained
and if possible cooled before collecting.
The drainage equipment must be in good working order and suitable for flammable
refrigerants, and its manual should be to hand. In addition, a set of calibrated scales
must be available in good working order. The hoses must be complete with detach-
able couplings without leakage and in good condition. Before using the collecting
device, it must be checked that it is in a satisfactory operating condition, has been
properly maintained and that all associated electrical components are sealed to
prevent ignition in the event of refrigerant discharge. In case of doubt, consult the
manufacturer.
The drained refrigerant must be returned to the refrigerant supplier in the correct
EN - 12
EN
collecting cylinder and with the relevant agreed waste shipment letter. Refrigerants
do not mix in the collection units and especially not in the cylinders.
If compressors or compressor oils are to be removed, ensure that they have been
pumped to an acceptable level to ensure that flammable refrigerant does not remain
in the lubricant. The pumping out procedure must be performed before the com-
pressor is returned to the supplier. Only electric compressor housing heating may be
used to speed up this process. When oil is drained from the system, it must be safely
disposed of.
EN - 13
EN
Overview
1 Air outlet
2 Control panel
3 Front panel 3
4 Castors
5 Rear panel
6 Microfilter grille
7 Condensation pan
8 Drain hole
Not pictured: drainage hose, carbon filter
Control panel
EN - 14
EN
TECHNICAL PARAMETERS
Rated voltage 220–240 V ~
Rated frequency 50 Hz
Weight 12 kg
The declared noise emission value of the appliance is ≤ 38 dB (A), which represents the
sound power level A with respect to the reference sound power of 1 pW.
USE
Before First Use
Remove the appliance and its accessories from the packaging. Before disposing of the
packaging, be sure to remove all components. Check the appliance and accessories for
damage.
Wipe the outside of the appliance with a soft sponge slightly moistened with warm
water.
Location
Place the dehumidifier on a firm, stable, level surface, with at least 30 cm (12 in) clear-
ance on all sides.
Avoid exposing the appliance to:
• heat sources, such as radiators, hot-air vents, stoves, etc.
• dripping or splashing water or other liquids;
• direct sunlight;
EN - 15
EN
Warning:
Do not store or operate the appliance where chemicals, volatiles, or explo-
sives are stored, or near open flame.
Assembly
Before first use, install the carbon filter, which is placed separately in the shipping
package in protective foil. To avoid damage, do not use the appliance if the carbon
filter or its cover grille have not been installed.
1. Check that the appliance is powered down and unplugged.
2. Carefully release and remove the grille.
3. Unpack the carbon filter from its foil wrap and mount it on the appliance.
4. Replace the grille and check it sits well in place.
Power On / Off
Plug the power cord into a properly grounded mains outlet.
The appliance will enter standby mode.
Short-press POWER to power on. The Power indicator light will come on and the appli-
ance will power up with these default settings:
• default fan speed: high;
• default target humidity: 60 %.
To power down, short-press POWER. Indicator lights, display, and compressor will
power off immediately; the fan will power off after about 10 seconds. The appliance will
enter standby mode.
When powered on again, the appliance will retain the most recently used settings.
To power down completely, unplug the appliance.
Note:
Do not power the appliance back on immediately after it has been pow-
ered off. Wait at least 3 minutes before powering back on. Even when the
appliance is reactivated sooner, the compressor will still wait for about 3
minutes since the last power-down before powering back on.
When the operating mode is changed, the compressor will cut out for
about 3 minutes, then power back on.
This is normal behavior, caused by the compressor’s protection circuits.
Automatic Mode
In automatic mode, dehumidification cuts in and out as needed to maintain the set
target humidity level given the set fan speed. When automatic mode is selected, the
Auto indicator will flash for 3 seconds, then automatic mode starts.
Press HUM to set target humidity and FAN to set fan speed. The available humidity
EN - 16
EN
and fan speed settings are listed further down in this manual.
When ambient humidity exceeds the set target by at least 3%, the fan will start imme-
diately, and the compressor about 3 seconds later.
When ambient humidity drops at least 3% below the set target, the compressor will
stop immediately, and the fan about 30 seconds later.
If the Auto indicator keeps flashing, the humidity target exceeds the current ambient
humidity reading. In this case, the compressor will remain offline and no dehumidifi-
cation will take place.
Continuous Mode
In this mode, the appliance is continuously on regardless of the ambient humidity
level. Target humidity and fan speed settings are not available. The indicator is lit.
Note:
We recommend regularly emptying the condensation pan or providing
continuous drainage – see the “Draining Condensate” section.
Sleep mode
This mode is suitable for nighttime use – control panel lights are off and the appliance
runs more quietly. Target humidity and fan speed settings are not available.
Press SLEEP; the indicator will come on. The appliance will enter standby mode.
If no buttons are pressed for 10 seconds after Night Mode has been set, the display and
indicator lights will dim to zero and the fan will switch to low speed. Press any button
(except SLEEP) to reactivate the control panel. Pressing SLEEP also cancels Night
Mode.
Humidity settings
Press HUM once to display the built-in sensor’s current ambient humidity reading.
Press HUM again to set a humidity target. The available range is 20 – 95 %, with 5%
steps.
Wait 3 seconds for the setting to be saved. The display will then show current ambient
humidity.
Target humidity cannot be set in continuous dehumidification mode.
Timer
The appliance has two separate timers, for power up and power down.
Power Down Timer
1. When the appliance is running, press TIMER. The timer indicator light will come on
and the display will show “00”.
2. Repeatedly press TIMER to set the time until the appliance shuts down and goes to
standby. The available timer range is 1 to 12 hours. Each press of TIMER adds 1 hour
to the current setting. The display will show the currently set timer duration.
3. Wait for the value to stop flashing, at which point it is stored in memory. The
countdown will automatically begin.
EN - 17
EN
4. Once the set time has elapsed, the appliance will automatically switch to standby
mode.
Power Up Timer
1. When the appliance is running, press TIMER. The timer indicator light will come on
and the display will show “00”.
2. Repeatedly press TIMER to set the time until the appliance powers on. The
available timer range is 1 to 12 hours. Each press of TIMER adds 1 hour to the current
setting. The display will show the currently set timer duration.
3. Wait for the value to stop flashing, at which point it is stored in memory. The
countdown will automatically begin.
4. Once the set time has elapsed, the appliance will power up automatically.
To cancel either timer, press TIMER and set the value to “00”. The timer indicator will
turn off and the countdown will be cancelled.
Ionizer
The ionization feature is on by default and will automatically turn on whenever the
appliance is powered on after having been unplugged.
Press ION/CHILD LOCK to turn the ionizer off.
Child lock
The Child Lock feature locks down the control panel to prevent accidental change of
the appliance’s settings.
Activate Child Lock by long-pressing ION/CHILD LOCK. The Child Lock indicator will
come on and all buttons will become inactive.
Long-press ION/CHILD LOCK again to deactivate Child Lock. The Child Lock indicator
will turn off.
App Control
The appliance can also be controlled through an app from a smartphone or tablet.
Downloading the App
1. Download and install the Tuya Smart app. A QR code is provided for this purpose
on one of the preface pages of this manual.
2. Create an account and log into the app.
3. The app has a step-by-step wizard to help you with installation, registration and
login.
Adding Your Device
1. In your appliance’s settings menu, turn on Wi-Fi.
2. The appliance should ideally be within 5 meters (15 ft) from the wireless router /
signal source.
3. While the appliance is on, the Wi-Fi indicator will flash.
Note:
If the appliance is not paired with the app within 3 minutes, the Wi-Fi indi-
cator will turn off. To restart the pairing process, press and hold TIMER for
5 seconds. The Wi-Fi indicator light will again flash slowly.
EN - 18
EN
Draining Condensate
The water condensate produced by the appliance may be drained either manually (by
regularly emptying the condensation pan) or continuously (by drainage hose).
Manual Drainage
Condensate produced by the appliance collects in a built-in pan, which is equipped
with a float. Once the float, therefore the water level, reaches a particular height in the
pan, the appliance will stop dehumidifying and sound a chime. Proceed as follows:
1. Press POWER to power down, then unplug the appliance.
2. If needed, carefully move the appliance to a spot suitable for emptying the pan, e.g.
into a bathroom.
3. Carefully remove the pan at the rear of the appliance – see Figure A1.
4. Empty the pan. Wipe the pan interior with a clean sponge and the exterior with
a dry cloth.
5. Replace the pan in the appliance, plug the appliance back in, and power it on.
Ideally use both hands when replacing the pan in the appliance. If the pan is
improperly inserted, the appliance will not power on.
Warning:
To avoid damage to the appliance or a potentially dangerous situation, do
not attempt to use the appliance while the pan is full.
Continuous Drainage
For continuous condensate drainage, the drainage hose must be connected to the
drainage port. We recommend setting up for continuous drainage when the appli-
ance is to be used in continuous dehumidification mode.
1. Check that the appliance is powered down and unplugged.
2. Site the appliance in a spot where continuous drainage can be implemented.
3. Remove the condensation pan – see Figure A1.
4. Remove the drainage port cap and attach the drainage hose – see Figure A2. Lay
the hose out straight and check it is not bent, broken, or set against furniture
edges or other sharp objects. Route the hose so as to avoid tripping on it. Replace
the condensation pan in the appliance.
5. Insert the far end of the hose into a drain or bucket. Condensate must be able to
flow freely out of the appliance. To ensure this, the far end of the hose should be
lower to the ground than the drainage port on the appliance.
EN - 19
EN
Warning:
Do not immerse the far end of the hose in water. Do not attempt to attach
extenders to the hose. If the supplied hose is too short, purchase a longer
hose of otherwise the same specification.
Automatic De-Icing
When the appliance’s built-in temperature sensor detects low ambient temperature
(5–18 °C / 41–65 °F), automatic de-icing will turn on to prevent ice buildup on the run-
ning compressor. When automatic de-icing is on, the power indicator light will flash
red. The compressor will stop for de-icing, while the fan will remain in operation.
Once de-icing completes, the compressor will restart.
This behavior is normal.
Warning:
Never immerse the appliance, the power cord or the plug in water or
other liquids.
Do not use plastic or metal scrapers, harsh cleaners, chemicals, petrol, solvents or
other similar substances to clean any parts of the appliance. The surface finish could
be seriously damaged.
EN - 20
EN
Warning:
To avoid damage, only use the appliance when the filter and grille are
properly installed.
Storage
Before prolonged disuse (weeks or longer), the appliance should be thoroughly
cleaned and dried off.
1. Press POWER to power down, then unplug the appliance.
2. Empty the condensation pan. Wipe the interior clean, then dry off with a clean
towel.
3. Clean the filter and its grille. Let dry in air, out of direct sunlight. Then replace filter
and grille in the appliance.
4. The built-in evaporator needs to dry out completely. Put the appliance in a well-
ventilated, dry place, and let it stand there for up to several days. You may also
activate it with the target humidity set 5% above the current ambient humidity
reading. This will activate the fan but not the compressor, helping the evaporator
dry out faster.
5. The power cord may be stored in the condensation pan for convenience.
6. Store the appliance in a dry, well ventilated place. Only store the appliance in the
upright position.
7. Do not store the appliance where chemicals, volatiles or explosives are stored or
used, near open flame or other heat sources, in direct sunlight, etc.
8. Do not put anything on top of the appliance.
Warning:
The built-in evaporator needs to dry out completely before the appliance
is stored or boxed, to prevent dust and dirt buildup inside. Failing to dry
out the evaporator may lead to damage, or mold and rot may develop
inside.
EN - 21
EN
TROUBLESHOOTING
Problem Cause Solution
Appliance not working Not plugged in Put the plug in the wall
outlet.
Pan Full indicator is on Empty condensation pan,
then reactivate appliance.
Check float is not stuck
near top of pan.
Ambient temperature Thermal protection turned
lower than 5 °C (41 °F) or off the appliance. Only use
higher than 35 °C (95 °F) appliance within its design
ambient temperature
range of 5–35 °C (41–95 °F).
Appliance works poorly Dirty filter and / or grille Clean filter and grille.
Air intake or exhaust vents Unblock all vents.
blocked
Appliance not taking in air Dirty filter and / or grille Clean filter and grille.
Excessively noisy operation Uneven or unstable sur- Place appliance on hard,
face level surface.
Dirty filter and / or grille Clean filter and grille.
Display shows “E0” error Connection failure be- Contact authorized service
code tween appliance main- center.
board and display control
board.
Display shows “E2” error Humidity sensor malfunc- Contact authorized service
code tion. center about sensor re-
placement.
Display shows “LO” error Ambient humidity reading Humidity is outside appli-
code less than 20% ance design range. Built-in
protection circuit turned
Display shows “HI” error Ambient humidity reading
off the appliance.
code more than 90%
Display shows “CL” error Ambient temperature Thermal protection turned
code reading less than 5 °C off the appliance. Only use
(41 °F) appliance within its design
ambient temperature
Display shows “CH” error Ambient temperature
range of 5–35 °C (41–95 °F).
code reading more than 38 °C
(100 °F)
EN - 22
EN
If the problem is not listed in the table above or if the problem persists, switch off the
appliance, disconnect the plug from the electrical outlet and contact an authorized
service center.
EN - 23
DE
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Gerät der Marke SIGURO ent-
schieden haben. Wir sind dankbar für Ihr Vertrauen und freuen
uns, Ihnen das Gerät auf den folgenden Seiten vorzustellen und
Sie mit all seinen Funktionen und Verwendungszwecken vertraut
zu machen.
Wenn Sie Hilfe bei der umfassenden Wartung oder Reparatur des Produkts
benötigen, die einen Eingriff in die Innenteile erfordert, stehen Ihnen unser
autorisierter Kundendienst unter der E-Mail-Adresse siguro@alza.cz oder die
Hotline des Verkäufers zur Verfügung. Bei der Lösung von Problemen mit
dem Produkt haben wir diese Kontaktstellen vereinheitlicht. Die oben ge-
nannten Kontakte können auch bei Beschwerden oder Nachgarantieservice
genutzt werden.
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Anwendung sorgfältig
dieses Benutzerhandbuch durch und be-
wahren Sie es für den künftigen Gebrauch
auf.
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit
verminderten physischen, sensorischen und mentalen Fähigkeiten oder
mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen benutzt werden, sofern sie
beaufsichtigt werden oder über die Anwendung des Geräts auf eine
sichere Weise belehrt wurden und eventuelle Gefahren verstehen.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
DE - 24
DE
DE - 25
DE
vorsichtig sein sollten, damit es z.B. nicht von der Treppe fällt oder
von einer schiefen Fläche fährt. Falls nötig, sichern Sie die Räder mit
Anschlägen.
22. Verwenden Sie für den Zusammenbau des Geräts nur Originalteile.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist, bevor Sie es zusammenbauen.
23. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät gemäß den in dieser
Bedienungsanleitung angeführten Hinweisen richtig zusammengebaut
ist, bevor Sie es an das Stromnetz anschließen.
24. Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen. Das gilt
vor allem dann, wenn das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
25. Decken Sie die Luftein- und -austrittsöffnungen nicht ab und stecken
Sie keine Gegenstände hinein. Andernfalls kann das Gerät beschädigt
werden.
26. Decken Sie das Gerät nicht ab, vor allem während des Betriebs.
27. Benutzen Sie zum Ein- und Ausschalten des Geräts immer die
entsprechenden Tasten auf dem Bedienfeld oder der Fernbedienung,
sofern diese vorhanden ist. Schalten Sie das Gerät nicht durch Ziehen des
Netzkabels aus der Steckdose.
28. Entfernen Sie den Kondensatbehälter nicht, während das Gerät in
Betrieb ist.
29. Geben Sie keine Gegenstände in das Gerät und stellen Sie keine
Gegenstände auf das Gerät.
30. Setzen Sie sich nicht auf das Gerät, steigen Sie nicht darauf und
benutzen Sie es nicht als Trittleiter.
31. Setzen Sie sich nicht allzu lange der kalten Luft aus. Dies kann einen
negativen Einfluss auf Ihre Gesundheit haben.
32. Schalten Sie das Gerät immer aus und trennen Sie es vom Stromnetz,
wenn Sie es unbeaufsichtigt lassen, wenn Sie es nicht benutzen, bevor
Sie es umstellen, reinigen oder bevor Sie den Kondensatbehälter leeren.
33. Versuchen Sie nicht, die äußere Verkleidung des Geräts zu entfernen.
34. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, indem Sie am Stecker
ziehen, ziehen Sie nicht am Kabel. Andernfalls kann es zu Schäden am
Netzkabel oder an der Steckdose kommen.
35. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es in irgendeiner Weise beschädigt
wurde, wenn es auf den Boden gefallen ist, wenn das Netzkabel oder
der Stecker beschädigt ist oder wenn es in Wasser getaucht wurde.
Reparieren Sie das Gerät unter keinen Umständen selbst. Nehmen
Sie keine Änderungen am Gerät vor – es besteht die Gefahr eines
Stromschlags. Lassen Sie alle Reparaturen und Einstellungen an diesem
Gerät von einem autorisierten Servicecenter durchführen.
36. Verwenden Sie zur Reinigung keine abrasiven, chemischen oder
ähnliche Substanzen. Befolgen Sie bei der Reinigung die in dieser
Bedienungsanleitung angeführten Hinweise.
37. Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller empfohlenen Mittel
zur Beschleunigung des Abtauvorgangs oder zur Reinigung.
38. Um einen effizienten Betrieb des Geräts zu gewährleisten, reinigen Sie
es regelmäßig, leeren Sie den Kondensatbehälter und reinigen Sie das
DE - 26
DE
DE - 27
DE
Warnung:
Die Wartung darf nur gemäß den Empfehlungen des Herstellers durch-
geführt werden. Wartung und Reparaturen erfordern die Assistenz eines
anderen Fachpersonals, das im Umgang mit brennbaren Kältemitteln
erfahren ist.
Wenn Sie ein Teil nicht verstehen oder Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst des Herstellers.
1. Informationen über den Service
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise, wenn Sie ein Gerät mit dem Kältemit-
tel R290 warten.
1.1 Raumkontrolle
Vor Arbeiten an einem System, das entflammbare Kältemittel enthält, sind Sicher-
heitsprüfungen erforderlich, um sicherzustellen, dass das Risiko einer Entzündung
minimiert wird. Vor der Durchführung von Arbeiten am Kühlsystem sind folgende
Vorsichtsmaßnahmen zu beachten.
1.2 Arbeitsablauf
Die Arbeiten müssen kontrolliert durchgeführt werden, damit das Risiko des Vorhan-
denseins brennbarer Gase oder Dämpfe bei der Durchführung der Arbeiten minimiert
wird.
DE - 28
DE
DE - 29
DE
DE - 30
DE
DE - 31
DE
DE - 32
DE
DE - 33
DE
Übersicht
1 Luftausgang
2 Bedienfeld
3 Frontplatte 3
4 Räder
5 Rückwand
6 Schutzgitter mit Mikrofilter
7 Kondensatbehälter
8 Ablassloch
Nicht abgebildet: Ablassschlauch, Kohlefilter
Bedienfeld
Taste zur Einstellung der Lüf- Taste zum Einstellen des Be-
tergeschwindigkeit. triebsmodus.
DE - 34
DE
TECHNISCHE PARAMETER
Nennspannung 220–240 V ~
Nennfrequenz 50 Hz
Stromverbrauch 1,4 A
Geräuschpegel ≤ 38 dB (A)
Gewicht 12 kg
Minimale Raumgröße 4 m2
VERWENDUNG
Vor der Erstverwendung
Nehmen Sie das Gerät und sein Zubehör aus der Verpackung. Vergewissern Sie sich,
dass alle Komponenten entfernt wurden, bevor Sie die Verpackung entsorgen. Verge-
wissern Sie sich, dass weder Gerät noch Zubehör beschädigt sind.
Wischen Sie die Außenfläche des Geräts mit einem weichen, mit etwas warmem Was-
ser angefeuchteten Schwamm ab.
Aufstellen
Stellen Sie den Luftentfeuchter auf eine feste, stabile und gerade Oberfläche, die min-
destens 30 cm von umliegenden Gegenständen und Wänden entfernt ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Luftentfeuchter folgendem nicht ausgesetzt ist:
DE - 35
DE
Montage
Bevor Sie den Luftentfeuchter in Betrieb nehmen, müssen Sie einen Kohlefilter instal-
lieren, der in einer Schutzfolie verpackt ist. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht
ohne einen ordnungsgemäß installierten Kohlefilter und ein Schutzgitter. Andernfalls
könnte er beschädigt werden.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Luftentfeuchter ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist.
2. Lösen Sie vorsichtig das Schutzgitter, um es zu entfernen.
3. Packen Sie den Kohlefilter aus der Schutzfolie aus und geben Sie ihn in den
Luftentfeuchter.
4. Setzen Sie das Schutzgitter auf und vergewissern Sie sich, dass es richtig
eingesetzt ist.
Einschalten/Ausschalten
Stecken Sie den Stecker in eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose.
Der Luftentfeuchter geht in den Standby-Modus über.
Drücken Sie kurz die Taste POWER, um den Luftentfeuchter einzuschalten. Die Ein-
schaltanzeige leuchtet auf und der Luftentfeuchter startet im Standard-Betriebsmo-
dus:
• die Standard-Geschwindigkeit des Lüfters: hoch;
• die eingestellte Feuchtigkeit: 60 %.
Wenn Sie den Luftentfeuchter ausschalten möchten, drücken Sie kurz die Taste PO-
WER, die Anzeigen und das Display erlöschen und der Kompressor stoppt, der Lüfter
stoppt jedoch nach etwa 10 Sekunden. Der Luftentfeuchter geht in den Standby-Mo-
dus über.
Beim erneuten Einschalten schaltet sich der Luftentfeuchter mit der zuletzt verwen-
deten Einstellung ein.
Um das Gerät vollständig auszuschalten, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdo-
se.
DE - 36
DE
Bemerkung:
Schalten Sie das Gerät nicht unmittelbar nach dem Ausschalten aus. War-
ten Sie immer mindestens 3 Minuten, bevor Sie sie es erneut einschalten.
Wenn Sie das Gerät unmittelbar nach dem Ausschalten einschalten, läuft
der Kompressor nach etwa drei Minuten an.
Wenn Sie den Betriebsmodus ändern, stoppt der Kompressor für etwa
drei Minuten und läuft dann wieder an.
Es handelt sich um eine normale Erscheinung. Aus Sicherheitsgründen
ist der Kompressor mit einer Schutzfunktion ausgestattet, damit er nicht
beschädigt wird.
Automatischer Modus
Im automatischen Modus wird die Luft auf der Grundlage der eingestellten Zielfeuch-
tigkeit und der Lüftergeschwindigkeit entfeuchtet. Wenn Sie den automatischen
Modus wählen, blinkt die Anzeige Auto 3 Sekunden lang und dann startet der auto-
matische Modus.
Stellen Sie mit der Taste HUM die gewünschte Feuchtigkeit und mit der Taste FAN die
gewünschte Lüftergeschwindigkeit ein. Die Einstellung der Feuchtigkeit und Lüfterge-
schwindigkeit sind in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Wenn die umliegende Luftfeuchtigkeit um 3 % über die eingestellte Luftfeuchtigkeit
ansteigt, schaltet sich der Lüfter sofort ein und der Kompressor läuft nach etwa 3
Sekunden an.
Wenn die umliegende Luftfeuchtigkeit um 3 % unter die eingestellte Luftfeuchtigkeit
fällt, schaltet sich der Lüfter sofort ab und der Kompressor stoppt nach etwa 30 Sekun-
den.
Wenn die Anzeige Auto längere Zeit blinkt, bedeutet das, dass die eingestellte Feuch-
tigkeit höher als die Feuchtigkeit der umliegenden Luft ist. In diesem Fall schaltet sich
der Kompressor nicht ein und der Entfeuchtungsmodus wird nicht aktiviert.
Schlafmodus
Dieser Modus sorgt für einen komfortablen Schlaf, da der Betrieb des Luftentfeuchters
stummgeschaltet und die Beleuchtung des Bedienfelds ausgeschaltet ist. Die Ziel-
feuchtigkeit und die Lüfterdrehzahl können jedoch nicht eingestellt werden.
Drücken Sie die Taste SLEEP und die Anzeige leuchtet auf. Der Luftentfeuchter
geht in den Schlafmodus über.
Wenn Sie nach der Auswahl des Schlafmodus innerhalb von 10 Sekunden keine
Einstellungen vornehmen, erlöschen allmählich die Anzeigen und das Display und
die Lüftergeschwindigkeit wechselt von hoch auf niedrig. Schalten Sie das Bedienfeld
DE - 37
DE
erneut ein, in dem Sie eine beliebige Taste (mit Ausnahme der Taste SLEEP) drücken.
Sie können die Schlaffunktion mit der Taste SLEEP abbrechen.
Timer
Der Luftentfeuchter bietet die Möglichkeit, zwei Timer einzustellen: Ausschalttimer
und Einschalttimer.
Ausschalttimer
1. Während der Luftentfeuchter in Betrieb ist, drücken Sie die Taste TIMER. Die
Timer-Anzeige leuchtet auf und auf dem Display wird „00“ angezeigt.
2. Drücken Sie wiederholt die Taste TIMER, um die Zeit einzustellen, nach der sich
der Luftentfeuchter automatisch ausschalten und in den Standby-Modus gehen
soll. Sie können die Zeit in einem Bereich von 1 bis 12 Stunden einstellen. Mit jedem
Drücken der Taste TIMER wird die Zeit um 1 Stunde verlängert. Auf dem Display
wird der entsprechende Wert angezeigt.
3. Warten Sie, bis sich die eingestellte Zeit stabilisiert und gespeichert hat. Der
automatische Countdown beginnt.
4. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet sich der Luftentfeuchter automatisch
aus und geht in den Standby-Modus über.
Einschalttimer
1. Während der Luftentfeuchter im Betriebsmodus ist, drücken Sie die Taste TIMER.
Die Timer-Anzeige leuchtet auf und auf dem Display wird „00“ angezeigt.
2. Drücken Sie wiederholt die Taste TIMER, um die Zeit einzustellen, nach der sich der
Luftentfeuchter automatisch einschalten soll. Sie können die Zeit in einem Bereich
von 1 bis 12 Stunden einstellen. Mit jedem Drücken der Taste TIMER wird die Zeit
um 1 Stunde verlängert. Auf dem Display wird der entsprechende Wert angezeigt.
3. Warten Sie, bis sich die eingestellte Zeit stabilisiert und gespeichert hat. Der
automatische Countdown beginnt.
4. Sobald die eingestellte Zeit abgelaufen ist, schaltet sich der Luftentfeuchter
automatisch ein.
Wenn Sie den Ausschalttimer oder den Einschalttimer deaktivieren möchten, stellen
Sie mit der Taste TIMER den Wert „00“ ein. Das Timer-Anzeige erlischt und der Timer
wird deaktiviert.
DE - 38
DE
Ionisierungsfunktion
Die Ionisierungsfunktion schaltet sich automatisch ein, wenn Sie den Luftentfeuchter
zum ersten Mal einschalten oder wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen und
ihn dann wieder einstecken und den Luftentfeuchter einschalten.
Sie können die Ionisierungsfunktion mit der Taste ION/CHILD LOCK ausschalten.
Kindersperre
Dank der Kindersperre kann das Bedienfeld gesperrt werden, um unerwünschte oder
versehentliche Änderungen an den Einstellungen des Luftentfeuchters zu verhindern.
Halten Sie die Taste ION/CHILD LOCK lange gedrückt, um die Kindersperre zu aktivie-
ren. Die Anzeige für Kindersperre leuchtet auf und alle Tasten sind inaktiv.
Halten Sie die Taste ION/CHILD LOCK lange gedrückt, um die Kindersperre zu deakti-
vieren. Die Anzeige für Kindersperre erlischt.
Bemerkung:
Wenn der Luftentfeuchter nicht innerhalb von 3 Minuten mit der App
gekoppelt wird, erlischt die Wi-Fi-Anzeige. Wenn Sie den Luftentfeuchter
erneut mit der App koppeln möchten, halten Sie die Taste TIMER 5 Sekun-
den lang gedrückt, die Wi-Fi-Anzeige blinkt.
DE - 39
DE
Warnung:
Versuchen Sie nicht, den Luftentfeuchter in Betrieb zu nehmen, wenn der
Behälter voll ist. Es besteht die Gefahr, dass der Luftentfeuchter beschä-
digt wird oder es zu einer gefährlichen Situation kommt, was zu schweren
Verletzungen führen kann.
DE - 40
DE
Warnung:
Tauchen Sie das andere Ende des Schlauches nicht in Wasser. Der
Schlauch darf nicht verlängert oder modifiziert werden. Wenn die Länge
des mitgelieferten Schlauchs nicht ausreicht, muss ein neuer Schlauch
mit denselben Spezifikationen gekauft werden.
Automatische Abtauung
Wenn der Temperatursensor des Geräts eine niedrige Umgebungstemperatur
(zwischen 5 und 18 °C) feststellt, wird eine automatische Abtauung aktiviert, um die
Bildung von Frost zu verhindern, wenn der Kompressor in Betrieb ist. Während des
automatischen Abtauvorgangs blinkt die Einschaltanzeige rot. Der Kompressor wird
gestoppt und nur der Lüfter läuft weiter.
Sobald der Abtauvorgang abgeschlossen ist, nimmt das Gerät den Betrieb wieder auf.
Es handelt sich um eine normale Erscheinung.
DE - 41
DE
Warnung:
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel oder den Stecker niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.
Verwenden Sie keine Topfkratzer aus Kunststoff oder Metall, grobe Reinigungsmittel,
Chemikalien, Benzin, Lösungsmittel oder ähnliche Stoffe, um einzelne Teile des Geräts
zu reinigen. Es könnte zu ernsthaften Schäden an der Oberfläche kommen.
Warnung:
Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht ohne einen ordnungsgemäß
installierten Filter und Gitter. Es besteht die Gefahr dauerhafter Schäden.
Lagerung
Wenn Sie den Luftentfeuchter über einen längeren Zeitraum (mehrere Wochen oder
länger) nicht benutzen, sollte er gereinigt und vollständig getrocknet werden.
1. Schalten Sie den Luftentfeuchter mit der Taste POWER aus und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
2. Leeren Sie den Kondensatbehälter. Wischen Sie ihn mit einem sauberen Tuch
trocken.
3. Reinigen Sie den Filter und das Schutzgitter. Lassen Sie sie an einem schattigen
DE - 42
DE
Ort frei trocknen. Geben Sie sie dann zurück in den Luftentfeuchter.
4. Der Verdampfer im Inneren des Luftentfeuchters muss vollständig getrocknet
sein. Stellen Sie den Luftentfeuchter daher an einen gut belüfteten und trockenen
Ort und lassen Sie ihn dort mehrere Tage stehen. Eventuell können Sie die
Luftfeuchtigkeit um 5 % höher als die Umgebungsluftfeuchtigkeit einstellen, damit
der Ventilator eingeschaltet bleibt und der Verdampfer trocknet.
5. Da Netzkabel kann im Kondensatspeicher gelagert werden.
6. Lagern Sie den Luftentfeuchter an einem trockenen und gut belüfteten Ort. Der
Luftentfeuchter muss in aufrechter Position gelagert werden.
7. Lagern Sie den Luftentfeuchter nicht in Räumen, in denen chemische, flüchtige
oder explosive Stoffe gelagert werden, in der Nähe eines offenen Feuers oder
Wärmequellen, in direktem Sonnenlicht usw.
8. Stellen Sie keine Gegenstände auf den Luftentfeuchter.
Warnung:
Der Verdampfer im Inneren des Luftentfeuchters muss vollständig ge-
trocknet sein, bevor der Luftentfeuchter gelagert oder verpackt wird, um
ihn vor Staub und Schmutz zu schützen. Andernfalls könnten die internen
Komponenten des Luftentfeuchters beschädigt werden oder es könnte
sich Schimmel und Fäulnis bilden.
PROBLEMLÖSUNG
Problem Ursache Lösung
Der Luftentfeuchter funkti- Der Stecker ist nicht in die Stecken Sie den Stecker in
oniert nicht. Steckdose eingesteckt. die Steckdose.
Die Anzeige für vollen Leeren Sie den Konden-
Behälter leuchtet. satbehälter und schalten
Sie den Luftentfeuchter
erneut ein. Sie können
auch überprüfen, ob der
Schwimmer richtig im
Behälter positioniert ist.
Die Raumtemperatur liegt Der Wärmeschutz wurde
unter 5 °C oder über 35 °C. aktiviert. Stellen Sie den
Luftentfeuchter in einen
Raum mit einer Raumtem-
peratur zwischen 5 und
35 °C.
Der Luftentfeuchter funkti- Filter und Gitter sind ver- Reinigen Sie den Filter und
oniert nicht richtig. schmutzt. das Gitter.
Luftein- oder -auslassöff- Entfernen Sie die Ursache
nungen sind blockiert. der Verstopfung.
Es strömt keine Luft in den Filter und Gitter sind ver- Reinigen Sie den Filter und
Luftentfeuchter. schmutzt. das Gitter.
DE - 43
DE
Wenn das Problem nicht in der obigen Tabelle angeführt ist oder das Problem nicht
behoben werden konnte, schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Stecker des Netz-
kabels aus der Steckdose und wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle.
DE - 44
CZ
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Před použitím si prosím pozorně přečtěte
tento manuál a uschovejte ho pro budoucí
použití.
CZ - 45
CZ
CZ - 46
CZ
CZ - 47
CZ
CZ - 48
CZ
Servisní návod
Varování:
Každá osoba, která se zúčastní práce na chladicím obvodu nebo vstupu do
něj, by měla mít v současnosti platný certifikát od průmyslem akreditova-
ného posuzovacího orgánu, který úředně schválí její kompetenci bezpeč-
ně manipulovat s chladivy podle průmyslem uznávané specifikace.
Varování:
Servis se musí provádět pouze tak, jak doporučuje výrobce. Údržba a
opravy vyžadují asistenci dalšího odborného personálu kompetentního k
používání hořlavého chladiva.
Pokud některé části nerozumíte nebo potřebujete pomoc, obraťte se na servis výrobce.
1. Informace o servisu
Dodržujte, prosím, tato varování při provádění následujících úkonů při servisu spotřebi-
če s chladivem R290.
1.1. Kontrola prostoru
Před začátkem práce na systému obsahujícím hořlavá chladiva, jsou nutné bezpeč-
nostní kontroly, aby se zajistilo, že riziko vznícení je minimalizováno. U oprav chladicího
systému se musí před prováděním prací na něm dodržet následující opatření.
1.2. Pracovní postup
Práce se musí provádět řízeným postupem tak, aby se minimalizovalo riziko, že budou
při provádění práce přítomny hořlavé plyny nebo výpary.
1.3. Celkový pracovní prostor
Celá údržbářská četa a ostatní pracující na místě musí být poučeni o povaze prováděné
práce. Musí se zabránit práci ve stísněných prostorech. Prostor kolem pracoviště musí
být rozdělen na úseky. Musí se zajistit, aby podmínky uvnitř prostoru byly bezpečné,
prováděním kontroly hořlavých materiálů.
1.4. Kontrola přítomnosti chladiva
Prostor musí být zkontrolován pomocí příslušného detektoru chladiva před a během
práce, aby se zajistilo, že technici vědí o potencionálně hořlavé atmosféře. Musí se zajis-
tit, aby použití zařízení na detekci úniku bylo vhodné pro použití na hořlavá chladiva, tj.
nejiskřící, příslušně utěsněné nebo ze své podstaty bezpečné.
1.5. Přítomnost hasicího přístroje
Jestliže se má provádět na chladicím zařízení nebo přidružených částech jakákoliv
práce za tepla, musí být po ruce vhodné hasicí zařízení. V sousedství plnicího prostoru
musí být hasicí přístroj práškový nebo CO2.
1.6. Žádné zdroje vznícení
Žádná osoba provádějící práci týkající se chladicího systému, která zahrnuje obnažení
jakéhokoliv potrubí, které obsahuje nebo obsahovalo hořlavé chladivo, nesmí používat
žádné zdroje vznícení takovým způsobem, který by mohl vést k riziku požáru nebo vý-
buchu. Všechny možné zdroje vznícení, včetně kouření cigaret, by se měly držet dosta-
tečně daleko od místa instalace, opravy, odstraňování a likvidace, během kterých může
být hořlavé chladivo eventuálně vypuštěno do okolního prostoru. Dříve než proběhne
práce, se musí prostor kolem zařízení prohlédnout, aby se zajistilo, že v něm neexistují
žádná nebezpečí hoření nebo rizika vznícení. Musí se vyvěsit značky „Zákaz kouření“.
1.7. Větraný prostor
Musí se zajistit, aby prostor byl otevřený nebo aby byl odpovídajícím způsobem větrán
před tím, než se naruší systém nebo provedou práce za tepla. Intenzita větrání musí
trvat po dobu provádění práce. Větrání by mělo bezpečně rozptýlit jakékoli vypuštěné
chladivo a přednostně jej odvést ven do atmosféry.
CZ - 49
CZ
CZ - 50
CZ
Součástky se nahrazují pouze částmi specifikovanými výrobcem. Jiné části mohou mít
za následek vznícení chladiva při úniku do prostředí.
4. Kabeláž
Zkontrolujte, že kabeláž není vystavena opotřebení, korozi, nadměrnému tlaku, vibra-
cím, ostrým hranám nebo jakýmkoliv jiným nepříznivým účinkům prostředí. Kontrola
musí být vzít také v úvahu účinky stárnutí nebo trvalých vibrací ze zdrojů, jako jsou
kompresory nebo větráky.
5. Detekce hořlavých chladiv
Za žádných okolností se nesmí potencionální zdroje vznícení používat při hledání nebo
detekci úniku chladiva. Halogenový hořák (nebo jakýkoliv jiný detektor používající ote-
vřený oheň) nesmí být použit.
6. Metody detekce úniku
Následující metody detekce úniku se pokládají za přijatelné pro systémy obsahující
hořlavá chladiva.
K detekci hořlavých chladiv se musí používat elektronické detektory úniku, ale jejich
citlivost možná není přiměřená nebo může vyžadovat rekalibraci. (Detekční zařízení
musí být kalibrováno v prostoru prostém chladiva). Je nutné zajistit, aby detektor nebyl
potenciálním zdrojem vznícení a aby byl vhodný pro použité chladivo. Zařízení pro
detekci úniku musí být nastaveno na procento LFL chladiva a musí být kalibrováno na
použité chladivo a potvrdí se příslušné procento plynu (maximálně 25 %).
Kapaliny pro detekci úniku jsou vhodné pro použití u většiny chladiv, ale musí se vylou-
čit použití detergentů obsahujících chlór, protože chlór může reagovat s chladivem a
korodovat měděné potrubí.
Jestliže je podezření na únik, musí se odstranit / uhasit všechny otevřené ohně.
Jestliže se nalezne unikání chladiva, což vyžaduje pájení natvrdo, musí se veškeré
chladivo odebrat ze systému nebo oddělit (pomocí zavření ventilů) v části systému
vzdáleném od úniku. Systém se pak musí pročistit bezkyslíkovým dusíkem (OFN), jak
před, tak po procesu pájení natvrdo.
7. Odstranění a odčerpání
Při narušení chladicího obvodu kvůli opravám – nebo z jakéhokoliv jiného důvodu – se
musí použít konvenční postupy. Je však důležité, přidržet se té nejlepší metody z důvo-
du hořlavosti. Je nutno se řídit následujícím postupem:
• odstranit chladivo;
• pročistit obvod inertním plynem;
• odčerpat;
• opět pročistit inertním plynem;
• otevřít obvod řezáním nebo pájením natvrdo.
Náplň obvodu se musí odebrat do správných odbíracích válců. Systém musí být „za-
plaven“ OFN (bezkyslíkovým dusíkem), aby se jednotka stala bezpečnou. Postup může
být nutno několikrát opakovat. Pro tento úkol se nesmí použít stlačený vzduchu nebo
kyslík.
Zaplavení se může dosáhnout narušením vakua v systému s použitím OFN a pokra-
čujícím plněním, dokud se nedosáhne provozního tlaku, pak odvětráním do ovzduší, a
nakonec snížením na vakuum. Tento proces se musí opakovat, dokud je chladivo v sys-
tému. Když se použije poslední náplň OFN, systém se musí odvětrat na atmosférický
tlak, aby se umožnilo provést práci. Tato činnost je absolutně nutná, má-li se na potrubí
provést pájení natvrdo.
Je nutné zajistit, aby výstupy pro vývěru nebyly blízko jakémukoliv zdroji vznícení a aby
bylo zajištěno větrání.
8. Postup plnění
Kromě konvenčních postupů plnění se musí dodržet následující požadavky.
CZ - 51
CZ
• Je nutné zajistit, aby nedošlo při použití plnicích zařízení ke kontaminaci různými
chladivy. Hadice nebo potrubí musí být tak krátké, jak je to možné, aby se
minimalizovalo množství chladiva v nich obsažené.
• Válce se musí držet svisle.
• Je nutné zajistit, aby chladicí systém byl před plněním systému chladivem
uzemněn.
• Když se dokončí plnění, musí se systém označit štítkem (pokud ho již nemá).
• Extrémní péči je nutné věnovat tomu, aby se chladicí systém nepřeplnil.
Před znovunaplněním systému se u něj musí provést tlaková zkouška pomocí OFN.
Systém se musí, pokud jde o únik, vyzkoušet po skončení plnění, ale před uvedením do
provozu. Musí se provést ověřovací zkouška před opuštěním montážního místa.
9. Vyřazení z provozu
Před provedením tohoto postupu je podstatné, aby se technik plně seznámil se za-
řízením a všemi jeho podrobnostmi. Doporučuje se správná praxe, aby bylo všechno
chladivo odstraněno bezpečně. Před tím, než se začne tato činnost provádět, musí se
odebrat vzorky oleje a chladiva v případě, že se požaduje analýza před novým použitím
regenerovaného chladiva. Je podstatné, aby byla před zahájením této činnosti k dispo-
zici elektrická energie.
w) Seznámení se zařízením a jeho činností.
x) Elektrické odpojení systému.
y) Před zahájením postupu je nutné zajistit, aby:
• bylo k dispozici, požaduje-li se, mechanické zařízení pro manipulaci s válci s
chladivem;
• veškeré osobní ochranné zařízení bylo k dispozici a bylo používáno správně;
• postup odebírání byl neustále pod dozorem kompetentní osoby;
• odebírací zařízení a válce vyhovovaly příslušným normám.
z) Vyčerpat chladicí systém, je-li to možné.
aa) Jestliže dosažení vakua není možné, vyrobí se sběrné potrubí, aby se mohlo
chladivo odebírat z různých částí systému.
ab) Je nutné zajistit, aby válec byl uložen na vahách před tím, než se uskuteční
odebírání.
ac) Zapne se odebírací zařízení a pracuje se podle návodu výrobce.
ad) Válce se nepřeplní. (Ne více než 80 % obsahu tekuté náplně).
ae) Nepřekročí se maximální provozní tlak válce, ani dočasně.
af) Když jsou válce správně naplněny a postup dokončen, zajistí se, aby válce a zařízení
byly okamžitě odstraněny z montážního místa a všechny oddělovací ventily na
zařízení uzavřeny.
ag) Odstraněné chladivo se nesmí naplnit do jiného chladicího systému, dokud není
vyčištěno a zkontrolováno.
10. Opatření štítkem
Zařízení musí být opatřeno štítkem uvádějícím, že bylo vyřazeno z provozu a je bez
chladiva. Štítek musí být datován a podepsán. Zajistí se, aby na zařízení byly štítky uvá-
dějící, že zařízení obsahuje hořlavé chladivo.
11. Odstraňování
Když se vyjme chladivo ze systému, buď kvůli servisu nebo vyřazení z provozu, doporu-
čuje se správná praxe, aby všechna chladiva byla vyjmuta bezpečně.
Při převádění chladiva do válců je nutno zajistit, aby byl použity pouze patřičné válce
na odstraňování chladiva. Je nutno zajistit, aby byl k dispozici správný počet válců pro
obsažení celkové náplně systému. Všechny válce, které se mají použít, musí být určeny
pro odebírané chladivo a označeny štítkem pro toto chladivo (tj. speciální válce pro
CZ - 52
CZ
odebírání chladiva). Válce musí být kompletní s pojistným ventilem a přidrženými uza-
vírajícími ventily v dobrém provozním stavu. Prázdné odebírací válce jsou vyčerpány, a
je-li to možné, před odebíráním zchlazeny.
Odebírací zařízení musí být v dobrém provozním stavu se sadou návodů týkajících se
zařízení, které jsou po ruce, a musí být vhodné pro odebírání hořlavých chladiv. Kromě
toho musí být k dispozici sada kalibrovaných vah v dobrém provozním stavu. Hadice
musí být úplné s rozpojitelnými spojkami bez prosakování a v dobrém stavu. Před
použitím odebíracího zařízení se zkontroluje, že je v uspokojivém provozním stavu,
byl správně udržován a že všechny přidružené elektrické součástky jsou utěsněny, aby
se zabránilo vznícení v případě vypuštění chladiva. V případě pochyb se konzultuje s
výrobcem.
Odebrané chladivo se musí vrátit dodavateli chladiva ve správném odebíracím válci a s
příslušným sjednaným dopisem o převozu odpadu. Chladiva se v odebíracích jednot-
kách nemíchají a zvláště ne ve válcích.
Jestliže se mají vyjmout kompresory nebo kompresorové oleje, zajistí se, že byly odčer-
pány na přijatelnou úroveň, aby se zaručilo, že hořlavé chladivo nezůstane v mazivu.
Vyčerpávací postup se musí provést dříve, než se vrátí kompresor dodavateli. K urychle-
ní tohoto procesu se musí použít pouze elektrické ohřívání tělesa kompresoru. Když je
olej vypuštěn ze systému, musí se bezpečně odstranit.
CZ - 53
CZ
Přehled
1 Výstup vzduchu
2 Ovládací panel
3 Přední panel 3
4 Pojezdová kolečka
5 Zadní panel
6 Ochranná mřížka s mikrofiltrem
7 Zásobník na kondenzát
8 Vypouštěcí otvor
Bez vyobrazení: vypouštění hadice, uhlíkový filtr
Ovládací panel
Tlačítko ionizace/dětského
Tlačítko pro nastavení vlhkosti.
zámku
1 Kontrolka Wi-Fi
2 Kontrolky rychlosti ventilátoru
3 Kontrolka režimu spánku
4 Kontrolka ionizace
5 Kontrolka dětského zámku
6 Číselný displej
7 Kontrolka nastavení vlhkosti
8 Kontrolka časovače
9 Kontrolky provozních režimů
10 Kontrolka zapnutí
CZ - 54
CZ
TECHNICKÉ PARAMETRY
Jmenovité napětí 220–240 V ~
Jmenovitá frekvence 50 Hz
Hlučnost ≤ 38 dB (A)
Hmotnost 12 kg
POUŽITÍ
Před prvním použitím
Vyjměte spotřebič a jeho příslušenství z obalu. Před likvidací obalu se ujistěte, že jste
vyjmuli všechny komponenty. Zkontrolujte, zdali nejsou spotřebič ani příslušenství
poškozeny.
Otřete vnější povrch spotřebiče měkkou houbičkou, mírně navlhčenou v teplé vodě.
Umístění
Odvlhčovač umístěte na pevný, stabilní a vyrovnaný povrch ve vzdálenosti alespoň 30
cm od okolních předmětů a stěn.
Ujistěte se, že není odvlhčovač vystaven:
• zdroji tepla, jako jsou radiátory, tepelné průduchy, sporáky nebo jiné zdroje tepla;
• kapající nebo stříkající vodě či jiné tekutině;
• přímému slunečního záření;
• mechanickým vibracím nebo otřesům;
CZ - 55
CZ
• nadměrné prašnosti;
• nedostatečné ventilaci, např. instalací do skříňky nebo knihovny.
Odvlhčovač musí být instalován, provozován a skladován v místnosti o podlahové ploše
větší než 4 m2.
Odvlhčovač umístěte na takové místo, kde bude síťová zásuvka snadno přístupná, aby
bylo možné odvlhčovač od ní odpojit v případě nutnosti.
Varování:
Odvlhčovač nepoužívejte ani neskladujte v prostorách, kde se skladují
chemické, těkavé nebo výbušné látky, v blízkosti otevřeného ohně.
Sestavení
Před použitím odvlhčovače je třeba do něj instalovat uhlíkový filtr, který je zabalený v
ochranné fólii. Nepoužívejte odvlhčovač bez řádně instalovaného uhlíkového filtru a
ochranné mřížky. Hrozí jeho poškození.
1. Ujistěte se, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od síťové zásuvky.
2. Opatrně uvolněte a odstraňte ochrannou mřížku.
3. Vybalte uhlíkový filtr z ochranné fólie a vložte jej do odvlhčovače.
4. Nasaďte ochrannou mřížku a ujistěte se, že je správně nasazena.
Zapnutí/vypnutí
Zapojte zástrčku napájecího přívodu do řádně uzemněné síťové zásuvky.
Odvlhčovač se uvede do pohotovostního režimu.
Stiskněte krátce tlačítko POWER, abyste odvlhčovač zapnuli. Kontrolka zapnutí se roz-
svítí a odvlhčovač se spustí ve výchozím provozním režimu:
• výchozí rychlost ventilátoru: vysoká;
• výchozí nastavená vlhkost: 60 %.
Pokud potřebujete odvlhčovač vypnout, stiskněte krátce tlačítko POWER, kontrolky i
displej zhasnou, chod kompresoru se zastaví, nicméně chod ventilátoru se zastaví po
asi 10 sekundách. Odvlhčovač se přepne do pohotovostního režimu.
Při opětovném zapnutí se odvlhčovač zapne v posledním použitém nastavení.
Pro úplné vypnutí odpojte zástrčku napájecího přívodu od síťové zásuvky.
Poznámka:
Nezapínejte spotřebič neprodleně po jeho vypnutí. Před opětovným za-
pnutím vyčkejte alespoň tři minuty. Pokud zapnete spotřebič neprodleně
po jeho vypnutí, chod kompresoru se spustí až po asi třech minutách.
Pokud změníte provozní režim, chod kompresoru se zastaví na asi tři mi-
nuty a poté se znovu spustí.
Jedná se o normální jev. Z bezpečnostních důvodů je kompresor vybaven
ochrannou funkcí, aby nedošlo k jeho poškození.
Automatický režim
V automatickém režimu dochází k odvlhčování vzduchu na základě nastavené cílové
vlhkosti a rychlosti ventilátoru. Když zvolíte automatický režim, kontrolka Auto bude
blikat 3 sekundy a poté se automatický režim spustí.
Tlačítkem HUM nastavte požadovanou vlhkost a tlačítkem FAN požadovanou rychlost
ventilátoru. Nastavení vlhkosti a rychlosti ventilátoru jsou popsána dále v návodu.
CZ - 56
CZ
Když se okolní vlhkost zvýší o 3 % nad nastavenou vlhkost, ventilátor se spustí okamžitě
a kompresor se spustí asi po 3 sekundách.
Když se okolní vlhkost sníží o 3 % pod nastavenou vlhkost, chod kompresoru se zastaví
okamžitě a ventilátor se zastaví asi po 30 sekundách.
Pokud kontrolka Auto bliká delší dobu, znamená to, že nastavená vlhkost je vyšší než
vlhkost v okolním vzduchu. V takovém případě se kompresor nezapne a režim odvlh-
čování se nespustí.
Poznámka:
Doporučujeme pravidelně vyprazdňovat zásobník na kondenzát nebo
zajistit stálý odvod kondenzátu – viz část „Vypouštění kondenzátu“.
Režim spánku
Tento režim zajišťuje komfort během spánku, neboť chod odvlhčovače je ztišen a
osvětlení ovládacího panelu je zhasnuté. Cílovou vlhkost a rychlost ventilátoru však
nelze nastavit.
Stiskněte tlačítko SLEEP a kontrolka bude rozsvícena. Odvlhčovač se uvede do
režimu spánku.
Pokud neprovedete žádné nastavení po zvolení režimu spánku během 10 sekund,
kontrolky a displej postupně zhasnou a rychlost ventilátoru se změní z vysoké na níz-
kou. Stisknutím libovolného tlačítka (s výjimkou tlačítka SLEEP), ovládací panel znovu
zapnete. Stisknutím tlačítka SLEEP funkci spánku zrušíte.
Nastavení vlhkosti
Prvním stisknutím tlačítka HUM se zobrazí aktuální vlhkost vzduchu.
Opakovaným stisknutím tlačítka HUM nastavte požadovanou cílovou vlhkost. Cílovou
vlhkost můžete nastavit v rozmezí od 20 do 95 % v krocích po 5 %.
Vyčkejte 3 sekundy, než se hodnota uloží do paměti. Na displeji se poté zobrazí aktuál-
ní vlhkost vzduchu.
Vlhkost vzduchu není možné nastavit v režimu nepřetržitého odvlhčování.
Časovač
Odvlhčovač umožňuje nastavit dva časovače: časovač vypnutí a časovač zapnutí.
Časovač vypnutí
1. Zatímco je odvlhčovač v provozu, stiskněte tlačítko TIMER. Kontrolka časovače se
rozsvítí a na displeji se zobrazí „00“.
2. Opakovaným stisknutím tlačítka TIMER nastavte dobu, po jejímž uplynutí se
odvlhčovač automaticky vypne a přepne do pohotovostního režimu. Dobu můžete
nastavit v rozmezí od 1 do 12 hodin. Každým stisknutím tlačítka TIMER prodloužíte
dobu o 1 hodinu. Na displeji se zobrazí odpovídající hodnota.
CZ - 57
CZ
Funkce ionizace
Funkce ionizace se automaticky zapne, pokud zapnete odvlhčovač poprvé, příp. odpo-
jíte vidlici od síťové zásuvky a poté znovu zapojíte a odvlhčovač zapnete.
Stisknutím tlačítka ION/CHILD LOCK funkci ionizace vypnete.
Dětský zámek
Dětský zámek umožňuje uzamknout ovládací panel, aby nedošlo k nežádoucí nebo
náhodné změně nastavení odvlhčovače.
Stiskněte dlouze tlačítko ION/CHILD LOCK, abyste dětský zámek aktivovali. Kontrolka
dětského zámku se rozsvítí a všechna tlačítka budou neaktivní.
Pro zrušení dětského zámku stiskněte dlouze tlačítko ION/CHILD LOCK. Kontrolka
dětského zámku zhasne.
Poznámka:
Pokud nedojde ke spárování odvlhčovače s aplikací do 3 minut, světelná
kontrolka Wi-Fi zhasne. Pokud potřebujete znovu provést spárování odvlh-
čovače s aplikací, stiskněte a podržte tlačítko TIMER na 5 sekund, světelná
kontrolka Wi-Fi se rozbliká.
CZ - 58
CZ
Vypouštění kondenzátu
Odvlhčovač umožňuje dva způsoby vypouštění kondenzátu: manuální vypouštění
(kondenzát je zachytáván do zásobníku, který je třeba pravidelně vyprazdňovat); nebo
stálé vypouštění (připojením hadice k vypouštěcímu otvoru).
Manuální vypouštění kondenzátu
Během provozu odvlhčovače je kondenzát zachytáván do zásobníku. Zásobník je
vybaven plovákem. Jakmile hladina dosáhne stanovené úrovně, chod odvlhčovače se
přeruší a zazní zvukové upozornění. V takovém případě postupujte následovně:
1. Vypněte odvlhčovač tlačítkem POWER a odpojte vidlici od síťové zásuvky.
2. V případě potřeby opatrně přemístěte odvlhčovač na vhodnější místo k vypuštění
kondenzátu, např. blíže k umyvadlu nebo vaně.
3. Ze zadní části opatrně vytáhněte zásobník – viz obrázek A1.
4. Vyprázdněte zásobník. Vnitřní prostor zásobníku vytřete čistou houbičkou a vnější
povrch otřete suchou utěrkou.
5. Zasuňte zásobník zpět do odvlhčovače, zapojte vidlici do síťové zásuvky a zapněte
odvlhčovač. Doporučujeme zásobník zasunovat oběma rukama. Pokud nebude
zásobník správně instalován, odvlhčovač se nezapne ani nespustí.
Varování:
Nepokoušejte se uvádět odvlhčovač do provozu, když je zásobník plný.
Hrozí poškození odvlhčovače, vznik nebezpečné situace, což může vést k
vážnému zranění.
Varování:
Neponořujte druhý konec hadice do vody. Hadici neprodlužujte ani nena-
stavujte. Pokud je délka dodávané hadice nedostačující, je nutné zakoupit
novou se stejnými parametry.
Automatické odmrazování
Pokud teplotní senzor spotřebiče zaznamená nízkou okolní teplotu (rozmezí 5 až 18 °C),
spustí se automatické odmrazování, aby nedošlo ke tvorbě námrazy, když je kompresor
v provozu. Během automatického odmrazování bude světelná kontrolka zapnutí blikat
červeně. Chod kompresoru se zastaví a v chodu zůstane pouze ventilátor.
Jakmile je proces odmrazování dokončen, chod spotřebiče se obnoví.
Jedná se o normální jev.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čištěním nebo jakoukoli údržbou vždy odvlhčovač vypněte, odpojte zástrčku od
síťové zásuvky a nechte jej zcela vychladnout.
Varování:
Nikdy neponořujte spotřebič, napájecí přívod ani zástrčku do vody nebo
jiné tekutiny.
CZ - 60
CZ
Varování:
Nepoužívejte odvlhčovač bez řádně instalovaného filtru a mřížky. Hrozí
jeho trvalé poškození.
Uložení
Pokud nebudete odvlhčovač delší dobu používat (několik týdnů i déle), je třeba jej
vyčistit a kompletně vysušit.
1. Vypněte odvlhčovač tlačítkem POWER a odpojte zástrčku od síťové zásuvky.
2. Vyprázdněte zásobník na kondenzát. Vytřete jej a vysušte čistou utěrkou.
3. Vyčistěte filtr a ochrannou mřížku. Nechte volně uschnout na stinném místě. Poté
nainstalujte zpět do odvlhčovače.
4. Výparník uvnitř odvlhčovače je nutné kompletně vysušit. Proto umístěte
odvlhčovač na dobře větrané a suché místo a zde jej nechte stát i několik dní.
Případně nastavte vlhkost o 5 % vyšší, než je okolní vlhkost, aby zůstal ventilátor v
provozu, čímž dojde k vysušení výparníku.
5. Napájecí přívod je možné uložit do zásobníku na kondenzát.
6. Uložte odvlhčovač na suché a dobře větrané místo. Odvlhčovač musí být skladován
ve svislé poloze.
7. Odvlhčovač neskladujte v prostorách, kde se používají/skladují chemické, těkavé
nebo výbušné látky, v blízkosti otevřeného ohně nebo přístrojů, které jsou zdrojem
tepla, na přímém slunečním svitu apod.
8. Na odvlhčovač nepokládejte žádné předměty.
Varování:
Výparník uvnitř odvlhčovače je nutné kompletně vysušit, než odvlhčovač
uložíte, případně zabalíte, abyste jej ochránili od prachu a nečistot. V opač-
ném případě by mohlo dojít k poškození vnitřních komponent odvlhčova-
če nebo k tvorbě plísní a hnilobě.
CZ - 61
CZ
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Problém Příčina Řešení
Odvlhčovač nefunguje. Zástrčka není zapojena v Zapojte zástrčku do síťové
síťové zásuvce. zásuvky.
Kontrolka plného zásobní- Vyprázdněte zásobník na
ku svítí. kondenzát a odvlhčovač
znovu zapněte. Případně
zkontrolujte, zdali je plovák
správně umístěn v zásob-
níku.
Teplota v místnosti je nižší Aktivovala se tepelná
než 5 °C nebo vyšší než 35 ochrana. Přemístěte odvlh-
°C. čovač do místnosti s poko-
jovou teplotou v rozmezí
od 5 do 35 °C.
Odvlhčovač nefunguje Filtr a mřížka jsou špinavé. Vyčistěte filtr a mřížku.
správně.
Otvory pro vstup nebo Odstraňte příčinu zabloko-
výstup vzduchu jsou blo- vání otvorů.
kovány.
Do odvlhčovače neproudí Filtr a mřížka jsou špinavé. Vyčistěte filtr a mřížku.
vzduch.
Odvlhčovač je příliš hlučný Odvlhčovač je umístěn na Umístěte odvlhčovač na
během provozu. nerovném a nestabilním rovný a pevný povrch.
povrchu.
Filtr a mřížka jsou špinavé. Vyčistěte filtr a mřížku.
Na displeji se zobrazilo Závada na spojení mezi Obraťte se na autorizovaný
chybové hlášení „E0“. hlavní základní deskou a servis.
základní deskou displeje.
Na displeji se zobrazilo Závada na senzoru vlh- Obraťte se na autorizovaný
chybové hlášení „E2“. kosti. servis, aby vyměnili senzor
vlhkosti.
Na displeji se zobrazilo Vlhkost okolního vzduchu Aktivoval se ochranný
chybové hlášení „LO“. klesla pod 20 %. prvek odvlhčovače a ten se
vypnul.
Na displeji se zobrazilo Vlhkost okolního vzduchu
chybové hlášení „HI“. stoupla nad 90 %.
Na displeji se zobrazilo Okolní teplota klesla pod Aktivovala se tepelná
chybové hlášení „CL“. 5 °C. ochrana. Přemístěte odvlh-
čovač do místnosti s poko-
Na displeji se zobrazilo Okolní teplota stoupla nad
jovou teplotou v rozmezí
chybové hlášení „CH“. 38 °C.
od 5 do 35 °C.
CZ - 62
CZ
Pokud problém není uveden v tabulce výše nebo se problém nepodařilo vyřešit, vy-
pněte spotřebič, odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky a obraťte se na
autorizované servisní středisko.
CZ - 63
SK
BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím si, prosím, pozorne prečítaj-
te tento manuál a uschovajte ho na budúce
použitie.
SK - 64
SK
nebezpečnej situácie.
5. Spotrebič je určený na použitie v domácnosti, v kanceláriách alebo
podobných priestoroch. Spotrebič je určený na použitie expertmi
alebo preškolenými osobami v obchodoch, ľahkom priemysle
a v poľnohospodárstve, alebo na komerčné používanie laickými osobami.
6. Spotrebič je určený na odvlhčovanie za bežných prevádzkových
podmienok. Nie je určený na komerčné ani priemyselné využitie.
7. Spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
8. Pred pripojením spotrebiča k sieťovej zásuvke sa uistite, že sa nominálne
napätie uvedené na jeho štítku zhoduje s elektrickým napätím zásuvky.
9. Spotrebič pripájajte iba k riadne uzemnenej zásuvke.
10. Spotrebič by mal byť umiestnený, prevádzkovaný a uskladnený
v miestnosti väčšej než 4 m2.
11. Sieťová zásuvka musí byť voľne prístupná, aby bolo možné v prípade
nutnosti rýchlo odpojiť sieťový kábel od zdroja elektrickej energie.
12. Nepoužívajte predlžovacie káble ani rozbočovacie zásuvky.
13. Napájací prívod spotrebiča veďte tak, aby nebolo možné oň zakopnúť
alebo sa doň zamotať. Na prívod neklaďte žiadne ťažké predmety.
Zaistite, aby sa napájací prívod nedotýkal ostrých alebo horúcich
predmetov ani nevisel cez okraj stola.
14. Spotrebič nepoužívajte v miestnostiach s vysokou prašnosťou. Spotrebič
sa môže použiť v kúpeľni za predpokladu, že nebude vystavený
kvapkajúcej alebo striekajúcej vode či inej tekutine.
15. Spotrebič neponárajte do vody alebo inej tekutiny.
16. Spotrebič nepoužívajte ani neskladujte v priestoroch, kde sa skladujú
chemické, prchavé alebo výbušné látky, v blízkosti otvoreného ohňa alebo
prístrojov, ktoré sú zdrojom tepla, na priamom slnečnom svite a pod.
17. Spotrebič nie je určený na ovládanie prostredníctvom programátora,
vonkajšieho časového spínača alebo diaľkového ovládania, ktoré výrobca
nešpecifikuje.
18. Spotrebič neumiestňujte na nestabilné povrchy, ako napr. na koberec
s hustými dlhými vláknami.
19. Spotrebič sa smie používať iba na suchom, stabilnom, hladkom
a vodorovnom povrchu.
20. Spotrebič umiestnite vo vzdialenosti aspoň 30 cm od okolitých
predmetov a stien. Neumiestňujte predmety 50 cm nad spotrebič.
21. Spotrebič je vybavený pojazdovými kolieskami, a preto pri manipulácii
s ním dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby napr. nespadol zo schodov alebo
nezišiel zo šikmej plochy. V prípade potreby zaistite kolieska zarážkami.
22. Na zostavenie spotrebiča používajte iba originálne súčasti. Skôr ako
začnete spotrebič zostavovať, uistite sa, že je vypnutý a odpojený od
sieťovej zásuvky.
23. Pred pripojením k sieťovej zásuvke sa uistite, že je spotrebič správne
zostavený podľa pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu.
24. Nedotýkajte sa spotrebiča mokrými alebo vlhkými rukami. To obzvlášť
platí, keď je pripojený k sieťovej zásuvke.
25. Nezakrývajte otvory na prívod a odvod vzduchu ani do nich nevkladajte
žiadne predmety. Inak by mohlo dôjsť k poškodeniu spotrebiča.
SK - 65
SK
SK - 66
SK
SK - 67
SK
Servisný návod
Varovanie:
Každá osoba, ktorá sa zúčastní na práci na chladiacom obvode alebo
vstupe doň, by mala mať v súčasnosti platný certifikát od priemyslom
akreditovaného posudzovacieho orgánu, ktorý úradne schváli jej kompe-
tenciu bezpečne manipulovať s chladivami podľa priemyslom uznávanej
špecifikácie.
Varovanie:
Servis sa musí vykonávať iba tak, ako odporúča výrobca. Údržba a opravy
vyžadujú asistenciu ďalšieho odborného personálu kompetentného na
používanie horľavého chladiva.
Ak niektoré časti nerozumiete alebo potrebujete pomoc, obráťte sa na servis výrobcu.
1. Informácie o servise
Dodržujte, prosím, tieto varovania pri vykonávaní nasledujúcich úkonov pri servise
spotrebiča s chladivom R290.
1.1 Kontrola priestoru
Pred začiatkom práce na systéme obsahujúcom horľavé chladivá, sú nutné bezpeč-
nostné kontroly, aby sa zaistilo, že riziko vznietenia je minimalizované. Pri opravách
chladiaceho systému sa musia pred vykonávaním prác na ňom dodržať nasledujúce
opatrenia.
1.2 Pracovný postup
Práca sa musí vykonávať riadeným postupom tak, aby sa minimalizovalo riziko, že
budú pri vykonávaní práce prítomné horľavé plyny alebo výpary.
1.3 Celkový pracovný priestor
Celá údržbárska čata a ostatní pracujúci na mieste musia byť poučení o povahe vyko-
návanej práce. Musí sa zabrániť práci v stiesnených priestoroch. Priestor okolo praco-
viska musí byť rozdelený na úseky. Vykonávaním kontroly horľavých materiálov sa musí
zaistiť, aby podmienky vnútri priestoru boli bezpečné.
1.4 Kontrola prítomnosti chladiva
Priestor sa musí skontrolovať pomocou príslušného detektora chladiva pred a počas
práce, aby sa zaistilo, že technici vedia o potenciálne horľavej atmosfére. Musí sa zaistiť,
aby použitie zariadenia na detekciu úniku bolo vhodné na použitie na horľavé chladivá,
t. j. neiskriace, príslušne utesnené alebo zo svojej podstaty bezpečné.
1.5 Prítomnosť hasiaceho prístroja
Ak sa má vykonávať na chladiacom zariadení alebo pridružených častiach akákoľvek
práca za tepla, musí byť poruke vhodné hasiace zariadenie. V susedstve plniaceho
priestoru musí byť hasiaci prístroj práškový alebo CO2.
1.6 Žiadne zdroje vznietenia
Žiadna osoba vykonávajúca prácu týkajúcu sa chladiaceho systému, ktorá zahŕňa
obnaženie akéhokoľvek potrubia, ktoré obsahuje alebo obsahovalo horľavé chladivo,
nesmie používať žiadne zdroje vznietenia takým spôsobom, ktorý by mohol viesť k rizi-
ku požiaru alebo výbuchu. Všetky možné zdroje vznietenia, vrátane fajčenia cigariet, by
sa mali držať dostatočne ďaleko od miesta inštalácie, opravy, odstraňovania a likvidá-
cie, počas ktorých sa môže horľavé chladivo eventuálne vypustiť do okolitého priestoru.
Skôr ako prebehne práca, sa musí priestor okolo zariadenia prezrieť, aby sa zaistilo,
že v ňom neexistujú žiadne nebezpečenstvá horenia alebo riziká vznietenia. Musia sa
vyvesiť značky „Zákaz fajčenia“.
1.7 Vetraný priestor
Musí sa zaistiť, aby priestor bol otvorený alebo aby sa zodpovedajúcim spôsobom vetral
pred tým, než sa naruší systém alebo vykonajú práce za tepla. Intenzita vetrania musí
SK - 68
SK
trvať počas vykonávania práce. Vetranie by malo bezpečne rozptýliť akékoľvek vypuste-
né chladivo a prednostne ho odviesť von do atmosféry.
1.8 Kontroly chladiaceho zariadenia
Tam, kde sa menia elektrické súčiastky, musia byť tieto súčiastky vhodné na tento účel
a vyhovovať správnej špecifikácii. Vždy sa musí dbať na pokyny výrobcu pre údržbu
a servis. Ak nastanú pochyby, je nutné požiadať technické oddelenie výrobcu o pomoc.
Pri inštaláciách obsahujúcich horľavé chladivá sa musia vykonať nasledujúce kontroly:
• Veľkosť náplne je v súlade s rozmerom miestnosti, v ktorej sú inštalované časti
obsahujúce chladivo;
• Vetrací agregát a vývody pracujú naplno a nie sú upchaté;
• Ak sa používa nejaký nepriamy chladiaci obvod, druhý obvod sa musí skontrolovať
na prítomnosť chladiva;
• Označenie zariadenia musí byť stále viditeľné a čitateľné; označenia a značky, ktoré
nie sú čitateľné, sa musia opraviť;
• Chladiace potrubie alebo súčiastky sú inštalované v miestach, kde nie je
pravdepodobné, že budú vystavené akýmkoľvek látkam, ktoré môžu skorodovať
súčasti obsahujúce chladivo, ak nie sú tieto súčiastky skonštruované z materiálov,
ktoré sú vnútorne odolné proti korózii alebo sú vhodne chránené proti
skorodovaniu.
1.9 Kontrola elektrických prístrojov
Opravy a údržba elektrických súčiastok musia zahŕňať bezpečnostné kontroly a pre-
hliadku súčiastok. Ak sa vyskytne porucha, ktorá by mohla ohroziť bezpečnosť, potom
sa nesmie k obvodu pripojiť žiadne elektrické napájanie, kým nie je porucha uspokoji-
vo vyriešená. Ak sa nemôže porucha ihneď opraviť, ale je nutné pokračovať v činnosti,
musí sa použiť primerané dočasné riešenie. Toto sa musí oznámiť majiteľovi zariadenia
tak, aby o tom všetky strany vedeli.
Počiatočné bezpečnostné kontroly musia zaistiť:
• Že kondenzátory sú vybité: toto sa musí vykonať bezpečným spôsobom, aby sa
zabránilo možnosti iskrenia;
• Že žiadne elektrické súčiastky a vedenie nie sú odkryté pri plnení, obnovovaní
a čistení systému;
• Že uzemnenie nie je prerušené.
2. Opravy utesnených súčiastok
2.1 Počas opráv utesnených súčiastok musia byť odpojené všetky elektrické napájania
od zariadenia, na ktorom sa pracuje, skôr ako sa odoberú utesnené veká atď. Ak
je absolútne nutné mať počas servisu na zariadení elektrické napájanie, potom sa
musí do najkritickejšieho bodu umiestniť trvalo pracujúce zariadenie detegujúce
únik, aby varovalo pred potenciálne nebezpečnou situáciou.
2.2 Zvláštna pozornosť sa musí venovať tomu, aby sa zaistilo, že prácou na elektrických
súčiastkach sa kryt nezmenil do tej miery, aby sa tým ovplyvnila úroveň ochrany.
V tom musí byť zahrnuté poškodenie káblov, nadmerné množstvo spojov a svoriek
nezhotovených podľa originálnej špecifikácie, poškodenie tesnenia, nesprávne
umiestnenie upchávok atď. Je nutné zaistiť, že prístroj je namontovaný bezpečne.
Je nutné zaistiť, aby tesnenia alebo tesniace materiály neboli znehodnotené tak, že
už neslúžia účelu zabránenia vniknutiu horľavého prostredia. Náhradné súčiastky
musia byť v súlade so špecifikáciou výrobcu. Použite silikónového tesnenia môže
potláčať účinnosť niektorých typov zariadenia na detekciu úniku. Vnútorne bez-
pečné súčiastky sa nemusia odpojiť pred tým, než sa na nich začne pracovať.
3. Opravy vnútorne bezpečných súčiastok
Na obvod sa nesmú priložiť žiadne trvalo induktívne alebo kapacitné zaťaženia bez
toho, aby sa zaistilo, že sa tým neprekročí dovolené napätie a prúd povolený pre použí-
SK - 69
SK
vané zariadenie.
Vnútorne bezpečné súčiastky sú jediné typy, na ktorých je možné pracovať v horľavom
prostredí, aj ak sú živé. Skúšobný prístroj musí byť správne dimenzovaný.
Súčiastky sa nahradzujú iba časťami špecifikovanými výrobcom. Iné časti môžu mať za
následok vznietenie chladiva pri úniku do prostredia.
4. Kabeláž
Skontrolujte, či kabeláž nie je vystavená opotrebeniu, korózii, nadmernému tlaku,
vibráciám, ostrým hranám alebo akýmkoľvek iným nepriaznivým účinkom prostredia.
Kontrola musí vziať do úvahy aj účinky starnutia alebo trvalých vibrácií zo zdrojov, ako
sú kompresory alebo vetráky.
5. Detekcia horľavých chladív
Za žiadnych okolností sa nesmú potenciálne zdroje vznietenia používať pri hľadaní ale-
bo detekcii úniku chladiva. Halogénový horák (alebo akýkoľvek iný detektor používajúci
otvorený oheň) sa nesmie použiť.
6. Metódy detekcie úniku
Nasledujúce metódy detekcie úniku sa považujú za prijateľné pre systémy obsahujúce
horľavé chladivá.
Na detekciu horľavých chladív sa musia používať elektronické detektory úniku, ale ich
citlivosť možno nie je primeraná alebo môže vyžadovať rekalibráciu. (Detekčné zariade-
nie sa musí kalibrovať v priestore zbavenom chladiva). Je nutné zaistiť, aby detektor
nebol potenciálnym zdrojom vznietenia a aby bol vhodný pre použité chladivo. Zaria-
denie na detekciu úniku musí byť nastavené na percento LFL chladiva a musí byť ka-
librované na použité chladivo a potvrdí sa príslušné percento plynu (maximálne 25 %).
Kvapaliny na detekciu úniku sú vhodné na použitie pri väčšine chladív, ale musí sa
vylúčiť použitie detergentov obsahujúcich chlór, pretože chlór môže reagovať s chladi-
vom a korodovať medené potrubie.
Ak je podozrenie na únik, musia sa odstrániť/uhasiť všetky otvorené ohne.
Ak sa nájde unikanie chladiva, čo vyžaduje spájkovanie natvrdo, musí sa celé chladivo
odobrať zo systému alebo oddeliť (pomocou zatvorenia ventilov) v časti systému vzdia-
lenom od úniku. Systém sa potom musí prečistiť bezkyslíkovým dusíkom (OFN) tak
pred, ako aj po procese spájkovania natvrdo.
7. Odstránenie a odčerpanie
Pri narušení chladiaceho obvodu kvôli opravám – alebo z akéhokoľvek iného dôvodu –
sa musia použiť konvenčné postupy. Je však dôležité, pridržať sa tej najlepšej metódy
z dôvodu horľavosti. Je nutné sa riadiť nasledujúcim postupom:
• odstrániť chladivo;
• prečistiť obvod inertným plynom;
• odčerpať;
• opäť prečistiť inertným plynom;
• otvoriť obvod rezaním alebo spájkovaním natvrdo.
Náplň obvodu sa musí odobrať do správnych odoberacích valcov. Systém musí byť
„zaplavený“ OFN (bezkyslíkovým dusíkom), aby sa jednotka stala bezpečnou. Postup
môže byť nutné niekoľkokrát opakovať. Na túto úlohu sa nesmie použiť stlačený vzdu-
ch alebo kyslík.
Zaplavenie sa môže dosiahnuť narušením vákua v systéme s použitím OFN a pokra-
čujúcim plnením, kým sa nedosiahne prevádzkový tlak, potom odvetraním do ovzdu-
šia, a nakoniec znížením na vákuum. Tento proces sa musí opakovať, kým je chladivo
v systéme. Keď sa použije posledná náplň OFN, systém sa musí odvetrať na atmosfé-
rický tlak, aby sa umožnilo vykonať prácu. Táto činnosť je absolútne nutná, ak sa má na
potrubí vykonať spájkovanie natvrdo.
Je nutné zaistiť, aby výstupy na vypúšťanie neboli blízko k akémukoľvek zdroju vzniete-
SK - 70
SK
SK - 71
SK
Pri prevádzaní chladiva do valcov je nutné zaistiť, aby boli použité iba patričné valce na
odstraňovanie chladiva. Je nutné zaistiť, aby bol k dispozícii správny počet valcov na
obsiahnutie celkovej náplne systému. Všetky valce, ktoré sa majú použiť, musia byť ur-
čené pre odoberané chladivo a označené štítkom pre toto chladivo (t. j. špeciálne valce
pre odoberanie chladiva). Valce musia byť kompletné s poistným ventilom a pridržaný-
mi uzatvárajúcimi ventilmi v dobrom prevádzkovom stave. Prázdne odoberacie valce
sú vyčerpané, a ak je to možné, pred odoberaním schladené.
Odoberacie zariadenie musí byť v dobrom prevádzkovom stave so súborom návodov
týkajúcich sa zariadení, ktoré sú poruke, a musí byť vhodné na odoberanie horľavých
chladív. Okrem toho musí byť k dispozícii súprava kalibrovaných váh v dobrom pre-
vádzkovom stave. Hadice musia byť úplné s rozpojiteľnými spojkami bez presakovania
a v dobrom stave. Pred použitím odoberacieho zariadenia sa skontroluje, že je v uspo-
kojivom prevádzkovom stave, bol správne udržiavaný a že všetky pridružené elektric-
ké súčiastky sú utesnené, aby sa zabránilo vznieteniu v prípade vypustenia chladiva.
V prípade pochýb konzultujte s výrobcom.
Odobrané chladivo sa musí vrátiť dodávateľovi chladiva v správnom odoberacom valci
a s príslušným dohodnutým listom o prevoze odpadu. Chladivá sa v odoberacích jed-
notkách nemiešajú a obzvlášť nie vo valcoch.
Ak sa majú vybrať kompresory alebo kompresorové oleje, zaistí sa, že boli odčerpané
na prijateľnú úroveň, aby sa zaručilo, že horľavé chladivo nezostane v mazive. Postup
vyčerpávania sa musí vykonať skôr, než sa vráti kompresor dodávateľovi. Na urýchlenie
tohto procesu sa musí použiť iba elektrické ohrievanie telesa kompresora. Keď je olej
vypustený zo systému, musí sa bezpečne odstrániť.
SK - 72
SK
Prehľad
1 Výstup vzduchu
2 Ovládací panel
3 Predný panel 3
4 Pojazdové kolieska
5 Zadný panel
6 Ochranná mriežka s mikrofiltrom
7 Zásobník na kondenzát
8 Vypúšťací otvor
Bez vyobrazenia: vypúšťanie hadice, uhlíkový filter
Ovládací panel
Tlačidlo ionizácie/detskej
Tlačidlo na nastavenie vlhkosti.
zámky
1 Kontrolka Wi-Fi
2 Kontrolky rýchlosti ventilátora
3 Kontrolka režimu spánku
4 Kontrolka ionizácie
5 Kontrolka detskej zámky
6 Číselný displej
7 Kontrolka nastavenia vlhkosti
8 Kontrolka časovača
9 Kontrolky prevádzkových režimov
10 Kontrolka zapnutia
SK - 73
SK
TECHNICKÉ PARAMETRE
Menovité napätie 220 – 240 V ~
Menovitá frekvencia 50 Hz
Hlučnosť ≤ 38 dB (A)
Hmotnosť 12 kg
POUŽITIE
Pred prvým použitím
Vyberte spotrebič a jeho príslušenstvo z obalu. Pred likvidáciou obalu sa uistite, že ste
vybrali všetky komponenty. Skontrolujte, či nie sú spotrebič a príslušenstvo poškodené.
Utrite vonkajší povrch spotrebiča mäkkou hubkou, mierne navlhčenou v teplej vode.
Umiestnenie
Odvlhčovač umiestnite na pevný, stabilný a vyrovnaný povrch vo vzdialenosti aspoň
30 cm od okolitých predmetov a stien.
Uistite sa, že nie je odvlhčovač vystavený:
• zdrojom tepla, ako sú radiátory, tepelné prieduchy, sporáky alebo iným zdrojom
tepla;
• kvapkajúcej alebo striekajúcej vode či inej tekutine;
• priamemu slnečnému žiareniu;
SK - 74
SK
Varovanie:
Odvlhčovač nepoužívajte ani neskladujte v priestoroch, kde sa skladujú
chemické, prchavé alebo výbušné látky, v blízkosti otvoreného ohňa.
Zostavenie
Pred použitím odvlhčovača je potrebné doň inštalovať uhlíkový filter, ktorý je zabalený
v ochrannej fólii. Nepoužívajte odvlhčovač bez riadne inštalovaného uhlíkového filtra
a ochrannej mriežky. Hrozí jeho poškodenie.
1. Uistite sa, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od sieťovej zásuvky.
2. Opatrne uvoľnite a odstráňte ochrannú mriežku.
3. Vybaľte uhlíkový filter z ochrannej fólie a vložte ho do odvlhčovača.
4. Nasaďte ochrannú mriežku a uistite sa, že je správne nasadená.
Zapnutie/vypnutie
Zapojte zástrčku napájacieho prívodu do riadne uzemnenej sieťovej zásuvky.
Odvlhčovač sa uvedie do pohotovostného režimu.
Stlačte krátko tlačidlo POWER, aby ste odvlhčovač zapli. Kontrolka zapnutia sa rozsvieti
a odvlhčovač sa spustí vo východiskovom prevádzkovom režime:
• východisková rýchlosť ventilátora: vysoká;
• východisková nastavená vlhkosť: 60 %.
Ak potrebujete odvlhčovač vypnúť, stlačte krátko tlačidlo POWER, kontrolky aj displej
zhasnú, chod kompresora sa zastaví, no chod ventilátora sa zastaví po asi 10 sekun-
dách. Odvlhčovač sa prepne do pohotovostného režimu.
Pri opätovnom zapnutí sa odvlhčovač zapne v poslednom použitom nastavení.
Na úplné vypnutie odpojte zástrčku napájacieho prívodu od sieťovej zásuvky.
Poznámka:
Nezapínajte spotrebič hneď po jeho vypnutí. Pred opätovným zapnutím
vyčkajte aspoň tri minúty. Ak zapnete spotrebič hneď po jeho vypnutí,
chod kompresora sa spustí až po asi troch minútach.
Ak zmeníte prevádzkový režim, chod kompresora sa zastaví na asi tri mi-
núty a potom sa znovu spustí.
Ide o normálny jav. Z bezpečnostných dôvodov je kompresor vybavený
ochrannou funkciou, aby nedošlo k jeho poškodeniu.
Automatický režim
V automatickom režime dochádza k odvlhčovaniu vzduchu na základe nastavenej
cieľovej vlhkosti a rýchlosti ventilátora. Keď zvolíte automatický režim, kontrolka Auto
bude blikať 3 sekundy a potom sa automatický režim spustí.
SK - 75
SK
Poznámka:
Odporúčame pravidelne vyprázdňovať zásobník na kondenzát alebo zais-
tiť stály odvod kondenzátu – pozrite časť „Vypúšťanie kondenzátu“.
Režim spánku
Tento režim zaisťuje komfort počas spánku, pretože chod odvlhčovača je stíšený
a osvetlenie ovládacieho panelu je zhasnuté. Cieľovú vlhkosť a rýchlosť ventilátora však
nie je možné nastaviť.
Stlačte tlačidlo SLEEP a kontrolka bude rozsvietená. Odvlhčovač sa uvedie do reži-
mu spánku.
Ak nevykonáte žiadne nastavenie po zvolení režimu spánku počas 10 sekúnd, kontrolky
a displej postupne zhasnú a rýchlosť ventilátora sa zmení z vysokej na nízku. Stlačením
ľubovoľného tlačidla (s výnimkou tlačidla SLEEP) ovládací panel znovu zapnete. Stlače-
ním tlačidla SLEEP funkciu spánku zrušíte.
Nastavenie vlhkosti
Prvým stlačením tlačidla HUM sa zobrazí aktuálna vlhkosť vzduchu.
Opakovaným stlačením tlačidla HUM nastavte požadovanú cieľovú vlhkosť. Cieľovú
vlhkosť môžete nastaviť v rozmedzí od 20 do 95 % v krokoch po 5 %.
Vyčkajte 3 sekundy, než sa hodnota uloží do pamäte. Na displeji sa potom zobrazí aktu-
álna vlhkosť vzduchu.
Vlhkosť vzduchu nie je možné nastaviť v režime nepretržitého odvlhčovania.
Časovač
Odvlhčovač umožňuje nastaviť dva časovače: časovač vypnutia a časovač zapnutia.
Časovač vypnutia
1. Zatiaľ čo je odvlhčovač v prevádzke, stlačte tlačidlo TIMER. Kontrolka časovača sa
rozsvieti a na displeji sa zobrazí „00“.
2. Opakovaným stlačením tlačidla TIMER nastavte čas, po ktorého uplynutí sa
odvlhčovač automaticky vypne a prepne do pohotovostného režimu. Čas môžete
SK - 76
SK
Funkcia ionizácie
Funkcia ionizácie sa automaticky zapne, ak zapnete odvlhčovač prvýkrát, príp. odpojíte
vidlicu od sieťovej zásuvky a potom znovu zapojíte a odvlhčovač zapnete.
Stlačením tlačidla ION/CHILD LOCK funkciu ionizácie vypnete.
Detský zámok
Detská zámka umožňuje uzamknúť ovládací panel, aby nedošlo k nežiaducej alebo
náhodnej zmene nastavenia odvlhčovača.
Stlačte dlho tlačidlo ION/CHILD LOCK, aby ste detskú zámku aktivovali. Kontrolka det-
skej zámky sa rozsvieti a všetky tlačidlá budú neaktívne.
Na zrušenie detskej zámky stlačte dlho tlačidlo ION/CHILD LOCK. Kontrolka detskej
zámky zhasne.
Poznámka:
Ak nedôjde k spárovaniu odvlhčovača s aplikáciou do 3 minút, svetelná
kontrolka Wi-Fi zhasne. Ak potrebujete znovu vykonať spárovanie odvlh-
čovača s aplikáciou, stlačte a podržte tlačidlo TIMER na 5 sekúnd, svetelná
kontrolka Wi-Fi sa rozbliká.
SK - 77
SK
Vypúšťanie kondenzátu
Odvlhčovač umožňuje dva spôsoby vypúšťania kondenzátu: manuálne vypúšťanie
(kondenzát sa zachytáva do zásobníka, ktorý je potrebné pravidelne vyprázdňovať);
alebo stále vypúšťanie (pripojením hadice k vypúšťaciemu otvoru).
Manuálne vypúšťanie kondenzátu
Počas prevádzky odvlhčovača sa kondenzát zachytáva do zásobníka. Zásobník je vyba-
vený plavákom. Hneď ako hladina dosiahne stanovenú úroveň, chod odvlhčovača sa
preruší a zaznie zvukové upozornenie. V takom prípade postupujte nasledovne:
1. Vypnite odvlhčovač tlačidlom POWER a odpojte vidlicu od sieťovej zásuvky.
2. V prípade potreby opatrne premiestnite odvlhčovač na vhodnejšie miesto na
vypustenie kondenzátu, napr. bližšie k umývadlu alebo vani.
3. Zo zadnej časti opatrne vytiahnite zásobník – pozrite obrázok A1.
4. Vyprázdnite zásobník. Vnútorný priestor zásobníka vytrite čistou hubkou a vonkajší
povrch utrite suchou utierkou.
5. Zasuňte zásobník späť do odvlhčovača, zapojte vidlicu do sieťovej zásuvky a zapnite
odvlhčovač. Odporúčame zásobník zasúvať oboma rukami. Ak nebude zásobník
správne inštalovaný, odvlhčovač sa nezapne ani nespustí.
Varovanie:
Nepokúšajte sa uvádzať odvlhčovač do prevádzky, keď je zásobník plný.
Hrozí poškodenie odvlhčovača, vznik nebezpečnej situácie, čo môže viesť
k vážnemu zraneniu.
SK - 78
SK
Varovanie:
Neponárajte druhý koniec hadice do vody. Hadicu nepredlžujte ani ne-
nastavujte. Ak je dĺžka dodávanej hadice nedostačujúca, je nutné kúpiť
novú s rovnakými parametrami.
Automatické odmrazovanie
Ak teplotný senzor spotrebiča zaznamená nízku okolitú teplotu (rozmedzie 5 až 18 °C),
spustí sa automatické odmrazovanie, aby nedošlo k tvorbe námrazy, keď je kompresor
v prevádzke. Počas automatického odmrazovania bude svetelná kontrolka zapnutia
blikať na červeno. Chod kompresora sa zastaví a v chode zostane iba ventilátor.
Hneď ako je proces odmrazovania dokončený, chod spotrebiča sa obnoví.
Ide o normálny jav.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred čistením alebo akoukoľvek údržbou vždy odvlhčovač vypnite, odpojte zástrčku od
sieťovej zásuvky a nechajte ho úplne vychladnúť.
Varovanie:
Nikdy neponárajte spotrebič, napájací prívod ani zástrčku do vody alebo
inej tekutiny.
SK - 79
SK
Varovanie:
Nepoužívajte odvlhčovač bez riadne inštalovaného filtra a mriežky. Hrozí
jeho trvalé poškodenie.
Uloženie
Ak nebudete odvlhčovač dlhší čas používať (niekoľko týždňov aj dlhšie), je potrebné ho
vyčistiť a kompletne vysušiť.
1. Vypnite odvlhčovač tlačidlom POWER a odpojte zástrčku od sieťovej zásuvky.
2. Vyprázdnite zásobník na kondenzát. Vytrite ho a vysušte čistou utierkou.
3. Vyčistite filter a ochrannú mriežku. Nechajte voľne uschnúť na tienistom mieste.
Potom nainštalujte späť do odvlhčovača.
4. Výparník vnútri odvlhčovača je nutné kompletne vysušiť. Preto umiestnite
odvlhčovač na dobre vetrané a suché miesto a tu ho nechajte stáť aj niekoľko dní.
Prípadne nastavte vlhkosť o 5 % vyššiu, než je okolitá vlhkosť, aby zostal ventilátor
v prevádzke, čím dôjde k vysušeniu výparníka.
5. Napájací prívod je možné uložiť do zásobníka na kondenzát.
6. Uložte odvlhčovač na suché a dobre vetrané miesto. Odvlhčovač sa musí skladovať
vo zvislej polohe.
7. Odvlhčovač neskladujte v priestoroch, kde sa používajú/skladujú chemické, prchavé
alebo výbušné látky, v blízkosti otvoreného ohňa alebo prístrojov, ktoré sú zdrojom
tepla, na priamom slnečnom svite a pod.
8. Na odvlhčovač neklaďte žiadne predmety.
SK - 80
SK
Varovanie:
Výparník vnútri odvlhčovača je nutné kompletne vysušiť, než odvlhčo-
vač uložíte, prípadne zabalíte, aby ste ho ochránili od prachu a nečistôt.
V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu vnútorných komponen-
tov odvlhčovača alebo k tvorbe plesní a hnilobe.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
Problém Príčina Riešenie
Odvlhčovač nefunguje. Zástrčka nie je zapojená Zapojte zástrčku do sieťo-
v sieťovej zásuvke. vej zásuvky.
Kontrolka plného zásobní- Vyprázdnite zásobník na
ka svieti. kondenzát a odvlhčovač
znovu zapnite. Prípadne
skontrolujte, či je plavák
správne umiestnený v zá-
sobníku.
Teplota v miestnosti je Aktivovala sa tepelná
nižšia než 5 °C alebo vyššia ochrana. Premiestnite od-
než 35 °C. vlhčovač do miestnosti s iz-
bovou teplotou v rozmedzí
od 5 do 35 °C.
Odvlhčovač nefunguje Filter a mriežka sú špinavé. Vyčistite filter a mriežku.
správne.
Otvory na vstup alebo Odstráňte príčinu zabloko-
výstup vzduchu sú bloko- vania otvorov.
vané.
Do odvlhčovača neprúdi Filter a mriežka sú špinavé. Vyčistite filter a mriežku.
vzduch.
Odvlhčovač je príliš hlučný Odvlhčovač je umiestnený Umiestnite odvlhčovač na
počas prevádzky. na nerovnom a nestabil- rovný a pevný povrch.
nom povrchu.
Filter a mriežka sú špinavé. Vyčistite filter a mriežku.
Na displeji sa zobrazilo Porucha na spojení medzi Obráťte sa na autorizovaný
chybové hlásenie „E0“. hlavnou základnou doskou servis.
a základnou doskou disple-
ja.
Na displeji sa zobrazilo Porucha na senzore vlh- Obráťte sa na autorizovaný
chybové hlásenie „E2“. kosti. servis, aby vymenili senzor
vlhkosti.
Na displeji sa zobrazilo Vlhkosť okolitého vzduchu Aktivoval sa ochranný
chybové hlásenie „LO“. klesla pod 20 %. prvok odvlhčovača a ten sa
vypol.
Na displeji sa zobrazilo Vlhkosť okolitého vzduchu
chybové hlásenie „HI“. stúpla nad 90 %.
SK - 81
SK
Ak problém nie je uvedený v tabuľke vyššie alebo sa problém nepodarilo vyriešiť, vypni-
te spotrebič, odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky a obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.
SK - 82
HU
Hiszünk abban, hogy tisztességes és felelős vállalat vagyunk, ezért csak olyan
beszállítókkal dolgozunk együtt, akik megfelelnek a munkavállalók érde-
keinek a védelmére, a munkavállalói visszaélések megelőzésére, továbbá
a tisztességes munkakörülmények biztosítására vonatkozó szigorú kritériu-
mainknak.
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
A használatba vétel előtt figyelmesen ol-
vassa el a jelen útmutatót, és azt későbbi
felhasználásokhoz is őrizze meg.
HU - 83
HU
tisztíthatják.
4. Az áramütések megelőzése érdekében, a készülék sérült hálózati
vezetékét csak márkaszerviz, vagy villanyszerelő szakember cserélheti ki.
5. A készüléket háztartásokban, irodákban és más hasonló helyiségekben
lehet használni. A készüléket csak a használati útmutatót ismerő
és kioktatott személyek használhatják vagy telepíthetik. A készülék
háztartásokban, üzletekben, műhelyekben, irodákban stb. használható.
6. A levegő normális körülmények között, a levegő szárítására használható.
A készülék ipari és kereskedelmi célokra nem használható.
7. A készüléket kültéren nem lehet használni.
8. A készüléket csak a típuscímkén feltüntetett tápfeszültség értékeivel
megegyező elektromos hálózathoz szabad csatlakoztatni.
9. A készüléket csak szabályszerűen leföldelt aljzathoz csatlakoztassa.
10. A készüléket csak 4 m2-nél nagyobb alapterületű helyiségben
üzemeltesse.
11. A készülék csatlakozódugóját olyan fali aljzatba dugja be, amelyik
akadálymentesen és könnyen elérhető, hogy szükség esetén
a csatlakozódugót azonnal ki lehessen húzni.
12. A készüléket ne üzemeltesse hosszabbító vezetékről, vagy aljzatba dugott
elosztóról.
13. A hálózati vezetéket úgy helyezze el, hogy abban ne akadjon vagy
botoljon el senki sem. A hálózati vezetékre ne tegyen rá nehéz tárgyakat.
A hálózati vezeték nem lóghat le az asztalról, és nem érhet hozzá forró
vagy éles tárgyakhoz.
14. A készüléket poros levegőjű helyen ne használja. A készülék
fürdőszobában is használható, de biztosítani kell, hogy a készülékre ne
folyjon vagy fröcsögjön víz vagy más folyadék.
15. A készüléket vízbe vagy más folyadékba mártani tilos.
16. A készüléket nem lehet használni és tárolni olyan helyiségben, ahol
vegyi és illó, vagy robbanékony anyagok találhatók, ahol nyílt lángot
használnak, vagy ahol hősugárzó készülékek vannak bekapcsolva.
A készüléket ne tegye közvetlen napsütötte helyre.
17. A készüléket nem szabad időkapcsolóval vagy más készülékkel vezérelt
(távirányított vagy programozott) elektromos aljzathoz csatlakoztatni.
18. A készüléket nem stabil felületre (pl. vastag és puha szőnyegre) felállítani
tilos.
19. A készüléket vízszintes és sima, száraz és stabil felületre kell felállítani.
20. A készüléket legalább 30 cm-re állítsa fel a környező tárgyaktól és faltól.
A készülék felett hagyjon legalább 50 cm szabad helyet.
21. Amennyiben a készüléknek kerekei is vannak, akkor a készülék
mozgatása közben legyen óvatos, nehogy a készülék ferde felületről, vagy
lépcsőről leguruljon. Szükség esetén a kerekeket támassza ki (fékezze le).
22. A készülék összeszereléséhez csak eredeti alkatrészeket használjon.
A készülék össze- vagy szétszerelése előtt a készüléket kapcsolja le, és
a hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból.
23. Az elektromos aljzathoz való csatlakoztatás előtt ellenőrizze le, hogy
a készülék a jelen használati útmutató szerint helyesen össze van-e
szerelve.
HU - 84
HU
HU - 85
HU
HU - 86
HU
Figyelmeztetés!
A készüléken javítást csak márkaszerviz hajthat végre. A készüléken
javítást vagy nagyobb karbantartást csak a hűtőgázzal töltött rendszerek
javítására felhatalmazott személy hajthat végre.
Amennyiben bizonytalanság merül fel Önben. akkor forduljon a márkaszervizhez.
1. Szerviz információk
A készülék javítása közben, az R290 hűtőgázt tartalmazó rész megbontása esetén, az
alábbi utasításokat be kell tartani.
1.1. Terület ellenőrzése
A gyúlékony hűtőközeget tartalmazó rendszereken való munka megkezdése előtt,
a tűz és robbanás megelőzése érdekében, biztonsági ellenőrzéseket kell végrehajtani.
A hűtőrendszer javítása során, valamint a javítás megkezdése előtt, a következő intéz-
kedéseket kell megtenni.
1.2. Munkafolyamat
A munkát az előírt munkafolyamatok lépéseit betartva kell végrehajtani, meg kell előz-
ni a gyúlékony gázok vagy gőzök kiszivárgását.
1.3. Munkahely
A karbantartással foglalkozó összes dolgozót tájékoztatni kell a munka jellegéről és
a kockázatokról. Kerülni kell a szűk helyen végzendő munkát. A munkahely legyen
elválasztva a többi munkahelytől. A munkahelyen biztosítani kell azokat a feltételeket,
amelyek a gyúlékony anyag felletti ellenőrzéshez szükségesek.
1.4. Hűtőközeg szivárgás ellenőrzése
A munka folyamán, a munkahelyen biztosítani kell az esetleges hűtőközeg szivárgás
folyamatos mérését (megfelelő érzékelő készülékkel). A készülék a szivárgást figyel-
meztető jelekkel hozza a dolgozó tudomására. Az érzékelő készülék legyen képes
érzékelni az adott hűtőközeg szivárgását, valamint a készülékben nem lehet szikrázás,
amely begyújtaná vagy berobbantaná a hűtőközeget.
1.5. Tűzöltőkészülék kihelyezése
Amennyiben a hűtőrendszeren olyan munkát kell végrehajtani, amely hőfejlődéssel jár
(pl. forrasztás vagy hegesztés), akkor a munkahelyen megfelelő tűzöltőkészüléket kell
elhelyezni. A hűtőközeg töltési helyén porral oltó, vagy széndioxidos (CO2) tűzoltóké-
szüléket kell elhelyezni.
1.6. Nyílt láng tiltott használata
A hűtőrendszeren, vagy a hűtőközeget tartalmazó csőrendszeren való munka közben
tilos bármilyen nyílt lángot vagy szikrát okozó készüléket használni, amely begyújthat-
ná az esetlegesen kiszivárgó vagy kiáramló hűtőközeget. A hűtőrendszer javítására, töl-
tésére, karbantartására vagy megsemmisítésére kijelölt munkahelyen tilos a dohány-
zás illetve a nyílt láng használata. A munkahely közelében sem szabad nyílt lángot,
vagy szikrát okozó eszközöket használni. A munka megkezdése előtt az adott mun-
kahelyen, valamint a munkahely közvetlen közelében le kell ellenőrizni, hogy nincs-e
HU - 87
HU
HU - 88
HU
HU - 89
HU
HU - 90
HU
HU - 91
HU
A készülék részei
1 Levegő kimenet
2 Működtető panel
3 Elülső panel 3
4 Kerekek
5 Hátlap
6 Védőrács mikro-szűrővel
7 Kondenzátum gyűjtő víztartály
8 Leeresztő nyílás
Ábrázolás nélkül: leeresztő tömlő, szénszűrő
Működtető panel
Ionizáló funkció/gyerekzár
Páratartalom beállítás gomb
gomb
1 Wi-Fi kijelző
2 Ventilátor fordulatszám kijelző
3 Alvás üzemmód kijelző
4 Ionizáló funció kijelző
5 Gyerekzár kijelző
6 Szám kijelző
7 Páratartalom beállítás kijelző
8 Időkapcsoló kijelző
9 Üzemmód beállítás kijelző
10 Működésjelző lámpa
HU - 92
HU
MŰSZAKI PARAMÉTEREK
Névleges feszültség 220–240 V ~
Névleges frekvencia 50 Hz
Áramfelvétel 1,4 A
Zajszint ≤ 38 dB (A)
Tömeg 12 kg
A készülék deklarált zajszintje 38 dB(A), ami „A” akusztikus teljesítménynek felel meg, 1
pW akusztikus teljesítményt figyelembe véve.
HASZNÁLAT
Az első használatba vétel előtt
Vegye ki a készüléket és tartozékait a dobozból. A csomagolóanyag megsemmisítése
előtt ellenőrizze le, hogy abból kivett-e minden tartozékot. Ellenőrizze le a terméket és
tartozékait, illetve azok sérülésmentességét.
A készülék házát meleg vízbe mártott és jól kicsavart puha ruhával törölje meg.
Elhelyezés
A levegő szárító készüléket szilárd, stabil és vízszintes padlóra állítsa fel, legalább
30 cm-re a környező tárgyaktól és falaktól.
Ügyeljen arra, hogy:
• a készülék közelében ne legyen működő hőforrás (radiátor, tűzhely, hősugárzó stb.);
• a készülékre ne csepegjen vagy fröccsenjen víz vagy más folyadék;
• a készüléket ne érje közvetlen napsütés;
HU - 93
HU
Figyelmeztetés!
A készüléket nem lehet használni és tárolni olyan helyiségben, ahol vegyi
és illó, vagy robbanékony anyagok találhatók.
Összeállítás
A készülék használatba vétele előtt a szénszűrőt (amelyet védőfóliába csomagolva
mellékeltünk), a készülékbe kell szerelni. A készüléket ne használja szénszűrő és védő-
rácsok nélkül. A készülék meghibásodhat.
1. A készülék legyen lekapcsolva és a hálózati vezeték sem lehet az aljzathoz
csatlakoztatva.
2. A védőrácsot óvatosan húzza le a készülékről.
3. A mellékelt szénszűrőről távolítsa el a csomagolást, majd a szűrőt tegye
a készülékbe.
4. A védőrácsot szerelje vissza, ügyeljen a szabályszerű beszerelésre.
Be- és kikapcsolás
A hálózati vezetéket csatlakoztassa egy szabályszerűen leföldelt fali aljzathoz.
A készülék készenléti üzemmódba kapcsol be.
A készülék bekapcsolásához nyomja meg röviden a POWER gombot. A tápfeszültség
kijelző bekapcsol, a készülék a következő alapértelmezett üzemmóddal kapcsol be:
• magas ventilátor fordulatszám;
• 60 %-os levegő páratartalom.
A készülék lekapcsolásához röviden nyomja meg a POWER gombot, a kijelzők lekap-
csolnak, a kompresszor leáll, de a ventilátor még kb. 10 másodpercig tovább működik.
A készülék átkapcsol készenléti üzemmódba.
A következő bekapcsoláskor a készülék a legutóbbi beállításokkal kapcsol be.
A teljes lekapcsoláshoz a hálózati csatlakozódugót is ki kell húzni az elektromos aljzat-
ból.
Megjegyzés:
a készüléket a lekapcsolás után azonnal nem szabad bekapcsolni. Az
újabb bekapcsolás előtt várjon legalább három percet. Ha a lekapcsolás
után a készüléket ismételten bekapcsolja, akkor a kompresszor csak há-
rom perc múlva indul el.
Üzemmód megváltoztatása után a kompresszor kb. három percre leáll, és
csak ezt követően indul el újra.
Ez normális jelenség. Biztonsági okokból a kompresszor működését védel-
mi funkció vezérli, amely megelőzi a kompresszor meghibásodását.
Az üzemmódok kiválasztása
A MODE gomb nyomogatásával válasszon üzemmódot: automatikus – folyamatos
páramentesítés .
HU - 94
HU
Automatikus üzemmód
Automatikus üzemmódban a készülék a beállított cél páratartalom és a ventilátor
fordulatszám alapján vezérli a levegő szárítását. Az automatikus üzemmód kiválasztása
után az Auto kijelző 3 másodpercig villog, majd az automatikus üzemmód bekapcsol.
A HUM gombbal állítsa be a kívánt páratartalmat, a FAN gombbal a kívánt ventilátor
fordulatszámot. A páratartalom és ventilátor fordulatszám beállítást lásd lent.
Amikor a levegő páratartalma 3 %-kal meghaladja a beállított páratartalmat, akkor
a ventilátor azonnal, a kompresszor pedig 3 másodperc múlva bekapcsol.
Amikor a levegő páratartalma 3 %-kal kisebb, mint a beállított páratartalom, akkor
a kompresszor azonnal, a ventilátor pedig 30 másodperc múlva lekapcsol.
Ha az Auto kijelző hosszabb ideig villog, akkor a beállított páratartalom magasabb,
mint a környezeti levegő páratartalma. Ilyen esetben a kompresszor nem kapcsol be,
a készülék nem szárítja a levegőt.
Megjegyzés:
a víztartályt rendszeresen ürítse ki, vagy a vizet tömlővel vezesse el lefolyó-
ba, lásd a Kondenzátum elvezetése fejezetben.
Alvás üzemmód
A funkció biztosítja az alvási komfortot: a készülék csendesebben üzemel, és a kijelző
fényei is halványabban világítanak. Ebben az üzemmódban nem lehet cél páratartal-
mat és ventilátor fordulatszámot beállítani.
Nyomja meg a SLEEP gombot, a kijelző bekapcsol. A készülék alvás üzemmódba
kapcsol át.
Az alvás üzemmód beállítása után, 10 másodperc múlva a kijelzők fokozatosan elhalvá-
nyodnak, a ventilátor fordulatszáma magas fokozatból alacsony fokozatba kapcsol át.
Bármelyik gomb megnyomásával (kivéve a SLEEP gombot) a működtető panel ismét
bekapcsol. A SLEEP gomb megnyomásával is ki lehet kapcsolni az alvás üzemmódot.
Időkapcsoló
A készüléken kétféle időkapcsolás állítható be: a készülék automatikus lekapcsolása
HU - 95
HU
Ionizáló funkció
Az ionizáló funkció a készülék első bekapcsolásakor (a hálózati vezeték elektromos
aljzathoz csatlakoztatása után) automatikusan bekapcsol.
A ION/CHILD LOCK gomb megnyomásával is ki lehet kapcsolni az ionizálást.
Gyerekzár
A gyerekzár funkcióval a működtető panelen minden gombot zárolni lehet (a gombok
megnyomásával nem lehet megváltoztatni a beállításokat).
A gyerekzár bekapcsolásához nyomja meg hosszan a ION/CHILD LOCK gombot.
A gyerekzár kijelző bekapcsol, a gombok nem reagálnak a megnyomásra.
A gyerekzár kikapcsolásához nyomja meg hosszan a ION/CHILD LOCK gombot. A gye-
rekzár kijelző kikapcsol.
HU - 96
HU
Megjegyzés:
ha 3 percen belül nem történik meg a páramentesítő és az alkalmazás
kölcsönös csatlakozása, akkor a Wi-Fi dióda elalszik. A párosítás ismételt
megpróbálásához, a készüléken nyomja meg és 5 másodpercig tartsa
benyomva a TIMER gombot. A Wi-Fi dióda lassan villogni kezd.
Kondenzvíz leeresztése
A készülék által a levegőből kiválasztott vizet kétféle módon lehet üríteni a készülékből:
manuálisan (a víztartály tartalmának a rendszeres kiöntésével); a kondenzvíz folyama-
tos elvezetésével (a leeresztő nyíláshoz csatlakoztatott tömlő segítségével).
A kondenzvíz kézi leeresztése
A készülék a levegőből kiválasztott vizet víztartályban gyűjti össze. A víztartályba úszó
is be van építve. Amikor a tartályban a víz szintje bizonyos szintet elér, akkor készülék
lekapcsol és sípszó hallatszik. Ilyen esetben a következőket tegye.
1. A készüléket kapcsolja le a POWER gomb megnyomásával, és a hálózati
csatlakozódugót is húzza ki a fali aljzatból.
2. Szükség esetén a készüléket vigye olyan helyre, ahol a vizet ki kívánja önteni (pl.
mosdó vagy kád közelébe).
3. A készülék hátulján óvatosan húzza ki a víztartályt (lásd az A1. ábrát).
4. Öntse ki a tartály tartalmát. A belső részt száraz ruhával törölje ki, a készülék
külsejét száraz ruhával törölje meg.
5. A víztartályt tegye vissza a készülékbe, a készüléket vigye a használat helyére,
a hálózati vezetéket csatlakoztassa az elektromos fali aljzathoz, majd a készüléket
kapcsolja be. Javasoljuk, hogy a víztartályt két kézzel nyomja vissza a készülékbe.
Ha a víztartály nincs szabályszerűen visszadugva a készülékbe, akkor a készülék
nem kapcsol be.
Figyelmeztetés!
Amikor a teli tartály kijelző világít, ne próbálja meg bekapcsolni a készü-
léket. A készülék meghibásodhat, vagy személyi sérülést okozó veszélyes
helyzetet teremthet.
HU - 97
HU
Figyelmeztetés!
A tömlő szabad végét ne dugja vízbe. A tömlőt ne hosszabbítsa meg.
Amennyiben a mellékelt tömlő rövid, akkor vásároljon azonos belső átmé-
rőjű és hasonló tulajdonságokkal rendelkező hosszabb tömlőt.
Automatikus leolvasztás
Ha a készülékbe épített hőmérő alacsony hőmérsékletet érzékel (5 és 18 °C között),
akkor automatikusan bekapcsolja a leolvasztást, hogy a hűtő rendszerben ne keletkez-
zen zúzmara. Az automatikus leolvasztás közben a be/ki kapcsoló piros színnel villog.
A kompresszor működése leáll, a ventilátor tovább üzemel.
A leolvasztási folyamat befejezése után a készülék ismét szárítja a levegőt.
Ez normális jelenség.
HU - 98
HU
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Bármilyen karbantartási vagy tisztítási munka megkezdése előtt a készüléket kapcsol-
ja le, és a hálózati csatlakozódugót is húzza ki a fali aljzatból.
Figyelmeztetés!
A készüléket és a hálózati vezetéket vízbe vagy más folyadékba mártani,
vagy folyóvíz alatt elmosni tilos.
Figyelmeztetés!
A készüléket ne használja szénszűrő és védőrácsok nélkül. A készülék
meghibásodhat.
A szénszűrő cseréje
Ha a szénszűrő már elhasználódott vagy megsérült, akkor azt cserélje ki. Új szénszűrőt
a készülék vásárlásának a helyén vagy márkaszervizben vásárolhat. A cserét a készülék
összeállításánál leírt módon hajtsa végre, azzal a kivétellel, hogy előbb a régi szűrőt
vegye ki a készülékből.
Tárolás
Ha a készüléket hosszabb (néhány hétnél több) ideig nem kívánja használni, akkor azt
a fentiek szerint tisztítsa meg és tökéletesen szárítsa meg.
1. A készüléket kapcsolja le a POWER gomb megnyomásával, és a hálózati
HU - 99
HU
Figyelmeztetés!
A párologtatót tökéletesen meg kell szárítani, mielőtt a készüléket becso-
magolná a tároláshoz (pl. az eredeti dobozába). Ellenkező esetben a pá-
rologtatón maradt nedvesség az alkatrészek korrodálódását okozhatja,
illetve a készülékben elszaporodhatnak a penészgombák.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
Probléma Ok Megoldás
A készülék nem működik. A hálózati csatlakozódugó Dugja a csatlakozódugót
nincs a fali aljzatba dugva. a fali aljzatba.
A teli tartály kijelző világít. A víztartály tartalmát öntse
ki, a készüléket kapcsolja
be. Ellenőrizze le, hogy
a tartályban az úszó nem
akadt-e fent.
A helyiségben a hőmér- A hővédelem bekapcsolt.
séklet 5 °C alatt vagy 35 °C A készülék olyan helyi-
fölött van. ségben használható, ahol
a hőmérséklet 5 és 35 °C
között van.
A készülék nem működik A rács és a szűrő eltömő- Tisztítsa meg a rácsokat és
megfelelő módon. dött. a szűrőt is.
A levegő beszívó vagy Szüntesse meg a blokko-
kifúvó nyílások le vannak lást.
takarva.
A készülékbe nem áramlik A rács és a szűrő eltömő- Tisztítsa meg a rácsokat és
levegő. dött. a szűrőt is.
HU - 100
HU
Probléma Ok Megoldás
A készülék túl hangosan A készülék nem áll stabi- A készüléket sima, víz-
működik. lan. szintes és szilárd felületre
állítsa fel.
A rács és a szűrő eltömő- Tisztítsa meg a rácsokat és
dött. a szűrőt is.
A kijelzőn „E0” hibaüzenet Hiba a vezérlés és a kijelző Forduljon a márkaszerviz-
jelent meg. között. hez.
A kijelzőn „E2” hibaüzenet Hiba a páratartalom mérő Forduljon a márkaszerviz-
jelent meg. szenzor áramkörében. hez, cseréltesse ki a pára-
tartalom mérőt.
A kijelzőn „LO” felirat jelent A környezeti levegő pára- Bekapcsolt a beépített
meg. tartalma 20% alá csökkent. védelem.
A kijelzőn „HI” felirat jelent A környezeti levegő pára-
meg. tartalma 90% fölé emel-
kedett.
A kijelzőn „CL” felirat jelent A környezeti hőmérséklet A hővédelem bekapcsolt.
meg. 5 °C alá süllyedt. A készülék olyan helyi-
ségben használható, ahol
A kijelzőn „CH” felirat jelent A környezeti hőmérséklet
a hőmérséklet 5 és 35 °C
meg. 38 °C fölé emelkedett.
között van.
A be/ki lámpa villog. Automatikusan bekapcsolt Várja meg az automatikus
a leolvasztás funkció. leolvasztás befejezését, ezt
követően a készülék ismét
működni fog. A készülék
olyan helyiségben használ-
ható, ahol a hőmérséklet 5
és 35 °C között van.
HU - 101
RELATED PRODUCTS
ZUSAMMENHÄNGENDE PRODUKTE
SOUVISEJÍCÍ PRODUKTY
SÚVISIACE PRODUKTY
KAPCSOLÓDÓ TERMÉKEK
SGR-DH-X001
Carbon filter
Aktivkohlefilter
Uhlíkový filtr
Uhlíkový filter
Szénszűrő
102
ENGLISH nebo obchodu, kde jste produkt zakoupili.
The use of the WEEE Symbol indicates Tento výrobek splňuje veškeré základní
that this product should not be treated požadavky směrnic EU. EU prohlášení
as household waste. By ensuring this o shodě je k dispozici na www.alzashop.
product is disposed of correctly, you will com/doc.
help protect the environment. For more Tento výrobek prodávaný v Evropské unii
detailed information about the recycling splňuje požadavky směrnice 2011/65/EU
of this product, please contact your local omezující používání některých nebezpeč-
authority, your household waste disposal ných látek v elektrických a elektronických
service provider, or the shop where you zařízeních (RoHS).
purchased the item.
This product meets all of the related basic SLOVENSKY
EU regulation requirements. The EU dec- Použitie symbolu WEEE označuje, že tento
laration of conformity is available on www. výrobok sa nesmie likvidovať s komunál-
alzashop.com/doc. nym odpadom. Ak výrobok správne
This product sold in the European Union zlikvidujete, prispejete k ochrane životné-
meet the requirements of Directive ho prostredia. Podrobnejšie informácie
2011/65/EU on the restriction of the use of o recyklácii výrobku získáte na miestnom
certain hazardous substances in electrical zastupiteľstve, u poskytovateľov služieb
and electronic equipment (RoHS). likvidácie domového odpadu alebo v pre-
dajni, v ktorej ste výrobok zakúpili.
DEUTSCH Tento výrobok spĺňa všetky základné
Das WEEE‑Symbol weist darauf hin, dass požiadavky smerníc EÚ. EÚ Vyhlásenie
dieses Produkt nicht als normaler Haus- o zhode je k dispozícii na www.alzashop.
haltsabfall behandelt werden darf. Indem com/doc.
Sie sicherstellen, dass dieses Produkt Tento výrobok, predávaný v Európskej únii,
ordnungsgemäß entsorgt wird, tragen Sie spĺňa požiadavky smernice 2011/65/EU
zum Schutz der Umwelt bei. Für detaillier- obmedzujúce používanie niektorých ne-
tere Informationen zum Recycling dieses bezpečných látok v elektrických a elektro-
Produkts wenden Sie sich bitte an Ihre nických zariadeniach (RoHS).
lokale Behörde, Ihren Hausmüllentsor-
gungsdienstleister oder das Geschäft, in MAGYAR
dem Sie das Produkt erworben haben. A WEEE szimbólum azt jelzi, hogy ez
Dieses Produkt erfüllt alle rele- a termék nem kezelhető háztartási hulla-
vanten EU‑Vorschriften. Die EU dékként. A termék helyes megsemmisíté-
‑Konformitätserklärung ist unter www. sének biztosításával segít védeni a kör-
alzashop.com/DoC einsehbar. nyezetet. A termék újrahasznosításával
Dieses in der Europäischen Union ver- kapcsolatos részletesebb információkért,
kaufte Produkt erfüllt die Anforderungen kérjük, forduljon a helyi hatóságokhoz,
der EU Richtlinie 2011/65/EU zur Be- a háztartási hulladékkezelő szolgáltatóhoz
schränkung der Verwendung bestimmter vagy
gefährlicher Stoffe in Elektronikgeräten a bolthoz, ahol a terméket megvásárolta.
(RoHS) Ez a termék megfelel az összes rá vonat-
kozó EU‑s szabályozási követelménynek.
ČESKY Az EU megfelelőségi nyilatkozata a www.
Použití symbolu WEEE označuje, že tento alzashop.com/DoC címen érhető el.
výrobek nesmí být považován za domov- Az Európai Unióban értékesített termékek
ní odpad. Zajištěním správné likvidace megfelelnek az elektromos és elektronikai
tohoto výrobku pomáháte chránit životní berendezésekben való egyes veszélyes
prostředí. Pro podrobnější informace anyagok használatának korlátozására vo-
o recyklaci tohoto výrobku se prosím ob- natkozó 2011/65/EU (RoHS) irányelvnek.
raťte na místní úřad zabývající se likvidací
domovního odpadu, poskytovatele služby
zabývající se likvidací domovního odpadu
103
104
R20230302
www.siguro.net