SGR DH F300W 2023

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 108

Dehumidifier

Dehumidifier
Luftentfeuchter
Odvlhčovač vzduchu
Odvlhčovač vzduchu
Páramentesítő

EN Translation of the operating instructions from the original language.


DE Übersetzung der Bedienungsanleitung aus der Originalsprache.
CZ Návod k použití v originálním jazyce.
SK Preklad návodu na použitie z originálneho jazyka.
HU A használati utasítás fordítása eredeti nyelvről.

SGR-DH-F300W
ENGLISH 5
Safety information 5
Technical parameters 15
Use 15
Cleaning and maintenance 20
Troubleshooting 22
DEUTSCH 24
Sicherheitshinweise 24
Technische parameter 35
Verwendung 35
Reinigung und wartung 41
Problemlösung 43
ČESKY 45
Bezpečnostní informace 45
Technické parametry 55
Použití 55
Čištění a údržba 60
Řešení problémů 62
SLOVENSKY 64
Bezpečnostné informácie 64
Technické parametre 74
Použitie 74
Čistenie a údržba 79
Riešenie problémov 81
MAGYAR 83
Biztonsági információk 83
Műszaki paraméterek 93
Használat 93
Tisztítás és karbantartás 99
Problémamegoldás 100
1

2
5

3 6

1 2 3 5 6 7 9 10
4 8
A1 A2

B
EN

Thank you for purchasing a SIGURO appliance. We thank you for


your trust and are proud to introduce on the following pages the
device, its functions and uses.

We believe in a fair and responsible company, and therefore we only work


with suppliers who meet our strict criteria to protect the interests of employ-
ees, prevent their abuse and fair working conditions.

If you need help with extensive maintenance or repair of the product’s inter-
nal workings, contact the vendor’s helpline or our authorized service center
at siguro@alza.cz. For your convenience in solving any problems with the
product, we have unified these contact points and the above contacts can
be used in the event of any complaints or post-warranty service.

SAFETY INFORMATION

Please read this manual carefully before


use and keep it for future reference.

Read this manual thoroughly before using the appliance.

Additional information is available in the operating instructions and ser-


vice manual.

Service personnel are obliged to read the operating instructions and ser-
vice instructions carefully before putting the appliance into operation.

1. Children aged at least 8, persons with physical, sensory or mental


impairment, and the untrained or inexperienced may use this appliance
with instruction or supervision in its safe use, provided they understand
the potential dangers.
2. Children must not play with the device.
3. Cleaning and user maintenance may not be performed by unsupervised
children.
4. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer,
its service agent or similarly qualified persons in order to avoid
a dangerous situation.
5. This appliance is designed for home, office and similar use. This
appliance is designed for expert and trained operator use in retail, light

EN - 5
EN

industry and agriculture, and for untrained commercial use.


6. This appliance is designed for dehumidification of normal-use interiors. It
is not designed for commercial or industrial dehumidification.
7. This appliance is not designed for outdoor use.
8. Before plugging the appliance in, make sure the outlet voltage matches
the values specified on the appliance rating plate.
9. This appliance may only be powered from properly grounded mains
outlets.
10. This appliance should not be operated and stored in rooms smaller than
4 m2 (43 sq ft).
11. The mains socket should remain accessible to allow easy unplugging if
necessary.
12. Do not use extension cords or multi-plug sockets.
13. The power cord should be routed so as to prevent tripping or tangling.
Do not place heavy objects on the power cord. Do not let the power cord
touch sharp or hot objects or hang over the edge of a desk.
14. Do not use the appliance in dusty rooms. The appliance is safe for
bathroom use, provided it is kept away from dripping or splashing water
or other liquids.
15. Do not immerse the appliance in water or other liquids.
16. Do not operate or store the appliance where chemicals, volatiles or
explosives are stored, near open flame or other heat sources, in direct
sunlight, etc.
17. The appliance is not designed for control by programmer, external time
switch or remote other than those specified by the manufacturer.
18. Do not place the appliance on unstable surfaces, such as on a carpet with
dense long fibres.
19. The appliance may only be used on dry, stable, smooth, level surfaces.
20. Place the appliance at least 30 cm away from surrounding objects and
walls. Provide clearance of at least 50 cm (20 in) above the appliance.
21. The appliance is equipped with castors, so take extra care when handling
it, for example, to prevent it from falling down stairs or going off sloping
surfaces. If necessary, use stops to keep the castors in place.
22. Only assemble the appliance using its original parts. Before assembly,
make sure the appliance is powered down and unplugged from the
mains.
23. Before plugging in, check that the appliance has been correctly
assembled as described in this manual.
24. Do not touch the appliance with wet hands, particularly when it is
plugged in.
25. To avoid damage to the appliance, do not cover or place anything in its
vents and intakes.
26. Do not cover the appliance, particularly not when it is running.
27. Always power the appliance on and off using the buttons on its control
panel and / or remote (if supplied). Do not power the appliance off by
unplugging it.
28. Do not remove the condensation pan while the appliance is running.
29. Do not insert anything into or place anything on top of the appliance.

EN - 6
EN

30. Do not sit on or climb onto the appliance; do not use it as a footstool.
31. Do not expose yourself to cold air flow for a long time. This could have an
adverse effect on your health.
32. Always power down and unplug the appliance when leaving it
unattended, during prolonged disuse, before relocation, cleaning, or
emptying the condensation pan.
33. Do not attempt to disassemble the outer casing of the appliance.
34. Unplug the appliance by pulling on the plug, not the cord. Pulling on the
cord might damage it or the socket.
35. Do not use the appliance if it or its power cord appear damaged, or if it
fell to the ground or in water. Never repair the appliance yourself. To avoid
the risk of electrocution, do not modify the appliance. Have all repairs
and adjustments to this appliance carried out by an authorized service
centre.
36. Do not clean with abrasives, chemical cleaners or similar substances.
Follow the cleaning instructions in this manual.
37. Only use manufacturer-recommended means of defrosting and cleaning
the appliance.
38. For efficient operation, regularly clean the appliance, empty the
condensation pan, and clean the intake and vent grilles and carbon filter.
39. For optimum dehumidification efficiency, close doors and windows.
40. The appliance must be stored in such a way as to avoid the possibility of
mechanical damage.
41. The appliance should be kept in a well-ventilated room of the size
required by the appliance’s operating parameters.
42. The appliance must be stored in a room where there is no open fire (e.g.
gas appliance in operation) and ignition sources (e.g. electric heater in
operation).
43. Store the appliance in a vertical position. It may be transported upright or
on its side. If the appliance had been used before transport, check that all
condensation has been emptied. Once at the new location, wait at least 1
hour before using the appliance.

This appliance contains flammable refrigerant.


Leaked refrigerant forms a toxic, flammable gas when heat-
ed by fire or contact with hot objects.

SPECIAL NOTICE FOR APPLIANCES USING R290 REFRIGERANT


FAILURE TO FOLLOW THESE WARNINGS CAN CAUSE BURNS, DEATH,
INJURY OR DAMAGE TO PROPERTY.
1. Read this notice carefully.
2. This appliance is only designed for use with R290 as the specified
refrigerant.

EN - 7
EN

3. WARNING: Do not use any means to speed up the defrosting process or


cleaning other than those recommended by the manufacturer.
4. The appliance must be stored in a room where ignition sources are not
permanently in operation (e.g. open flame, gas appliance in operation,
electric heating system in operation).
5. Do not puncture or incinerate the appliance.
6. Be aware that refrigerants do not have to be smelled.
7. The appliance must be installed, operated and stored in a room with
a floor area of more than 4 m2.
8. The appliance must be installed in accordance with national installation
regulations.
9. The refrigerant is located in a closed circuit. Only a qualified
technician may service!
10. Do not release refrigerant into the atmosphere.
11. Refrigerant R290 is flammable and heavier than air. It usually collects
close to the ground, but fans can suck it in and put it into circulation.
12. If refrigerant is released or suspected leaked, untrained personnel must
not be allowed to try to find the cause.
13. The refrigerant used in the appliance is odorless.
14. The fact that the refrigerant is odorless does not mean that there could
be no leakage.
15. If a leak occurs, immediately evacuate all persons from the room, ensure
adequate ventilation and inform the local fire department of the location
of the propane gas leak.
16. Do not allow anyone to re-enter the room until a qualified service
technician has confirmed it to be safe.
17. Open flame, cigarettes, or other potential igniters must not be used
around the appliance.
18. The components are designed for refrigerant and are non-flammable
and non-igniting. Components must always be replaced with identical
original spare parts.
Service instructions
Warning:
Any person involved in or participating in work on the refrigeration circuit
should have a valid certificate from an industry-accredited assessment
body that officially approves his/her competence to safely handle refriger-
ants to an industry-recognized specification.

Warning:
Service must only be performed as recommended by the manufacturer.
Maintenance and repairs require the assistance of additional professional
personnel competent to use flammable refrigerant.
If you do not understand some parts or need help, contact the manufacturer’s service
department.
1. Service information
When servicing this appliance, observe these safety instructions for working with R290
refrigerant.

EN - 8
EN

1.1 Workspace control


Prior to working on a system containing flammable refrigerants, safety checks are nec-
essary to ensure that the risk of ignition is minimized. The following precautions must
be observed before repairing the cooling system.
1.2 Work procedure
The work must be carried out in a controlled manner so as to minimize the risk of
flammable gases or vapors leaking.
1.3 Total workspace
The entire maintenance crew and others working on site must be instructed about the
nature of the work performed. Work in confined spaces must be avoided. The space
around the workplace must be divided into sections. Safe indoor conditions must be
ensured by inspecting flammable materials.
1.4 Checking the presence of refrigerant
The room must be inspected with an appropriate refrigerant detector before and
during work to ensure that technicians are aware of the potentially flammable atmos-
phere. It must be ensured that the use of leak detection equipment is suitable for use
on flammable refrigerants, that is, non-sparking, appropriately sealed or inherently
safe.
1.5 Presence of fire extinguisher
If any work is to be carried out on the refrigeration equipment or associated parts in
warm area, a suitable fire extinguishing system must be available. The fire extinguisher
must be powder or CO2 in the vicinity of the filling area.
1.6 No sources of ignition
No person performing work on the refrigeration system that involves exposing any
piping that contains or has contained flammable refrigerant shall use any sources of
ignition in a way that could lead to a risk of fire or explosion. The site of installation,
repair, removal, or disposal works during which flammable refrigerant may leak or be
let out should be kept clear of all potential ignition sources, including lit cigarettes. The
area around the appliance must be inspected prior to commencement of works to
ensure it is free of fire and ignition hazards. "No smoking" signs must be posted.
1.7 Ventilated space
It must be ensured that the room is open or adequately ventilated before the system
is disrupted or work in warm environment is carried out. The ventilation intensity must
last for the duration of the work. Ventilation should safely disperse any discharged
refrigerant and preferably vent it to the atmosphere.
1.8 Inspection of cooling equipment
If electrical components are changed, these components must be suitable for this
purpose and meet the correct specifications. The manufacturer’s maintenance and
service instructions must always be followed. If in doubt, contact the manufactur-
er’s technical department for assistance.
The following checks must be carried out on installations containing flammable refrig-
erants:
• The volume of the fill is in accordance with the size of the room in which the parts
containing the refrigerant are installed;
• Ventilation units and outlets are working at full capacity and are not blocked;
• If an indirect refrigeration circuit is used, the second circuit must be checked for
the presence of refrigerant;
• The various markings on the appliance must at all times remain legible; illegible
ones must be repaired;
• Refrigeration pipes or components are installed in locations where they are
unlikely to be exposed to any substances that may corrode refrigerant-containing
components unless the components are constructed of materials that are

EN - 9
EN

intrinsically corrosion-resistant or are adequately protected against corrosion.


1.9 Inspection of electrical components
Repairs and maintenance of electrical components must include safety checks and
inspections of the components. If a malfunction occurs that could compromise safety,
then no power supply must be connected to the circuit until the fault has been satis-
factorily resolved. If the malfunction cannot be repaired immediately, it has to contin-
ue working; an appropriate temporary solution must be used. The appliance owner
must be informed of this state of affairs.
Initial safety checks must ensure:
• That the capacitors are discharged: this must be done in a safe way to avoid the
possibility of sparking;
• That no electrical components and wiring is exposed when filling, restoring and
cleaning the system;
• That grounding is not interrupted.
2. Repairs of sealed components
2.1 During the repair of sealed components, all electrical supply must be disconnect-
ed from the equipment being worked on before the sealed covers are removed,
etc. If the equipment absolutely must be powered during servicing, then a contin-
uously operating leak detector must be placed in the most critical location to alert
staff of a potentially dangerous situation.
2.2 Special care must be taken to ensure that work on electrical components does
not alter the cover to such an extent as to affect the level of protection. Cable
damage, extra connections and terminals outside the original specification,
seal damage and improper sealing, etc. should be included in this assess-
ment. Ensure the appliance is installed safely. It must be ensured that the
seals or sealing materials are not degraded in such a way that they no longer
serve the purpose of preventing the entering of flammable materials. Spare parts
must comply with the manufacturer’s specification. The use of a silicone seal may
suppress the effectiveness of some types of leak detection devices. Internally safe
components do not have to be disconnected before they can be worked on.
3. Repairs of internal safe components
No permanent inductive or capacitive loads shall be applied to the circuit without
ensuring that the permissible voltage and current permitted for the equipment used
are not exceeded.
Internally safe components are the only types that can be worked on in a flammable
environment, even if they are live. The test equipment must be correctly dimensioned.
Parts are replaced only by parts specified by the manufacturer. Other parts may ignite
the refrigerant if it leaks into the environment.
4. Wiring
Check that the wiring is not exposed to wear, corrosion, excessive pressure, vibration,
sharp edges or any other adverse environmental effects. The inspection must also
take into account the effects of aging or permanent vibrations from sources such as
compressors or fans.
5. Detection of flammable refrigerants
Under no circumstances may potential sources of ignition be used to search for or
detect refrigerant leaks. The halogen burner (or any other detector using open flame)
must not be used.
6. Leak detection methods
The following leak detection methods are considered acceptable for systems contain-
ing flammable refrigerants.

EN - 10
EN

Electronic leak detectors must be used to detect flammable refrigerants, but their sen-
sitivity may not be adequate or may require recalibration. (The detection device must
be calibrated in a refrigerant-free space). It must be ensured that the detector is not
a potential source of ignition and is suitable for the refrigerant used. The leak detec-
tion device must be set to the percentage of LFL refrigerant and must be calibrated to
the refrigerant used and the appropriate gas percentage (maximum 25%) confirmed.
Leak detection fluids are suitable for use with most refrigerants, but the use of chlo-
rine-containing detergents must be avoided because chlorine can react with the
refrigerant and corrode copper piping.
If a leak is suspected, all open fires must be eliminated / extinguished.
If a refrigerant leak is found, which requires brazing; all refrigerant must be removed
from the system or separated (by closing the valves) in the part of the system remote
from the leak. The system must then be purged with oxygen-free nitrogen (OFN), both
before and after the brazing process.
7. Removal and pumping
Conventional procedures must be used if the cooling circuit is disturbed due to repairs
- or for any other reason. However, it is important to keep to the best method due to
flammability. The following procedure must be followed:
• remove the refrigerant;
• purge the circuit with inert gas;
• pump away;
• purge again with inert gas;
• open the circuit by cutting or brazing.
The circuit filling must be taken to the correct collection cylinders. The system must be
"flooded" with OFN (oxygen-free nitrogen) to make the unit safe. The procedure may
need to be repeated several times. Compressed air or oxygen must not be used for this
task.
Flushing may be done by breaking the system’s vacuum seal and filling with OFN until
operating pressure is reached, then venting to atmosphere, then restoring vacuum.
This process must be repeated while the refrigerant is in the system. After the last OFN
cycle, vent the system to atmosphere so that work may be done. This is absolutely
necessary when the piping is to be brazed.
It must be ensured that the outlets are not close to any source of ignition and that
ventilation is provided.
8. Filling procedure
In addition to conventional filling procedures, the following requirements must be
met.
• Care must be taken to ensure that using the filling equipment does not
contaminate the various refrigerants. Hoses or piping must be as short as possible
to minimize the amount of refrigerant contained in them.
• The cylinders must be held vertically.
• It must be ensured that the cooling system is grounded before filling the system
with refrigerant.
• When filling is complete, the system must be appropriately labeled (if it is not
already).
• Extreme care must be taken to ensure that the cooling system is not overfilled.
Before refilling the system, it must be pressure-tested with OFN. The system must be
tested for leaks after filling but before starting operation. A verification test must be
carried out before leaving the installation site.
9. Taking out of operation
Before performing this procedure, it is essential that the technician is fully acquaint-

EN - 11
EN

ed with the equipment and all its details. Good practice is recommended to remove
all refrigerant safely. Oil and refrigerant samples must be taken before this operation
begins, if analysis is required before the regenerated refrigerant can be used again. It
is essential that electricity is available before starting this activity.
a) Introduction to the device and its operation.
b) Electrical disconnection of the system.
c) Before initiating the procedure, it must be ensured that:
• mechanical equipment for handling the refrigerant cylinders was available if
required;
• all personal protective equipment was available and used correctly;
• the removal procedure was constantly under the supervision of a competent
person;
• collection devices and cylinders complied with the relevant standards.
d) Drain the cooling system if possible.
e) If it is not possible to achieve a vacuum, a manifold is made so that the refrigerant
can be taken from different parts of the system.
f) It must be ensured that the cylinder is placed on the scale before the collection
takes place.
g) The collection device is switched on and the manufacturer’s instructions are used.
h) Do not overfill the cylinders. (Not more than 80% of the liquid content).
i) The maximum operating pressure of the cylinder is not exceeded, even
temporarily.
j) When the cylinders are properly filled and the process is completed, it is ensured
that the cylinders and equipment are immediately removed from the installation
site and all separation valves on the equipment are closed.
k) The removed refrigerant must not be filled into another cooling system until it has
been cleaned and inspected.
10. Labelling
The appliance must get a label stating that it has been taken out of service and does
not contain refrigerant. The label must be dated and signed. It shall be ensured that
the equipment has labels indicating that the equipment contains a flammable refrig-
erant.
11. Removal
When refrigerant is removed from the system, either for service or decommissioning,
good practice recommends removing all refrigerants safely.
When transferring refrigerant to the cylinders, make sure that only the appropriate
refrigerant removal cylinders are used. It must be ensured that the correct number of
cylinders is available to contain the total fill of the system. Only cylinders designed to
hold the refrigerant used by the appliance and so labeled (i.e., special refrigerant col-
lection cylinders) may be used. The cylinders must be complete with a safety valve and
holding shutoff valves in good working order. Empty collection cylinders are drained
and if possible cooled before collecting.
The drainage equipment must be in good working order and suitable for flammable
refrigerants, and its manual should be to hand. In addition, a set of calibrated scales
must be available in good working order. The hoses must be complete with detach-
able couplings without leakage and in good condition. Before using the collecting
device, it must be checked that it is in a satisfactory operating condition, has been
properly maintained and that all associated electrical components are sealed to
prevent ignition in the event of refrigerant discharge. In case of doubt, consult the
manufacturer.
The drained refrigerant must be returned to the refrigerant supplier in the correct

EN - 12
EN

collecting cylinder and with the relevant agreed waste shipment letter. Refrigerants
do not mix in the collection units and especially not in the cylinders.
If compressors or compressor oils are to be removed, ensure that they have been
pumped to an acceptable level to ensure that flammable refrigerant does not remain
in the lubricant. The pumping out procedure must be performed before the com-
pressor is returned to the supplier. Only electric compressor housing heating may be
used to speed up this process. When oil is drained from the system, it must be safely
disposed of.

EN - 13
EN

Overview
1 Air outlet
2 Control panel
3 Front panel 3
4 Castors
5 Rear panel
6 Microfilter grille
7 Condensation pan
8 Drain hole
Not pictured: drainage hose, carbon filter

Control panel

Ionization/Child lock button Humidity target setting button

Fan speed button Mode button

Timer setting button. Power button

Night Mode button

1 Wi-Fi indicator light


2 Fan speed indicator lights
3 Night Mode indicator light
4 Ionization indicator light
5 Child lock indicator light
6 Numerical display
7 Humidity target indicator light
8 Timer indicator light
9 Mode indicator lights
10 Power indicator light

EN - 14
EN

TECHNICAL PARAMETERS
Rated voltage 220–240 V ~

Rated frequency 50 Hz

Cooling power 270 W

Energy consumption 1.4 A

Dehumidification performance 16 l/day (at 30 °C and 80% humidity)

Capacity of the condensation tank 2l

Refrigerant type and fill R290 / 65 g

Airflow High: 170 m3/h (70 cfm)


Low: 150 m3/h (60 cfm)

Noise level ≤ 38 dB (A)

Maximum operating pressure – low 0,7 / 3,2 MPa


/ high

Dimensions 344 × 264 × 555 mm

Weight 12 kg

Minimum room size 4 m2

The declared noise emission value of the appliance is ≤ 38 dB (A), which represents the
sound power level A with respect to the reference sound power of 1 pW.

USE
Before First Use
Remove the appliance and its accessories from the packaging. Before disposing of the
packaging, be sure to remove all components. Check the appliance and accessories for
damage.
Wipe the outside of the appliance with a soft sponge slightly moistened with warm
water.

Location
Place the dehumidifier on a firm, stable, level surface, with at least 30 cm (12 in) clear-
ance on all sides.
Avoid exposing the appliance to:
• heat sources, such as radiators, hot-air vents, stoves, etc.
• dripping or splashing water or other liquids;
• direct sunlight;

EN - 15
EN

• mechanical vibration or tremors;


• excessive dust;
• inadequate air circulation, e.g. due to built-in installation.
The appliance should be installed, operated, and stored in a room of at least 4 m2 (43
sq ft).
Ensure the mains outlet remains easily accessible, to allow for quick unplugging in
case of emergency.

Warning:
Do not store or operate the appliance where chemicals, volatiles, or explo-
sives are stored, or near open flame.

Assembly
Before first use, install the carbon filter, which is placed separately in the shipping
package in protective foil. To avoid damage, do not use the appliance if the carbon
filter or its cover grille have not been installed.
1. Check that the appliance is powered down and unplugged.
2. Carefully release and remove the grille.
3. Unpack the carbon filter from its foil wrap and mount it on the appliance.
4. Replace the grille and check it sits well in place.

Power On / Off
Plug the power cord into a properly grounded mains outlet.
The appliance will enter standby mode.
Short-press POWER to power on. The Power indicator light will come on and the appli-
ance will power up with these default settings:
• default fan speed: high;
• default target humidity: 60 %.
To power down, short-press POWER. Indicator lights, display, and compressor will
power off immediately; the fan will power off after about 10 seconds. The appliance will
enter standby mode.
When powered on again, the appliance will retain the most recently used settings.
To power down completely, unplug the appliance.
Note:
Do not power the appliance back on immediately after it has been pow-
ered off. Wait at least 3 minutes before powering back on. Even when the
appliance is reactivated sooner, the compressor will still wait for about 3
minutes since the last power-down before powering back on.
When the operating mode is changed, the compressor will cut out for
about 3 minutes, then power back on.
This is normal behavior, caused by the compressor’s protection circuits.

Operating Mode Selection


Repeatedly press MODE to select operating mode: automatic – continuous .

Automatic Mode
In automatic mode, dehumidification cuts in and out as needed to maintain the set
target humidity level given the set fan speed. When automatic mode is selected, the
Auto indicator will flash for 3 seconds, then automatic mode starts.
Press HUM to set target humidity and FAN to set fan speed. The available humidity

EN - 16
EN

and fan speed settings are listed further down in this manual.
When ambient humidity exceeds the set target by at least 3%, the fan will start imme-
diately, and the compressor about 3 seconds later.
When ambient humidity drops at least 3% below the set target, the compressor will
stop immediately, and the fan about 30 seconds later.
If the Auto indicator keeps flashing, the humidity target exceeds the current ambient
humidity reading. In this case, the compressor will remain offline and no dehumidifi-
cation will take place.

Continuous Mode
In this mode, the appliance is continuously on regardless of the ambient humidity
level. Target humidity and fan speed settings are not available. The indicator is lit.

Note:
We recommend regularly emptying the condensation pan or providing
continuous drainage – see the “Draining Condensate” section.

Sleep mode
This mode is suitable for nighttime use – control panel lights are off and the appliance
runs more quietly. Target humidity and fan speed settings are not available.
Press SLEEP; the indicator will come on. The appliance will enter standby mode.
If no buttons are pressed for 10 seconds after Night Mode has been set, the display and
indicator lights will dim to zero and the fan will switch to low speed. Press any button
(except SLEEP) to reactivate the control panel. Pressing SLEEP also cancels Night
Mode.

Fan Speed Setting


Repeatedly press FAN to set fan speed high or low . The corresponding indicator
light will come on.

Humidity settings
Press HUM once to display the built-in sensor’s current ambient humidity reading.
Press HUM again to set a humidity target. The available range is 20 – 95 %, with 5%
steps.
Wait 3 seconds for the setting to be saved. The display will then show current ambient
humidity.
Target humidity cannot be set in continuous dehumidification mode.

Room Temperature Display


Long-press HUM to display the built-in sensor’s current ambient temperature reading.

Timer
The appliance has two separate timers, for power up and power down.
Power Down Timer
1. When the appliance is running, press TIMER. The timer indicator light will come on
and the display will show “00”.
2. Repeatedly press TIMER to set the time until the appliance shuts down and goes to
standby. The available timer range is 1 to 12 hours. Each press of TIMER adds 1 hour
to the current setting. The display will show the currently set timer duration.
3. Wait for the value to stop flashing, at which point it is stored in memory. The
countdown will automatically begin.

EN - 17
EN

4. Once the set time has elapsed, the appliance will automatically switch to standby
mode.
Power Up Timer
1. When the appliance is running, press TIMER. The timer indicator light will come on
and the display will show “00”.
2. Repeatedly press TIMER to set the time until the appliance powers on. The
available timer range is 1 to 12 hours. Each press of TIMER adds 1 hour to the current
setting. The display will show the currently set timer duration.
3. Wait for the value to stop flashing, at which point it is stored in memory. The
countdown will automatically begin.
4. Once the set time has elapsed, the appliance will power up automatically.
To cancel either timer, press TIMER and set the value to “00”. The timer indicator will
turn off and the countdown will be cancelled.

Ionizer
The ionization feature is on by default and will automatically turn on whenever the
appliance is powered on after having been unplugged.
Press ION/CHILD LOCK to turn the ionizer off.

Child lock
The Child Lock feature locks down the control panel to prevent accidental change of
the appliance’s settings.
Activate Child Lock by long-pressing ION/CHILD LOCK. The Child Lock indicator will
come on and all buttons will become inactive.
Long-press ION/CHILD LOCK again to deactivate Child Lock. The Child Lock indicator
will turn off.

App Control
The appliance can also be controlled through an app from a smartphone or tablet.
Downloading the App
1. Download and install the Tuya Smart app. A QR code is provided for this purpose
on one of the preface pages of this manual.
2. Create an account and log into the app.
3. The app has a step-by-step wizard to help you with installation, registration and
login.
Adding Your Device
1. In your appliance’s settings menu, turn on Wi-Fi.
2. The appliance should ideally be within 5 meters (15 ft) from the wireless router /
signal source.
3. While the appliance is on, the Wi-Fi indicator will flash.

Note:
If the appliance is not paired with the app within 3 minutes, the Wi-Fi indi-
cator will turn off. To restart the pairing process, press and hold TIMER for
5 seconds. The Wi-Fi indicator light will again flash slowly.

Adding the Appliance over Bluetooth


1. Turn on Bluetooth on your device.
2. While the Wi-Fi indicator is flashing, open the app; the appliance will be
automatically added to the list.

EN - 18
EN

Adding the Appliance over Wi-FI


1. While the Wi-Fi indicator is flashing, in the app select “Add Device” – “Small
Appliances” – “Dehumidifier”, then follow the app’s instructions.
2. Check the Wi-Fi indicator.
3. If it is quick-flashing, you can connect the appliance directly.
4. If it is slow-flashing, tap “Proceed to Connect” and connect to network “SmartLife-
XXXX”.
5. Once the appliance has been successfully paired, the Wi-Fi indicator will glow
steadily. The appliance may now be controlled from the app. To disconnect the
appliance from the app, press and hold TIMER for 5 seconds. The Wi-Fi indicator
light will turn off.

Draining Condensate
The water condensate produced by the appliance may be drained either manually (by
regularly emptying the condensation pan) or continuously (by drainage hose).
Manual Drainage
Condensate produced by the appliance collects in a built-in pan, which is equipped
with a float. Once the float, therefore the water level, reaches a particular height in the
pan, the appliance will stop dehumidifying and sound a chime. Proceed as follows:
1. Press POWER to power down, then unplug the appliance.
2. If needed, carefully move the appliance to a spot suitable for emptying the pan, e.g.
into a bathroom.
3. Carefully remove the pan at the rear of the appliance – see Figure A1.
4. Empty the pan. Wipe the pan interior with a clean sponge and the exterior with
a dry cloth.
5. Replace the pan in the appliance, plug the appliance back in, and power it on.
Ideally use both hands when replacing the pan in the appliance. If the pan is
improperly inserted, the appliance will not power on.

Warning:
To avoid damage to the appliance or a potentially dangerous situation, do
not attempt to use the appliance while the pan is full.

Continuous Drainage
For continuous condensate drainage, the drainage hose must be connected to the
drainage port. We recommend setting up for continuous drainage when the appli-
ance is to be used in continuous dehumidification mode.
1. Check that the appliance is powered down and unplugged.
2. Site the appliance in a spot where continuous drainage can be implemented.
3. Remove the condensation pan – see Figure A1.
4. Remove the drainage port cap and attach the drainage hose – see Figure A2. Lay
the hose out straight and check it is not bent, broken, or set against furniture
edges or other sharp objects. Route the hose so as to avoid tripping on it. Replace
the condensation pan in the appliance.
5. Insert the far end of the hose into a drain or bucket. Condensate must be able to
flow freely out of the appliance. To ensure this, the far end of the hose should be
lower to the ground than the drainage port on the appliance.

EN - 19
EN

Warning:
Do not immerse the far end of the hose in water. Do not attempt to attach
extenders to the hose. If the supplied hose is too short, purchase a longer
hose of otherwise the same specification.

Automatic De-Icing
When the appliance’s built-in temperature sensor detects low ambient temperature
(5–18 °C / 41–65 °F), automatic de-icing will turn on to prevent ice buildup on the run-
ning compressor. When automatic de-icing is on, the power indicator light will flash
red. The compressor will stop for de-icing, while the fan will remain in operation.
Once de-icing completes, the compressor will restart.
This behavior is normal.

Efficiency and Effectiveness Advice


• Only use the appliance when ambient temperature is in the range 5–35 °C (41–
95 °F).
• Only use the appliance indoors. It is not designed for outdoor use.
• Leave adequate clearance between the appliance and walls, curtains, furniture and
other objects that might block or plug its vents or intakes.
• Do not cover the vents or intakes.
• Regularly check the appliance for signs of damage.
• Keep doors and windows closed while the appliance is in operation.
• Do not expose the appliance to direct sunlight, heat sources (radiators, stoves, etc.),
or dripping or splashing water.
• Regularly empty the condensation pan.
• Before powering on, check that the condensation pan is properly inserted.
• Keep the appliance clean. Regularly clean the carbon filter and its grille.
• We recommend keeping the appliance upright for at least 24 hours before
powering on after it had been tilted to more than 45°, to allow the refrigerant to
settle in its circuit.
• On hot days, the exhaust vent may get warm, particularly during longer periods of
operation. This is a normal occurrence.

CLEANING AND MAINTENANCE


Before any cleaning or maintenance work, always power the appliance off, unplug it
from the mains and let it cool down completely.

Warning:
Never immerse the appliance, the power cord or the plug in water or
other liquids.

Do not use plastic or metal scrapers, harsh cleaners, chemicals, petrol, solvents or
other similar substances to clean any parts of the appliance. The surface finish could
be seriously damaged.

Cleaning the Frame


Wipe the outer surface with a soft, slightly wet cloth. Wipe with dry dish towel.

EN - 20
EN

Cleaning the Carbon Filter and Grille


During use, dust and dirt accumulate on the filter and grille. These may reduce the
airflow, impairing the appliance’s operation. The filter and grille need to be cleaned
regularly, as blockage of the air intake could irreversibly damage the appliance.
1. Carefully release and remove the grille – see Figure B.
2. Use a vacuum cleaner with a brush attachment at low power to clean dust from
the filter and grille.
3. If the filter is heavily fouled, wash it in water with mild detergent. Wipe dry
thoroughly, then let dry in air. Do not dry the filter in direct sunlight, with a hair or
clothes drier or in an oven.
4. Wipe the grille with a soft, damp sponge, then wipe dry with a clean towel.
5. Once dry, replace the filter in the appliance.
6. Replace the grille and check it sits well in place.

Warning:
To avoid damage, only use the appliance when the filter and grille are
properly installed.

Carbon Filter Replacement


The carbon filter must be replaced when it wears out, sustains damage, or other-
wise becomes unusable. Contact your vendor or an authorized service center about
procuring a replacement. The procedure for replacing the filter is the same as the first
assembly procedure described above in this manual, except the old filter needs to be
removed first.

Storage
Before prolonged disuse (weeks or longer), the appliance should be thoroughly
cleaned and dried off.
1. Press POWER to power down, then unplug the appliance.
2. Empty the condensation pan. Wipe the interior clean, then dry off with a clean
towel.
3. Clean the filter and its grille. Let dry in air, out of direct sunlight. Then replace filter
and grille in the appliance.
4. The built-in evaporator needs to dry out completely. Put the appliance in a well-
ventilated, dry place, and let it stand there for up to several days. You may also
activate it with the target humidity set 5% above the current ambient humidity
reading. This will activate the fan but not the compressor, helping the evaporator
dry out faster.
5. The power cord may be stored in the condensation pan for convenience.
6. Store the appliance in a dry, well ventilated place. Only store the appliance in the
upright position.
7. Do not store the appliance where chemicals, volatiles or explosives are stored or
used, near open flame or other heat sources, in direct sunlight, etc.
8. Do not put anything on top of the appliance.

Warning:
The built-in evaporator needs to dry out completely before the appliance
is stored or boxed, to prevent dust and dirt buildup inside. Failing to dry
out the evaporator may lead to damage, or mold and rot may develop
inside.

EN - 21
EN

TROUBLESHOOTING
Problem Cause Solution
Appliance not working Not plugged in Put the plug in the wall
outlet.
Pan Full indicator is on Empty condensation pan,
then reactivate appliance.
Check float is not stuck
near top of pan.
Ambient temperature Thermal protection turned
lower than 5 °C (41 °F) or off the appliance. Only use
higher than 35 °C (95 °F) appliance within its design
ambient temperature
range of 5–35 °C (41–95 °F).
Appliance works poorly Dirty filter and / or grille Clean filter and grille.
Air intake or exhaust vents Unblock all vents.
blocked
Appliance not taking in air Dirty filter and / or grille Clean filter and grille.
Excessively noisy operation Uneven or unstable sur- Place appliance on hard,
face level surface.
Dirty filter and / or grille Clean filter and grille.
Display shows “E0” error Connection failure be- Contact authorized service
code tween appliance main- center.
board and display control
board.
Display shows “E2” error Humidity sensor malfunc- Contact authorized service
code tion. center about sensor re-
placement.
Display shows “LO” error Ambient humidity reading Humidity is outside appli-
code less than 20% ance design range. Built-in
protection circuit turned
Display shows “HI” error Ambient humidity reading
off the appliance.
code more than 90%
Display shows “CL” error Ambient temperature Thermal protection turned
code reading less than 5 °C off the appliance. Only use
(41 °F) appliance within its design
ambient temperature
Display shows “CH” error Ambient temperature
range of 5–35 °C (41–95 °F).
code reading more than 38 °C
(100 °F)

EN - 22
EN

Problem Cause Solution


Power indicator light Automatic de-icing feature Wait for automatic de-ic-
flashing is on ing to finish. Appliance
will then return to normal
operation on its own. Only
use appliance within its
design ambient temper-
ature range of 5–35 °C
(41–95 °F).

If the problem is not listed in the table above or if the problem persists, switch off the
appliance, disconnect the plug from the electrical outlet and contact an authorized
service center.

EN - 23
DE

Vielen Dank, dass Sie sich für ein Gerät der Marke SIGURO ent-
schieden haben. Wir sind dankbar für Ihr Vertrauen und freuen
uns, Ihnen das Gerät auf den folgenden Seiten vorzustellen und
Sie mit all seinen Funktionen und Verwendungszwecken vertraut
zu machen.

Wir glauben an ein faires und verantwortungsvolles Unternehmen und


arbeiten daher nur mit Lieferanten zusammen, die unsere strengen Kriterien
zum Schutz der Interessen der Mitarbeiter, zur Verhinderung von Missbrauch
und fairen Arbeitsbedingungen erfüllen.

Wenn Sie Hilfe bei der umfassenden Wartung oder Reparatur des Produkts
benötigen, die einen Eingriff in die Innenteile erfordert, stehen Ihnen unser
autorisierter Kundendienst unter der E-Mail-Adresse siguro@alza.cz oder die
Hotline des Verkäufers zur Verfügung. Bei der Lösung von Problemen mit
dem Produkt haben wir diese Kontaktstellen vereinheitlicht. Die oben ge-
nannten Kontakte können auch bei Beschwerden oder Nachgarantieservice
genutzt werden.

SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Anwendung sorgfältig
dieses Benutzerhandbuch durch und be-
wahren Sie es für den künftigen Gebrauch
auf.

Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen.

Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungs- und Serviceanlei-


tung.

Das Servicepersonal muss die Bedienungsanleitung und das Servicehand-


buch sorgfältig lesen, bevor es das Gerät in Betrieb nimmt.

1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit
verminderten physischen, sensorischen und mentalen Fähigkeiten oder
mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen benutzt werden, sofern sie
beaufsichtigt werden oder über die Anwendung des Geräts auf eine
sichere Weise belehrt wurden und eventuelle Gefahren verstehen.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.

DE - 24
DE

3. Kinder dürfen keine Reinigungs- und Wartungsarbeiten vornehmen, falls


diese nicht beaufsichtigt sind.
4. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, seinem
Servicetechniker oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt werden,
um eine gefährliche Situation zu vermeiden.
5. Das Gerät ist für die Verwendung im Haushalt, im Büro oder in ähnlichen
Bereichen vorgesehen. Das Gerät ist für den Verwendung durch
Fachleute oder geschulte Personen in Geschäften, in der Leichtindustrie
und in der Landwirtschaft oder für den gewerblichen Gebrauch durch
Laie vorgesehen.
6. Das Gerät ist für die Entfeuchtung unter normalen Betriebsbedingungen
vorgesehen. Es ist nicht für kommerzielle oder andere industrielle
Zwecke vorgesehen.
7. Das Gerät ist nicht für die Verwendung im Freien vorgesehen.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss des Geräts an das Stromnetz,
dass die auf dem Typenschild Nennspannung mit der Netzspannung der
Steckdose übereinstimmt.
9. Schließen Sie das Gerät nur an eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose
an.
10. Das Gerät sollte in einem Raum von mehr als 4 m2 platziert, betrieben
und gelagert werden.
11. Die Netzsteckdose muss frei zugänglich sein, damit das Netzkabel bei
Bedarf schnell vom Stromnetz getrennt werden kann.
12. Verwenden Sie keine Verlängerungskabel oder Mehfachsteckdosen.
13. Führen Sie das Netzkabel des Geräts so, dass man nicht darüber
stolpern oder sich darin verheddern kann. Stellen Sie keine schweren
Gegenstände auf das Netzkabel. Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel
keine scharfen oder heißen Gegenstände berührt oder über die
Tischkante hängt.
14. Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen mit hohem Staubgehalt.
Das Gerät darf im Badezimmer verwendet werden, sofern es keinem
tropfendem oder spritzendem Wasser sowie anderen Flüssigkeiten
ausgesetzt wird.
15. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
16. Verwenden oder lagern Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen
chemische, flüchtige oder explosive Stoffe gelagert werden, in der Nähe
eines offenen Feuers oder Wärmequellen, in direktem Sonnenlicht usw.
17. Das Gerät ist nicht für den Betrieb mit einem Programmiergerät,
einer externen Zeitschaltuhr oder einer Fernbedienung, die nicht vom
Hersteller spezifiziert werden, vorgesehen,
18. Stellen Sie den Verbraucher nicht auf instabile Oberflächen auf (z.B.
Teppiche mit dichten langen Fasern).
19. Das Gerät darf nur auf einem trockenen, stabilen, glatten und
waagerechten Oberfläche verwendet werden.
20. Stellen Sie das Gerät in einem Abstand von mindestens 30 cm zu
umliegenden Gegenständen und Wänden auf. Stellen Sie keine
Gegenstände 50 cm über dem Gerät.
21. Das Gerät hat Räder, weshalb Sie bei der Manipulation besonders

DE - 25
DE

vorsichtig sein sollten, damit es z.B. nicht von der Treppe fällt oder
von einer schiefen Fläche fährt. Falls nötig, sichern Sie die Räder mit
Anschlägen.
22. Verwenden Sie für den Zusammenbau des Geräts nur Originalteile.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist, bevor Sie es zusammenbauen.
23. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät gemäß den in dieser
Bedienungsanleitung angeführten Hinweisen richtig zusammengebaut
ist, bevor Sie es an das Stromnetz anschließen.
24. Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen. Das gilt
vor allem dann, wenn das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
25. Decken Sie die Luftein- und -austrittsöffnungen nicht ab und stecken
Sie keine Gegenstände hinein. Andernfalls kann das Gerät beschädigt
werden.
26. Decken Sie das Gerät nicht ab, vor allem während des Betriebs.
27. Benutzen Sie zum Ein- und Ausschalten des Geräts immer die
entsprechenden Tasten auf dem Bedienfeld oder der Fernbedienung,
sofern diese vorhanden ist. Schalten Sie das Gerät nicht durch Ziehen des
Netzkabels aus der Steckdose.
28. Entfernen Sie den Kondensatbehälter nicht, während das Gerät in
Betrieb ist.
29. Geben Sie keine Gegenstände in das Gerät und stellen Sie keine
Gegenstände auf das Gerät.
30. Setzen Sie sich nicht auf das Gerät, steigen Sie nicht darauf und
benutzen Sie es nicht als Trittleiter.
31. Setzen Sie sich nicht allzu lange der kalten Luft aus. Dies kann einen
negativen Einfluss auf Ihre Gesundheit haben.
32. Schalten Sie das Gerät immer aus und trennen Sie es vom Stromnetz,
wenn Sie es unbeaufsichtigt lassen, wenn Sie es nicht benutzen, bevor
Sie es umstellen, reinigen oder bevor Sie den Kondensatbehälter leeren.
33. Versuchen Sie nicht, die äußere Verkleidung des Geräts zu entfernen.
34. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, indem Sie am Stecker
ziehen, ziehen Sie nicht am Kabel. Andernfalls kann es zu Schäden am
Netzkabel oder an der Steckdose kommen.
35. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es in irgendeiner Weise beschädigt
wurde, wenn es auf den Boden gefallen ist, wenn das Netzkabel oder
der Stecker beschädigt ist oder wenn es in Wasser getaucht wurde.
Reparieren Sie das Gerät unter keinen Umständen selbst. Nehmen
Sie keine Änderungen am Gerät vor – es besteht die Gefahr eines
Stromschlags. Lassen Sie alle Reparaturen und Einstellungen an diesem
Gerät von einem autorisierten Servicecenter durchführen.
36. Verwenden Sie zur Reinigung keine abrasiven, chemischen oder
ähnliche Substanzen. Befolgen Sie bei der Reinigung die in dieser
Bedienungsanleitung angeführten Hinweise.
37. Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller empfohlenen Mittel
zur Beschleunigung des Abtauvorgangs oder zur Reinigung.
38. Um einen effizienten Betrieb des Geräts zu gewährleisten, reinigen Sie
es regelmäßig, leeren Sie den Kondensatbehälter und reinigen Sie das

DE - 26
DE

Schutzgitter sowie den Kohlefilter.


39. Um eine optimale Entfeuchtungsleistung zu gewährleisten, schließen
Sie die Fenster und Türen im Raum.
40. Das Gerät muss so gelagert werden, dass die Möglichkeit einer
mechanischen Beschädigung ausgeschlossen ist.
41. Das Gerät muss in einem gut belüfteten Bereich gelagert werden,
dessen Raumgröße der Raumgröße entspricht, die für den Betrieb
spezifiziert ist.
42. Das Gerät muss in einem Raum gelagert werden, in dem ein
offenes Feuer (z.B. eingeschaltetes Gasgerät) und Zündquellen (z.B.
eingeschalteter elektrischer Heizkörper) nicht ständig in Betrieb ist.
43. Lagern Sie das Gerät in vertikaler Position. Sie können es in vertikaler
Position oder auf die Seite geklappt transportieren. Wenn Sie das
Gerät bereits benutzt haben, vergewissern Sie sich, dass das gesamte
Kondensat abgelassen wurde. Warten Sie nach dem Transport
mindestens 1 Stunde, bevor Sie das Gerät verwenden.

Dieses Gerät enthält entflammbares Kältemittel.


Wenn Kältemittel austritt und mit Feuer oder erhitzten Tei-
len in Berührung kommt, bilden sich schädliche Gase und
es besteht Brandgefahr.

SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR GERÄTE, DIE


KÄLTEMITTELGAS R290.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU EXPLOSIONEN,
TOD, VERLETZUNGEN ODER SACHSCHÄDEN FÜHREN.
1. Lesen Sie sorgfältig die Hinweise durch.
2. Dieses Gerät ist nur für die Verwendung von R290-Gas als Kältemittel
vorgesehen.
3. WARNUNG: Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller
empfohlenen Produkte zur Beschleunigung des Abtauvorgangs oder zur
Reinigung.
4. Das Gerät muss in einem Raum gelagert werden, in dem keine
Zündquellen ständig aktiv sind (z.B. offenes Feuer, eingeschaltetes
Gasgerät, eingeschaltete elektrische Heizgeräte).
5. Das Gerät darf nicht durchstochen oder verbrannt werden.
6. Beachten Sie, dass das Kältemittel geruchlos sein kann.
7. Das Gerät muss in einem Raum mit einer Bodenfläche von mehr als 4
m2aufgestellt, betrieben und gelagert werden.
8. Das Gerät muss in Übereinstimmung mit den nationalen
Installationsvorschriften installiert werden.
9. Das Kältemittel befindet sich in einem geschlossenen Kreislauf. Die
Wartung darf nur von einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden!

DE - 27
DE

10. Lassen Sie das Kältemittel nicht in die Atmosphäre entkommen.


11. Das Kältemittel R290 ist brennbar und schwerer als Luft. Normalerweise
sammelt es sich am Boden an, aber die Lüfter können es aufsaugen und
in den Kreislauf freigeben.
12. Wenn das Kältemittel freigesetzt wird oder ein Kältemittelleck vermutet
wird, darf ungeschultes Personal nicht versuchen, die Ursache zu finden.
13. Das im Gerät verwendete Kältemittel ist geruchlos.
14. Die Tatsache, dass das Kältemittel geruchlos ist, bedeutet nicht, dass es
nicht freigegeben werden könnte.
15. Wenn ein Leck auftritt, evakuieren Sie sofort alle Personen aus dem
Raum, sorgen Sie für ausreichende Belüftung und informieren Sie die
örtliche Feuerwehr über den Ort des Propangaslecks.
16. Erlauben Sie Personen nicht, in den Raum zurückzukehren, bevor ein
qualifizierter Servicetechniker eingetroffen ist, der bestätigt, dass es
sicher ist, in den Raum zurückzukehren.
17. Die Verwendung von offenem Feuer, Zigaretten oder anderen
Zündquellen in der Nähe des Geräts ist verboten.
18. Die Komponenten sind für Kältemittel ausgelegt, sie sind nicht brennbar
und nicht entflammbar. Die Komponenten müssen immer durch
identische Originalersatzteile ersetzt werden.
Dienstanweisungen
Warnung:
Jede Person, die an einem Kältemittelkreislauf arbeitet oder in diesen
eingreift, sollte über ein aktuell gültiges Zertifikat einer von der Industrie
akkreditierten Bewertungsstelle verfügen, das ihre Kompetenz für den
sicheren Umgang mit Kältemitteln gemäß einer von der Industrie aner-
kannten Spezifikation offiziell bestätigt.

Warnung:
Die Wartung darf nur gemäß den Empfehlungen des Herstellers durch-
geführt werden. Wartung und Reparaturen erfordern die Assistenz eines
anderen Fachpersonals, das im Umgang mit brennbaren Kältemitteln
erfahren ist.
Wenn Sie ein Teil nicht verstehen oder Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst des Herstellers.
1. Informationen über den Service
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise, wenn Sie ein Gerät mit dem Kältemit-
tel R290 warten.
1.1 Raumkontrolle
Vor Arbeiten an einem System, das entflammbare Kältemittel enthält, sind Sicher-
heitsprüfungen erforderlich, um sicherzustellen, dass das Risiko einer Entzündung
minimiert wird. Vor der Durchführung von Arbeiten am Kühlsystem sind folgende
Vorsichtsmaßnahmen zu beachten.
1.2 Arbeitsablauf
Die Arbeiten müssen kontrolliert durchgeführt werden, damit das Risiko des Vorhan-
denseins brennbarer Gase oder Dämpfe bei der Durchführung der Arbeiten minimiert
wird.

DE - 28
DE

1.3 Gesamter Arbeitsbereich


Das gesamte Instandhaltungsteam und andere vor Ort arbeitende Personen sind über
die Art der durchzuführenden Arbeiten zu unterrichten. Arbeiten in engen Räumen
müssen vermieden werden. Der Bereich um den Arbeitsplatz muss in Abschnitte
unterteilt werden. Es muss sichergestellt werden, dass die Bedingungen innerhalb des
Raumes sicher sind, indem eine Prüfung auf brennbare Materialien durchgeführt wird.
1.4 Kontrolle des Vorhandenseins von Kältemittel
Der Bereich muss vor und während der Arbeiten mit einem geeigneten Kältemit-
tel-Leckprüfgerät überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Techniker auf
potenziell entflammbare Atmosphären aufmerksam gemacht werden. Es muss sicher-
gestellt werden, dass die verwendeten Messgeräte zur Leckageortung für brennbare
Kältemittel geeignet sind, d.h. nicht funkenbildend, entsprechend abgedichtet und im
Allgemeinen sicher sind.
1.5 Vorhandensein eines Feuerlöschers
Wenn heiße Arbeiten an Kühlgeräten oder zugehörigen Teilen durchgeführt werden
sollen, müssen geeignete Feuerlöschgeräte zur Verfügung stehen. In der Nähe des
Füllbereichs muss ein Pulver- oder CO2-Löscher vorhanden sein.
1.6 Keine Zündquellen
Niemand, der Arbeiten an einem Kältesystem durchführt, bei denen Rohrleitungen
freigelegt werden, die brennbares Kältemittel enthalten oder enthalten haben, darf
eine Zündquelle so verwenden, dass eine Brand- oder Explosionsgefahr entsteht. Alle
möglichen Zündquellen, einschließlich Zigarettenrauch, sollten vom Ort der Installa-
tions-, Reparatur-, Demontage- und Entsorgungsarbeiten, bei denen möglicherwei-
se brennbares Kältemittel in die Umgebung freigesetzt werden kann, ferngehalten
werden. Vor Beginn der Arbeiten muss die Umgebung des Geräts überprüft werden,
um sicherzustellen, dass keine Brand- oder Entzündungsgefahr besteht. Es müssen
Schilder mit „Rauchverbot“ aufgehängt werden.
1.7 Belüfteter Raum
Es muss sichergestellt werden, dass der Raum offen oder ausreichend belüftet ist,
bevor das System gestört wird oder heiße Arbeiten durchgeführt werden. Die Intensi-
tät der Belüftung muss während der gesamten Dauer der Arbeit anhalten. Durch die
Belüftung sollte austretendes Kältemittel sicher abgeleitet und vorzugsweise in die
Atmosphäre entlüftet werden.
1.8 Kontrolle der Kühlanlagen
Wenn elektrische Bauteile ausgetauscht werden, müssen diese Bauteile für den
Zweck geeignet sein und den richtigen Spezifikationen entsprechen. Die Anweisun-
gen des Herstellers zur Wartung und Instandhaltung müssen stets befolgt werden. Im
Zweifelsfall muss der technische Dienst des Herstellers um Hilfe gebeten werden.
Bei Anlagen, die brennbare Kältemittel enthalten, müssen folgende Kontrollen durch-
geführt werden:
• Die Größe der Füllung muss sich nach der Größe des Raumes richten, in dem die
kältemittelhaltigen Teile installiert sind;
• Die Lüftungsanlagen und -auslässe arbeiten mit voller Leistung und sind nicht
blockiert;
• Wenn ein indirekter Kühlkreislauf verwendet wird, muss der andere Kreislauf auf
das Vorhandensein von Kältemittel überprüft werden;
• Die Markierungen der Geräte müssen jederzeit sichtbar und lesbar sein; nicht
lesbare Markierungen und Schilder sind zu reparieren;
• Kältemittelleitungen oder -bauteile sind an Orten zu installieren, an denen sie
wahrscheinlich keinen Stoffen ausgesetzt sind, die kältemittelhaltige Bauteile
angreifen können, es sei denn, diese Bauteile sind aus Werkstoffen hergestellt,
die von innen korrosionsbeständig oder in geeigneter Weise gegen Korrosion
geschützt sind.

DE - 29
DE

1.9 Kontrolle von elektrischen Geräten


Die Reparatur und Wartung von elektrischen Bauteilen muss Sicherheitsprüfungen
und die Inspektion von Bauteilen umfassen. Tritt eine Störung auf, die die Sicherheit
beeinträchtigen könnte, so darf der Stromkreis so lange nicht mit Strom versorgt
werden, bis die Störung zufriedenstellend behoben ist. Kann die Störung nicht sofort
behoben werden, aber der Betrieb fortgesetzt werden muss, muss eine geeignete
Übergangslösung verwendet werden. Dies muss dem Eigentümer der Einrichtung
mitgeteilt werden, damit alle Beteiligten darüber informiert werden.
Die anfänglichen Sicherheitsüberprüfungen müssen sicherstellen:
• Dass die Kondensatoren entladen sind: dies muss auf sichere Weise geschehen,
um die Möglichkeit eines Lichtbogens zu vermeiden;
• Dass beim Befüllen, Überholen und Reinigen des Systems keine elektrischen
Bauteile und Leitungen freigelegt wurden;
• Dass die Erdung nicht unterbrochen ist.
2. Reparatur von abgedichteten Bauteilen
2.1 Bei der Reparatur von abgedichteten Bauteilen muss vor dem Entfernen von
abgedichteten Deckeln usw. die Stromversorgung des Geräts getrennt werden.
Wenn es absolut notwendig ist, dass das Gerät während der Wartungsarbeiten
mit Strom versorgt wird, muss an der kritischsten Stelle ein dauerhaft arbeitendes
Leckprüfgerät angebracht werden, um vor einer potenziell gefährlichen Situation
zu warnen.
2.2 Es ist besonders darauf zu achten, dass bei Arbeiten an elektrischen Bauteilen
das Gehäuse nicht so verändert wird, dass der Schutzgrad beeinträchtigt wird.
Dazu gehören Schäden an Kabeln, zu viele Anschlüsse und Klemmen, die nicht
den Originalspezifikationen entsprechen, beschädigte Dichtungen, unsachge-
mäße Ausführung von Dichtungen usw. Es muss sichergestellt werden, dass das
Gerät sicher montiert wird. Es muss sichergestellt sein, dass die Dichtungen oder
Dichtungsmaterialien nicht so beschädigt sind, dass sie nicht mehr den Zweck
erfüllen, um das Eindringen entzündlicher Atmosphäre zu verhindern. Die Ersatz-
teile müssen den Spezifikationen des Herstellers entsprechen. Die Verwendung
von Silikondichtungen kann die Wirksamkeit einiger Arten von Leckprüfgeräten
beeinträchtigen. Eigensichere Komponenten müssen nicht abgeklemmt werden,
bevor Arbeiten an ihnen durchgeführt werden können.
3. Reparatur von eigensicheren Komponenten
Es dürfen keine dauerhaften induktiven oder kapazitiven Lasten in den Stromkreis
eingespeist werden, ohne dass sichergestellt ist, dass die zulässige Spannung und der
zulässige Strom für das verwendete Gerät nicht überschritten werden.
Eigensichere Bauteile sind die einzigen, an denen in einer entflammbaren Umgebung
gearbeitet werden darf, auch wenn sie unter Spannung stehen. Das Prüfgerät muss
richtig dimensioniert sein.
Die Teile dürfen nur durch die vom Hersteller angegebenen Teile ersetzt werden.
Andere Teile können dazu führen, dass sich das Kältemittel entzündet, wenn es in die
Umwelt entweicht.
4. Verkabelung
Vergewissern Sie sich, dass die Verkabelung nicht durch Abnutzung, Korrosion, über-
mäßigen Druck, Vibrationen, scharfe Kanten oder andere negative Umwelteinflüsse
beeinträchtigt wird. Bei der Inspektion müssen auch die Auswirkungen von Alterung
oder ständigen Vibrationen durch Quellen wie Kompressoren oder Lüfter berücksich-
tigt werden.
5. Erkennung von brennbaren Kältemitteln
Bei der Suche nach Kältemittellecks oder deren Aufspüren dürfen unter keinen Um-

DE - 30
DE

ständen potenzielle Zündquellen verwendet werden. Ein Halogenbrenner (oder ein


anderer Detektor mit einer offenen Flamme) darf nicht verwendet werden.
6. Methoden zur Lecksuche
Die folgenden Lecksuchmethoden gelten als akzeptabel für Systeme, die brennbare
Kältemittel enthalten.
Elektronische Leckprüfgeräte müssen zum Aufspüren brennbarer Kältemittel ver-
wendet werden, aber ihre Empfindlichkeit ist möglicherweise nicht ausreichend
oder muss neu kalibriert werden. (Das Leckprüfgerät muss in einem kältemittelfrei-
en Bereich kalibriert werden). Es muss sichergestellt sein, dass der Detektor keine
potentielle Zündquelle darstellt und für das verwendete Kältemittel geeignet ist. Das
Leckprüfgerät ist auf den Prozentsatz des LFL-Kältemittels einzustellen und auf das
verwendete Kältemittel zu kalibrieren, und der entsprechende Gasanteil (maximal
25 %) ist zu bestätigen.
Flüssigkeiten für die Lecksuche sind für die meisten Kältemittel geeignet, jedoch muss
die Verwendung von chlorhaltigen Reinigungsmitteln vermieden werden, da Chlor
mit dem Kältemittel reagieren und Kupferleitungen korrodieren kann.
Bei Verdacht auf ein Leck müssen alle offenen Feuer entfernt / gelöscht werden.
Wird ein Kältemittelleck festgestellt, das ein Hartlöten erfordert, muss das gesamte
Kältemittel aus dem System entfernt oder in einem von der Leckstelle entfernten Teil
des Systems isoliert werden (durch Schließen der Ventile). Das System muss dann so-
wohl vor als auch nach dem Lötprozess mit sauerstofffreiem Stickstoff (OFN) gereinigt
werden.
7. Beseitigung und Entwässerung
Wenn der Kühlkreislauf für Reparaturen – oder aus anderen Gründen – unterbrochen
wird, müssen konventionelle Verfahren angewendet werden. Wegen der Entflamm-
barkeit ist es jedoch wichtig, sich an die beste Methode zu halten. Dabei ist das folgen-
de Verfahren zu beachten:
• das Kältemittel entfernen;
• den Kreislauf mit Inertgas reinigen;
• abpumpen;
• erneut mit Inertgas reinigen;
• Stromkreis durch Schneiden oder Hartlöten öffnen.
Die Kreislauffüllung muss in die richtigen Abnahme-Zylinder geleitet werden. Das
System muss mit OFN (sauerstofffreiem Stickstoff) befüllt werden, um die Einheit
sicher zu machen. Der Vorgang muss möglicherweise mehrmals wiederholt werden.
Druckluft oder Sauerstoff dürfen für diesen Vorgang nicht verwendet werden.
Das Durchfluten kann erreicht werden, indem das Vakuum im System mit Hilfe eines
OFN unterbrochen wird und das Füllen fortgesetzt wird, bis der Betriebsdruck erreicht
ist, dann Luft abgelassen wird und schließlich auf Vakuum reduziert wird. Dieser Vor-
gang muss so oft wiederholt werden, solange sich das Kältemittel im System befindet.
Wenn die letzte OFN-Füllung aufgebraucht ist, muss das System auf Atmosphären-
druck entlüftet werden, damit die Arbeit durchgeführt werden kann. Diese Tätigkeit ist
unbedingt erforderlich, wenn Hartlöten an dem Rohr durchgeführt werden soll.
Es ist darauf zu achten, dass sich die Auslassöffnungen nicht in der Nähe von
Zündquellen befinden und dass für Belüftung gesorgt ist.
8. Abfüllen
Zusätzlich zu den konventionellen Abfüllverfahren sind die folgenden Anforderungen
zu beachten.
• Es muss sichergestellt werden, dass die Verwendung von Abfüllanlagen nicht
zu einer Kontamination mit anderen Kältemitteln führt. Die Schläuche oder
Rohre müssen so kurz wie möglich sein, um die Menge des darin enthaltenen
Kältemittels zu minimieren.

DE - 31
DE

• Die Rollen müssen senkrecht gehalten werden.


• Es ist sicherzustellen, dass das Kühlsystem geerdet ist, bevor es mit dem
Kältemittel befüllt wird.
• Wenn der Füllvorgang abgeschlossen ist, muss das System mit einem Etikett
versehen werden (falls es nicht bereits eines hat).
• Es ist äußerst sorgfältig darauf zu achten, dass das Kühlsystem nicht überläuft.
Bevor das System erneut nachgefüllt wird, muss es mit OFN druckgeprüft werden.
Das System muss nach dem Befüllen, jedoch vor der Inbetriebnahme, auf Dichtheit
geprüft werden. Vor dem Verlassen des Montageortes ist eine Kontrollprüfung durch-
zuführen.
9. Außerbetriebnahme
Vor der Durchführung dieses Vorgangs muss sich der Techniker unbedingt mit dem
Gerät und allen seinen Einzelheiten vertraut machen. Um sicherzustellen, dass das
gesamte Kältemittel sicher entfernt wird, wird eine richtige Vorgehensweise empfoh-
len. Vor der Durchführung dieser Tätigkeit sind Proben des Öls und des Kältemittels
zu entnehmen, falls vor der Wiederverwendung des regenerierten Kältemittels eine
Analyse erforderlich ist. Es ist wichtig, dass vor Beginn dieser Tätigkeit Strom zur Verfü-
gung steht.
l) Vertrautmachung mit der Einrichtung und ihren Aktivitäten.
m) Elektrische Abschaltung des Systems.
n) Bevor Sie mit dem Verfahren beginnen, müssen Sie sicherstellen, dass:
• bei Bedarf eine mechanische Vorrichtung zur Handhabung der
Kältemittelflaschen vorgesehen ist;
• alle persönlichen Schutzausrüstungen vorhanden waren und korrekt
verwendet wurden;
• die Entfernung wurde zu jeder Zeit von einer kompetenten Person überwacht;
• die Entnahmegeräte und -zylinder den einschlägigen Normen entsprachen.
o) Entleeren Sie das Kühlsystem, wenn möglich.
p) Wenn es nicht möglich ist, ein Vakuum zu erreichen, wird ein Verteiler gebaut,
damit das Kältemittel aus verschiedenen Teilen des Systems angesaugt werden
kann.
q) Es ist darauf zu achten, dass der Zylinder vor der Entnahme auf die Waage gestellt
wird.
r) Schalten Sie das Entnahmegerät ein und arbeiten Sie nach den Anweisungen des
Herstellers.
s) Die Zylinder werden nicht überlaufen. (Nicht mehr als 80 % des flüssigen
Füllungsinhalts).
t) Der maximale Zylinderbetriebsdruck wird nicht überschritten, auch nicht
vorübergehend.
u) Wenn die Zylinder ordnungsgemäß befüllt sind und das Verfahren abgeschlossen
ist, stellen Sie sicher, dass die Zylinder und das Gerät sofort vom Aufstellungsort
entfernt und alle Absperrventile am Gerät geschlossen wurden.
v) Das entnommene Kältemittel darf erst nach einer Reinigung und Überprüfung in
ein anderes Kühlsystem eingefüllt werden.
10. Das Versehen mit einem Etikett
Die Geräte müssen ein Etikett tragen, aus dem hervorgeht, dass sie außer Betrieb
genommen wurden und kältemittelfrei sind. Das Etikett muss datiert und unterzeich-
net sein. Es muss sichergestellt sein, dass die Geräte mit Etiketten versehen sind, die
darauf hinweisen, dass sie entzündbares Kältemittel enthalten.

DE - 32
DE

11. Entfernen des Kältemittels


Wenn das Kältemittel aus dem System entfernt wird, sei es zu Wartungszwecken
oder zur Außerbetriebnahme, sollte sichergestellt werden, dass alle Kältemittel sicher
entfernt wurden.
Achten Sie beim Umfüllen von Kältemittel in Zylinder darauf, dass nur die entspre-
chenden Zylinder zur Entnahme des Kältemittels verwendet werden. Es muss sicher-
gestellt werden, dass die richtige Anzahl von Zylindern zur Verfügung steht, um die
gesamte Systemfüllung aufzunehmen. Alle zu verwendenden Zylinder müssen für das
zu entnehmende Kältemittel vorgesehen und mit einem Etikett für dieses Kältemittel
gekennzeichnet sein (d.h. spezielle Zylinder zum Entnehmen des Kältemittels). Die
Zylinder müssen mit einem Überdruckventil und Absperrventilen in einwandfreiem
Zustand ausgestattet sein. Leere Entnahmezylinder werden vor der Entnahme ent-
leert und, wenn möglich, gekühlt.
Die Entnahmegeräte müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden und mit einer
Bedienungsanleitung versehen sein, die sich auf die Geräte bezieht, und sie müssen
für die Probenahme brennbarer Kältemittel geeignet sein. Außerdem muss ein Set ka-
librierter und funktionsfähiger Waagen zur Verfügung stehen. Die Schläuche müssen
komplett mit Trennkupplungen sein, keine Lecks aufweisen und in gutem Zustand
sein. Vor der Verwendung des Entnahmegeräts ist zu prüfen, ob sie sich in einwand-
freiem Zustand befindet, ordnungsgemäß gewartet wurde und ob alle zugehörigen
elektrischen Bauteile versiegelt sind, um eine Entzündung im Falle eines Kältemitte-
laustritts zu verhindern. In Zweifelsfällen ist der Hersteller zu konsultieren.
Das entnommene Kältemittel muss im richtigen Entnahmezylinder und mit dem
entsprechenden vereinbarten Abfallübernahmeschein an den Kältemittellieferanten
zurückgegeben werden. Kältemittel werden nicht in den Entnahmeeinheiten und
schon gar nicht in den Flaschen gemischt.
Wenn Kompressoren oder Kompressoröle entfernt werden sollen, muss sichergestellt
werden, dass sie bis zu einem akzeptablen Niveau abgelassen wurden, um sicherzu-
stellen, dass kein brennbares Kältemittel im Schmiermittel verbleibt. Der Pumpvor-
gang muss durchgeführt werden, bevor der Kompressor an den Lieferanten zurückge-
schickt wird. Um diesen Prozess zu beschleunigen, muss eine elektrische Beheizung
des Kompressorkörpers verwendet werden. Wenn das Öl aus dem System abgelassen
wird, muss es sicher entfernt werden.

DE - 33
DE

Übersicht
1 Luftausgang
2 Bedienfeld
3 Frontplatte 3
4 Räder
5 Rückwand
6 Schutzgitter mit Mikrofilter
7 Kondensatbehälter
8 Ablassloch
Nicht abgebildet: Ablassschlauch, Kohlefilter

Bedienfeld

Taste für Ioniseirungfunktion/ Taste zum Einstellen der Feuch-


Kindersperre tigkeit.

Taste zur Einstellung der Lüf- Taste zum Einstellen des Be-
tergeschwindigkeit. triebsmodus.

Taste zur Einstellung des


Ein/Ausschalttaste.
Timers.

Taste zum Einstellen des


Schlafmodus.

1 Anzeige für Wi-Fi


2 Anzeigen für Lüftergeschwindigkeit
3 Anzeige für Schlafmodus
4 Anzeige für Ioniseirungfunktion
5 Anzeige für Kindersicherung
6 Schwarzes Display
7 Anzeige für Feuchtigkeitseinstellung
8 Timer-Anzeige
9 Anzeigen der Betriebsmodi
10 Einschaltanzeige

DE - 34
DE

TECHNISCHE PARAMETER
Nennspannung 220–240 V ~

Nennfrequenz 50 Hz

Leistungsaufnahme im Kühlbetrieb 270 W

Stromverbrauch 1,4 A

Entfeuchtungsleistung 16 l/Tag (bei 30 °C und 80 % Feuchtig-


keit)

Fassungsvermögen des Kondensat- 2l


speichers

Kältemitteltyp und -füllung R290/65 g

Luftvolumenstrom 170 m3/h (hohe Geschwindigkeit)


150 m3/h (niedrige Geschwindigkeit)

Geräuschpegel ≤ 38 dB (A)

Maximal zulässiger Betriebsdruck: 0,7 / 3,2 MPa


niedriger/hoher Wert

Abmessungen 344 × 264 × 555 mm

Gewicht 12 kg

Minimale Raumgröße 4 m2

Der angegebene Geräuschemissionswert des Geräts beträgt ≤ 38 dB (A), was dem


Schallleistungspegel A im Verhältnis zu einer Bezugsschallleistung von 1 pW ent-
spricht.

VERWENDUNG
Vor der Erstverwendung
Nehmen Sie das Gerät und sein Zubehör aus der Verpackung. Vergewissern Sie sich,
dass alle Komponenten entfernt wurden, bevor Sie die Verpackung entsorgen. Verge-
wissern Sie sich, dass weder Gerät noch Zubehör beschädigt sind.
Wischen Sie die Außenfläche des Geräts mit einem weichen, mit etwas warmem Was-
ser angefeuchteten Schwamm ab.

Aufstellen
Stellen Sie den Luftentfeuchter auf eine feste, stabile und gerade Oberfläche, die min-
destens 30 cm von umliegenden Gegenständen und Wänden entfernt ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Luftentfeuchter folgendem nicht ausgesetzt ist:

DE - 35
DE

• Wärmequellen wie Heizkörper, wärmeleitende Luftlöcher, Öfen oder andere


Wärmequellen;
• tropfendem und spritzendem Wasser oder einer anderen Flüssigkeit;
• direkter Sonneneinstrahlung;
• mechanischen Vibrationen oder Stößen;
• zu hohem Staubgehalt;
• unzureichender Belüftung, z. B. durch Einbau in einen Schrank oder ein
Bücherregal.
Der Luftentfeuchter muss in einem Raum mit einer Bodenfläche von mehr als 4 m2
aufgestellt, betrieben und gelagert werden.
Stellen Sie den Luftentfeuchter an einem Ort auf, an dem die Netzsteckdose leicht
zugänglich ist, damit der Luftentfeuchter bei Bedarf vom Stromnetz getrennt werden
kann.
Warnung:
Verwenden oder lagern Sie den Luftentfeuchter nicht in Bereichen, in
denen chemische, flüchtige oder explosive Stoffe gelagert werden, oder in
der Nähe eines offenen Feuers.

Montage
Bevor Sie den Luftentfeuchter in Betrieb nehmen, müssen Sie einen Kohlefilter instal-
lieren, der in einer Schutzfolie verpackt ist. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht
ohne einen ordnungsgemäß installierten Kohlefilter und ein Schutzgitter. Andernfalls
könnte er beschädigt werden.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Luftentfeuchter ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist.
2. Lösen Sie vorsichtig das Schutzgitter, um es zu entfernen.
3. Packen Sie den Kohlefilter aus der Schutzfolie aus und geben Sie ihn in den
Luftentfeuchter.
4. Setzen Sie das Schutzgitter auf und vergewissern Sie sich, dass es richtig
eingesetzt ist.

Einschalten/Ausschalten
Stecken Sie den Stecker in eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose.
Der Luftentfeuchter geht in den Standby-Modus über.
Drücken Sie kurz die Taste POWER, um den Luftentfeuchter einzuschalten. Die Ein-
schaltanzeige leuchtet auf und der Luftentfeuchter startet im Standard-Betriebsmo-
dus:
• die Standard-Geschwindigkeit des Lüfters: hoch;
• die eingestellte Feuchtigkeit: 60 %.
Wenn Sie den Luftentfeuchter ausschalten möchten, drücken Sie kurz die Taste PO-
WER, die Anzeigen und das Display erlöschen und der Kompressor stoppt, der Lüfter
stoppt jedoch nach etwa 10 Sekunden. Der Luftentfeuchter geht in den Standby-Mo-
dus über.
Beim erneuten Einschalten schaltet sich der Luftentfeuchter mit der zuletzt verwen-
deten Einstellung ein.
Um das Gerät vollständig auszuschalten, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdo-
se.

DE - 36
DE

Bemerkung:
Schalten Sie das Gerät nicht unmittelbar nach dem Ausschalten aus. War-
ten Sie immer mindestens 3 Minuten, bevor Sie sie es erneut einschalten.
Wenn Sie das Gerät unmittelbar nach dem Ausschalten einschalten, läuft
der Kompressor nach etwa drei Minuten an.
Wenn Sie den Betriebsmodus ändern, stoppt der Kompressor für etwa
drei Minuten und läuft dann wieder an.
Es handelt sich um eine normale Erscheinung. Aus Sicherheitsgründen
ist der Kompressor mit einer Schutzfunktion ausgestattet, damit er nicht
beschädigt wird.

Auswahl des Betriebsmodus


Drücken Sie wiederholt die Taste MODE, um den Betriebsmodus zu wählen: automati-
scher Modus – Modus der Dauerentfeuchtung .

Automatischer Modus
Im automatischen Modus wird die Luft auf der Grundlage der eingestellten Zielfeuch-
tigkeit und der Lüftergeschwindigkeit entfeuchtet. Wenn Sie den automatischen
Modus wählen, blinkt die Anzeige Auto 3 Sekunden lang und dann startet der auto-
matische Modus.
Stellen Sie mit der Taste HUM die gewünschte Feuchtigkeit und mit der Taste FAN die
gewünschte Lüftergeschwindigkeit ein. Die Einstellung der Feuchtigkeit und Lüfterge-
schwindigkeit sind in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Wenn die umliegende Luftfeuchtigkeit um 3 % über die eingestellte Luftfeuchtigkeit
ansteigt, schaltet sich der Lüfter sofort ein und der Kompressor läuft nach etwa 3
Sekunden an.
Wenn die umliegende Luftfeuchtigkeit um 3 % unter die eingestellte Luftfeuchtigkeit
fällt, schaltet sich der Lüfter sofort ab und der Kompressor stoppt nach etwa 30 Sekun-
den.
Wenn die Anzeige Auto längere Zeit blinkt, bedeutet das, dass die eingestellte Feuch-
tigkeit höher als die Feuchtigkeit der umliegenden Luft ist. In diesem Fall schaltet sich
der Kompressor nicht ein und der Entfeuchtungsmodus wird nicht aktiviert.

Modus der Dauerentfeuchtung


In diesem Modus läuft der Luftentfeuchter ununterbrochen und entzieht der Luft
Wasser. Die Zielfeuchtigkeit und die Lüftergeschwindigkeit können jedoch nicht ein-
gestellt werden. Die Anzeige leuchtet auf.
Bemerkung:
Wir empfehlen den Kondensatbehälter regelmäßig zu leeren dafür zu
sorgen, dass das Kondensat immer abfließt – siehe Abschnitt „Kondensat
ablassen“.

Schlafmodus
Dieser Modus sorgt für einen komfortablen Schlaf, da der Betrieb des Luftentfeuchters
stummgeschaltet und die Beleuchtung des Bedienfelds ausgeschaltet ist. Die Ziel-
feuchtigkeit und die Lüfterdrehzahl können jedoch nicht eingestellt werden.
Drücken Sie die Taste SLEEP und die Anzeige leuchtet auf. Der Luftentfeuchter
geht in den Schlafmodus über.
Wenn Sie nach der Auswahl des Schlafmodus innerhalb von 10 Sekunden keine
Einstellungen vornehmen, erlöschen allmählich die Anzeigen und das Display und
die Lüftergeschwindigkeit wechselt von hoch auf niedrig. Schalten Sie das Bedienfeld

DE - 37
DE

erneut ein, in dem Sie eine beliebige Taste (mit Ausnahme der Taste SLEEP) drücken.
Sie können die Schlaffunktion mit der Taste SLEEP abbrechen.

Einstellung der Ventilatorgeschwindigkeit


Wählen Sie durch wiederholtes Drücken der Taste FAN die hohe Lüftergeschwindig-
keit oder niedrige Lüftergeschwindigkeit aus. Die Anzeige für die gewählte
Geschwindigkeit leuchtet auf.

Einstellung der Feuchtigkeit


Beim ersten Drücken der Taste HUM wird die aktuelle Luftfeuchtigkeit angezeigt.
Drücken Sie mehrmals die Taste HUM, um die gewünschte Zielfeuchtigkeit einzustel-
len. Sie können die Zielfeuchtigkeit zwischen 20 und 95 % in 5%-Schritten einstellen.
Warten Sie 3 Sekunden, bis der Wert gespeichert wird. Auf dem Display wird die aktu-
elle Luftfeuchtigkeit angezeigt.
Die Luftfeuchtigkeit kann nicht im Modus der Dauerentfeuchtung eingestellt werden.

Anzeige der Lufttemperatur


Halten Sie die Taste HUM lange gedrückt und auf dem Display wird die aktuelle
Lufttemperatur angezeigt.

Timer
Der Luftentfeuchter bietet die Möglichkeit, zwei Timer einzustellen: Ausschalttimer
und Einschalttimer.
Ausschalttimer
1. Während der Luftentfeuchter in Betrieb ist, drücken Sie die Taste TIMER. Die
Timer-Anzeige leuchtet auf und auf dem Display wird „00“ angezeigt.
2. Drücken Sie wiederholt die Taste TIMER, um die Zeit einzustellen, nach der sich
der Luftentfeuchter automatisch ausschalten und in den Standby-Modus gehen
soll. Sie können die Zeit in einem Bereich von 1 bis 12 Stunden einstellen. Mit jedem
Drücken der Taste TIMER wird die Zeit um 1 Stunde verlängert. Auf dem Display
wird der entsprechende Wert angezeigt.
3. Warten Sie, bis sich die eingestellte Zeit stabilisiert und gespeichert hat. Der
automatische Countdown beginnt.
4. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet sich der Luftentfeuchter automatisch
aus und geht in den Standby-Modus über.
Einschalttimer
1. Während der Luftentfeuchter im Betriebsmodus ist, drücken Sie die Taste TIMER.
Die Timer-Anzeige leuchtet auf und auf dem Display wird „00“ angezeigt.
2. Drücken Sie wiederholt die Taste TIMER, um die Zeit einzustellen, nach der sich der
Luftentfeuchter automatisch einschalten soll. Sie können die Zeit in einem Bereich
von 1 bis 12 Stunden einstellen. Mit jedem Drücken der Taste TIMER wird die Zeit
um 1 Stunde verlängert. Auf dem Display wird der entsprechende Wert angezeigt.
3. Warten Sie, bis sich die eingestellte Zeit stabilisiert und gespeichert hat. Der
automatische Countdown beginnt.
4. Sobald die eingestellte Zeit abgelaufen ist, schaltet sich der Luftentfeuchter
automatisch ein.
Wenn Sie den Ausschalttimer oder den Einschalttimer deaktivieren möchten, stellen
Sie mit der Taste TIMER den Wert „00“ ein. Das Timer-Anzeige erlischt und der Timer
wird deaktiviert.

DE - 38
DE

Ionisierungsfunktion
Die Ionisierungsfunktion schaltet sich automatisch ein, wenn Sie den Luftentfeuchter
zum ersten Mal einschalten oder wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen und
ihn dann wieder einstecken und den Luftentfeuchter einschalten.
Sie können die Ionisierungsfunktion mit der Taste ION/CHILD LOCK ausschalten.

Kindersperre
Dank der Kindersperre kann das Bedienfeld gesperrt werden, um unerwünschte oder
versehentliche Änderungen an den Einstellungen des Luftentfeuchters zu verhindern.
Halten Sie die Taste ION/CHILD LOCK lange gedrückt, um die Kindersperre zu aktivie-
ren. Die Anzeige für Kindersperre leuchtet auf und alle Tasten sind inaktiv.
Halten Sie die Taste ION/CHILD LOCK lange gedrückt, um die Kindersperre zu deakti-
vieren. Die Anzeige für Kindersperre erlischt.

Bedienung über die App


Außerdem können Sie den Luftentfeuchter über Ihr Smartphone oder Tablet bedie-
nen.
Herunterladen der App
1. Laden Sie die App Tuya Smart herunter und installieren Sie sie auf Ihrem
Smartphone. Den QR-Code zum Herunterladen der App finden Sie im einleitenden
Teil der Bedienungsanleitung.
2. Erstellen Sie ein Konto und melden Sie sich bei der App an.
3. Die App führt Sie durch die Installation, Registrierung und Anmeldung.
Gerät hinzufügen
1. Schalten Sie die Wi-Fi-Funktion in den Einstellungen Ihres Geräts ein.
2. Stellen Sie den Luftentfeuchter etwa 5 Meter von Ihrem Router auf.
3. Die Wi-Fi-Anzeige blinkt langsam, solange der Luftentfeuchter eingeschaltet ist.

Bemerkung:
Wenn der Luftentfeuchter nicht innerhalb von 3 Minuten mit der App
gekoppelt wird, erlischt die Wi-Fi-Anzeige. Wenn Sie den Luftentfeuchter
erneut mit der App koppeln möchten, halten Sie die Taste TIMER 5 Sekun-
den lang gedrückt, die Wi-Fi-Anzeige blinkt.

Gerät über Bluetooth hinzufügen


1. Schalten Sie Bluetooth in den Einstellungen Ihres Geräts ein.
2. Wenn die Wi-Fi-Anzeige blinkt, öffnen Sie die App, und der Luftentfeuchter wird
automatisch zur Geräteliste hinzugefügt.
Gerät über Wi-Fi hinzufügen
1. Wenn die Wi-Fi-Anzeige blinkt, wählen Sie „Gerät hinzufügen“ – „Kleine
Haushaltsgeräte“ – Luftentfeuchter“ und befolgen Sie die Hinweise auf dem
Display.
2. Überprüfen Sie den Status der Wi-Fi-Anzeige und wählen Sie den richtigen Status.
3. Wenn die Wi-Fi-Anzeige schnell blinkt, kann der Luftentfeuchter direkt verbunden
werden.
4. Wenn die Wi-Fi-Anzeige langsam blinkt, klicken Sie auf „Zur Verbindung gehen“,
um sich mit dem Netzwerk „SmartLife-XXXX“ zu verbinden.
5. Sobald das Gerät erfolgreich verbunden ist, leuchtet die Wi-Fi-Anzeige auf. Sie
können jetzt den Luftentfeuchter über die App bedienen. Drücken und halten Sie
5 Sekunden lang die Taste TIMER, der Luftentfeuchter wird getrennt und die Wi-Fi-
Anzeige erlischt.

DE - 39
DE

Ableitung von Kondensat


Der Luftentfeuchter bietet zwei Möglichkeiten, das Kondensat abzulassen: manuelle
Entleerung (das Kondensat wird in einem Behälter gesammelt, der regelmäßig ge-
leert werden muss) oder dauerhafte Entleerung (durch Anschluss eines Schlauchs an
die Ablassöffnung).
Manuelles Ablassen des Kondensats
Während des Betriebs des Luftentfeuchters wird das Kondensat in einem Behälter
aufgefangen. Der Behälter ist mit einem Schwimmer ausgestattet. Sobald der Füll-
stand den eingestellten Wert erreicht, schaltet sich der Luftentfeuchter ab und gibt
ein akustisches Warnsignal aus. Gehen Sie in diesem Fall wie folgt vor:
1. Schalten Sie den Luftentfeuchter mit der Taste POWER aus und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
2. Stellen Sie den Luftentfeuchter im Bedarfsfall vorsichtig an einen geeigneteren Ort,
um das Kondensat abzuleiten, z. B. näher zum Waschbecken oder zur Badewanne.
3. Nehmen Sie den Behälter auf der Rückseite vorsichtig heraus – siehe Abbildung A1.
4. Leeren Sie den Behälter. Wischen Sie die Innenbereich des Behälters mit einem
sauberen Schwamm ab und wischen Sie die Außenseite mit einem trockenen
Tuch ab.
5. Geben Sie den Behälter in den Luftentfeuchter zurück, stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose und schalten Sie den Luftentfeuchter ein. Wir empfehlen den
Behälter mit beiden Händen einzulegen. Wenn der Behälter nicht richtig installiert
ist, lässt sich der Luftentfeuchter nicht einschalten oder starten.

Warnung:
Versuchen Sie nicht, den Luftentfeuchter in Betrieb zu nehmen, wenn der
Behälter voll ist. Es besteht die Gefahr, dass der Luftentfeuchter beschä-
digt wird oder es zu einer gefährlichen Situation kommt, was zu schweren
Verletzungen führen kann.

Dauerhaftes Ablassen des Kondensats


Beim dauerhaften Ablassen des Kondensats muss der Schlauch an die Ablassöffnung
angeschlossen werden. Wir empfehlen diese Ablassmethode im Modus der Dauerent-
feuchtung zu wählen.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Luftentfeuchter ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist.
2. Stellen Sie den Luftentfeuchter an einem Ort auf, an dem sichergestellt ist, dass
das Kondensat dauerhaft abgeleitet wird.
3. Nehmen Sie den Behälter aus dem Luftentfeuchter – siehe Abbildung A1.
4. Entfernen Sie den Stopfen am Ablassloch und befestigen Sie den Ablassschlauch –
siehe Abbildung A2. Sorgen Sie dafür, dass er gerade ist. Vergewissern Sie sich, dass
der Schlauch nicht geknickt oder gebrochen ist und keine scharfen Gegenstände
oder Möbelkanten berührt. Führen Sie den Schlauch so, dass man nicht über ihn
stolpern kann. Geben Sie den Behälter zurück in den Luftentfeuchter.
5. Stecken Sie das andere Ende des Schlauches in den Abfluss oder einen Eimer.
Es ist wichtig, dass das Kondensat frei aus dem Luftentfeuchter abfließt. Der
Abflussschlauch sollte auf gleicher Höhe oder tiefer als die Abflussöffnung
angebracht werden. Andernfalls wird das Kondensat nicht ordnungsgemäß aus
dem Behälter abgeleitet.

DE - 40
DE

Warnung:
Tauchen Sie das andere Ende des Schlauches nicht in Wasser. Der
Schlauch darf nicht verlängert oder modifiziert werden. Wenn die Länge
des mitgelieferten Schlauchs nicht ausreicht, muss ein neuer Schlauch
mit denselben Spezifikationen gekauft werden.

Automatische Abtauung
Wenn der Temperatursensor des Geräts eine niedrige Umgebungstemperatur
(zwischen 5 und 18 °C) feststellt, wird eine automatische Abtauung aktiviert, um die
Bildung von Frost zu verhindern, wenn der Kompressor in Betrieb ist. Während des
automatischen Abtauvorgangs blinkt die Einschaltanzeige rot. Der Kompressor wird
gestoppt und nur der Lüfter läuft weiter.
Sobald der Abtauvorgang abgeschlossen ist, nimmt das Gerät den Betrieb wieder auf.
Es handelt sich um eine normale Erscheinung.

Tipps für den effizienten Betrieb des Luftentfeuchters


• Verwenden Sie den Luftentfeuchter bei Umgebungstemperaturen zwischen 5 und
35 °C.
• Verwenden Sie den Luftentfeuchter innerhalb von Gebäuden. Verwenden Sie es
nicht im Freien.
• Stellen Sie den Luftentfeuchter weit entfernt von Wänden, Vorhängen, Möbeln
oder anderen Gegenständen auf, damit die Ein- und Auslassöffnungen nicht
blockiert sind.
• Verdecken Sie nicht die Ein- und Auslassöffnungen.
• Überprüfen Sie den Luftentfeuchter regelmäßig auf Schäden.
• Schließen Sie die Fenster und Türen im Raum, in dem der Luftentfeuchter
verwendet wird.
• Setzen Sie den Luftentfeuchter nicht direktem Sonnenlicht, Wärmequellen (z. B.
Heizung, Ofen) sowie tropfendem oder spritzendem Wasser aus.
• Leeren Sie regelmäßig den Kondensatbehälter.
• Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass der Kondensatbehälter richtig
in den Luftentfeuchter eingesetzt ist.
• Halten Sie den Luftentfeuchter sauber. Reinigen Sie regelmäßig das Schutzgitter
und den Kohlefilter.
• Wenn Sie den Luftentfeuchter in einem Winkel von mehr als 45° neigen,
empfehlen wir Ihnen, ihn 24 Stunden lang aufrecht stehen zu lassen, bevor Sie
ihn einschalten. Diese Zeit ist ausreichend, um das Kältemittel im Kreislauf zu
stabilisieren.
• An heißen Tagen ist es normal, dass der Bereich um den Luftauslass wärmer ist
als an kühlen Tagen, insbesondere wenn der Luftentfeuchter über einen längeren
Zeitraum in Betrieb ist.

REINIGUNG UND WARTUNG


Schalten Sie den Luftentfeuchter immer aus, trennen Sie es vom Stromnetz und las-
sen Sie es vollständig abkühlen, bevor Sie es reinigen oder warten.

DE - 41
DE

Warnung:
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel oder den Stecker niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.

Verwenden Sie keine Topfkratzer aus Kunststoff oder Metall, grobe Reinigungsmittel,
Chemikalien, Benzin, Lösungsmittel oder ähnliche Stoffe, um einzelne Teile des Geräts
zu reinigen. Es könnte zu ernsthaften Schäden an der Oberfläche kommen.

Reinigung der äußeren Oberfläche


Wischen Sie die Außenfläche des Luftentfeuchters mit einem weichen, leicht ange-
feuchteten Schwamm ab. Wischen Sie sie sie mit einem trockenen Tuch ab.

Reinigung des Kohlefilters und des Schutzgitters


Während des Betriebs sammeln sich Staub und Schmutz auf dem Filter und dem Git-
ter an und können den Luftstrom behindern. Dadurch wird die Effizienz der Entfeuch-
tung reduziert. Wenn die Luftzufuhr blockiert wird, kann der Luftentfeuchter irrever-
sibel beschädigt werden. Daher ist es wichtig, den Filter und das Gitter regelmäßig zu
reinigen.
1. Lösen Sie vorsichtig das Schutzgitter und nehmen Sie es heraus – siehe Abbildung
B.
2. Saugen Sie den Staub auf der Oberfläche des Gitters und des Filters mit einem
Staubsauger mit Bürstendüse und bei niedriger Leistung ab.
3. Wenn der Filter stark verschmutzt ist, waschen Sie ihn mit Wasser und einem
milden Reinigungsmittel. Trocknen Sie ihn gründlich ab. Lassen Sie ihn frei
trocknen. Verwenden Sie zum Trocknen des Filters keinen Haartrockner oder
Backofen und geben Sie ihn nicht in den Wäschetrockner. Trocknen Sie den Filter
nicht in direktem Sonnenlicht.
4. Wischen Sie das Gitter mit einem weichen, leicht angefeuchteten Schwamm ab
und wischen Sie es mit einem sauberen Tuch trocken.
5. Geben Sie den trockenen Filter wieder in den Luftentfeuchter.
6. Setzen Sie das Schutzgitter auf und vergewissern Sie sich, dass es richtig
eingesetzt ist.

Warnung:
Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht ohne einen ordnungsgemäß
installierten Filter und Gitter. Es besteht die Gefahr dauerhafter Schäden.

Auswechseln des Kohlefilters


Wenn der Kohlefilter abgenutzt, beschädigt oder nicht mehr brauchbar ist, muss er
durch einen neuen ersetzt werden. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Händler
oder eine autorisierte Servicestelle. Gehen Sie beim Austausch genauso vor wie beim
Zusammenbau des Luftentfeuchters am Anfang der Anleitung, entfernen Sie jedoch
den alten Kohlefilter.

Lagerung
Wenn Sie den Luftentfeuchter über einen längeren Zeitraum (mehrere Wochen oder
länger) nicht benutzen, sollte er gereinigt und vollständig getrocknet werden.
1. Schalten Sie den Luftentfeuchter mit der Taste POWER aus und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
2. Leeren Sie den Kondensatbehälter. Wischen Sie ihn mit einem sauberen Tuch
trocken.
3. Reinigen Sie den Filter und das Schutzgitter. Lassen Sie sie an einem schattigen

DE - 42
DE

Ort frei trocknen. Geben Sie sie dann zurück in den Luftentfeuchter.
4. Der Verdampfer im Inneren des Luftentfeuchters muss vollständig getrocknet
sein. Stellen Sie den Luftentfeuchter daher an einen gut belüfteten und trockenen
Ort und lassen Sie ihn dort mehrere Tage stehen. Eventuell können Sie die
Luftfeuchtigkeit um 5 % höher als die Umgebungsluftfeuchtigkeit einstellen, damit
der Ventilator eingeschaltet bleibt und der Verdampfer trocknet.
5. Da Netzkabel kann im Kondensatspeicher gelagert werden.
6. Lagern Sie den Luftentfeuchter an einem trockenen und gut belüfteten Ort. Der
Luftentfeuchter muss in aufrechter Position gelagert werden.
7. Lagern Sie den Luftentfeuchter nicht in Räumen, in denen chemische, flüchtige
oder explosive Stoffe gelagert werden, in der Nähe eines offenen Feuers oder
Wärmequellen, in direktem Sonnenlicht usw.
8. Stellen Sie keine Gegenstände auf den Luftentfeuchter.

Warnung:
Der Verdampfer im Inneren des Luftentfeuchters muss vollständig ge-
trocknet sein, bevor der Luftentfeuchter gelagert oder verpackt wird, um
ihn vor Staub und Schmutz zu schützen. Andernfalls könnten die internen
Komponenten des Luftentfeuchters beschädigt werden oder es könnte
sich Schimmel und Fäulnis bilden.

PROBLEMLÖSUNG
Problem Ursache Lösung
Der Luftentfeuchter funkti- Der Stecker ist nicht in die Stecken Sie den Stecker in
oniert nicht. Steckdose eingesteckt. die Steckdose.
Die Anzeige für vollen Leeren Sie den Konden-
Behälter leuchtet. satbehälter und schalten
Sie den Luftentfeuchter
erneut ein. Sie können
auch überprüfen, ob der
Schwimmer richtig im
Behälter positioniert ist.
Die Raumtemperatur liegt Der Wärmeschutz wurde
unter 5 °C oder über 35 °C. aktiviert. Stellen Sie den
Luftentfeuchter in einen
Raum mit einer Raumtem-
peratur zwischen 5 und
35 °C.
Der Luftentfeuchter funkti- Filter und Gitter sind ver- Reinigen Sie den Filter und
oniert nicht richtig. schmutzt. das Gitter.
Luftein- oder -auslassöff- Entfernen Sie die Ursache
nungen sind blockiert. der Verstopfung.
Es strömt keine Luft in den Filter und Gitter sind ver- Reinigen Sie den Filter und
Luftentfeuchter. schmutzt. das Gitter.

DE - 43
DE

Problem Ursache Lösung


Der Luftentfeuchter ist Der Luftentfeuchter steht Stellen Sie den Luftent-
während des Betriebs zu auf einer unebenen und feuchter auf eine ebene
laut. instabilen Fläche. und feste Unterlage.
Filter und Gitter sind ver- Reinigen Sie den Filter und
schmutzt. das Gitter.
Auf dem Display wird Fehler in der Verbindung Wenden Sie sich an eine
die Fehlermeldung „E0“ zwischen der Hauptplatine autorisierte Servicestelle.
angezeigt. und der Hauptplatine des
Displays.
Auf dem Display wird Defekter Feuchtigkeits- Wenden Sie sich an eine
die Fehlermeldung „E2“ sensor. autorisierte Servicestelle,
angezeigt. um den Feuchtigkeitssen-
sor auszutauschen.
Auf dem Display wird Die Luftfeuchtigkeit ist Das Schutzelement des
die Fehlermeldung „LO“ unter 20 % gefallen. Luftentfeuchters wurde
angezeigt. aktiviert und der Luftent-
feuchter ausgeschaltet.
Auf dem Display wird die Die Luftfeuchtigkeit ist
Fehlermeldung „HI“ ange- über 90 % gestiegen.
zeigt.
Auf dem Display wird Die Umgebungstempera- Der Wärmeschutz wurde
die Fehlermeldung „CL“ tur ist unter 5 °C gefallen. aktiviert. Stellen Sie den
angezeigt. Luftentfeuchter in einen
Raum mit einer Raumtem-
Auf dem Display wird Die Umgebungstempera-
peratur zwischen 5 und
die Fehlermeldung „CH“ tur ist über 38 °C gestie-
35 °C.
angezeigt. gen.
Die Einschaltanzeige Die automatische Abtau- Warten Sie, bis der auto-
blinkt. funktion ist aktiviert. matische Abtauvorgang
abgeschlossen ist, dann
nimmt der Luftentfeuchter
den Betrieb wieder auf.
Stellen Sie den Luftent-
feuchter in einen Raum
mit einer Raumtemperatur
zwischen 5 und 35 °C.

Wenn das Problem nicht in der obigen Tabelle angeführt ist oder das Problem nicht
behoben werden konnte, schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Stecker des Netz-
kabels aus der Steckdose und wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle.

DE - 44
CZ

Děkujeme, že jste si koupili spotřebič značky SIGURO. Jsme vděč-


ní za vaši důvěru a je nám radostí vám přístroj na dalších strán-
kách představit a seznámit vás se všemi jeho funkcemi a způsoby
použití.

Věříme ve spravedlivou a odpovědnou společnost, a proto spolupracujeme


pouze s dodavateli, kteří splňují naše přísná kritéria na ochranu zájmu za-
městnanců, prevenci jejich zneužívání a férové pracovní podmínky.

Pokud potřebujete pomoci s rozsáhlou údržbou nebo opravou výrobku, která


vyžaduje zásah do jeho vnitřních částí, je vám k dispozici náš autorizovaný
servis na e-mailové adrese siguro@alza.cz nebo operátoři na infolince pro-
dejce. Pro vaše pohodlí při řešení jakýchkoliv problémů s výrobkem jsme
tato kontaktní místa sjednotili a výše uvedené kontakty lze využít i v případě
veškerých reklamací nebo pozáručního servisu.

BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Před použitím si prosím pozorně přečtěte
tento manuál a uschovejte ho pro budoucí
použití.

Pečlivě si přečtěte tento návod před použitím spotřebiče.

V návodu k použití i servisním návodu jsou k dispozici další informace.

Servisní pracovníci jsou povinni si před uvedením spotřebiče do provozu


pečlivě přečíst návod k použití i servisní návod.

1. Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se


sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo
nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí
případným nebezpečím.
2. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
3. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti bez
dozoru.
4. Jestliže je napájecí přívod poškozen, musí být nahrazen výrobcem, jeho
servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se

CZ - 45
CZ

zabránilo vzniku nebezpečné situace.


5. Spotřebič je určen pro použití v domácnosti, v kancelářích nebo
podobných prostorech. Spotřebič je určen pro použití experty nebo
proškolenými osobami v obchodech, lehkém průmyslu a v zemědělství,
nebo pro komerční používání laickými osobami.
6. Spotřebič je určen k odvlhčování za běžných provozních podmínek. Není
určen pro komerční ani průmyslové využití.
7. Spotřebič není určen pro venkovní použití.
8. Před připojením spotřebiče k síťové zásuvce se ujistěte, že se nominální
napětí uvedené na jeho štítku shoduje s elektrickým napětím zásuvky.
9. Spotřebič připojujte pouze k řádně uzemněné zásuvce.
10. Spotřebič by měl být umístěn, provozován a uskladněn v místnosti větší
než 4 m2.
11. Síťová zásuvka musí být volně přístupná, aby bylo možné v případě
nutnosti rychle odpojit síťový kabel od zdroje elektrické energie.
12. Nepoužívejte prodlužovací kabely ani rozbočovací zásuvky.
13. Napájecí přívod spotřebiče veďte tak, aby nebylo možné o něj zakopnout
nebo se do něj zamotat. Na přívod nepokládejte žádné těžké předměty.
Zajistěte, aby se napájecí přívod nedotýkal ostrých nebo horkých
předmětů ani nevisel přes okraj stolu.
14. Spotřebič nepoužívejte v místnostech s vysokou prašností. Spotřebič
může být použit v koupelně za předpokladu, že nebude vystaven kapající
nebo stříkající vodě či jiné tekutině.
15. Spotřebič neponořujte do vody nebo jiné tekutiny.
16. Spotřebič nepoužívejte ani neskladujte v prostorách, kde se skladují
chemické, těkavé nebo výbušné látky, v blízkosti otevřeného ohně nebo
přístrojů, které jsou zdrojem tepla, na přímém slunečním svitu apod.
17. Spotřebič není určen k ovládaní prostřednictvím programátoru, vnějšího
časového spínače nebo dálkového ovládaní, které výrobce nespecifikuje.
18. Spotřebič neumísťujte na nestabilní povrchy, jako např. na koberec s
hustými dlouhými vlákny.
19. Spotřebič smí být používán pouze na suchém, stabilním, hladkém a
vodorovném povrchu.
20. Spotřebič umístěte ve vzdálenosti alespoň 30 cm od okolních předmětů
a stěn. Neumísťujte předměty 50 cm nad spotřebič.
21. Spotřebič je vybaven pojezdovými kolečky, a proto při manipulaci s ním
dbejte zvýšené opatrnosti, aby např. nespadl ze schodů nebo nesjel ze
šikmé plochy. V případě potřeby zajistěte kolečka zarážkami.
22. K sestavení spotřebiče používejte pouze originální součásti. Než začnete
spotřebič sestavovat, ujistěte se, že je vypnutý a odpojený od síťové
zásuvky.
23. Před připojením k síťové zásuvce se ujistěte, že je spotřebič správně
sestaven dle pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze.
24. Nedotýkejte se spotřebiče mokrýma nebo vlhkýma rukama. To obzvláště
platí, když je připojen k síťové zásuvce.
25. Nezakrývejte otvory pro přívod a odvod vzduchu ani do nich nevkládejte
žádné předměty. Jinak by mohlo dojít k poškození spotřebiče.
26. Spotřebič nezakrývejte, zvláště když je v provozu.

CZ - 46
CZ

27. K zapnutí nebo vypnutí spotřebiče vždy používejte příslušná tlačítka


na ovládacím panelu nebo dálkovém ovládání, pokud je jím spotřebič
vybaven. Spotřebič nevypínejte odpojením napájecího přívodu od síťové
zásuvky.
28. Zatímco je spotřebič v provozu, nevyjímejte zásobník na kondenzát.
29. Do spotřebiče nevkládejte žádné předměty ani na něj žádné předměty
nepokládejte.
30. Na spotřebič si nesedejte, nešplhejte na něj ani jej nepoužívejte jako
stupátko.
31. Nevystavujte se proudění chladného vzduchu po dlouhou dobu. Mohlo
by to mít nepříznivý vliv na vaše zdraví.
32. Spotřebič vždy vypněte a odpojte od síťové zásuvky, pokud jej necháváte
bez dozoru, pokud jej nebudete používat, před přemístěním, čištěním
nebo vyprázdněním zásobníku na kondenzát.
33. Nepokoušejte se demontovat vnější plášť spotřebiče.
34. Spotřebič odpojujte od síťové zásuvky tahem za zástrčku, nikoli za kabel.
Jinak by mohlo dojít k poškození síťového kabelu nebo zásuvky.
35. Nepoužívejte spotřebič, pokud je jakkoli poškozen, spadl na zem, má
poškozený napájecí přívod nebo zástrčku či byl ponořen do vody. V
žádném případě neopravujte spotřebič sami. Na spotřebiči neprovádějte
žádné úpravy – vzniká nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Veškeré
opravy a seřízení tohoto spotřebiče svěřte autorizovanému servisnímu
středisku.
36. K čištění nepoužívejte žádné abrazivní, chemické ani jiné podobné látky.
Při čištění dodržujte pokyny, které jsou uvedeny v tomto návodu.
37. Nepoužívejte jiné než výrobcem doporučené prostředky k urychlení
procesu odmrazování nebo k čištění.
38. Abyste zajistili efektivní chod spotřebiče, pravidelně jej čistěte,
vyprazdňujte zásobník na kondenzát a čistěte ochrannou mřížku a
uhlíkový filtr.
39. Pro optimální účinnost odvlhčovaní zavřete okna a dveře do místnosti.
40. Spotřebič musí být skladován tak, aby se předešlo možnosti
mechanického poškození.
41. Spotřebič musí být skladován v dobře větraném prostoru, kde rozměr
místnosti odpovídá rozměru místnosti, specifikovaném pro provoz.
42. Spotřebič musí být skladován v místnosti, kde není trvale v provozu
otevřený oheň (např. plynový spotřebič v činnosti) a zdroje vznícení (např.
elektrické topné těleso v činnosti).
43. Spotřebič skladujte ve svislé poloze. Přepravovat jej můžete ve svislé
poloze nebo sklopený na boční stranu. Pokud jste již spotřebič používali,
ujistěte se, že je vypuštěn veškerý kondenzát. Po převozu vyčkejte
alespoň 1 hodinu, než začnete spotřebič používat.

CZ - 47
CZ

Tento spotřebič obsahuje hořlavé chladivo.


Pokud dojde k úniku chladiva, které přijde do kontaktu s
ohněm nebo zahřátými částmi, tvoří se škodlivý plyn a hrozí
nebezpečí vzniku požáru.

SPECIFICKÁ UPOZORNĚNÍ PRO SPOTŘEBIČE S POUŽITÝM


CHLADICÍM PLYNEM R290
NEDODRŽENÍ TĚCHTO VAROVÁNÍ MŮŽE ZPŮSOBIT EXPLOZI, ÚMRTÍ,
ZRANĚNÍ NEBO POŠKOZENÍ MAJETKU.
1. Pozorně si prostudujte upozornění.
2. Tento spotřebič je navržen pouze pro použití s plynem R290 jako
určeným chladivem.
3. VÝSTRAHA: Nepoužívejte prostředky k urychlení odmrazovacího procesu
nebo čištění jiné než ty, které doporučuje výrobce.
4. Spotřebič musí být skladován v místnosti, kde nejsou trvale v činnosti
zdroje vznícení (např. otevřený oheň, plynový spotřebič v činnosti,
elektrické topné zařízení v činnosti).
5. Spotřebič nepropichujte ani nepalte.
6. Uvědomte si, že chladiva nemusí být cítit.
7. Spotřebič musí být instalován, provozován a skladován v místnosti o
podlahové ploše větší než 4 m2.
8. Spotřebič musí být instalován v souladu s národními předpisy pro
instalaci.
9. Chladivo je umístěno v uzavřeném obvodu. Pouze kvalifikovaný
technik smí provádět servis!
10. Neuvolňujte chladivo do atmosféry.
11. Chladivo R290 je hořlavé a těžší než vzduch. Shromažďuje se zpravidla při
zemi, ale ventilátory jej mohou nasát a uvést do oběhu.
12. Pokud dojde k uvolnění chladiva nebo je podezření na jeho únik, nesmí
být dovoleno neškolenému personálu, aby se pokoušel najít příčinu.
13. Chladivo používané ve spotřebič je bez zápachu.
14. To, že chladivo je bez zápachu, neznamená, že nemohlo dojít k úniku.
15. Pokud dojde k úniku, neprodleně evakuujte všechny osoby z místnosti,
zajistěte dostatečnou ventilaci a informujte místní hasičskou jednotku o
místě úniku propanového plynu.
16. Nedovolte, aby se do místnosti vracely osoby, dokud nedorazí
kvalifikovaný servisní technik, který nepotvrdí, že je možné se do
místnosti bezpečně vrátit.
17. V blízkosti spotřebiče je zakázáno používat otevřený oheň, cigarety nebo
jiné zdroje vznícení.
18. Komponenty jsou navrženy pro chladivo a jsou nehořlavé a nezážehové.
Komponenty musí být vždy vyměněny za identické originální náhradní
díly.

CZ - 48
CZ

Servisní návod
Varování:
Každá osoba, která se zúčastní práce na chladicím obvodu nebo vstupu do
něj, by měla mít v současnosti platný certifikát od průmyslem akreditova-
ného posuzovacího orgánu, který úředně schválí její kompetenci bezpeč-
ně manipulovat s chladivy podle průmyslem uznávané specifikace.

Varování:
Servis se musí provádět pouze tak, jak doporučuje výrobce. Údržba a
opravy vyžadují asistenci dalšího odborného personálu kompetentního k
používání hořlavého chladiva.
Pokud některé části nerozumíte nebo potřebujete pomoc, obraťte se na servis výrobce.
1. Informace o servisu
Dodržujte, prosím, tato varování při provádění následujících úkonů při servisu spotřebi-
če s chladivem R290.
1.1. Kontrola prostoru
Před začátkem práce na systému obsahujícím hořlavá chladiva, jsou nutné bezpeč-
nostní kontroly, aby se zajistilo, že riziko vznícení je minimalizováno. U oprav chladicího
systému se musí před prováděním prací na něm dodržet následující opatření.
1.2. Pracovní postup
Práce se musí provádět řízeným postupem tak, aby se minimalizovalo riziko, že budou
při provádění práce přítomny hořlavé plyny nebo výpary.
1.3. Celkový pracovní prostor
Celá údržbářská četa a ostatní pracující na místě musí být poučeni o povaze prováděné
práce. Musí se zabránit práci ve stísněných prostorech. Prostor kolem pracoviště musí
být rozdělen na úseky. Musí se zajistit, aby podmínky uvnitř prostoru byly bezpečné,
prováděním kontroly hořlavých materiálů.
1.4. Kontrola přítomnosti chladiva
Prostor musí být zkontrolován pomocí příslušného detektoru chladiva před a během
práce, aby se zajistilo, že technici vědí o potencionálně hořlavé atmosféře. Musí se zajis-
tit, aby použití zařízení na detekci úniku bylo vhodné pro použití na hořlavá chladiva, tj.
nejiskřící, příslušně utěsněné nebo ze své podstaty bezpečné.
1.5. Přítomnost hasicího přístroje
Jestliže se má provádět na chladicím zařízení nebo přidružených částech jakákoliv
práce za tepla, musí být po ruce vhodné hasicí zařízení. V sousedství plnicího prostoru
musí být hasicí přístroj práškový nebo CO2.
1.6. Žádné zdroje vznícení
Žádná osoba provádějící práci týkající se chladicího systému, která zahrnuje obnažení
jakéhokoliv potrubí, které obsahuje nebo obsahovalo hořlavé chladivo, nesmí používat
žádné zdroje vznícení takovým způsobem, který by mohl vést k riziku požáru nebo vý-
buchu. Všechny možné zdroje vznícení, včetně kouření cigaret, by se měly držet dosta-
tečně daleko od místa instalace, opravy, odstraňování a likvidace, během kterých může
být hořlavé chladivo eventuálně vypuštěno do okolního prostoru. Dříve než proběhne
práce, se musí prostor kolem zařízení prohlédnout, aby se zajistilo, že v něm neexistují
žádná nebezpečí hoření nebo rizika vznícení. Musí se vyvěsit značky „Zákaz kouření“.
1.7. Větraný prostor
Musí se zajistit, aby prostor byl otevřený nebo aby byl odpovídajícím způsobem větrán
před tím, než se naruší systém nebo provedou práce za tepla. Intenzita větrání musí
trvat po dobu provádění práce. Větrání by mělo bezpečně rozptýlit jakékoli vypuštěné
chladivo a přednostně jej odvést ven do atmosféry.

CZ - 49
CZ

1.8. Kontroly chladicího zařízení


Tam, kde se mění elektrické součástky, musí být tyto součástky vhodné pro tento účel
a vyhovovat správné specifikaci. Vždy se musí dbát pokynů výrobce pro údržbu a servis.
Pokud nastanou pochyby, je nutné požádat technické oddělení výrobce o pomoc.
U instalací obsahujících hořlavá chladiva se musí provést následující kontroly:
• Velikost náplně je v souladu s rozměrem místnosti, ve které jsou instalovány části
obsahující chladivo;
• Větrací soustrojí a vývody pracují naplno a nejsou ucpány;
• Jestliže se používá nějaký nepřímý chladicí obvod, druhý obvod se musí
zkontrolovat na přítomnost chladiva;
• Značení zařízení musí být stále viditelné a čitelné; značení a značky, které nejsou
čitelné, se musí opravit;
• Chladicí potrubí nebo součástky jsou instalovány v místech, kde není
pravděpodobné, že budou vystaveny jakýmkoliv látkám, které mohou zkorodovat
součásti obsahující chladivo, pokud nejsou tyto součástky zkonstruovány z
materiálů, které jsou vnitřně odolné korozi nebo jsou vhodně chráněny proti
zkorodování.
1.9. Kontrola elektrických přístrojů
Opravy a údržba elektrických součástek musí zahrnovat bezpečnostní kontroly a pro-
hlídku součástek. Jestliže se vyskytne porucha, která by mohla ohrozit bezpečnost, pak
se nesmí k obvodu připojit žádné elektrické napájení, dokud není porucha uspokojivě
vyřešena. Jestliže se nemůže porucha ihned opravit, ale je nutné pokračovat v činnosti,
musí se použít přiměřené dočasné řešení. Toto se musí oznámit majiteli zařízení tak,
aby o tom všechny strany věděly.
Počáteční bezpečnostní kontroly musí zajistit:
• Že kondenzátory jsou vybity: toto se musí provést bezpečným způsobem, aby se
zabránilo možnosti jiskření;
• Že žádné elektrické součástky a vedení není odkryto při plnění, obnovování a
čištění systému;
• Že uzemnění není přerušeno.
2. Opravy utěsněných součástek
2.1. Během oprav utěsněných součástek musí být odpojeno veškeré elektrické napá-
jení od zařízení, na kterém se pracuje, dříve než se odejmou utěsněná víka, atd.
Jestliže je absolutně nutné mít během servisu na zařízení elektrické napájení, pak
se musí do nejkritičtějšího bodu umístit trvale pracující zařízení detekující únik,
aby varovalo před potenciálně nebezpečnou situací.
2.2. Zvláštní pozornost se musí věnovat tomu, aby se zajistilo, že prací na elektrických
součástkách se kryt nezměnil do té míry, aby se tím ovlivnila úroveň ochrany. V
tom musí být obsaženo poškození kabelů, nadměrné množství spojů a svorek
neprovedených podle originální specifikace, poškození těsnění, nesprávné prove-
dení ucpávek, atd. Je nutné zajistit, že přístroj je namontován bezpečně. Je nutné
zajistit, aby těsnění nebo těsnicí materiály nebyly znehodnoceny tak, že již neslouží
účelu zabránění vniknutí hořlavého prostředí. Náhradní součástky musí být v sou-
ladu se specifikací výrobce. Použití silikonového těsnění může potlačovat účinnost
některých typů zařízení na detekci úniku. Vnitřně bezpečné součástky se nemusí
odpojit před tím, než se na nich začne pracovat.
3. Opravy vnitřně bezpečných součástek
Na obvod se nesmí přiložit žádná trvale induktivní nebo kapacitní zatížení, aniž by se
zajistilo, že se tím nepřekročí dovolené napětí a proud povolený pro používané zařízení.
Vnitřně bezpečné součástky jsou jediné typy, na kterých lze pracovat v hořlavém pro-
středí, i pokud jsou živé. Zkušební přístroj musí být správně dimenzován.

CZ - 50
CZ

Součástky se nahrazují pouze částmi specifikovanými výrobcem. Jiné části mohou mít
za následek vznícení chladiva při úniku do prostředí.
4. Kabeláž
Zkontrolujte, že kabeláž není vystavena opotřebení, korozi, nadměrnému tlaku, vibra-
cím, ostrým hranám nebo jakýmkoliv jiným nepříznivým účinkům prostředí. Kontrola
musí být vzít také v úvahu účinky stárnutí nebo trvalých vibrací ze zdrojů, jako jsou
kompresory nebo větráky.
5. Detekce hořlavých chladiv
Za žádných okolností se nesmí potencionální zdroje vznícení používat při hledání nebo
detekci úniku chladiva. Halogenový hořák (nebo jakýkoliv jiný detektor používající ote-
vřený oheň) nesmí být použit.
6. Metody detekce úniku
Následující metody detekce úniku se pokládají za přijatelné pro systémy obsahující
hořlavá chladiva.
K detekci hořlavých chladiv se musí používat elektronické detektory úniku, ale jejich
citlivost možná není přiměřená nebo může vyžadovat rekalibraci. (Detekční zařízení
musí být kalibrováno v prostoru prostém chladiva). Je nutné zajistit, aby detektor nebyl
potenciálním zdrojem vznícení a aby byl vhodný pro použité chladivo. Zařízení pro
detekci úniku musí být nastaveno na procento LFL chladiva a musí být kalibrováno na
použité chladivo a potvrdí se příslušné procento plynu (maximálně 25 %).
Kapaliny pro detekci úniku jsou vhodné pro použití u většiny chladiv, ale musí se vylou-
čit použití detergentů obsahujících chlór, protože chlór může reagovat s chladivem a
korodovat měděné potrubí.
Jestliže je podezření na únik, musí se odstranit / uhasit všechny otevřené ohně.
Jestliže se nalezne unikání chladiva, což vyžaduje pájení natvrdo, musí se veškeré
chladivo odebrat ze systému nebo oddělit (pomocí zavření ventilů) v části systému
vzdáleném od úniku. Systém se pak musí pročistit bezkyslíkovým dusíkem (OFN), jak
před, tak po procesu pájení natvrdo.
7. Odstranění a odčerpání
Při narušení chladicího obvodu kvůli opravám – nebo z jakéhokoliv jiného důvodu – se
musí použít konvenční postupy. Je však důležité, přidržet se té nejlepší metody z důvo-
du hořlavosti. Je nutno se řídit následujícím postupem:
• odstranit chladivo;
• pročistit obvod inertním plynem;
• odčerpat;
• opět pročistit inertním plynem;
• otevřít obvod řezáním nebo pájením natvrdo.
Náplň obvodu se musí odebrat do správných odbíracích válců. Systém musí být „za-
plaven“ OFN (bezkyslíkovým dusíkem), aby se jednotka stala bezpečnou. Postup může
být nutno několikrát opakovat. Pro tento úkol se nesmí použít stlačený vzduchu nebo
kyslík.
Zaplavení se může dosáhnout narušením vakua v systému s použitím OFN a pokra-
čujícím plněním, dokud se nedosáhne provozního tlaku, pak odvětráním do ovzduší, a
nakonec snížením na vakuum. Tento proces se musí opakovat, dokud je chladivo v sys-
tému. Když se použije poslední náplň OFN, systém se musí odvětrat na atmosférický
tlak, aby se umožnilo provést práci. Tato činnost je absolutně nutná, má-li se na potrubí
provést pájení natvrdo.
Je nutné zajistit, aby výstupy pro vývěru nebyly blízko jakémukoliv zdroji vznícení a aby
bylo zajištěno větrání.
8. Postup plnění
Kromě konvenčních postupů plnění se musí dodržet následující požadavky.

CZ - 51
CZ

• Je nutné zajistit, aby nedošlo při použití plnicích zařízení ke kontaminaci různými
chladivy. Hadice nebo potrubí musí být tak krátké, jak je to možné, aby se
minimalizovalo množství chladiva v nich obsažené.
• Válce se musí držet svisle.
• Je nutné zajistit, aby chladicí systém byl před plněním systému chladivem
uzemněn.
• Když se dokončí plnění, musí se systém označit štítkem (pokud ho již nemá).
• Extrémní péči je nutné věnovat tomu, aby se chladicí systém nepřeplnil.
Před znovunaplněním systému se u něj musí provést tlaková zkouška pomocí OFN.
Systém se musí, pokud jde o únik, vyzkoušet po skončení plnění, ale před uvedením do
provozu. Musí se provést ověřovací zkouška před opuštěním montážního místa.
9. Vyřazení z provozu
Před provedením tohoto postupu je podstatné, aby se technik plně seznámil se za-
řízením a všemi jeho podrobnostmi. Doporučuje se správná praxe, aby bylo všechno
chladivo odstraněno bezpečně. Před tím, než se začne tato činnost provádět, musí se
odebrat vzorky oleje a chladiva v případě, že se požaduje analýza před novým použitím
regenerovaného chladiva. Je podstatné, aby byla před zahájením této činnosti k dispo-
zici elektrická energie.
w) Seznámení se zařízením a jeho činností.
x) Elektrické odpojení systému.
y) Před zahájením postupu je nutné zajistit, aby:
• bylo k dispozici, požaduje-li se, mechanické zařízení pro manipulaci s válci s
chladivem;
• veškeré osobní ochranné zařízení bylo k dispozici a bylo používáno správně;
• postup odebírání byl neustále pod dozorem kompetentní osoby;
• odebírací zařízení a válce vyhovovaly příslušným normám.
z) Vyčerpat chladicí systém, je-li to možné.
aa) Jestliže dosažení vakua není možné, vyrobí se sběrné potrubí, aby se mohlo
chladivo odebírat z různých částí systému.
ab) Je nutné zajistit, aby válec byl uložen na vahách před tím, než se uskuteční
odebírání.
ac) Zapne se odebírací zařízení a pracuje se podle návodu výrobce.
ad) Válce se nepřeplní. (Ne více než 80 % obsahu tekuté náplně).
ae) Nepřekročí se maximální provozní tlak válce, ani dočasně.
af) Když jsou válce správně naplněny a postup dokončen, zajistí se, aby válce a zařízení
byly okamžitě odstraněny z montážního místa a všechny oddělovací ventily na
zařízení uzavřeny.
ag) Odstraněné chladivo se nesmí naplnit do jiného chladicího systému, dokud není
vyčištěno a zkontrolováno.
10. Opatření štítkem
Zařízení musí být opatřeno štítkem uvádějícím, že bylo vyřazeno z provozu a je bez
chladiva. Štítek musí být datován a podepsán. Zajistí se, aby na zařízení byly štítky uvá-
dějící, že zařízení obsahuje hořlavé chladivo.
11. Odstraňování
Když se vyjme chladivo ze systému, buď kvůli servisu nebo vyřazení z provozu, doporu-
čuje se správná praxe, aby všechna chladiva byla vyjmuta bezpečně.
Při převádění chladiva do válců je nutno zajistit, aby byl použity pouze patřičné válce
na odstraňování chladiva. Je nutno zajistit, aby byl k dispozici správný počet válců pro
obsažení celkové náplně systému. Všechny válce, které se mají použít, musí být určeny
pro odebírané chladivo a označeny štítkem pro toto chladivo (tj. speciální válce pro

CZ - 52
CZ

odebírání chladiva). Válce musí být kompletní s pojistným ventilem a přidrženými uza-
vírajícími ventily v dobrém provozním stavu. Prázdné odebírací válce jsou vyčerpány, a
je-li to možné, před odebíráním zchlazeny.
Odebírací zařízení musí být v dobrém provozním stavu se sadou návodů týkajících se
zařízení, které jsou po ruce, a musí být vhodné pro odebírání hořlavých chladiv. Kromě
toho musí být k dispozici sada kalibrovaných vah v dobrém provozním stavu. Hadice
musí být úplné s rozpojitelnými spojkami bez prosakování a v dobrém stavu. Před
použitím odebíracího zařízení se zkontroluje, že je v uspokojivém provozním stavu,
byl správně udržován a že všechny přidružené elektrické součástky jsou utěsněny, aby
se zabránilo vznícení v případě vypuštění chladiva. V případě pochyb se konzultuje s
výrobcem.
Odebrané chladivo se musí vrátit dodavateli chladiva ve správném odebíracím válci a s
příslušným sjednaným dopisem o převozu odpadu. Chladiva se v odebíracích jednot-
kách nemíchají a zvláště ne ve válcích.
Jestliže se mají vyjmout kompresory nebo kompresorové oleje, zajistí se, že byly odčer-
pány na přijatelnou úroveň, aby se zaručilo, že hořlavé chladivo nezůstane v mazivu.
Vyčerpávací postup se musí provést dříve, než se vrátí kompresor dodavateli. K urychle-
ní tohoto procesu se musí použít pouze elektrické ohřívání tělesa kompresoru. Když je
olej vypuštěn ze systému, musí se bezpečně odstranit.

CZ - 53
CZ

Přehled
1 Výstup vzduchu
2 Ovládací panel
3 Přední panel 3
4 Pojezdová kolečka
5 Zadní panel
6 Ochranná mřížka s mikrofiltrem
7 Zásobník na kondenzát
8 Vypouštěcí otvor
Bez vyobrazení: vypouštění hadice, uhlíkový filtr

Ovládací panel

Tlačítko ionizace/dětského
Tlačítko pro nastavení vlhkosti.
zámku

Tlačítko pro nastavení rychlosti Tlačítko pro nastavení provozní-


ventilátoru. ho režimu.

Tlačítko pro nastavení časova-


Tlačítko zapnutí/vypnutí.
če.

Tlačítko pro nastavení režimu


spánku.

1 Kontrolka Wi-Fi
2 Kontrolky rychlosti ventilátoru
3 Kontrolka režimu spánku
4 Kontrolka ionizace
5 Kontrolka dětského zámku
6 Číselný displej
7 Kontrolka nastavení vlhkosti
8 Kontrolka časovače
9 Kontrolky provozních režimů
10 Kontrolka zapnutí

CZ - 54
CZ

TECHNICKÉ PARAMETRY
Jmenovité napětí 220–240 V ~

Jmenovitá frekvence 50 Hz

Příkon chlazení 270 W

Odběr el. proudu 1,4 A

Odvlhčovací výkon 16 l/den (při 30 °C a vlhkosti 80 %)

Kapacita zásobníku kondenzátu 2l

Typ a náplň chladiva R290/65 g

Objem proudícího vzduchu 170 m3/h (vysoká rychlost)


150 m3/h (nízká rychlost)

Hlučnost ≤ 38 dB (A)

Maximální dovolená hodnota provoz- 0,7 / 3,2 MPa


ního tlaku: nízká/vysoká hodnota

Rozměry 344 × 264 × 555 mm

Hmotnost 12 kg

Minimální velikost místnosti 4 m2

Deklarovaná hodnota emise hluku spotřebiče je ≤ 38 dB (A), což představuje hladinu A


akustického výkonu vzhledem k referenčnímu akustickému výkonu 1 pW.

POUŽITÍ
Před prvním použitím
Vyjměte spotřebič a jeho příslušenství z obalu. Před likvidací obalu se ujistěte, že jste
vyjmuli všechny komponenty. Zkontrolujte, zdali nejsou spotřebič ani příslušenství
poškozeny.
Otřete vnější povrch spotřebiče měkkou houbičkou, mírně navlhčenou v teplé vodě.

Umístění
Odvlhčovač umístěte na pevný, stabilní a vyrovnaný povrch ve vzdálenosti alespoň 30
cm od okolních předmětů a stěn.
Ujistěte se, že není odvlhčovač vystaven:
• zdroji tepla, jako jsou radiátory, tepelné průduchy, sporáky nebo jiné zdroje tepla;
• kapající nebo stříkající vodě či jiné tekutině;
• přímému slunečního záření;
• mechanickým vibracím nebo otřesům;

CZ - 55
CZ

• nadměrné prašnosti;
• nedostatečné ventilaci, např. instalací do skříňky nebo knihovny.
Odvlhčovač musí být instalován, provozován a skladován v místnosti o podlahové ploše
větší než 4 m2.
Odvlhčovač umístěte na takové místo, kde bude síťová zásuvka snadno přístupná, aby
bylo možné odvlhčovač od ní odpojit v případě nutnosti.

Varování:
Odvlhčovač nepoužívejte ani neskladujte v prostorách, kde se skladují
chemické, těkavé nebo výbušné látky, v blízkosti otevřeného ohně.

Sestavení
Před použitím odvlhčovače je třeba do něj instalovat uhlíkový filtr, který je zabalený v
ochranné fólii. Nepoužívejte odvlhčovač bez řádně instalovaného uhlíkového filtru a
ochranné mřížky. Hrozí jeho poškození.
1. Ujistěte se, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od síťové zásuvky.
2. Opatrně uvolněte a odstraňte ochrannou mřížku.
3. Vybalte uhlíkový filtr z ochranné fólie a vložte jej do odvlhčovače.
4. Nasaďte ochrannou mřížku a ujistěte se, že je správně nasazena.

Zapnutí/vypnutí
Zapojte zástrčku napájecího přívodu do řádně uzemněné síťové zásuvky.
Odvlhčovač se uvede do pohotovostního režimu.
Stiskněte krátce tlačítko POWER, abyste odvlhčovač zapnuli. Kontrolka zapnutí se roz-
svítí a odvlhčovač se spustí ve výchozím provozním režimu:
• výchozí rychlost ventilátoru: vysoká;
• výchozí nastavená vlhkost: 60 %.
Pokud potřebujete odvlhčovač vypnout, stiskněte krátce tlačítko POWER, kontrolky i
displej zhasnou, chod kompresoru se zastaví, nicméně chod ventilátoru se zastaví po
asi 10 sekundách. Odvlhčovač se přepne do pohotovostního režimu.
Při opětovném zapnutí se odvlhčovač zapne v posledním použitém nastavení.
Pro úplné vypnutí odpojte zástrčku napájecího přívodu od síťové zásuvky.
Poznámka:
Nezapínejte spotřebič neprodleně po jeho vypnutí. Před opětovným za-
pnutím vyčkejte alespoň tři minuty. Pokud zapnete spotřebič neprodleně
po jeho vypnutí, chod kompresoru se spustí až po asi třech minutách.
Pokud změníte provozní režim, chod kompresoru se zastaví na asi tři mi-
nuty a poté se znovu spustí.
Jedná se o normální jev. Z bezpečnostních důvodů je kompresor vybaven
ochrannou funkcí, aby nedošlo k jeho poškození.

Výběr provozního režimu


Opakovaným stisknutím tlačítka MODE zvolte provozní režim: automatický režim –
režim nepřetržitého odvlhčování .

Automatický režim
V automatickém režimu dochází k odvlhčování vzduchu na základě nastavené cílové
vlhkosti a rychlosti ventilátoru. Když zvolíte automatický režim, kontrolka Auto bude
blikat 3 sekundy a poté se automatický režim spustí.
Tlačítkem HUM nastavte požadovanou vlhkost a tlačítkem FAN požadovanou rychlost
ventilátoru. Nastavení vlhkosti a rychlosti ventilátoru jsou popsána dále v návodu.

CZ - 56
CZ

Když se okolní vlhkost zvýší o 3 % nad nastavenou vlhkost, ventilátor se spustí okamžitě
a kompresor se spustí asi po 3 sekundách.
Když se okolní vlhkost sníží o 3 % pod nastavenou vlhkost, chod kompresoru se zastaví
okamžitě a ventilátor se zastaví asi po 30 sekundách.
Pokud kontrolka Auto bliká delší dobu, znamená to, že nastavená vlhkost je vyšší než
vlhkost v okolním vzduchu. V takovém případě se kompresor nezapne a režim odvlh-
čování se nespustí.

Režim nepřetržitého odvlhčování


V tomto režimu bude odvlhčovač v nepřetržitém chodu a bude zachycovat vodu ze
vzduchu. Cílovou vlhkost a rychlost ventilátoru však nelze nastavit. Kontrolka bude
rozsvícena.

Poznámka:
Doporučujeme pravidelně vyprazdňovat zásobník na kondenzát nebo
zajistit stálý odvod kondenzátu – viz část „Vypouštění kondenzátu“.

Režim spánku
Tento režim zajišťuje komfort během spánku, neboť chod odvlhčovače je ztišen a
osvětlení ovládacího panelu je zhasnuté. Cílovou vlhkost a rychlost ventilátoru však
nelze nastavit.
Stiskněte tlačítko SLEEP a kontrolka bude rozsvícena. Odvlhčovač se uvede do
režimu spánku.
Pokud neprovedete žádné nastavení po zvolení režimu spánku během 10 sekund,
kontrolky a displej postupně zhasnou a rychlost ventilátoru se změní z vysoké na níz-
kou. Stisknutím libovolného tlačítka (s výjimkou tlačítka SLEEP), ovládací panel znovu
zapnete. Stisknutím tlačítka SLEEP funkci spánku zrušíte.

Nastavení rychlosti ventilátoru


Opakovaným stisknutím tlačítka FAN vyberte vysokou rychlost ventilátoru nebo
nízkou rychlost ventilátoru . Kontrolka vybrané rychlosti se rozsvítí.

Nastavení vlhkosti
Prvním stisknutím tlačítka HUM se zobrazí aktuální vlhkost vzduchu.
Opakovaným stisknutím tlačítka HUM nastavte požadovanou cílovou vlhkost. Cílovou
vlhkost můžete nastavit v rozmezí od 20 do 95 % v krocích po 5 %.
Vyčkejte 3 sekundy, než se hodnota uloží do paměti. Na displeji se poté zobrazí aktuál-
ní vlhkost vzduchu.
Vlhkost vzduchu není možné nastavit v režimu nepřetržitého odvlhčování.

Zobrazení teploty vzduchu


Stiskněte dlouze tlačítko HUM a na displeji se zobrazí aktuální teplota vzduchu.

Časovač
Odvlhčovač umožňuje nastavit dva časovače: časovač vypnutí a časovač zapnutí.
Časovač vypnutí
1. Zatímco je odvlhčovač v provozu, stiskněte tlačítko TIMER. Kontrolka časovače se
rozsvítí a na displeji se zobrazí „00“.
2. Opakovaným stisknutím tlačítka TIMER nastavte dobu, po jejímž uplynutí se
odvlhčovač automaticky vypne a přepne do pohotovostního režimu. Dobu můžete
nastavit v rozmezí od 1 do 12 hodin. Každým stisknutím tlačítka TIMER prodloužíte
dobu o 1 hodinu. Na displeji se zobrazí odpovídající hodnota.

CZ - 57
CZ

3. Vyčkejte, až se nastavená doba ustálí na displeji a uloží do paměti. Spustí se


automatické odpočítávání.
4. Jakmile nastavená doba uplyne, odvlhčovač se automaticky vypne a přepne do
pohotovostního režimu.
Časovač zapnutí
1. Zatímco je odvlhčovač v provozním režimu, stiskněte tlačítko TIMER. Kontrolka
časovače se rozsvítí a na displeji se zobrazí „00“.
2. Opakovaným stisknutím tlačítka TIMER nastavte dobu, po jejímž uplynutí se
odvlhčovač automaticky zapne. Dobu můžete nastavit v rozmezí od 1 do 12 hodin.
Každým stisknutím tlačítka TIMER prodloužíte dobu o 1 hodinu. Na displeji se
zobrazí odpovídající hodnota.
3. Vyčkejte, až se nastavená doba ustálí na displeji a uloží do paměti. Spustí se
automatické odpočítávání.
4. Jakmile nastavená doba uplyne, odvlhčovač se automaticky zapne.
Pokud potřebujete časovač vypnutí nebo časovač zapnutí zrušit, nastavte tlačítkem
TIMER hodnotu „00“. Kontrolka časovače zhasne a časovač bude zrušen.

Funkce ionizace
Funkce ionizace se automaticky zapne, pokud zapnete odvlhčovač poprvé, příp. odpo-
jíte vidlici od síťové zásuvky a poté znovu zapojíte a odvlhčovač zapnete.
Stisknutím tlačítka ION/CHILD LOCK funkci ionizace vypnete.

Dětský zámek
Dětský zámek umožňuje uzamknout ovládací panel, aby nedošlo k nežádoucí nebo
náhodné změně nastavení odvlhčovače.
Stiskněte dlouze tlačítko ION/CHILD LOCK, abyste dětský zámek aktivovali. Kontrolka
dětského zámku se rozsvítí a všechna tlačítka budou neaktivní.
Pro zrušení dětského zámku stiskněte dlouze tlačítko ION/CHILD LOCK. Kontrolka
dětského zámku zhasne.

Ovládání prostřednictvím aplikace


Odvlhčovač budete moci ovládat i ve svém chytrém mobilním telefonu nebo tabletu.
Stažení aplikace
1. Stáhněte a nainstalujte si aplikaci Tuya Smart do svého telefonu. QR kód ke stažení
aplikace naleznete v úvodní části návodu.
2. Vytvořte si účet a přihlaste se do aplikace.
3. Aplikace vás provede instalací, registrací a přihlášením krok za krokem.
Přidání zařízení
1. Zapněte funkci Wi-Fi v nastavení vašeho zařízení.
2. Umístěte odvlhčovač do vzdálenosti asi 5 metrů od vašeho routeru.
3. Dokud je odvlhčovač zapnutý, kontrolka Wi-Fi bliká.

Poznámka:
Pokud nedojde ke spárování odvlhčovače s aplikací do 3 minut, světelná
kontrolka Wi-Fi zhasne. Pokud potřebujete znovu provést spárování odvlh-
čovače s aplikací, stiskněte a podržte tlačítko TIMER na 5 sekund, světelná
kontrolka Wi-Fi se rozbliká.

Přidání zařízení prostřednictvím Bluetooth


1. Zapněte funkci Bluetooth v nastavení vašeho zařízení.

CZ - 58
CZ

2. Když kontrolka Wi-Fi bliká, otevřete aplikaci a odvlhčovač se automaticky přidá do


seznamu zařízení.
Přidání zařízení prostřednictvím Wi-Fi
1. Když kontrolka Wi-Fi bliká, vyberte „Přidat zařízení“ – „Malé domácí spotřebiče“ –
„Odvlhčovač“ a postupujte podle pokynů na displeji.
2. Zkontrolujte stav kontrolky Wi-Fi a vyberte správný status.
3. Pokud kontrolka Wi-Fi bliká rychle, můžete odvlhčovač přímo připojit.
4. Pokud kontrolka Wi-Fi bliká pomalu, klikněte na „Přejít na připojení“, abyste se
připojili k síti „SmartLife-XXXX“.
5. Jakmile je zařízení úspěšně připojené, kontrolka Wi-Fi se rozsvítí. Nyní můžete
ovládat odvlhčovač přes aplikaci. Stiskněte a podržte tlačítko TIMER na 5 sekund,
odvlhčovač se odpojí a kontrolka Wi-Fi zhasne.

Vypouštění kondenzátu
Odvlhčovač umožňuje dva způsoby vypouštění kondenzátu: manuální vypouštění
(kondenzát je zachytáván do zásobníku, který je třeba pravidelně vyprazdňovat); nebo
stálé vypouštění (připojením hadice k vypouštěcímu otvoru).
Manuální vypouštění kondenzátu
Během provozu odvlhčovače je kondenzát zachytáván do zásobníku. Zásobník je
vybaven plovákem. Jakmile hladina dosáhne stanovené úrovně, chod odvlhčovače se
přeruší a zazní zvukové upozornění. V takovém případě postupujte následovně:
1. Vypněte odvlhčovač tlačítkem POWER a odpojte vidlici od síťové zásuvky.
2. V případě potřeby opatrně přemístěte odvlhčovač na vhodnější místo k vypuštění
kondenzátu, např. blíže k umyvadlu nebo vaně.
3. Ze zadní části opatrně vytáhněte zásobník – viz obrázek A1.
4. Vyprázdněte zásobník. Vnitřní prostor zásobníku vytřete čistou houbičkou a vnější
povrch otřete suchou utěrkou.
5. Zasuňte zásobník zpět do odvlhčovače, zapojte vidlici do síťové zásuvky a zapněte
odvlhčovač. Doporučujeme zásobník zasunovat oběma rukama. Pokud nebude
zásobník správně instalován, odvlhčovač se nezapne ani nespustí.

Varování:
Nepokoušejte se uvádět odvlhčovač do provozu, když je zásobník plný.
Hrozí poškození odvlhčovače, vznik nebezpečné situace, což může vést k
vážnému zranění.

Stálé vypouštění kondenzátu


Při stálém vypouštění kondenzátu je třeba připojit hadici k vypouštěcímu otvoru. Do-
poručujeme tento způsob vypouštění zvolit v provozním režimu nepřetržitého odvlh-
čování.
1. Ujistěte se, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od síťové zásuvky.
2. Přemístěte odvlhčovač na takové místo, kde bude možné zajistit stálé vypouštění
kondenzátu.
3. Vyjměte zásobník z odvlhčovače – viz obrázek A1.
4. Odstraňte zátku vypouštěcího otvoru a připevněte vypouštěcí hadici – viz obrázek
A2. Tu narovnejte. Ujistěte se, že hadice není ohnutá, přelomená ani se nedotýká
žádných ostrých předmětů nebo hran nábytku. Veďte hadici tak, aby nebylo možné
o ni zakopnout. Zásobník nainstalujte zpět do odvlhčovače.
5. Druhý konec hadice vložte do odtoku nebo do kbelíku. Je důležité, aby kondenzát
volně odtékal z odvlhčovače. Vypouštěcí hadice by měla být instalována ve stejné
výšce nebo níže, než je vypouštěcí otvor. Jinak nebude kondenzát správně odváděn
ze zásobníku.
CZ - 59
CZ

Varování:
Neponořujte druhý konec hadice do vody. Hadici neprodlužujte ani nena-
stavujte. Pokud je délka dodávané hadice nedostačující, je nutné zakoupit
novou se stejnými parametry.

Automatické odmrazování
Pokud teplotní senzor spotřebiče zaznamená nízkou okolní teplotu (rozmezí 5 až 18 °C),
spustí se automatické odmrazování, aby nedošlo ke tvorbě námrazy, když je kompresor
v provozu. Během automatického odmrazování bude světelná kontrolka zapnutí blikat
červeně. Chod kompresoru se zastaví a v chodu zůstane pouze ventilátor.
Jakmile je proces odmrazování dokončen, chod spotřebiče se obnoví.
Jedná se o normální jev.

Tipy na efektivní provoz odvlhčovače


• Používejte odvlhčovač v rozmezí okolních teplot od 5 do 35 °C.
• Používejte odvlhčovač vždy uvnitř budovy. Nepoužívejte jej venku.
• Umístěte odvlhčovač v dostatečné vzdálenosti od stěn, závěsů, nábytku nebo jiných
předmětů, které by mohly blokovat vstupní a výstupní otvory.
• Nezakrývejte vstupní a výstupní otvory.
• Pravidelně kontrolujte, zda není odvlhčovač poškozený.
• Zavřete okna a dveře místnosti, ve které bude odvlhčovač používán.
• Nevystavujte odvlhčovač přímému slunečnímu svitu, zdroji tepla (např. topení,
kamna) ani kapající či stříkající vodě.
• Pravidelně vyprazdňujte zásobník na kondenzát.
• Před spuštěním zkontrolujte, že je zásobník na kondenzát správně vložen v
odvlhčovači.
• Udržujte odvlhčovač čistý. Pravidelně čistěte ochrannou mřížku a uhlíkový filtr.
• Pokud nakloníte odvlhčovač v úhlu větším než 45°, doporučujeme jej nechat ve
svislé poloze po dobu 24 hodin, než jej zapnete. Tato doba bude dostačující ke
stabilizaci chladiva v okruhu.
• V horkých dnech je normální, že oblast výstupu vzduchu bude teplejší než v
chladných dnech, zvláště pokud bude odvlhčovač delší dobu v provozu.

ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čištěním nebo jakoukoli údržbou vždy odvlhčovač vypněte, odpojte zástrčku od
síťové zásuvky a nechte jej zcela vychladnout.

Varování:
Nikdy neponořujte spotřebič, napájecí přívod ani zástrčku do vody nebo
jiné tekutiny.

K čištění žádných částí spotřebiče nepoužívejte umělohmotné nebo kovové drátěnky,


hrubé čisticí prostředky, chemikálie, benzín, rozpouštědla ani jiné podobné látky. Moh-
lo by dojít k vážnému narušení povrchové úpravy.

Čištění vnějšího povrchu


Vnější povrch odvlhčovače otřete jemný, mírně navlhčený hadřík. Otřete suchou utěr-
kou.

CZ - 60
CZ

Čištění uhlíkového filtru a ochranné mřížky


Během používání se na filtru a mřížce hromadí prach a nečistoty, které mohou omezit
proudění vzduchu. To snižuje účinnost odvlhčování. Pokud by došlo k zablokování pří-
vodu vzduchu, hrozilo by nevratné poškození odvlhčovače, a proto je důležité pravidel-
ně filtr a mřížku čistit.
1. Opatrně uvolněte a odstraňte ochrannou mřížku – viz obrázek B.
2. Vysajte prach na povrchu mřížky a z filtru pomocí vysavače s nasazenou kartáčovou
hubicí a nastaveným nízkým výkonem.
3. Pokud je filtr silněji znečištěn, omyjte jej ve vodě s jemným čisticím prostředkem.
Důkladně osušte. Nechte volně uschnout. K sušení filtru nepoužívejte vysoušeč
vlasů, troubu ani jej nevkládejte do sušičky. Nesušte filtr na přímém slunečním
svitu.
4. Otřete mřížku pomocí měkké, mírně navlhčené houbičky a otřete dosucha čistou
utěrkou.
5. Suchý filtr vložte zpět na své místo do odvlhčovače.
6. Nasaďte ochrannou mřížku a ujistěte se, že je správně nasazena.

Varování:
Nepoužívejte odvlhčovač bez řádně instalovaného filtru a mřížky. Hrozí
jeho trvalé poškození.

Výměna uhlíkového filtru


Pokud je uhlíkový filtr opotřebovaný, poškozený nebo jej už není možné používat, je
nutné jej vyměnit za nový. V takovém případě se obraťte na svého prodejce nebo auto-
rizovaný servis. Při výměně postupujte stejným způsobem jako při sestavení odvlhčo-
vače v úvodní části návodu, nicméně vyjměte starý uhlíkový filtr.

Uložení
Pokud nebudete odvlhčovač delší dobu používat (několik týdnů i déle), je třeba jej
vyčistit a kompletně vysušit.
1. Vypněte odvlhčovač tlačítkem POWER a odpojte zástrčku od síťové zásuvky.
2. Vyprázdněte zásobník na kondenzát. Vytřete jej a vysušte čistou utěrkou.
3. Vyčistěte filtr a ochrannou mřížku. Nechte volně uschnout na stinném místě. Poté
nainstalujte zpět do odvlhčovače.
4. Výparník uvnitř odvlhčovače je nutné kompletně vysušit. Proto umístěte
odvlhčovač na dobře větrané a suché místo a zde jej nechte stát i několik dní.
Případně nastavte vlhkost o 5 % vyšší, než je okolní vlhkost, aby zůstal ventilátor v
provozu, čímž dojde k vysušení výparníku.
5. Napájecí přívod je možné uložit do zásobníku na kondenzát.
6. Uložte odvlhčovač na suché a dobře větrané místo. Odvlhčovač musí být skladován
ve svislé poloze.
7. Odvlhčovač neskladujte v prostorách, kde se používají/skladují chemické, těkavé
nebo výbušné látky, v blízkosti otevřeného ohně nebo přístrojů, které jsou zdrojem
tepla, na přímém slunečním svitu apod.
8. Na odvlhčovač nepokládejte žádné předměty.

Varování:
Výparník uvnitř odvlhčovače je nutné kompletně vysušit, než odvlhčovač
uložíte, případně zabalíte, abyste jej ochránili od prachu a nečistot. V opač-
ném případě by mohlo dojít k poškození vnitřních komponent odvlhčova-
če nebo k tvorbě plísní a hnilobě.

CZ - 61
CZ

ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Problém Příčina Řešení
Odvlhčovač nefunguje. Zástrčka není zapojena v Zapojte zástrčku do síťové
síťové zásuvce. zásuvky.
Kontrolka plného zásobní- Vyprázdněte zásobník na
ku svítí. kondenzát a odvlhčovač
znovu zapněte. Případně
zkontrolujte, zdali je plovák
správně umístěn v zásob-
níku.
Teplota v místnosti je nižší Aktivovala se tepelná
než 5 °C nebo vyšší než 35 ochrana. Přemístěte odvlh-
°C. čovač do místnosti s poko-
jovou teplotou v rozmezí
od 5 do 35 °C.
Odvlhčovač nefunguje Filtr a mřížka jsou špinavé. Vyčistěte filtr a mřížku.
správně.
Otvory pro vstup nebo Odstraňte příčinu zabloko-
výstup vzduchu jsou blo- vání otvorů.
kovány.
Do odvlhčovače neproudí Filtr a mřížka jsou špinavé. Vyčistěte filtr a mřížku.
vzduch.
Odvlhčovač je příliš hlučný Odvlhčovač je umístěn na Umístěte odvlhčovač na
během provozu. nerovném a nestabilním rovný a pevný povrch.
povrchu.
Filtr a mřížka jsou špinavé. Vyčistěte filtr a mřížku.
Na displeji se zobrazilo Závada na spojení mezi Obraťte se na autorizovaný
chybové hlášení „E0“. hlavní základní deskou a servis.
základní deskou displeje.
Na displeji se zobrazilo Závada na senzoru vlh- Obraťte se na autorizovaný
chybové hlášení „E2“. kosti. servis, aby vyměnili senzor
vlhkosti.
Na displeji se zobrazilo Vlhkost okolního vzduchu Aktivoval se ochranný
chybové hlášení „LO“. klesla pod 20 %. prvek odvlhčovače a ten se
vypnul.
Na displeji se zobrazilo Vlhkost okolního vzduchu
chybové hlášení „HI“. stoupla nad 90 %.
Na displeji se zobrazilo Okolní teplota klesla pod Aktivovala se tepelná
chybové hlášení „CL“. 5 °C. ochrana. Přemístěte odvlh-
čovač do místnosti s poko-
Na displeji se zobrazilo Okolní teplota stoupla nad
jovou teplotou v rozmezí
chybové hlášení „CH“. 38 °C.
od 5 do 35 °C.

CZ - 62
CZ

Problém Příčina Řešení


Kontrolka zapnutí bliká. Aktivovala se funkce auto- Vyčkejte, až se proces au-
matického odmrazování. tomatického odmrazování
dokončí, poté se provoz
odvlhčovače obnoví.
Přemístěte odvlhčovač
do místnosti s pokojovou
teplotou v rozmezí od 5 do
35 °C.

Pokud problém není uveden v tabulce výše nebo se problém nepodařilo vyřešit, vy-
pněte spotřebič, odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky a obraťte se na
autorizované servisní středisko.

CZ - 63
SK

Ďakujeme, že ste si kúpili spotrebič značky SIGURO. Sme vďační


za vašu dôveru a je nám radosťou predstaviť vám prístroj na ďal-
ších stránkach a oboznámiť vás so všetkými jeho funkciami a spô-
sobmi použitia.

Veríme v spravodlivú a zodpovednú spoločnosť, a preto spolupracujeme iba


s dodávateľmi, ktorí spĺňajú naše prísne kritériá na ochranu záujmu zamest-
nancov, prevenciu ich zneužívania a férové pracovné podmienky.

Ak potrebujete pomôcť s rozsiahlou údržbou alebo opravou výrobku, ktorá


vyžaduje zásah do jeho vnútorných častí, je vám k dispozícii náš autorizovaný
servis na e-mailovej adrese siguro@alza.cz alebo operátori na infolinke pre-
dajcu. Pre vaše pohodlie pri riešení akýchkoľvek problémov s výrobkom sme
tieto kontaktné miesta zjednotili a vyššie uvedené kontakty je možné využiť
aj prípade všetkých reklamácií alebo pozáručného servisu.

BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím si, prosím, pozorne prečítaj-
te tento manuál a uschovajte ho na budúce
použitie.

Pozorne si prečítajte tento návod pred použitím spotrebiča.

V návode na použitie aj servisnom návode sú k dispozícii ďalšie informácie.

Servisní pracovníci sú povinní si pred uvedením spotrebiča do prevádzky


pozorne prečítať návod na použitie aj servisný návod.

1. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie a osoby


so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami
alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadným nebezpečenstvám.
2. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať.
3. Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti bez
dozoru.
4. Ak je napájací prívod poškodený, musí ho nahradiť výrobca, jeho servisný
technik alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo vzniku

SK - 64
SK

nebezpečnej situácie.
5. Spotrebič je určený na použitie v domácnosti, v kanceláriách alebo
podobných priestoroch. Spotrebič je určený na použitie expertmi
alebo preškolenými osobami v obchodoch, ľahkom priemysle
a v poľnohospodárstve, alebo na komerčné používanie laickými osobami.
6. Spotrebič je určený na odvlhčovanie za bežných prevádzkových
podmienok. Nie je určený na komerčné ani priemyselné využitie.
7. Spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
8. Pred pripojením spotrebiča k sieťovej zásuvke sa uistite, že sa nominálne
napätie uvedené na jeho štítku zhoduje s elektrickým napätím zásuvky.
9. Spotrebič pripájajte iba k riadne uzemnenej zásuvke.
10. Spotrebič by mal byť umiestnený, prevádzkovaný a uskladnený
v miestnosti väčšej než 4 m2.
11. Sieťová zásuvka musí byť voľne prístupná, aby bolo možné v prípade
nutnosti rýchlo odpojiť sieťový kábel od zdroja elektrickej energie.
12. Nepoužívajte predlžovacie káble ani rozbočovacie zásuvky.
13. Napájací prívod spotrebiča veďte tak, aby nebolo možné oň zakopnúť
alebo sa doň zamotať. Na prívod neklaďte žiadne ťažké predmety.
Zaistite, aby sa napájací prívod nedotýkal ostrých alebo horúcich
predmetov ani nevisel cez okraj stola.
14. Spotrebič nepoužívajte v miestnostiach s vysokou prašnosťou. Spotrebič
sa môže použiť v kúpeľni za predpokladu, že nebude vystavený
kvapkajúcej alebo striekajúcej vode či inej tekutine.
15. Spotrebič neponárajte do vody alebo inej tekutiny.
16. Spotrebič nepoužívajte ani neskladujte v priestoroch, kde sa skladujú
chemické, prchavé alebo výbušné látky, v blízkosti otvoreného ohňa alebo
prístrojov, ktoré sú zdrojom tepla, na priamom slnečnom svite a pod.
17. Spotrebič nie je určený na ovládanie prostredníctvom programátora,
vonkajšieho časového spínača alebo diaľkového ovládania, ktoré výrobca
nešpecifikuje.
18. Spotrebič neumiestňujte na nestabilné povrchy, ako napr. na koberec
s hustými dlhými vláknami.
19. Spotrebič sa smie používať iba na suchom, stabilnom, hladkom
a vodorovnom povrchu.
20. Spotrebič umiestnite vo vzdialenosti aspoň 30 cm od okolitých
predmetov a stien. Neumiestňujte predmety 50 cm nad spotrebič.
21. Spotrebič je vybavený pojazdovými kolieskami, a preto pri manipulácii
s ním dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby napr. nespadol zo schodov alebo
nezišiel zo šikmej plochy. V prípade potreby zaistite kolieska zarážkami.
22. Na zostavenie spotrebiča používajte iba originálne súčasti. Skôr ako
začnete spotrebič zostavovať, uistite sa, že je vypnutý a odpojený od
sieťovej zásuvky.
23. Pred pripojením k sieťovej zásuvke sa uistite, že je spotrebič správne
zostavený podľa pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu.
24. Nedotýkajte sa spotrebiča mokrými alebo vlhkými rukami. To obzvlášť
platí, keď je pripojený k sieťovej zásuvke.
25. Nezakrývajte otvory na prívod a odvod vzduchu ani do nich nevkladajte
žiadne predmety. Inak by mohlo dôjsť k poškodeniu spotrebiča.

SK - 65
SK

26. Spotrebič nezakrývajte, obzvlášť keď je v prevádzke.


27. Na zapnutie alebo vypnutie spotrebiča vždy používajte príslušné tlačidlá
na ovládacom paneli alebo diaľkovom ovládači, ak je ním spotrebič
vybavený. Spotrebič nevypínajte odpojením napájacieho prívodu od
sieťovej zásuvky.
28. Zatiaľ čo je spotrebič v prevádzke, nevyberajte zásobník na kondenzát.
29. Do spotrebiča nevkladajte žiadne predmety ani naň žiadne predmety
neklaďte.
30. Na spotrebič si nesadajte, nešplhajte naň ani ho nepoužívajte ako
stúpadlo.
31. Nevystavujte sa prúdeniu chladného vzduchu na dlhý čas. Mohlo by to
mať nepriaznivý vplyv na vaše zdravie.
32. Spotrebič vždy vypnite a odpojte od sieťovej zásuvky, ak ho nechávate
bez dozoru, ak ho nebudete používať, pred premiestnením, čistením
alebo vyprázdnením zásobníka na kondenzát.
33. Nepokúšajte sa demontovať vonkajší plášť spotrebiča.
34. Spotrebič odpájajte od sieťovej zásuvky ťahom za zástrčku, nie za kábel.
Inak by mohlo dôjsť k poškodeniu sieťového kábla alebo zásuvky.
35. Nepoužívajte spotrebič, ak je akokoľvek poškodený, spadol na zem,
má poškodený napájací prívod alebo zástrčku či bol ponorený do vody.
V žiadnom prípade neopravujte spotrebič sami. Na spotrebiči nerobte
žiadne úpravy – vzniká nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Všetky opravy a nastavenia tohto spotrebiča zverte autorizovanému
servisnému stredisku.
36. Na čistenie nepoužívajte žiadne abrazívne, chemické ani iné podobné
látky. Pri čistení dodržujte pokyny, ktoré sú uvedené v tomto návode.
37. Nepoužívajte iné než výrobcom odporúčané prostriedky na urýchlenie
procesu odmrazovania alebo na čistenie.
38. Aby ste zaistili efektívny chod spotrebiča, pravidelne ho čistite,
vyprázdňujte zásobník na kondenzát a čistite ochrannú mriežku
a uhlíkový filter.
39. Pre optimálnu účinnosť odvlhčovania zavrite okná a dvere do miestnosti.
40. Spotrebič sa musí skladovať tak, aby sa predišlo možnosti mechanického
poškodenia.
41. Spotrebič sa musí skladovať v dobre vetranom priestore, kde rozmer
miestnosti zodpovedá rozmeru miestnosti, špecifikovanom pre
prevádzku.
42. Spotrebič sa musí skladovať v miestnosti, kde nie je trvalo v prevádzke
otvorený oheň (napr. plynový spotrebič v činnosti) a zdroje vznietenia
(napr. elektrické ohrievacie teleso v činnosti).
43. Spotrebič skladujte vo zvislej polohe. Prepravovať ho môžete vo zvislej
polohe alebo sklopený na bočnú stranu. Ak ste už spotrebič používali,
uistite sa, že je vypustený všetok kondenzát. Po prevoze vyčkajte aspoň 1
hodinu, než začnete spotrebič používať.

SK - 66
SK

Tento spotrebič obsahuje horľavé chladivo.


Ak dôjde k úniku chladiva, ktoré príde do kontaktu s ohňom
alebo zahriatymi časťami, tvorí sa škodlivý plyn a hrozí ne-
bezpečenstvo vzniku požiaru.

ŠPECIFICKÉ UPOZORNENIA PRE SPOTREBIČE S POUŽITÝM


CHLADIACIM PLYNOM R290
NEDODRŽANIE TÝCHTO VAROVANÍ MÔŽE SPÔSOBIŤ EXPLÓZIU, ÚMRTIE,
ZRANENIE ALEBO POŠKODENIE MAJETKU.
1. Pozorne si preštudujte upozornenie.
2. Tento spotrebič je navrhnutý iba na použitie s plynom R290 ako určeným
chladivom.
3. VÝSTRAHA: Nepoužívajte prostriedky na urýchlenie odmrazovacieho
procesu alebo čistenie iné než tie, ktoré odporúča výrobca.
4. Spotrebič sa musí skladovať v miestnosti, kde nie sú trvalo v činnosti
zdroje vznietenia (napr. otvorený oheň, plynový spotrebič v činnosti,
elektrické ohrievacie zariadenie v činnosti).
5. Spotrebič neprepichujte ani nepáľte.
6. Uvedomte si, že chladivá nemusíte zacítiť.
7. Spotrebič sa musí inštalovať, prevádzkovať a skladovať v miestnosti
s podlahovou plochou väčšou než 4 m2.
8. Spotrebič musí byť inštalovaný v súlade s národnými predpismi pre
inštaláciu.
9. Chladivo je umiestnené v uzatvorenom obvode. Iba kvalifikovaný
technik smie vykonávať servis!
10. Neuvoľňujte chladivo do atmosféry.
11. Chladivo R290 je horľavé a ťažšie než vzduch. Zhromažďuje sa spravidla
pri zemi, ale ventilátory ho môžu nasať a uviesť do obehu.
12. Ak dôjde k uvoľneniu chladiva alebo je podozrenie na jeho únik, nesmie
sa dovoliť neškolenému personálu, aby sa pokúšal nájsť príčinu.
13. Chladivo používané v spotrebiči je bez zápachu.
14. To, že chladivo je bez zápachu, neznamená, že nemohlo dôjsť k úniku.
15. Ak dôjde k úniku, bezodkladne evakuujte všetky osoby z miestnosti,
zaistite dostatočnú ventiláciu a informujte miestnu hasičskú jednotku
o mieste úniku propánového plynu.
16. Nedovoľte, aby sa do miestnosti vracali osoby, kým nedorazí kvalifikovaný
servisný technik, ktorý nepotvrdí, že je možné sa do miestnosti bezpečne
vrátiť.
17. V blízkosti spotrebiča je zakázané používať otvorený oheň, cigarety alebo
iné zdroje vznietenia.
18. Komponenty sú navrhnuté pre chladivo a sú nehorľavé a nezápalné.
Komponenty sa musia vždy vymeniť za identické originálne náhradné
diely.

SK - 67
SK

Servisný návod
Varovanie:
Každá osoba, ktorá sa zúčastní na práci na chladiacom obvode alebo
vstupe doň, by mala mať v súčasnosti platný certifikát od priemyslom
akreditovaného posudzovacieho orgánu, ktorý úradne schváli jej kompe-
tenciu bezpečne manipulovať s chladivami podľa priemyslom uznávanej
špecifikácie.

Varovanie:
Servis sa musí vykonávať iba tak, ako odporúča výrobca. Údržba a opravy
vyžadujú asistenciu ďalšieho odborného personálu kompetentného na
používanie horľavého chladiva.
Ak niektoré časti nerozumiete alebo potrebujete pomoc, obráťte sa na servis výrobcu.
1. Informácie o servise
Dodržujte, prosím, tieto varovania pri vykonávaní nasledujúcich úkonov pri servise
spotrebiča s chladivom R290.
1.1 Kontrola priestoru
Pred začiatkom práce na systéme obsahujúcom horľavé chladivá, sú nutné bezpeč-
nostné kontroly, aby sa zaistilo, že riziko vznietenia je minimalizované. Pri opravách
chladiaceho systému sa musia pred vykonávaním prác na ňom dodržať nasledujúce
opatrenia.
1.2 Pracovný postup
Práca sa musí vykonávať riadeným postupom tak, aby sa minimalizovalo riziko, že
budú pri vykonávaní práce prítomné horľavé plyny alebo výpary.
1.3 Celkový pracovný priestor
Celá údržbárska čata a ostatní pracujúci na mieste musia byť poučení o povahe vyko-
návanej práce. Musí sa zabrániť práci v stiesnených priestoroch. Priestor okolo praco-
viska musí byť rozdelený na úseky. Vykonávaním kontroly horľavých materiálov sa musí
zaistiť, aby podmienky vnútri priestoru boli bezpečné.
1.4 Kontrola prítomnosti chladiva
Priestor sa musí skontrolovať pomocou príslušného detektora chladiva pred a počas
práce, aby sa zaistilo, že technici vedia o potenciálne horľavej atmosfére. Musí sa zaistiť,
aby použitie zariadenia na detekciu úniku bolo vhodné na použitie na horľavé chladivá,
t. j. neiskriace, príslušne utesnené alebo zo svojej podstaty bezpečné.
1.5 Prítomnosť hasiaceho prístroja
Ak sa má vykonávať na chladiacom zariadení alebo pridružených častiach akákoľvek
práca za tepla, musí byť poruke vhodné hasiace zariadenie. V susedstve plniaceho
priestoru musí byť hasiaci prístroj práškový alebo CO2.
1.6 Žiadne zdroje vznietenia
Žiadna osoba vykonávajúca prácu týkajúcu sa chladiaceho systému, ktorá zahŕňa
obnaženie akéhokoľvek potrubia, ktoré obsahuje alebo obsahovalo horľavé chladivo,
nesmie používať žiadne zdroje vznietenia takým spôsobom, ktorý by mohol viesť k rizi-
ku požiaru alebo výbuchu. Všetky možné zdroje vznietenia, vrátane fajčenia cigariet, by
sa mali držať dostatočne ďaleko od miesta inštalácie, opravy, odstraňovania a likvidá-
cie, počas ktorých sa môže horľavé chladivo eventuálne vypustiť do okolitého priestoru.
Skôr ako prebehne práca, sa musí priestor okolo zariadenia prezrieť, aby sa zaistilo,
že v ňom neexistujú žiadne nebezpečenstvá horenia alebo riziká vznietenia. Musia sa
vyvesiť značky „Zákaz fajčenia“.
1.7 Vetraný priestor
Musí sa zaistiť, aby priestor bol otvorený alebo aby sa zodpovedajúcim spôsobom vetral
pred tým, než sa naruší systém alebo vykonajú práce za tepla. Intenzita vetrania musí

SK - 68
SK

trvať počas vykonávania práce. Vetranie by malo bezpečne rozptýliť akékoľvek vypuste-
né chladivo a prednostne ho odviesť von do atmosféry.
1.8 Kontroly chladiaceho zariadenia
Tam, kde sa menia elektrické súčiastky, musia byť tieto súčiastky vhodné na tento účel
a vyhovovať správnej špecifikácii. Vždy sa musí dbať na pokyny výrobcu pre údržbu
a servis. Ak nastanú pochyby, je nutné požiadať technické oddelenie výrobcu o pomoc.
Pri inštaláciách obsahujúcich horľavé chladivá sa musia vykonať nasledujúce kontroly:
• Veľkosť náplne je v súlade s rozmerom miestnosti, v ktorej sú inštalované časti
obsahujúce chladivo;
• Vetrací agregát a vývody pracujú naplno a nie sú upchaté;
• Ak sa používa nejaký nepriamy chladiaci obvod, druhý obvod sa musí skontrolovať
na prítomnosť chladiva;
• Označenie zariadenia musí byť stále viditeľné a čitateľné; označenia a značky, ktoré
nie sú čitateľné, sa musia opraviť;
• Chladiace potrubie alebo súčiastky sú inštalované v miestach, kde nie je
pravdepodobné, že budú vystavené akýmkoľvek látkam, ktoré môžu skorodovať
súčasti obsahujúce chladivo, ak nie sú tieto súčiastky skonštruované z materiálov,
ktoré sú vnútorne odolné proti korózii alebo sú vhodne chránené proti
skorodovaniu.
1.9 Kontrola elektrických prístrojov
Opravy a údržba elektrických súčiastok musia zahŕňať bezpečnostné kontroly a pre-
hliadku súčiastok. Ak sa vyskytne porucha, ktorá by mohla ohroziť bezpečnosť, potom
sa nesmie k obvodu pripojiť žiadne elektrické napájanie, kým nie je porucha uspokoji-
vo vyriešená. Ak sa nemôže porucha ihneď opraviť, ale je nutné pokračovať v činnosti,
musí sa použiť primerané dočasné riešenie. Toto sa musí oznámiť majiteľovi zariadenia
tak, aby o tom všetky strany vedeli.
Počiatočné bezpečnostné kontroly musia zaistiť:
• Že kondenzátory sú vybité: toto sa musí vykonať bezpečným spôsobom, aby sa
zabránilo možnosti iskrenia;
• Že žiadne elektrické súčiastky a vedenie nie sú odkryté pri plnení, obnovovaní
a čistení systému;
• Že uzemnenie nie je prerušené.
2. Opravy utesnených súčiastok
2.1 Počas opráv utesnených súčiastok musia byť odpojené všetky elektrické napájania
od zariadenia, na ktorom sa pracuje, skôr ako sa odoberú utesnené veká atď. Ak
je absolútne nutné mať počas servisu na zariadení elektrické napájanie, potom sa
musí do najkritickejšieho bodu umiestniť trvalo pracujúce zariadenie detegujúce
únik, aby varovalo pred potenciálne nebezpečnou situáciou.
2.2 Zvláštna pozornosť sa musí venovať tomu, aby sa zaistilo, že prácou na elektrických
súčiastkach sa kryt nezmenil do tej miery, aby sa tým ovplyvnila úroveň ochrany.
V tom musí byť zahrnuté poškodenie káblov, nadmerné množstvo spojov a svoriek
nezhotovených podľa originálnej špecifikácie, poškodenie tesnenia, nesprávne
umiestnenie upchávok atď. Je nutné zaistiť, že prístroj je namontovaný bezpečne.
Je nutné zaistiť, aby tesnenia alebo tesniace materiály neboli znehodnotené tak, že
už neslúžia účelu zabránenia vniknutiu horľavého prostredia. Náhradné súčiastky
musia byť v súlade so špecifikáciou výrobcu. Použite silikónového tesnenia môže
potláčať účinnosť niektorých typov zariadenia na detekciu úniku. Vnútorne bez-
pečné súčiastky sa nemusia odpojiť pred tým, než sa na nich začne pracovať.
3. Opravy vnútorne bezpečných súčiastok
Na obvod sa nesmú priložiť žiadne trvalo induktívne alebo kapacitné zaťaženia bez
toho, aby sa zaistilo, že sa tým neprekročí dovolené napätie a prúd povolený pre použí-

SK - 69
SK

vané zariadenie.
Vnútorne bezpečné súčiastky sú jediné typy, na ktorých je možné pracovať v horľavom
prostredí, aj ak sú živé. Skúšobný prístroj musí byť správne dimenzovaný.
Súčiastky sa nahradzujú iba časťami špecifikovanými výrobcom. Iné časti môžu mať za
následok vznietenie chladiva pri úniku do prostredia.
4. Kabeláž
Skontrolujte, či kabeláž nie je vystavená opotrebeniu, korózii, nadmernému tlaku,
vibráciám, ostrým hranám alebo akýmkoľvek iným nepriaznivým účinkom prostredia.
Kontrola musí vziať do úvahy aj účinky starnutia alebo trvalých vibrácií zo zdrojov, ako
sú kompresory alebo vetráky.
5. Detekcia horľavých chladív
Za žiadnych okolností sa nesmú potenciálne zdroje vznietenia používať pri hľadaní ale-
bo detekcii úniku chladiva. Halogénový horák (alebo akýkoľvek iný detektor používajúci
otvorený oheň) sa nesmie použiť.
6. Metódy detekcie úniku
Nasledujúce metódy detekcie úniku sa považujú za prijateľné pre systémy obsahujúce
horľavé chladivá.
Na detekciu horľavých chladív sa musia používať elektronické detektory úniku, ale ich
citlivosť možno nie je primeraná alebo môže vyžadovať rekalibráciu. (Detekčné zariade-
nie sa musí kalibrovať v priestore zbavenom chladiva). Je nutné zaistiť, aby detektor
nebol potenciálnym zdrojom vznietenia a aby bol vhodný pre použité chladivo. Zaria-
denie na detekciu úniku musí byť nastavené na percento LFL chladiva a musí byť ka-
librované na použité chladivo a potvrdí sa príslušné percento plynu (maximálne 25 %).
Kvapaliny na detekciu úniku sú vhodné na použitie pri väčšine chladív, ale musí sa
vylúčiť použitie detergentov obsahujúcich chlór, pretože chlór môže reagovať s chladi-
vom a korodovať medené potrubie.
Ak je podozrenie na únik, musia sa odstrániť/uhasiť všetky otvorené ohne.
Ak sa nájde unikanie chladiva, čo vyžaduje spájkovanie natvrdo, musí sa celé chladivo
odobrať zo systému alebo oddeliť (pomocou zatvorenia ventilov) v časti systému vzdia-
lenom od úniku. Systém sa potom musí prečistiť bezkyslíkovým dusíkom (OFN) tak
pred, ako aj po procese spájkovania natvrdo.
7. Odstránenie a odčerpanie
Pri narušení chladiaceho obvodu kvôli opravám – alebo z akéhokoľvek iného dôvodu –
sa musia použiť konvenčné postupy. Je však dôležité, pridržať sa tej najlepšej metódy
z dôvodu horľavosti. Je nutné sa riadiť nasledujúcim postupom:
• odstrániť chladivo;
• prečistiť obvod inertným plynom;
• odčerpať;
• opäť prečistiť inertným plynom;
• otvoriť obvod rezaním alebo spájkovaním natvrdo.
Náplň obvodu sa musí odobrať do správnych odoberacích valcov. Systém musí byť
„zaplavený“ OFN (bezkyslíkovým dusíkom), aby sa jednotka stala bezpečnou. Postup
môže byť nutné niekoľkokrát opakovať. Na túto úlohu sa nesmie použiť stlačený vzdu-
ch alebo kyslík.
Zaplavenie sa môže dosiahnuť narušením vákua v systéme s použitím OFN a pokra-
čujúcim plnením, kým sa nedosiahne prevádzkový tlak, potom odvetraním do ovzdu-
šia, a nakoniec znížením na vákuum. Tento proces sa musí opakovať, kým je chladivo
v systéme. Keď sa použije posledná náplň OFN, systém sa musí odvetrať na atmosfé-
rický tlak, aby sa umožnilo vykonať prácu. Táto činnosť je absolútne nutná, ak sa má na
potrubí vykonať spájkovanie natvrdo.
Je nutné zaistiť, aby výstupy na vypúšťanie neboli blízko k akémukoľvek zdroju vzniete-

SK - 70
SK

nia a aby bolo zaistené vetranie.


8. Postup plnenia
Okrem konvenčných postupov plnenia sa musia dodržať nasledujúce požiadavky.
• Je nutné zaistiť, aby nedošlo pri použití plniacich zariadení ku kontaminácii
rôznymi chladivami. Hadice alebo potrubia musia byť také krátke, ako je to možné,
aby sa minimalizovalo množstvo chladiva, ktoré sa v nich nachádza.
• Valce sa musia držať zvisle.
• Je nutné zaistiť, aby chladiaci systém bol pred plnením systému chladivom
uzemnený.
• Keď sa dokončí plnenie, musí sa systém označiť štítkom (ak ho už nemá).
• Extrémnu starostlivosť je nutné venovať tomu, aby sa chladiaci systém nepreplnil.
Pred znovunaplnením systému sa na ňom musí vykonať tlaková skúška pomocou
OFN. Systém sa musí, ak ide o únik, vyskúšať po skončení plnenia, ale pred uvedením
do prevádzky. Musí sa vykonať overovacia skúška pred opustením montážneho miesta.
9. Vyradenie z prevádzky
Pred vykonaním tohto postupu je podstatné, aby sa technik plne oboznámil so za-
riadením a všetkými jeho podrobnosťami. Odporúča sa správna prax, aby sa všetko
chladivo odstránilo bezpečne. Pred tým, než sa začne táto činnosť vykonávať, musia sa
odobrať vzorky oleja a chladiva v prípade, že sa požaduje analýza pred novým použitím
regenerovaného chladiva. Je podstatné, aby bola pred začatím tejto činnosti k dispozí-
cii elektrická energia.
ah) Oboznámenie sa so zariadením a jeho činnosťou.
ai) Elektrické odpojenie systému.
aj) Pred začatím postupu je nutné zaistiť, aby:
• bolo k dispozícii, ak sa požaduje, mechanické zariadenie na manipuláciu
s valcami s chladivom;
• všetky osobné ochranné zariadenia boli k dispozícii a používali sa správne;
• postup odoberania bol neustále pod dozorom kompetentnej osoby;
• odoberacie zariadenie a valce vyhovovali príslušným normám.
ak) Vyčerpať chladiaci systém, ak je to možné.
al) Ak dosiahnutie vákua nie je možné, vyrobí sa zberné potrubie, aby sa mohlo
chladivo odoberať z rôznych častí systému.
am) Je nutné zaistiť, aby bo valec uložený na váhach pred tým, než sa uskutoční
odoberanie.
an) Zapne sa odoberacie zariadenie a pracuje sa podľa návodu výrobcu.
ao) Valce sa nepreplnia. (Nie viac než 80 % obsahu tekutej náplne).
ap) Neprekročí sa maximálny prevádzkový tlak valca, ani dočasne.
aq) Keď sú valce správne naplnené a postup dokončený, zaistí sa, aby valce a zariadenia
boli okamžite odstránené z montážneho miesta a všetky oddeľovacie ventily na
zariadení uzatvorené.
ar) Odstránené chladivo sa nesmie naplniť do iného chladiaceho systému, kým nie je
vyčistené a skontrolované.
10. Opatrenie štítkom
Zariadenie musí byť opatrené štítkom uvádzajúcim, že bolo vyradené z prevádzky a je
bez chladiva. Štítok musí byť datovaný a podpísaný. Zaistí sa, aby na zariadení boli štít-
ky uvádzajúce, že zariadenie obsahuje horľavé chladivo.
11. Odstraňovanie
Keď sa vyberie chladivo zo systému, buď kvôli servisu, alebo vyradeniu z prevádzky,
odporúča sa správna prax, aby sa všetky chladivá vybrali bezpečne.

SK - 71
SK

Pri prevádzaní chladiva do valcov je nutné zaistiť, aby boli použité iba patričné valce na
odstraňovanie chladiva. Je nutné zaistiť, aby bol k dispozícii správny počet valcov na
obsiahnutie celkovej náplne systému. Všetky valce, ktoré sa majú použiť, musia byť ur-
čené pre odoberané chladivo a označené štítkom pre toto chladivo (t. j. špeciálne valce
pre odoberanie chladiva). Valce musia byť kompletné s poistným ventilom a pridržaný-
mi uzatvárajúcimi ventilmi v dobrom prevádzkovom stave. Prázdne odoberacie valce
sú vyčerpané, a ak je to možné, pred odoberaním schladené.
Odoberacie zariadenie musí byť v dobrom prevádzkovom stave so súborom návodov
týkajúcich sa zariadení, ktoré sú poruke, a musí byť vhodné na odoberanie horľavých
chladív. Okrem toho musí byť k dispozícii súprava kalibrovaných váh v dobrom pre-
vádzkovom stave. Hadice musia byť úplné s rozpojiteľnými spojkami bez presakovania
a v dobrom stave. Pred použitím odoberacieho zariadenia sa skontroluje, že je v uspo-
kojivom prevádzkovom stave, bol správne udržiavaný a že všetky pridružené elektric-
ké súčiastky sú utesnené, aby sa zabránilo vznieteniu v prípade vypustenia chladiva.
V prípade pochýb konzultujte s výrobcom.
Odobrané chladivo sa musí vrátiť dodávateľovi chladiva v správnom odoberacom valci
a s príslušným dohodnutým listom o prevoze odpadu. Chladivá sa v odoberacích jed-
notkách nemiešajú a obzvlášť nie vo valcoch.
Ak sa majú vybrať kompresory alebo kompresorové oleje, zaistí sa, že boli odčerpané
na prijateľnú úroveň, aby sa zaručilo, že horľavé chladivo nezostane v mazive. Postup
vyčerpávania sa musí vykonať skôr, než sa vráti kompresor dodávateľovi. Na urýchlenie
tohto procesu sa musí použiť iba elektrické ohrievanie telesa kompresora. Keď je olej
vypustený zo systému, musí sa bezpečne odstrániť.

SK - 72
SK

Prehľad
1 Výstup vzduchu
2 Ovládací panel
3 Predný panel 3
4 Pojazdové kolieska
5 Zadný panel
6 Ochranná mriežka s mikrofiltrom
7 Zásobník na kondenzát
8 Vypúšťací otvor
Bez vyobrazenia: vypúšťanie hadice, uhlíkový filter

Ovládací panel

Tlačidlo ionizácie/detskej
Tlačidlo na nastavenie vlhkosti.
zámky

Tlačidlo na nastavenie rýchlosti Tlačidlo na nastavenie prevádz-


ventilátora. kového režimu.

Tlačidlo na nastavenie časo-


Tlačidlo zapnutia/vypnutia.
vača.

Tlačidlo na nastavenie režimu


spánku.

1 Kontrolka Wi-Fi
2 Kontrolky rýchlosti ventilátora
3 Kontrolka režimu spánku
4 Kontrolka ionizácie
5 Kontrolka detskej zámky
6 Číselný displej
7 Kontrolka nastavenia vlhkosti
8 Kontrolka časovača
9 Kontrolky prevádzkových režimov
10 Kontrolka zapnutia

SK - 73
SK

TECHNICKÉ PARAMETRE
Menovité napätie 220 – 240 V ~

Menovitá frekvencia 50 Hz

Príkon chladenia 270 W

Odber el. prúdu 1,4 A

Odvlhčovací výkon 16 l/deň (pri 30 °C a vlhkosti 80 %)

Kapacita zásobníka kondenzátu 2l

Typ a náplň chladiva R290/65 g

Objem prúdiaceho vzduchu 170 m3/h (vysoká rýchlosť)


150 m3/h (nízka rýchlosť)

Hlučnosť ≤ 38 dB (A)

Maximálna dovolená hodnota pre- 0,7/3,2 MPa


vádzkového tlaku: nízka/vysoká
hodnota

Rozmery 344 × 264 × 555 mm

Hmotnosť 12 kg

Minimálna veľ kosť miestnosti 4 m2

Deklarovaná hodnota emisie hluku spotrebiča je ≤ 38 dB (A), čo predstavuje hladinu


A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.

POUŽITIE
Pred prvým použitím
Vyberte spotrebič a jeho príslušenstvo z obalu. Pred likvidáciou obalu sa uistite, že ste
vybrali všetky komponenty. Skontrolujte, či nie sú spotrebič a príslušenstvo poškodené.
Utrite vonkajší povrch spotrebiča mäkkou hubkou, mierne navlhčenou v teplej vode.

Umiestnenie
Odvlhčovač umiestnite na pevný, stabilný a vyrovnaný povrch vo vzdialenosti aspoň
30 cm od okolitých predmetov a stien.
Uistite sa, že nie je odvlhčovač vystavený:
• zdrojom tepla, ako sú radiátory, tepelné prieduchy, sporáky alebo iným zdrojom
tepla;
• kvapkajúcej alebo striekajúcej vode či inej tekutine;
• priamemu slnečnému žiareniu;

SK - 74
SK

• mechanickým vibráciám alebo otrasom;


• nadmernej prašnosti;
• nedostatočnej ventilácii, napr. inštaláciou do skrinky alebo knižnice.
Odvlhčovač sa musí inštalovať, prevádzkovať a skladovať v miestnosti s podlahovou
plochou väčšou než 4 m2.
Odvlhčovač umiestnite na také miesto, kde bude sieťová zásuvka ľahko prístupná, aby
bolo možné odvlhčovač od nej odpojiť v prípade nutnosti.

Varovanie:
Odvlhčovač nepoužívajte ani neskladujte v priestoroch, kde sa skladujú
chemické, prchavé alebo výbušné látky, v blízkosti otvoreného ohňa.

Zostavenie
Pred použitím odvlhčovača je potrebné doň inštalovať uhlíkový filter, ktorý je zabalený
v ochrannej fólii. Nepoužívajte odvlhčovač bez riadne inštalovaného uhlíkového filtra
a ochrannej mriežky. Hrozí jeho poškodenie.
1. Uistite sa, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od sieťovej zásuvky.
2. Opatrne uvoľnite a odstráňte ochrannú mriežku.
3. Vybaľte uhlíkový filter z ochrannej fólie a vložte ho do odvlhčovača.
4. Nasaďte ochrannú mriežku a uistite sa, že je správne nasadená.

Zapnutie/vypnutie
Zapojte zástrčku napájacieho prívodu do riadne uzemnenej sieťovej zásuvky.
Odvlhčovač sa uvedie do pohotovostného režimu.
Stlačte krátko tlačidlo POWER, aby ste odvlhčovač zapli. Kontrolka zapnutia sa rozsvieti
a odvlhčovač sa spustí vo východiskovom prevádzkovom režime:
• východisková rýchlosť ventilátora: vysoká;
• východisková nastavená vlhkosť: 60 %.
Ak potrebujete odvlhčovač vypnúť, stlačte krátko tlačidlo POWER, kontrolky aj displej
zhasnú, chod kompresora sa zastaví, no chod ventilátora sa zastaví po asi 10 sekun-
dách. Odvlhčovač sa prepne do pohotovostného režimu.
Pri opätovnom zapnutí sa odvlhčovač zapne v poslednom použitom nastavení.
Na úplné vypnutie odpojte zástrčku napájacieho prívodu od sieťovej zásuvky.
Poznámka:
Nezapínajte spotrebič hneď po jeho vypnutí. Pred opätovným zapnutím
vyčkajte aspoň tri minúty. Ak zapnete spotrebič hneď po jeho vypnutí,
chod kompresora sa spustí až po asi troch minútach.
Ak zmeníte prevádzkový režim, chod kompresora sa zastaví na asi tri mi-
núty a potom sa znovu spustí.
Ide o normálny jav. Z bezpečnostných dôvodov je kompresor vybavený
ochrannou funkciou, aby nedošlo k jeho poškodeniu.

Výber prevádzkového režimu


Opakovaným stlačením tlačidla MODE zvoľte prevádzkový režim: automatický režim –
režim nepretržitého odvlhčovania .

Automatický režim
V automatickom režime dochádza k odvlhčovaniu vzduchu na základe nastavenej
cieľovej vlhkosti a rýchlosti ventilátora. Keď zvolíte automatický režim, kontrolka Auto
bude blikať 3 sekundy a potom sa automatický režim spustí.

SK - 75
SK

Tlačidlom HUM nastavte požadovanú vlhkosť a tlačidlom FAN požadovanú rýchlosť


ventilátora. Nastavenia vlhkosti a rýchlosti ventilátora sú opísané ďalej v návode.
Keď sa okolitá vlhkosť zvýši o 3 % nad nastavenú vlhkosť, ventilátor sa spustí okamžite
a kompresor sa spustí asi po 3 sekundách.
Keď sa okolitá vlhkosť zníži o 3 % pod nastavenú vlhkosť, chod kompresora sa zastaví
okamžite a ventilátor sa zastaví asi po 30 sekundách.
Ak kontrolka Auto bliká dlhší čas, znamená to, že nastavená vlhkosť je vyššia než vlh-
kosť v okolitom vzduchu. V takom prípade sa kompresor nezapne a režim odvlhčova-
nia sa nespustí.

Režim nepretržitého odvlhčovania


V tomto režime bude odvlhčovač v nepretržitom chode a bude zachytávať vodu zo
vzduchu. Cieľovú vlhkosť a rýchlosť ventilátora však nie je možné nastaviť. Kontrolka
bude rozsvietená.

Poznámka:
Odporúčame pravidelne vyprázdňovať zásobník na kondenzát alebo zais-
tiť stály odvod kondenzátu – pozrite časť „Vypúšťanie kondenzátu“.

Režim spánku
Tento režim zaisťuje komfort počas spánku, pretože chod odvlhčovača je stíšený
a osvetlenie ovládacieho panelu je zhasnuté. Cieľovú vlhkosť a rýchlosť ventilátora však
nie je možné nastaviť.
Stlačte tlačidlo SLEEP a kontrolka bude rozsvietená. Odvlhčovač sa uvedie do reži-
mu spánku.
Ak nevykonáte žiadne nastavenie po zvolení režimu spánku počas 10 sekúnd, kontrolky
a displej postupne zhasnú a rýchlosť ventilátora sa zmení z vysokej na nízku. Stlačením
ľubovoľného tlačidla (s výnimkou tlačidla SLEEP) ovládací panel znovu zapnete. Stlače-
ním tlačidla SLEEP funkciu spánku zrušíte.

Nastavenie rýchlosti ventilátora


Opakovaným stlačením tlačidla FAN vyberte vysokú rýchlosť ventilátora alebo níz-
ku rýchlosť ventilátora . Kontrolka vybranej rýchlosti sa rozsvieti.

Nastavenie vlhkosti
Prvým stlačením tlačidla HUM sa zobrazí aktuálna vlhkosť vzduchu.
Opakovaným stlačením tlačidla HUM nastavte požadovanú cieľovú vlhkosť. Cieľovú
vlhkosť môžete nastaviť v rozmedzí od 20 do 95 % v krokoch po 5 %.
Vyčkajte 3 sekundy, než sa hodnota uloží do pamäte. Na displeji sa potom zobrazí aktu-
álna vlhkosť vzduchu.
Vlhkosť vzduchu nie je možné nastaviť v režime nepretržitého odvlhčovania.

Zobrazenie teploty vzduchu


Stlačte dlho tlačidlo HUM a na displeji sa zobrazí aktuálna teplota vzduchu.

Časovač
Odvlhčovač umožňuje nastaviť dva časovače: časovač vypnutia a časovač zapnutia.
Časovač vypnutia
1. Zatiaľ čo je odvlhčovač v prevádzke, stlačte tlačidlo TIMER. Kontrolka časovača sa
rozsvieti a na displeji sa zobrazí „00“.
2. Opakovaným stlačením tlačidla TIMER nastavte čas, po ktorého uplynutí sa
odvlhčovač automaticky vypne a prepne do pohotovostného režimu. Čas môžete

SK - 76
SK

nastaviť v rozmedzí od 1 do 12 hodín. Každým stlačením tlačidla TIMER predĺžite čas


o 1 hodinu. Na displeji sa zobrazí zodpovedajúca hodnota.
3. Vyčkajte, až sa nastavený čas ustáli na displeji a uloží do pamäte. Spustí sa
automatické odpočítavanie.
4. Hneď ako nastavený čas uplynie, odvlhčovač sa automaticky vypne a prepne do
pohotovostného režimu.
Časovač zapnutia
1. Zatiaľ čo je odvlhčovač v prevádzkovom režime, stlačte tlačidlo TIMER. Kontrolka
časovača sa rozsvieti a na displeji sa zobrazí „00“.
2. Opakovaným stlačením tlačidla TIMER nastavte čas, po ktorého uplynutí sa
odvlhčovač automaticky zapne. Čas môžete nastaviť v rozmedzí od 1 do 12 hodín.
Každým stlačením tlačidla TIMER predĺžite čas o 1 hodinu. Na displeji sa zobrazí
zodpovedajúca hodnota.
3. Vyčkajte, až sa nastavený čas ustáli na displeji a uloží do pamäte. Spustí sa
automatické odpočítavanie.
4. Hneď ako nastavený čas uplynie, odvlhčovač sa automaticky zapne.
Ak potrebujete časovač vypnutia alebo časovač zapnutia zrušiť, nastavte tlačidlom
TIMER hodnotu „00“. Kontrolka časovača zhasne a časovač bude zrušený.

Funkcia ionizácie
Funkcia ionizácie sa automaticky zapne, ak zapnete odvlhčovač prvýkrát, príp. odpojíte
vidlicu od sieťovej zásuvky a potom znovu zapojíte a odvlhčovač zapnete.
Stlačením tlačidla ION/CHILD LOCK funkciu ionizácie vypnete.

Detský zámok
Detská zámka umožňuje uzamknúť ovládací panel, aby nedošlo k nežiaducej alebo
náhodnej zmene nastavenia odvlhčovača.
Stlačte dlho tlačidlo ION/CHILD LOCK, aby ste detskú zámku aktivovali. Kontrolka det-
skej zámky sa rozsvieti a všetky tlačidlá budú neaktívne.
Na zrušenie detskej zámky stlačte dlho tlačidlo ION/CHILD LOCK. Kontrolka detskej
zámky zhasne.

Ovládanie prostredníctvom aplikácie


Odvlhčovač budete môcť ovládať aj vo svojom smartfóne alebo tablete.
Stiahnutie aplikácie
1. Stiahnite a nainštalujte si aplikáciu Tuya Smart do svojho telefónu. QR kód na
stiahnutie aplikácie nájdete v úvodnej časti návodu.
2. Vytvorte si účet a prihláste sa do aplikácie.
3. Aplikácia vás prevedie inštaláciou, registráciou a prihlásením krok za krokom.
Pridanie zariadenia
1. Zapnite funkciu Wi-Fi v nastavení vášho zariadenia.
2. Umiestnite odvlhčovač do vzdialenosti asi 5 metrov od vášho routera.
3. Kým je odvlhčovač zapnutý, kontrolka Wi-Fi bliká.

Poznámka:
Ak nedôjde k spárovaniu odvlhčovača s aplikáciou do 3 minút, svetelná
kontrolka Wi-Fi zhasne. Ak potrebujete znovu vykonať spárovanie odvlh-
čovača s aplikáciou, stlačte a podržte tlačidlo TIMER na 5 sekúnd, svetelná
kontrolka Wi-Fi sa rozbliká.

SK - 77
SK

Pridanie zariadenia prostredníctvom Bluetooth


1. Zapnite funkciu Bluetooth v nastavení vášho zariadenia.
2. Keď kontrolka Wi-Fi bliká, otvorte aplikáciu a odvlhčovač sa automaticky pridá do
zoznamu zariadenia.
Pridanie zariadenia prostredníctvom Wi-Fi
1. Keď kontrolka Wi-Fi bliká, vyberte „Pridať zariadenie“ – „Malé domáce spotrebiče“ –
„Odvlhčovač“ a postupujte podľa pokynov na displeji.
2. Skontrolujte stav kontrolky Wi-Fi a vyberte správny stav.
3. Ak kontrolka Wi-Fi bliká rýchlo, môžete odvlhčovač priamo pripojiť.
4. Ak kontrolka Wi-Fi bliká pomaly, kliknite na „Prejsť na pripojenie“, aby ste sa pripojili
k sieti „SmartLife-XXXX“.
5. Hneď ako je zariadenie úspešne pripojené, kontrolka Wi-Fi sa rozsvieti. Teraz
môžete ovládať odvlhčovač cez aplikáciu. Stlačte a podržte tlačidlo TIMER na 5
sekúnd, odvlhčovač sa odpojí a kontrolka Wi-Fi zhasne.

Vypúšťanie kondenzátu
Odvlhčovač umožňuje dva spôsoby vypúšťania kondenzátu: manuálne vypúšťanie
(kondenzát sa zachytáva do zásobníka, ktorý je potrebné pravidelne vyprázdňovať);
alebo stále vypúšťanie (pripojením hadice k vypúšťaciemu otvoru).
Manuálne vypúšťanie kondenzátu
Počas prevádzky odvlhčovača sa kondenzát zachytáva do zásobníka. Zásobník je vyba-
vený plavákom. Hneď ako hladina dosiahne stanovenú úroveň, chod odvlhčovača sa
preruší a zaznie zvukové upozornenie. V takom prípade postupujte nasledovne:
1. Vypnite odvlhčovač tlačidlom POWER a odpojte vidlicu od sieťovej zásuvky.
2. V prípade potreby opatrne premiestnite odvlhčovač na vhodnejšie miesto na
vypustenie kondenzátu, napr. bližšie k umývadlu alebo vani.
3. Zo zadnej časti opatrne vytiahnite zásobník – pozrite obrázok A1.
4. Vyprázdnite zásobník. Vnútorný priestor zásobníka vytrite čistou hubkou a vonkajší
povrch utrite suchou utierkou.
5. Zasuňte zásobník späť do odvlhčovača, zapojte vidlicu do sieťovej zásuvky a zapnite
odvlhčovač. Odporúčame zásobník zasúvať oboma rukami. Ak nebude zásobník
správne inštalovaný, odvlhčovač sa nezapne ani nespustí.

Varovanie:
Nepokúšajte sa uvádzať odvlhčovač do prevádzky, keď je zásobník plný.
Hrozí poškodenie odvlhčovača, vznik nebezpečnej situácie, čo môže viesť
k vážnemu zraneniu.

Stále vypúšťanie kondenzátu


Pri stálom vypúšťaní kondenzátu je potrebné pripojiť hadicu k vypúšťaciemu otvoru.
Odporúčame tento spôsob vypúšťania zvoliť v prevádzkovom režime nepretržitého
odvlhčovania.
1. Uistite sa, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od sieťovej zásuvky.
2. Premiestnite odvlhčovač na také miesto, kde bude možné zaistiť stále vypúšťanie
kondenzátu.
3. Vyberte zásobník z odvlhčovača – pozrite obrázok A1.
4. Odstráňte zátku vypúšťacieho otvoru a pripevnite vypúšťaciu hadicu – pozrite
obrázok A2. Tú narovnajte. Uistite sa, že hadica nie je ohnutá, prelomená ani sa
nedotýka žiadnych ostrých predmetov alebo hrán nábytku. Veďte hadicu tak, aby
nebolo možné o ňu zakopnúť. Zásobník nainštalujte späť do odvlhčovača.
5. Druhý koniec hadice vložte do odtoku alebo do vedra. Je dôležité, aby kondenzát

SK - 78
SK

voľne odtekal z odvlhčovača. Vypúšťacia hadica by mala byť inštalovaná v rovnakej


výške alebo nižšie, než je vypúšťací otvor. Inak sa nebude kondenzát správne
odvádzať zo zásobníka.

Varovanie:
Neponárajte druhý koniec hadice do vody. Hadicu nepredlžujte ani ne-
nastavujte. Ak je dĺžka dodávanej hadice nedostačujúca, je nutné kúpiť
novú s rovnakými parametrami.

Automatické odmrazovanie
Ak teplotný senzor spotrebiča zaznamená nízku okolitú teplotu (rozmedzie 5 až 18 °C),
spustí sa automatické odmrazovanie, aby nedošlo k tvorbe námrazy, keď je kompresor
v prevádzke. Počas automatického odmrazovania bude svetelná kontrolka zapnutia
blikať na červeno. Chod kompresora sa zastaví a v chode zostane iba ventilátor.
Hneď ako je proces odmrazovania dokončený, chod spotrebiča sa obnoví.
Ide o normálny jav.

Tipy na efektívnu prevádzku odvlhčovača


• Používajte odvlhčovač v rozmedzí okolitých teplôt od 5 do 35 °C.
• Používajte odvlhčovač vždy vnútri budovy. Nepoužívajte ho vonku.
• Umiestnite odvlhčovač v dostatočnej vzdialenosti od stien, závesov, nábytku alebo
iných predmetov, ktoré by mohli blokovať vstupné a výstupné otvory.
• Nezakrývajte vstupné a výstupné otvory.
• Pravidelne kontrolujte, či nie je odvlhčovač poškodený.
• Zavrite okná a dvere miestnosti, v ktorej sa bude odvlhčovač používať.
• Nevystavujte odvlhčovač priamemu slnečnému svitu, zdroju tepla (napr. kúrenie,
kachle) ani kvapkajúcej či striekajúcej vode.
• Pravidelne vyprázdňujte zásobník na kondenzát.
• Pred spustením skontrolujte, či je zásobník na kondenzát správne vložený
v odvlhčovači.
• Udržujte odvlhčovač čistý. Pravidelne čistite ochrannú mriežku a uhlíkový filter.
• Ak nakloníte odvlhčovač v uhle väčšom než 45°, odporúčame ho nechať vo zvislej
polohe 24 hodín, než ho zapnete. Tento čas bude dostačujúci na stabilizáciu
chladiva v okruhu.
• V horúcich dňoch je normálne, že oblasť výstupu vzduchu bude teplejšia než
v chladných dňoch, obzvlášť ak bude odvlhčovač dlhší čas v prevádzke.

ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred čistením alebo akoukoľvek údržbou vždy odvlhčovač vypnite, odpojte zástrčku od
sieťovej zásuvky a nechajte ho úplne vychladnúť.

Varovanie:
Nikdy neponárajte spotrebič, napájací prívod ani zástrčku do vody alebo
inej tekutiny.

Na čistenie žiadnych častí spotrebiča nepoužívajte umelohmotné alebo kovové drôten-


ky, hrubé čistiace prostriedky, chemikálie, benzín, rozpúšťadlá ani iné podobné látky.
Mohlo by dôjsť k vážnemu narušeniu povrchovej úpravy.

SK - 79
SK

Čistenie vonkajšieho povrchu


Vonkajší povrch odvlhčovača utrite jemnou, mierne navlhčenou handričkou. Utrite
suchou utierkou.

Čistenie uhlíkového filtra a ochrannej mriežky


Počas používania sa na filtri a mriežke hromadia prach a nečistoty, ktoré môžu obme-
dziť prúdenie vzduchu. To znižuje účinnosť odvlhčovania. Ak by došlo k zablokovaniu
prívodu vzduchu, hrozilo by nevratné poškodenie odvlhčovača, a preto je dôležité
pravidelne filter a mriežku čistiť.
1. Opatrne uvoľnite a odstráňte ochrannú mriežku – pozrite obrázok B.
2. Vysajte prach na povrchu mriežky a z filtra pomocou vysávača s nasadenou kefovou
hubicou a nastaveným nízkym výkonom.
3. Ak je filter silnejšie znečistený, umyte ho vo vode s jemným čistiacim prostriedkom.
Dôkladne osušte. Nechajte voľne uschnúť. Na sušenie filtra nepoužívajte sušič
vlasov, rúru ani ho nevkladajte do sušičky. Nesušte filter na priamom slnečnom
svite.
4. Utrite mriežku pomocou mäkkej, mierne navlhčenej hubky a utrite dosucha čistou
utierkou.
5. Suchý filter vložte späť na svoje miesto do odvlhčovača.
6. Nasaďte ochrannú mriežku a uistite sa, že je správne nasadená.

Varovanie:
Nepoužívajte odvlhčovač bez riadne inštalovaného filtra a mriežky. Hrozí
jeho trvalé poškodenie.

Výmena uhlíkového filtra


Ak je uhlíkový filter opotrebovaný, poškodený alebo ho už nie je možné používať, je
nutné ho vymeniť za nový. V takom prípade sa obráťte na svojho predajcu alebo auto-
rizovaný servis. Pri výmene postupujte rovnakým spôsobom ako pri zostavení odvlhčo-
vača v úvodnej časti návodu, vyberte však starý uhlíkový filter.

Uloženie
Ak nebudete odvlhčovač dlhší čas používať (niekoľko týždňov aj dlhšie), je potrebné ho
vyčistiť a kompletne vysušiť.
1. Vypnite odvlhčovač tlačidlom POWER a odpojte zástrčku od sieťovej zásuvky.
2. Vyprázdnite zásobník na kondenzát. Vytrite ho a vysušte čistou utierkou.
3. Vyčistite filter a ochrannú mriežku. Nechajte voľne uschnúť na tienistom mieste.
Potom nainštalujte späť do odvlhčovača.
4. Výparník vnútri odvlhčovača je nutné kompletne vysušiť. Preto umiestnite
odvlhčovač na dobre vetrané a suché miesto a tu ho nechajte stáť aj niekoľko dní.
Prípadne nastavte vlhkosť o 5 % vyššiu, než je okolitá vlhkosť, aby zostal ventilátor
v prevádzke, čím dôjde k vysušeniu výparníka.
5. Napájací prívod je možné uložiť do zásobníka na kondenzát.
6. Uložte odvlhčovač na suché a dobre vetrané miesto. Odvlhčovač sa musí skladovať
vo zvislej polohe.
7. Odvlhčovač neskladujte v priestoroch, kde sa používajú/skladujú chemické, prchavé
alebo výbušné látky, v blízkosti otvoreného ohňa alebo prístrojov, ktoré sú zdrojom
tepla, na priamom slnečnom svite a pod.
8. Na odvlhčovač neklaďte žiadne predmety.

SK - 80
SK

Varovanie:
Výparník vnútri odvlhčovača je nutné kompletne vysušiť, než odvlhčo-
vač uložíte, prípadne zabalíte, aby ste ho ochránili od prachu a nečistôt.
V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu vnútorných komponen-
tov odvlhčovača alebo k tvorbe plesní a hnilobe.

RIEŠENIE PROBLÉMOV
Problém Príčina Riešenie
Odvlhčovač nefunguje. Zástrčka nie je zapojená Zapojte zástrčku do sieťo-
v sieťovej zásuvke. vej zásuvky.
Kontrolka plného zásobní- Vyprázdnite zásobník na
ka svieti. kondenzát a odvlhčovač
znovu zapnite. Prípadne
skontrolujte, či je plavák
správne umiestnený v zá-
sobníku.
Teplota v miestnosti je Aktivovala sa tepelná
nižšia než 5 °C alebo vyššia ochrana. Premiestnite od-
než 35 °C. vlhčovač do miestnosti s iz-
bovou teplotou v rozmedzí
od 5 do 35 °C.
Odvlhčovač nefunguje Filter a mriežka sú špinavé. Vyčistite filter a mriežku.
správne.
Otvory na vstup alebo Odstráňte príčinu zabloko-
výstup vzduchu sú bloko- vania otvorov.
vané.
Do odvlhčovača neprúdi Filter a mriežka sú špinavé. Vyčistite filter a mriežku.
vzduch.
Odvlhčovač je príliš hlučný Odvlhčovač je umiestnený Umiestnite odvlhčovač na
počas prevádzky. na nerovnom a nestabil- rovný a pevný povrch.
nom povrchu.
Filter a mriežka sú špinavé. Vyčistite filter a mriežku.
Na displeji sa zobrazilo Porucha na spojení medzi Obráťte sa na autorizovaný
chybové hlásenie „E0“. hlavnou základnou doskou servis.
a základnou doskou disple-
ja.
Na displeji sa zobrazilo Porucha na senzore vlh- Obráťte sa na autorizovaný
chybové hlásenie „E2“. kosti. servis, aby vymenili senzor
vlhkosti.
Na displeji sa zobrazilo Vlhkosť okolitého vzduchu Aktivoval sa ochranný
chybové hlásenie „LO“. klesla pod 20 %. prvok odvlhčovača a ten sa
vypol.
Na displeji sa zobrazilo Vlhkosť okolitého vzduchu
chybové hlásenie „HI“. stúpla nad 90 %.

SK - 81
SK

Problém Príčina Riešenie


Na displeji sa zobrazilo Okolitá teplota klesla pod Aktivovala sa tepelná
chybové hlásenie „CL“. 5 °C. ochrana. Premiestnite od-
vlhčovač do miestnosti s iz-
Na displeji sa zobrazilo Okolitá teplota stúpla nad
bovou teplotou v rozmedzí
chybové hlásenie „CH“. 38 °C.
od 5 do 35 °C.
Kontrolka zapnutia bliká. Aktivovala sa funkcia auto- Vyčkajte, až sa proces
matického odmrazovania. automatického odmrazo-
vania dokončí, potom sa
prevádzka odvlhčovača
obnoví. Premiestnite od-
vlhčovač do miestnosti s iz-
bovou teplotou v rozmedzí
od 5 do 35 °C.

Ak problém nie je uvedený v tabuľke vyššie alebo sa problém nepodarilo vyriešiť, vypni-
te spotrebič, odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky a obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.

SK - 82
HU

Köszönjük, hogy a SIGURO márka termékét választotta! Köszön-


jük, hogy megtisztelt bennünket a bizalmával! Örömmel mutatjuk
be Önnek a készülékünket, a készülék funkcióit és a készülék
használatát.

Hiszünk abban, hogy tisztességes és felelős vállalat vagyunk, ezért csak olyan
beszállítókkal dolgozunk együtt, akik megfelelnek a munkavállalók érde-
keinek a védelmére, a munkavállalói visszaélések megelőzésére, továbbá
a tisztességes munkakörülmények biztosítására vonatkozó szigorú kritériu-
mainknak.

Amennyiben a készüléken olyan karbantartást vagy javítást kíván végre-


hajtani, amelyhez a készüléket meg kell bontani, akkor forduljon a márka-
szervizhez a siguro@alza.cz e-mailen, vagy hívja fel a vevőszolgálatunkat.
A kényelmesebb ügyintézés érdekében egybevontuk a kapcsolati helyeinket,
így a fenti kapcsolatokat nem csak a javítások és karbantartások megrende-
léséhez, hanem a reklamációk benyújtásához vagy a garancia utáni szervize-
léshez is fel lehet használni.

BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
A használatba vétel előtt figyelmesen ol-
vassa el a jelen útmutatót, és azt későbbi
felhasználásokhoz is őrizze meg.

A készülék első használatba vétele előtt figyelmesen olvassa el a használa-


ti útmutatót.

A használati és a javítási útmutatóban további információk találhatók.

A készüléken javítást végző személyek a használati útmutató mellett köte-


lesek elolvasni a javítási útmutatót is.

1. A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi fogyatékos


személyek, illetve a készülék használatát nem ismerő és hasonló készülék
üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem rendelkező személyek csak
a készülék használati utasítását ismerő és a készülék használatáért
felelősséget vállaló személy felügyelete mellett használhatják.
2. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.
3. A készüléket gyerekek csak felnőtt személy felügyelete mellett

HU - 83
HU

tisztíthatják.
4. Az áramütések megelőzése érdekében, a készülék sérült hálózati
vezetékét csak márkaszerviz, vagy villanyszerelő szakember cserélheti ki.
5. A készüléket háztartásokban, irodákban és más hasonló helyiségekben
lehet használni. A készüléket csak a használati útmutatót ismerő
és kioktatott személyek használhatják vagy telepíthetik. A készülék
háztartásokban, üzletekben, műhelyekben, irodákban stb. használható.
6. A levegő normális körülmények között, a levegő szárítására használható.
A készülék ipari és kereskedelmi célokra nem használható.
7. A készüléket kültéren nem lehet használni.
8. A készüléket csak a típuscímkén feltüntetett tápfeszültség értékeivel
megegyező elektromos hálózathoz szabad csatlakoztatni.
9. A készüléket csak szabályszerűen leföldelt aljzathoz csatlakoztassa.
10. A készüléket csak 4 m2-nél nagyobb alapterületű helyiségben
üzemeltesse.
11. A készülék csatlakozódugóját olyan fali aljzatba dugja be, amelyik
akadálymentesen és könnyen elérhető, hogy szükség esetén
a csatlakozódugót azonnal ki lehessen húzni.
12. A készüléket ne üzemeltesse hosszabbító vezetékről, vagy aljzatba dugott
elosztóról.
13. A hálózati vezetéket úgy helyezze el, hogy abban ne akadjon vagy
botoljon el senki sem. A hálózati vezetékre ne tegyen rá nehéz tárgyakat.
A hálózati vezeték nem lóghat le az asztalról, és nem érhet hozzá forró
vagy éles tárgyakhoz.
14. A készüléket poros levegőjű helyen ne használja. A készülék
fürdőszobában is használható, de biztosítani kell, hogy a készülékre ne
folyjon vagy fröcsögjön víz vagy más folyadék.
15. A készüléket vízbe vagy más folyadékba mártani tilos.
16. A készüléket nem lehet használni és tárolni olyan helyiségben, ahol
vegyi és illó, vagy robbanékony anyagok találhatók, ahol nyílt lángot
használnak, vagy ahol hősugárzó készülékek vannak bekapcsolva.
A készüléket ne tegye közvetlen napsütötte helyre.
17. A készüléket nem szabad időkapcsolóval vagy más készülékkel vezérelt
(távirányított vagy programozott) elektromos aljzathoz csatlakoztatni.
18. A készüléket nem stabil felületre (pl. vastag és puha szőnyegre) felállítani
tilos.
19. A készüléket vízszintes és sima, száraz és stabil felületre kell felállítani.
20. A készüléket legalább 30 cm-re állítsa fel a környező tárgyaktól és faltól.
A készülék felett hagyjon legalább 50 cm szabad helyet.
21. Amennyiben a készüléknek kerekei is vannak, akkor a készülék
mozgatása közben legyen óvatos, nehogy a készülék ferde felületről, vagy
lépcsőről leguruljon. Szükség esetén a kerekeket támassza ki (fékezze le).
22. A készülék összeszereléséhez csak eredeti alkatrészeket használjon.
A készülék össze- vagy szétszerelése előtt a készüléket kapcsolja le, és
a hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból.
23. Az elektromos aljzathoz való csatlakoztatás előtt ellenőrizze le, hogy
a készülék a jelen használati útmutató szerint helyesen össze van-e
szerelve.

HU - 84
HU

24. A készüléket nedves és vizes kézzel ne fogja meg. Ez különösen fontos


utasítás abban az esetben, ha a készülék a hálózathoz van csatlakoztatva.
25. A levegő bemeneti és kimeneti nyílásokat letakarni, vagy azokba
bármilyen tárgyat bedugni tilos. Ellenkező esetben a készülék
meghibásodhat.
26. Az üzemelő készüléket bármivel letakarni tilos.
27. A készülék be- és kikapcsolásához a működtető panelen (vagy
a távirányítón) található gombokat használja. A készüléket ne kapcsolja ki
a hálózati csatlakozódugó kihúzásával.
28. A működő készülékből a kondenzvíz tartályt kivenni tilos.
29. A készülékre ne tegyen rá tárgyakat, a készülék nyílásaiba ne dugjon be
tárgyakat.
30. A készülékre ne üljön rá és ne álljon fel.
31. A helyiségben tartózkodó személyek ügyeljenek arra, hogy ne
tartózkodjanak hosszú ideig a hideg levegő áramlási útjában.
A folyamatos hideg levegő kedvezőtlenül hat az emberi szervezetre.
32. Ha a készüléket már nem kívánja használni, azt felügyelet nélkül hagyja,
mozgatni vagy tisztítani szeretné, illetve a kondenzvíz tartályt szeretné
kiüríteni, akkor a készüléket kapcsolja le és a hálózati csatlakozódugót is
húzza ki az elektromos aljzatból.
33. A készülék burkolatát ne próbálja meg leszerelni.
34. A hálózati vezetéket nem szabad a vezetéknél megfogva a fali aljzatból
kihúzni, a művelethez a csatlakozódugót fogja meg. Ellenkező esetben
a vezeték vagy az aljzat megsérülhet.
35. Ha a készülék nem működik megfelelő módon, leesett, vízbe esett vagy
a hálózati vezeték megsérült, akkor a készüléket használni tilos. Ne
próbálja meg a készülék javítását! A készüléket ne próbálja meg saját
erőből megjavítani, illetve ne bontsa meg. Áramütés érheti! A készülék
minden javítását vagy beállítását bízza a legközelebbi márkaszervizre.
36. A készülék tisztításához ne használjon korróziót okozó, gyúlékony vagy
más hasonló vegyi anyagokat. A készülék tisztítását a jelen útmutatóban
leírtak szerint hajtsa végre.
37. A kiolvasztáshoz és a tisztításhoz csak a készülék gyártója által ajánlott
eszközöket és készítményeket használjon.
38. A készülék hatékony működése érdekében a készüléket rendszeresen
tisztítsa meg, öntse ki a víztartályt, tisztítsa meg a bemeneti rácsot és
a szűrőket.
39. A levegő optimális szárításához az ajtókat és az ablakokat csukja be.
40. A készüléket mechanikus sérülésektől védve kell tárolni és használni.
41. A készüléket jól szellőztethető helyen kell tárolni, illetve a használat
esetén figyelembe kell venni a készülék műszaki lehetőségeit (helyiség
mérete és térfogata).
42. A készüléket nem szabad olyan helyiségben tárolni és üzemeltetni, ahol
nyílt lángot (pl. gáztűzhelyt) használnak, vagy ahol más hőforrást (pl.
hősugárzót) üzemeltetnek.
43. A készüléket álló helyzetben tárolja és használja. A készüléket függőleges,
vagy kissé megdöntött helyzetben lehet mozgatni és áthelyezni.
A használat után a készülékben összegyűlt kondenzátumot ki kell

HU - 85
HU

engedni (vagy ki kell önteni). Áthelyezés (szállítás) után várjon 1 órát


a készülék bekapcsolásával.

A készülékben gyúlékony hűtőközeg van.


A készülékből esetleg kiszivárgó hűtőközeg meggyulladhat
vagy berobbanhat.

R290 HŰTŐGÁZT TARTALMAZÓ KÉSZÜLÉKEKHEZ KAPCSOLÓDÓ


SPECIFIKUS FIGYELMEZTETÉSEK
AZ ALÁBBI ELŐÍRÁSOK BE NEM TARTÁSÁNAK ROBBANÁS, TŰZ,
ANYAGI KÁR, SZEMÉLYI SÉRÜLÉS VAGY HALÁLOS SÉRÜLÉS LEHET
A KÖVETKEZMÉNYE!
1. Figyelmesen olvassa el az utasításokat.
2. A készülékbe csak R290 típusú hűtőközeget szabad használni.
3. FIGYELMEZTETÉS! A kiolvasztáshoz és a tisztításhoz csak a készülék
gyártója által ajánlott eszközöket és készítményeket használjon.
4. A készüléket csak olyan helyiségben szabad tárolni, ahol nincs nyílt
lánggal működő vagy szikrát képző eszköz (pl. tűzhely, gáztűzhely,
elektromos fűtőberendezések stb.).
5. A készülék hűtőrendszerét felszúrni vagy hővel kezelni tilos.
6. A hűtőközeg szagtalan gáz.
7. A készüléket csak 4 m2-nél nagyobb területű helyiségben szabad
használni és tárolni.
8. A készüléket a felhasználás országában érvényes érintésvédelmi
utasítások és előírások szerint kell az elektromos hálózathoz
csatlakoztatni.
9. A hűtőközeg zárt rendszerben kering. A hűtőrendszeren javítást csak
megfelelően felkészült szakember hajthat végre.
10. Előzze meg a hűtőgáz légkörbe kerülését.
11. A R290 hűtőközeg gyúlékony és a levegőnél nehezebb gáz. A padlónál
felhalmozódó gázt a ventilátor beszívhatja és a szoba levegőjébe
keverheti.
12. Ha a hűtőközeg kiszivárgott, akkor a készüléket csak megfelelően
felkészült szakember javíthatja meg. Laikus személy nem nyúlhat
a készülékhez.
13. A készülékben használt hűtőgáz szagtalan.
14. A szagtalan gáz kiszivárgását nem lehet szaglással észlelni.
15. Amennyiben a hűtőgáz véletlenül kiszivárgott, akkor mindenki azonnal
hagyja el a helyiséget, a helyiséget alaposan szellőztessék ki és értesítsék
a tűzoltóságot arról, hogy propán-bután gáz szivárgott ki.
16. Az ilyen helyiségbe csak olyan szakember (vagy tűzoltó) léphet be, aki
mérni tudja a gáz koncentrációját a helyiség levegőjében.
17. A készülék közelében nyílt láng használata vagy dohányzás tilos.

HU - 86
HU

18. A hűtőközeget tartalmazó rendszer anyagai nem gyúlékonyak és nem


képeznek szikrákat. A készülék javításához csak eredeti alkatrészeket
szabad felhasználni.
Javítási útmutató
Figyelmeztetés!
A hűtőrendszeren csak olyan szakember végezhet javítást, aki rendelkezik
a nemzeti és nemzetközi előírások és szabványok szerinti bizonyítvánnyal,
gázt tartalmazó rendszerek javítására és a hűtőgázok kezelésére, továbbá
ehhez a munkához rendelkezik minden szükséges műszaki felszereléssel.

Figyelmeztetés!
A készüléken javítást csak márkaszerviz hajthat végre. A készüléken
javítást vagy nagyobb karbantartást csak a hűtőgázzal töltött rendszerek
javítására felhatalmazott személy hajthat végre.
Amennyiben bizonytalanság merül fel Önben. akkor forduljon a márkaszervizhez.
1. Szerviz információk
A készülék javítása közben, az R290 hűtőgázt tartalmazó rész megbontása esetén, az
alábbi utasításokat be kell tartani.
1.1. Terület ellenőrzése
A gyúlékony hűtőközeget tartalmazó rendszereken való munka megkezdése előtt,
a tűz és robbanás megelőzése érdekében, biztonsági ellenőrzéseket kell végrehajtani.
A hűtőrendszer javítása során, valamint a javítás megkezdése előtt, a következő intéz-
kedéseket kell megtenni.
1.2. Munkafolyamat
A munkát az előírt munkafolyamatok lépéseit betartva kell végrehajtani, meg kell előz-
ni a gyúlékony gázok vagy gőzök kiszivárgását.
1.3. Munkahely
A karbantartással foglalkozó összes dolgozót tájékoztatni kell a munka jellegéről és
a kockázatokról. Kerülni kell a szűk helyen végzendő munkát. A munkahely legyen
elválasztva a többi munkahelytől. A munkahelyen biztosítani kell azokat a feltételeket,
amelyek a gyúlékony anyag felletti ellenőrzéshez szükségesek.
1.4. Hűtőközeg szivárgás ellenőrzése
A munka folyamán, a munkahelyen biztosítani kell az esetleges hűtőközeg szivárgás
folyamatos mérését (megfelelő érzékelő készülékkel). A készülék a szivárgást figyel-
meztető jelekkel hozza a dolgozó tudomására. Az érzékelő készülék legyen képes
érzékelni az adott hűtőközeg szivárgását, valamint a készülékben nem lehet szikrázás,
amely begyújtaná vagy berobbantaná a hűtőközeget.
1.5. Tűzöltőkészülék kihelyezése
Amennyiben a hűtőrendszeren olyan munkát kell végrehajtani, amely hőfejlődéssel jár
(pl. forrasztás vagy hegesztés), akkor a munkahelyen megfelelő tűzöltőkészüléket kell
elhelyezni. A hűtőközeg töltési helyén porral oltó, vagy széndioxidos (CO2) tűzoltóké-
szüléket kell elhelyezni.
1.6. Nyílt láng tiltott használata
A hűtőrendszeren, vagy a hűtőközeget tartalmazó csőrendszeren való munka közben
tilos bármilyen nyílt lángot vagy szikrát okozó készüléket használni, amely begyújthat-
ná az esetlegesen kiszivárgó vagy kiáramló hűtőközeget. A hűtőrendszer javítására, töl-
tésére, karbantartására vagy megsemmisítésére kijelölt munkahelyen tilos a dohány-
zás illetve a nyílt láng használata. A munkahely közelében sem szabad nyílt lángot,
vagy szikrát okozó eszközöket használni. A munka megkezdése előtt az adott mun-
kahelyen, valamint a munkahely közvetlen közelében le kell ellenőrizni, hogy nincs-e

HU - 87
HU

olyan működő hőforrás, amely a hűtőközeg begyújtását okozhatná. A munkahelyen és


közelében „Dohányozni tilos” táblát kell kihelyezni.
1.7. Szellőztetés
A munka megkezdése előtt ellenőrizze le a munkahely megfelelő szellőzését és szel-
lőztetését, vagy gondoskodjon a levegő folyamatos elszívásáról. A hűtőrendszeren csak
megfelelő módon szellőztetett munkahelyen szabad bármilyen munkát végrehajtani.
Az esetleges kiszivárgott hűtőközeget a szabadba kell juttatni, pl. elszívó rendszer
segítségével.
1.8. A hűtőrendszeren végrehajtandó ellenőrzések
Amennyiben a hűtőrendszeren valamilyen elektromos alkatrészt kell cserélni, akkor
csak eredeti alkatrészt, vagy azzal teljes mértékben kompatibilis alkatrészt szabad
felhasználni. A gyártó által kiadott karbantartási és javítási utasításokat be kell tartani.
Bármilyen kérdésével forduljon a gyártó műszaki tanácsadó szolgálatához.
A gyúlékony hűtőközeget tartalmazó rendszereken az alábbi ellenőrzéseket kell végre-
hajtani:
• van-e elegendő hűtőközeg a rendszerben, a hűtőközeg mennyisége megfelel-e
a gyártói előírásoknak,
• a szellőztető egységek megfelelő módon működnek-e, azokon nem lehet dugulás
vagy más hiba,
• nem közvetlen hűtés esetén le kell ellenőrizni a másodlagos hűtőkört is, van-e
benne elegendő hűtőközeg,
• a készülék feliratai legyenek folyamatosan olvashatók és láthatók. Az olvashatatlan
vagy hiányzó feliratokat pótolni kell,
• a hűtőközeget tartalmazó alkatrészeken nem lehet korrózió, vagy korrózió nyoma.
A hűtőrendszer alkatrészeit nem szabad korróziót okozó anyagok hatásának
kitenni, kivéve ha az alkatrészek nem korrózióálló anyagból készültek, illetve ha az
alkatrészek felületvédelme a korróziónak ellenáll.
1.9. Az elektromos alkatrészeken végrehajtandó ellenőrzések
Az elektromos alkatrészeken csak megfelelő végzettséggel rendelkező villanyszerelő
szakember hajthat végre javításokat és karbantartásokat. Amennyiben a hűtőrend-
szerben valamely elektromos alkatrész meghibásodott, akkor a hűtőrendszert nem
szabad az elektromos tápfeszültséghez csatlakoztatni. Amennyiben a hiba nem
szüntethető meg rövid időn belül, de a hűtőberendezést működtetni kell, akkor csak
biztonságos ideiglenes megoldást lehet alkalmazni. Az ilyen pót-megoldásról a hűtő-
berendezés tulajdonosát tájékoztatni kell.
A munka megkezdése előtti ellenőrzések:
• a nagyobb kapacitású kondenzátorokat ki kell sütni, vagy meg kell győződni arról,
hogy azokban már nincs töltés,
• a hűtőberendezésen való munka közben semmilyen elektromos alkatrészen sem
lehet feszültség,
• ha a készülék földelést igényel akkor ellenőrizni kell a földelés megfelelőségét.
2. Nyomás alatt lévő egységek javítása
2.1. Amennyiben nyomás alatt lévő alkatrészen kell munkát végezni, akkor előtte
a tápfeszültséget megbízható módon le kell választani, különösen akkor, ha
a nyomás alatt lévő rendszer megbontására kerül sor. Amennyiben a javítás vagy
karbantartás közben a készülék bizonyos részére tápfeszültséget kell kötni, akkor
a potenciálisan veszélyes helyekre hűtőközeg érzékelőket kell elhelyezni.
2.2. A javítás és a karbantartás során különösen ügyelni kell arra, hogy ne sérüljenek
meg az elektromos alkatrészek és azok szigetelései, illetve a készülék szigetelési
módján (pl. kettős szigetelés) átalakítást vagy módosítást végrehajtani tilos. Elle-
nőrizni kell a vezetékek és kábelek épségét, a kapcsok megfelelő meghúzását, az

HU - 88
HU

érintkezők működőképességét, tömítések és tömszelencék épségét stb. Ügyeljen


a készülék helyes összeszerelésére. A tömítéseket és tömítő anyagokat ellenőrizze
le, ha azok már nem látják el az eredeti funkcióikat, akkor azokat cserélje ki. A ké-
szülékhez csak eredeti vagy az eredetivel azonos alkatrészeket szabad használni.
A szilikon tömítőanyagok használata bizonyos esetekben hatással lehet a hűtőkö-
zeg érzékelő szenzor működésére. A szikrázás ellen védő eszközöket nem szabad
a földelő vezetékről lekötni.
3. Szikraképződést megakadályozó eszközök
Az áramkörbe ne kössön be addig kapacitív vagy induktív terheléseket, amíg nem
ellenőrizte le az adott berendezés megengedett feszültség értékét.
A gyúlékony hűtőközeg közelében csak szikramentes készülékeket és szerszámokat
szabad használni. A tesztelő készülék mérési határértéke felejen meg az adott feltéte-
leknek.
A termékhez csak eredeti vagy az eredetivel azonos alkatrészeket szabad használni.
Idegen alkatrészek használata esetén a szivárgó hűtőközeg begyulladhat.
4. Vezetékek
Ellenőrizze le az elektromos vezetékek állapotát, az elektromos vezetékre ható nyomás,
rezgés, éles tárgyak stb. a vezeték sérülését okozhatják. Vegye figyelembe az anyagok
öregedését, valamint a kompresszor és a ventilátor okozta folyamatos rezgéseket.
5. Hűtőközeg szivárgás felderítése
A hűtőközeg szivárgásának a megállapításához vagy kereséséhez nyílt lángot, vagy
magas hőt kibocsátó eszközt használni tilos. A felderítéshez égőt (vagy bármilyen más
nyílt lángot) használni tilos.
6. Hűtőközeg szivárgás felderítési módok
A hűtőrendszerek hűtőközeg szivárgásának a felderítéséhez az alábbi módszereket
lehet felhasználni.
A gyúlékony hűtőközegek szivárgásának a felderítéséhez használjon megfelelő érzé-
kenységű elektronikus szenzorral szerelt érzékelőket, ha szükséges, akkor ezeket előtte
kalibrálja. A kalibrálást olyan környezetben kell végrehajtani, ahol nyomokban sincs
hűtőközeg. Győződjön meg arról, hogy az érzékelő nem képez szikrát és nem tudja
begyújtani a kiszivárgó hűtőközeget. Az érzékelő legyen alkalmas az adott hűtőközeg
érzékelésére. Az alkalmazott érzékelő legyen kalibrálva az adott hűtőközegre, és száza-
lékos értéket jelezzen ki. A gázkoncentráció max. 25 %-os lehet.
A hűtőközeg szivárgásának a felderítéséhez folyadékot (pl. szappanos vizet) is lehet
használni, de a folyadék nem tartalmazhat klórt, mert a klór reakcióba léphet a hűtőfo-
lyadékkal, valamint a réz vezetékben korróziót is okoz.
Amennyiben szivárgás kockázata áll fenn, akkor a környezetben nyílt lángot használni
tilos.
Amennyiben a szivárgás helyét be kell forrasztani, akkor a rendszerből az összes hűtő-
közeget ki kell engedni (szivattyúzni), vagy a javítandó szakaszt el kell zárni (szelepek
segítségével). A forrasztás helyén hűtőközeg nem lehet. A rendszert vagy a forrasztás
helyét oxigénmentes nitrogénnel (OFN) át kell öblíteni, a rendszerben a forrasztás alatt
ez a gáz megengedett.
7. A hűtőközeg kiszivattyúzása
Amennyiben a hűtőrendszeren javítást kell végrehajtani, akkor a hűtőközeget a rend-
szerből el kell távolítani. Fontos, hogy ismert és kipróbált módszereket alkalmazzon
a hűtőközeg kiszivattyúzására (vegye figyelembe a hűtőközeg gyúlékonyságát). A kö-
vetkezőket hajtsa végre:
• távolítsa el (szivattyúzza ki) a rendszerből a hűtőközeget,
• a rendszert inert gázzal öblítse át,
• engedje ki az inert gázt,

HU - 89
HU

• a rendszert inert gázzal még egyszer öblítse át,


• a hibát javítsa meg (pl. forrasztással).
A rendszerből kiszivattyúzott hűtőközeget nyomástartó edényben kell tárolni. A rend-
szert OFN gázzal (oxigén mentes nitrogénnel) át kell öblíteni, hogy ne maradjon
a rendszerben hűtőközeg. Előfordulhat, hogy a fentieket többször is meg kell ismételni.
A rendszer átöblítéséhez sűrített levegőt vagy oxigént használni tilos.
Az öblítéssel a vákuum megszűnik, az OFN-t előírt nyomással kell a rendszerbe juttat-
ni. Az öblítő gázt a rendszerből a szabadba kell kiengedni. A javítás után szivattyúzással
ismét vákuumot kell létrehozni a rendszerben. A fenti folyamatot addig kell ismételni,
amíg a rendszerből az össze hűtőközeg el nem távozik. A rendszer OFN gázzal való
utolsó feltöltése után a rendszerből a nyomást ki kell engedni (a rendszerben a javítás
alatt legyen atmoszferikus nyomás). Amennyiben a rendszeren forrasztási munkát kell
végezni, akkor a fenti folyamatot feltétlenül végre kell hajtani.
Ügyeljen arra, hogy az elszívó kimeneténél nincs nyílt láng vagy szikraképződés.
8. A hűtőközeg betöltése
A hűtőközeg betöltéséhez kapcsolódó általános előírások mellett a következőket is be
kell tartani.
• Ügyelni kell arra, hogy a töltőberendezésben mindig csak egyfajta hűtőközeg
legyen. A töltőcső legyen minél rövidebb, hogy abban ne maradhasson vissza más
típusú hűtőközeg.
• A nyomástartó edényeket (palackokat) függőleges helyzetben kell tárolni.
• A töltés megkezdése előtt a hűtőrendszer fém részeit le kell földelni.
• A töltés befejezése után a hűtőrendszeren helyezze el a töltésre vonatkozó
információkat, vagy ellenőrizze le azok meglétét.
• A hűtőrendszert ne töltse túl, abba csak az előírt mennyiséget töltse be.
A hűtőrendszer feltöltése előtt OFN gázzal nyomáspróbát kell végrehajtani a rend-
szeren. A töltés megkezdése előtt a szivárgásokat meg kell szüntetni. A munkahely
elhagyása előtt le kell ellenőrizni, hogy nincs-e valahol hűtőközeg szivárgás.
9. Leselejtezés
A megsemmisítési munkák megkezdése előtt ismerkedjen meg a készülék felépí-
tésével és a berendezés használatával. A hűtőközeg eltávolítását az általános előírá-
sok betartásával hajtsa végre. A készülékből az összes hűtőközeget el kell távolítani.
A hűtőközeg és egyéb anyagok megsemmisítés (újrahasznosítása) előtt vegyen mintát
a hűtőközegből és az olajból. A munkahelyen biztosítsa a megfelelő tápfeszültséget.
as) Ismerje meg a berendezés használati módját és a berendezés funkcióit.
at) A hűtőrendszert és a berendezést kösse a földvezetékre.
au) A további lépések előtt:
• biztosítsa a palackok (nyomástartó edények) mozgatását és megfelelő tárolását,
• biztosítsa a munkahelyen az egyéni védőeszközöket, és azokat a munka során
használja,
• a töltőberendezést csak kioktatott és megfelelő bizonyítvánnyal rendelkező
személy üzemeltetheti,
• a töltőberendezés és palack feleljen meg a vonatkozó szabványoknak és
előírásoknak.
av) A hűtőközeget a rendszerből lehetőleg szivattyúzással kell eltávolítani.
aw) Amennyiben a hűtőközeget nem lehet teljesen kiszivattyúzni a rendszerből, akkor
biztosítsa a kiáramló hűtőközeg biztonságos elszívását.
ax) A szivattyúzás megkezdése előtt a palackot állítsa mérlegre.
ay) Indítsa el a szivattyút és kövesse a berendezés gyártójának az utasításait.
az) A palackot ne töltse túl. Abban nem lehet 80%-nál több cseppfolyós hűtőközeg.

HU - 90
HU

ba) Ne lépje túl a palack maximális nyomását (rövid ideig sem).


bb) A hűtőközeg megfelelő kiszivattyúzása után zárja el a szelepeket, a berendezést
válassza le a készülékről, és győződjön meg arról, hogy sehol sincs szivárgás.
bc) A kiszivattyúzott hűtőközeget ellenőrzés és tisztítás nélkül nem szabad más
készülékbe tölteni.
10. Jelölés címkével
A készüléket egyértelműen meg kell jelölni, fel kell tüntetni, hogy a készülék leselejte-
zésre került és abból a hűtőközeg el lett távolítva. A jelölő címkén a leselejtezés dátu-
mát fel kell tüntetni, illetve a címkét a alá kell írni. A készüléken figyelmeztető táblát
kell elhelyezni arról, hogy gyúlékony anyaggal volt feltöltve.
11. A hűtőközeg szivattyúzása
A karbantartási vagy megsemmisítési célokból történő szivattyúzás esetén gondos-
kodni kell arról, hogy az összes hűtőközeg ki legyen szivattyúzva a rendszerből.
Ügyeljen arra, hogy a hűtőközeget csak olyan palackba szivattyúzza át, amelyik az
adott hűtőközeget tartalmazza. Legyen előkészítve elegendő mennyiségű (kapacitású)
palack a hűtőközeg átszivattyúzásához. A palackokat a felhasználás szerint jelölje meg
(pl. „Kiszivattyúzott hűtőközeg”). A palackok biztonsági és záró szelepje legyen műkö-
dőképes és tömített. Az üres palackokat a használat előtt át kell öblíteni, illetve a töltés
előtt le kell hűteni.
A szivattyúzó berendezést megfelelő állapotban kell tartani, a használati útmutatót
a berendezés közelében kell tárolni, valamint mindig meg kell győződni arról, hogy az
adott hűtőközeg szivattyúzható-e a berendezéssel. A berendezés közelében kalibrált
palackmérleget kell elhelyezni. A csövek, tömlők és csatlakozások legyenek megfelelő
állapotban. A berendezés használatba vétele előtt ellenőrizze le a berendezés állapotát,
a fémes részek földelését (meg kell előzni a szikraképződést), a berendezésen végre
kell hajtani a szükséges karbantartásokat. Bármilyen kérdésével forduljon a gyártó
műszaki tanácsadó szolgálatához.
A kiszivattyúzott hűtőközeget ilyen gázok feldolgozásával foglalkozó cégnek kell
átadni, a palackon fel kell a tartalom jellegét (pl. „Hulladék gáz”). A különböző típusú
közegeket ne keverje össze a berendezésben és a palackokban sem.
Amennyiben a kompresszorból az olajat le kell engedni, vagy a kompresszort ki kell
szerelni, akkor a hűtőközeget szivattyúzza ki. Meg kell akadályozni, hogy az olajban
hűtőközeg legyen. A kompresszor leselejtezése előtt az olajat a kompresszorból ki kell
ereszteni. A kompresszor házát fel lehet melegíteni, hogy az olaj gyorsabban kifolyjon.
Ügyeljen az olaj kieresztésekor, hogy az olaj ne folyjon ki, és ne okozzon környezet-
szennyezést.

HU - 91
HU

A készülék részei
1 Levegő kimenet
2 Működtető panel
3 Elülső panel 3
4 Kerekek
5 Hátlap
6 Védőrács mikro-szűrővel
7 Kondenzátum gyűjtő víztartály
8 Leeresztő nyílás
Ábrázolás nélkül: leeresztő tömlő, szénszűrő

Működtető panel

Ionizáló funkció/gyerekzár
Páratartalom beállítás gomb
gomb

Ventilátor fordulatszám beállí-


Üzemmód kiválasztás gomb
tás gomb

Időkapcsoló gomb. Be- és kikapcsoló gomb

Alvás üzemmód beállító gomb

1 Wi-Fi kijelző
2 Ventilátor fordulatszám kijelző
3 Alvás üzemmód kijelző
4 Ionizáló funció kijelző
5 Gyerekzár kijelző
6 Szám kijelző
7 Páratartalom beállítás kijelző
8 Időkapcsoló kijelző
9 Üzemmód beállítás kijelző
10 Működésjelző lámpa

HU - 92
HU

MŰSZAKI PARAMÉTEREK
Névleges feszültség 220–240 V ~

Névleges frekvencia 50 Hz

Hűtés teljesítményfelvétele 270 W

Áramfelvétel 1,4 A

Páramentesítő teljesítmény 16 l/nap (30 °C-on és 80 %-os páratarta-


lom mellett)

Kondenzátum gyűjtő tartály 2l

Hűtőközeg típusa és mennyisége R290/65 g

Áramló levegő térfogat 170 m3/h (magas fordulatszám)


150 m3/h (alacsony fordulatszám)

Zajszint ≤ 38 dB (A)

Megengedett maximális üzemi nyo- 0,7 / 3,2 MPa


más (alacsony / magas):

Méretek 344 × 264 × 555 mm

Tömeg 12 kg

Minimális helyiség méret 4 m2

A készülék deklarált zajszintje 38 dB(A), ami „A” akusztikus teljesítménynek felel meg, 1
pW akusztikus teljesítményt figyelembe véve.

HASZNÁLAT
Az első használatba vétel előtt
Vegye ki a készüléket és tartozékait a dobozból. A csomagolóanyag megsemmisítése
előtt ellenőrizze le, hogy abból kivett-e minden tartozékot. Ellenőrizze le a terméket és
tartozékait, illetve azok sérülésmentességét.
A készülék házát meleg vízbe mártott és jól kicsavart puha ruhával törölje meg.

Elhelyezés
A levegő szárító készüléket szilárd, stabil és vízszintes padlóra állítsa fel, legalább
30 cm-re a környező tárgyaktól és falaktól.
Ügyeljen arra, hogy:
• a készülék közelében ne legyen működő hőforrás (radiátor, tűzhely, hősugárzó stb.);
• a készülékre ne csepegjen vagy fröccsenjen víz vagy más folyadék;
• a készüléket ne érje közvetlen napsütés;

HU - 93
HU

• a készülék ne legyen kitéve rezgéseknek és ütéseknek;


• a készülék üzemeltetési helyének a levegője ne legyen túl poros;
• a készülék körül legyen elegendő szabad hely a levegő áramlásához, a készüléket
ne használja zárt helyen pl. szekrényben.
A készüléket csak 4 m2-nél nagyobb alapterületű helyiségben szabad használni és
tárolni.
A hálózati aljzat és vezeték legyen könnyen elérhető, hogy veszély esetén a csatlakozó-
dugót azonnal ki tudja húzni.

Figyelmeztetés!
A készüléket nem lehet használni és tárolni olyan helyiségben, ahol vegyi
és illó, vagy robbanékony anyagok találhatók.

Összeállítás
A készülék használatba vétele előtt a szénszűrőt (amelyet védőfóliába csomagolva
mellékeltünk), a készülékbe kell szerelni. A készüléket ne használja szénszűrő és védő-
rácsok nélkül. A készülék meghibásodhat.
1. A készülék legyen lekapcsolva és a hálózati vezeték sem lehet az aljzathoz
csatlakoztatva.
2. A védőrácsot óvatosan húzza le a készülékről.
3. A mellékelt szénszűrőről távolítsa el a csomagolást, majd a szűrőt tegye
a készülékbe.
4. A védőrácsot szerelje vissza, ügyeljen a szabályszerű beszerelésre.

Be- és kikapcsolás
A hálózati vezetéket csatlakoztassa egy szabályszerűen leföldelt fali aljzathoz.
A készülék készenléti üzemmódba kapcsol be.
A készülék bekapcsolásához nyomja meg röviden a POWER gombot. A tápfeszültség
kijelző bekapcsol, a készülék a következő alapértelmezett üzemmóddal kapcsol be:
• magas ventilátor fordulatszám;
• 60 %-os levegő páratartalom.
A készülék lekapcsolásához röviden nyomja meg a POWER gombot, a kijelzők lekap-
csolnak, a kompresszor leáll, de a ventilátor még kb. 10 másodpercig tovább működik.
A készülék átkapcsol készenléti üzemmódba.
A következő bekapcsoláskor a készülék a legutóbbi beállításokkal kapcsol be.
A teljes lekapcsoláshoz a hálózati csatlakozódugót is ki kell húzni az elektromos aljzat-
ból.
Megjegyzés:
a készüléket a lekapcsolás után azonnal nem szabad bekapcsolni. Az
újabb bekapcsolás előtt várjon legalább három percet. Ha a lekapcsolás
után a készüléket ismételten bekapcsolja, akkor a kompresszor csak há-
rom perc múlva indul el.
Üzemmód megváltoztatása után a kompresszor kb. három percre leáll, és
csak ezt követően indul el újra.
Ez normális jelenség. Biztonsági okokból a kompresszor működését védel-
mi funkció vezérli, amely megelőzi a kompresszor meghibásodását.

Az üzemmódok kiválasztása
A MODE gomb nyomogatásával válasszon üzemmódot: automatikus – folyamatos
páramentesítés .

HU - 94
HU

Automatikus üzemmód
Automatikus üzemmódban a készülék a beállított cél páratartalom és a ventilátor
fordulatszám alapján vezérli a levegő szárítását. Az automatikus üzemmód kiválasztása
után az Auto kijelző 3 másodpercig villog, majd az automatikus üzemmód bekapcsol.
A HUM gombbal állítsa be a kívánt páratartalmat, a FAN gombbal a kívánt ventilátor
fordulatszámot. A páratartalom és ventilátor fordulatszám beállítást lásd lent.
Amikor a levegő páratartalma 3 %-kal meghaladja a beállított páratartalmat, akkor
a ventilátor azonnal, a kompresszor pedig 3 másodperc múlva bekapcsol.
Amikor a levegő páratartalma 3 %-kal kisebb, mint a beállított páratartalom, akkor
a kompresszor azonnal, a ventilátor pedig 30 másodperc múlva lekapcsol.
Ha az Auto kijelző hosszabb ideig villog, akkor a beállított páratartalom magasabb,
mint a környezeti levegő páratartalma. Ilyen esetben a kompresszor nem kapcsol be,
a készülék nem szárítja a levegőt.

Folyamatos páramentesítés üzemmód


Ebben az üzemmódban a készülék folyamatosan szárítja a levegőt. Ebben az üzem-
módban nem lehet cél páratartalmat és ventilátor fordulatszámot beállítani. A
kijelző világít.

Megjegyzés:
a víztartályt rendszeresen ürítse ki, vagy a vizet tömlővel vezesse el lefolyó-
ba, lásd a Kondenzátum elvezetése fejezetben.

Alvás üzemmód
A funkció biztosítja az alvási komfortot: a készülék csendesebben üzemel, és a kijelző
fényei is halványabban világítanak. Ebben az üzemmódban nem lehet cél páratartal-
mat és ventilátor fordulatszámot beállítani.
Nyomja meg a SLEEP gombot, a kijelző bekapcsol. A készülék alvás üzemmódba
kapcsol át.
Az alvás üzemmód beállítása után, 10 másodperc múlva a kijelzők fokozatosan elhalvá-
nyodnak, a ventilátor fordulatszáma magas fokozatból alacsony fokozatba kapcsol át.
Bármelyik gomb megnyomásával (kivéve a SLEEP gombot) a működtető panel ismét
bekapcsol. A SLEEP gomb megnyomásával is ki lehet kapcsolni az alvás üzemmódot.

Ventilátor fordulatszám beállítása


A FAN gomb nyomogatásával választhat a ventilátor magas vagy alacsony for-
dulatszám fokozata közül. A kiválasztott fordulatszám kijelzője világít.

A kívánt páratartalom beállítása


A HUM gomb első megnyomása után a helyiség aktuális páratartalma lesz látható
a kijelzőn.
A HUM gomb nyomogatásával állítsa be a kívánt cél páratartalmat. A cél páratartalmat
20 és 95 % között lehet beállítani, 5 %-os lépésekkel.
Várjon körülbelül 3 másodpercet, amíg a beállítás elmentődik a memóriába. A kijelzőn
az aktuális páratartalom jelenik meg.
Folyamatos levegő szárítás üzemmódban nem lehet kívánt páratartalmat beállítani.

Helyiség hőmérsékletének a kijelzése


A helyiség hőmérséklet megjelenítéséhez hosszan nyomja meg a HUM gombot.

Időkapcsoló
A készüléken kétféle időkapcsolás állítható be: a készülék automatikus lekapcsolása

HU - 95
HU

vagy a készülék automatikus bekapcsolása.


Automatikus lekapcsolás
1. Amikor a készülék működik, nyomja meg a TIMER gombot. Az időkapcsoló
kijelzője villogni kezd, a szám kijelzőn a „00” jelenik meg.
2. A TIMER gomb nyomogatásával állítsa be a kívánt kikapcsolási időt (aminek
az eltelte után a készülék automatikusan lekapcsol és átkapcsol készenléti
üzemmódba). A kikapcsolási időt 1 óra és 12 óra között lehet beállítani. Egy TIMER
gombnyomással 1 órával lehet növelni a beállított időt. A kijelzőn a beállított érték
lesz látható.
3. Várjon egy kicsit, hogy a beállított időt a készülék elmentse a memóriába.
A készülék megkezdi a beállított idő visszaszámlálását.
4. A beállított idő eltelte után a készülék automatikusan lekapcsol és készenléti
üzemmódba kapcsol át.
Automatikus bekapcsolás
1. Amikor a készülék készenléti üzemmódban van, nyomja meg a TIMER gombot. Az
időkapcsoló kijelzője villogni kezd, a szám kijelzőn a „00” jelenik meg.
2. A TIMER gomb nyomogatásával állítsa be a kívánt bekapcsolási időt (aminek az
eltelte után a készülék automatikusan bekapcsol). A bekapcsolási időt 1 óra és
12 óra között lehet beállítani. Egy TIMER gombnyomással 1 órával lehet növelni
a beállított időt. A kijelzőn a beállított érték lesz látható.
3. Várjon egy kicsit, hogy a beállított időt a készülék elmentse a memóriába.
A készülék megkezdi a beállított idő visszaszámlálását.
4. A beállított idő eltelte után a készülék automatikusan bekapcsol.
Ha törölni szeretné a be- vagy kikapcsolási beállítást, akkor a TIMER gombbal állítson
be „00” értéket. Az időkapcsoló kijelzője elalszik, a funkció kikapcsol.

Ionizáló funkció
Az ionizáló funkció a készülék első bekapcsolásakor (a hálózati vezeték elektromos
aljzathoz csatlakoztatása után) automatikusan bekapcsol.
A ION/CHILD LOCK gomb megnyomásával is ki lehet kapcsolni az ionizálást.

Gyerekzár
A gyerekzár funkcióval a működtető panelen minden gombot zárolni lehet (a gombok
megnyomásával nem lehet megváltoztatni a beállításokat).
A gyerekzár bekapcsolásához nyomja meg hosszan a ION/CHILD LOCK gombot.
A gyerekzár kijelző bekapcsol, a gombok nem reagálnak a megnyomásra.
A gyerekzár kikapcsolásához nyomja meg hosszan a ION/CHILD LOCK gombot. A gye-
rekzár kijelző kikapcsol.

Működtetés mobil alkalmazásból


A készüléket a mobiltelefonra vagy táblagépre telepített alkalmazás segítségével is
lehet működtetni.
Az alkalmazás letöltése
1. Töltse le és telepítse a Tuya Smart alkalmazást az okostelefonjára. Az alkalmazást az
útmutató elején található QR kód segítségével töltse le.
2. Hozzon létre fiókot és jelentkezzen be az alkalmazásba.
3. Az alkalmazásban kövesse a telepítési, regisztrálási és bejelentkezési utasításokat.
Készülék felvétele
1. Kapcsolja be az okostelefonja beállításaiban a Wi-Fi funkciót.
2. A készüléket tegye körülbelül 5 méter távolságra a routertől.

HU - 96
HU

3. Bekapcsolt készüléken a Wi-Fi kijelző lassan villog.

Megjegyzés:
ha 3 percen belül nem történik meg a páramentesítő és az alkalmazás
kölcsönös csatlakozása, akkor a Wi-Fi dióda elalszik. A párosítás ismételt
megpróbálásához, a készüléken nyomja meg és 5 másodpercig tartsa
benyomva a TIMER gombot. A Wi-Fi dióda lassan villogni kezd.

Készülék felvétele Bluetooth segítségével


1. Kapcsolja be az okostelefonja beállításaiban a Bluetooth adatátvitelt.
2. Amikor a Wi-Fi kijelző villog, nyissa meg az alkalmazást, és a készülék
automatikusan megjelenik a működtethető készülékek listájában.
Készülék felvétele Wi-Fi segítségével
1. Amikor a Wi-Fi kijelző villog, akkor az alkalmazásban érintse meg az „Eszköz
hozzáadása” – „Kis háztartási készülékek” – „Páramentesítő” elemeket, és hajtsa
végre a képernyőn megjelenő utasításokat.
2. Ellenőrizze le a Wi-Fi kijelző állapotát és válassza ki a tényleges állapotot.
3. Ha a Wi-Fi kijelző gyorsan villog, akkor a páramentesítőt közvetlenül csatlakoztatni
lehet.
4. Ha a Wi-Fi kijelző lassan villog, akkor érintse meg a „Tovább a csatlakoztatásra”
elemet, hogy csatlakozzon a „SmartLife-XXXX” hálózathoz.
5. Sikeres csatlakoztatás után a Wi-Fi kijelző folyamatosan világít. Ettől kezdve a
páramentesítőt az alkalmazáson keresztül is működtetheti. Nyomja meg és tartsa 5
másodpercig megnyomva a TIMER gombot, a páramentesítő bontja a csatlakozást
és a Wi-Fi kijelző elalszik.

Kondenzvíz leeresztése
A készülék által a levegőből kiválasztott vizet kétféle módon lehet üríteni a készülékből:
manuálisan (a víztartály tartalmának a rendszeres kiöntésével); a kondenzvíz folyama-
tos elvezetésével (a leeresztő nyíláshoz csatlakoztatott tömlő segítségével).
A kondenzvíz kézi leeresztése
A készülék a levegőből kiválasztott vizet víztartályban gyűjti össze. A víztartályba úszó
is be van építve. Amikor a tartályban a víz szintje bizonyos szintet elér, akkor készülék
lekapcsol és sípszó hallatszik. Ilyen esetben a következőket tegye.
1. A készüléket kapcsolja le a POWER gomb megnyomásával, és a hálózati
csatlakozódugót is húzza ki a fali aljzatból.
2. Szükség esetén a készüléket vigye olyan helyre, ahol a vizet ki kívánja önteni (pl.
mosdó vagy kád közelébe).
3. A készülék hátulján óvatosan húzza ki a víztartályt (lásd az A1. ábrát).
4. Öntse ki a tartály tartalmát. A belső részt száraz ruhával törölje ki, a készülék
külsejét száraz ruhával törölje meg.
5. A víztartályt tegye vissza a készülékbe, a készüléket vigye a használat helyére,
a hálózati vezetéket csatlakoztassa az elektromos fali aljzathoz, majd a készüléket
kapcsolja be. Javasoljuk, hogy a víztartályt két kézzel nyomja vissza a készülékbe.
Ha a víztartály nincs szabályszerűen visszadugva a készülékbe, akkor a készülék
nem kapcsol be.

Figyelmeztetés!
Amikor a teli tartály kijelző világít, ne próbálja meg bekapcsolni a készü-
léket. A készülék meghibásodhat, vagy személyi sérülést okozó veszélyes
helyzetet teremthet.

HU - 97
HU

A víz folyamatos leeresztése


A folyamatos vízleeresztéshez egy tömlőt kell csatlakoztatni a leeresztő nyíláshoz.
Amennyiben a készüléket folyamatos páramentesítés üzemmódban üzemelteti, akkor
javasoljuk ezt a vízürítési módszert.
1. A készülék legyen lekapcsolva és a hálózati vezeték sem lehet az aljzathoz
csatlakoztatva.
2. A készüléket vigye olyan helyre, ahol a készülékből kifolyó vizet folyamatosan el
lehet vezetni.
3. Vegye ki a víztartályt a készülékből (lásd az A1. ábrát).
4. A leeresztő nyílásból a dugót húzza ki, és csatlakoztassa a tömlőt (lásd az A2. ábrát).
A tömlőt igazítsa el. A tömlő nem lehet megtörve, nem érhet hozzá éles sarkokhoz
és forró tárgyakhoz. A tömlőt úgy vezesse el, hogy abban senki se akadjon el.
A tartályt dugja vissza a készülékbe.
5. A tömlő másik végét dugja a lefolyóba vagy egy nagyobb vödörbe. Fontos, hogy
a tömlőn keresztül a víz folyamatosan ki tudjon folyni. A leeresztő cső szabad vége
nem lehet magasabban, mint a készülék leeresztő nyílása. Ellenkező esetben
a kondenzátumot a tömlő nem tudja elvezetni, a kondenzátum a beépített
tartályban gyűlik össze.

Figyelmeztetés!
A tömlő szabad végét ne dugja vízbe. A tömlőt ne hosszabbítsa meg.
Amennyiben a mellékelt tömlő rövid, akkor vásároljon azonos belső átmé-
rőjű és hasonló tulajdonságokkal rendelkező hosszabb tömlőt.

Automatikus leolvasztás
Ha a készülékbe épített hőmérő alacsony hőmérsékletet érzékel (5 és 18 °C között),
akkor automatikusan bekapcsolja a leolvasztást, hogy a hűtő rendszerben ne keletkez-
zen zúzmara. Az automatikus leolvasztás közben a be/ki kapcsoló piros színnel villog.
A kompresszor működése leáll, a ventilátor tovább üzemel.
A leolvasztási folyamat befejezése után a készülék ismét szárítja a levegőt.
Ez normális jelenség.

Tippek a páramentesítő hatékony használatához


• A készüléket 5 és 35 °C közötti hőmérsékleten használja.
• A készüléket csak zárt helyiségben üzemeltesse. A készüléket ne használja
kültéren.
• A készüléket állítsa távol faltól, függönytől, bútortól stb., amelyek negatívan
befolyásolhatnák a készülékbe áramló, vagy a készülékből kiáramló levegő szabad
mozgását.
• A bemeneti és kimeneti nyílásokat (rácsokat) ne takarja el.
• Rendszeresen ellenőrizze le a készülék megfelelő állapotát és sérülésmentességét.
• Zárja be a helyiség ablakait és ajtajait (ahol a készüléket üzemelteti).
• A készüléket ne tegye ki hőforrások (hősugárzó, kályha stb.), közvetlen napsütés,
fröccsenő vagy folyó víz hatásának.
• A víztartályt rendszeresen ürítse ki.
• Az újbóli indítás előtt győződjön meg a víztartály helyes beszereléséről.
• A készüléket tartsa rendben és tisztán. Rendszeresen tisztítsa meg a rácsokat és
a szénszűrőt.
• Ha a készüléket 45°-nál nagyobb szögben megdöntötte, akkor javasoljuk, hogy
a készüléket az újbóli bekapcsolás előtt hagyja 24 óráig nyugalmi és függőleges
helyzetben. Ezen idő alatt a hűtőközeg stabilizálódik a rendszerben.

HU - 98
HU

• Meleg helyiségben a készülékből kilépő levegő hőmérséklete melegebbnek tűnik,


mint hidegebb helyiségekben (különösen akkor, ha a készüléket folyamatosan
üzemelteti).

TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Bármilyen karbantartási vagy tisztítási munka megkezdése előtt a készüléket kapcsol-
ja le, és a hálózati csatlakozódugót is húzza ki a fali aljzatból.

Figyelmeztetés!
A készüléket és a hálózati vezetéket vízbe vagy más folyadékba mártani,
vagy folyóvíz alatt elmosni tilos.

A tisztításhoz ne használjon karcoló szemcséket tartalmazó tisztítószereket, drótsziva-


csot vagy fém eszközöket, illetve agresszív anyagokat (pl. benzint) tartalmazó készít-
ményeket. Ezek a készülék és tartozékai felületén maradandó sérüléseket okozhatnak.

A külső felület megtisztítása


A készülék házát puha és kissé benedvesített ruhával törölje meg. Majd törölje szárazra.

A rácsok és a szénszűrő tisztítása


A használat közben a rácsokra és a szűrőre szennyeződés és por rakódik le, amely
csökkenti a levegő áramlását. Ez csökkenti a páramentesítés hatékonyságát. A levegő
bemenet eldugulása a készülék meghibásodását okozhatja, ezért fontos, hogy a rácsot
és a szűrőt rendszeresen tisztítsa.
1. A védőrácsot óvatosan vegye le a készülékről (lásd a B. ábrát).
2. A rácsról és a szűrőről a port és szennyeződéseket porszívóval távolítsa el.
Használjon kefés szívófejet és a szívási teljesítményt alacsony fokozatra állítsa be.
3. Ha a szűrő erősen szennyezett, akkor azt mosogatószeres vízben is ki lehet mosni.
Ezt követően a szűrőt tökéletesen meg kell szárítani. Hagyja szobahőmérsékleten
megszáradni. A szűrőt ne szárítsa hajszárítóval, sütőben vagy szárítógépben stb.
A szűrőt ne szárítsa közvetlen napsütötte helyen sem.
4. A rácsot puha, enyhén benedvesített puha ruhával vagy szivaccsal törölje meg,
majd száraz ruhával törölje szárazra.
5. A készülékbe csak száraz szűrőt szabad visszaszerelni.
6. A védőrácsot szerelje vissza, ügyeljen a szabályszerű beszerelésre.

Figyelmeztetés!
A készüléket ne használja szénszűrő és védőrácsok nélkül. A készülék
meghibásodhat.

A szénszűrő cseréje
Ha a szénszűrő már elhasználódott vagy megsérült, akkor azt cserélje ki. Új szénszűrőt
a készülék vásárlásának a helyén vagy márkaszervizben vásárolhat. A cserét a készülék
összeállításánál leírt módon hajtsa végre, azzal a kivétellel, hogy előbb a régi szűrőt
vegye ki a készülékből.

Tárolás
Ha a készüléket hosszabb (néhány hétnél több) ideig nem kívánja használni, akkor azt
a fentiek szerint tisztítsa meg és tökéletesen szárítsa meg.
1. A készüléket kapcsolja le a POWER gomb megnyomásával, és a hálózati

HU - 99
HU

csatlakozódugót is húzza ki a fali aljzatból.


2. Öntse ki a víztartály tartalmát. A tartályt törölje ki ruhával és szárítsa meg.
3. Tisztítsa meg a rácsokat és a szűrőt is. Hagyja tökéletesen megszáradni. Szerelje
vissza a készülékbe.
4. A párologtatót tökéletesen meg kell szárítani. A készüléket száraz és jól szellőztetett
helyen tárolja néhány napig. Állítson be a környezeti páratartalomnál 5%-kal
magasabb páratartalmat, így a készülék ventilátora megszárítja a párologtatót.
5. A hálózati vezetéket a víztartályban lehet tárolni.
6. A teljesen megszárított készüléket száraz és jól szellőző helyen tárolja. A készüléket
függőleges helyzetben kell tárolni.
7. A készüléket nem lehet tárolni olyan helyiségben, ahol vegyi és illó, vagy
robbanékony anyagok találhatók, ahol nyílt lángot használnak, vagy ahol
hősugárzó készülékek vannak bekapcsolva. A készüléket ne tegye közvetlen
napsütötte helyre.
8. A készülékre ne helyezzen rá tárgyakat.

Figyelmeztetés!
A párologtatót tökéletesen meg kell szárítani, mielőtt a készüléket becso-
magolná a tároláshoz (pl. az eredeti dobozába). Ellenkező esetben a pá-
rologtatón maradt nedvesség az alkatrészek korrodálódását okozhatja,
illetve a készülékben elszaporodhatnak a penészgombák.

PROBLÉMAMEGOLDÁS
Probléma Ok Megoldás
A készülék nem működik. A hálózati csatlakozódugó Dugja a csatlakozódugót
nincs a fali aljzatba dugva. a fali aljzatba.
A teli tartály kijelző világít. A víztartály tartalmát öntse
ki, a készüléket kapcsolja
be. Ellenőrizze le, hogy
a tartályban az úszó nem
akadt-e fent.
A helyiségben a hőmér- A hővédelem bekapcsolt.
séklet 5 °C alatt vagy 35 °C A készülék olyan helyi-
fölött van. ségben használható, ahol
a hőmérséklet 5 és 35 °C
között van.
A készülék nem működik A rács és a szűrő eltömő- Tisztítsa meg a rácsokat és
megfelelő módon. dött. a szűrőt is.
A levegő beszívó vagy Szüntesse meg a blokko-
kifúvó nyílások le vannak lást.
takarva.
A készülékbe nem áramlik A rács és a szűrő eltömő- Tisztítsa meg a rácsokat és
levegő. dött. a szűrőt is.

HU - 100
HU

Probléma Ok Megoldás
A készülék túl hangosan A készülék nem áll stabi- A készüléket sima, víz-
működik. lan. szintes és szilárd felületre
állítsa fel.
A rács és a szűrő eltömő- Tisztítsa meg a rácsokat és
dött. a szűrőt is.
A kijelzőn „E0” hibaüzenet Hiba a vezérlés és a kijelző Forduljon a márkaszerviz-
jelent meg. között. hez.
A kijelzőn „E2” hibaüzenet Hiba a páratartalom mérő Forduljon a márkaszerviz-
jelent meg. szenzor áramkörében. hez, cseréltesse ki a pára-
tartalom mérőt.
A kijelzőn „LO” felirat jelent A környezeti levegő pára- Bekapcsolt a beépített
meg. tartalma 20% alá csökkent. védelem.
A kijelzőn „HI” felirat jelent A környezeti levegő pára-
meg. tartalma 90% fölé emel-
kedett.
A kijelzőn „CL” felirat jelent A környezeti hőmérséklet A hővédelem bekapcsolt.
meg. 5 °C alá süllyedt. A készülék olyan helyi-
ségben használható, ahol
A kijelzőn „CH” felirat jelent A környezeti hőmérséklet
a hőmérséklet 5 és 35 °C
meg. 38 °C fölé emelkedett.
között van.
A be/ki lámpa villog. Automatikusan bekapcsolt Várja meg az automatikus
a leolvasztás funkció. leolvasztás befejezését, ezt
követően a készülék ismét
működni fog. A készülék
olyan helyiségben használ-
ható, ahol a hőmérséklet 5
és 35 °C között van.

Ha a problémát a táblázatban leírtak szerint nem tudta megszüntetni, akkor a készülé-


ket kapcsolja le és húzza ki a hálózati vezetéket a fali aljzatból, majd forduljon a ve-
vőszolgálatunkhoz vagy a márkaszervizhez.

HU - 101
RELATED PRODUCTS
ZUSAMMENHÄNGENDE PRODUKTE
SOUVISEJÍCÍ PRODUKTY
SÚVISIACE PRODUKTY
KAPCSOLÓDÓ TERMÉKEK
SGR-DH-X001
Carbon filter
Aktivkohlefilter
Uhlíkový filtr
Uhlíkový filter
Szénszűrő

102
ENGLISH nebo obchodu, kde jste produkt zakoupili.
The use of the WEEE Symbol indicates Tento výrobek splňuje veškeré základní
that this product should not be treated požadavky směrnic EU. EU prohlášení
as household waste. By ensuring this o shodě je k dispozici na www.alzashop.
product is disposed of correctly, you will com/doc.
help protect the environment. For more Tento výrobek prodávaný v Evropské unii
detailed information about the recycling splňuje požadavky směrnice 2011/65/EU
of this product, please contact your local omezující používání některých nebezpeč-
authority, your household waste disposal ných látek v elektrických a elektronických
service provider, or the shop where you zařízeních (RoHS).
purchased the item.
This product meets all of the related basic SLOVENSKY
EU regulation requirements. The EU dec- Použitie symbolu WEEE označuje, že tento
laration of conformity is available on www. výrobok sa nesmie likvidovať s komunál-
alzashop.com/doc. nym odpadom. Ak výrobok správne
This product sold in the European Union zlikvidujete, prispejete k ochrane životné-
meet the requirements of Directive ho prostredia. Podrobnejšie informácie
2011/65/EU on the restriction of the use of o recyklácii výrobku získáte na miestnom
certain hazardous substances in electrical zastupiteľstve, u poskytovateľov služieb
and electronic equipment (RoHS). likvidácie domového odpadu alebo v pre-
dajni, v ktorej ste výrobok zakúpili.
DEUTSCH Tento výrobok spĺňa všetky základné
Das WEEE­‑Symbol weist darauf hin, dass požiadavky smerníc EÚ. EÚ Vyhlásenie
dieses Produkt nicht als normaler Haus- o zhode je k dispozícii na www.alzashop.
haltsabfall behandelt werden darf. Indem com/doc.
Sie sicherstellen, dass dieses Produkt Tento výrobok, predávaný v Európskej únii,
ordnungsgemäß entsorgt wird, tragen Sie spĺňa požiadavky smernice 2011/65/EU
zum Schutz der Umwelt bei. Für detaillier- obmedzujúce používanie niektorých ne-
tere Informationen zum Recycling dieses bezpečných látok v elektrických a elektro-
Produkts wenden Sie sich bitte an Ihre nických zariadeniach (RoHS).
lokale Behörde, Ihren Hausmüllentsor-
gungsdienstleister oder das Geschäft, in MAGYAR
dem Sie das Produkt erworben haben. A WEEE szimbólum azt jelzi, hogy ez
Dieses Produkt erfüllt alle rele- a termék nem kezelhető háztartási hulla-
vanten EU­‑Vorschriften. Die EU­ dékként. A termék helyes megsemmisíté-
‑Konformitätserklärung ist unter www. sének biztosításával segít védeni a kör-
alzashop.com/DoC einsehbar. nyezetet. A termék újrahasznosításával
Dieses in der Europäischen Union ver- kapcsolatos részletesebb információkért,
kaufte Produkt erfüllt die Anforderungen kérjük, forduljon a helyi hatóságokhoz,
der EU Richtlinie 2011/65/EU zur Be- a háztartási hulladékkezelő szolgáltatóhoz
schränkung der Verwendung bestimmter vagy
gefährlicher Stoffe in Elektronikgeräten a bolthoz, ahol a terméket megvásárolta.
(RoHS) Ez a termék megfelel az összes rá vonat-
kozó EU­‑s szabályozási követelménynek.
ČESKY Az EU megfelelőségi nyilatkozata a www.
Použití symbolu WEEE označuje, že tento alzashop.com/DoC címen érhető el.
výrobek nesmí být považován za domov- Az Európai Unióban értékesített termékek
ní odpad. Zajištěním správné likvidace megfelelnek az elektromos és elektronikai
tohoto výrobku pomáháte chránit životní berendezésekben való egyes veszélyes
prostředí. Pro podrobnější informace anyagok használatának korlátozására vo-
o recyklaci tohoto výrobku se prosím ob- natkozó 2011/65/EU (RoHS) irányelvnek.
raťte na místní úřad zabývající se likvidací
domovního odpadu, poskytovatele služby
zabývající se likvidací domovního odpadu

103
104
R20230302

Alza.cz a. s., Jankovcova 1522/53, 170 00 Prague 7, Czech Republic


© 2023 Alza.cz a. s. All Rights Reserved.

www.siguro.net

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy