Ozer 2021
Ozer 2021
Ozer 2021
net/publication/354528579
CITATIONS READS
0 114
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Havva Zorluel Özer on 11 September 2021.
A brief history of the translingual paradigm shift in composition scholarship begins with
Horner, Lu, Royster, and Trimbur’s (2011) call for composition community to move
approaches to writing instruction from monolingual to translingual; as pedagogical
theories and practices grounded in the ideology of monolingualism can no longer respond
to the changing cultural, linguistic, and socio-demographic conditions of the world. As
communities become melting pots under the influence of digital technologies,
globalization, and transnational movements, college composition classrooms become
more and more cosmopolitan spaces where students bring different cultures, languages,
and identities to enrich the diversity on college campuses (Canagarajah, 2012; Donahue,
2018; Horner, 2010; You, 2018). Unlike traditional approaches turning a blind eye to the
varied language resources students bring with them (Bawarshi, 2010), a translingual
approach builds upon and cultivates openness to the ways in which language is used,
practiced, and performed across a range of writing contexts (Horner et al., 2011; Guerra,
1Havva Zorluel Ozer is a teaching Associate in the Department of English at Indiana University
of Pennsylvania, USA. She can be reached at h.zorluel@iup.edu.
ISSN: 2168-1333
©2021
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1415
2016; Lee & Jenks, 2016). Drawing attention to the “fluidity, malleability, and
discriminatory potential of languages” (Atkinson et al., 2015, p. 384), a translingual
approach promotes critical inquiry into “Standard English only” impositions of the long-
established instructional policies for the teaching and learning of writing.
Attempts to push against the single language, modality, and discursive approaches
to composing (Horner & Selfe, 2013; You, 2016) and pluralize academic writing have
attracted attention from the scholarly circles and the last decade has witnessed an
outburst of composition studies on translingualism (Hall, 2018). Early studies focused
their efforts on theorizing and characterizing the particulars of a translingual approach
(Canagarajah, 2012; Horner et al., 2011; Lu & Horner, 2013), for theory is the bedrock of
pedagogy, practice, and research. As discussed in these studies, at the heart of the
translingual approach is the idea of language as an emergent and dynamic practice,
rather than a prescribed and static form (Atkinson et al., 2015; Ayash, 2016; Guerra, 2016;
Lu & Horner, 2013). On this view of language, a key aspect of communication is that
meaning arises from negotiation practices, rather than residing in a preexisting
grammatical system (Canagarajah, 2012). Consequently, in defining communication as a
process of negotiating meaning, this view considers language and language differences
as resources for sense and meaning making in regarding communicative contexts.
Approaching writing from a translingual perspective builds upon the recognition of these
rhetorical resources for constructing meaning in writing. As a matter of fact, all writing
draws on the writer’s repertoire of diverse resources and as Matsuda (2015) states,
negotiation of these resources is an essential component of the writing activity.
Building on this new linguistic direction in the field, more recent studies gave their
attention to articulating the practical implications of a translingual approach for teaching
college writing and communication (Canagarajah, 2013; Guerra, 2016; Hall, 2018;
Schreiber & Watson, 2018). Through an examination of the pedagogical aspects of
translingual theory and practice, the scholarship contextualized the core principles of
translingual orientation within writing instruction and praxis. Leading one of the foremost
discussions on what it means to take a translingual approach to writing and its teaching
and learning, Guerra (2016) considered the essential purpose of such an approach to be
to help students develop a “rhetorical sensibility” that is nested in “a critical awareness of
the choices made in the context of the various competing ideological approaches to
language difference” (p. 228). The pedagogical value of a translingual approach, then,
comes from the fact that it invites students to think about and analyze their use of
language, develop an awareness of the link between their language identities and writing,
and explore possibilities for writing across language differences. Thus, “it envisions
students as active rhetorical agents, positioning themselves in relation not only to genres
and rhetorical situations, standard issues in R&C pedagogy, but now also in relation to
their individual repertoire of language resources” (Hall, 2018, p. 33). As such, it gives
students voice in how they write, making them aware of their rhetorical choices.
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1416
This study was conducted at a public research-oriented university in the Northeast United
States. The university’s doctoral program in composition is recognized as one of the
nation’s oldest and largest programs dedicated to promoting the growth of students as
accomplished teacher-scholars with a comprehensive, interdisciplinary, and research-
based understanding of language and literacy practices. The program is inherently
diverse and fosters an inclusive environment; it brings together students, faculty, and staff
from all over the world and creates a culture of diversity. The program’s focus on diversity
shapes the curriculum and instructional decisions as well. Through coursework and
professional development workshops offered by the program, doctoral students have the
opportunity to explore local and global perspectives on literacy instruction, including
emerging pedagogies such as the translingual.
The purpose of this study was to explore the doctoral students’, i.e. prospective
composition teacher-scholars’, perceptions of, desire for, and concerns with
implementing translingual pedagogy in the teaching of writing. Using a descriptive mixed-
methods approach, I sought to answer three questions:
I developed an online survey to collect quantitative and qualitative data in this study. Using
the graduate program listserv, I distributed the survey to the doctoral students in the
composition program in the Spring semester of 2019. At the beginning of the survey, I
asked participants to rate themselves on their level of knowledge about translingual
pedagogy, responding on a 5-point Likert scale ranging from “not knowledgeable at all”
to “extremely knowledgeable”. Participants who selected “not knowledgeable at all” could
not proceed the survey. Those who selected other options proceeded to the first section
of the survey. This section included eight multiple-choice items to explore participants’
perceptions of translingual pedagogy and measure their desire to implement it in their
writing classrooms. Participants responded to these items on a 5-point agreement Likert
scale ranging from “strongly disagree” to “strongly agree”. There were also two open-
ended questions asking participants to describe translingual pedagogy in their own terms
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1418
and explain their concerns, if any, with using such a pedagogy in their teaching. The
second section of the survey addressed demographic characteristics of the participants.
The survey required participants to respond to the Likert-scale items, whereas the two
open-ended questions and the demographic questions were optional.
To analyze the quantitative data gathered from the survey, I used the Statistical
Package for the Social Sciences (SPSS) software. I calculated descriptive statistics to
examine the mean ratings for each Likert-scale item. In addition to the descriptive
analysis, I conducted a Spearman rho correlation analysis to find out whether and how
participants’ perceptions of translingual pedagogy influenced their desire to implement it
in their teaching. To analyze the qualitative data gathered from participants’ written
responses to the two open-ended questions, I conducted thematic analysis using NVivo,
a qualitative data analysis software program that I utilized to systematically code the
emergent themes and categories. This process was as follows: after importing the Word
document that I generated from the qualitative data into NVivo, I read the participants’
responses thoroughly to get familiar with and get a general sense of the data. At the end
of reading over the data set, I labored through the content to label codes. From the
emergent codes, I formulated themes, assigning the related codes into thematic
segments. Following that, I re-examined the codes for each theme to finalize the analysis
process.
Participant Demographics
Forty-two participants responded to the anonymous online survey on Qualtrics (2). Two
participants, who selected the “not knowledgeable at all” option, were terminated from the
survey, which resulted in a sample size of 40 participants (3). Of these 40 survey
respondents, 13 reported to be slightly knowledgeable, 19 moderately knowledgeable,
seven very knowledgeable, and one extremely knowledgeable about translingual
pedagogy. Twenty-seven participants identified as female, eight participants identified as
male, and two identified as other. Twenty-two participants were aged between 25-34, 10
between 35-44, three between 45-54, and two were 55 and over. Participants’ self-
identified linguistic backgrounds were: “monolingual English” (N=5), “native English”
(N=3), “L1 English” (N=3), “American English” (N=2), “bilingual” (N=5), “multilingual”
(N=9), “translingual” (N=2). Participants’ language resources included English, Spanish,
French, Portuguese, Italian, Korean, Chinese, Japanese, Sudanese, Indonesian, and
Arabic. Regarding their academic backgrounds, 19 participants reported that they were
at the coursework stage and 16 participants were at the dissertation stage. Participants’
experience in teaching U.S. college composition ranged from none to as many as 5 and
more years. On a simple yes/no question, 17 participants reported that they were
currently teaching writing in a U.S. higher education institution, whereas 20 participants
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1419
were not teaching at the time of the study. Those who were teaching reported teaching a
variety of writing courses including basic writing, first-year composition, first-year
multilingual composition, and pre-academic writing.
Researcher’s Positionality
Study Limitations
The primary limitation of this study is the relatively small sample size (N=40) drawn from
one higher education institution. Although the data collected from survey provide answers
to the guiding research questions, the results cannot be generalized to broader
populations of prospective composition teacher-scholars. Furthermore, the specific
context that this study took place in situates participants in the ecology of a single
institution and its philosophical and ideological framework. To address these limitations,
more research would be of benefit with larger sample sizes and cross-institutional
inquiries.
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1420
Results
In this section, I present the results broken down by each research question. To answer
the first research question and scrutinize participants’ perceptions of translingual
pedagogy, I address themes and descriptive data that emerged from the first open-ended
question and six Likert-scale items in the survey. To answer the second research question
that aims to explore participants’ desire to implement translingual pedagogy and explain
how their perceptions of this pedagogy influence their desire to adopt it, I report on the
findings from descriptive and inferential statistics. Finally, to answer the last research
question addressing participants’ concerns with implementing translingual pedagogy, I
document the themes that emerged from the second open-ended question in the survey.
Table 1
Thematic Analysis: Perceptions of Translingual Pedagogy (N=30)
Themes Examples N (%)*
Codemeshing “the acceptance and valuing of multiple languages and 24
discourses in students’ writing” (80%)
“giving multilingual students the chance to use certain
words or phrases from their first language in their writing”
Negotiating “a way to teach using various negotiation strategies” 6 (20%)
“writing and writing education involve the negotiation of
language differences”
Teaching “knowing how to instruct multilingual students” 4 (13%)
multilingual “it won’t be interesting to monolingual students”
writing
Awareness “students might become aware of the notion of 3 (10%)
raising communication as dynamic and negotiated rather than
bounded and static”
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1421
Awareness raising. Three (10%) participants agreed that teachers can use
translingual pedagogy as a way to make students aware of languages and language
differences as resources that they can draw on to construct meaning in their writing. To
illustrate, one of the responses went:
Table 2
Statistical Analysis: Perceptions of Translingual Pedagogy (N=40)
Items Mean SD
Knowing how to implement translingual pedagogy is important. 4.35 .89299
Implementing translingual pedagogy requires a strong 4.25 .80861
theoretical understanding of translingualism.
I feel encouraged to implement translingual pedagogy. 3.75 .92681
I am confident that I can implement translingual pedagogy. 3.37 1.2947
1
I have a difficult time understanding translingual pedagogy. 2.67 1.2483
3
Implementing translingual pedagogy takes too much effort. 2.62 1.1021
5
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1423
Table 3
Statistical Analysis: Desire to Implement Translingual Pedagogy (N=40)
Items Mean SD
I am willing to implement translingual pedagogy in my 4.27 .71567
current/future composition classroom(s).
I plan to integrate translingual pedagogy into my course design. 3.551.1311
4
Note. Scale: 1 – Strongly disagree, 2 – Somewhat disagree, 3 – Neither agree nor
disagree, 4 – Somewhat agree, 5 – Strongly agree.
Table 4
Statistical Analysis: Correlations between Perceptions and Desire to Implement
Translingual Pedagogy (N=40)
Items Measure Confidenc Encourageme Difficulty
e nt
I am willing to implement Spearman Rho .670 .607 -.223
translingual pedagogy.
Sig. (2-tailed) .000* .000* .166
I plan to integrate Spearman Rho .635 .434 -.438
translingual pedagogy into
my course design.
(Sig. (2-tailed) .000* .005* .009*
Note. * Correlation is significant at the .01 level
The second open-ended question in the survey (What are your concerns, if any, with
implementing translingual pedagogy?), participants were asked about their concerns with
adopting a translingual approach to teaching writing. Table 5 displays the thematic
analysis of participants’ written responses to this question.
Table 5
Thematic Analysis: Concerns with Implementing Translingual Pedagogy (N=23)
Themes Examples N (%)
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1425
Norms. Four (17%) participants argued for the importance of teaching students
how to write in monolingual-standard-English conditions. One of these participants
discussed the conditions in which they would welcome translingual practices in student
writing by saying:
I don’t have a problem with students translanguaging when they talk to me or each
other about their writing ideas. I don’t have a problem with students substituting
English words they don’t know with words in their own language. Where I have a
concern, though, is when there is translanguaging in the final product. I think, by
then, it should all be in English. I could be wrong, but I think some proponents of
translingualism say that translingualism should be embraced even in the final
product, and that’s where I disagree.
Discussion
The central aim of the current study was to shed light on prospective composition teacher-
scholars’ desire to implement an emerging pedagogy in the teaching of writing. Despite
the growing body of work on translingual theory, practice, and pedagogy, a review of the
literature on composition studies reveals a gap in terms of empirical inquiry into teachers’
attitudes towards such pedagogy. Addressing this gap in scholarship, the present study
tapped into the elucidation of translingual pedagogy from the perspectives of 40
prospective composition teacher-scholars. The study’s findings contribute to the
scholarship related to the overarching concept of translingualism and its pedagogization
for writing instruction at college level. In this section, I discuss these findings within the
context of the field.
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1427
In recent professional discussions, scholars move beyond the question of whether to take
a translingual approach to teaching writing and rather focus attention on how to do it to
articulate the scope and implications of such an approach for teaching and learning
writing. Still, the results from this study establish that the term “translingual” itself
continues to create confusion amongst future generations of teacher-scholars.
Participants’ responses to translingual pedagogy in this study demonstrate varied
conceptions of this pedagogy and concerned feelings about it. Of particular interest was
the finding that a significant number of participants commonly described translingual
pedagogy in terms of a particular communicative practice called codemeshing. Scholars
of translingualism, however, have recently clarified that the conceptual relationship
between translingual pedagogy and codemeshing is more than one being the equivalent
of the other (Schreiber & Watson, 2018). Such that, while codemeshing practice is
appreciated and acknowledged in translingual writing classrooms, it is not the one and
only way to enact a translingual writing pedagogy (Guerra, 2016; Lee & Jenks, 2016;
Schreiber & Watson, 2018). Indeed, it is a rhetorical strategy that writers can either
choose or not depending on the purpose and context of their writing (Guerra, 2016;
Schreiber & Watson, 2018). Therefore, equating translingual pedagogy to codemeshing
carries the risk of an inadequate interpretation of this pedagogy.
Another interesting finding was that for some participants, translingual pedagogy
was geared towards multilingual writing instruction, not “monolingual”. It seems from this
finding that an expansive discussion of translingual pedagogy’s usage in writing
classrooms dominated by English monolinguals is worthy of greater scholarly attention.
In their ground breaking opinion piece, Horner et al. (2011) addressed the question of
why monolingual students would need to learn a translingual approach to writing, arguing
for two reasons: 1. those so-called “monolingual” students are often in fact multilinguals
in the sense that they know multiple varieties of English, and 2. even in cases where the
students are accepted to be monolinguals, it must be remembered that they still act in
multilingual conditions with the possibility of writing for multilingual audiences and reading
the works of multilingual authors. Furthermore, as Lee (2016) observes, “certain “native
speakers” of English, such as African American students, have historically been also
marginalized because of their language differences” (p. 178), which calls for linguistic
justice for all. Research shows that a translingual approach can help to deconstruct
students’ mono-lingual/-cultural/-modal views about writing and cultivate their openness
to writing across differences (Wang, 2017). Consequently, scholars in the field propose
the notion of translingual pedagogy for all language users regardless of their historical,
cultural, ethnic backgrounds given that they are all effected by the ideologies of
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1428
monolingualism and standardization (Horner et al., 2011; Lee, 2016; Lee & Jenks, 2016;
Wang, 2017).
Translingual Concerns
The primary reason that I embarked upon this research was to explore prospective
composition teacher-scholars’ desire to implement translingual pedagogy. Interestingly,
while demonstrating willingness toward the application of this pedagogy in their teaching,
participants were less likely to engage in a translingual-oriented writing instruction as they
were doubtful about incorporating translingual pedagogy into their course design. In other
words, participants embraced translingual pedagogy in theory, however, they had
moments of uncertainty to bring it into practice. This hesitation to put theory into practice
can possibly be explained by the various challenges that participants anticipate in taking
a translingual approach to teaching writing. Results showed that participants had
concerned feelings about implementing translingual pedagogy due to a variety of
practical, pedagogical, and institutional issues. While some of these concerns were
echoed by the established scholars in the field, some of them were personal. For
example, intense concerns about student resistance and the normative demands of
academic writing appeared to be the most common criticisms of translingual pedagogy in
the literature (Atkinson & Tardy, 2018; Gevers, 2018). Providing an empirical ground to
these criticisms, Kafle (2020) found that students indeed have hesitations about bringing
their linguistic resources into academic writing, believing that mixing languages is a
problem to the conventions of such high stakes writing which would result in low scores.
This leads to two critical implications: 1. writing instructors must remember that in
translingual pedagogy, codemeshing is not a requirement, but a rhetorical choice for
students to make (Schreiber & Watson, 2018), and 2. to help students make informed
rhetorical choices, writing instructors should raise students’ awareness of their rights to
their languages and foster their view of differences as resources, which can happen
through the enactment of translingual pedagogy in the classroom.
For translingual approach to be embraced not only in theory but also in practice, it
is crucial to acknowledge and address the concerns raised here. The results of this study
indicate that many of the participants’ concerns stem from the institutional barriers in
taking on a translingual approach for teaching writing. While these concerns are
inarguably salient considering the role that institutional and administrative policies play in
imposing standard language ideologies upon the teaching and learning of writing, it is
important to remember that translingual pedagogy “does not disregard established norms
and conventions as defined for certain contexts by dominant institutions” (Canagarajah,
2012, p. 8). Rather, it facilitates students’ ability to engage more critically in the standard
language cultures that they live in (Canagarajah, 2015; Guerra, 2016; Horner et al., 2011).
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1429
This also responds to the concerns centered on students’ preference to know the norms
and composing in the disciplines because a translingual approach to writing does not
prevent students from learning the conventions of English academic discourse, but raises
their awareness of the options available to them. Finally, for those with personal concerns
regarding the issue of not knowing how to enact translingualism in teaching writing, the
emerging literature on the pedagogizing of translingual approach will likely contribute to
developing nuanced pedagogical knowledge about the implementation of this pedagogy.
Meanwhile, writing instructors can attend professional development workshops, engage
in fruitful discussions on translingualism, and review relevant publications in the field in
order to explore pedagogical ideas to incorporate translingual pedagogy into their course
designs and activities.
Conclusion
As Taggart, Hessler, and Schick (2014) state, “there is no single way to teach writing, nor
even one unified set of goals all writing teachers need to help students achieve” (p. 1).
However, there is the reality of linguistic diversity. College writing classrooms are not
linguistically homogeneous environments (Matsuda, 2010) and the pedagogies that
teachers use must account for the issues of language difference in the teaching and
learning of writing. In meeting this need, translingual pedagogy offers possibilities for
creating such a space, encouraging the development of practices that cultivate
awareness of and openness to writing across differences. While teachers of writing can
continue to draw on the current scholarship to engage in best practices to address
linguistic diversity in their writing classrooms, more research is required to build stronger
pedagogical knowledge about how translingual approach functions in the teaching of
writing, explicating the is, isn’t, and how’s of such an approach. The more theoretically
grounded pedagogies are, the more pedagogically aware teachers become.
Notes
1. The term “teacher-scholar” gestures the indivisible nature of teaching and learning,
whereas the preceding adjective “prospective” indicates the positionality of doctoral
students as scholars-in-progress.
2. All data were collected from participants in accordance with and under the supervision
of Indiana University of Pennsylvania’s IRB board.
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1430
3. As participants were not required to answer the demographic questions, the total
number of participants does not equal the number of participants represented in the
demographic data.
4. This study was presented at the Conference on College Composition and
Communication in 2020.
References
Atkinson, D., Crusan, D., Matsuda, P. K., Ortmeier-Hooper, C., Ruecker, T., Simpson, S., &
Tardy, C. (2015). Clarifying the relationship between L2 writing and translingual writing: An
open letter to writing studies editors and organization leaders. College English, 77(4), 383-
386.
Atkinson, D., & Tardy, C. M. (2018). SLW at the crossroads: Finding a way in the field. Journal
of Second Language Writing, 42, 86-93.
Ayash, N. B. (2016). Conditions of (im)possibility: Postmonolingual language representations in
academic literacies. College English, 78(6), 555-577.
Bawarshi, A. (2010). The challenges and possibilities of taking up multiple discursive resources
in U.S. college composition. In B. Horner, M. Lu, & P. K. Matsuda (Eds.), Cross-language
relations in composition (pp. 196-203). Carbondale: Southern Illinois UP.
Canagarajah (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New
York, NY: Routledge.
Canagarajah, A. S. (2013). Literacy as translingual practice: Between communities and
classrooms. New York, NY: Routledge.
Canagarajah, S. (2015). Clarifying the relationship between translingual practice and L2 writing:
Addressing learner identities. Applied Linguistics Review, 6(4), 415-440.
De Costa, P. I., Singh, J. G., Milu, E., Wang, X., Fraiberg, S., & Canagarajah, S. (2017).
Pedagogizing translingual practice: Prospects and possibilities. Research in the
Teaching of English, 51(4), 464-472.
Donahue, C. (2018). Rhetorical and linguistic flexibility: Valuing heterogeneity in academic
writing education. In X. You (Ed.), Transnational writing education: Theory, history, and
practice (pp. 21-40). New York, NY: Routledge.
Gevers, J. (2018). Translingualism revisited: Language difference and hybridity in L2 writing.
Journal of Second Language Writing, 40, 73-83.
Guerra, J. C. (2016). Cultivating a rhetorical sensibility in the translingual writing classroom.
College English, 78(3), 228-233.
Hall, J. (2018). The translingual challenge: Boundary work in rhetoric & composition, second
language writing, and WAC/WID. Across the Disciplines: A Journal of Language, Learning
and Academic Writing, 15(3), 28-47.
Horner, B. (2010). Introduction: From “English only” to cross-language relations in composition.
In B. Horner, M. Lu, & P. K. Matsuda (Eds.), Cross-language relations in composition
(pp.1-17). Carbondale: Southern Illinois University Press.
Horner, B., Lu, M., Royster, J. J., & Trimbur, J. (2011). Language difference in writing: Toward a
translingual approach. College English, 73(3), 303-321.
Ozer/JOGLTEP VII(II) pp. 1414-1431 1431