History of Translation
History of Translation
History of Translation
Kelly
HISTORY OF TRANSLATION
University of Ottawa
1988
[Draft only]
St. Jerome
TRA 5901
HISTORY OF TRANSLATION
L.G. Kelly
Universitvof Ottâwa
Draft Only
1988
CONTENTS
Introduction
A. Classicaland PatristicPeriod
Week 1
sr Jerome(342?419/420)
B. Middle Ages
Week 2
The Diplomat- Anastasius (ca 810-886)
Bibliothecarius
- NicolasOresme
The Scientist
The Printer- William Caxton
C. Renaissance
and Humanism
Week 3 Religion and Science
The Doctor- ThomasLinacre
The Reformer- Manin Luther
The Man of Leften - EsdenneDolet
Wcek6
ReligiousTranslaûon
IsaacLemaisûede Saci
GcorgeCampbell
Week 7
ScientificTranslation
The Rebel- NicholasCulpeper
- PeterShaw
The Esrablishment
The New Broom - Roben Kerr
E. The NineteenthCentury
Week 8 Romanticism
The Precursor- JohannGottlieb Herder
The Followers- Chateaubriand,
BayardTaylor
F. EuropeanExpansion
Week 10 Missionaries,Colonisers,and OtherCausesof Bilingualism
G. TrventiethCentury
Week 11 Religiousand TechnicalTranslation
The JerusalemBibles
Bassnen-McGuire,
Susan.1981.TranslationSrtdieJ.London:Methuen
Biographieuniyerselle.1843(2 ed.).45 vols Paris:Desplaces
Brooks, Richard A. 1985. A Critical Bibliography of French Literature. 6 vols. Syracuse:
SyracuseUniversityPress
CatnbrîdgeBibliographyof EnglishLiterature.ç vols.Cambridge:CUpr-/7 7+
- CrunbridgeHistory of the Bibte. 3 vols. Cambridge:CUt / q TO
.+-
-
Cioranescu,A. 1959.Bibliographiede Ia littératurefrançaisedu seizièmesiècle.Paris:CNRS
-, 1966.Bibliographiede la li.ttérature siècle.3 vols. paris: CNRS
françai.sed.udix-seprième
-, 1969.Bibliographiede Ia littératurefrançaisedu dix-huitièmesièc/e.3 vols. Paris:CNRS
Dictionary of ScientifcBiography16 vols. New York: Scribners
Holmes,JamesS. et a]. 1978.Translationand Literature.Leuven:ACCO
Horguelin,Paul. 1975.Histoire de Ia traduction:domainefrançais.Montréal:Linguatech
KeUy,L.G. 7919.The True Interpreter.Oxford: Blackwell
-. 1984' "Bibliographyof the Translationof Literature" $$VI-VIII. ComparatiyeCriticism 6
0984\ 347-59
.F'
Lefevere,André. 1977.TranslatingLiterature: the GermanTraditionfrom Luther to Rosenzweig.
+'
Assen& Amsterdam:van Gorcum
Newman,Maureen,& su-arford,Philip. 1975.Bibliographyof canadian Books in Translation:
French to English , Englishto Frencft.Onawa:HRCC
Paningron,J.R. 1961-70.A History of Chemktry.(4 vols). LondonMacmillan
Sanon,George.1947.Introductionto the Hktory of science.3 vols. washingron,D.c.: Camegie
Institute
Stephen,Leslie et al. edd. 1885-1900.Dictionary of National Biography63 vots. London: smirh,
Elder
Taton, René. 1963.Ancientand Medievalscience,tr. A.J. pomerans.London:Thames& Hudson
Steiner,Ceorge.1T75.After Baàel.Oxford: OUp
Thomdike' Lynn. 1923-58.A History of Magic and Experi.mental
science. g vols. Ncw york:
ColumbiaUniversityPress
6. Trace the developmentof translation(literary and oùerwise) in one coun!ry (e.g. Canada,a
newly independentcountry)during this century.What havebeen the pcrceivedneeds,how have
they beenmet?
Introduction
signifiedwith perfectclarity.
'Onep
êni toût1s t{s vopo0eo(o5 où $o.or o,lppivor, ouve-
vey0ivor 6'eis roùrôv xriprc x,.rpiotçôv6pcror,rà'EÀÀ1vrrù
toîç XoÀ6oïxoî5, Êvo.ppoo0Évroeû pôÀo roîç 61Àor.rpÉvorç
rrpôypc,orv. [39] "0v yàp tpétrov, olpcr, êv yerop<rp(ç xoi
ôrq.À<xtr,xitô clpcrvôp<vo rrorxrÀiov épplvrica o,ir<àvÉXetor,
pévrr E' àpetépÀ1tos i1 i( ôpyfrs reOeîoc, rèv oùtôv ôç
iorxe rp6rrov xoi oûror, or.rvtpÉXovroroî9 npôypoorv ôv6poro
ÈfeOpov,8,nep 6{ pr3vc i péÀroto, rpavrioerv ëpelÀcv èp{ov trxô5 rà 61Àoûpevo.
MarcusFabiusQuindlianus(AD ca 35-100),Institutiones
oratoriae,X.v.5 (ca 96 AD).
lr. J. Patsall,1774
A;td I would no! have this paraphraseto be merely an inrerpretadon,but rather a sort of
emulationand srrife to expressthe samethought with equai dignity, though in a different
manner.
rr. L'abbé Gedoyn,1718
Car je veux que cetteparaphrase
soit, non pas une pure interprétation,mais une interprétation
libre, ou plurostune noble émulationd'exprimerdifféremmentles mêmespensées.
Nequeegoparaphrasin esseinterprebtionem
Entumvoto,sedcircaeosdemsensus
certamen
atque
aemulationem.
l0
THE CLÂSSICAL PERIOD
original writing. The two most famousof t}Iesedramatistsof the generationafter Livius, P,faulrs
(died 184 BC) nd Tercnce(190?-159?BC), were regardedas authoritieson translationuntil the
end of the RomanEmpire. The greatestage of Roman literary translationlastedfrom the lst
centuryBC rc the middle of tle lst centuryAD. This age set the customwhich lasrcduntil well
and constantexercisecf. the
into this cenruryof treatingfanslation as a literary apprenticeship
lettersof Pliny the Younger(AD 61-112).The greatnamesare Catullus(87-57BC), Cicem (106-
43 BC), and Horace(65-8 BQ. Translationremainscommonin the cenfuriesfollowing, one of
the notabletranslatorsbeing the pNlosopherApuleius(AD 120?-155),the authorof The Golden
Ass. The imponanceof literary ranslation hæ obscuædthe immenseamountof technicaland
scientifictranslation,most of it done by Greekswho had come to Rome as slaves.Most of this
work wæ done either for a patron or commercially.Drawing on the tâlent at his disposalthe
Emperor Augusnrsset up a translationoffice as part of the imperial householdto assistin
adminisleringthe Empire.
ClassicalLrtin translationb€arsall tie marks of its place in the disciplineof rhctoric.From
Cicero to Quintilianthe theoryand practiceof translationrestedon the conceptof rivalry through
creativeimiElion. Cicerodefined"rivalry" as the imitation of outstandingvirû.res.The essenceof
Romanpracticeis a carehrlbalancebetween"following in the autlor's footsteps"and originality.
It is notewonhythat the ancientdramalistswere not tr€atedâs models,orùy as inspirations.In all
casesone was controlledby what Horace called lex operis (the "law" of the work). Henceûte
imponanc€of Cicero's dictum that one must seek the value of a word and not its formal
equivalence.One shouldnote howeverthe inferencethat word-for-wordtranslationwas used in
Rome,and indeedsomeof it doestum up in medicaiexts. Ther€ are also a coupleof remarkable
instancesof it in the versionsthe poet, Canrllus,madeof someof the love poetryof Sappho(see
Kelly 1979;sv Canrllus).Cicero discussedtranslationvery often, but the âbovepassageis that
mo$ often cited. He makestwo major poins: that in this son of work word-for-wordtranslation
is not suitablefor a good translatorseeksfunclionalequivalence,not formal. And that a ftanslator
should seek in the resourcesof his own languageexpressionsthat reproduceas much of the
meaningand emotionalcogencyof the original. ThoughCicerohad much !o say âbourrhe rheory
of ranslation, and by his own work on Greek philosophenlaid the groundworkfor Westem
philosophical and scientific vocabulary, literary fanslarion practice was codified by the
rhetorician,Quintilian(ca AD 30-100),in his /nrrittres of Oratory X.
Chdstianuanslaiion,likewise from Greek into Latin, begins in the secondcenturyAD with
the Shepherdof Herrnas,and parts of the Bible. Translationof Greekliturgiesfor Larin-speakers
begins soon after. After the emancipationof Christianityunder Constantinein 312 there is an
increasingnumberof juridical documentsand many of the Greek religiouswriters are translated
inro Latin. Some attentionis paid to orher languagesas well. The larc fourth centuryand the
ll
.I.l{ECI-ÀSSICALPEzuOD
early fifth are in many ways Rome's secondclassicalperiod. But it differs from the time of
Cicero and Horacebecausethe knowledgeof Greek, which had been the mark of the educated
personin their day, wæ no longercommonoutsidethe GreekEast.By then Christianculturehad
stabilisedafter the conversionof the Emperor,Constantine,and Romansocietyhad not yet been
destabilisedby the incursionsof the barbarians.The Chdstiantradition culminatesin the work of
St lerome (348420), rhoughhe is orùy one of a very skilled band of translators,including his
former friend, Rufrnus(340?416), lhe philosopher,Marius Mercatot (ca 4OO-450),and a large
numberof anonyrnous
churchmen.
Roman translationcomesto an end and medievaltranslationbegins with Boethius(AD '180-
524), who had intendedto producea translationof aI of Aristotle and as many of the imponant
Greekphilosophenas possible,but was executednrst.
Translâtions
166 BC Andria (from an originaiby Menander)
165 BC Hecurge(from an originalby Apollodorusof Carystus)
161 BC Phormio(ftom an originalby Apollodorusof Carystus)
Translatedpassages
in his otherplays
l2
THE CLASSICALPER]OD TERE\ICE
References
Forehand, W.E. 1985. Ierence. Boston: Twayne
Oxford Classical Dicionary. 1970. Oxford: Clarendon Press, sv. '"Tercnce"
IJ
THE CLASSICALPERIOD TERE\CE
Translations
380420 A huge number of miscellaneoustranslationscovering Church administrarion,
monasticrules,theology,letters.The most significantof them are:
380 Chronicles oI Eusebius
381-90\ir'orksof ùe Eastemtheologian,Origen
383-406Panial rcvisionand trânslationof the Latin Biblc (the \/ulgate)
TheoreticalWritings
Jerome wrote no separaletreatiseon t.ranslationunlessone counts his indignant refutationof
chargesthat he was either incompetentor malicious(Letter 57 to Pammachius),Lener 106 to
Sunnia and Freteua on Bible translation,and cenain letters to St Augustine. Most of his
translations,panicularlythe separatebooksof the Bible, haveprefaceswhich detail his ideas.
Cultural Background
Jemmeillùstrateshow Latin Chrisdanitywas setdngup its o\À'ntraditionfrom both Jewishand
classicaitraditions. His educationhad exposedhim to both. Under Donatus he would have
received a ftetorical rraining whose main outlines had been set in Cicero's day. His later
"theoiogy" training was mairùy Bible study. His stint in Constantinople,which foilowed the
ancientRoman traditionof finishingone's educationin the Greek East, was untraditionalin the
sensethat it was doneundertwo Chdstianteâchers,and it was Iherehe cameunderthe influencc
of the Greek Fatlers, panicularly Origen. The Greek East had ncver had much problcm in
reconcilingpaganand Christian,and the Greekattitudethat Christianitycould comfonablyleam
from pagan classicswas later taught by Jerome,even if at times he paraded a ruthlessly
fundamentalistview of the dangersof paganliterâture.His Roman educationhad also exposed
him to the rhetoricaltraditionof Cicem, Horaceand Quintilian.Thus in arguingwith his enemies
he defendshis translationpracticesby quoting a rangeof reveredauthorities
in Ad Patnrrutchiam,
beginningwith the pre-Classical
dramatistsand endingwith his immediateChristianforebears
l4
THE CI-ASSICALPERIOD IEROME
15
THE CI-ASSICALPERIOD JEROME
Hellenisedchristian Latin that was not too differcnt in shapefrom the Hebraic Greek of the
original. The Judaictheory he preachedfor his public, bur in puning it into practicehe remained
within the intent of Romanrhetoric.He is one of the first peoplerecordedas using an informant.
As his Hebrew was not too good, in translatingthe Old Testamenthe employeda Rabbi who
trânslatedit into Greek, and from ùât Greek Jercme went inro Latin. unlike a lot of his
colleagùes,he rejectedthe idea that a Biblical translatorwas inspired: good scholarshipwas
sufficienr.In any case a Eanslarorcarelessenoughnot to researchhis zubjectwould not have
becninspired:a just God would haveleft him to stcw in his own iuice.
FromLetler106(403?)
For everygood transLator
is subjectto this nrle: ûat he expressthe peculiarresoucesof the source
language through his own. we know that Cicero did thjs with plalt's protagoras, Xenophon's
Oeconomicusând Demosthe$es's
spech againstAeschines;as indeeddid ùrosemost perceptiveof men,
Plautus,Terenceand Caecilius,in transladngcomediesfrom Greek.But thereis no reâsonto believethat
tle l-atn languageis lirnited becauseword-for-wordtrarslationis impossible:the Greekstoo uanslatemost
of our tatin idioms by circumlocutions, and they make no auempt ao trânsla@Hebrew wsds liîerÀlly, but
try to representthem by the resourcesof their own language.
References
Bardy, G. 1940."Traducteurset adapteursau quatrièmesiècle" Recherches
de sciencerelipieuse
30,257-306
1843svv. "Cicéron",,,Jérôme"
Biographieuniyerselle,
CatnbridgeHistory of the Bible, vol 1:412-562
Coste,J. 1958."La premièreexpériencede raduction biblique",Maison-Dieu53, 56-gg
Courcelle,P. 1943,Les letcresgrecquesen occid.ent
de Mocrobeà Cassiodore.Paris: de Boccard
cuendet,G. l.933."cicéron et saint-Jérôme
traducteurs",
RevuedeséntdzslatinesxI, 3g0400
Favex, charles. 1958.sajrr Jérômepeint par lui-même.collection LaromusxxxIII. Bruxe es:
REL
Horguelin1975:sv "Jér6me"
Jerome'AD 4û2 Ad Panntachium.tr. L.C. Kelly. Oftawa:Schoolof Translatorsand Interprerers,
1976
Kelly, J.N.D. 1975Jerome: His Life, Writingsand Controyersies.
London:Duckwonh
Kelly, L.G. 1973."LinguisticsandTranslation
in SaintAugïsrine".TheBible Translator24, 134-
9
- 1979.sv ,,Jemme"
l6
THE CLASSICALPERIOD
t7
B. THE MIDDLE AGES
Week2
In ùanslationas in everythingelse,ùe Middle Ages falls into two pafis, dividing at aboutthe
tenth century. AlûroughJeromewas rcveredand quotedright through the Middle Ages and the
Renaissance as the main model for transladon,the medievaltone was set by Eoeairus(480-524),
famous for the Consolatiophilosophiae.He had inrendedto stave off the advancingtide of
barbarismattcndanton the collapseof the RomanEmpireby producingLatin versionsof as mary
of the important texts by Plato and Aristotle as he could. Translationof literarurcwas not an
issue.Boethiushad put the Judaeo-Christian
traditionof translationagainstthe specialbackground
of technicaitranslation.Thus he saw salvationas restingin the intellect, and he revenedto the
strict lype of translationthoughtproperby Bibiical translators.Indeedhis prefaceto Porphyry's
lsagogein which he castigatedeleganceas inimical to "ruth" dominatedtranslationinto Latin for
the next thousandyears(cf. Kelly 1979;71).
Boethiuswas followed by Cassiodons(ca 490-583),a Romannoblemanwho spemsometime
in Constantinople.
Between550 and 560 he foundeda monasteryin Calabriacailed the Vivariwn,
dedicatedto prcservingClassicalculture.Though translationfrom Greek theologianshad beena
had put it on a fairly soundadministrative
traditionûlactivityin the Latin Church,Cassiodorus
footing. He like Boethius,had the ambitionto tfimslatethe whole of Greekliterature,philosophy
and theologyinto Latin. Thoughhe did not succeedin this, he set up a tradirionby which those
in the Vr'estwith someknowledgeof Greektmnslatedfor the edificationof their colleagues,and
kept diplomatic lines open with ûe EastemChurch.Fmm his time until the sixieenthcenrury
there is a flourishingtraffic of religious and diplomalic EanslationsbetweenEast and West.
Among ùre most imponantnamesare DionysiusExiglus (early 6th cenfury),Hilduinus,Abbot of
Saint-Denis in Paris, (n. 800-840), AnastasiusBibliothecarius(ca 810-886), Joaines Scotus
Eigena (85O-9OO). Equally imponant are missionarieslike Sts CyrrTarfi Methodius(early 9rh
century) who chdstianisedrhe Slavs and translatedthe Greek lirurgy and Bible into Slavonic.
Betweenrhe 9th and 16ù centuriestherewere Latin communitiesin Constantinople
ând Cleek in
the West who kept up a steadyflow of translationin an effon to heal lle breachb€tweenEâstem
and WestemChdstianiry.
The influenceof Royal courtsand otherofficial bodicscan not b€ undercslimated.
Among the
most significant are the schoolsand cultural centresof the Muslim world at Baghdad,Seville,
Toledo, Cordova, wherc Greek philosophy and science was translated into Arabic and
perceptivelycommentedon. Fmm the tenth to the eady twelfrh cenruriesthesecentresplaycd
host to a numberof Chrisrians,
e.g.Adelardof Bath (fl. 1130).Cerail of Cremona(l I l4-1187),
HcrmannusAlemalnus (1013-54),who ranslatedArab texts into Latin and broughtback to the
18
THE MIDDLE AGES
west texts from Aristotle and Plato ùat had been lost. Indeeda greatnumberof Arab medical
and scientific tcxts came into Latin fint thmugh the work of the "School of Toledo", and then
into French,Catalanand Provençalaccordingto local requirements.One other imponantcentre
for this work was the court of the Kingdomof the Two Sicilieswheretranslatorsworkedbelween
Larin, Arab and Greek,and trinslatedscientific,diplomaticand religiousmaterial.
Latin was not rhe only languageinvolved here. The GermanSalic Law was translatedinto
Latin during the eighth cenfury,then redraftedin German,and the new text retranslatedinto
I-âtin. In Englandthc fint Bible tmnslationwas tbe free verse rcndedngof Caedmon(seventh
century), utd Alfred the Great (848-99) ordered ecclesiaticaldocumentsto be trÀnslatedinto
Anglo-Saxonto counteracta cenain laxnessin the Engish church.The most imponantof them
was Pope Gregory the Great'sPastoral Care. After the Christianconquestof Spain the Kings
commissionedtechnicaltranslationsfrom Arab and Latin iruo the vemacular.The result was a
full corpus of medical works in Spanishand Catalan (Haskins 1924). ln France King CharlesV
foundeda similar major cultura.lcentrein his court. Among the translatorsemployedto stockùe
royal library werc Robert Codefroy, an astrologer,Laurent de Bellefeuille, a translatorof Cicero,
and a large numberof medicaland scientifictmnslators.The most imporlantof thesewas Nrco,le
Oresme(1325?-82).
The twelfù and the thirteenthcenturiessaw two imponânt developments.
Following attempts
to condemnAristotle as corruptand corrupting,his works were retranslated
from the Greektexls.
Some of thes€translatorsaæ anonymous.But we know of Wi iam of Moetfuke (1215-86),a
Dominican friar, and Robeft Grcssetesre(1168-1253),Bishop of Lincoln. In Con$antinople
Westem theologianswere translatedinto Greek to gain some undershndingof how Westem
theology differed from Eastem: for example Thomas Aquinas wæ ranslated into Greek by
Mzrimos PIanudes(1260-13 I 0).
Literary translationinto vemacularlanguages,either from Latin or fmm olher vemacùlan
seems!o begin at aboutthe tenth century.Cicero's absencefrom the list of authoritiesis tlpical
of tlre early pan of the period which seemsto have done its best to distanceirself from ùre
Ancients. The first transladonsof classical rhetoric date from this period - it seems that
vemacularwrilers saw suchlrânslationis the samelight as Livius Andronicushad seenit twelve
hundred yea-rsbefore: it was a way of educatingthe languageto maturity. Popular classical
authors were Ovid and Vergii, very often taken from medieval Latin reworkings.Boeùius's
Consolationof Philosophy,valued for both its style and its content,was frequently[anslated,
notmùy, as in Chaucer'scæe, from a Frenchversion.Epic poetry,like the Chansonde Roland,
was also lranslatedwidely, so that most of the great medicval epic exists in a large numberof
dialecB and languages.Much of the really imponanr Lranslal.ion
was in the hands of the
troubadouN,who translatedvery freely befweenthe vemacularlanguages,
often extemtnreand as
19
THE MIDDI.EÀGES
SectionBibliography
Blatt, F. 1938."Rcmarques
sur l'histoiredeslraductions
latincs".Clcssjcaet medieyalia1,217-
42
Dunlop, D.M. 1960.'"TheWork of Translationat Toledo".Babel 6, 55-9
Hækins, C.H. 7924. Studiesin the History of Medieval Science.Cambridge,Mass.: Harvard
UniversityPress
Jourdain, A.M.M.B. 1843. Recherchescritiques sur I'âge et I'origine des traductiorc latines
d'Aristote.Paris:Joubert.
Mon-frin,J. 1964."Hummisme et traductionsau moyen âge". in A. Founier (ed.),L'hutnanisme
médiévaldans les littéraruresromanesdu XIIe au XMe siècle.Paris:Klincksieck,21747
Reynolds,L.D. & Wilson, N.G. 1968.Scribesand Scholars.London: OUP
Schwarz,W. 1944. 'The McaningoI fdus interpresin Medieval Translarion".Journal oJ
TheologicalStudies45, 13-8
Setton,K.M. 1956. '"Ihe ByzantineBackgroundto lhe Italian Renaissance".
Proceedingsof the
AmericanPhilosophicalSocierylffi, 1-76
Weiss,R. 1950. "Translatorsfrom the Greekof the Angevin Coun of Naples".Rindscimentot.
194-226
20
TI]E MIDDLE ACES ANASTASruS
Translations
Much devolionalwork and hagiographyfrom Greeksources
Mysdcai theology,in panicular Dionysiusthe Areopagiteand a numberof importantCreek
seûnonson the saints
Diplomaticcorrespondence
Ladn ranslationsof the GreekExts of variousChurchcouncils,panicularlythe synodof 869
in which the Greekpatriarch,Photius,was condemned.
Cultural Background
The training for the priestiood was not as highly organisedas it was after the rise of the
Unive6ilies in the thineenthcentury;but Anætasiuswould have followed a coursebasedon the
classicaleducationof ùe Roman Empire,smning with grammarand some pagan and Cbdstian
Larin liærarure.lndeed his training woutd not have been very different from that of Jemme.
Anasusiusobviouslyhad also studiedin Constaatinople or, pertrapsin the Grcek-speakingaress
in the south of ltaly. He shows a very good grasp of Greek philosophy and theology.And,
despitea very partisanattitudetowardsttle rightsof ùe Latin Church,has a fair understanding
of
the Greek.
21
THE MIDDLE AGES ANASTASruS
- he
we havewere donelater as diplomaticrecordsfor the files rn both Romeand Constantinople
from Ladn to Greek to supply the
and his Greek counterpanswere not aboveback-translating
loss of a Greekoriginal.
Clearly he did not trust the Greekscompletely.He is insistent.that every'lhingof irnponance
that went on in Consantinoplebe kept in the Vatican archiveswith an accurateand readable
Latin venion. This was not as easyas it seems:he recountshow someof his messengers
fell in
with brigands somewherein modem Albania and were robbed of their dispatches.Thus
documents given
wereto be sentin duplicateby differentroutcs.He alsonotesthat it is essential,
the differencein both languageand culturalideas,to know how the Greeksinterpretedboth Letin
ard Greekoriginals.It would be intereslingto know what his Greekcounterpafisthoughton this
issue.
Ho'rvdid he translate?
Anastasiusis testimonyto the lasting influenceof St Jerome,and to the way that legacywas
temperedby Boethius.His letter to PopeNicholasI prefacedto his Latin versionof the life of
John, Pauiarchof Alexandria,quotesJemmedirectly on translatingnon verbwn ex verbo, sed
senswne sensr. This he expandsby claiming to have replacedGreekidioms and word-orderby
Latin in this version.lndeedhe quotesJerome'sidcas ratheroften. In a letler to PopeJohn VIiI
on his Latin version of the SeventhEcumenicalCouncil, he bi$erly castigatessome previous
anemptsat translatingtheseproceedings:the translaûors
had paid so liule aftention!o the "idiom
of either language" that the Latin is almost uninte[igible, and the fatigue (the word is
Anastasius's)causedby this unidiomaticversionhæ discouraged
readers.His letter to Charlesthe
Bald, King of France,on the versionof Dionysiusthe Areopagiteattacksthe translator,Joames
Scotus Erigena, a famous philosopher,for producing an cqually unintelligible text by "not
presumingto depan from the very shapeof the words Qtroprieas verborum\for fear of leidng
fall some of the true sense(ventansensru)".Hencethe necessityfor adding a huge numberof
marginalnotesto makea clumsyranslationreadable.
And yet there are contradictions.
His prefaceto the Eightb Univenal Synodof 869 stateslhat
he translatedword for word as far as he was allowedby Latin idiom, a sentimentthat goesback
to Cassiodorusand indeed,was put into effect by Jeromein translatingthe Bible. The lettcr to
NicholasI also reflecs Boethiusin is rejecrionof rhetoricalomament,and in irs assumptionûat
such omamentgets in the way of "truth". His vocabularyhas a strongmoral tinge: he avoidsthe
dstxtia (cunning)of fine sryle,and its trumperies(the word used,is phalerae,omamentstied to a
Thus for all his quoùngof Jerome,his work showshim to be in r}le
hoBe'sbddleon a feastday).
literalistEaditionpioneered
by the Jews,and consecrated in his prefaccto Porphyry.
by Boertrius
22
THE MIDDLEAGES ANASTASIUS
Therefore in my translation of this holy synod, I have rendered word for word insofar as Latin idiom will
allow. And I have somedmes had o change Greek constructions to their [:tin equivalents in keeping the
sense. A few passâgesI have left to be unnvelled by a more able u slâtor. My work in Rome and
Byzintium gave me knowledge of certain matters which needed special attention. These I annoraredin ùe
margin, or even as need ùose commented more fully on them. I should also note tiat certain relevant
documents which had been sent to Constantinoplehad not been tumed into Creek âccur-àtelybecauseof the
lack of competent translalors.Some of these documenLsas time permitted I conected myself; others remain
References
Kelly 1979:sv Anastâsius
Bibliothecarius
New Carholic Encyclopediasv "Anasmsiusthe Librarian"
Translations
Frenchversionsof ArisroûeDe coeloet mundo,Politics,Ethics,Economics
Frenchversionsof somcof his own Latin works,panicularlyDe moneta
(Ihese are in modemeditionsby M. Clagget,E. Grant,A.D. Menut & M.J. Denomy)
Cultural Background
As a trdnslatorworking after the thineenthcentury Oresme'swork shows the effect of the
of Universities.He addedan Aristotelianbackgroundto the mainly Platonistculture
cstablishment
we saw in Anastasiusthe Librarian. He also claims to have known Grcek, a very rarc
accomplishment
at the time. It is not unlikely that, like a good numberof his contemporaries
he
had some interestin Alchemy. He was one of the central figures at the coun of CharlesV, a
FrenchKing who saw to it tlat his interestin leamingwas sharedby his courtiers.
He also translatedat a time when the scholarwas interestedin translation.Indeed,many of his
prefacesgive indicationsthat he had taken the lessonsof Cicero'sRhetorica,a popularbook in
his France,to hean.
24
THE MIDDLE ACES ORESME
L E L I I R E D E P O L I T I O Û E SD ' A R I S T O T E
I-E PROHE]IE e n x r t d c g o u v e r n e r p r i n c c v s d o c t r i n e o r d e n e ee
e s c r i p t cf a i r g r â n r a i . l e . I i r s r n t p a r c e l e s p r i n c c
(3c) -\1 tres souveriin ct tres e\c(ilerir prince
f a i s p l r r s s a g e s ,c t p c u t l ' r n < l i r c d e c l l e , " . 1 , u d i t n ,
C h a r l e s ,q u i n t d e c e n o m , p a r J ag r a c ed e D i c r r r o l d e
s a p i c n ss a p i e n t i o r e r i t " I P r o \ ' . 1 , 5 ] . E t p o u r c g
F r a n c e : \ i c o l e O r c s n r c ,d o v e n d e v o i r r e e g l i s c d c
p l u s e L r rC s r c c s ( t L J t i r ) s o n t J c , c c o n r p ^ : 'r s ( s c r i p
R o u e n , r ' o s t r e h u m b l e c h a p e l l a i n :I l o n e u r , o b e d i e n c e
tures appelleesLi',trcsdc I'olicits ou De la Chosepul,
et subjectiôn.
/ i q r , c ,e n r r e l e s q L r c l s . \ r i : r o rl eJ - r l c l , l u s r i : n o r rl Ë
T r e s r e d o u b t éS e i g n e u r s, e l o nc e q u e d i t I a S a i n c t e
' lequel selon ce que dil EustraccfCorrrrlclicriunir
E s c r i p t u r e , C o r r e t i s i n n r a n uD o n r i n iç t . l l r o c L r n q u e
dercn liLro, Ell ro,t,tn l. l]. r:cr.1,:r.t tr.icta rlc
voluerit inclinabit illird:" Ie cuer du .o]' cst en la
s c i , n c c sp r . t , q u . s c l s f , . L l . , i . \ ( j . L . t - . : r t L l cq u c r
n r a i n d e \ o s t r c S e i g n e u r ;l l l e i n c l i n e r a I a o r r l l
r r e l i s t o u c o r l - r p o soan q u c s o ! r r e a r r c l l c u r d i l i g e n c r
louldra IPror'. ]1:l]. E t d o n q u e sb c n r r s ts o i t D i e u ,
q u c c e s t I i \ r c . I i t p e L r ta s s é si i p p a r o i r t a n t p a r J t
c a r I l a l e v o s t r e n o b l e c u e r e n c l i n éa l a i r e n ] e t t r e e n p r o c é s p a r
et l c s t i t l e s c l c sc h o p i r r r s i / 1 . 4 ae1t p t r l z
I a n g u a g ef r a n ç o l s l a s c i e n c ed e p o i i t i q u e s d , e laquelle
T a b l e d e s \ o t a b l c - s q u i s u r t i r p r e s ,t c n t c o m n r cp a r
d i t H u e d e S a i n t Ï i c t o r , " P o l i r i q u ae s t o u e r c i p u b l i c e
u n p e t ; t i i v r c d c l a r - i ed r - \ r i s t o t e [ \ ' i r a . \ r i s t o t e l i s .
c u r a r n s u s t i n c n sc u n c t o r u n ts a l u t i s u e p r u d . n t i e s o l -
-ltis!olelis Frag t..n!.1,ecl. \'. f{o:c, p. .1-lol oLrqucle:r
l e r t i a e t j u s t i c i eq u o q u el i b e r ae t f o r t i t u d i n i ss r a b i l i t a t e
d i t | . o r n n t eq, u J n r l r g . d I | l r o \ . \ 1 . r . ' nl r e , q u i s ,
a c t e n l p e r a n t i ep a c i e n c i an r e d e t u r " l D i d a s c a l i c o r 2 ,
g o u v c . r n o ipt a r l e c c . r n s e<i l el u r ' , a l a c n s a j c u n e c ec n
2 0 ( \ l i g n e , P L l i 6 , i 5 9 ) ) . L t i p s a p o l i r i q u ad i c a t d e P - r c c l r i * n r - nn rlrnr r,r.,', r"
semet, "Per me regesregnant et legum conditorcs h l c r n i r p , l n i \ r ,.t r'nn.,.nro nr.li,.ipr Ir-'"
j u s t a d e c e r n u n t " I P r o v . 6 : 1 5 ] . P o l i t i q L r ee s t c e l l e "',
c o n ) m e n t i l e s c r i p s ta p r e s a u r o ) ' - { l e r a n d r eu n l i v r e
q u i s o u s t i e n tI a c u r e d e l a c h o s ep u b l i q u e e t q u i , p a r
appellê Liber de Rcgno,ou il lul' enseignoit cornnteil
l ' i n d u s t r i e d e s a p r u d e n c ee t p a r l a b a l a n c eo u p o i e s
devoit regner, et que par ce Ie ro)' fu nroult animé a
de sa justice et par la constance et {ermeté de sa
bien fajreen tant que Ie jour que il n'avoit bien fait a
f o r t i t u d e e t p a r l a p a c i e n c ed e s o na t t r e n t p a n c ed, o n n e
ilucun, il disoit, "Jc ne c\. p.ls aujorrd ul r,:gnû"
m e d i c i n ea u s a l u td e t o u s ; e n t a n t q u e e l l e p e u t d i r e
" q u i a n o n l , e n e f i c ir l i q u i b u s b o d i e , n c c
d e s o i n e i s m e : P a r n r o l l e s r o ) s r e g n e n t ,e t c e u l z r l u i I D i c e b a t
r e g n a v i " \ : i t a - l r i s t o t e l i s ,F r a g r c n t a , p . , 1 - 1 6 ] . I t e n ) ,
f u n t l e s I a 1 ' sd e c e r n c n e t t d e t e n r i n e n tp a r n r o l ' q u e l l e s
i l l c q u e se s t d i t c o r n n r e n ât p r e ; c e q u c . f r i s t o t co u t
c h o s e ss u n t j u s t e s . " E t a i n s i c o m m e p a r i a s c i e n c e
[ a i t p l u s e u r sl i v r e s i l e s c r i p s td e r r e n i e r e r n e nl t' - l s l o r c
et art de medicine lez corps sont nris et gardés en
des Policies, ce est âssavoir cest livre ouquel sunt
sanité selon Ia possibilité (le narure, semblablement
n r i s e se t r e c i t e e sp l u s e u r sp o l i c i e sd e c i r é se t d e p h i l o -
p a r I a p r u d e n c ee t i n d u s t r i eq L r ie s t e x p ) i q u e ee t d e s -
s o p h c s ,m e s m e m e n to u s e c u n t l i | r e , o u q u e l i l c o m -
c r i p t e e n c e s t d o c t r i n e l e s p o l i c i e so n t e = i é i n s t i t u c e s ,
m e n c ca d e t e r m i n e rd e c o m n r u n i c a c i o pn o l i t i q t t e .
g a r d e e se t r e f o r m c c !e t l e s / { 3 dr r o t a l n r e :c t p r i n . c ) s
O - : r n - < , J n n n p . r l p . , + ; \ ' r e. . t t l c l . n , c l l e u r
r n a i n t e n u st a n t c o m r n ee s t o i tp o s s i b l e . C a r l e s c h o s e s
s c i e n c cn r u r c l a i n cq u i p u i s s ec s i r e , c t f u f a i t p a r l e
h u m a i n e sn e s u n t p J Sp c r p c r u ( l l e s . E r . p l r c e l l es c e t
p l u s s a g e p L r r p h i l o s o p h e< 1 u oi n q u c sf u s r d o n t i l s o i t
I e n c o m m e n t l e n d o i r d i s p o s c rl c s g u r r :. ] r r e s l i o n n e
m e n r o r e ,e t a g r a n d e d i i i g c ' n c ee t e n s r - , np a r f c i t e a g e
policje c-t faire les bons a ce par notlri'e et par ac-
e t c o m m e l a p r i n c i p a l e t l i n r l d ! . s e so c v r e s . E t p o u r
c o u s t u m a n c ec t p a r d i s c i p l i n e .E t d e c e u l z q u i n e
p a r I ' c s p a c ed e m i l e t . \ ' i . c e n t s a n s c t p l u s , e n
p c v e n te s t r et e l z o u q u i n e s u n t t c l s ,l c n : c e i r p a r r ) l e c e ,
t o u t e s l a ] s c t s e c t c sr t p a r t o u t l e n r t r n d ea c s t é p l u s
c o m m e I e n l c s d o i t g o u v e r n e rp a r a u t r ( - sp o l i c i e sa u
accept(1 e t c n p l u s g r a n d c a r r c t o r i t é( l u s q u ! i c u n ( l u e
n t i c r q u e i l e s t p o s s . l , l e . c i ol nl n . t i , r . . l ( . r c g i o n ic :
o u t r e c s c r i p t u r cd c p < r l i c i c ns r u n d i i n c s . I t c ; t a u s i
d e s p e u p l c s ,e t s e l o nl c u r n r e u r s .
c g m n l c u n l i v r e < l el a v s p r c s q u ! sn i r r u r c l c su, n i \ - c r s c l c :
E t d o n q u c s ,d ( r o u t e sl e s s c i e n c ens r u n d a i n e sc e e s t
et ;rrpcrucles, et cc p:lr quoi roates autfrs lal s
l a r r e s p r i n c i p a l c t l a p l u s d i g n ee t l a p l u s ç r r o 6 t a l , , l e ,
p a r t i c u l i c r c s , l o c a l e s o u t c n r p c - , r u l cssu n t o r d e r l c c s ,
c t c s t p r o p r u n r c n (: I p p J f l r ' n i , r r tacs p r i r r c . s . E t p o u r
i n < r i r l r " c ' , , ^ , I . r , . ^ < t t r , r n r , r. ,. - . i. ' r I I l
ce, elic c:r dirc archi.tcclottigt "> Otl lllUCCS
c, ce cst a dire princcs:c
Et suscc sunt fun(iccs.
s u s t o u t e s . E t s e o u c u n so n t L i e n g o u \ ( n l É s l n s c c
q u e i l e u s s e n tl i v r e s d e p o l i t i q u e s ,n j e n r r n o i n si l c o n - E t p o u r r L , / ( . l b ) t r c s c \ . c l l u n t P r i n c , , ,. l u , i a' u . i
r - i e n t q u e i l e u s s e n te s c r i p sc n l e u r c u e r I e sp r i n c i ; - , e s , c o r n r n e d i t T u l i e s c n s o n l i \ r e d e - l c h o C c n i q u c s
" l - c s c h o s c sp e s l n T c sc r r l c g r a n d c a u c t o r i t é
c o n ' r m a n c e m e nosu r e g l c sd c c c s t cs c i e n c e . J I c s a u s i [ ] , i i , 3 ] ,
c o l n l Ï l ce n a r t d e n r c d i c i D c t c n a u t r e s ,s e n t l r l t t r l ( r r r e n t s u n t d c l c c t a L l c s( t i r g ( r c i l Ù l c :i 1 sg c n s o u l e l r L n l u a g c
d e l c L r rp ; r i s , " a i j e c e . t l i t r e , r l u i f u f : r i t c n g r c c e t
' C , I l o m i t t h e P r o h e n r ea n d r h e l n s t r u c r i o n . a p r c st r a n s l a t ét n l e t i r r , , l c\ ' o s t r ua ( ) n l | Ù J n ( l c r J (l cl cn L
t Y r,mit: Er par celle . di,ciplrre. l ; r t i n t r a n s l a t éc - r f r l n ç o 1 s ,c \ l - , ( . , .( il r l i g ( i r n n r c nctt n ) i i
d e o b s c u r i t é . e rct l a r t é s o r r z\ - o s ( r cc o r r e p t r o na u l ) r c n
d e t o u se t a l e h o n e u r d e D i e u .
Ls
T1JEMIDDLEAGES OR[.Si\1E
[LrÏRE r] JNSTRLICl]O\
Ou premier livre il met son entention et determine
On peut vcoir les materes l.actees en cest li|re pilr
d e s p r e m i e r e sp a r t i e s d e c o m m u n i c a c i o np o l i t i q u eo u
de cité. Et conrient .xviii. chapitrcs.. I e st i t l e sd e z c h a p i t l e sq t r i s t t n t c s c o m r n c n c c n r c r dl se s
l i v r c s p a r t i a l s ,c t p a r l a T ; i L , l ec l c z \ o t a b l c s q r r i c s t
15a) i.-Oat prcnicr chapitre il propose sot inlenlion a p r e sl a 6 n d e t o u t I e l i | r e .
e! !tacle prill(ipalnaû dcs cortntnîtés qri sa t pat- I t e n r , ) e s c r p o s i t i o n s e t s i q n i 6 c a t i o n sd c s n r o i f o f s
rics de t ilé. o u e s t r a n g €ssu n t e n u n c T l l r l c : L p r c sI : t i t l c l L tl i r r e ,
Nous voiolrsque toute cité est une con)ntunrte t e t a c c c o n r ' i e n ta l o i r r c c o t r r s .
t o u t e c o m m u n i t é e s t i n s t i t u c e e t e s t a b l i ee t o r d e n e e I t e m , p a r e s p e c i a lc e s t l i v r c n c p c r r t b i e n c s t r e
p o u r l a g r a ô ee t a l a 6 n < l ea u c u n b i e n . C a r t o u t e sg c n s e o t e n d ue n p l u s e u r sl i e u s s n r t : s a V o i r l a s i g n i 6 c e t i o n
{ u n t l e s c h o s c sq u e i l e r n p r c n n c n t ,p o u r a u c r r r i cc h o : e de ces .iiii. mos: urislocr,tcit, couinrune po!kie,
l a q u c - i l lce u r s e n r b l ee s t r e L i e n . d c t t o . r o c r co, l y g a r c l : i c . E t c e s m o s s r l n L l r p r o p r r i ' sl
ccstescience.
6 . 3 C o m l r i e nq u e c e s o i r l - , i e ns e l c nv e r i t é< , uL r i e nt a n r
seulenre I t e m , t o u t e f o Y sq u e e n l a g l o s ee s t q u o t é o u n o r r l b r é
Ins e l o na p D a r e n c c . - . , . . , - - F r n ; , . a - ô - c r . . . , . r n - J ; er D r e l u v n : , . 5 n \ e
I I { b e ; i n s , ri r h : l i | r e p a r c i a ) ,s e u J r i u t r e n e e s i n o n r n r ée t q L l o l i - . S i
C i c o , r r n , c r , . e.
rA. fol.lcd, cc,ntâins
a r . r b u l a r l i s t i n g o f r h e c h a p t e rh e a d i n q o sf
c o r n m ee n I e . r ' i i i . "I i l r e , q u i d i r o i t a i n s i: " s i c o n r n t ei l
_
B o c k L S i r ' c et h " h e , J i r , r s : r r e . r l r r , , . t r \ J c r t i . f ( t . ë " r ( L r : r i ( h e fu dit ou .ir.' chapirre," ce est a entendre ou .ix.o
b e c r r r i n su i e " c h \ h . . p r E ri h r L u i h u J I r h e c , , r . r e* , r k r n , . .: b . , r r J c h a p i t r ed e l e . r ' i i i . ' l i r . r e . l 1 L ' s s e c e e s t o r t e n ù n
e \ ' e r ! r e d À c t i o n , r r e h r . r - ec , n r j n c d r h e s e t . r b l c s a t r h e l , e g i n n i n g o l a i n s i: " s i c o n l n r e
a u t r eI i v r e ,i l s e r o i te r p r i n r ée t n o r r r r n é
e : , c h ! e p a r i ! e B o , r k i n r h i s c d i r i < , n , f o r r e : r s r , n so f e c o n o i n r . .
i l f u d i t o u . i x . ' c h a p i t r ed u q u a r t l i t r e o u d u q u i n t
. r À I o n t i r ' c h . r t , r ( rh c . J r r r ; . I J r k k e r l : 5 : . , I i I ( r . h k , , n U k I , article."
ch. I, I t.
' r Y r ,I - ù u ( r e r t .
: -{t the errd
o l f o l . l b i n À t : J e I i i , o r t e r d O r t i c r r sr l u i I ' c s c r ri y
i 4 c ) C i r c o n r n r c n c cL e L i v r e d c l o J i t i q u e s , o u r l u c l
m r s I e l e \ t e p r c | r i e r a i n ; i s i S [ i f _ I : r , r P r e sl a g l u s ej e r ) s u i rJ i | l . i - l , r i S t o t ter a i c t c e t d c t e r n r i n ci l c s n r a n i e r c st l e o r r l c r e r
s r s t t i O , q u i f e i t O r e s r u e . - \ c r u l l l \ ' , r h e g l o s s i s i r r d i c a r e dr a r i . c c d c g o u v e r n c rl c s c i t é s c t l c s g r a n s ç o n l n r u r i l i s . c t
o u s l ) - O , O r o r < J c c r : i ô , r r t l vO , .cj,,,e. c o n ( r È r . \1- l l { . i i r ; e s l r . r r r i c u l r . r ' .
lo
ORESME
THE MIDDLE AGES
I . E t p o u r c e c s t i l n r a n i f e s t eq u e t o u s e n f a i s a n t
communité conjccturent ct cntcndent a aucun bierr.
E t d o n q u e s l a c o n r m u n i t é q u i e s t r n e i s n r c n r e n tp r i n -
cipal parLIe:us'louleset qui comprent et conrient
t o u t e s l L . sa u t r e s , e l l e c o n j e c t u r e e t p r c n t p o u r 6 n l e
t r e s p l L r sp r i n c i p a l n l e n t b i c n d e t o u s . E t i c e s t e c o r n -
r n u n i t û c r : r r r l l e r l u i c , t a p p e l l e ec i t é e t c o n ù I U n i . a -
cion politique.
6. Et donques ausi comrne elle conticnt toures les
a u r r e s c o n r m u n i t é sq u i s u o t p a r t i e d e e l l e e t s o u s e l l e ,
s i c o m m ei l i u d i t o u . r i i . ' c h a p i c r e de le.riii..dElliqlcs,
s e n r b l a b l e u r e oI er b i e n e t l a f i n p o u r q u o 1 6e l l e e s t o r d e n e e
conrient les ins des autres. Et par consequent, il est
plus principal er plus dilin car, si comme il fu dit ou
; r t r r r i r r c l . " p i t r ed I t i r ç r , . s . t J n t u ; t u n b i e n p l u s . o r n -
m u n , d e r a n i e : c p l u s d i v i n e t p l u s a r n a b l e . . { p r e si l f a i r
c o n r p r r o i s o n : d ce i r Ê a u L r e sc o m m u n i t É se,t p r e n . i e r e -
"'
m e n ! i l o s ! e L i n ee r r e u r -
.1
TI{E MIDDLEACES ORÊSME
References
Biographieuniversellesv. "Oresme"
Dictiorcry of ScientifcBiography.sv "Oresme"
Speculum16, 167-85
Durand,B. 1941."Oresmeandthe MedicvalOriginsof ModemScience",
Knops, J.P.H. 1952.Endes sur la traductionfrancaise de la morale à Nichomachepar Nicole
Oresme.s' Gravenshague:
Meunier,F. 1857.Essaisur Ia vie et les ôuvragesde Nicole Oresrne.Paris:Lahure
Sarton1947:III.1486-97
Translations
1475Recuyellof the Historyeof Troye(from Frenchof Raoul le Fèvre).
The Gameanà Plrye oJ Chesse
1477The Historyeof Jason
1481Seigeof Jerusaleîr(from Frenchof Godefroyde Boulogne)
Mirrour of the lYorlds
Reynard the Foxe
1482Polycronicon(from Latin of John Higden,revisedfrom Englishof JohnTrcvisa)
1483GoldenLegend(fuomFrenchof Jehande Vigray)
1484Order of Chyvalry(from Frenchversionof RamonLull's Catalan)
Book of the Knyghtof the Tower
Aesop'sFables
Curial (Alan Chanier)
1485Ch<trlesthe Grete
1487Bookeof GoodManers
1488The Royal Book (from the Frenchoriginalcompiledat the ordersof Philippele Bel)
1489 The Fayttesof .Arzs (From Chrisdnede Pisan's Frenchversion of Vegetius,De re
28
THE MIDDLE ACES CAXTON
militari)
B lanchardin et Eglantine
The Four Sonnesof Aymon
1490 Eneydos (from the Frcnch of Dares).
Most of his translations are published in the Early English Text Society Collection
Cultural Background
By his time Anglo-Normanhad preny well died out in the generalpopulation,and the French
spokenin Court circles was morc or less the stândardFrcnch of Paris.Not that English had
benefitedmuch from the demiseof its rival: Francewas still regardedas a superiorculture from
which the English had a lot to leam. And English was far from shakingoff the aura of an
unpolishedlanguagewith very few of the advanlagesof the other Europeanlanguages.Caxton
would have moved in court circles formed by the culturdl interestsof CharlesV, and probably
knew the literary circlesaroundthe princelycourts.
29
THE MIDDLE AGES CAXTON
onderstonde it, yf he advysedly and ententyfly (attentively) rede or here it (Mirrour of the
World).
Caxton is not rcally a theoretician: he quotes no predecessors from whom he derives his
principles.It would seemthat if he is to be put into any pigeonholeat all, he followed Bocthius.
This may reflect conviction,for in spite of a flourishingliterarure,there was a sensethat English
was not considered a fit subject for rhetorical rcmodeling under the aegis of Latin. His prologue
to the Eneydos is a fair summing up of his lingtistic interests, and lays particular stress on the
dialect differencesin the Englandof his time, and the problemsthcy causein intercomprehension.
It is for this reason probably ûlat he was so willing to b€ correctedon points of usage by
members of the Court.
[t!e
durinl nf $lrrirr6frrrmtirr,l
4 Ilerc folorvell []rc copyc of a lcLlrc rvhycLc rrrnistlo turc".l.)
Âlayn Chrrcticr.\1,rotcLo Lys !r.otlror/ rvLyeLo ,)"sir",t il:1,,i ill;l,l:,"
to conrodwcllù irr Court / irr rvLJ,clrclrc rclrclsctlr ,',"rry il:'ii,:l::i;il:l]
rttysclycs& rv|etclryLlrrcsscr thcIirr !scclr / lr,.lr'trr,lrr.1.sc ;ii:lil:ii i,i,,,,
8 Lyr)r Dot !o cnlrc iu to il / hsto lrr.:ufLor rcperrtc/ )ihc tt,,' ,r'.'t,,',
ns lri,tr nltcr.fol,rrru/ lrlrl Jrrtetr.Lrnslulorl ouL of Ilcnsolrc
i r r l . o c n g l l s s I e/ w l r y , : l r oC o l r y cr v t s d o l y r r L . r i ,t lo L r , :
L y a r r r - , L lnur r d v c r L r r o r rl )sl c / , \ ! r v ) r o s[ r l , ; l i r r r e.uù
19 ù0qucstcI hnuc r',:rlrrc':rl ib irr to l)rglysslr.
Yglrt rr,,,lLeloul,rl l;rr_r!lrcr., & l,ur.$)le l,llo\lnùlL / r,-,r,,,,,,.,,
r !lrou a,lrrrurrcsû:sr, antl erlrortest nro to lrcl)urc & ;:l'il.i;.i:1"
I u l k c r c , l 1 ,!,l u c c n r r r lc r r h . c cf r r r t l r c v r r t r rt l , . l l i ' , " - , , '
l 6 C u r i , r l l/ r v l r 1 . c hl ,l :L o L1r 1 , : s i r ' /. srr\ n , l L l r r Lit, y r r r 1l., r : t 1 , i ,
i u r ( l I c , l u ( s L ct l r r L rn r J X l r l , r rl t| r r r e t h c I i , . , i l 1 r :/o, \ r r , l
l r c r t o t l l o l r n | L r l r r l l , l r r r , ; r r _ lyrLy l c , , r r r 1 , ur rI r , , r l r . , , iL l , c
p c o p l c/ r l l r i r : l r ,r:ù l ) r t ùL L , ) n ( ) u rf r r o r r r l ; r 1 . r r c , t
l , , , u , l , eui i
20 tlerrr of tlrc c,rrrlc / L,rl,c Lhylgc; rloru lrl|:s,1,Ll lt L;r1r1,1,
t L l n o l l r c r/ o r l , r t l r l r r r l et l r n t I I r r Ë c r r r : l r v L : l ru f t l r y
t l e s y r c/ T l r u r r\ \ ' ' , c r L I , , r r i r o 0 DoL /L t l r a t r l r c y t l r t l , \ \ , r ) . t ur 1 . , , . , , : , r , , r
'""
o n o t l i , : c/: l , c r ri r v . r l r r , , r ro; c c r r l , , L c i , r&n sr f) j , u t ù 3 rr 1 , , . , , i,l j i l l , : i l . " '
! 1 t l r u r r r o L lc, r r t l r y f o r t , i l r û L r r ':r : r v ; r r r l c sr.rtr , , r i L ,/: s. \ r r , l
. r l r o L l r o r r l l i , r r r . t e . t i , t l r e r c r L u s c s ! ) r a t : r r eL r( r! ,! :, r, Il r u
I
l , y t l r , j \ i r ) r j , l ùo i r r r , : t l r . r t
/ c r r r 1 , t . s s rl r ,r :3 , s . l r r ,i:, , r . t , r
s , , f , , ùi , t r l , o c r , r , r r ,l,l y r L l l
iiilllijl;ï / r , , , 1 r , ) r t , ( , , , ( l ,r jl , i r r r t , , , , ,
. " t r ' r r re) . r , I , | r J . g l r t , , sI sr c r l , ) t l , , i l ù
ir. Lrlijllg., r,,,,rl). rrlL.rr L,
/
r u , ( l t l , ^ t \ \ 1 : , , , ) . ) j l , t ct . : : i L l r o
r r , i ( , J . ,tJl , 0 r , , , .. l
, ! ! ' .o r ,nr r L h r . t , i i r , r r , 1 . 1 , 1 . 1 , r1rn "i'ulr,
/ ) r,y r : l r r1,, , r . , 1L,..1 . r ri r, , ,r . l ,f , , , , ,: , 11 , , . . , , , ,
I \ ' i l , \ . . 1 r r , : ,, \ r r r l t l , 1 . sl i r r , , r r , I: r v , : l
/ L l r , t tL l r yc L , r L r , r g , :
i t u o L r r ) t l r r l r , r r v rf:,r:rr f n , r r rr r L , , f i . , : r r r L h y 1 , 1 r , :
i . f , , , f, i , , ,
t i f r : . , i t t r u r i u , J . t oi s ; r u t i l r . r . y c ,vi p i r r t l r r :
/ \ \ l r l , , l L ,i
t o r r r 1 , r 1 r , : tLl 1r . :lli o r r , l e d s ! l , R j : , \ , r , tr(!)r,r r l I r : r r e r l L
r r , r Lr L r ,
r , e , l et , , r , , , r r r r . , :. j ,, t . L y L l i, l:r , , r , r
i r l , s r : r r ct , , t , J , "
1,,,,,",./
30
THE MIDDLE AGES CÀXTON
Lc cnr.ill
f f \ U n r er t l n r o n u c s t ccst c r 0 r t c ss o u l . e D lt t)o n ) n t cc l 0 q u c n ic t n l r i t l
I f . a r a t r c s m r ( , l , l c c r l l r ^ j 0 t c 1 , 1 6 p 1 1l 6i n r r r t c t i t r n n I l i ;
culiÂle qte ttl afpcies, ct que ptl' DroDa)(lc ct irrtcrccssioIi
6 tu y puisses &yoir offico. Et ad ce es trr se deyicot csn]cu flr
h comrrrurteeueru dcs ltomnrcsrlLri lcs ltonncLrr.smol(lâir)s cl
p o n r p c sd c s g c n s c u l J r r t l r I c p u t c D tc s t f c c l ] o s c sb i c l t c I l f c c sl ) l l l s
q u e r u l t r c s . O u n d f i n c l u cj c n o j u g c n t i r ld c t o l r l c s i r . , . l cr rL r i r l c s
p ù & d L r c n i u l eq u c c e u l s q u i v t c c l u c l t i l u \ o f f i c c sp r L b l i c , l û c s
! o s o y c n t p i u ç c r t l l c u s c s@ r r v r e Ise p l l t c zp l u s d i g n c st l ' c u l ç o i r . D r c -
lites. Et si y ndjoustesaultle cnusequi t'y csnleut, c'csl iNSa\.oir1
l ' c x c n r p l c d e m o y , q u i r r ' e n l c s c h ed e s c t v i l a I a c o ù r ' l r o t ' r l ,
û d f i n q u e t l l u s c s t c s j o L r l s p l r c o t ) r p x g n i ci l v f c r l l ) o , \ . ,i r t r l n c
p u i s s i o r l sc u s c n t b l cj o l ' r r l c l a d o u l ç o L r ld ' a u t i s l i 6 r l r r i r l e l , r r r r
r s t c n r f s c s t c o [ l c ] t o u s d e i i x . ! t c n c c c o n g n o i ; j c l r i c n r l L r ct 0 r . r
c o l a g c n ' c s l p o i D t 'c s l o r r g i 6( l c D o s t t . cr n r i s L i ( i ,r l r l c l r j j r r (
d ' l t u n r r n i t 6n ' c s i p o i u L c u t o v r s s c i c l l i c J. l u i c o o l p r c n ts c s i u l i i .
p r c s c n sc L r c l i r i s s ca u b c s o i n gn c o u s c l l i c rl '.t r i r l i c r .I c s l b s c r , "
a s o n f o o i r . I i t c l o v q r r et 0 n î b s c n c cl 1 cl t ' c s t l ) a sn t , r i n sg r i l l i c .
2 0q u c 0 s t l a l t i c n n c r r t o y . , ! i n r ; o i su r c s r n t b l c q u c ) t , , - \ -l l ) : r , l t i
j c n ' ; r y p o i u l m o ) i n t c s n t c sl i r o r r l c s l i c r r r c l I c s l L f l i i i r . crsr r r r r s
( l c s j o i r r g r c n t . l l a i s p u J s q r L c d i c u o u i ' L r r ' l t L locl ) t t l n t s c l ) r f t ' r :
I r o s t r cc l c s t i n e cr,l L r ct L rv a c r l r r cisL i r u c l t c n t c nI t l r s c l r , t s l sI t i 1 r . , , . ,
c l ( L L l oj c s L r - 1o 'c c r r p él r r r s c L v i c c sp L r i r l i c q L t ccsr t r l o l l r L l r , r r . , , s
: i p a c i o n s : c l i u r r r ij ' l r y r l c n r o , ym c s I i c s c o u t p i l s s i o l r r | r s r r i j , ,
,
c s j o i d c i o l t r i s c , c l l ) r c ] t Sp l c s i rc n c c . l l r c i L l â s c r . i L r llér t sr ù i s c I c s
q l t c ; e s o e l i i c( : l r i r r , , ljlui tu t . . J i t s o j r _br l a s n r c, l t t
i r , , r l t : ,t , , r l r , r i ,
I ) o t l rl l r o y rj r l , r l , r e , l ' r r u l t | rl ): i Ù .lt) o ù r t. t ) \ , )c l r t i r ù r , 1 r r l, l , r . r
c - \ r l l ) l ô ( l C sr i Ù g , r i : j f sr l r r r : s , , r ; i l i ,r:l ) ( L ,
.j0 l t . r . f , l l l , ,I r)t
ll0lls ,y ll lilti l,r 5 rl(i| \ ttt|s,rlrirtts
ll
THg MIDDLEÀGES cÀxToN
?1
TIIE MIDDLE AGES CAXTON
sryrl tlrrt sLo vnrlcr:loù h.vnr rvcl / I-oo, rrlrlL sLolLlo dronkcn of Dlycous rvcll llrcu I prayo,Lyro, & sLrtho
.l
n ttrttr in tlryao ,l;ry,:s no\v \'tyto, c;gcs or. cyrcl othor, to correct4,n(ldo o. nynysslro \yltcfo Àr lro or 'J
/
ccrhrynly it ir hlrrlo to phync crrcry rrrrn lry cruso o! iLoy r'lrull Iynrlo furlto / l'or I Lcrro Lrul folorlcLl ruy ':1
/
. tlyucrsito & chaurrgo of llngogc. Irr.,r il thcso dnyes copyo in f(cn.ho oe nygh ee nro is posryùlo / r\lLl yI
crrcr). nran thcl is itr ony ùpulacyolt in lris coultr.e, ony \voralo bo suyrl th$in rvcH / I nm glad; o ù yf I
\fJft ttLcr lris cor,rrrryrrycucyorr arrtl rr:tlcr.si1 slcIo olhor\yyss,I ouLmytlo nry sryd bolo lo thcyr correc-
rulncrs & tornlc! /' tlr;rt fervo uretr slnH vrrder.slorrclo tyon /'\Vhicho bolio I prcscntovtrto tlro hye born rny - I
llrcym / :lrrrl eorrrlro'ncsL arr.l grcto clcr.licslrruo bcn tocouryngorrolLrrcH& Eou€myn lorLl, r\rllrur, try tlro l
\\')!L rlc, onrl rlc';itr,l nto to \rrtto llro rrrosloçurJ.ous 5'nco of gocl,Pryuco of \Vulys, Duc o{ Corno\yryH, .V
.1
trlrùca thot I cou,lu l1'rrtlo/,\nù tlrrrs ùytrrcao pl;ryn I:rlo ol Clrcsler, fyrst L,ygotcu aone ootl lcycr vtlo our
rlost dnd(lo nclurrH.! soucnyn lord;, & ruosLcrlslcu .. J
trtde / & curyous, f stlnùo al..rasslred. ùut in rny Iudgc,
rrreulo / tho cont)'tr lcr,D)cJthrLt Io dlyli yseri, Lctl I kyngo / Ilcnry tho lij. ùy tho graco of god, kyngo of J
l.1,ghlerto lo vnrlcrslontle tlrln lltc olcloltr.l trutcycul i . Iinglondo onrt of liraurrcc, & lorLl of IrcloLrrlo/ byscc)r- I
err;lysslto itrg Lis nollo grcco to !cccyuù iù in llrarrkc of nrc, Lis
/ - ! r r t l f o r i r s r n o c l o l s t ) r i s ; , t c . c t r Cù o o k o i l 1
:roL for n t.url,rvlrl,.rrrrllsshtrrrn to l:ll)onl.cllrcr.irr/ rro I rnoslo huruLlo subgeÈ& scruluat /,\rrrl I shrH prrl'o ,;
r c , l o i U / l - r u to ! r c l y f . ' r  c l u l l i c & I r r o l , l cg r : n l l , l r r r r n vnto olmy;hLy goJ for ILi.l proslrc:orrr cncrc.rslng irr
1
rlr.rt IÊlutlr lr,l v rrrlcrrtorrdolh irr f.rytus of rl.rrc., in l vcrluo / rvysctloru/ sr^û hururnylc, thrt, ho nray bo cgal
)ouc, & in nohlo clryrr,rlr.l,o/ 'I'Lclfor ir, o ,,,0n,,0 leylh tho ùlost rcno,rtûrcdoI oHo his noùlo progcrry-
/
l,l lrvcno Lotlr.r,I ltrrrr lrr'lrrrrrl .t, tr:rrrsl,rlc,ltLi: e:ryù tours {l Ând so to lyuo in tlrir prcscnt lyf / lhaf aftcr ' -
L,ro}io il to our cugltsllrê, lrot oucr r\rJu lo curJ,ous, tlris trxusitolyo ly[o ho onrl \io lHo tuiry cûr)o to
l,nl in strc)rotcrnrusrrs :lrlH )rc vrrdelstrÙtlcrr, LrygoJrlys cuerlrsLyngolyl in )rcucn / Ârncn:
31
THE MIDDLE ACÊS CAXTON
References
Blake, N.F. 1969 Caxton and his World. London: Deutsch
-. 1984. "Wiliam Ca,xton",in Edwards, A.S.G., Midd.le Enslish Prose: A Critical GtrZe. New
a
Brunswick:Rutgers,389-412
-. 1983. "Reflections of William Caxlon's 'Reynard the Fox' ", Canadian Journal of
NetherlandicSndies 4, 69-76
Belyea,Barbara.1981."Caxton'sReadingPublic",EnglishLanguage
Notes19, 14-19
Dictioury of National Biographysv "Caxton"
Horall, Sarah.1984."Wiliam Caxton'sBiblical Translatioi".MediumAevum53, 9l-8
Kekewych,M. 1971."Edward IV, Wi[iam Caxton,and Literary PaEonagein Yorkisr England".
ModernlnnguageReyiew66,481-87
Lathrop 1933.sv. "Caxton"
Workman,S.K. 1940.Fifieenth-centuryTranslationas an Infuenceon EnglishProse. Princeton:
PrincetonUnivenity Press
w
C. RENAISSANCEAND HUMAMSM
35
RENÀISSANCE I
same ùing and his Grcek-LadnNe'x Testament.based on the latest manuscriptswas very
influential.The imponant elemenrin all of this work was the crcâtion of a spirit of criticism.
This, combined with an inevitablercdefinitionof the relationshipbetweenGod, Man and the
Church, producedan intellectualand social ferment culminating in radical questioningof all
medievalvalues,social,anistic,scientincand religious.
The basic discipline to which lransia[ionconformedwæ rhetoric. In teachingûanslationlhe
age demandedthe target text haveall the "feel" of the original. one of the first to attemptto
detfuonethe translationmodelof Boethiusthroughthe ncw scholarshipwas an early pupil of the
Florentineschools,leorardo Bruni Aretino,(1370?-1444),who translatedAristotle into Latin (ca
1420) amid considerablecontrovenyover his methods.Though his style of translationhad risen
from contact with the normal native-speaker's
ambivalenceat what a translatorcan do to a
beloved text, the acrualnormsinvolvedbecamethoseof Cicero and Honce, and Cicerohimself
becamethe preeminentmodel in Latin prose composition,and thereforetrarulation.But the
senseof style broughtup the questionof how far one could take ùe authodtyof
Renaissance
Cicero in maftersrelatingto Latin style.The large number of schola$ regardingCicero as the
only guide in Latin style were vigorouslyopposedby Erasmus,whose Ciceronidna.rpoints out
that differentpeoplehavediffercntstyles,and lhat even in Latin one must have one's own sfyle
and ftat style must be congruentwith matter. He did have followers. In his prcface to
Hippocrat€sComariusnotes that he has wrilten in a technical style, with which Cicero has
nothing to do. lndeed,as Cicerohad neverwriEenon scientificsubjectshis stylisticauùority was
not rclevaDt.This is also picked up by Bartholomew Clerke (1537-9O) discussinghis Latin
versionof Castiglione(1571).In their view a clear Latin was its own justification,and whetherit
conformedto a reveredmodelor not wæ besidethe point. Though the centreof rheir intellectual
world was in lhe Classics,the Humanistssaw popular educationas an essentialpriority. In
applying the samestandardsof eleganceand nâfurdlnessto the vemaculârs,they inændedto do
what the Romantmnslatorshad done!o Latin: bring the vemacularlanguagesto maturity.
The Humanistsemphasised
the necessityof popular education-Realisingthat one could not
expect everybody to know Ladn and Greek in a society that was largely illiterate, they
championedthe translationof classicalworks into the vemaculars.lndeedthe Humanistprinting
presscs,like that of Aldus Manutius in Venice and Frobenius in Antwerp, commissioned
vemaculartranslationsand sold them nther widely. One essendalaim was forming functional
stylesin the vemacularsby clæsicalexample.One must note, howeverûrat what could be termed
a "modem language"changessubtly.Europe'sshapewas modem, and the standardlanguagesof
political and cultural cenres, as English, French, Spanish and Italian were, moved into the
territory of thosclike Catalarand Provençalwhich werc not.
JO
RENAISSANCE I
37
RENÀISSANCE I
SectionBibliography
Amos, F.R. 7920.Early Theoriesof Translation.New York: ColumbiaUniversityPress
Banass,Tine. 1978. "The Functionof TranslaredLiterdturewithin a Nâtional Literature:The
Exampleof Spain".in Holjnes,JamesS. et al., Uterature and Translation.Leuven:ACCO, 181-
2M
Bertelli,L.A. 1965."A Glimpseat the Historyof Trarslationin Italy". Babel11,76-8
Canbridge History of the Bible, vol 3: 94-198
Chavy, Paul. 1981."Les traductionshumanistesau début de la rcnaissance
française:l.raductions
médiévales,traductionsmodemes".CanadianReviewof ComparativeLiterature 8, 284-306
Conley,C.H. 1927.The First EnglishTranslatorsof the Classics.New Haven:Yale
Henneben,F. 1858.Histoire des traducteurs
français desauteursgrecs et latins pendantIe XVIz
siCc/e.
Gand
Hermars, Theo. 1985. "Images of Translation:Metaphor and Imagery in the Renaissance
Discourseon Translation".in Theo Hermans(ed.) Tlre Manipvlation of Literature. Studiesin
Literary Translation.Beckenham:
CroomHelm, 103-35
Kushner, Eva & Paul Chavy, edd. 1981. "Translation in the Renaissance/Tnduction à la
renaissance".
CanadianRniew of ComparativeLiteratwe 8.2 (whole number)
Lowry, Manin, 1919.The \Yorld of AldusManutius.Oxford:Blackwell
Matthiessen,F.O. 1931.Translationan ElizabethanArr. Cambridge,Mass.:Harvard.
Larwil, P.H. 1934.La théoriede Ia traductionau débutde Larenaissance.
Munich: Wolf
Nonon, Glyn P. 1977-"TranslationTheory in Renaissance
France".Renaissance
and Reformation
1 0 ,1 - 1 3
-...._1984.The ldeologyand Languageof Translationin Renaissance
France and their Humanist
Antecedents.
Geneva:Droz
Pound,E. 1917."Notes on ElizabethanClæsiciss" in T.S. Elior, (ed.) Literary Essaysof Ezra
PoundLnndon: Fabr. 1954,22749
-. 1920."Translatomof Creek,Early Translarors
of Homer,'.ibid..249-75
/,/
Rice, EugeneF. 1985.Saint Jeromein the Renaissance. Baldmore: Jofns AoOU:ny'Jîickard, p.
1968.L4 lznguefrançaiseau seizièmesiècle.Cambridge:CUP Ll
Scott,M.A. 1916.ElizabethanTranskttors
from the Italian. Baltimore:MLA
Shire, Helen Mernie. 1978."The Functionof TrdnslatedLiterarurewithin a National LiterarLre:
The Example of Englandand Scotland".in Holmes,JamesS. et a1..,Literature and Tratslation.
t€uven:ACCO, 177-180
Strand,K.A. 1961.ReformationBiblesin the Crossfre.Ann Arbor: U. Michigan Press
Stames,D.T. )937."BilingualDicuonaries of Shakespeare's
Day" PMtA 52, 1005-18
Stoneman,Richard.1982.Da\hne into Laurel. London.Duckwonh
38
RENAISSANCE I
39
RENAISSANCÊ I
40
RENA]SSANCE I LLNACRE
Trrnslations
N.B. All the following are from Grcekto Latin.
1491Proclus,De Sphaera
l5 l7 Galen,De sanitate
tuenda
1519Galen,Methodusmedendi
1521Galen,De temperamentis
1523Galcn,De rwturalibusfacultatibus
4l
RENAISSANCE I LINACRE
-, De pulsuumwu
1524-, diferentiis et causk
De symptomatum
Cultural Background
Linacre's contâct with Italian humanism was remarkably close both professionailyand
personally.After srudyingat Oxford, where Greek seemsto have been taught since 1476, and
where Latin studieswere strongly humanistic,he seemsto have worked in Florenceunder the
Italian Angelo Poliziano (1454-94)and the Greek DemetriusChalcondylas-
When he went to
Venice he had much to do with Aldus Manutius,the great printer who insistedthat.Grcek be
spokenin his household.He movedin an Englishhumanisticcircle of someemincnce:his friends
included,roftnColet(1466-1519),ThomasMore (1478-1535),JohnFisher,and Erasmushimself.
It seemsto havebeenhis studiesin Paduathat had the grcatestinfluence.There medicinewas
studiesin rhc Facultyof Arts, togetherwith Letters,PhilosophyandTheology.It. soughta balance
betweenthe medievaltrâditionsand the newly validrtedraditions of Hippocratesand Galen.The
essentialtool was philology appliedto the C'lassicâitexts,with its carefulanalysisof the meaning
of words, sentences,and the things behind them. But this was balancedwith some clinical
experience,a melding of theory and practice certaiily not out of keeping with the way the
were taught.
langagesthemselves
42
RENAISSANCE I LINACRE
References
Berulet,J.W. 1968. "John Morer's Will: ThomasLinacre and Prior Seltyng'sCreek Teaching",
Studiesin the Renaissance15,70-91
Dictiotnry of National Biograplry,sv. "Linacre"
Dictiotnry of Scientifc Biography,sv. "Linacre"
Maddison, F., Peling, M., Websær,C. (eds.) 1977. Esssyson the LiTe & Work of Thomas
Linacre. Oxford: ClarendonPress
Translations
1522-34The complereBible in Cerman
LutleranLiturgy in German
43
3 RENAISSANCEI LT'TIiER
Theor€ticalIVritings on Translation
1530Sendbriefvom Dolmetschen
1531-33Summarieniiber die Psalmen
Somepassages
in the Tischreden
Cultural Background
Luther's role as a heresiarchovershadowsthe traditional elementsin his background.In
essencehis early formal educationwould not havedifferedall that much from that of Oresme, a
good training in Latin emphasisingthe Christirn and medievalpans of the Classicxlheritage,a
solid course in scholasticphilosophyand theology,an introductionto Biblical work thmugh
medievalcoû[nentarieslike that of Nicholrs of Lyra, and a tnining in preaching.Lurher is a
good exampleof the imponanceof st Augustinein this t)'p€ of education.Frcm Augustinecame
the standardpattemof Biblical interpretation,
the theoryof the "four sensesof Scripture".Though
this does not dominateand indeedis balancedagainstJerome'smore prosaic approach,it rs a
constantpresenc€in Luther's wOrk.
It is his knowledgeof Grcek and Latin lhat makeshim a Humanist.His Greek came from
early contact with Germanscholan like Steinhoweland Reuchlin who had studiedin ltaly. He
was also stronglyinfluencedby Erasmus,a personalfriend,who was as convincedas the Romans
of the clnssical age that the studyof Greekwas essentialif one was to understandLarin.
Luther Eanslarcdhis Bible at a dme when the rourineof a ranslationhad b€eneshblishedfor
any ancient text. First the sourcetext was checkedfor accuracyagainst the manuscriptand
printedtradùion: secondit was readand placedwithin iA ow.rrsocialcontextby comparisonwith
other ancienttexts; and then it wæ translatedand arylotated,
usuallywith marginalnotes.
44
RENNSSANCE I LUTHER
Steiner1974:sv. "Luthe/'
46
3 RENA]SSANCE I DOLET
Translations
1542Les Epitresfamilièresde Cicéron
1544Deux dialoguesde Platon
TheoreticalWorks on Translation
l54O La manièrede bien traduire d'une langueen aulre (Rickard1968:104-107)
Cultural Background
Dolet had the Humanisteducationnormal at his time, which includeda balancebetweenLalin
and Greek,literarureand philosophy.By then the remnantsof the medievalliterary traditionshad
finally gone underground,in leamed circles !o be replacedby the anisdc ideology of the
Humanist prose writers as embodied in the teachings of the fifteenth-centuryFlorentine
translators.Like most of his contemporaries,he was very sûongly influencedby Erasmus,
leaming from him the necessityof making a balance betwecn matter, style and rcligious
experience.As far as reiigion was concemedthere is no proof that he was a Lutheran,but like
most of his Humanist contempotuies he was rather unonhodox. It is probable that he was
influencedby Luther.Howeverhe was almostc€rtâinly in the circle influencedby JeanLefebvre
d'Etaples wbo, like Luther, combinedclassicalscholanhip with researchon religion and the
Bible.
47
RENAISSANCE I DOLET
48
RENAISSANCE I DOLET
References
Boulmier, I. 1857.EstienneDolet. repr.Geneva:Slalkine
Chassaigne,
M. 1930.Estienne
Dolet.Paris:Albin Michel
Horguelin1981:sv. "Dolet"
Kelly 1979 sv. "Dolet"
Rickard1968:w- "Dolet"
49
C. RENAISSANCEAND HUMAMSN{ tr
50
RENAISSANCE tr
Translations
1598-1616:The Whole Works of Homer; Prince of Poens (ed. A ardyc€Nicoll, Princeton:
PrincetonUniversityPress,1956).
SevenPenitentiallPsabnsof Petrarch
Extractsfiom Hesiod,Juvenal,Musaeus
TheoreticalStatements
There are many referencesto translationin the prefacesof his variouspoems.The most imponant
and completeis his vene prefaceto Homer.
5l
CIIAPMAN
RENAISSANCEtr
J/-
RENAISSANCE
tr CHAPMAN
Cultural Background
one mustmeasurehis
Chapmanwas very frrr y rootedin the classicalworld. ln consequence,
ideas on translationagainsthis ideas on poctry. Poetry as Art followed Nature, ard did not
control it. And lhis appliedto all poetic texts including ranslations.He also had the Platonist
beiief lhat the Poet wæ inspired,and lhereforethe translatorwho did his job properlywas also
inspired: one of his discussionsof his Homer is couchedas a dialoguebetweenhimself and
Homer, in which he claimsthat Homer has sharedhis own creativeftre with him. This is related
to a statementby Cicero ùat "to ranslate Demosthenesproperly, one must become
Demosthenes".
His ideason languagewereof a piecewith his ideason the Poet.Writersand literaryscholan
have never fully acceptedthe idea that languageis necessarilyarbitmry,but see the Word as
connecdonwith its referent,and in somewaysenjoyingthe power!o generate
hâving a necessary
iL In Chapmanthis is tnnslaredinto his emphasison Naturein both original and translation.The
most obviouselementof Naturc in a languageis its pronunciation.But as pronunciations
differ
from languageto language,the reality that they generatealso diffen. Thereforeliteral trarBlation,
even if possible,wouid be misleading,and a free translationwhoseequivalenceis measuredby
meaningis the only possible.
We havethereforein Chapmana mixture of late medievalPlatonism,Aristoteliandoctrineson
An, and the rhetoricaldocrineson lransladonfrom Ciceroand Quintilian.
53
RENAISSANCC
tr CHAPMÀN
Cicero's principle he then interpretsin rhe senseof Quintillian: that ùe imitâtor is rvonh nothing
urùesshe brings someûtingof his own to lhe task. From Cicero also comesthe condemnationoI
word-for-word translation.Like most of the writen of his rime Chapmanhad a pridc in his own
languageand fuUy realisedthat Englishhad its own customsand naturethat differed considerably
from those of the source languages.His ruling principle is the literary one, "to op€n Poesie with
Poesie"; and 10 this end he preached a balance bctween free and literai translation based on a
functionalistview of language.
Chapman was a "leamed poef in the ancient scnse in thât he knew the cultural and
mlrhological context of his original well enough to measure them against contemporary
authorities. The explanatory and sometimespolemical footnote wæ an essential pan of such a
translator's armoury, and Chapman uses them lo the ful1. A large number of his foohoted
comments are linguistic analysesof his Creek or Lalin originals to show the reader how he
arrived at the venion he published, and to justiry thar his periphaseswere "needfull".
TLIE,-IRGUAIENT
Jat,e cals a uiton ylt irs:t1 Sonlnru, Letl
To bi:!,1!,id(t ntustcr u! his nen.
/ ttc hnt; \to. (;rcchcs dbremb[]ng lis
denrel
r.ttua,I.s tlttùt to thet. tountric to retirz.
By Pallai a ilt IL!1,sscs sta1,esthcir
Iight
Attdtuise oll !\'t:rtotl1!àttctrrlht
rc fi"ht.
Th./ t L..th r,ùco!c: ultich done,
t o a r t t t e sI t t c y g o e
Attd.-tarch ra et)otlora\ aËain!t
th. lo(.
Jo lttote ul Tt,,7.z.,hcu ltrr,Iro,n lhc,llte,
O1 Saturt t sot,ttr pctlonns thë.lnl.tatstc.
</ùotber LArgumèlL,
'l'lte
lklri..r c^t.lIit nl o t h e r C o d : a n d k n i g h 1 5r t a n n c sa l l n i g l t t s l c p t . O r r c l v
p ( t l o r ù 1 i ' t r ) ti s L . a u Sr(ect5lumbcr seis(lnor: hc discourstlror" b"rt hc nright Jor c
appinre
IIis vorv rnadc for Achilles grace and m"le rl,e
C.cii"n, i',r,1
IIis misic in much death. Al rr'ajs5615g,tlis counsel
scn.il
his rnind
l!'irlr ntost allorr.ancc-to disp:lrch a llarmcfull dreame (o
-I'he grcct 5
kjng of men, rnd gale rhis clrrr.ge:,Co ro rhc .\chile
iec_t,
lul)it(r.ats ul a P c r n i c i o r rdsr c a m c .a n ( 1 ,b c i r r g : r r r i v , di n A g : r r n c r r r r r o n( c. su l ,
I ) c i i \ e r r r u l v i l l t l r r sr i t ; r r , l c .C o r n r r r e n h cim ro ç6n,.c,111
I I 1 5\ \ l l r ) l lcr o i r \ar r r ) i l 1 , , . 1 . )l rl cr c s .r o r r r c 5f o, I r r o r vl - r , , i . s
L r , , . I r , ; r . trl , , r , c
I l c s h i l l t . r L qi n : r l r c l r , - , r v c n l r i , u . , (Cl i ) ( l \ ; r r , -n,o r t i r r r l r l [ r : r c n r
gr ( , \ r lc
. i r r o \ r c q t r c rl rt ; r r lrrr , r r r r .r,l r c r : l r o i | l , ) r lr r ( c r r r r l l l r û . r \r! l i
, \ t l l l I ) i r f t rl . r l r o u r r .I l r r r c h . r r . : Ll r:c : r r r lt.l r c \ i J i o r r
, ( r . i i , l l r rf u l J l i ,
Pr+ [ +r ]
RENATSSANCE
II
CHAPMAN
!: Honc/s I liads
.i A m i d s t h e c r l m e n i g h c i n m y s l c c p ed i d c h r o u g l rn r v s l r u ce y e s
l s hi n e
\\.'ithin my fanrasic, FIis forme did Pxssir)Qt)turnlly 45
Resemblc Nesror: such attire, a stacurejusr as lic.
He stood above my head and rvords thus Iashiond did rclate:
t.lt ltis
A ga,t'c"tJtot1 "Sleepesthe wise Atreus' tame-horsesonne?A counscllor oI
s(ate
i\lusr not the rvhole night spend in sleepc,to rvhom the pcoplc arc
For guard commitled and rçhoselifc stanclsbound to so nrLrch 50
c3le.
Norv heare me dlen, Jove's masscnger,r'ho, thougll [irrc off
from thee,
Is ncere thce yec in love xnd crre, :1nd gir'cs conrrnenrll.rr'nrc
To rrme thy rvhole hoasc.il-hl srrong lrand rhe broed.rreirl
to\(nc oI Troy
S h a l l n o \ v t a k e i n . N o m o r c t h e G o r l sd i r s c n t i o r r s )i in r p l , n
I i r c i r l r i g h J r o u s dD o w r c s :S r t u r r r i ; r ' s r r i ! ch r ( l r r r r r r r r r rl l r , : r r r l l :r,r
to ne!
^ r ) d i l l f r t e s o v c ! . h a n g! h c s ct o \ ! r c s .i d r l r c s t b y J r r p i t c r .
I : i \ c i n t h y m i n d t h i s . 1 ' l r i : r : r l r r c s t l. r ( r o o k c \ i n q r r r r r ri r r ' . r v .
' \ r r d s r v c c ts l c e p cl c f ( m c . L c ( u s t l l c l b ) a l l o u r n t c J n c \ : r \ \ : r \
'l-o:rtmc
our arrnic. I rsill lirsr (:rsf:rrrc rs n!s orrr riijh!)
'frie
tltcir addiction5 and commirnd rlith full.seil'clships orrr 6o
fl ighc,
\ \ ' l r i d r i I t h c y y c c l ( l t o , o p p o s c] o u . ' I I c s i r t c ,a n r l r r p ; r r o s c
Ncstor, oI sanclyPy]osking, rvho (!rill;ng to dispose
j l r c i r c o u r t s c l lt o t h c
l ) L r l r l i c l cg o r x l ) l r r o l x r s r ti l r i r t o 1 l r . 5 i , r , :
'ltrinccs
N c ! t o rt o l h . C t . . k c t . a n d C o u n s c l l o r s o f C r c c c c , i I e n y s l r o t r l <rl c l l t t
'l'his
lision but tJreking hirnsclfc, ir might be hcki e t:rlc 65
r \ r r d m o v c t h e ! a t h c r o u r r c l r J i r c ; b ù ! s i n c co u r C c r r c r : r ) i
r \ l l r m c s I e s r r vi t . h o l d i t t r t r cr r r < 1o r r r u c 5 tn r c : r n c rsr i r r c
_fo
a l r r r eo u r a t m i e . T h i s s p c c c hu s r l c ,I r c f r r s tt h c C r > r r r r L rl lrlr . r i i c .
l llc othersceptcr.bcrring S t : r t c sr r o s c t o o , e n d o b c v t l
-l
l l c p c o p l c ' sR c c t o r . B c i n g x b r o r ( i , t i l c c r r t l l l ( ; l t o \ c r i . l L , i jo
Si'rilc. \\'irh llockers to thetn thrt crnlc [or!h. Às lvllcû of frc(lLrrnt ]irc\
S\rrrmcs !ise out oI a hollorv rocke, rcpririllg thc rlcglccs
t ) [ t J ) c i rc g r e s s j o ne n ' l l c r j v r , i r l r c l r r r i . j r r ' . r; r tr y
l:ronr forlh their sl{eet nest, as thcir srore,still as ir frdcd, gr crç
, \ l d r r c v c rw o u l c l c e : r s s cs ,c n d i n q [ o r l h l r c r t l L r s t c r tso r l r c r r r r i r r . ] ; ;
'l_hcy
s t i l l < r o r v do u ! s o - t h i s f l o c k cl l c r c , t h x t t l ) c r c ,l l c l . r l r , , r ; r i r r r :
_flrc
l o r r l c d l l o r ç r c l :s o f t o r u L l r cs l r i l r s : l t ( lt c r r r ( l , c i l l ) ) i . r \ i t ) r c '
'froop! (o
t h e s cP r i n . c si l n L li h c C o u r ! i l o n g t l r ' u n u r c . r s L, lr r
silorc-
Ânrongst whom Jove'sArnbessadresse, Ianre, in her lerruc slrir r'rI
Antb'atttdres!. !.xciring grcedirlessero hcÂrc. Thc rai.)blc,thus iuclirr'rl, S,r
I i u r r i e c l t o g e t h e r .U p r o r c s e i s dr h e h i S I rC o u r c ;e r h c l i ( it r r ) j r c
llcneath the setling multjturlc; turrrrl! rr.astllcre rlonc.
l h r i c e t h r e c v o i c i t c r o u sh c r a l d sr ' o s cr o c h c c k r l t c r o r r r i r i r , l! c r
I : l r c r o r l r c i r J o v c k e p t C o r c r r r o r s r, n t l i r r s t l r r t l yr r r r :s c t
I l r r t h r r B cc o n l l l s i o : c \ ' r f \ n ] r l ] s c ! f r \ t , r n ( l ( l ù u { ) r ( r r . t 55
'I
h c n s t o o dd i v i r r e ; \ t r i d c sr r l rl n r l i n l r i sI r r n i l c o r u i r r c ; t
.ftt.tûltttôl ilissccPlcr,(h'clirbor:rtc\\orkcofficlicÀltrlcibcr,
\ \ ' h o g i l v ci ! t o S ; r t ù r n i i l l lro . , c ,J o v ct o h i 5 n ) c s s c n : c r - ,
{ l r s n ) c s s c n s c(r, \ r g i c r d c st), r I ' c l o 1 ; ss,L i i r ir r rl r o r s q .
I ' c l o p s! o r \ t r c u s ,c h r c f co I r r r L r rl;r c , t l l r r r g ,g e ' , . ci t c o r r r r c !o
l o l ' r i n c c T h y c s ! c s r. i c h i n h c e r d s ,I i l v c \ r c s( o r I c l r r | | l
P{{ ( ) J . \ : ' : r r r r c r r t rrrcorrrrr l c r ri tl : r r r t lr.ri r l r i r . r l r cr o n r n r . r r r l
O f r r r r r t , lrl' c s : r n c ,l \ r g o s : r l l .O r r ! h i s I r c ,l c r r r i n ' t ,s . r r d ;
;{i T t I U S D C o . N Dn O ) K ILItll)S i';
Qlr 0 ItliS
Relerences
B an1en,Phyllis B. 1941.The Poemsof GeorgeChapman.New York: MLA. (has an exccllent
introduction).
sa vie, sa poésie,son théate, sa pensée.Pais:
Jacquot.J. 1951.GeorgeChapman(1559-1634),
BellesLetues
Kelly 1979;sv. "Chapman"
Latlrop 1933;w. "Chapman"
Maclure, M. 1966.GeorgeChapmanToronto:Universityof Toronto
Snare,G. 1978."Chapman'sOvid".Srudiesin Philology75, 430-50
Ure. Peter.1982."Chapmanas TranslatorandTngic Playwrighf'.in Ford, B. & Vickers, B. New
Penguin,420-35.
PelicanGuide to EnglishLiterature.Harmondsworth:
Translâtions
He translatedaboutfifty tirles of which ùre mos! imponantarc
1611Les essayspolitiqueset monux de messireFiançoisBacon(reprinred1626)
1624-5L'Arcadie de la comtessede Pembrok,traduitede I'angloisdu chevalierSidney
1633Le commentairemyal, ou I'histoire desYncasrois de Pérou(Garcilassode la Vega)
1648L'homme dansla lune @rancisGodwin)
1606-1651Transladonsinto Frenchfrom Creek and Latin historiansincluding Dio Cassius,
Lucian,Suetonius,Sallust,VelleiusPaterculus,
Tacitus.
Contemporaryhistoriansinclude Scipio Ammirato, Saint-ManheI'Ainé. Pietro de la Valla,
OctavioFinelli, Davila, Garcilassode la Vegad
Moral and religiousworksby JusrusLipsius,LalÉntSclva,VincentioGilbeno
l'
Cultural Background
Baudoinwas translatingin a Europein which thc Latin and Creek Classics,though still vital,
were being challengedby modems.The New World was also being explored,hence the work
/'a
)/
RE!{AIS{;ÀNCE N BAUDOIN
Baudoinon Bacon
De la bonté considéréeen deux façons
Ie prendsicy la Bontépour un désir inviolablequi porte t'esprit âu bien de tous les hommesen
général Les Grecsle nomment.
Philantropie, parceque Ie mot de Courtoisie, commenous usons
d'ordinùe, a Eop peu de forcepour I'exprimer.
I'appelleBonté I'habitude;& BonténaturelleI'inclination.Cestevenu surpassetouæsles autres
en préeminence,
et sembleestreun caractèrede la Divinité, sanslequel I'hommeest un vrai objet
de mal-heur,de misere,& d'inquiétude,plus ravalé que s'il esûoitun ver de ærre, ou quclque
insec@nuisible.
I tal(e goodnessin this sense,the affecring of the wea.lof men, which is rhat tfte Grerians call
philanthropiel and tie word humaniry(as it is used)is a lide too light ro expressir. CoodnessI
{q
RENAISSA,NCBII B AUDOIN
câ.Uthe Habir, ând Goodness of Nalure ùe Inclinarion. This, of ail ûre virtues and dignides of tie
Mind, is the greatest,being ùe ch acter ôf ûe deity; and wiùout it man is a busy, mischievous,
weæhed thing, no better l}tan a kind of vcrmin (Bacon)'
{1
RENAISSANCE
tr BAUDOIN
' . eou loit ntfw tulrrkr ) orazd gloirc', d,auoir à ,o,atlt ,7roin,cI;
':i:'/"!,';,'ï:;;:!i:::d:r:I,i:;,i:*s/:r:,:î
f::!;.r:':: ric,,;,?,;;;,;"';; ;fî,;',','0, ,,n-
i',.c,f,tr,àq.ui t.
con?c,1triir,,.p1,."),ei Ltronquc-
''i;:îi{;!:'/;;:"1;:,!:::f
f:y,:,,;':.:i; :"p,i,"i:c
,:::,'X;::,,i:i'I;:,!*::::::
. .?-dc.,nt con,clcr,auclc dirc dr poitc,tLn." ,rigli J.**..._
à 1,r,,,t.
f;h,r, cepl
l::- lt
&li dct ctr prtm'ci ;;; ; ;,',,t ::' 7rt'i / n' t f n -
; ; ; T,i, : ;' I ; ;,:;n::{:c
References
Cioranescu,
A. 1942.,,pourI'histoiredu Roman royal,,,Modern Innguage Notes
57, 190_1
Kynaston-snel1,
H. 1940.J. Baudoin et /es Essaisde Baconen France jusqu,au
xvlIe siècre
CfhèseClermont-Ferrand)
Lawton, H.W. 1926 "Notes sur J. Baudoin e! sur ses traductions
de l,anghis,,, Revuede
lhtératurecomparée6, 673-691
Pellison,1858.Histoire de l,académie
françaue. éd. p. Livet. I.23g_40
//,
OL
D. THE AGE OF REASONI
1600 marks the coming of age of ùe vemacularlanguages,bur it is not until thc mid-
eighteenrhcenturylhat ùanslationsof imponântwdtings into Latin ceasedto be a commercial
proposirion.And by the end of the sixteenthcenturyFrancehad taken over from Italy as the
cultural leaderof Europe,a positionit held in someform or other until after the First Vr'orldWar.
During the seventeenthcentury French educatorshad designatedlhe mother tong)e étude
other nalionshad followed suit by the beginningof the eighteenthcentury.Thus
nécessaire,and
French rhetoriciansand grammariansled the developmcntof a rationalistapproachto language.
Thoughthe philosophesof the seventeenth
centurytake most of the credit,the movementactually
movementled by the Frenchphilosopher,
beganin the late sixteenthcenturyin an anti-Ciceronian
Petrus Rarnus, and his rhetoriciancoileague,Antoine Muret. By a rather amazing feat of
intellectualpropagandrFrenchscholarsmanagedto convinc€themselvesand the rest of the world
that languagewas ruled by reasonaboveall things,and that Frenchwas the only languagethat
was completely"logical". The English counterpartto this was the idea that one ranslatedas a
"Gendeman",the full nomrs of such restraintbeing set out by ThomasSprat (1635-1713)in his
History of the RoyalSociety(1666).
\
Tllresalon,l;amed societyand coffee-house
arc essentialto the developmentof translation. In
Britain figudshke Dr Johnson(l7OJ-84) held courr in the many coffee-houses
in Loldon, and
nrled the liærary life of ùeir country almost with the same savagery as the French salonr, the
Royal Societyand the Royal Collegeof Physiciansfosteredranslation until lhe centreof activily
moved north. The Royal Societyof Edinburghbroughrrogeher translarorsof all genrcs,one of
the hngible resuls beingTytler's 1791Essayon Translation.
The mainspring of the theory was the Roman Philosopher,Senecathe Younger, whose
scathingdctestationof Silver Latin rhetoricexpresseditself in a deliberatelyunpolishedstyle,and
in the key maxim, "the languageof truth is simple" with the implicârion ùat rhat polished
languageis a sign of dishonesty.Thus the ideâI Muret had looked for in Larin was a bare direct
style wiûl the minimum of rhetoricalflourish.This was imitated in both Frenchand Englishto fit
ùlem to take over from Latin as "standardlanguages".And by 1680,their task was considered
nnished.Thus the seventeenth
and eighteenthcrnturieswere much surer ùlân the sixteenththat
translation could be reduced to mles based on gmmmar. The basic classical authority on
translationis Quintilian, Cicerobeing categoriscdas somebodywho taught by example.He was
thereforecountedthe greatertranslator,but the lesserteacher.Yet becausetheoriesof language
loomedso large,the translatorsof the time tracedrhe influenceof logic on fanslation direcdy to
Seneca,a.lthough
in Englandone of the majorinflucnces
was Fnncis Bacon.The reasonfor this
was the role of translationin classroomteachingarresredto by .loseph Webbe (f1.1612-35),
61
THE ACE OF REASONI
SectionBibliography
crosland,Maurice P. 1962.Historica!studiesin the language of chemistry.London: Heinemarrr
Diderot, D. & D'Alemben, J.L. 1760-80."La rrdduction"Encyclopédieou dictionnaireraisonnée
des sciences,des arts, et desmétiers.Paris:Briæson
Draper'J.w. 1921."The Theoryof rranslarionin the Eighrcenth
century",Neophilologus
6,211-
<4
62
TIIE ACE OF REASONI
OJ
T}IÊ ACE OF REASON I
64
THE AGE OF REASON I
Translations
1656Anacreontiques.
PindariqueOdes
There are also tramlated fragmens of Vergil, Horace and Manial scattercdthrough his
works.
Intellectual Background
Cowley went throughthe classicaleducationnormal in Englandat the time. Thus he conflated
the ideas on literature we find in cicero and Quintilian with the ideas of Seneca.onto this
backgound he gnfted the ideasof the Frenchphilosophes.During his exile in Francehe came
under the influenc€of the salons with their twin emphasison linguistic nationalismand the
subjectionof languageto logic. On his retum to EnglandCowley becarneone of a group who
was groomingEnglishas a standardlanguage.NaturaIy he was alsoin the circle that foundedthe
Royal Societyin 1660,and contributeda revealinglaudatoryode to Sprat'sHktory of the Royal
SocieryQ666).
o)
) ACE OF REASONI COWLEY
The following venion of Martial V.58 shows the inlluenceof French ethnocentrismand is
an
excellentillustrationof the principlesoutlinedin his prefaceto pindar:
To Morrowyou will live,youalwayscry;
In whatfar CountrydoestliisMorrowLye,
That 'tis so mighty long e'er it arrive?
Beyondûe Indiesdo€sthis Monow live?
'Tis
so far feæhedthis Morrow,that I fcar
'Twill
be borh very Old and very Dear.
To Morrow I will live, the Fool docssay;
To Day irselfs too lâte,The Wise liv'd yesterday.
o/
AGE OF REASONI COWLEY
References
Hinman, R.B. 1960. Abrahan Cowley's World of Order. Cambridge, Mass.: Harvard
Johnson, Samuel. 1779. "Abraham Cowley". Lives of the Poars I. London: Buckland, 1793
Kelly 1979: sv "Cowley"
Loiseau, J. 1931. Abrahatn Cowley, sa vie, son oeuvre- Paris: Didier
Taaffe, J.G. 1972. Abraham Cowley. New York: Twayne
Prévostd'ErtIes, I'abbéAntoine-François(1697-1763)
Benediclinemonk, authorof Manon Lescaut
1713-15 JesuitNovice
1717Servesin army
1719Goesto Holland
1721EntersBenedictines,
ordainedpriest,gcts good reputationas a teacher
1728LeavesBenedictines
sudden.ly,
fleesro England,rhenHolland
1734Retumsto Franceand the Benedictines
1754Prior of SaintCeorgesde Gesne
Translations
1727Supposedto haverranslatedFrenchentriesfor Gallia christianainto Larin
1730-31Lettresde Cicéronà MJ. Brutuset de M. Brutusà Cicéronatec un préfacecririque
traduit de l'anglais de ConyersMiddleton.
1732-37Histoire métalliquedesWII provincesdesPays-bas(van Loon)
1735AII for ldve (JohnDryden)
l'742 Pamela (Richardson)[ aftriburcd]
1743Histoire de Cicéron(ConyersMiddleron)
- Histoire uniyerselle(de Thou)
68
AGE OF REÂSONI PREVOST
1744Voyagesde CapitaineLade
1751-52Clarissa Harlowe (Richardson)
1755Nouvelleslettresangloises@ichardson)
- Apologie desfemmes@eîjool
1'760 Histoire de Ia maison de Stuart(Hume)
1763Almoran & Hamlet (Hawkesworth)
There are many other fragmentaryFanslaûonsof English drama and poetry pour
in et
contre,a penodicalhe ediredberween1733-1740.
Cultural Background
Prévostis known mainry ror his Manon Lescaut(173r), one of rhe
very influentialnovcls of
the eighreenthcentury. In spire of being classical in form, it
already rooks forward to
RomanÙcism.It is this peculiarmixtureof sensibilitythat madehim
an effectiveambassador for
Englishliteraturein a Francettrat had onty just discoveredthat
the Engtish were capâbleof such
things.Prévostbecamean enthusiastic panisanof Englandafter his first visit there,and his pour
et con,e is a mnning commentaryon Englandas viewed through
the eyes of a sympathetic
Frenctunan'Togetherwiù Béat de Muralt, a Huguenotexired
to England,and yo,rrar'æ, prévost
built on the mannerof Bautroinand was instrumenarin making
some senseour of the Engrish
for the vastly differentFrenchpeopleof the eighteenthcen$ry.
69
AGE OF REASONI PREVOS'f
Th.is has little to do with the languagesin question:it reflectsmuch more the norms of a
supremelyself-confidentsociety thÂt kept its writers very heavily regimented. Prévost writes in
his introductiontô ClarissaHarlowe:
Par le droit suprèmede tout Ecrivain qui chercheà plaire dans sa languenaturelle,j'ai
chângéou suppriméce que je n'ai pas jugé conformeà cette vue. Ma crainte n'est pas,
qu'on m'accused'un excès de rigueur. Depuisvingt ans que la littératureanglaiseest
connueà Paris,on sait que pour s'y faire naturaliser,elle a souventbesoinde ces petites
Mais je me suis fait un devoir de conseryer,aux caractères
réparations. & aux usages,leur
teinte nadonale.Les droirs d'un Traducteurne vont pas jusqu'à transformerla substance
D'ailleun,quel besoin?L'air étrangern'est
d'un Livrc en lui prêtantun nouveaulangage.
pas une mauvaiserecommendation
en France.
The key word here is plaire, and the key assumptionthat languageand messagewere two
entirely different things. English literature offended againstFrench canonsin many ways, and
Prévost is typical in his manner of dealing with foreign li[erary customs.Like Shakespeare,
Richardsonis often vulgar, panicularly when it is usefulin deflningthe character.His lower-class
charactersoften use slang, and eccenuicsare carefully delineaædby linguistic extravaganc€.
Adminedly Frcnch is a linle less supple in such situations,bur Prévosrgoes out of his way to
make sure that the standardof his Frenchnever lapsesbelow the arismcratic,as in the following
from JosephLeman,Lovelace'ssewantin ClarissaHarlowe:
Je seraisbien fachéde ne pas vous rendr€servicequândje vois que vous avezla boné de ne
vouloirfairede mal à personne. quevousétiezfon méchan!,
J'avaiscru,avantde vousconnaîEe,
ne vous déplaise. Mais je trouve qu'il en est tout autrement. Vous êtes franc comme or fin: et
meme, âulant que je Ie vois, vous ne souhaitez que du bien à ûout le monde, comme je le fais
aussi; car, quoique je ne sois qu'un pauwe domesdque,j'ai Ia crainæ de Dieu et des hommes, er je
ne proôte des bons discours e! des bons exemples de rotre jeune demoiselte, qui ne va nulle part
sans sauver une âme ou deux, plus ou moins (Clarisse Y).
I love your Honner for contriveing to save mischiff so well. I ùought until I knowed your
Honner, thâ! you was verry mischevous, and plese your Honner; but ûnd it to be th€ clene
conrâry. Your Honner meâns mighty well by everybody, as far as I see. As I am sure I do
myself; for I am, alùoff a very plane man, and â[ tha! a very honnest one, I t]rank my God.
And have good principels, and have kept my young lady's presseptsalways in mind: for she
goes no where, but saves a soul or two, more or less.
70
AGE OF REASON I PREVOST
d'âure support que sa simplicité et son innocence. Ainsi point d'attaques, point de ruses, pas
d'agacerix. La gorge d'un agneausans défiânce ne se détoume pas pour éviær le côuæau. Belford!
garde-toi d'ètre ie boucher de mon agneau (Clarisse, vol 1).
O Jack! spare ûrou thercfore (for I shall leave thee often alone wit}l her, spare thou) my
Rosebud! - l-€t the rule I never deparled from, but it cost me a long reget, be observed to my
Rosebud! - never to ruin a poor girl whose simplicity and innocence were all she had to trust
to: and whose fo(unes were too low !o save her from the rude contempb of worse minds lhan
her own, and from an indigence exreme: such a one will only pine iD secreti and at last
pelhaps in order to refuge herself from slandercus bngues and virulence, be induced !o tempt
some guilty streafl, or seek her end in the knee-encircling garter, that perÀdventurc was ùe first
sha assume.Unsuspiciousof her dânger, the lamb's tluoat will hardly shun thy hife! - Oh be
7l
ÀGE OF RIASON I PREVOST
References
Havens,George R. 1921.The Abbé Prévostand English Literature. New York: Kraus Repnnt,
1965
Roddier,H. 1957."L'Abbé Prévostet le problèmede la traductionau XVIIIe siècle".Cahiersde
I'associationinternationaledeséudesfrançaises7, 173-81
Wilcox, Frark Howard. 1927.Préeost'sTranslationsof Richardson'snovels.Berkeley:University
of Califomia
Translations
7750Horace, lzs poésies.Paris:Dessaint& Saillant
1'751Les quatrepoériques,d'Aristote,d'Horace,de Vida, et de Boileau
1768 Ocellus htcanus, De la nature de I'univers; Timée de ltcres, De l'ône du monde;
Lcttres d'Aristotesur le systèmedu monde
1788 Traité de I'anangementdesmots,traduit du grec de Denysd'Halicarnasse
TheoreticalWritings
1.747Cours de belleslettres
Cultural Background
Batteuxwas a pupil of I'abM d'Olivet(1682-1768), who was ar one time ftror to Voltaire,
and was lhus broughtup in the traditionof thephilosophes.His influencecan be tracedas late as
the 1980sin stylistiquecomparéeand ils derivatives.
The role of classicalphilosophyin his
formationis not untypicalof a Frcnchchurchman
of the period,given the intensesuspicion
of
cenain aspectsof Descanesand the honible exampleof Voltairc. His attitude to rhetoric and
72
AGE OF REASONI BATTETIX
I I e s !i n u t i l c t l e n o r r s s cprl r r sl o i n c e
t l i t r i l . T i l o r r s d e c e p c ,nc i p à r l c sc o r r s i -
73
ACE ÔF REASONI
BATTEIJ'<
:36 or LÀ consrRUcrrori
presque
fini,etgl i don, onÀ'oln
)l]ir-?
e n t ai .1,.r.":
l ",r,
e s p r i r l er c J i c À ed o n ru a u e s o r n . i- rylars
^.r
comrDeI.a[Iaire" que
' ,j7
an.,r.orcrun eremplc tiré ie pl.ii.l;
pourle poëre
Ârchias
de l,oraison
]lil,jli.!,.',,.""d.d.oii,t,n".0u,"
il^il.-.:"1
oea
( II): 'i; cstPortée;'r
tribrrn'rl
ne eui lestrlrm
tttrl. nrc in.Tuestione
nrirurn essea))de)-
legitina, 272n " "'"i
;;:;:'1TT .,o"-
r";i"r.-,i.ïil:".,i:iÏ,^
l,udtcio p ul,lt'co,.wtuntres"a gat ut apu,.! " cepenrla.r.jii d'esscin
pre t oren popu It Ro na n i, iect .lc ilt;:l::
issi nr t m p,rrairr;r
, apud. scverissinosjudies:, . fiïl,.",li"id* Iui
.'rg" urr ljcrrcon-
?!r-,rrt "t
tanto, cont.enluÀominum ac , li"jj.ll-"i barreauI i.ri, lles_
tto , ttoc uli genere lreqtten- . ;;;..:j.:_ "ou, demrndecunc gr.Àcc,
mo.doa,
dicendi, quod non
.consttel dtne 'sennone
iudt)ciorum , t,e_
, i;::.jiï"":J"ï,iî"
ï j."il,l",,"
r.utn elen
t_:!,t.:
aforcnsi
:::T:*,.#"îltJ;**"rm
aùJ,or-
Iugs-o a aoùis , ut in ho.c causa nj:
:,-:,: !:t.t"
t::-!n*
/nnc uentam, accontmoda-
::,ïï,:.1'ï"'#,i^11i:i
reo , ao.ltts qiemadmot{um
, |"iî:'#JJi
:_r"0,,'
tnl,ne .{tc,cnten,
;iï :jî:.1ï
T:;î:,,4;:.:!::ii;:,'li,ii,!"1,".|i:J
/nc concurstt
*#:,''i'fi i
horni-
tltl!
!'!.teytisslrnorum
,:::.::,-r,,.nt,:,..Loc , lnc uestra
denique prft!o.c : :::::ri:.fi:'fi:i;ïÏ:",l,î
. mcflte des i,-
l e t t r c s ; c t q r r c. c . ,
:i;ii:ii :,1:
:;:fîïa\îtlili,ii
ete-rcente jrtdtcIum
, /.)at;ami;i.]",t tr_
i;;,,::'
iii :::,: n",,^
",!,!,i::;:i . ' , u ' n n ". o n -
'Ï,.:.7uo "i: p-i,
. n r i tq ' e I é , ; ; 1 " ' ; ; , ù ,
mrrttne
,in
");;,
jurliclis
i,;;';i ::
"f:rroc-
periculisque
q".;;;;,;;ii: ;iT:
. S,:'lb,f".
m r n r è r cn o r r v c J l e ,
, utt' propi .nooo qiottanr . . , , 1 , , 1 " I^n. ". et
f;::ï*":ï,,i,,
::::- :: lo
tnusrl.fl
tradr
rireccirc
genere dicen,lrl.' O,
pérl"à"".r"i'
r"i,, I'jj'l
"t
; :ljË:Ë,I
rongrre
t..,',i"0
ur ertr.émc; ;";
nrntres,.p",,1i,"ilî'
""p.""a..ni,
;;iilil;:i;
7+
I
ACE OF REASON
oRÀrornt. t3g
iddes
c o u r se s t u n r a l P o r t d e l l r r s i e u r r
t38 DE r'À coNsrnucrloN t" à. of,',ii"".i L r p r e s t i o n t : . l a symé-
iii'l;i"}* "ï'î1,i1îl'ïïli::
::J:*il;"d;;'
r r i c d e i e x p r e s s i o nf cst l Lc o n s l s t c r
i;r;;.;,i";
nanl
l a q u à n t i r éd e ss Y l l a b c s '
"*l;' l::"J;:ii
"lî danslr'termiurison ou la lgnBlreur
J:Til"
::l:;,î;ft:l :*,""r*:t;,
*; d e sm o t s, d an sI ' a r r a nB e m e tod c sm e m :
l , r e s .\ r o i c i u n e p h r a s cd c S r l l u s t e
gur
**qfifiît'ffi
de symétrie: '4zr-
at, t"t a"t espôces
"nti imnerio, èorporis servitio .magts
I cs-
urimtlr: u i{ous'not-ttser{ons de
u n r i t n o u cc o m m l n d e t, d u c o r p sp our
. l r t , . i i ;' o u s i I ' o n v c u t": b n . n o u s rcs-
l c . c o r p s . , o l c i t"' D t
io"'-
::fl: .Ï: " nii,'J"-rnrt,f",
C f " d . o n. e n p r l l a n t d e l l ' ' \ h r c c l l r r s'
à
""iù;ià.i''.ïi"'
i, ti"ulttion"l"'ni:iu:1";"it;;;.Sn a r r i t d e m a n d éd c l o g c r ,
;rim{{i:ri:il*ihur
c" tte sera qrre
r,Jrs'i' -oi
J uent tu lidcltcct ' c' aa
"J"hi "eôz.l ru' ii r:i " Q
,1,.r,todi"ndàr, tc r!iligc.ntissitnum' et-
iispt"ordu,' sagàcissinutn' et
od
ir",
i:l:li::: "i'T'ii;
Tii,l
*n.ï:i -, ,lriiin na,rrt .fortissinrnt.fore p 1L
qu'il
ne
crprimce ; ; ; ; ; . , ; ï ; ; : c o m p t i c ' s a r r sd o u t c
lTl'llir". rt
"""ionction n i d c 1 ' i g i l ' r n c cp o t t r
" t'e tr'Ilnq\lcrait
il'i]:oèîj' i'.',ii'"ii "''""'
ïl:i'l"1,' ; , , ; " ; - ; ; t à " . , r r id ' a r l r c s s1c' o r r 't l é c o ' . r -
::xl*j: ; ;::i'ÎlJ,ïH''fl:
:.;"J: " u.ir v"os
r l e s s c i o' sn i d c c o u r r g el t o r t t '
, l e s a r r ô r e r ' . "S i o n n e - p e t l tr,c r l o r c
' ,ubsr"ntif,rerle' ad-
: l;l"*;*;î"'i'iii:i'i:{i: ;;;";;;',;;
commeils sontdrnsIe
li;
.''îi:'*i.t'il
-"irr'",
"ài..,ii,
t c x t c , i l i ' , r u ta t r t n o i n s s ' i c l r t l t t c r P l r
s'vmétriques
phrnscs l l l l c i r r l t r cs o r t cd c s T m c t r ) c ' . . ,
ou
l c t t r .s t m é l r t e r ' i l ' Q , t " 1 " , P c n s " c sL r i l l r n l c s '
"si
."."ni tinàu"t "tlcc r"di"
::l:il,tl;i;T-L" n'"'i'.'i'"''
7b
ACE OF REASON I BATTEUX
:4o DE LÀ coNslRUCTIOr
. onÂTornr. zltr
p o u r c o n s e r v eIre m ê m ed e g r éd c l u -
I X . Q t r cl e sl , r o v c r b c . r J r rsi o r r t
mière, doivent avoir à peu prôr l,r , rles
n l l x r m e s p o p r r l a i r c s c, t ( l ; i r e
m é m eé t e n r l udea n sl e sm o t s: s a n sq u o i font
o n t e r n i t o u o n a u E m c n t el e u r é c l a ;t P r e s q u cq u ' u n n r o t ,d o i Ï c n I t t I c r c n d r r s
p a l d ' n u t r e sp r o v c r b c sC . o n t m ci l s n c
c e q u i n ' e s tn u ) ) e m i n tp c r m i s '
VItI, qu',;t faut consèrrerlesfigurcs que sur.dcschoscsdont I.usrqe
!^o_r'.1m1
rcvrentsouvcnt drrrs,)r
s o c i c r ct,o u , ,
- m ê m e sparceque-Ics Penii€ssont
<iepensdcs, r c sp c u l l c s c n o n t l ' l c l r r c o r r l ,
.lcs d i n s t o u sI e se s p r i t s ; c l l e s rlc conr_
le mcmc t , . " r r ' c s rf o u r .l c r p r : l . r : . r . n. r,, r
y
I C u v e n t P r c n d r el s r t o u t ]]l'lt,
a r r a n g e m e D la: r n s lo n r e n d l e s l n t e r - n ^ .p 9 , , r " l cs c n s: r i n s i
lql ,uoc- , - o np c u l I , r c s _
r o g a t i o n s ,l c s s u b j e c t i o n s ,l c s a n t i - , t o u l o u r l.css r e n d r c . , r i l r n r el ) r _
c t e r I a J a i t f o r . tI r c u r c u s c n r c n r
o c c u D a l . l 0 nest ,c , rlrrr.s;r
l r r d u c t i o nd c T i r c n c c .
l o r r r c e q u i e s td e sf i g ù r e sd e m o t r ,
À . Q u ct o uL eI j i r i p l l r ; t s cc s tv i . i c r r s c
t e l l e sq u e s ô n tl c s m d t r p h o r e sI,e s r i - :
c \ en c 5 t . l ) i Qt sr e d u i r c ,c ' c s tc o m i l l c , l r c r .
' r ée tribt ieosi r -so.l redsi lcahi ruet cmsednêt n o m s o u d c
n r , c p c n d a n tq, r r l n di l n ' 1 . p i s
, on-peut lct a rl.autlec
r e m n l a c e rp a r d e s é q u i v r l e n s . P a r l ; , i r cc { , n n i i r l c) c s r n s ,l : r
1l'_,1)-c,l.,nour
. r c - o ] " . C i c é r o nd i t û ' J n d i c r e r d e s c r Ld ' c x c u s c; r u r r r L l u c r c u r . l
Yc.rés qu'il n'était Doint traLali cla' cl l :c: si :t,a1 :I u n c d c sd e u r l : r r q u c s , 1 u . i l
firut
uo fitui ; rrouspour:ons dire : Il n'itait s en pt.endrc,
p o i n t t c l l c m e r t ' c i n c n t é q r r e ,e t c . S i XI. Enfin riu'ii fot,t cnricrcrncnr
,
ces fiqures ne peuvent se transPorler J ; rr,r r a n i ô r(c1 . r c \ r c
l-:nn1:nnr. Tr.orr
o r ' t s " " r c - p ) u " ! . p a r d e sé c h a n g e si,l q u . n , i l c s c r r s) ' c x i g cp o ^ r rlr; .r
li1l.ul,,
f a r r ta l o r sr e p r e n d r eI ' e r p r e s s i onna t u - pou'litiv:rciri,
o u I t t a r ml.o n:"",in'rcnr
îllilîl:i l cp- c r l r I ' n g r i m c l l t
r c l l e . e t t â c i r e r d et t o r t e i l a 6 i : t r r cs u r : cerrc
q u e l q u eà u t r ei d é eé u i e u s o i t . i l u ss u s - c o n s i q u c n c cd c r i c n t u i
s c c o n dn r l n _
à p t i L l e r a l i n o u e l i p h r a s et i r d u i t e , q o , e s rc o m m ei e r c r . c r sd u ' p r e _
ml Pr"e, r .
n . i r " d . n s s ; rt o i a ) i t é n , e p e r d er i e n d e l
Lcsiddcs
. i c l ' c s r cqsu ' c l ) er " o i i d a n sI ' o r i 6 i n a l . ,r c 5 n l e m c s ,l ) e u v c n ts. ,l n s c e < s e r d . é r r e
s cp r ç 5 g n 1 45 16 , , 5d r l l - i r ct c s
Inr)\c. DÈ LtTl. _ .1..
1O!r. ll
24â DI LA co]qsrnucrlotr
[ormes,,ct s-ecomposcr ou
se décom_
p o s e rd a n s l e s r n o t s d o n t o n
sc sert
pour lcs exprimcrl cllcs pcuvcnt
se
en r,er.be en. adjectit, en
l:i:n,o.."
subsrrntlle .,
, n a d v c r b e :J et i a , l u c i c r r r
a c c sq u r t r c . r o i c s p ô u r s e t i r e r
d,em_
n a r r a s e. u i l p r e n n e . l aÙ r l a n c e q , u.il
p e s eI c sc x p r e s s i o ndsc p r r t c r , l ' r , r i . e .
q u r l . l e s m c r t c e n é q L r r J i b rd.cc r n , , t c ,
r n a n l c r e so;o l u i p r r d o n n e r al e s
mita_
m o r p t r o s c sp.o u r v u q u ' i l c o n s c r r c
à Ia
P c n s c eI c m g m ec o r p se ! l r n t é m cr r e:
q u e c c q u e . l a i tI g , o J , g " u . ,
gl ]u. ft. ,- p, *or .. r rsr a c- o m r u o d i t i d, o n n e t l n 1 6 r
p r c c ed o c p o u r p l u s i e u r sp i ô c c s
o! . nr rcg c n r , t a n t ô - tp l u s i ô u r rp i è c c s ' d , a r _
g en t I ) o u rr r n ed b r .
-7r
/o
ACE OF REASONI BÀTTEI,')(
77
ACE OF REASONI BAT'I'EI,X
References
Batteux,C. 1747.Principesde liuéranre V. rrpr. Geneva:Slakine, 1967
- 1747Cours de belleslettes, Paris:Dessaint& Saillant
Horguelin1981:123-5
KeUy 1979:sv "Baneux"
78
D. THE AGE OF REASON tr
Week 6 ReligiousTranslation
The Authorised Version of 1611 was the last major Bible translationbefore the twentieth
century.Luther's GermanBible is kept constantlyup to date, and the Douay-RheimsBible was
updatedby Bishop RichardChalloner(1691-1781)in 1763.There was ratherbelatedlyan otficial
Spanishvenion of the Latin Vulgate in 1'193.lf one sets aside aftemptslike the Bible by
Lemaiste de Saci (1613-84)talien from the Vulgate (imponantfor trarslation techniquesraûrer
than for Biblcal srudy), h France ranslarion was merely an incidental aspectof Biblical
scholarship.This gatherspace during the eighteenthcentury with the work of Richafl Simon
(1638-1712),AugusdnCalmet,Ciar.lesHoubigant(1686-1783),and the Socinian,ChaiesLecène
Qe7 -n$). This work was extremelyinfluential outside France, itself being translatedinto
English in paflicular.
Of more immediateimponancewas the Fansladonof other religious work. There are Welsh
versions of the Book of Cottnton Prayer, which bring the English Reformation to the Valleys.
The flurry of religiouspersecutionoccæionedmuch exportationof Protesbnt liorgies. Thus we
find Frenchversionsof the AnglicanBook of CommonPr4yer, Engiish versionsof the Lutheran
and Calvinist liturgies,and the like to accommodare
religiousrefugeeswho had not changedtheir
home language.Among Puritansand Calviniststhe Frcnch and English GenevaBibles of the
previous century dictated more than religious experience.The marginal notes of the English
version quoted in the previouschapterlose no opponunityto drive home to the rcaderthat the
mind of the religious mar is always open to divine ilumination, and rhat by retarningan
evangelical simplicity such a man hæ all wisdom. This was in tune with the intellecrual
backgroundof the alchemistwhich supplemented
the pragmatismof Bacon's No,tutnOrganum
with medieval and contemporarymysticalsourcesas well: one of the most imponantfiguresin
this inteuectualtradition was the fifteenth-century
Cardinal,Nicholas of Cusa, whoseworks on
divine illumina on, panicularly,The ldiot, rrÀnslaledanonymouslyinro English in 1560, were
current and popular in Calvinist circles.Thc Lutheranmystic, Jakob Boehme,anorherpopular
author, focussedpanicularly on the necessarylinl betweensimplicity of thought and that of
languagein treating the questionof wisdom; and thc English Rosicruciandoctor, Roben Fludd,
wæ read for his treatmentof the necessary
link betweenscienceand the Bible. Their works were
ranslatedinto modemlanguagesas an attcmptto take over the new rationa.lismof Descanesand
Bacon,the versionsof Boehmeby thc Englishbarrister,lohn Sparmw(1615-65?) for insrance,
detailinghow their rationalismwas subsumcdin the "higher Reason"of the Bible. Another
medievalmystic popular in vemaculartrùnslation,and often translatedanonymouslywas Ramon
79
THE AGE OF REASON
Franciscanscientist.
Lull, the thifieenth-century
These translationswere frankly polcmical.The condemnation
of Jansenismin 1tr3 and ùe
subsequentripostes from Blaise Pascal was noiscd abroad by translatorswith a fair gusto.
ModemJanguagetransiationof work by great religious writers like the Dutch jurist, Hugo
Grotius, were partially polemical,partly designedto try to heal the breachbetweenProlestants.
One curious example of this is the 'EIKON BAII^IKH, a book of meditaûonspurportingto
have been writlen by King CharlesI beforehis executionin 1649.This appearcdwithin a couple
of monthsof the exccutionin a Latin version by Bishop lohn Earle (1601?-65)and a French
versionby a Huguenotrefugee,DenysÇailloué(fl. 1630-66),and was heanily disapprovedof by
,+o,æ_
-'-'' the PudtânGovemmenr.
This was countertaiancedby a lot of religioustranslationthat was not polemical. Sûangely
enoughFrenchCatholicismprovidedmuch devotionalliteratureto the Proteslantparts of Europe,
Fénélon,the Archbishopof Cambrai,being a very popularauthor.As Catlrolicismbecamemore
confidentof itself, there is a lot of translationof Catholicreligiousmaterial for Catholics,even
into English where such work was often againstthe law, æ in England.Even stranger,much of
the Englishwork is publishedin Ireland,then subjecrro Engish law.
As far as the method of Eanslationis concemed,there is very little discemabledifference
betweenthis work and technicaltnnslation,and mosl of it is into the vemaculars.
Translations
1647Comédies
de Térence
Poèmede Saint Prospercontreles Ingrats
Fablesde Phèdre
1662lrnitaiion de Jésus-Clhrisr
(fhomas à Kempis)
1663Vie de Dom Bathélemy(from Spanishand Pornrguese)
1664Homéliesde SainrJeanChrysosrome
1665-Booksfrom the Bible (someposthumously
published)
80
ACE OF RIASON tr sAq
1666AeneidIV & vI
1675Le Pastorâl@opeGregorythe Great)
1709(l)Panegyricof Trajan by Pliny the Younger
Cultural Background
I! is impossibleto assessLemaistrede Saci apart from the grammarianand liærary theorist,
Françoisde Malherbe(1555-1638)and his Pon-Royalcolleagues,ClaùdeLancelot(1615-95)and
Antoine Amauld (1612-94).As ùre twentieîh-cen$rylinguist, Alben Dauzat,\ras to remark,"Le
Françaisest né gnmmarien"; Lemaistrcde Saci worked in that culfure,and contriburcdto it.
They were productsof the salon culture of early seventeenth-century
France,and the religious
rigorism that in ProtestantcountriesproducedCalvinistsand Puritansand in Catholic,Jansenists.
The immediatebasis for their anitude to translationis certainly the work leading up to the
graflma$ and kgic of Pon-Royal.In its tum, this goesback to the æcrndancyof Senecanideæ
of the relationshipbetweenprosestyle and'\ruth".
in the clntemporaryassessment
8l
6 AGE OF REÀSONII
'ucauré
r. {l frur CiilincuerIr
'd'r','cc de notiÈ r,rcÈ 7. On doic prcldrc grric -& à ne commenccr
fc ccilc dc-nosvcrs. Lr bcrut! Cc':ros jtor:,ii dc,rx pitlodes , enco:f nroins dcL.rr
vcrs col6lÏc cn prrtie_(lrr)s lcsrimes,rdlieuquc : : . - l l i D r " 5P i r ( , r . cl l r l l c D l e , c o n r l l ) cf r r , r r r , r r .
le p:ofc frrnçoiiè all'cCle dc n'en avoir ioinr: ùLrxirrrcafcDlblrblcs.
c : r ' c ' 1 f t u r r c ' r e g lgec n . : r . rdl e' i v i t c r l r s ' r i m q 5 L JI fauc.tâchera'rfli dè ne poinr merfre dc
Crnj Ii irolc. Lcs vcrs vculcnt unJ Cer|li. fiire dcs mots qui coomenceirc dc la mtrnc
nc rref',rc,.& d:r,s h plofu rl,f:ut ;rcrJrc grr- i , : ' r r r l c o n r n r cy ' o : , o . f f t u e , y t , 1 2 : r c i L ;x
( c c e 1 1 ch n t r J t û ) 3 1u5n c f c r , o J cP l r u n v ( , s ! n -
l , ù n q L r l l v c t 3 i t q u i n c c o m d l . n c c n rp r r J è
t;cr ou Frr un drmi yersr cui confiile c1 fi; ! r m J i n e ô r t c d r n s ' 1 . : c r i t u r ec. o n ) n r cd J n sI c
I:ll:bes s'il cft mrl.ulin, &en lcir s'rl cft fcmi- prenrier e\cmple qui cft mrrqué, il f.rrtr qr.'rk
n i o . I L I ' y 3 q u ' u n c , è u l c c r c c p l r o -pno. u r h r i - {c {'rononcen!de I]l(rne 2our ler rcJc:ccr,I,1rcc
r)ic, à lrvorrr qu cncorc que ce lùr( ul:e rfglc r l È cr o u i el h ] , m o l l i c d r r ô i l c o u r sc f t p o u r p l r i r c
g i : r i r r l c _d c n ' e n f i i r e p o r r ) ,f . n â n m o i r s c ' i r t -_u{orcrucsèi non au\ yeùY.
guflqu:fois une bceu:é, )orlllu'il y r rurrhelc en- q. Lc pius bc:u u embrc eft cclui qr-riclt
tre dcut mcnrbrcs, d'yjoirrdreruili h rime : nrli5 rri'etfoui ou .r0 dclhr5de lc moiu.1d'un-g'rnd
elle ne fe fauroit foufiiir en norrehngr.rcen roq. r , ; s h . i r o i q r r ,c c ' c f t . à - d r r,e q u i c f t d c c . n q o u
t c . : u : r eo c c a f i n n c c l l c) 1 . lu\ Ce- I c2: lillrh{,: Les ir,r.Lfrllrbi:siunt Lonnesr!.li:
-qutn _Qrin!
r..i !ers, on eli obli:é,lcn lriller un i l.l tin rriis il frr-rrprrndre qrrde q-reIi lr périoCe6rric
d u-rrc périodc, lorfqu'on nc Deu! rcurncr l.l
, 1 r r f . r , r l r t ' c n r, S q u c , t i o r r l ô r o i r I, l l u c r i r r o d F . r ru i 1D r . ( n r r l c u l r n ,r l e f t b o n q u : l . p r . c : C c r t
l o l ( u ; r l c l n r n L n c. o m m e p r r e \ c r n p r er / r r - r . t
.r fcr,'ir crrrin.lLrrlr & eroinsnrturelle. r . o r r , t . t t d , S t , . ; t .( ) n r n ) : r . r . , . ) - f . c ' r l c ' t , , ' r
. ll ,,r frrrr ,lr"c.ar','r.'.1,',}i^" ni rri.'
n:L': :( n)isir) I c:r.t[cdc S;rra)q.rr . tl nrli|'lr r.\
lc 1,,'rô,Lrcs pcrioCes. ni auiii affejlcr Lrn flile
_ qui Ênir Ir pcriodc. Crl on ni conli,lirc i.:s cc
lr.)tr corr.is. [t conrmc no(rc lrn:ue eft de fi)i p : t i t m o t / c . Â u r c i l c r l u c f . r L rpr . r ss ' : l l i r , .r . r .
-:.ri I'rntue quc le ltrir. & dem-rndcoirrs de lnir torjour. prr guclqu:rrCec(i liclu\ L1.i.l-
'nr,,
s po-rr ci,'ri:irer toui )cfc's, i) frut^richer btcs qui rrc foirt pioprcrn.rrrquc l.t ;n \j(,
[^ur
Cc grlder un jufte milicLrentrc I'exccllivcabon-. g r . l r r J c sl c o t l e s ) p r r c c q ' r c i c _ d r l c o u r i c rf l -
C.:r:cedc prroles quircndroit le Iiileirnguilfânr. ' t o l l r o l t n t o l t l i n J t u r ( l r r r c c t l c1 t lc i : J : r o nf c r t a -
;t ).r bric.;c:écxcétfivequi le rendrok obltur. ( lrallc.
5. Tor-rs les mcnrbrei d'une pÉiiodedoivcnr ro. I-orfqrr'uncpiriode cft iroplongrrcSl trop
; . l , t e l l r n r c njtu t t e s , & G é g r o l è n r r e e u x , q u ' i l r cn1bar3ff(:cJrus lc l:tin ou cirDslc gr'cc , rl ;
li r,lonCsni, i i ctt potlii'le, pufrircrncnr lcr '
f : t r r , c n h r r r d u r r i n r ,l r c u p c r c r t p l : { i r u r :
ur)53ll\ luircs. p a : i t i m c r h b r e s : c eo L r fi i i t d ' u n c n t r r . q u ' rt l : . r . r
6. ll uc fr:ur ricn mft:ie dlns notfc tridu- q . r ' c l i cr r r K r i lr 1 r éI : n ' r - r r l l r r r r c. . r rlir t i ' i r . F cC c -
fllafl J(.it on ;rc pui$: renCrc rr,for, & quc 1 - o r t cq : r ' c l l c f c i o r i i . ' n r n r i c u r ; l < d e l . , u r ' r
l , n . c f , r l l c d r r e l o u r q , t o io r r I ' a m i s ; c c q u i g u o n r e n d c l r i r S i i r r c l l i ; r b l cr c q u i r : : o . r r r c
cll flu! CiJ;cilc qu'in ac'P<nfc. rcmpli d'r-:ne o b f c u r r r év i t r r u l è .
Luke xvii.tl-19 [cf. Campbell;ùe JerusalemBibles]
Un jour, commeil alloit à Jérusalem,& qu'il passoirpar le milieu de la Sarnarie& de lâ Galilé€,
étÂntprêt d'entrer dans un village, ùx lépreux vinrent au-devantde lui, qui se ænantéloignéz,
élcvèrentleur voix & lui dirent Jésus,notre maltte,aiez pitié de nous.Lorsqu'il les eur aperçus,il
leur dit: Allez vousmontreraux prêtres.Et commeils y alloienqils furentguéris.L'un d'eux,
voiït qu'il avoit été guériretotxra sur sespâs,en glorifiant Dieu à hauævoitr: & vinr se jetter aux
piedsde Jésusle visâgecontrelerre, en lu.i rendantgraces:et celui-là ét,ir Samaril.lin.Alors Jésus
dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris?Où sont donc les neuf aures? il ne s'en est point (ouvé
qui soit revenu& qui air rendu gloire a Dieu, sinon cer éùanger.Et il lui dit: lrvez-vous, allez,
votre foi YouSa Sâuvé.
References
Catnbridge Htstory of the Bible. llI ll4-5, 384-51
Delassault,G. 1957.Le lllaistre de Sacyet son temps.Paris:Thèse,UniveniÉ de Paris
Muntearo, B. 1956. "Port-Royal et la stylisrique dc la lraduction", Cahiers de !'association
internationaled,esétudesfrançaises8, 151-72
82
ACE OF REASONII HOUBICAI{T
Houbigant, Charles-François(1686-17g3)
Oricntalistand BiblicalCommenraror
1704Enteredthc Oratorians
TaughrHumaniries at Juilly;Rheroricar Marseille,philosophyar Soissons
1722Wcnt deafafteroverworking at the seminaryof Saint-Magloirc
1740-Publisheda lor on Hebrew
Translations
17534 Biblia hebraicacum notisctiticiset yersionelatina (4 vols).
Cultural Background
Houbigantwas a BibricarscholaraboveaI else,thoughtherea-reconsiderable
Lraces
of a good
classicaleducation
in his wriiings.His ideason translation
seemto havebeeninfluencedby Huet.
Did he know CharlesBatteux?
83
ACE OF REASONtr HOUB(GfuYT
Hebrcw lexts shou)dnor offer any problemsmore difficulr tian any oticr books,L,âtinor Greck;
and thescnobody belicvesone can ûânslateif onc remainsfettercdby the words of the original.In
shon ùere can be no dangerif thc Hebrewwordsare diligendy weighed:a tmnslat r who docs this
neednot fcar he wiII warder f frcm ùe scnse.There are many sidesto lhe trsk of showingfonh
to task for taking the middle way, but ample
the sense;but ùat is no rcasonfor taking a u-anslator
causefor casûgadngone who refuses!o ùust his goodjudgementand commonsense...
However he balances this call for freedom against norms of auùrenticity. Note that hc sees
discourse and grammatical srucNr€ as two differcnt things:
This is ûe otler part of the rask:tie fanslaûormustbring over into his Latin text the very shapeof
the Hebrcw Scriptures.For Holy Scriptue mustbe held in suchregardùai the Word of God must
be presentedas it is; the ranslatormust fullil the expectations
of the Christianreâderwho seeksto
readthe Word of God not of the trânslator.
The result is a techniquenot unlike that of Batteux's.
Wiûin thesÈnorrns he is very strict on nuancesof stylc. Close translation is no excuse for bad
style: this is al insult to ùc authors who must not be represenledas slovenly writers. Hencc the
various books of the Bible must rcflect their authors' stylistic characteristicsin Latin æ they do
in Hebrew. This is panicularly imponant in poetry, where the parallellism characterisric of
Hebrew poetry must be rcflected in the Latin version.
His discussionof vocabularyis also a long one, restingmainly on the old problem of bringing
over inrc the target language the nuancesof lhe Hcbrew ùat will make senseof rhe religious and
mystical use one will make of the target texl
References
Biographie universelle sv. "Houbigant"
KeUy 1979,sv "Houbigant"
New CacholicEncyclopediasv "Houbigant"
Vigouroux,sv "Houbiganf'
8,1
AGEOF REASONtr CA,MPBELL
Translations
1789 The Four GospeLsTranslatedîrom the Greek
Theoretical Works
1176 Philosophy of Rhetoric
1789 The "Preliminary Dissertations"publishedas ùe Rrstvolume to his Gospels
Cultural Background
The twelve "Dissenrtions" mrking up tie lirs! volume of bis venion places his work firmly
within the "philological" tradition of Biblical scholanhip, which stretches back ultimately to St
Jerome.He malies the theology of his positionas clear as Jeromedid: provided one acts towards
the Biblical text with normal professionalrcsponsibility,one's trarslation will bc accurate,even if
unmisrakeably one's own. Thus on the one hand, Campbe[ works within a tradition that goes
back to the translators of the Royal Society, and to some extent Dryden. This, as one mighr
expect, is sfongly supplementedby the French rhetorical and grarnmatical tradidon fouowing on
the period of les belles infidéles. Though he nowhere mentions him, it is not unlikely that he was
aware of the work of Charles Batteux (indeed there was ar English venion of Batteux's analysis
of ûanslation problems printed in Edinburgh [1760]), and many of Campbell's ideas show rhe
influence of Pierre-Daniel Huet. Campbell manies this trâdition to a Biblical scholarship that nses
from Erasmus and Luther. But this is supplemenredby Jerome and the Fathers of rhe Church, and
by eighleenth-cen ry French Biblical scholarship,chiefly Richard Simon and Charles Houbigant.
And to these Catholics he ^dds CharlesLecène.
One difficult point about Campbell is that we do nor know how much he rook from currcnr
discussionsof translationin the leamed socictiesof Edinburgh.His style is not unlike the legal
and technical work coming out at the time from people like Thomas Nugent (1700?-72). He did
know Tytler witlt whom he largely agrees;and thcre also seemsto be traces of current discusslon
of medical and technical translation in his dissertationsas well as the Biblical and literarv one
would expect.
85
ACE OF REASONtr CAMPBELL
language from which, and hi]s made some proliciency in the language into which, ûre translaÛon is
commonly imagined. That we may be the betær able to judge in ùis quesdon, let us consider what
a Eanslator, who would do justice !o his âutbor, and his subject has to perform. The flrst thing,
without doubt, which claims his attention, is to give a just representationof the sense of the
original. This, it must be acknowledged, is the most essendalof all. The second ùring is to convey
inlo his version, as much as possiblc, in a consistcncy with ùe genius of the language in which he
wriæs, the author's spirit and manner, and, if I may so express mysclf, the very character of his
style. The third ard lâst thing, is !o tâke care, thal the version have, at leâst so far the quality of an
original performance, as to app€âr natural and easy, such as shall give no handle to ûe critic to
charge the trÀnslator with apptying words improperly, or in a meaning not w ranbd by usc, or
combining them in a way which rendcrs the sense obscure, and ùe construction ungrammatical, or
even harsh.
ln demanding thai the translaior b€ impa:tial, that he "lay no claim to originality", he castigates
predecesson for rather too frequently prefcrring their religious opinions to ùe truth as it is in
text. Hence a second cliché: "the translator's business should not be confounded with tire
commentâlor's". He wams against taking Classical Greek as the only authority for meaning:
Biblical Greek was spoken at least live centuries later.
the other, a loose and hee translation. Each has its advocaæs.But though ùe laner kind is most
pafonised, when the sub.i€ctis a performance mainly human, the general sentiments,rs frr as I am
able !o collect thcm, scem raùcr to favour rlrc former, when thc subjecris pan of Holy Wrir. And
this difference appearsto procÈcd from a vcry laudablc principle, ûrat we are not enûded ro use so
86
AGE OF REASONII CA.\{PBELL
much freedom with ùe dictâtes of inspiration, as witi the works of a fcllow-creature. It ofæn
happens, however, on such general topics, whcn no panicular version is rcferred to as an example
of excess on onc side, or on the oùer, that pcople agree in words, when their opinions difier, and
differ in words whcn their opinions agree.For I mây consider a ûanslation as close, which anoùer
would denominaæ Free, or as Free, which another would denominate close. Indeed I imagine that,
in the b€st sens€ of these words, a good trdnslationaught to have both these qualities. To avoid all
ambiguity, therefore, we shall call one exkem€ literal, as manifesting a grearcr auention to thc
lettcr ûran to the meaning; the otlcr, /oose, as implying undcr it, not libeny, but licentiousness.In
regard even to liÉral transladons, there may be so many differences in degre€, thar, wiùout
specifying, it is in vain to argue, or (o hop€ to lay down any principles tlut will prove entirely
sadsfactory.
What makes Nm "modem" is his mixture ôf sociologicâl considerations of equivalence with
tradidonal theories of meaning going back to classical times. Fmm the principle that nobody
ignorant of Judaca as it wæ under Roman occupation has any business translating the New
Testament, he develops a typology of translatability familiar from modem sources like Nida,
Ariyeh Newman and the Czech school of tra$lation theory. A word depending on its "scop€" is
either completelyEanslatablc,untrarslatableor panially translatable.The scopeof a word is a
first a social concept:dependingon whethersourceand targetsocietiessharethe conceptor thing
denoteda word can be ûanslatedor not. It is also a communicative
concept,determined
by
meaning and use in contex!.Thus in lhe caseof money, a coin can be Fanslaredby its exact
exchangeequivalent,by whar it will buy (for examplea denariuswas a day's wage),or by irs
socialpurposeG.omanmoneywas uscdto pay axes). In this we hark back to discussions we
find in Luticr andMclancthon
of "commrntary"did not extendto the well-tumedfoomotc.Thesehe trea$æ
His detestation
a teachingresourceindependcnt
of text. Note his referenceto Gronovius,the great humanist
editorand scholarin the ftrstfoomote:
Lukexvii.ll-19 [cf. Lemaisre
de Saci(above); Bibles(below)]
Jerusalem
Now, in ravelling !o Jemsalem,he passedthrough ùe confrnesof Samariâand Galilee, ând
being about to enLera certein villagc, ùcrc mct him ten lcpers, who stood at a dislance,ând cned
out, "Jcsus, MÀstcr, tâte pity on us." When he saw them, he said to tiem, "Go, show yoursclves !o
the priests." And as they went, they wcrc clcanscd. And one of them perceiving ûrat he was healed,
turned bâck, glorifying God aloud. Thcn ùrowing himself prosualc at the fÈ€rof Jesus,he rcrumcd
him rianks; now this mar was a Samarinn. Jesussaid, "Were not ten cleansed?Where then are the
other nine? Have none retumed to givc glory to God. cxcept this alicn?" and he sâid ro him,
"Arisc, go ùy way, ùy faith haûr curcd rlrcc."
87
AGE OF REÀSONII CAMPBELL
Through the cont'nes of Samaria and Galilee 6trl p€ooD la.pûpercq Km I-chÀ€rûq. I
agee with Gronovius ard others, tiat it was not through the heart of tlese countries, but, on the
contrary, tirough those pârts in which Lhcy bordcred on each oûrer that our Lord travelled at the
time. I understand the words ôtc geoou, as of the same import as'(!vq. Éeoov, as commonly
understood. And in this manner we find it interpreted by the Syriac and Aramaic Eanslat rs. No
doubt the neârest way, from where our [,ord resided, was through the midsr of Samaria. But had
that been his roule, ûle historiân had no occasion to mendon Galilee, the country whence he câme;
and if he had mcntioncd ir. ir would have bcen more proper, in spcaking of a joumey from a
Galilean city to Jerusalem,to sây, tirough Galilee and Samaria, ùan, reversing ûre natural order, to
say, tlrough Samaria and Calil€€. But if, as I undersand it, the con6nes onty of the rwo cou$ries
werc meânt, it is a matter of no consequencewhich of them is first named. Besides the incident
reco(ded in the following words, also, renders it more probable ùrat he was on the borders of
Samaria, Ûnn in the midst of the country. It appsrs that there was but one Samaritân among the
lepers thsr were cleânsed,who is called an alien, ùe rcst being Jews.
This aLien 'o 'ûÀÀol€qç 'ouroç.
The Jews have ever since rhe Capdviry, considered the
Samâritansas aliens. They call ûrem "Cuthiæs" lo tÀis day.
References
CatnbridgeHistory of the Bible lll: 368
Dictioury of NarionalBiographysv. "Campbell"
Kelly 1979:sv "Campb€U"
- 1982."GeorgeCampbell's
Four Gospels".
Stud.ia
evangelica
Vlt,277-81
Tytler,A.F. 1790.Essa-v
on Translation.
ed.JeffreyHuntsman.
Amsterdam:
Benjamins
88
D. THE AGE OF REASON Itr
By the end of the eighteenth century medicine and the natural sciences are recognisably
modem: the humanist approach tlpical of Linacre has been replaced by experimental and
obscrvationâl techniques, ûre natural sciences have been emancipated from medicine, and the
working language is no longer Ladn, but "stùndard languages" like French, English and German.
At the beginning of the. sevcnteenûrcenlury lhree scientific paradigrns had been nghting for
supremacy, and translators were in the thick of the fight. First there was the scientinc paradigm of
which Thomas Linacre, the founder oi the Royal College of Physicians, had been typical; thc
second was the alchemist paradigm; and the third was the new philosophy of science being taught
by Francis Bacon and René Descanes.
At the beginning of the seventeenthcentury the classical paradigm was losing steam, partly
because it had done what it had set out to do, and parùy because it was under attack. Thc
alchemists regarded it as obscurantist, and were pushing the newer chemical medicines from
people like Paracelsus.They also regardedit as irreligious, b€cause it had very little time for the
strcngly mystical union alchemists saw between Go<l and the world, and therefore between
religion and science. Conscquently for boti alchemists and their opponents translation was a
professionai responsibility.
Alone among medical men alchemists and surgeons often wrote in their own languages,
somedmcsas a matter of principle.Thc most famousof thcseauthors,Paracelsusand Glauberfor
instance,were oftcn translatedinto Latin for intcmationalconsumption.Cerhard Dom (fl. 1570-
90) supplied the Latin "originals" that wcre rumed into French ard English. In England in
particularùis had i$ political side.The Civil War (1641-49)was panially religious,panly a class
war between the rising artisan class and cstablishedprivilcge of religion, social st3tus and
knowledge, as is quite clear from noted Puriran apothecariesllke Nicholas Culpeper (1616-1654).
The English PuritÂn translators were grouped around printers in the East End Of London. Two of
these have panicular importance, Naùaniel Brooks and Perer Cole, who ran stables of translators.
As well as Culpepcr these include Peter's brothcr, Abdiah Cole (fl. 1620-60), the botanist and
apothecary,Roæft Tùmer, and (1620?-65?),
John French(1616?-57),an early distiller in London.
There is also a lot of surgical translation,thc diffcrence here being that while medicine and
pharmacywas usually from Latin, surgeryusually came from French or German. Many of these
translatorsare anonymous.As wcll rs thcsc ticre ç'cre a number of Royalist alchemisB, for
cxample E1las Ashmole (1617 -92), \ltilliun Dug,rd ( 1616-62) rrrd Jamcs Howell (1591-1666).
Aftcr the Rcstorationlhe lisht continucdundl about 1680 in ùe work of odd characterslike the
89
THE ACE OF REÀSONM
apothecary,Richard Russell (ob. 1685'i) urd William Salnon (1644-1703), a rarher shady doctor.
These trânslatorscast their net very widc: not only did they translate from the latest medical
sourceson the Continent, but also from medievals with a reputation like Albenus Magnus, Roger
Bacon, Ramon Lull, all thineenth-century philosophen with noted interests in alchemy, and from
the flfteenth century philosophers, Basil Valentine and Nicholæ of Cusa.
From the medievalalchemistcame an "illuminisl" view of knowledge,i.e. the assumptionthat
all knowledge was one, and that one became wisc by leaving oneself open to tie Spirit of God.
In practicalterms this meant that rcligion and mcdicine werc two facetsof the same knowlcdgc
of the world, r.nd trat one "becarnewise" by consultingrhc "two books", the Bible and nature.
Much store wâs placed on "simplicity", l..hatis on avoidanceof the comtpt tradirions of ùe
Classicalbooks by Galen and Hippocrates.Alchcmists attemptedto supplemen!the influencc of
school ând chapel with the pragmatism of Bacon's Novum Organum, not realising ùat even if
both were termed "leamed ignorance" and both gave rise to much the same translation style, the
two intellecrualtendencieswere at war. Whilc the alchcmist's"leamed ignorance"looked to the
divine for illumination, the Baconian "lcamed ignorance" was a freedom from preconceptionsthat
allowed oræ to examine experimentrl and observationalevidence in an unbiassedfæhion.
Pafticularly between 1660 and l70O there was a staggering amount of translation from Bacon,
Descanes and their followers, the scientific God of rhe cenn:ry finally b€coming Isaac Newton.
This was a dme when scientists were beginning to write in their native langlages, with
consequent difficulties for overseas readers. Roben Boyle, stung by unofficial Latin versions of
his wo*s published by De Toumes in Geneva. commissionedhis own Latin translations, ând sar
on the trarslators' shoulders. Descanes was wcll served by his French translator, le Duc de
Luynes, l-rrdbadly by the Dutch matiematician, Fnns van Schooten(1615-60): and Newton used
various pupils of his, including samucl Clarke (1675-1729) of Norwich to avoid being
misrepresented.In the rare cases that scientists were incapable of writing Latin, they found
anonymousLatin translators,Lieuwcnhoek,the inventor of the microscope,is a case in point.
Translationtowards modem languagesgains pace: Bacon, Newton and Locke find conrinental
rranslarors,including Gottfied rhiete (17012-1760), pierre coste (t669-1747) utd, voltaire (.1694-
1778),and bv t}le end of the seventeenthccntury thcrc is a constanttrafflc of translationsbcrween
thc major lmglages of Europc. on a lcss lotiy plane thcrc is a lot of "gentlcmanlv" rranslauon,
on gardening,building and architecture,much of it from French and ltalian sources.This begins
in "genùemanly"translation,like the many manualson gardening,for exampleLhetrarslarionsof
the Gardenerto the French King, de la Quindnye by lohn Evetyn (162G1706),and conrinuedin
translationsof imponant Italian architectslike Palladio.
Dunng the eightccnÙlccntury Lhc whole intellectualclimare of physical scienccchangcd. At
thc beginningof tic century chemistry and biology wcre dominatedby medicine;tmnslatorshrd
90
]'IIE AGE OF REASONM
a hand in making thcm indcpendcntby translating and annoradng the latest out.
Sciendnc languagewas still largely in he hands of the medicai profession,encouragedby
systems of publication subsidies.The peak of activity comes in the period from 1700-45,
coinciding with the adopdon of scientilic ideas from Descartes ard Ncwton. The common
langlage was stiu Latin, and indeed it. is doubtful whither Linnaeus, lhe famous biologist,
Albrecht von Haller, ùe founder of physiology, or Bergman, ûle noted Swedish chemist, would
have had the effcct they did if they had not written in Latin and been translated into ûle
vemaculars.For examplethc readablevcnion of ùre Germanchemist,Stahl by Peter Snaw (1694-
1763) was a major factor in ùe vogue of Stahl's theories in England: in fact they were not
displaceduntil the Lavoisierranslationsof thc 1790s.His l74l version of Boerhaave'slectures
completed after Boerhaave'sdeath, dominatcd the teaching of chcmistry in both England and
Scotland until the end of the century, and set ùe climate for major reforms in pharmacology.
By ùe late eighteenthcentury the centre of scien(ifrc trÂnslation in England was moving nonh
to the scientilic communities of the Midlands and Sco and, important fanslators t:eing Thomas
Hcnry Q734-1816) of Manchcster,Robeft Kcrr (1755-1813)of Edinburgh. [n France rhc cenrre
was still Pans, Louis-Bemard Cuyton de Mofleau (1737-1816) b€ing pafiicrilarly active.
Linnaeus's theories on scientific taxonomy had been spread by such translators, who had helped
create the climate for funher developments. Henc€ in lhe lasl quarter of the cenrury the Paris
circle of Antoine Lavoisier, working from the writings of Bergman as well as their own research,
developed a chemical ærminology that is still largely in use and still productive. It is based on a
taxonomy of substancesordered according ro Condillac's "philosophical language", a language
basedon genera and species.From Condillac and his colleaguesLavoisier's circle had taken the
idea that the intellectualand linguistic structureof a scientific taxonomy reflectcd a "natura]
order" that underlay reality.He was widely ranslatcd, Partinglonlisting translationsinto English,
German, Dutch, Sparish and Italia.n.
The eighteenthcentury is also marked by much translationof applied science.This begins in
"gentlemanly" translation. But from ùre middle of the eightecnth century there is a lot of
industrial translation from French and German. A good pan of ir deals with a$icutturc - ùe
concentrationof populationin lhe new towns dcmandedintensiveagricultur€if they were to be
fed, and much on the manufacturcand use of wcapons. But therc is much on applicatiors of the
new science,like navigationard the industrialisationof ûadidonal crafts like dyeing. The mosr
radica.lchangescome in pharmacy,which follows rhe "new chemistry" so closely that i$ practice
is reformed.Some of the emergingvemacularwork on medicine is also ranslâted.Again no one
country holds the monopolyover original rcsearch.Indecd creativephysiciansllke William Lewis
( 17 l4-8 I ) of Edinburgh, dc Rusicu.\of Paris, I.H. Zieglcr of Gcrmany are borh translarorand
translated.
9t
THE ACE OF REASONM CULPËPÊR
Translations
1649 A PhysicalDireclory (from the Pharmacopoeialondinensis,the officia.lpharmacopoeia
of the London Collcgeof Physicians).
1651 The LondonDispensatory(3rd revisededition of above,takenfrom the l649 revision)
1652Galen'sArt of Physick
1653The Anatonryof Man (JohannVesling)
1654A New Methodof Physicl<(SimeonPartliz).
These are only the most imponantof about 50 ûanslatedtilles. All are from Latin, except
perhapstie Galen,which could havebcen publishedfrom the original Greek.In ùre decade
after his deathabout 20 titles were editedby colleagueswith and without the permissionof
his wife, andpublishedthroughColeor Brooks.
Cultural Background
There were two major influences
on Culpcpcras a translator.From his classicaleducation,
whethertakenunderBrinsleyor not, Culpeperwouldbeenhaveimbuedwith the ideasof Seneca
the Youngeron ûte virtuesof simplicity and though him, FrancisBacon.This was reinforcedby
of Puritanmodesof preaching
ùe simplification rhat Culpeperwould haveseengoingon and by
lhe GencvaBible (1560)with rts emphasis
on literaltranslation.
92
THE AGE OF REASONM CULPÊPER
To-thc Rcadcr.
ttt.lryutÈt,tltto naiat:b I'it O1itioa, atd_tbofc,ki
/Ço^ 6', frrpa-l tbA./"^6rct) Q(ùrarttat, rlt.Plvaubafttart tatJ0uucf zalcflot!a,
'iut
cll ruf\..! ttbott, u at brfilucb .u ùvd ù dift-
tut chptit t iwb:rcst ifthc riuowkdgol PbSf:lwu1
zonnu,tittucloic yrtt ittr)t \t.ttt t. bc cfclJ wbcn
lhlf ian i]oi I'uf ' tblîiat tbcufttuct.wtutd
b..tLu..t lt:'"c-d.r,t!0nI ProPrtolno.(., ol wL.t lLtt
dcr otltrJo\lra tt vl ,tta/IaEaa wbtÀ tbat b.,Laêctla.
a. ui'I'a!ù ç,iu {PL1qQfin- ùt ut!çrit
tbcnaloa q talcft nu.b yr.pn.;,u lbtf,k at tb,t
dt, .tl tb ttul. of tb. Dilafu ad trtrittili,t tb:,
}rirl utoutbalclrcr ud ulrrt rb:t v.7' ft bi rbcl
tLcntt Rt!:t cf Pb1.l:lrLq oulJaur yilitc l{c
1j
CULPEPER
THE AGE OF RTASON III
1*
THE AGE OP I'F.ASON M CULP€PER
:---
.,., 8..7&t tltrlldtc oacctt ,lt lrùc trJ dixttf:
' tLtl btu dott lc ru, ll'! tL. .ix-
'. \a!U, .qlwbty
.tu It vrtL tt ax,B tot lut t .d.J ut Fc l.t tbË't èta
. tut it tuill, Tk *or! I ctbiltt it tltlll ia tl* aot
' iauftul ElÀcriv1 ùwitt, i,vo ct rbuc
\lunt
Nacu ctccgtcd;ad tltc wudlJiboç lontixtt us-
'latcd gtc.iâcit rb, pord li.lhog i Lul rTi:lc
{Lr
ttr a4u4pit ea Diltl, otd tLc enrd Prctblqt it
'
Itiii-r4lilb, butfu th irq fcuc witb aEldcr, a.rd ..
1.,rahx t Ju<lin!.utClolu nalctwirl ttc woiJt ez
. salt h:v,rè Difhopt,ô,rl Prcsbircrr,ul Elàcu, aÈ
Ors{r,ru, ( lab h 'c vulttt ctU l{czvcn-.lrircrrl
-.lrl..lnt
', tlg gj iowt uolt tî dtlc,ttrr ar I Ltrw,t'z'
lilhogr, I\ribirrrr, Eldcrr, er{ Q*tkcr, Aât,:a.
' . . ' r r , - P t d f t n r r cE \ l r y ' a : r r dc r l l r Jr h cE ! D r t r .
'
oIrbc Chnrrhl 'tic ltralui:utleitb rhcaùgin , -azd'
zttrfctl, bcltiûtLcn tr!clrrcdrorhrmf<lrcr:ud ro
sbcFlo<l oyarwhi([ rhcLord hrJ nra.lc rhrn Or'.rr-
t | | | tr.r'rr ïvbi(btbcLud baàanJctLt'n B,Aw9r
faitË
' Sàiunc tbc Orilirtl i tcnldoùit1 uulptal rtll ncaùs
dilfnau wu tat ld bt:ly.t.ra Dillr;lp,t
Prcibircriâ
'noi Oyctlcclc, aui,ca ÊlC,<t i /ud. iuttid t
lu - tbt h ctbitctt lbertd.oa\t tLcnftlut di{fo utt
. ftdaBi$oyqzlLu ucirltrt6cd itt ilitt't lcri; ,r,at.
6alL7 tb locgoiug Sniyut, uti Nzrnt, Ju rltq
trt .t li\c lbaNut tarditi.ndJ 4P.ntr,tt.litlt+. -tt
will, cast the shellsaway, ànd blanch them, beat them in a stone
Mortar, heat them in a double vessel, and press out the Oyl
without he*.
C u l p e p e r / A . l t h e l p s r o u g h n e s s a n d s o r e n e s so f t h e t h r o a t a n d
s t o m a c h , h e l p s P l e u r e s i e s ,e n c r e a s e t hs e e d , e a s e t h c o u g h s , a n d
them; ulcers in the bladder. reins and matrix. You may either
ing them together when you take them; only take notice of this:
A. In their new Moddel, they bid you heat them in a double Ves-
sel, and then press out the Oyl without the help of heat; Oh
H e a v e n s ! d i d e v e r t h e S u n s h i n e u p o n s u c h r e d i c u l o u sc r e a t u r e s !
R A m y g d a l a sd u l c e s , n o n d u m p r a e v e t u s t a t e r a n c i d a s , q u o t
?{
Tl{B AG8 OP REASON M CULPAPER
e x u t a i n t e r i o r i m e m b r a n a ,t r i t a e i n m o r t u a r i o l a p i d e o , c a l e f i -
Translatlons
1727 Edinburgh D isp. nsatory
- New Mcthd of Chcmistry@iratedin collaboraù<ln
wirh Ephraim CTrambcnfrom tlre
unpublishedlecturs of Bocrhaave)
l71O PhilosophlcalPrlru;lplcsof UniversalChemlstry(G.F. Srahl)
1733Abridgedu-anslæion
of Works of FrancisBacon
1741Elen nts d Ch.tr.istry['?nd Edirion"] (Boerhaave)
1746 NantExperimenuatd, ObsemationsuponMineral Waters(Hofmarut)
Cultural Background
Shaw is one of the physician-scienlists
who ser out o publicisethe "mechanicalpNlosophy,'
of Bacon and Newon as it was being appLiedto chemistryard medicine,and who sougiû to
rcfonn medicinealong "Newtonian"Iines. Newton's meùlod of infercncefrom appearances and
Ns univenalist scientfic model predicatedon invariantscienrifrclaws with prcdicriveadequacy
s5
ACEOF REASONtrI SHAW
was applied to lhe human body as well as to scienrilic phenomena.The Royal College of
Physiciaruwas makirg medicinecompletelyphysical,moving it away fiom rhe mixed physical,
mental and religious view cxempliflerlby Culpepcr.tn mcdical practice tlus meant rcgading
humanphysiologyas a set of chemicalrcactionsand illnessas a dt:viationfrom the corre-ctones.
Shaw is, in addition,a trainedrhetorician,having all lhe cighrc€nth-ccnrury
idcason syle and
the "rules" of translation.
(Jor,:,I,'!;"'!:{f::r::{,':i,iî,f",ii',:#'f/n#:'î:
ll
Y frrttcaTrndkiflgan! additiln, bozotlrongfifoet)ert)-e na!
-b,
trrpted tbireti- lle aPPrabcnàit /itfir to lte Jpariig
0û tbat ooini, end ratbct' leaoctbc relder to difcottcr tbtn-b1
tbeir ovsi litbt, tban byan ofuius zcal forcf all bir curioftyor
2rcpofaft bilr uitb biaatiei, ubicb ma1 ltc onll facb to our.
'GIoes.
II/e aro. ,eilra\t, tlo fledrlv.conccrn'din tlsa caufe, tobc ad'
mittad tifpoak iÎ it uithoui fafpicio": for tho' it Ûe onlLa
fort of fccozdary crcàit ue Prdlend ro ftom it; 1'tt tbere are.
-l^ome
-tbe circun/Iaacct ubicb, for ou(bt zttekncu:rtrt,tyentitlc ar t0
ubolc. tTit oiftcrtt,iltattbîlearned auîbor bas abandoz'd
tbis bis latcf offpring ' tbo' it uat ftnour ha-ba,lgolteuith it
maiv wartl, anà sreât pre\arationr zoere,Dadafor tbe deliuty;
fct i-t'at Iaft .can'c-{artÎtbiforc itr titna. tbe tutb it, becoaTd
-aot
preoail on.binfclf to lct it go: bis excefioo fcrapuloufncls
zDat,tlt contcntcduitb e noaum prematurin annum,uicc o'
ocr 1 and babad in allprobabilitt uitb-held it balf an aga lon'
eer, bdd it zot arrioed' at /Ireizg.tb azrtr ntaturity enlagb to
ha'kc ir cfcape,it'îelf- It aat ln foonr iz tbe uorld, Iban,
uitb atl ibr'diladitaita1et fo irrcgtlar tt t,irtb bad occafotcd,
itfoantl its aàmirert : irnlick'd,tincotnpold, uzJuaddlert at it.
utaq rudisindigeftaque moles,jral tbare eaery ubere appear'd.
tbc lenJÇltla .traæs of an extluifta fortn, ubiclt ,tztbixg clilld.
oaerpou)cf 01 c,rflcc.
el
1 l\CE OF RF-ASONIII
Advenifernent.
aill caflyf:euit.
.fzlltort,uc adjttficdantl cotttpofcàits ài/70-
cdtcd parrî-i ?a,'ed a1ftlte rcdntdrtît onr, ; arifi,rt it a-ne|p)
,la)', a d adlr '.1.and etriclt'd it ; z:titlsa circrri, ail afeflion
rare.lylhcurto tbeprodflion oî ottserpiïpii.
$ ô J ,t tJclrtJtrut tt.t- intcntiotts lscreiz ,.'aad cbnrcc ur uitlt
a cri.uc it attenpting t_orefcac a oaluab/c uu-k, juf r"cadl to lre
Jacrrycclt 10thc crael delicarv oJ its atttbor: azd ttofti4 at of-
J er t ng.0Ji t, t 0 t bep a-bli c, u b i cb zaas i n d a ng'er of ttei ttg dert.a d-
o/ ttr dlc i zoc -count
:(
tnerr cenlurepraife. ltau rTztbirg t0 replJ, ltît tbat zc,r
T^bi1/æs l,îtt put tr on afootirg zcirb
fonc of thc greatcf and
ryoI defercing pcrfozs d many àrrr, zrsiroare 0z r7c0,-dh,i tlre
latte.o'irttc : if tbtir tarucs ûer"c rcbcarfrd, Boerhaave+ 1112y
lclf uould ba.-fouù of tbc naubtr.
9'
ACE OF REASONItr SHAW
In spiteof beingtioroughlydisapproved
of by Boerhaave
and activelyfought,Shaw'swork
heavily influencedBritish chcmistry.The t733 Baconser out a scientificmethodthat was a
model for the physicians
of the ûme. It was cspeciallyinfluenrialbecause
it was short,and its
commentrrywasclearard prccise,thougha little idioslacraùc. versiono[ Stah]was
His reâdable
a major factor in the vogueof Stahl's theoriesin England:in fact they were not displaceduntil
the Lavoisiertranslxtionsoif the 1790s.Apan from ,be llz'7 EdinburghDispensârory, which was
not superseded
until the 1780s,his mostimponantchemicaltranslation
is the 1741Boerhaave,
death,which dominatedthe teachingof chemistryin both England
completedafterBoerhaave's
ald Scotlanduntil t}le end of the century,and set the climatefor major reformsin pharmacology.
,r
AGE OF REASONItr SHAW
'J De1r) 0l
L , , H EÀ {l S T R r .
THE
'FIiltorv of F I l{ E.
t
;
:
both where they agrec rod corrohorate, ' t r h e o p e r r t i o n ; i v h i c h f l t c w i , r h  r t h ê
and where thcy clelh wirh erch orher. '( hcrt scquircd by thc iron, wrs oor
T h e g r c a t , a n d f o n d r m e n t a l d i f e r c o c e ' t c o m m u o i c 4 r c dh y c i r h c r o t r l r o l ' di r r 1 .
1
i o r e f p e & o f t h c n e r u r e o f 6 r c , i s , w h e - " p l e o c n t s , a s h c a r ; b r r r p r o r l u c c di o i t
t h e r i r b e o r i -g r n a l l y f u c h , r o r m ' d r h u r b y " l , t À m o : i o o , g r c l r c n o u d h r l r o o g l y r o
t h e c r c . r r o r h i m f c l f a r t h e b c g r n n r n g " r g . ( u r ' : ( h c o r r ( , o [ l - ot , o r l l a b o l y a r
o f t h i n g s; o r w h c t h e r i t b e m " c c h r o i - " t h c p i c c e o f i r o n , w i t h o u r b c i n g a r ' : l c
cally pioduciLle fronr oth.er bo.lies, by in- " sô hrve rhe likc ilfe$ rlpon fo much
ducjng Iome alterrrloD to thc p t t g r c a t e r m o ( I c rq f m c t a l , a r r h c I r  m m e a
_ rwr rr ri cr cl cr rt , -and
rhereofl Amon6 the modcrn " rhe anvil. Tho' rf rhe pcrcullic,ns
Honlot, etha.,e+ thc youngcr &zrery, " o r c r e o l _ r e nr,n J b r i s k l y r c n c . v c J , r n , J
sA iG,aatful: mtintrio thc formcr : tlic " t h c h r n r m er w c r c f m a l l , t h i ; - l t b m i g l r r
fartcr is chiefly fupporred hy thc Engtip " b e h e e t c d . \ V h c n c c i t i r r o t n c c c t .
tuthorr. " frry, tlr,rre body irfclt nroJlJ be hoi,
B.'roz, in hir trertifc /c Fo,na Cal'di, " t o g l v c h e r t .
deducesfrom r trert nurnbcr of perricu- " If a lrrge neil bc drivc'r by e hrm.
lrrr, rher hcrr, io bodicr. ir n'o orr,cr
" m c r i n ( o r p l r u k o f r , v o o r !i,r r v i l l r c .
('
thln molion; only, e motion fir snd io cei'rc fcvcrrl llrokcs on irr heatl, c cr i<
< r r c r , rt t r r ( i r t e d : l o r h a r , r o p r o d u c eh e e t " g r o l v h o t ; h u ( r g h e n i t i s o n c e d r i u c n
i u r h , ; d y , n o t h i n g i s r c q u i r c d b u t r o ( ' r o t h e l r c a J , r f c w l l r o k c r f , . r S c er o
c ' ^ r u . h m n r r o ni n . t h c p a r r r t h c - r c o f .
" g i v c i t a c o n l i d c r s b l oh e r r : f o r w l , i l c ,
L j,r lfCooqrntmr ln rn CtpqClt trcr-
" rt cucry blow of the hrrnnrcr, thc ueil
I l'. ôr (he Ltaht,.i.cl Or.R,n ;i H.lt ^nd " c n t c r s f u r t h e r i n r o t h e r . v o o L lt ,h c r n o -
C,?; .nd nrrln(srnr rhe frmi dotrinc 'r tioo proJuccJ ir chicây progret6vc,
trl(h nc'v obfcrvrrions rnd crpcrimcorr :
" rod ir of thc whole o;ril,rcnrlingonc
A ' e f p c c i m c n rw e ( h a l l h c r c i i " c o n " o .
" w.y; bur\rhcn thc mo!ion cerfe!, (hê
r w o ( , 1 r h c û i . M r n v û o r e w i l l c o Û l ei o
r h c c o u r f co f r h c c h â p r c r . "r . i m p u l l e 6 i v e n h y r h c l l r o l c , b c i n g u i r -
a b l e r o d r i v c r h c n a i l f r r r r h e ro n , o c
( . o f , û l-,rc:k ir, mutl be tj)côt in rnrrlinq r vr-
. " In the prodr:tion," fiys he,
" h e r r , r h c r e r p p c e r ro o t h i o g ' o o < h c p e r < t ç r l o q t , v c h c m e o r ,d n J i r l ( c t l l n cc o n r i l r o -
" cirncr of rhc ,gcor or p.riànc,br,r mo- " tioû of (ho pÂr!s Ârùoô4 rhcrnl-llvct;
" 1 r o n ,a n d i r r n a r u r . r l e l l i ! é l ' . t V h c n Â
" whcrcin thc n!t(urc lf h:at corrli{l;.'
" I : n r t h b r i s L l y h . r m m c r r e f m e l l p i c c c Ar.,t). P',,t ., ol Hz.ttnù Cc!,t,
" o i t r o n , t h e r n c r r l r h e r e b v b c c o n r e rc r - A q r c c . b l e r o r h i . . i s r h c o n i n i o no f 5 i r
" ccerlinqlh y o r ; y e r r h c r e ' i s n o t h i r r g . r o I . N ) t - r n , w h o c o n c c i r e sr h - i r , . t r o t , b o -
" o r k c i r l b , c r c c p { r h e f o r c r b l c r : r o r r o o " d i c r r n r y b e c , r n v e r r c r il n r o l i g h r b y r h c
" o f r h c h a m n e r , L m p r c { l i r r r4 v c h e n r c n r , " r l l i ( r t i o n o f t l r e i r
l l n r t i c l : s: x u d l i g h ( , a .
" r n d v e r i c r , t l yd e r c i m i n e i e 3 i r r r r r - , no, n r ' g x r n , r n . o g r o f s b o r i i e s ,L y b c r r r g t i t c L l
" r h c fm.ll pirrr of rhc rrco,-rvhrcnoc- ' , rlrcrein.' O;r,.p. irS,& ;17.
" tne e col'l oo,ly rcfore, 4r,,t,s, hy-rhar O û r h e o t h c r l r a o d , 1 1 .J ; " , i " , ' , i n l r ; ,
_' lJFer-lndL(cl
c c m r : o t i o n o i i t r f r n " l l En-.,i ,lr Sô'lat. P,r- !., !old\, ,. ihrr rtre
" prrtr, lor r frrtt, in a ,r:orc loolc ec- "ci,ernrc.l I'nnciFlcor !t<n\crr iJJl.hL,r.
' ceptrtron
c f r h c r ç o r d ; ! v l ( h t c : r r J t o " w h r c l t l . l L : ! i , . r t , JoJn c . r r 5 c r i r n p l c ,p ç 1 .
" f o n r c o r h c r b o d r c s . c o m o . r . c , i r v r r h ' 1 m r r y , p r c c x 1 ( ! c nr(n : i r ( ' d t c f i ror f : r , . n r , -
" r , r h r c h ,r r ' , v e . c, o l d É c f o r c . ' . l r r n , t c n - " t r r r . r lb o . . 1 i er'r, r c . r l Ë rc ; r n d c o n f c , 1 u , : r- r
y l l ô r ; L c c : u t è ! h t ! . e r r r r , o n l u r . " l i r S r t t i r c r t r : o c / r l \ v l r ; rL o u y . .
" "; o- t l e r ( h . ( o r r h c p J r ( , o i " n , r r f i n g , . r r : J . l . ; , r J . - i n . t j ) j . .:,-.,,,.
' n t l r ' r t r l l r n c c , ( , l i e D ( ; D r t j .r,l ) e Dt.iC,ir,fr'l: g o e s o n r n r t h r h c t ' rr e
, . lon' t, o
l ûcr
. r o d r o r l i c o r ) t l n L e( o l J , r t l c r p r r r - , c t p l:c" f i r c r . r a a o r d t c gr o 6 r L ; r ,
c r r r r . .r
t 0l
AGg OF REASONM
llreorl o/ CH r rrrr sr R y.
u a s f l u i d , b y a m e r cp r i l a r i o n o f h e a r ,b e c o m e sf o l i d , i . r . h a r d e n si n t o i ç 1r
t : : t , . t ù 16 a n d f o r e m a i n sr i l l r e f c l v e da e a i n L r ' 6 r c . - f h a r r h c d , f l e r e n c eb c r w . . i
ii,:::[;i fI:i:::.1':l,l'::':::"^11.-9']l:'.*atcr wrrich ":l:-:'illsrn tt'.iil;
e r e n t q u a n t i t yo f f i r e c o r r t a i n ' di r r t T e o n e , a r rl:,':
tt"''rt'
J - t h e . o r . l r c ,rp, p . " . . l r . n l ' . '
t h a t i f y o u a p p l ya t h e r n r o n r e r cnr l i k c r o s r c t l ç l f u l l o { c o l J . u u t . . , i r , l
c l i n i n g t o f r c c z e ; a n d t o a n o r h e rv e l l e lf u l l o f u a r e r , ,o n c d e g r c e n e 2 l a a
freezing : you will find thc former ro lrarc a grcarer degree ol heat sf16
t h c l a t r e r : A n d i f a q u a n t i r y o f i c e a n d f r l - g r m r v c r ca d d c d t o e i r h 6 s
t h e u a t c r w o u l d b e I l i l l i o u n d m u c h c o l d e r ,r r r d a c c o r J i n g l ym o r e d i f p o ç {
lf:-':,,}" to,freezc. And iI fr.om.this.watcr you i.rnou..the rhcrmomererrô 6i
o l n c r l c t s c o l d , t h e l p l r l r w l l l r r l c ; r h e c a u l eo l \ \ n r c n n l r n g c a n D e n o
o t h e r r h a n t h e l i r r l e Ê r e f t i l l r e n r a i n i n gi n t h e t l a r e r : o r , t o f p e a k n r o r ç
p r e c i f c l y , t h c c a u f e o f r h e Q i r i t s b e i l q r a r e f i e da n d e l e v a t e dl r i g h e r b y r t 5
o n e t h a n t h e o t h e r , i s n o o r h e r r h a n t h è g r c a r e r r e m a i n so [ 6 r c i n r h i s , t h l o
thatf.' In eftl&, all natural morion.is pe_rform'deithcr by.a fepararingof
parts fro-meachother, or by a rarefying of thcm ; neither of rshich is dône,
but bv fire.
'Tis
"A;,: rti't:t.iat, rhercforea ju{t obfervationof the chenrills, thar fre it the unitet[al
carJe oJ-an the chnrgetin noturi: 'Ihus, wcre a man cntirely deftirure oç
..t-.lt @ttD4t
ji,-*ti"1l
r;dt N+ hea.r,,he would. inrmediarelylreezeinro a Jlacue. And thus,' the air irfelf,
id:..
w h i c h r s f o u n di n c o n t i n u a lm o t i o n , b e i n g a l w a y s e i t h e re x p a n d i n go r c o n -
denfing, would, upon the abfenceof fire] contia& itfelf, fà as ù forrn a
folid, confiRenrvaulr. So, alfo, all animals and vegerables,all oils, fahs.
d r r . w o u l d u p o n t h c l i k c o c c a t o n i m m e d i a t c l vc o n à i a l ,
That 6rc is rhc reel caufe of all rhc changej in niture, will appear from
the following confidcrations.
'. rbç compofitioo of ell bodics,ir conrrio'd I p*aet!fut cvcn r6rmr rock-cry0el to
'rio rll bodis; rnd mey bc fcprrated,or t r c n o r l r i n g c l f c b u t w e t c r ' f t r o n g l y c o o -
" Drocurcd from rll boâic:. 6y rubbrne p c r l ' d b v e v c r y i o r c n f c c o l d . B u r r h i r
., ihcm rerio0 crch orhcr.rnd rÉurourrioË doc. ôor rppc.r vcry. probrblc, io rcgrrd
.. rheir 6io io ootioo. Bur 6rc, ht eddi cryllal lr lo rlruch hcr?tCr thro Wrtcr
.. ir by oo mcrur gcocrrrcd by fuch nro. r p h e r e r r i c c i r l i g h r c r . S c o t h c . h . p r e r r ;
tr 66s." Bfum.PIJ. t. z. c.r. of Sunct r'nà llrai,.
M, bnq rhc'-vo.rn:cr r:rccr wirh . I . \ c c o r d i o g l y , . I h c . y o u n g c r - I r r n a r yo L '
rhcfc two eurhorr io rflirrioe"rhir ebfo. l c r v c r . f h r t l c c t t o n l v r r a . c l l a L l l l n m ê n t
l u t e , e a di n g c o c n b l cn r r u r c à f 6 r e : B u r o l ! h c p a r t s o f w : l e r i n t h c i r n c r u r a l
hc ertcodr ir furrhcr. Nor conrcnred ro l l . t c ; r h . r t t h c m c r c r L f c n c c o f 6 r c i r
. c o u G o c i t r r r o c l c m e o r o b o d i c r ,h e i u É c t , : n r t o r c c o o o r f o r t h i r r c . c â e t , l i ( h -
cndervourrro fhçw rhrr it ir.r cqurLlv <jrf. m c o r . l o d , l r l i i y , r h r r r h c S u i d i r y o f w r -
.. fufcd rhro' rll fprcc, ir prcfinr in ell t c r i r a r e r l f i f i o n , l i t c r h e r o î m c r e i r
., plrcer,io rlrc coid fpecc'bcrwccnl,odier, crpolcd ro thc 6rc <,nly dilfcring in
. . t r w c l l e r i n r h e i n f c n l i h l ci n ( ê r l l i c c l b c . t h i s , t h r r e g r c e t c r ; q u r o r i t y o f 6 i c i r
lftwccn thcir prrrr. M.,n.lt l.!tâAÀr.r7r:.,, n,:ccffrry ro tlrc ooc rhrn rhe âr,lwr,
.1,!<n.
Thir lr{ fcoriarcnrfrllr in wirh rher of ,L f.|ctJ, ff.1e\, Aa, t1o9.
futbaovt, rvhich will bc morc hrsely fcr
References forrh ir çbrr follo,*s"
Dictionary of National Blography sv. "Shaw"
Dictionary of Sclzntific Blography sv. "Shaw"
Gibbs'F.w. 1951."Pet€rshawandthe Revivalof chemistry",Annabof Sciencc
7,2ll-237
Kelly 1979w "Shaw"
Panin$on1961:sv "Shaw"
Thomdike1923-58:sv "Shâw"
lôL
4
AGE OF REASONM KERR
Translations
1790 Essoy on the New Method of Bleaching by Means of Orygenated Muriatic Acid
(Berthollet)
1791 Elements of Chemistry in a New SystematicOrder (Lavoisier)
1792 The Animal Kingdom or Zoological Systemof Linnaeus
l8O2 The Natural History of Oviparous Quadrupedsand Serpents(Lacépède)
l8l3 Essay on the Theory of the Earth (Cuvier)
Cultural Background
By lhe time Kerr staned fanslating Edinburgh wæ probably the most imponant translarion
centre in Britain. Both sciendsts and humanists belonged to leamed societies in which both
language, literature and science were discussed.In these circles the new ideas on science from
Linnaeus,Lavoisier, Bergman, Dalton and othen would have been grafted on to the Newtonian
baseusual in Britain. It was here that ttre Natural Scicnceswere first emancipatedfrom medicine,
the Univenity of Edinburgh being rhc firsr to reach these subjecrssepanrely from medical
subjects. Kerr would probably have krown Alcxander Tytler, the author of ûle famous Essay on
Translation (1790), and George Campbcll. Many of Kerr's colleagues also b€longed ro hese
circles, including physician-translatorslike ./o/rn Thomson (1756-1846) also of ttle Universiry of
Edinburgh.Through otlrer colleaguesKerr also had considerabiecontactwiùl scientilic circles in
the Midlands, who were as enthusiasticabout the new French scienceas he was.
Kerr had a large hànd in the scientific rcvolution of the eighreenthcentury and did his work
rather enùusiastically.He was translatingat a ûme when ir had becomeacceptedthat chemistry
was a speculative, not a practical scicnce, and alchemists' terminology had been replaced by one
panially derived from the work of St;rhl. This in tum was b€ing replaced by work rising from
Lavoisicr's circle. Kcrr seeshis role as one of tcachingal.titudcsas well as mattcr. He takes it for
grantedtilat a terminologyis an esscnûalpan of theory,and insiststhat his readcn take thc point.
/ô3
w
KERR
Ào8 0P REJ\SONItr
t1:-r H E very high chan{tcr of IrIr Lrvr'ificr n e'g Icéi, fz r nror-ciir=ii-'àè oi dcd Girù-Ili yriihcs.
À . chcmical philc,fopher, art.l rlrc lircrt flrc Frcrrcirco,ry did not rctch his hcndsl-re.
", .forc thc rui.trllccrl'se2tcrnbei;
revolutionwhich, in the bpinion of rnrny er- rnclir rrasjud6-
,:<llcntchcnriits, hc hascJlcâccl in (hêtllcutyoI cd neccfliry by the I'ublilL:r :har rhc f'ranta-
chcmiftry, har long anadeit much del'ireJ to tion l'nouldbc rcadyby thc conrmcoccment of
jifcovcrics,anil
bavc a coonc&cdiccount of hir thè Uuivcrlity Selïon rt thg cnd of Oétobcr.
.:
of thc nerv rhcory he has forrqdcdupon lhe mo' I
'l'his is
dcrn eipcriments writteo by hinrfclf' I{c rt 6rft intcndcdto lnr'à chrngcJall thc
norv accooplifterl by the publicationof lris r"rci3lrts
rnd mclfurcsufeCby À,irLrvoitcr into
.Ilcoeots of Ctremillçy.; thercforenu ercuG' tireircorrclponr.Jent
[,ngliiirdcnonrinrtions,
but,
for giving the tbll'-r'ring
.:f,r'.b.: ùt all rtc,:cf:ary
rvork to tbc ptJbli" itt aq Eogtifi drcfr ; anÂthc '
only befitationuf tle Tranllatoris rlith regarô
ro his own abilitiesfor thc talk. He is moÈ
rcar!1'to' confefs, thai bif knowledge of the
compolitionof languagc6t for publicationis far
infcrior to his attrcltment.tothe fubje&, and to
his dcfire of appcaririgdecentlybeforethe judg-
lneot of the rvorld. ..
n
/0î
1 AGE OP R81SON M
--..-_.
upon trial, the ta(k rvis found inSnirely Gà-
glc: t lbr thc'tiarc allorvctJ; lnd to h:lv: c::ecu. fonr: plrcnthctictlclprcflions,only rclxrivclo
tcclllrisy.lr.rt
oi tlie rvcrkin:,ccurrtel;,,nrufthaçe rvhich,in lheir priginrl plrcç,tcnd-
thc ful.,jcft,
'Iheti,
bce;i bo:lr ',rÈlcis:nci 1ui!l:rriing ro tilc .'ca.l:r. ed to confufe the fcnf'J' and thc ori-
All :hat h:s becuattc:lrpicdin this rray is id. by
giual noresof t)teÂurltor, rrc ri!{liniluiflic.l
r.lirrg,
betrveen brackcts( ), rhedcgrccsofFr- the letterâ, and to the lirv tihich thc l'rirlfl:r.
tor hes veniurcùto :rdcl,thc lÈtrrr E ir ftib-
hrcnheit's.. fcale correfpondingrvidr thofe of.
Rerumeur'sthermomelcr'\Yhichis ufedby the j oinctl.
Âuthor.' Rules are added, horvever, in the'
l\ir L:voiiicl hasalde.l, in au Al,p.nrJix,fc.
l\ppcndix, for cônvertingthe Ïrench rvciqhts'
inro Englifh, by rvhichnr:instha verallcry ufeful'I'ablcsfor fircitit:tiugthc crl-
anJ nrerfures
cul:rticrrsnorvrtecelhryin the advanceil ft:tc cf
l-'rdcrmry at a:rytime calculrteIuch qu,rnririet
lroder;:ct:emiftry, rvltercinrhe ntoft fcrupulous
3s occur, rvhen defirousof comparing ù1rLa.
voifier'sexperirnentswith: tltofe.ofBritifh au.' xccurac)is rctluireL!'ft is propir to givc furn.'
thors, rccouniof tllcfe,rtrJ of thc rc:fortsfor ornii-
rin.qfev:rrl of thern,
By an overfighl,th:6rft part of the tranflr; Nc. I. of thc FrcrichÂppentli.ris e 'i';rblefor
tion rventto prcfsrvithoutany diftin&ioab:irrg' c o n r , c r t i nogu n c c sg,r o s , a n d g r : r iirrrrst o
,r l r ed c c i -
prcfcrvedbetrvecncirarco':land its finrple ele-. lnrlfr:rftions of thel:renc)r pouniJ;artl No.ll. f.r
ln3nt3rypart, rvhichentersinio chemicrlcom- rcducingthefedccirnalfra€tionsrg.,rininto the
bin:tions,efpecir!lyrvi:h c;<y3er: or thc acirli- vulgrr fubdivifions.No, llI. conrri:rsrhenunr.
bcr ciFrenchcubicalinchesalrdr.lecirnals rvhiclr
fyin;'principle, forrni;rgcrrbonicacid. l lri:,
correlpond to a cleteirninrre rveightof rvlter,
pure clcnrcnr,r'rhichexiits in grcarl)le::iyin.
rvcllaradecharcoai,is namcdby Mr Lavcitcr
tarbonz, and ought to havebcenfo in rhe cr:rn.. The Tranflators'ouiclmoft.rerdilyhevecon-
fl:tion; but the r,tteative rc:dercanvcry e:rtly verted thcfc Tablesinro Inglil'ir rveighrsancl
'Ih:rc ' mel[ures; but titc neceliirycrlcul:rtiotrs
rc6tifyrhe inilt;'l:e. is an crror in Pllie r:ru[t
-\I. r',aichl5e cng;r-;r;copicdiiri6tlyfro:r rhe Lrvc occupicd a grercdcalnore rinrethancould.
oriSi:,:.1, '.:ndrvl,i.-lr
i;as no! difcoierecl
uurii tlic iave been fp:rreJin rheperiodlinrircJfor pu-
plrtc r'.:rsrçcrhe,lof at prcfs,whenthli prrl of Llic:lion. 'fircy are therefore
onritrrJ, rs :rlro.
ihc liiernen:s rvhichrrert!of the apprrarus thcre gctllerufeleÀ,in rheirprcfc:rtf[rte, co rhc l]ri.
'rrpref:nted came io be tr^aalhtcd,.. 1'he trr,o.' tilh chemift.
tLrt-resz r, anJ 24. b) shich the gasis.conr.eycd
Nc. I\'. is a Table foi converring lines or
into thc botrles of alkalinc folution et, r5,
tuciilh parrs of tic inch, anci tri.elfrhprrrs
fliould hrvc becn mr,de to dip into tlrr:liquoi, of
lines,i:ro ciecirn:l fraJriors,chiellylbr rhc pur-
rvlrilethe othcr tubcs .3. and e6, rvhich carry
pofc of rnrki:rg th: nccefiarv cor;cftion:uporr
olf the gls, ought to have been cut ,:lf fonre
ilré (urniitiÊsof gril,:saccordirrg to theirb:r.o-
\vay abovethe furfrce of the liquor in rlic bot.
rn:ui::l prelI,;re, This c:n h:rrcllybc
nc rll
tti:[ul cr rc:cil-.r;y.,rs th: brronrcte:s rrictlirr
.lJ:i:::;lrre g;riul:cC i;r c::in:r.lfi:tit_rrrs
 fervexplaua,torynote3are addcd; and in- of rjrc
ilch, b',.::,b:irg ieicrr:.J ro by lh:
deed, from the perfpicuityof rhe.Âuthor, very Aurhor in
feçr were founcl neceffary. In a vcry frn:ll
lrumbcrofpl:ceù, the libcrtyhasbccntikcn of
rhrcrvingto rhc bortomof the page,in nctes,
laf
ACE OF REASONM
t0(
AGg OF RF.ÀSONtrI
KERR
tq
Àca oP RrAsoNm KERR
'b.fort
rhrough which ir cxtended; ind, if l e r a m è n o À l a n r ô m o t e n r P é r a t u r eq r r ' i l a r - o i t
brought back to thc fanrc temperilturewlrich it cn comnrcnçqtrt I'crpéricnce, il reprcttrl certri-
poffelledat the corDn)encen)ent uf tltc cxperi- Lleurent le voluure qu'il gvoit d'rbord. ÙIqis
rnent, it recoverscxaCllythc famc dinrcnfiorrs c o r n r n en o u s s o r t r r t e sb i c n é l o i g n é s< l e p o u v o i r
rlhich it fornrerly occupicd. We are {iill vc- obtcnir rtn degré de fioitl absolu, cotnnlenous
ry far fronr being able to produc€the degrce of' ne conrtoissottsattcun rlegré de rcfroirl ir.sent
r nl
rrbft.rlute cold, or total dcplivationof heat, bcing q q e n o u s r t e p t r i s s i o n sE u p P o s e ra u c c e p t i b l a
runacqurintcd rvith any degrceof coldnefswhiclr rl'é-l5cqugmenté, il cu lrisullc aqÊ pous n'cYour
\\'e caunot fuppolecapablcof llill firthcr aug- t ) n É C n C o r c p u 1 l ; r l v c r r i rà. r a l r p I o c l t c r l c I l u s
n ' . c n t r t i o n ;h e n c ei t f o l l o w s ,t h a t w c a r e i o c a - 1 1 u ' i lc s t p o s : i b l e , l c s r n o l é c u l e sd ' a u c u r c o r . p i ,
bt'cauling thc ultim:tc particlcsof bodies c t q u c p â r c < r l s é t l u c r rllc s n r o l d c u l c sd , a u c u n
1,al-rlc
r o a p p r o l c he a c ho t h e r r s r l c a r t s p o l l i b l c ,a n d c o r p 5 n e s e t o u c l l c l l l d a n s l a ^ \ a t u r . eI c o D c l u -
thrt tllcfe particlcsof bo(licsdo not toucll cach c i o n t r c r - s i n g u l i è r ec t à l a r l u c l l ec e p e r r d a u t i l c . t
'fhough inrporeiblc dc sc refuscr.
othcr in any llate hithcrto knorvn,
t i r i r b , : a u c r y f i n g u l a rc o n c t n f i c n i,t i s i n r n o f i i -
lrlc to bc dcnicd.
References
Kelly 1979w "Ken '
Paninglon1961w ..Kcri'
Thomdile 1923-58w ..Ker/'
| 0t.
E. THE N'INETEENTH CENTURY
lVeek 8 Romanticism
It is not until the rise of Romanticism that "transladon" bccame popularly idcntificd with
literèry translation, and otier genres were regardedas somewhat beneath one's dignity. As it had
been during the sixteenth cenrury thc focus of attcntion became Man the Anisl wiù all thc
reliance on feeling and emotion ihat lhat cntails. Romanticism thcn is a revolt againsr the
intellectualisedclassicaldisciplineof the eighteenthccntury - it sought to ovenum the aurhority
of classicalmodels in art, govcrrLmcntand morality. Thcrefore the ardstic changesthe Romrnric
movement ushered in were accompaniedby a serics of political changes culminating in the
revolutionsof 1848. Thjs was couplcd with a new scnsc of individuality and nationalism,two
rather contradictory forces that came into special conflicr in translation.
The movement began in Germany with the wridngs of lohann Gottfied von Hcrder (1744-
1803). For him the basic issue wts thc nature of language. He bcqueathedto the Rommdc
movement À thorough-going Platonism lha! saw Man as a creature of the language he spoke.
Though one tends ro identify this strong form of the Sapir-\Vtrorf hypothcsis wrth Wilhelm von
Humboldt (1767-1835),it was actuclly common propcny. The Romanticsviewed languageas an
organismthat was bom, maturedand died, and was also a creativeforce. Romantic thought took
ÙIis idea in two directlons: outwards towards the principle that the language was an embodiment
of the People that spoke it, and inwards towards a puta(ive universal, the "Pure Speech" that was
supposedto underlie all languagcs.
Thus the Romantics bclieved that the history of a language runs parallel to that of the people
who spcali it. The linguistic unity of the Cermansgave this theory peculiar force when contrasted
with their political disunity during the whole of the Romanric era. The Romantics rook an
individual languageto be the root of cognition, ând therefore of one's identity. Thcrefore for
national groups it is the makcr urd rcpositoryof tradition: rhe crcative Word from which come
poetry, art and the whole of rationalexistence.Running parâUelwith this public face of language
and sustainjngit was postulated"Purc Speech",dcscribedby Friedich Hôlderlin (1770-1843).
This is the creative cnergy bchind the world's individual lutguages and, if one is ro lakc ùe
Bible accountof Creationliterally,ûre languagewith which Cod creatcdthe world.
It is little wonder then that bofi Romantic literary criricism and translationtheory were
strongly influencedby thcologica.lways of ttrinking- ailanguagepfiook of the divinc, ùis was
ùlc most logical way of approrch. Trlnslarors iook o; two inrcrlinkcd rasks: thc frnr was
pcnetration
to "PureSpeech"bccause
it undcrlaythe tcxt, and thc secondwas to prcsentauûror
and text unadomedto the readingpublicin tie sccondlanguagc.
Hcncethe famoustypologyby
109
\A\t-TEFNTH CÈ\TURY I
110
\a\ETEENTHCE:r*TURY
I
SectionBibliography
Gocthe,Johannwolfgangvon. 1820."NorenundAbhandlungcn
zum Divan,'.ExcerptedBabetll
(1965)7; scealsoLefevere1977
Hugo, Victor. 1864."Préfacepourla nouvelletraduction
de shakespeare".
oeuvrescomplètes
de
Victor Hugo, ed. F. Bouvet.(Oeuvrescritiquescomplètes,144,144)
,,sctrlciermacher,'
Kelly 1979:sv. "Goethe","modelsof translation",
Selver,Paul. 7966.TheArt of Translatingpoetry.London:Baker
dc Stael, GermaineNecker. 1816.De I'esprit des rraducions. oeuvres de Madame de stae!.
Paris:Treunel& Wûnz, l82l , 387-97
Sleiner1974:svv. "Goerhe","Hôlderlin",,,Humboldr',,
,,sctrleiermached'
Translations
1778 Volksstimme
Occasional
Translations
in his oticr writings
TheoreticallVorks
1767Fragmente
1773 Von deutscherArt und Kunsl
CulturalBackground
Herdcr ç'as almostthe wcll-springof GermanRomanticism.
He had that pcculiarblend of
philosophicaltraining, knowledgeof theologyand woolly mysricismthat charactcriscd
me
Gcrmanand EngiishRomanticrhinlie*. Apart from his univenity courseson philosophyand
theology,Herder'sauitudesto an and literaturcwcre formcd by ossian, JamesMacphcnon,s
skillcd forgery of a Scotrishcpic, and by rhc narcissisû
c sensibilitéof Rousseauand ourer
eighteenth-centuryFrenchwriten. Herdcrwasarsowritingat a time whcn classicism
had goneto
lll
NNETEÊYTH CE\] L--RYI HERDER
References
Berman,Antoine.1984.Epreuvetle l'étanger. Paris:Gallimarcl
Kelty 1979:sv. "Herder"
Lefevere1977:sv "Hcrder"
Steiner1974:sv " Hcrdcr"
n2
NDTTTEÊI\aTHCL\TLnY l CHATEAUBRlAND
Translations
1836Le Paradisperdu de Milton
Fragments
of largenumberof significant
Britishauthors.
TheoreticallVritings
1836Essajsur la linératureanglaise
Forwardto Iz Paradisperd.u
Cultural Background
Chateaubriandhas been crcdited wiù being the founder of French Romanticism.He was
Romantic by temperdmentrather than by education,and indeed resemblesGoethe'scharacter,
Wenher,in his exEemeemotional
vulnerability.
He had the Romanticlove of Nafure,his pleasure
in it and reverence
for it rivallingthoscof Bcethoven and Wordswonh.To accountfor this mosr
Frenchcriticscmphasise his Bretonupbringingin thc chateau
de combourgunderthe wing of his
mother.His imaginationwas fed by his uavels in Nonh America,and as a Frenchexile in
Londonb€tween1793and 1800he was in conlactwitlr Englishlirerarycirclcs.It was therehe
wrote his Essaisur les révolutions(1797).
The importanceof his passionatcrctum to caûrolicismin 1798 can not be underrated.
we
have emphasised
that much of the idcologyof GcrmanRomanricism was shapedby peopleof
deep religious beliers accordingro rcligious mcrhodsof schôlarship.But chaterubrixnd's
convictionswerebascdfar lcsson inlell!-ctuâl
convictionthan ùosc of the Germancircle,bernq
far closerro the arritude
of the Englishpocrs.
113
NINETEE\TH CF-\TL,RY I CI{ATEAUBRIAND
l14
NINETEENTTICINTURY I C}IATÊAUBRIÀND
particularheindulgesinPhitologischeArbeit.HiscloscexaminationofMilton'ssourcesandtheir
promptshim ro characlerisc
linguistic repercussions his languageas une langue scvdfllebasedon
justifred in aftcmpling
rhe Auùorised version and the Roman poct, vergil; and lhereforehe feels
to change French to fit lr'lilton's tonc
I l)
)\T\tTl i IiyTI I CENTURY I CIIATEAUBRIAND
t/(
CIIATEAUBzuAND
NINETEENTI{ CENTI,B'Y I
LIVtrti lI. q5
Ito0l( lt. t r"8l
s4 prisiblel)âssesse, non Lr prix. Apreslrri. Mrnt-
N o t p e a c e : , r n âr [ t e r l r i m t h r r s] l a m m o n b p n k e : -
r r r o rpr l r l ; r .
tl7
\'.I}TETEÊ\TH CENTURY I CHATEAUBRIA.\D
References
Chavy, Paul. 1974. "Chateaubriandet I'an de lraduire". Canadian Review of Comparative
Literature. 1, 3448
Kelly 1979: sv "Chatcaubrirnd"
Poirier, A. 1930. Les idéesartistiques dc Chateaubriand Paris:PUF
Steiner 1974: sv "Chatecubriand"
Trânslations
187O-lFaust(Goethe)
Frrgmentsof hrge numberof significant
poes.
CulturalBackground
Though he becameactive as a translatorafter the Romantic period in Eumpe, he is best
classedas Romantic- he wæ very stronglyinflucnccdby Goethehimsclfand by Shelley.Unlike
his Europeancounterpans,
thereis no traceof Classicrlinfluencein his work. Ir is imponantl'o
reâlisethat Taylor'sformaleducadon
stoppcdwith his unfrnished
apprenticeship
at WestChester:
he leamrthe an of writinghroughextcnsive
traveland newspaper
work.The New York he went
to in 1847 was dominatcdby a numberof talentsthat were not quite lirst-rate,for example
William CullenBryant,Fitz-Greene
Halleck,and NarhanielWillis, which probablyexplainswhy
his reputation
did not survivehis death.But hc did forgc rclationships
with NatJraniel
Hawtilome.
His mentorwasRufusOriswold,tic critic who so dislikcdEdgarAllan Poe.
ll8
C[.\TURY1
NNTTEENTTI TAYI-OR
a n d t h c n , t h e r e w a s a r l i n e v i t a b l ea l t e r n a t i v eo f m e a n -
ing or music. I gave the prefelertceto the forrner' Ily
t h c t c r m " o r i g i n a l n r e t r e s " I d o t r o t m c a t ra r i g i d , u t t -
an'l rhvnre of tltc
f i e l c l i n ga d h c r e n c e! o c v c r y f o o t , l i n e ,
Gernran original, although this has very trcarly bccrt
accomplishcd. SiDcc the grcatcr Parl of the rvork is
rvrittcn in an irre3,-rlarmcasurc, the lincs var;'irtg front
t h r e c t o s i x [ c c t , a n d t h e r h y n r c s a r r a n g e da c c o r d i r ] gt o
l h e x u t l r o r ' sr t i l l , ] d o n o t c o t r s i d e rt l l i l t a n ( r c c i l s i o n l l
c ) r a n g ei n t h e l l u n l b c r o f f c c t , o r o r d e r o f t l t l n r e ,i s e n l '
' , ' i o l a t i o rorf r l r c r l r c t f i c a lp l a l T h e s i D g l es l i S l r t l i l ) t f t ) '
I h a v c t a k c u r v i t h t h c l 1 ' r i c a lp a s s a g c si s i n l l e r g a r c t ' s
s o n g , - ' T h c l i i n g o f T ) r L r 1 c , ' - i nt r ù i c h , b y o ' r ) i t t i ù gt l r c
: L l t c l r t ; r t[cc r t t i r t i r rtcl t l ' n t c s ,\ ' c t t c t l i n i r r - ' t l l c r r l c t f c l w i l r
\ ()1. L
l19
}IINETEENTI I CNU'RY I TAYLOR
\tlll I'REFlCE.
c a b l e d t o m a k c t h c t r a n s l t t i o I ls t r i c t l y l i t c r a l . I f , i
t \ ç o o r t l t r c c i n s t a n c c sI, h a v e l c f t a l i n e u n l h y m c d , I
h a v c b a l a n c c d t h c o m i s s i o nb y g i v i n g l h ) n r c s t o o t h c r
I i n e sr v h i c h s t a u d u l r l t v m e d i n t h e o r i g i n e l t c x t . Iior
the same reasou, I make no apology for the inrperfcct
rhyrnes,rvhich are frequently a translation as rycll as a
n e c c s s i r y . \ \ ' i t l r a l l i t s s u p r e m eq u . r l i t i e s , F a L r s t ' i s f a r
from bcing a technical)yperfect.lvorli.'
Tlte fcminine and dactylic rhvntes, rvlrich have been
for the most part omitted by all metricel translators
exccpt À{r. Brooks, are indispensable. The characterjstic
tone of man!' passages rvould be nearly lost without
t h e m . T h e y g i v e s p i r i t a n d g r a c et o t h e d i a l o g u e ,p o i n r
t o t h e a p h o r i ; t i cp o r t i o n s( c s p e c i a l l yi n t l r e S c c o n df ] r t ) ,
a n d a n e v e r - c h a n g i n ng r u s i ct o t h c l y r i c a l p a s s a g e s .T h e
Dnglish language,tllough oot so rich as the Gcrmln il
such rhymes, is lessdeficieut than is generally supposcd.
The difficulty to be overconrc is onc of constructiorl
ralher than oI the vocabulary. The present participlc
'"At p r e s c n t , . y c r y t h i n g n r u s i n r c c l n i c r l g r o o v e s ,1 | ( l t h e c r i ( i c r l
g . n t l c m € r 1b c g i n r o $ n n g l e y h t r h c r i i r h ) t r r È â n r r h ô , , i , i c o r c s t ) ô t r ( l
\ v i t h a n r a n d n o r w i r h r : . l f I w e r c y o u n g e n d r c c k l e s sc l o L r g h ,I v o u l d
purpos.ly ofiend Âll such rcchnicâl capric.s: I wotrld use r irerrrion, asson-
a n c c ,r r l s c r h y m . , j u s t a c c o r d i n g! o m y o \ v n N i o r c o n v e n i e n c c _ L u r ,r t
t h . s : n r e t i m e . I N o u l d r ( r r n . Ji . ùr h ê m r ; D t h i n g , â n , l c n J e r r ô r , r t o s J y s , )
m i n y g ô ô d t h i | g r t h x r e r c r l o r c l v o u l d b c : r r r r r c r e dr o r c r r l r n r t r c n e r | l , t r
lhenr."- ,-,/11.,iir rSjr.
t1"O
NI}IÊTEENTI CENTURY I TAYI-OR
F,4 UST-
P R O L O G U Ei N H E A V E N . '
'l'nr
Lon.o. THE HEÀvE\Ly Hosrs, ,4/rni,ar-rls \Ielnrs-
TOPHELES,
RAPHâEL.
-T-HE s u n - o r b s i : r q s ,i n e n r u l . r t i o n ,
It " ' t r l i t l b r o r l r c r - s p h e r e s ,
h i s a n c i c n t r o u n d:
H i s p a t h p r c d c s I i n e <tJl r r o r , r 3 lC
r reation
He ends tvith step of thunder-sound.
The angels from his visage splendid
Drarv porveq whose measure none can say;
The lofty rvorks, uncomprehended,
Are bright as on the earliest day.
GABRtEt-
A n d r i v r l s L o r n l sl b r o . l d a r c s u r 3 i n ;
From sea to iand, fiom land to sca,
A chain of decpcst action forging
Round all, iu rvrathful cncr'3y.
T h c r c i l a m e s a d c s o l a t i o n ,b l a z i u g
B c f o r e t h e T h u n d e r ' s c r a s h i n gr v a y :
Y e r , L o r ' , 1 ,l l r y n r c s s c n ; c r sa r e p r r i s i n g
The gcntle nro!corent of Thy Da,,-.
Tne Tsrrl.
T h o u g h s t i l l b v t h c r n un c o n p
r r c h en d c d ,
From thcse thc argels drarv their po$,er,
A n d a l l T h y r v o r l i s ,s u b l i n e a n d s p l c n d i d ,
Are bright as i!r Creatiol's hour.,
lLt
NINETEENTH CENTURY I TAYLOR
Ft us7'.
nri'ised !1ther lL1n ceusurêdoD ac. n r o r êg r i l T l . r d s p i r ê i u 1 . w 1 ' r t r v i l l I sllrll not, horvever, imirate
\ h e s : y i f s h e s e e sh i n r p r d n l o t c dÀ Shcilcl in sdding 1 lircrrl tnnslr-
Thc e!rnest reidef $i1l requirc s(cp highcr,-nây, pcrhrps, neets tion. llere, mo.c thrn in il,nost
n o e r p h t r x t i o ( o f t L \ et r ô b l ê m p . o . l ! i ù i n L c r v c o 1 " O ^ a n o t h t rô c c a . l n y o r h r r p o e m , r h e v o r l r i c , l u i r e
louôdêd ir tlrÊ lrologuc. Gocrhe sion, he ctchime(l (ifwe rnly rnNl x n c w : n ( l i ! ( l c s ù r i l , a l , l ep o v c r f r o ^ r
stltes it withoLrt obscurity, ind Frlk): " At bottom,the molt of Lrs thùir rh)rhrnicrl collocl(ion- Tllc
solY.s it in ro lncertri( t.B! â( do not tnôlv how cirhe. (o love or v j . s t ,\ o D d , : r i u l i r m o s p h c r ùô l s p r c e
t h c c l o s co f t h e S e c o n dl a r t . T h c to hate. Thcy rdon't likc' m. I r v h i c hÈ r v e l o p sr h e l i n c s c o u l d n o r
mocking ;rrererencc oi Àfephi- -\n insipid phrise I-I don t lil{e be r.txined in Èrose,hoeever a(l-
s t o p h € l e r ,i n ( h ê p r c s c n . c o [ t h c t h ê r n e i t h e r . D 5 ! e c i x l l y\ v h e n ,x f t € r m i r . L l y l i l è r r l . T h e t r r o ç r m e n ro i
I*,rd, lllthoush it belongs to the , D yd e a t h ,m y \ \ ' r l p u r g i s - S r c kc o m e s t h e o r ; 3 i n 3 l i r r s i m p o r r r n r ] s i r s
chlr.cter Nhich he pl.Is thro,rsh- t o b c o p e n e d ,a n d â l l t h e r o r m . o a merning. Shellcv's transllrion ot
8, PÂoLocuE ri- HE^lEi_.
o u t , s e e m st o h r l e g i r e r rs o r l e d i f t - i n g S l y g i x n s p i r i t s ,i , n p r i s o n . du n r i t the 5trnrrs, ho\!evc., ir t)..ft.rblr
S o n r e o f C o e t h ê ' s c o n r m Ê o t r t o r s c u l r yt o t h c e r ! l / D n g l i s hr r a n s l i t o r s . rhÊn, shrll be let loose to phgue to IIly\rifd's, \ehich co^rri,,s 6!e
suppore thr! tLi5 lrolo+e \v!-s L o r d L e r e s o nO o r v e rt e r m i n ! t e st h e rll evenxs they phgued me; or if,
'l
rdded ty hih, fronr llie circum- l\oloS!. \fi(h the Chxnt of llre i n t h è c o n t ; n u ! t i oo na ' F x u n , ' t h e y h e 1 l r i g n i f i c e n t\ \ o v ] D ù " " ! / .
stuce thrt tl)e desis oi l;!ùst saç Archrnsels; I1r. nlacliê omirsir l h o ù l d h a p p e nt o c o m e u p o n r p $ - . ç d , / g- " t h u n d c . - m r . c h " ( ' i " r
D o t u n d e r s t o o d ,i n t h e ' F r l s m e n t ' c n r i r e l y ,b x t a d d s i t i D x n c n r ] s c u - srge \vhere the DeviL hi,nseli re. sIrn.q iou.th Ii.e)-h3J 3lread),
É r ; t p u o l i s | e d . I t â p p e  r st ô h r l e hrcd fornr, as rn Appc,,di\j whilê c e i v e sL ; r a c el n d l l è r c r f r u n , G o d , ô c c u r r c d i n 1 6  e l i n . o a o n e o f
L.,:ù $ritten in Juuc, t797, before Dr. Anster srlisics hit spirit of -thit, I s[ould sry, thcy \rould Schiller's earliest poe,ns,-' []/-
! h ê ' P r e l u d e o n t h c S ! a g e , ' Â n d r e v e r e n c eb y p r i n t i n g D E R H E R R n o t s o o n f o r g i v cI "
chiefry tor the purposeof setting where the E|glish te\t requircs " ù c . g .b . b ( . r u n ( . r d . r s cD n n ^ & . g t r . g,.
f ù r t [ t h c m o r a l . t r d i ù r e l l ê c r u i l " T } c L o r d . " C o l e r i < i g c ' sc b r r g c 9, Cll^)rr oF rlrF- -{Rcrr,\N6ÊLs,
Iroblenr $hich urdellies rhe drrmi. o f " l r l r s p h e m y" e v ; , l c n t ) yr ê f e r :r o T h c t h r c ê . { r c h l r g e l s r d v : r n c ei Â
A l r h o u g h p o s s i l , l vs û s g e s r c (bl y t h e t h i s P r o l o g l l ci b u t â t t h c t i n r er v h € n rhê order of their dignitï, as it is
P r o l o g r c i D t { e l l o f t \ r o o f r l ) êp u p . l ! è m r d e t h e c l ' r r g e , C o l e ' i d s ew r ' givcn in tl,c ' Ccles'irl IIi{trchy'
p e 1 - P l a ) s ,i l s c h a r r c t c r i s e v i d e n t l y h i ( l l y c i p a b l e o i a p p r e c i a t i r gt l c o f D i o n y s i u sA r e o p a g i t  ; v h o w â s
<lr]Nn froû the inrcnie$s of Sahn s p i r i t i n r v h i c h ' F Â u s t' $ Â i w r i t r c n . .lso Dârt.'s aulho(iry on thi! poiDr
'
$rth the Lord,;n rl)c 6r!t rnd se- I ! ; s v Ê r y c ) c r r , i r o m h i n t sv h ; c h I'Prridiso,' Crnro YYVIII). Râ.
c ô o d c h a p l e r s o f J o l , . U p o , r r b i s G o e ù r €l è t f i l l , t h i t h e ! t o n e t ; m e p h r c l , t h e i n f c r i o r , c o n r n e ù c e sr,n d
point, Coelhe ('n rS2j) .rid ro c o n t e n r p l r t c dt L ! i n t r o d L l c t i o ni n t o IIichrel, the chiei clo!€r rhe
E c L c r m : \ n n : " ) t y l t c p h i s t o p h e l e s ' F a u s r ' ô f t h e d o c t r i n c: r \ c i l x d r ô
siùgs r song of Shrkesperrê; in(l Orisen,-th3t ir 1]'is posiLle tor Sheu.y sp.âksof this ".-stonish.
\ ' | y n l o u l ( l h e n o t 1 \ \ ' h y s L o u l dI S r t e r t o r e p e n t 1 n ( l b c r c s t o r e dl o ing chorus," and vêry truly srys:
g i ( c m ) . r l i r l r e r r o u b l , :r o . o m p o i c I t i s f , , r r r c r p l a c cr s : n a n g c lo f l i g h t . " I r i s i m p o s s i b l ei ô r e p r c s Ê n ri n
 ne\f song, \Lhcn Shrhcsp€rre's Falk rcports Coethe .s sâying : anoth.r lrnguagc thc melody of
\ra! just the right one, sa) ing exnctly ..Yct even rhe clcver l\lldamc d. thê vcrsi6cilion: .ven thc volalile
whlt tis n.ccssrr)- l lf, lircr.fore, Siitl Nrs gr.atly scln(lilLcù thal I ilrêDgrl) ând d€licrcy of rhÈ idêrt
t h e s c h r n r co f n ) y ' F i u s t ' h : r ss o n r e l c f t t h e D e ! i l i u s u c | g o o , l - h r n r o e : . € s c a p ei n t b e c r u c i b l Lo I t | i ] n s l r t i o n ,
re'cuLl:nce lo (hrt oi JoL, ll,it is I n t h e t r e s e n c eo f C o d l l i e F r t h e r . i n d t h e r e r d e r i s s u r f . i s e r l( o l i n d I
i l ' o . t u i ( c . i g h ! , r n J I s l l o s l dL c 'hc iosisrn.l utoll ir, hr ouSI'. to ùê
vol-. l Tr
References
Frenz, Horst. 1942. "Bayard Taylor and the Reception of Coethe in America". Journal ol English
and Germanic Philolog 41,121-39
Kelly 1979: sv '"Taylo/'
Literary History of rhe United States.1971.4 ed. New York: Macmillan
History 8Zl-832', Bibliography 738-10
Pral , A.J. 1949."Eayard Taylor and Coethe".Modern ktnguage Quarterly Vll, 205-2L7
Wermuth, Paul C. 1973. Bayard.Taylor. Ncw York: Twayne
MNETEENTH CENTURY II
t+
N'N\OTEÊ\TH CENTIJRY tr
12f,
NL\iETEENTH CE\T[,'RY tr
Bible in l6G1-1611.Other Protcstantchurchesjoincd in. Part of ûle task was ensuring that the
Greek text of the New Testamentrcflcctcdthe latestin Biblical scholarship.In 1881 the English
New Tcstarnentwâs published,and in 1885 the wholc Bible (thc "Revised version"). The revised
Greek text on which this venion was basedwas finjt publishedabout the tum of the century. In
the meantimethe American Bible Union had got undcr way in 1864, and had sent observersto
keep an eye on what the English wcrc doing. The Amcrican StandardVenion was published in
1901.
Overseasthe situation was morc tluid than in England or Gcrmany, which had to come to
terms with rephcing hallowcd Biblicûl texls,or in Splin, which was still a little nervous of Bible
translation.In any case the British and Foreign Bible Socicty was happily supplying Protestant
versionsof the Bible in Europeanlanguâges- for cxample,a revisionof Valen's 1625 Spanish
version, reprintedmany times betwccn 1806 and 1817, and a CatalanNew Testamentby J. M.
Prat (1832). In France rhe Abbé Antoine Eugène de Cenoude (1792-1819), a friend of Hugo's,
adapted the Lemaistre de Saci Bible to both the nineteenth century ând Catholic onhodoxy. At
the end of the century I'AbM Auguslin Crampn (1826-94) produced what was to become tie
standardFrench Catholic Bible of the early twentieth century (1894-1904). For French Protestans
the most imponânt Bible bccamethat of Louls Ségord (1810-85)whose Old Tcstamentcame out
in 1874 and the New in 1880.
The Jews were once again facing the problem their ancestoni had met in Alexandria by
tmnslaling the Septuagint: a religiously vital social group which could read but not understand the
sacred books. In America this was met by Rabbi Isaac Leeser (1806-68), whose English versron
of the Old Tesament in the MassorcticText cxme out in 1853.To put ùe situationon a more
official basic the Jcwish Publication Socicty was foundcd in 1892, and produced an official
Jewishversion in English in 1901.
During the nineteenthccntury ûre Catholic Church was llnally coming to terms wiù bilingual
Latin-vemacularmissals for the laity after a couple of centuriesof ambivalencc.But rdæ the
most imponant action was in the Oxlord Movemcnt, that movementin the Anglican Church to
prove its essentialCatholicismby retuming as much as possibleto early Chdstian practices.One
need was to reinstitutecongregationaisinging, a practicethe non-conformistChurcheshad uscd
witi considerablesuccess.Peculiarlycnough the spirit bchind this rcligious *'ork owed much to
rhe Philologische Arbeit of ùte Romanl.icMovemcnt and its search for authenticity. The search for
ancient Christian hymns bcgan wiù the Romur Brcviary, but it had ceftain Renaissance
accredons,including Humanist rewriting of cenâin h)'rnns a[ ùe order of Pope Urban VIIL
Attention lien passcdto the Paris Brcviary. But it had a very large numbcr of post-Reformation
hymns which had notlling to do with the early ChurcLèèùrry: rhis was soon abandonedfor
ntes like ùc Sarum(from Salisbury)and rhe York. The "WardourStreerstyle"
pre-Reformation
06
NINETEENTH CENTURY II
in time.
provideda styletiat gavethe illusionof remoteness
that wasrisingamongthe Classicists
There are good examplesof it in the Agamemnonby Robert Bovning and William Monis's
work. The leadingtrânslatorhere was John Mason Nea,le(1818-66),whosehymn versionstook
into accountthe melodiestrâditionalin the medievalservicebook. One imponantresultof this
work was HymnsAncientand Modern (1861),editedby Rer'' Srr H.W. Balot (1821-77). This
looked to other churchesas well, pùticularly the Lutheran.Indeedone of the most imponant
contributorsto this famoushymnbookapan from Neâle was Calheine Winkworth(1827-78),an
early feministwhosespecialitywas translationfrom German.Oddly enough,ûlere was very little
aclion on this front from the Catholics,and afler Valican Il many of the versiors of arcient
hymns in HymnsAncientand Modern were adoptedin official hymnbooks.
Translations
t2't
NINETEENTH
CENTURYII PICHOT
/r8
NI]\-.ETEE}TTHCENTURY N PICHOT
Culturâl Background
ln the developmcntof FrenchRomanticismEnglish influencewas just as imponant as German
- Byron and Sir Walter Scott were kcy ligurcs,and as in Gcrmany MacPhenon's Ossicn sct the
pattem for Romantic andquarianism. In thc face of it Pichof was an odd character to play
ambassadorfor England in the France of his time: a Southemer who had had very little contact
with foreign pafls as a youngster, and a membcr of a hard-headed business family. However
Bisson 1943 makes the point that Pichot had a clcar eye for Nature, and enjoyedcountry walks.
The image painted is raùcr Wordswortlian;and therc are somc reminiscences
of the much darkcr
The family also fostcrcda srong senseof history and the past, an
upbringing of Chateaubriand.
essential part of Romantic sensibility rnd a key clemcnt in later nineteenûr-centurydevelopments.
Pichot travelled widely in Britrin md had met or writtcn to most of the poets and novelistshe
translated. As a literary editor in Paris he was in contact with most of the French writers and
critics who \À'erewoflJr anything like tllc great Charles Nodier, but he does not seem to have
belonged to any of the various litcrrry cénaclesthat wcrc such a feature of the French Romantic
scene.
tt1.
Nô{ETEEYTHCE\TLRY tr PICHOT
role.
Pichot is often criricised for an alnrost mindless iitcraliry, which he defended by pointing to
the requirementof neutrality in a good ûrnslator. Bcsides,Romantic critics from Goethe to
Chateaubriand fumished arguments for Lhis son of approach to translation. Beyond this he hæ
very litùe to say about his translation technique. His use of prose for poetry reflects the
eighteenth-centuryquanel about authenticity:
Traduire en prose n'est le plus souvcntqu'un travail mécanique,une mutation de mots plus
ou moins facile, selon I'idée qu'un pcuple attachcà une expressionqui n'a pas toujours son
s)monymedals un autre idiome.
Byron for one had strong objections to the way in which Pichot handled him; and even his
repeated statementsthat he sought Byron's énergie were not enough to make Byron happy. But
therc is no doubt that Pichot's work had an imponant effect on French Romanticism: indeed
much of what Pichot says about Englandis picked up in later critical work, in panicular Hugo's
writings on Shakespearc.
Apan from Byron Pichot's public relations with his authors were excellent. For exarnple the
British Library copy of his version of David Coppelteld comes from Dicken's own library, and
was doubtless a presentationcopy. His note at ùc end of his 1857 Macaulay shows rhe
beginnings of copyright conventions as tic affect aurhorsand ranslators:
J'ai exprimé plusieun fois ailleurs loute mon admirationpour M. Macaulay. Ses éditeurset
ses traducteuN doivent au moins le rcmercier ici du désintéressementavec lequel il a refusé
de se prévaloir des nouveaux lraités intemationaux qui lui doruraient le droit, non seulement
de choisir ses interprètes,mais encore d'en cxiger une rétribution. Cene rétribution a été
offene et délicatementre[usée.
Resterai-jetoujoursaudi@urbenévole?1...
Fiu-Gérald2braillcrad'une voix enrouéeses aigre disdques
dansune Everne,et je n'oserairimer, de peuf quc les Revuesde I'Ecossene me û-aiLenl
d'ecrivassierct ne
ma muse!Non, non, préparons-nous
dénoncent à écrire;bon ou m:tuvaisautcur,je veux faire gémir la
presse;
les solssontceuxqueje célèbre:c'estIa mussde la saûrequej'invoqueaujourd'hui.
Noble présentde la narure,ô ma plume fidèlel esclavede mes penséæs,
obéissântloujours à mes
inspirations,anacheeà I'aile d'un oiseaupour ère une armepuissanre,
mêmed:rnsles mains d'un homme
faible:plumesecourable, de metre au jour versou prose,c'es(vain
à aidcrun écrivainimpaûcnr
destinee
que les bcllesnoustrahissent,
que les criùquesnousmordcnt,tu es Ia consolation
des amantset I'orgueil
dcsauæursjQue de beauxÈsprils,
quede pcÈtes Combicntu es urile,et qu'il esr
tc doivcntlcurrépurationl
rarequ'on se mon(Iereconnaissant
envcrstoi, condamnélc plus souventà ôre oubliée avec les pagesque
t30
NT\ETEENTHC&\TTJRYtr PICHOT
2. M. Fitzgérald a été malicieusementsumommé Ie poète de la petite bière.Il foumit son tribut annuel à
l,li Société litéraire; et non content d'écrire, il déclama scs ouvrages lui-même après que I'assemblée
s'est au préalable arrosé I'estomac d'une suffisante quântité de maevais porter, pour avoir le courage de
l'écourer.
3. Cid Hamet promet le repos à sâ plume dans le demier chapitre de Don Quichotte: qu'il sera temps que
messieursnos faiseurs de livres imiassent Cid ËIÂmetBenenseli!
l3l
CÊ\]!_RYg
\A\TTEENTH
References
Bisson,L.A. 1943.AmédéePichot,A RomanticPrometheus.Oxford: Blackwell
Estève,E. l9O7- Byron et Ie romantisme
français. Pais: Hache[e
Leigh,R.A.1939."AmédéePrchotet sonvoyage."Revuede littératurecomparée19,213-34
Partridge.E. 1924.The FrenchRomantic'sKnowledgeof EnglishLiterature.Paris:Champion
Smith, M.A. 192O.L'infuence deslakistessw les romantiques
français. Paris:Jouve
Translations
Passages
from Homer,Vergil,andthc Greckdramatists
Complctepocmsby Horacc,Carullus,
HeincandTheocritus
A largenumberof Englishlyricsinto Latinand Creek
l3:L
}TNTTEENTHCFJ'ITURYtr CALVERLEY
TranslationTheory
"On MetricalTranslation"
"The Aeneidof Virgil"
"Horae Tennysonianac"
All publishedduring the 1860sin The Inndon Srldeni republishedas appendicesto
completeworks.
Calverley's
Cultural Background
ThoughCatverleyshowsthe influenccof Rommticism,it would be a mistalieto termhim a
"Romantic" in the sensethat Keatsand Shellcy were.There were many like him from the early
nincteenth-centuryEnglish fublic School:expert in Latin and Greek, interestedin contempomry
English and foreignliierature.m cagersponsman,a personwith a donnishscnseof humour,and
financiallycomfortable.He becametypical of the English univenity classicistof the nineteenth
ccntury - a percon wiùr a very acutc scnse of languagein both English and ùc Ciassical
languages,a wi!, a minor litenry talent,and somebodywitlt highly developedIirerarytastes.
tr9
NL.-itIÊENTH CENTURY I CALVERLEY
'Go
evil Dream, to yon Greck war-ships;scek
Thc ænt of Agamemnon,AEeus's son;
t+
NIT\IITEE\THCENTURY
tr CALVERLEY
References
ard F.W. Farrar's'Eric' ". Notes&
HuxJey,H.H. 1949."C.S. Calverlcy's'CarmenSacculare'
Queries19,265-66
Century.London;Cayme
Ince,R.B. 1929Calverteyand someCambridgelYitsof the Nineteenth
Prcss
Kelty 1979:sv "Calverley"
Kunitz,S.J.(ed.)BritishAuthorsof the Nineteenth
Cennrry.New York: Wilson.sv. "Calverley"
Oxford Book of Versein EnglishTranslation:400402
Queen'sQuarterly54:47-60
A.W. 1947."Calverleyof Cambridge".
Preston,
Sendall,W.l. (ed.)1901.The Complete
Worksof C.S.CalverLey.
London:Bell
/
Lemay, Lé on-Pamphile/ 183 7-l 9 I 8)
L-
Translator,
Writer,Parliamentary
Librarianat Québec,FoundingMemberof the Royal Societyof
Canada
1860Leaderof "the QuebecMovemcnt"
1865 Caltedro the Bac Publishedfirst book of poems(Essaispoétiques)
1873PublishedCataloguede la bibliothèquede la législaturede Québec
Translations
1865(rcv. 1870,l9l2) Evangéline
(l-ongfellow)
1884Le chiend'or (WilliamKirby)
n{
NINS|EË{TH CENTLT.Y II
References
Canadian Biography sv. "Lemay"
Dictionnaire des oeuvres liuéraires de Québec 1978
Hayne, David M. 1983. "Literary Trasnslarion in Nineteenth-centuryCanada". Translating
Canadian Literature ed. Camille La Bossière. Ottawa: Universty of Ottawa Press.35-46
Newman, M. & Straford, P. 1975. Bibliography of Canadian Books in Translation.
Ottawa:HRCC
( Toye, W. (ed.) 1983.The Oxford Companionto CanadianLiterature.Tomnro: OUP, sv. "Lemay"
J / tt_t-v, '_
Ê6
ETIROPEANEXPANSION
lVeek l0 Missionaries,
Colonisersand Other Causesof Bilingualism
ryl
MISSIONARIFI ETC.
missionary and coloniser oftcn camc togcther, and at times coopcrated with each oiher. The Age
of Rcason also brought a new approlcir to translation:"re3son"indicatedthat one should analyse
thc grammar of a hnglagc brforc faislaling into it. Thc techniqueof the New England and
Jesuitmissionarieswiù Amcrindian languageswas typical: ranslation of the Bible and Christian
wonhip, for example by Thomas lvlayhew (ob. 1657) and lohn Eliol (ob. 1690) was preceded and
prepared by the production of grammars and lexicons. The creation of literacy was one of the
aims as well. There is very litde rccord at this rime of translation from the vemaculars 10
Europeanlanguxgcs.What did go on was mainly oral.
Missionary ranslation was first givcn direction by rhe formation of lne Congre7atio pro
PropagandaFrde in Rome in i662. On ùe Protestantside the Moravian Brotherhood(foundcd
1722), rhe Society for the Propagation of Christian Knowledge (1698) and the Society for thc
Propagationof ûe Cospel in Foreign Pans (1701) took a vital part in Bible translationinto non-
tndo-European languages. Perhaps the most imponant development wæ the foundation of the
interdenominrtionalBritish and Forcign Bible Socicty in 18O1,which had as its sole aim the
production and distribution of vemacular scripturcs all over the world, including ironicrlly
England and Wales. Indeed it was thô lack of a Bible in modem Welsh that had sparked the idea.
Parallel Bible societicswere founded in Scotland and the United Statcs.The Catholic Church
rcmained a.loof from these movements, producing ùeir own bibles so that in many pans of the
*orld Catholic and ProtcslantBibles wcre in competition.
During the nineteenûrcentury most of the vemacular scripturespublished by these bodies were
ranslated in the lield, often with the help of native-speaken. In England there was an extremely
imponant link bctweenthe British and Forcign Biblc Society and the Church Missionary Socicty
of the Anglican Church. Thus the Maori Bible by Btshop Henry lyilliams (1792-67) wrs
producedin 1827 (md actuallyprintcd in New Zealand),while his Dictionary came out in 1844,
and his Maori grammarin 18.15.A Crtholic version of thc Bible and the Missal followed a little
larer. All over the world teaching thc skills of litcracy ran parallel with evangelisation,which
producedsome strangeresults,like thc developmentof Catiolic and Protestantwriting systems
for Haitian creole during the early twcntieth century. In Unitcd Statcs in pânicular, linguists
began to t3ke â'large hrnd in Biblc translationin ûc mid-twcnticth century, After the Second
World War Americrn Bible Sociciics merged into thc Unitcd Bible Socieries wir}l its own
periodical,The Bîble Translator.On rhc cvângelic:r)side of things this work is grouped around
the Summer Institute of Linguistics,âlso known as thc "Wycliffe Bible Trmslators", one of its
leaden being EugeneNida, whosework on the theory of lrrnslationhas been directedspecihcally
at the Bible, and at ùrc problcms of nraking vcrsions acccpt:rbleto peoples of widc cuhurd
differences.lt must bc said ùat thc linguislicsol lhc pcriod, with its strong anthmpologicalbias,
suiredthis work.
ttt
MISSIONARIESETC.
Of its nature ûanslation involving thcse langurgcs was largely one-way, ùat is into ùe
vemaculars.Permanentoccupaùonol'thc territoriescrcatcdthe need for translationûre other way.
ùe ûaining of ùe loca.lsas intcrprctes was the llrst stcp: JacqucsCanier's usc of his two
Iroquois, Dom Agaya and Taignoagny,in 1534 is a relauvely extreme example of what was to
happen in Europ€an colonies. Normally such interpreten lcamt the European language in question
and did not travel: later some colonists leamt *]e nrtive limguages. Colonial goverrrments soon
benefitedfrom a loosely orgariscd translationprofession,some of the European invaders even
living with the people whose languagc they interprctcd for the autlorities. In most places a
system of professionalceûincadonslowly developed.Dctails of the Canadiansiruationduring the
seventeenûrcenrury are given in Dclisle 1987. What is notable is the role the Hudson's Bay
Company and the Nonh-West Company took in developing the interprerationprofession.
However, given its long wrinen tradition, the situation in India was different, and had
considerable impacr. elsewhere. Sir Wi iam Joncs (1746-91), though most famous for
demonstraling that Sanskrit was ar Indo-Europcan language, was an assiduous fanslator from
Eastem languages,specialisingin law, as belits a High-Coun judge. Other translatorsin British
India hcluded John Herbert Haington (1764-1828). Eastem languages were taken up in France
by Enile-Louis Bumouf (1821-1907), and in Germany by rhe Romanrics, in panicular tVrlielm
von Humboldt. Translation from Eastcm literâture intensilied in ùe mid-century, the most famous
of these productions being The Rubal,at of Omar Khayyan (1859) from the Persirn by Edward
Fitzgerald ( 1809-83).
The Romantic ideology which saw language as the embodiment of rhe people who spoke it
affectedùe most cnlightenedof the colonisersând tradcrs.There was considerabletrrnslation ano
commcntary on thc Hindu Scripturcs,[or instancc.For some colonisersfaccd with colonial wars
such translationwas an esscntialtool in gcning to know the cultural facrorsbehind ùe problems.
Thus in New Zealandduring the 1840sthe Govemor,Sir Ceorge Crey, set about collecringMaori
legends and having them translxtedthcm inio English as essentialto communicaringwith the
Maoris and getting ân undcrsl.anding
of the cultural poinrs ar issue.The British Coloniat Office
had a number of informal languagctraining programsbitsedon f,eldwork. The logical result of
this son of policy was the foundingol LhcSchoolof Oricnraland Africrn Studics in 1916 within
the University of London. Onc of its tasks was to anrlysc the languagesand rraditionsof ùe
peoplesof British Empire.
Where wars and other changesof owncrshipfoistcd ncw coloniserson the original colonisers,
the situationbecamecomplicated.Nonh America is a casc in point. Tcnsiors b€tweenFrcnch and
English, and English and SpanishanrcdarcEnglish cxpansionin Nonh ,,\mcrica.The fall of pon-
Royal in l7l0 occrlsioncda fair amounLof triinslation.It would secm that at Lhccapitulationitself
bilingual officers workcd as volunlccrtrrnslrtors- thcrc is ample evi<Jencc
that a lrrge numbcr oI
131
t0 MISSIÔNARIESETC.
t+o
MISSIONARIIS ETC.
SectionBibliography
CarnbridgeHistory of the Bible lll. 383-107
Carnon, Garland. 1987."Sir William Jonesand Applied Linguistics" Papers in the History of
Linguisrics.
ed. H- Aarsleff,L.C. KeUy,H.J.Nicderehe.
Amsterdam:
Benjamins,
379-89
Delisle, Jean. 1975.lzs interprètessousle régimefrançais (1534-1760).Thèse. Univenité de
Monféal.
-. 1987.La traductionau Canada1531-1984. Ottrwa:Les Presses
de I'Univenitéd'Ottawa
1977."L^ traduction
Gouin,Jacques. au Canada
de 1791-1867".
Meta22,26-32
Guice,StephenA. 1987."Early New EnglandMissionaryLinguistics".Papersin the Historyof
Linguistics.
ed. H. Aanleff,L.G. KeUy,H.J.Niederehe.
Amsterdam: 223-232
Benjamins.
N.B. Meta 22.1 is entircly devotcd to thc history of translationin Canada.For informationon
ol.hercountries,entriesin the Ycarbooksundcr "Languagcs"givcs some information.
tgt
G. TWENTIETH CENTURY
ti*t_
TWENTIETH CENTURY I
States. A list of these is given in Pickcn 1983. The North Amcrican pattem was to give
qualilicationsof degree sntus - the Europcirnsituationvaries - some give dcgrees,some give
professionaldiplomas.
Teaching demandsrheory. It is convenientif stightly mislexding to class approachesto the
task as "literary" or "linguistic": fsw theories are one or the other. To my mind rhe mosr
comprehensive theory of translation bcfore thc twenticrh ccntury was Ceorge Campbell's, which
covered both literary and linguistic aspccts. The nineteenrh cenrury, though overflowing with
anistic theoriesof translation,wirs notilbly light on idcàsrhar could shed light on how lo reâchir.
And few modem theories come up to the breadtï and wisdom of Campbell's. Among direct
applicationsof individual linguistic ûIcoricsto tmnslâtionare J.C. Càtford's A Linguistic Theory
of Translation (1965) and Eugene Nida's Toward. a Science of Translating (1964). Whcrher
intentionallyor not, ChârlesBally and llis followcrs look bâck to Bârreuxwith a discoune-based
theory of translation operations.AdmiLtcdly it docs pick up some of the contrastivework of
Georg von der Gabelentz (late ninclccnth century),but in the form dcveloped in Moûrréal by
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelner (Stylistique comparée d.ufrançais et de I'anglais, 1958) it
bears very clearly the marks of Lhe French classical tradition It has b€en applied to otler
languages:the pioneeringwork of Alben Malblanc(1944/1968)has been followed by applications
to German and English transla on by R. 114Junplt (Die UebersetzungNatunvissenschaîtlicller
und Technischer Literatur, 196l). Their work hæ been dcveloped funher by a group of
researchen arcund l'École supérieure des inl.erpÈteset traducteurs in Pads including Jacqueline
Guillemin-Flescher nd Danielle Seleskovitch. Developing another aspect of srylistique comparée
Maurice Pergnierput forward theoriesof translationbasedon responsespeculiar to societies.
Vr'ith the formation of the School of Prrgue in rhe late 1920s, translation ùreory hrd come
under Lhc influenceof semiotics,thc scicnceof signs.In rhe form developedby Roman Jakobson
it takcs over certâin aspectsof hermcncutics.In this form, and tile thcorics of Ljudskanovand
Russian ùeorists, it createsa bridge with goal-orientcdliterary translation.There has also been
some input from psycho-analysis.
Such approachesrcgard the translationas a text in ùe same
light as the original, and strictly linguistic thcorics of translation become specifrcationsof
operanons.
Work from Prague also crossedwith thc increasinglyimponant licld of discoune analysis.
And from carly work by Nils Enkvist thcre came imponant developmcnrsin discoune-baæd
approachesto contrastivelinguistics,c.g. rhe work of R.K. Hanmann. For lhe moment therewas
little communicaiion wiih the gencrrl run of literrry theorisrs,who will be mcntioned nexr
chaptcr.
The other imponanl rwcnlictl)-ccntu
ry dcvclopntcnrwas lcxicogrlphy. Dictionary producrton
became a twenficth-centuryindustry and from lic lcssonslcamt by rhe Nav English Dictionary
w
TWENTIFTH CENTURY I
Section Bibliography
Boyer, Mildred V. 1982. "On Translation and Its Uses" Teaching Translarion through Literature
2,3-11
Brower, R. 1959. On Translation. Cambridge, Mass.: Haward
Cary, E. 1956. Lt Traduction dans le monde moderne. Genève: Georg
Fry, Paul. 1983. The Reach of Criticisrn. New Haven: Yale
Holmes, JamesS. et al. (eds.) 1978. Literature and Translation. Leuven: ACCO
Ladmiral, Jean-René.7979. Traduire. Tlftorèmes pour La traductior. Paris: Payot
Lefeverc,André. 1980." The Srareof rhe An". in Zubcr 1980: 153-61
Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique 11.Paris: Callimard
Mounin, G. 1976. Linguistique et traduction- Bruxellcs: Desort & Mardaga Picken, Catriona.
1983. The Trarslator's Handbook. London: Aslib.
Smith, P. 1982. '"Ihe Will ro Post-Modemism". Dalioasie Reyieh, 62, 1U-22
van Slyne et al. 1983. Beuer Translation for Better Communication.Oxford: Pergamon
Zuber, O. (ed.) 1980. The Languages of Theatre. Oxford: Pergamon
Twentieth-century Bible translation has been shapcd by a number of needs not unlike those
experiencedby the translaton of the sixtccnth century. Thc dominant motivation has been the
increasinglyurgent need to rcplacc thc grcat Europcan-language
translationsof the pasr by up-to-
date versions.This has been only panially due to tle acknowledgedarchaismof the old versions:
the eighteenth and nineteenth century advances in Biblical textual scholarship and criticism have
caused close examination of the originals and impugncd ùe basis of many passagesin the
vemaculartexts. This has coincided with two contradictorymovements- the centripetalforcc of
ecumenismwhich has increasedprcssurcstowards a Bible common to all religions based on the
Bible, and the centrifugal forces crcatcd by new typcs of Christianand Jewish fundamentalism.
The growing imponanceof mâss mcdia has also meant that the written word has lost some of its
relevanceas a repositoryof culturi valucs. The rcsult.is that ûle stylesof Scriptural translation
have changed,the remote"formal" Biblical style bcing abandonedin favour of a more colloquial
stylc in both Biblical and liturgical work.
In English the idea of "Scripture for the Common Man" begirs wirh The Bible in Modern
Englkh (1903) by Ferrar Fenton, a London businessman.Then cufic The Twentieth-Century New
'42r
ll TWENTIÊTH CE}{TURY I RELICIOUS/TECH\.ICAL
Testament (190a) and The New Testament:A New Translation by J.B. Phillips in 1913, with the
Old Testamcnt follorving in 1924. In the Unitcd States Ihe New Testament:An Ameri.can
Translation by Edgar l. Coodspeedappearedin 1923. In l93l a venion of the Old Testamentby
Powis Smilh and others was printed with Coodsp€ed the whole bcing known as The Bible: An
American Trarslation. The most famous of these English vcrsions was that by ,r.8. Phi ips in
1958.The Penguin Classicsunder Bctty Radice even publisheda version of the Gospclsby E V.
Rleu, which includesan interestingprefaceon translation.
These were all private venturcs,which is not to impugn their scholanhip.Among "official
vcrsions" in English the most notablc Protesunt vcrsions are the American RevisedStandard
Version (1952) from the Intemadonal Council for Rcligious Education, and the British /Vel,
English Bible (1961) initiatedby ùe Anglican Church but evenruallya joint effort from most of
the main-streamProtesÉnt denominaùonswith later on a printing authorisedby thc Catholic
Church. On the Catholic side the \vesrminsterBible began publicarion in 1913, Monsignor Ronald
Krox's version was publishedin its entirety in 1949, and was supenedcdby the JerusalemBible
in 1966.Among the JewishBibles in English were The Holy Scripturesby t}tc Jewish Publication
Society in 1917. All of these,except the Knox Bible werc taken fmm the original languages.The
Knox is the last imponant version from the Vulgatc, and it was done with a close eye on tie
Greek and the Hebrew texls.
Probably the best of the modem vcnions is the Frcnch Bible de Jérusalem(1948-54)from the
Dominican Ecole biblique de Jérusalcm.This is remarkable both for its scholarship and for its
care for French style. For example, the psalms were given to the poeL Raymond Schwab. Using a
technique familiar from people like Edward Fiugerald and Ezra Pound, he worked from a word-
for-word crib, putting it into dccentFrenchin consultationwirh the rest of the tcam. Thc English
JerusalemBible (1966) comes from thc sâme tcam, and therc is also a Spanishtranslationfrom
them (1975). Other imponant modcm Bibles are be Spanishvenions of Nâcar-Colunga(1941)
and Bover-Cantera(1957). Like ûrc English and Frcnch Bibles mentioned above thcse had
intemationaldistribution,being uscd widcly in othcr Spanish-speaking
count.ries.The accidents
tilat could affect Bible trarslation are illusûated by the Catâlan venion from the Benedictinc
lvlonâsteryat MonBerrat.This beganpublication in 1926, but rhe work wæ suspendedbetween
1936 and 1950 by the anti-Catalanpoliciesof tie Franco govemment.The oddestventureof the
lot wâs a new Laûn versionof the Psrlms authorisedfor usc in the Divine Office bv PoDePius
XII in 1945. Circumstances
madeir life shon-
The most notable Jewish bible translators,mairùy becauseof rhcir very telling and coherent
ogrn, Martin Auôer (1878-
description,of their attitudc to translationwerc the philosophcr-theol
1965) and Franz Rosenzweig(1886-1929),imponant for thcir Ucber einer NeuererVerdeutschung
der heilige Schrtft IOn a New Tran.shtion of Holy Scripture), thc preface to ùeir Cerman Bible
llJ
TWENTIETI CEN'IURY I REUGIOUSÆECHMCAL
pubLished1926-1938.Their principlcs wcrc taken t)p by Heni Meschomic (1932) in France, and
applicd to secular translation as well.
On the liturgical side the Roman Crholic and various Orthodox churches produced bilingual
service books, and some unilingual. Liturgical reforms following the work of Pope Pius X had
encouragedthe production of such books, and a very large number of missals of various states of
completenesswere printcd. In English undoubtcdly one of the most imponant was Joseph F.
Stedman'sMy SundayMissal (\938) producedchcaply and kcpt in continuouspublicationwith all
the publicity American publishing houscsare capablcof. A landmark in this type of publication
was The Missal in Latin and English (1919) edited by l. O'Connell and H.P.R. Finberg wtLh the
scriptural passagesfrom Knox's Biblc. Frcnch Missals tcnded to rcflect loca.l liturgical practice by
including Vespers.
There were also a few translations of the Divine Office for rhe laity and cenain religious
commrnities reflecting the ancient PrimeB and othcr prayer books of thc early sixteenth century.
These were usually unilingual. Onc of tlte most intcresting of these is Byzantine Daily Worship
(1969) translated from the Greek Horologîon (Breviary) and the ancient lirurgy of St John
Chrysostom for the Greek Uniate community worldwide. In this ecumenical age it bears an
appreciative note from the Patriarch oI Constantinople.The Anglican Church continued translating
the Book of CommonPrayer, the languagescven including Irish (1938). Jewish bilingual vcrsrons
of the synagogue liturgies and private prayers go back a considerablc time, at least to the
sixteenth century. However as Reform Jews began to worship in the local vemaculars, unilingual
service books are published about rhe midle of the tweôtieth century.
This work had been notably private, being controlled only after the fact by issuing
ecclesiasticalpermission to publish. In the lirurgical reform following Vatrcan II National
Commissionswere set up to see to translationof thc liturgy into the vemaculars.Unlike previous
work this involved not only liturgics in which lay people took pan, but also "professional
linrrgies" like thc Divine Office. In the caseof inremarionallanguages,Iike English, Frcnch and
Germanthere were intemationalcommissionsthat camc to some agreemcnton languagestandards
and other matteN. A typical document is the Roman Catholic lnsrruction on the Translation of
Sacred Texts (1969).This work bccamcccumenicalwhcn tic Anglican Communion producedthe
AlternativeService3ook, to be used alongsidethc traditionrl Book of Common Prayer tn 1980.
The various Churchescooperatedin vcrsions of common texts like the Creeds, rhe Gloria m
excelsis Deo, etc.
Except for the solo effons, Biblical and lirurgical work revened to tÏc pattem set by rhe
Authorised Venion of 1611. Translaûon teams covering all necessarytalcnLs,from textual
criticism, to wntjng skills were formed, rogctier wirh rhe t)?c of revisingpmel ùat is familiar to
any professionaltranslator.Considcringthat laymcn wcre involved heavily for thc lirst trme,
t.6
TWENNET}ICLNTURYI REUCIOUSÆECIIMCAL
^/o f. r {-ç
t+1
TWENTIETH CENTURY U
To some extent literary translation remains what it had traditionally bcen in Europe, a
searching apprenliceship for the creative writer. But under the pressureof changes in education it
diversined:translationfrom Classicalliteraturescontinued,but besidefanslations for the reader's
recrellion grew up translationsto hclp sludcnts:in English-speal:ing
countriesthe Loeb editions
from Hârvard Univcrsity Press,and in Frenchùc Editions Budé. Translâûonbegan to acquirc is
own impressarios:one of the most imponant was Belly Radice(1912-85),a classicalscholar,and
excellent translator in her own right who was editor of the Penguin C'lassics.Publishers began to
commision translationsfrom modem languâgcsand to go for the mass market. Thus beside
serious authors rccognised as great literature that had to be translÂtcdfor the good of the receptor
public (e.g. Stuart Cilben on Camus, Sheila Fischman on N4arie-CIaireBlais and other Canâdian-
French authors, or lean Simard on Hugh Maclennan), there grew up a transladon trade in
popular fiction: for exarnple Agatha Christie, Georges Simenon, have been heavily ranslated into
other languages.The importance of such trânslation is recogniscd by provisions in national and
intcmaIiona]copyright convendons.
It took a while for bilingual countriesto recognisethe imponanceof litcrary translrtion:oddly
enough this was even more difficult when the minority languagehad some intemadonal prestige.
Following cenain rccommendationsby the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism,
the CanadianSecretaryof Statc set up a number of programsto encouragetranslationbcrwcen
French and English, offcring both translatorfees and publicationsubsidies.Thc books concemcd
were either literary works, or books on thc soci:rlsciencesand historv-
In genÈralliterary trarsiatorstook as much noticc of linguistictheoristsas ùc linguists took of
ûe Iitcrary people: not really bad manncrsor obscurantismbur a vivid illustration of how multi-
facetted translation is. German translationtheory, whcther still in the Romantic tradition or
reacting against it, still lay under the Romantic shadow. It must be emphasisedthat tiese
translatorslook for grantedthat the properstateof languagewas its communicativeuse. Classical
scholars like Wolfgang Scfudewalt (t90G7.1) had dcveloped rhe hermeneuric aspects of
translâtiontheory, drawing on the tremc that ù)e translatorunderwentan experienceparallel to
that of thc original autior whilc trûnslaûng.Thus the vesion, while necessarily different,
continuedthe life of the original. Vital to this mode of thoughtwas a reversalin status between
lârguage and translation.Hence l-tlcy rcgardcdlranslationas thc ccntre of languagc behavrour,
becluse in face-to-facercaction onc "translttcs" the mc:rningof onc's in[erlocutor into "one's
own meaning"and "one's own mcrning" is translatcdin [um. Thus once again fanslation bccame
ff1
1,) TWEN"TTETH
CL\TURY tr
a branch of rhetoric, and grammatical analysis was seen as ilTelevant. One funher bone of
contentionbetwcenlinguist and literary person was the sLaNsof the linguistic sign. Where most
linguis(s were convinced by Saussure'srcworking of the traditionâl Anstotelian model of
signifant and signifé. an imponant group of German scholars headed by Karl Vossler denied that
rhis division was entirely just to the rcality of language.They regarded the form of language as
an aspect of its meaning, and as complctcly inseparablefrom it. Hence the emphasis,panicularly
in the Cerman tradition,on keepingthe poetic form of a verseoriginal.
One vitxUy imponant devclopmcnt of this theory was the work of lValter Benjamin (1892'
1940), which emphasisesthe form of languageover its content. This extrcmely symbolist and
formalist view of language was admircd but had very few nkers. Yet it is essential in the
developmentof Ezra Pound (1888-1972)and Yves Bonnefoy (i923-) as translators,though it is
doubtful that ihey knew of the work of Benjamin. Bonnefoy is also interesting in that he is one
bridge between linguist and literrry writer on translâtion. Another important bridge was the
Russianlinguist,Roman Jakobson,whosc reputationas a linguist did not preventhim from doing
extremely perceptive work on poetics and translation. In a sense this concentration on text was
one way of integrating linguistic and lirerary appmacheswithour falling inro the Romantic trap of
i(môri n c ôr} rltia\nc
The emphasison the activity of the translatoras both readerand producer,as the "middle
man" betweenthe author and the new public was of panicular interestto EastemEuropean
theorisrs,especiallytiose influencedby the Schoolof Prague.One of the most importanttrooksin
this streamwasDie literarischeÙbersenungby Jii Levy (1969).Theoriss of this schooltrcaEd
translationas an applicationof semiotics,the generâlwork of Ljudskrnov bearinga closekinship
ntedwritingsof Etim Etkind.
to the more literary-orie
In general,ùough, literarytrarslatorsprcferrcdto get on with ùe job axd srikc a balance
betweenreaderand author.This was rccogniscdby Even-Zohar'sconceptof the "polysystem",
what André Lefeverewas to call " thc canonisedsystem".The "polysysrcm"is Ùresystematic
networt of tasteand literÂrymodelsinto which translationmustbe llttcd.Litcratureitself is only
part of this systemwhich fits creativewridng into thc whole gamutof ways in which a given
Beingbirscdon tastc,thc polysystem
societywill useits Ianguages. is fluid,whichexplainswhy a
translationis neverdefinitive,quite apan from what happensto its reputationæ the language
evolves.
Translationof litcraturebcing a literery craft tircre are a large numberof critical mctaphors
it. The Romandcfiguresof light, criticism,and the rcststill remain.Equdly
usedto characterise
imponant in ûre writings of Cecil Day Lcwis (19U-12), for example,is the figure of
"fricndship",a rraditionalmetaphorthrt gocs back to thc Rcnaissanceat least.Othcrtranslators
take up the lladiûona]idcaof bcing"lhc othcr self' of ùc auùtor.Thcrearc vcry fcw disscnteIs
150
TWENTIE'|II CE\TURY II POr,liD
from this opinion: Vladimir Nabokov (1899-1977)is one, who regardsthe translatoras the
servantof the author.ln modemtheory"correclness",norrns,and "truth" have becomeproblems
which separatethis tlpe of translationfrom lechnicd work, and the conflict betwcengrammarand
discourse-based hasbecomeratheracule,in the way it was to the seventeenlh-century
approaches
ator.
tra.nsl
Pound,Ezra (1888-1972)
Poet,LiteraryCritic and Writer
Professor
1906-7Assistant of Romance at a smallPennsylvania
Languages College
1907Goesto Europe
For the new rhiny or so yern in additon!o his own writing carceractsas agcnt,publicist
and fatherconfcssorto youngcrpocts
1912Activein the Imagistmovement
1940-43Broadcæts
for the ItalianCovemment
1946-58Connnedto St Elizabeth'sHospitalfor the Criminally Insane
1959Rerumsro Imly
Translations
(from the Anglo-Saxon)
1912Seafarer
1915 Cathay(from the Chineseof Li Po
1917-70Cantos(fromthe Inlian of Cavalcanti)
An immensenumberof fmslationsfrom lvric oocis from Old Frenchand othermcdieval
languages,and from Latin.
Theory
Thoughhe has no theoretical
writingon translation
as such apan from his discussions
of other
it is a constantsubjectin Pound'sletters,panicularlyùose to ly.fLD. Rouse,andin
translators,
his criticalessaysas collected
by HughKemer ard T.S.Eliot.
CulturalBackground
Englishwritersinvolvcdin translation,
Of aU the rwentieh-century Poundis by far the most
original and the most imponant.Thoughhis views of translationhave their rootspaniallyin
they arc also parallelwiLhmodcmcommunication
Romanticism, theorywhich analyses
how the
plays an active pan in determiningwhat ils contentis:
rcceptorof an ac[ of communication
readingis an activeprocessof creation,
not merelya passivereceptionof communication.
As he
lst
TWENTIETHCE\TLRY II
,/
was in the rhick of the Symbolistmovcmenthe hcld thatflthe meaningof a linguistic sign is not
merely Saussure'ssignifié,but also thc shapcof the word itself. It is also not unlikely that many
of his ideas on interprctationcame from his medieval srudies:at dme he reads vcry like thc
medieval scripture scholars who saw the absolutenecessityof proceeding beyond the litcral
meaningof Scriprureif it has to have any spiritualpower.
151
CINTURYtr
TWENTIETII rOUND
tg;
t2 TWENTIETII CENTURYtr
POUND
/{*
TWENTIETH CENTURY II POUND
on C H A R L EDS. O R L E A N S
EZM POUND
.'...
References
The bibliographyon Poundis ratherlarge, and much of it does not distinguishbetweenhis
original work and his trdnslation,a fact signincantin itself. His own statements
on translation,
especiallythe lenersto W.H.D.Rouse,are essentialrcading.
Eliol, T.S. 1954.LiteraryEssays
of Ezra Poand.London:Faber
KeUy 1979:sv. "Pound"
Kenner,Hugh. 1970.The Translatiorsof Êzra Pound.London: Fabet
Mason,H.A. 1963."The Womenof Trachis and,CreativeTrânslation",in J.P. Sullivan(ed.) Ezra
Pound. Hannonds
wonh: Penguin,1970
Steiner1974:sv "Pound"
155
t2 TW E}ITIETH CFtr\TIJT.YII B L\JAMNi
Translations
1923 Tableauxpnrisieru (Baudclaire)
TheoreticalIVritings
1923The Task of the Translator(Prefaceto above)
Variousoùer cridcal writincs
Cultural Background
ln assessingBenjaminit is imponantto remembcrthat he was a GermanJcw strongly
influencedby Marxism: folk attitudesto langlagepeculiarto both Gcrmanand Jcw permeatedhis
thought.The "German" aspectof his thinkingcamealmostdirectly from Romanlicism:he was an
enthusiastfor Coethe,rnd a very knowlcdgerbleofle at that. The "Jewish" side of his thirùiing is
traccableultimately 1o JewishBiblical tradidon,but it was nlteredtluough the Kabbala,a rather
hereticalslrÀin of linguistic myslicismfrom the lvliddleAges not unlike the linguistic mysticism
we flnd among the seventeenth-century
âlchemists.For both Germanand Jew languagewas the
one force that unified a people that was in one caseunder the nrle of many diverse political
syslems,and in the otler in perpetualexile.To thescelementshe addedan intimateknowledgeof
French Pamassianliterature,a kinship with the sensrôrliÉof the late eighteenthcenturv, and
influencesfrom the ani$ic world of thc earlytwendelhcentury.
His view of languagehas someof the extremecharacteristics
of lhe Symbolist'sview of An
for Art's sake in that Benjamincomesvery close to denying the social relevanceof ianguage.
Benjamin acceptsthât Languageexists independentof Mrn - after all, once an utteranceis
wrirten,it existsin a fom independent.
of its crealor.Funhermore, languageand literature
bccause
are coterminous
actsof creationin the senscalreadydctailcdby Herdcrand his followers,Man
owes his existenceas Man 10 language.
On this point a carefulreadingof HannahArendt's
inroductionro Illutninations
with its dcscription
of the idcologyof thefâneur, and also of his
own essay,"Unpackingmy Library",is verydefinitclyindicated.
For ideologieslike Bcnjamin'sonc has to look at avant-gardc
movemcntsin music and
paintingraûer than at language as we klrow ùem. Equallyimponantis the anomalous
disciplincs
statusof being at Ûle cenre of the lingulsticact accordcdtranslrtionby thc anti-Saussurean
idealistlinguists.
156
l2 TWE)iNETHCE\TLRY tr B Ê\JAIlDi
certaincircumstanccs
all humanlurguagchasthis powcr,Benjamin,thoughnot a practisingJew,
is very much on ùre samc wavelcngdras lvlarLinBubcr aruJ,Franz Roscnzweig,whoseGerman
vcrsionof the HebrewBible cameout ût aboutthe srrnctimc as Benjamin'scssay.
Hencethe solipsismof the openingsecûonof The Taskof the Translator.Benjamintaklesfor
grantedthat the ody ry,peof translationwonh looking at is the creativeliteraty type, and indeed
tiat no other t)?e exists.This is an inhumanview of translation- (he translator'sduty is to
langrage,not to his authoror to his rcader.The task of translationis primarily to reachdown
to "PureLanguagc",
underthe surfaceof humanlanguages thatdreamof Ho5ldcrlin'sandof the
Kabbalabcforehim. Secondtyûre ranslatorsecksou! the "intendedeffecf'of ûre work, not on
the readerbut againon languagc.
Bcnjaminsharedthe symbolistskepticismtowardsSaussure's
dualistmodelof the Iinguisticsign,lookingto the formal propeniesin rhe sign i6elf to be an
aspectof its "meaning".Thc only way in whichone car attâinùris"effecron language"
essential
is literalify. This is an extremeexampleof the twenlieth-centuryartist's fascinationwiû form
ratherthan conten!.
157
TW LIiTIET}I CENTLIRY II B EN]AMN
r58
TWËNTIETHCENTI,'RYtr BÈ\JA.MôI
References
Arendt, Hannah(ed.) 1970.WakerBenjaminIlluminations.London:JonarhanCape
Dobak, Amelies Maria. 1982-3.The Litt.rary Critic as Alchemist.DissertationAbstracts43,163A
MichaelL. 1983."Benjaminas a Readerof Hôlderlin".GermanQuarterly56,544-63
Jcnnings,
Kelly 1979:sv "Benjamin"
MacDonald, Bruce K. 1984. Translationas Transcendance:Walter Beniaminand the German
Tradition.DissertationAbstacts 45, 1744A
Norris, C. 1982."Imageand Parable:Readingsof WalterBenjamin."Philosophy
and Literature
/. l)-J I
Steiner1979:sv "Benjamin"
Bonnefoy,Yves(1923-)
Poet and literary critic: at presentprofessorat Collège de Francc;has been visiting professorat
manyunivenities
1941Bacc.Trainedas a mathematician
1943Collaboratedin magazine,Révolutionde Ia nuit, JoinedSurrealists
1947Brokewith Surrealism;
published Rrstnovel;travelsto ltaly
1959Prix de la NouvelleVague
1960Travelsro rhe UniredStatcs
1967Founderof L'Ephémère
Translations
1957-67 JuLes-César,Hamlet, Conte d'Hiver, Vénus et Adonis, Viot de Lucrèce
(Shakespeare),
all for the Club françaisdu livre
1965Roi Lear
1968Roméoet Julie[e
1951 Une chemisede nuit deflanelle @eonoraCarringron)
1973Poemsby WilliamButlerYears(,4rgile i (19T) 6a-91
TheoreticalWritings
1962"Idéede la traduction"
(Postface
to H arnlet)
1979"On fheTranslation
of Formin Poetry".World LiterarureToday53,374-79
159
TWENTIETHCENTURYII BONNEFOY
Cultural Background
The imagist ând symbolistæflectionon languagedominatingearly twentieh-centuryliterary
thought in Franceis crucial to Bonnefoy'sthinkingon translation.He exempliliesthe Symbolist
tendencyto take litemry creationas the primary functionof language,and even as its sole use.
His early fascinationwiù Surrealjsmis cenainlyresponsiblefor his bæing lingustic analysison
mind-setand on his senseof colour and form in language.One also wondershow much Roland
haveto do with his theoriesand practice.His emphasis
Banhesand the FrenchPost-Structuralists
on translationas mediationbetweentwo differcnttypesof experiencemay owe somethingto ûre
work of Buber and Rosenzweig,but it is solidly rooted in both Vienna School tltought on
and in Victor Hugo'sagonising
language, overShakespeare.
How doesBonnefoyTranslate?
In the two essaysfollowing his Hanlet Bonnefoy developsthree thrusts: an analysisof
as a linguistic and literary artist, a discussionof the separateethos of Englishand
Shakespeare
French,and a critiqueof traflslation.Theseessayswerewrinen in full knowledgeof two centuries
of Frenchstruggleswith Shakespeare.
Thereis nothingnew in his admissionthat Frenchliterature
has nothing like Shakespeare; but he rcworks with much more insight than any other French
critics (includingHugo) haveshown,thc lrustntionsShakespeare
offers a classicalsensibility.
lv
l)'rrrrc parL rrrr urit'oir cl, tl'auIr.c parl, ule sphère,
C o n r r l c u t t r a t l r r i r cI ' r r r r cr l a n sI ' l r r t r c c c s f o r m e sc à n [ r a -
( l i ct o i r c s ( l e
l,0isic?
O r r r : ( ) tp r . e r r r1l t r : r r L - t 1t [rrrci c L r xr ,| l ; r i r r I c | l a r rlli.r,r i l i s o n
r l c I n r r r r l r l i o c r i L r : rllrcc : r r r c o r rt l lc s I r l r l r r c t i o l s
dc Shl_
k t ' s l l c i l f e ;c l l c s t r t ' s o t t t , c u I l . cl c s o c u x s L f t l c l , u f c s\ , c f _
b r r l c s r, 1 u ' r l rc u r u p r . o r u i Isr.. r . i s i s t i b l c n r cl nc Is r r r o L s
tlc lu
l ) { ) ( i s if(r' i u r ç a i s o l I t r i t r r r c r r [c, l T l r c c r lrrI r d a l i L ds i n g u l i ù r c ,
( f r r \ l r s {i l l l t l i r l r l t lr L : t r t i c t , s s i l d
c I r l c l t a s i r r . rel .r t c l t o t r r _
t r r i c t r l - i l sr l r r r r lr r ' l c r r i r ,p 1 1 c x s l r r l r | , r, l c I ; r r l s L r r tIit,i i
qrri
t ' s l l t s i r r g r r l i t ' r - rs.or ri ,r . r tr l r , . . ral c L o r r l c[ o r r r r c
o r rt l c t o r r l c
l ( ) r ,] ' c o l l l ) r i s I i r l r r i n r o l r l c l ? O r r c o r r r ; l r c t r r l
lricrrx arrssi
I ' r r l i g i r r cl r i s l o r . i r J r rl c I l p l r r p i r r .dI c c c s I r i l d u c l i o n s .
Cûr
rc roulltItsnlo lr cr.rr
I o r r v r r i r . i c l r a p I c râ. c c t I c f a l î l i L c
r l t t f t r t r ç : r i sr l u c j ' r i c s s l r l , ir l c r l t i c r . i r .ic\ .{ l i s
cc rorrran_
t l s ) c . r l r i i l Y o u l u I l c L I l . c( u b o t | l l c LI o u g c
au vicrrx
1 . . n c 1 , , Ù t c sl c r L g r r r e r( l r i J t r o s h î L c s I c x r i c | | , I r ô l r t : l t Tc { t .
,
c l , r l l I . c c r i r . n r c u r s t r f i r , , i l ' s: r P l , r é ( i ( c
i 1 . . 1 : 1, i, ,' :l. r ' " 1 . " ' , ' | ' . , " ,
ir1l . :t lr lr ir:' j, . I " l ' , . , tr"c,t, {t l,l c ! , , r , , , , r i cdr <c r I f o , ,c u , ,c, l , r u e l l ;d. i . , t ( . , .
l'r,,trL Lic ct ,tU rrl. o conrt,fclnt ,ricur l,rr,,.
t . ' t t , Itt , r u . t t . t . , ir t I t l | | | . r r t î l : r u l r c ( c c
.t qui <igIilic n Irorjrs
{: tt ". tl |: r c \ I ' I ' r s ( \ ) , 1 " r , ( c t r t \ r i l r r r t U i
rcrtc fn,/.fr.
2.t0
160
BOI{NEFOY
CE{TURY N
TWEI{TTETH
/61
I i l r - r , l (t:c ( i ( , l r t ( t cl ), l f l : t ( l ( l c l l oc l h : r r r : l r t : r r' ck : s c s r i l l : r t ' c r _
l ) c t l u o i c t r r . r : r . i l sr i' r r g i l . - i l . l/ l r i r r r . ; r r r c t i t l r rlrc: t r r r r l .
r l r r r r r o r r r lscc u s i l ) l cc, c t t c p i r l o l ur r c [ u p l t y s i r l l rscc r ' i i i te n f r a t r ç ; r i sr,l l t r r ss r r r r : t r r p l oti: l : r s s i r ; r rrcr L , l: r r r s l r is( o t r r r l r j c L
g l r n d r i s r l r r cd c t L : v c t t i rr t r rv u l g u i r cu c u t t p r l c l " l t i l i t r c , . q u c P o u r c x ç l u r - cl c l l l o l t ( l cc I l : r r l i v c r . s i l r :l c sc x i s [ r ] c c s
gr I\l isrirlrrob i o t tt l r r t r r l l I r qul .( : sr l i l i i c u l l - i ' susoi n r b r c r r s c s ? r é c l l c s . l ' a i a v : t r r c dr l r r c I l a r r t l c l i r i r .rcr . l t i l , a l i i r r r r cc c L t c
7 N i r . r r xv l r r r Lf r r i r - rt :i l r t l r. l ' t r t t r g: r r r s s i b i l i lt,l é
t t i r l c r t t c t t r ce,L c X l s L c l l ct cr i t : l l r t: r, l i r i sl r v i r i [1 r 1 i 5 ; t r r rorlrr j r : Ir l c s ; rr . r i l l c x i o r r
z
r ; r r il L l n r r l l r r p c t r t - i l t r :t l r j r r r t t r l c r r i s o t r r l r co,t t c t r [ o t t l , l , o é l " i ( l u cr ,r r o i r r rs: c sc l r o s c sr l r i s o r r I r l r r r :l u I l r i l .r l r r ' c l l r : s
( î s ( l c | o r t c f s u r u n l l r ) l l r . c r l Il l l r r r ,l c p r ' t r l r l c r udcc S I l t - s a t c l I c L l t o l t r j r . ; r l t I o r Ll i l r r i ,[ r r i s : r r r Lr r r t . f o i sr l :
I r l r r sr l r r
kcspcirtc. l l u t g t g c u r n t o t r r l cc l o s ,c c l r r i r l ' t t r r c: l r r r cs t r r r c i c r t sr lct : c c
S'il csL vlli, (iorlurc j'ili clisilyd(lc lc tttutl,r'ct',tlttc lcs t n y s l , ù r cd c J : t p r i s c r r c cc, l , l l : l y i t n [ ( l ' i l r L l . cr l c s t i r r l r r cr l c
l : r r r g u e so r r L ( l c s s t l u c L u l r s , c L ( l l r c l c f l a n ç a i s t l c l l d i r c a l l r r s i v t ' r r r ccncI L I cr t i l r l i t r i r l t r il c r r r c r r l cr l r s c n Ltc] cs l
l ) o c s i cc s [ " I l u t o r t i c i c r u t , I ' a r r r t l a i st l c S l t l l i c s p c a r ct r t r c vic. Unc tollc pocsiccsLerrcor.cporIr.liL rlt l.lirrrc.
2syclro-
s u r l t : r l ' î r ' i s t t ) t i l i s r r c; l r r s s i u r r r r cLlo, u L cv r a i c t l . i t t l r t c I i 0 r t Iogfe,nrlis rrrrcpur.rsic plrrsr.ccr:rrtc sc lr:rrt.çrriir1. ljljc corr-
sc doiI rl'trtrc,rtt-rlclii rlu Il Iirldliti :lu (ldhil, lllc s i d è r c< l r r rl:' r r l r j c lr.. c c ls, e p u r . r l c n o r r s i,r r l i r r i r r t r : r r I r r r t r c ,
t r r l l c x i o r rr r r c l a p l r y s i r l t t cr r, r t l t l i I i t I i o tdt ' t t r r c p c n s d cs t t r perrt 0trc (l/tli.rl'ûiJld,r1lroIrcircci]sri I'tilr.c,rrolr.csrlrr[ __
r r r r r I: c r r s r i rt:l i l l i l t ' n l r ' , t s s l i r l ' t ' r I t i t t t c t l c v l a i d c c c I L c P O U Ir ) C tll) i c l s ûr ( 1 t r rcr o r rasl l i o l s j r r s r l r r 'liri r ic r rt l t i : l ri r l n t
l r t r r s t i cr l r r r r s l r' lp' rol (tsl lr)i rl c' cil\ ' ( : p t o p t r , l i t t r r L r t t r e ri t [t .t r : r t o - l c v o i l c t k r s r l t i l i t r i l i o r rcss s l r r I i c l k : sr,l c s c o t r r : r : p l .Is' c. r r
gltior srtt sr)i, s c I r ' r u s l ) o r t rt)l ù s l o r s , r t r - r l c l i i t n p o r l , ci r : i ( l e s i t \ ' o i ls i c c l L ui r n l l ) i l i o l lc s l .I r r r r r l i cL. . c s -
rlrr rliscours cxi,licitc cl rlrs si{nilical.iorrs.saisi.ssnl)lcs, s e r r t i c lc s t ( l ' c t r . c t c l l i f r l r r ' c l l cl i i . c r r r i < i r rl l r r r q i r g rul r r ' i l
r l l r r s l c s f r r r r r r c isr r r g r l i c i t er sl c I ' c x p t c s s i o t rc,t r r l r l o ti l c I a s ' o u v r c r i I ' r r l r j c LI c p l r r s l o i r r t l i r r ,l c
1 , l u sc r t i r r . i , : r r rl c,
p r o s o r l i cl r i r r c x c u r l ) l c ,o u I r i l i L c n l c u lt"k : s i r n a g c s . ' l ' r ' a - n t o i n s r l i r : i b l r :r,l r r i c s l -I a l ) l t . c
2 I , r d s c l c t ' ,r l t r r r ss o n s c a r r _
r l r r i r cr l c l i t : r r Il n l u l t c r l ' t r r r cl r r r r g r rac v c c c l l c - r t r ô r l cr, t t d a l c , t l a r r ss o r r s i l c l c c c I s i l l l r i t . l . ] x c l r r l r r t ,c o r l r l c
tJ
l ) l u s s c r r : I r h : s r r s r r b s l : r r r c r . , rlrrrl rr r sv i f r l c s o l r l c v c r r i r , t o u j o u r s , l a v a r i c t d n a t u r . e l l c c, l l c v c u I s ' r r r r b l i c rs, c tl
FI O r , j c c r o i sl a p o t i s i cf r i r t t ç n i s lcr i c r rl t l u s c l l ) l r l ) l ca u j o r r - d é p a s s c r J a n sI ' u n i c i L i o r r l o l o g i r ; r cs, c j c I c r c r t l L i ( l u c _
tr
z r f l r r r i r l r r c | | i r g u i f c c u c o t c , r l ' c r r g r r g ccrc t t c l t l t t c c o | l t r c t t t e n t t J a n sc c < 1 r rci s l , .O r . ,c r r c h c r . c l r a r cr Lc l o i t r l r i r r ,c c t \
s o i . I ) ' r r r c f a ç o n g i n i l a l c , d ; r n sl ' l r i s t o i r ct l c I ' O c c i t l c r r l - , c x t é r i c u ra b s o l u ,c s l - o n s i l u i t l d c S l r a h c s | c a r c ,N/ ' c s t _
il sc pcttt Lricuquc lc nrotlcnl" sgiI vcntt oir lcs gtautlcs c c p a s n l d ( l i t c r ,d a I l ss r g i t r c r l i t ( r ,d a D ss a p r o [ o n t l c u r ,
lilrri.j(tcsiliclt à tldpasscrlcrrr rraivcl"d,ii rourprc avcc c c q u e S l l a k c s p c t r cr c t r . o u v cc, o r n r l r cl c t r r s c C r c tc, o r n u r c
I t ' r r r s c r o y a n c c si l s L i r t c t i r c s p u r r r s ' I L l b l i r d a u s u r r c I c u r a r r i ù r c - l ) h n ,d i l t r s . l c sc \ i s l . c n c c s i r r g r r l i ù r Lr: lsu, a n d
v r i l i l i ; r l t r s ç o n I r a r ] i c L o i t rp: ,l r r s r l i l l i c i l c . I . i t l a p o t l s i u il tldcorrvrr:Llurrsla rlcsl.irric rlc I\lrrcbo r 1,,
1rr,s,,,,,:c
Ifirtrçaiscrrlcr:Iltc,si[rs cltcr(]llcril icr sir stt ucLttrc[orr- i r r i d u c t i b l c i l c s s o r c i c r c s t, l a r r sI ' t : s p r i I t l ' l I r r r r i l c tI ' c x _
j o t r r sl c I t r c l l c ,c l L r c p r ( ' n ( rl r r r cl d v o l u [ i o t r( l u i , c l r i n ( l u i i - p i r i c n c c i t f c [ T i r ç r l r frcl r r l l r r r l ô r r r ci ,: l t s l c ( ) t u l c d ' J I i o c r
t i u r l "c c t t c [ c n t l l r u c ct r t ( : t l l r L y s i r l l r c n, l l r d f l i r r a l l , p o u r - I ' c s p o i r ,t l é r a i s o n l a b l cr r u i s t r . i u r r r 1 I I r I rrrlr' rLr,r r cr . r . r r i [ a b l c
r n i I l ) c n r c [ [ r c t u r c f o i s r .ur I ' u u L I c d u I n i c u x c x l ) r i n l c r r é s u r r c c l i o n ?À 1 r r . è tso u t , u n t i I o i r . v r . a i r l c l a v i c n c
I ' o b j c Ls h a k c s p c a r i r u . Pcut (lue rr:llitcr unc cxpdrlcrrcc tlc l'ôtrr:, l.orrjours,
2J2
TWENTIETHCENTURYtr BONNEFOY
I Ci9.
t6t
TWENTIETHCENTURYtr BONNEFOY
1*
TWDNNETH CENTIJRY II BONNEFOY
_ H a n , T o b e ,o r n o t t o b e , - t h a t i s r h e q u e s t i o n : _
\ V h e t h e r ' r i s n o b l e ri n t h e m i n d t o s u f f . . '
The slingsand arrou,sof outra.qeous fortune,
Or to take arms against ,". o"itroubles, A n d m a k e su s r a r h e r b e a r t h o s ei l l s r v e h a v e
b r . o p p o s i n ge n d t h "em l - T o d i e , _ t o s l e e p , _ T h a n f l _ vr o o r h e r sr h a t r v e
,.nd knorv not ofi
N.o nrore; an_dby a sleepto say rr,eend
T h u s c o n s c i e n cdeo e sm a k e c o u . a r d s
T h e h e a r t - a c h ea, n d t h e - t h o u s a n n d a t u r a ls h o c k s of us all :
A n d t h u s t h e n a t i v eh u e o f r e s o l r r t i o n
T h a t f i e s hi s h e i r t o , ' t i s a c o n s u n r m a r i o n
I s s i c k l i e do ' e r r v i t h t h e p a l e c a s t o f t h o u q h t
Devoutlv_to be rvisht. To die,-ro sleep ;
;- lnd, en.tefprjse o sf g r e a r p i r h a n d . o , r _ r . n i
T o s l e e pI p e r c h a n c -t o e d r e a m : a y , r h e r e ' sr h e r u b ; \ \ r r n ( h t s - r e g a r dr ,h e : r c u r r r n t s
F o r i n t h a t s l e e po f d e a t h r r . h i r d t r.rnl, rnrv .o,ll.-' turn a\\.rY,
, , r n dl o s et h e n a m e o f , ç 1 i 6 1 1 . _ g 6 f t
\ \ / h e n r i , eh a v e s h u f i e d o f f t h i s m o r r a lc o i l , 1 . o u: i o n ,l
T h e . f a i r O p h e ) i al - \ y m p h , i " , h y - ";i-s;;r"
X { u s t g i v e u s p a u s e :t h e r e , st h e r e s p e c t
b e a l t m ) ' s r n sr e m e m b e r ' d .
T h a t n r a k e sc a l a m i t vo f s o l o n g I i f e l
For rvho rl'ould_beaithe rvhipJ rnd s.orns of tirne,
The oppresso-r's *rong, the proud ;n.n's contunreli.,
. rh € p â n g so i d e s p i s e d l o v e ,t h e l a w ' sd e l a v .
ll-he insolenceof office, and rhe spurns
T h a t p a t i e n tm e r j t o f t h e u n w o r t h v t a k e s .
: " h . .h i m s e lm
J\ Vl ]ilr' h f i g h th i sq u i e t um
s ake
a b a r eb o d k i n
f r v h ow ô u l df a r dles b e a r ,
To grunt and sq,earundera wearvlife.
B u t t h a r t h e d r e a do f s o m e r h i n.gf r e . â e . r h , _
T h e u n d i s c o v e rc' do u n t 1 1f,r,o r i * r , h o sbeo u r n
- \ o t r  \ ' ee r r e t u r n s , _ p u z z l et h
se u,ill,
Why doesBonnefoyTranslate?
In Borurefoy'sview transladonis more than linguistic tra$fen it is primarily a meditadonon
ûuough another.In his own eyes Bonnefoy has failed in his
one systemof conceptualisation
versionsof Shakespeare.
Not that this leadshim to take translationas impossible:for translation
is primarilythe Romanticcriticism,but of the targetlanguage,not merelyof the sourcetext.
Secondlyrrdnslationmust take ûre rcaderout of his normal frameof reference.Herc Bonnefoyis
ùinking primarily of the target-textreadcr,but it is also importantûrat the sourcelanguage
reader
who comesacrossthe targettext will havehis horizonssFetched.
References
Bonnefoy,C., Canaw,T., Oster,D. 1977.Dtctionnairede la littératurefrançaise contemporaine.
Paris:de Large,w "Bonnefoy",pp. 58-60
Diéguez,Manuelde. 1960."Yves Bonnefoyet la critiquedu style".Esprit290,2120-28
C. 1971."L'échod'unedcmcure",NRF225, 19-34
Esteban.
Ke[y 1979:sv "Bonnefoy"
llorld Literature Today 1979.53.2 (whole number).
rcf
TWÊNÏETH CL\TLR,Y II SCOTT
Translations
1962St-DenysGameauandAnnc l{ében
1977Poemsof French Canada
Theory
!970 Dialoguesur la raduction (with ArureHében)
References
Djwa, S. & R. StJohnMacDonald.1983.F.R. Scott.Carndian.Vancouver:SimonFraser
Toye, W. (ed.) 1983. Oxford Companionto CanatlianLiterature. Toronto: O[tP. sv_ ,,Scon,
Frank"
rc{