Giáo Trình Biên Dịch 1 New - full - ver 6
Giáo Trình Biên Dịch 1 New - full - ver 6
Giáo Trình Biên Dịch 1 New - full - ver 6
First and foremost, we would like to convey our heartfelt thanks to our dedicated
and supportive educators, professionals, lecturers and colleagues who have provided
valuable feedback throughout the development of this textbook. Your expertise and
commitment to the art of translation have guided us in shaping this book.
We also extend our gratitude to the Board of Management and the Department of
Research Management at the Foreign Trade University, who have enthusiastically
inspired and facilitated us throughout the process, especially in getting this book
published.
Last but by no means least, a special word of thanks goes to one of our excellent
alumni, Hoang Dong Hoan – K55, whose unwavering support, invaluable
contributions and fresh perspective have helped bring this project to life.
Above all, students have always been our primary focus. Their inquisitive minds
have inspired us to strive for excellence in our teaching materials. While the sea of
knowledge is limitless and our experience is limited, there remain certain errors and
deficiencies. However, we do hope that this textbook will serve as an effective
resource for our students and motivate them to explore the rich and rewarding world
of translation.
1
INTRODUCTION
The textbook is crafted for use in Translation courses, tailored to develop basic translation
skills for learners, specifically third-year students (Intermediate level). These students,
possessing reading and writing proficiencies at the C1 level per the European CEFR
framework (or level 5 in accordance with the Vietnamese Ministry of Education and
Training's foreign language proficiency framework), specialize in English for Business.
Designed with a practical emphasis, the book comprises 15 lessons, equivalent to 3 credits
– 45 classroom hours. The textbook is organized as follows:
• Unit 1-3: These lessons impart fundamental theoretical knowledge about translation
• Unit 4 – 15: These lessons delve into practical aspects, offering insights into
translation skills and techniques, and providing ample opportunities for hands-on
exercises.
In a systematic fashion, each practical unit (Unit 4 – 15) commences with brief explanation
and discussion of a specific translation skill (Part 1 – Skill focus). This is followed by
exercises that enhance vocabulary and reinforce the learned skills (Part 2 – Vocabulary
Enrichment). Part 2 serves as a stepping stone, preparing students for the final section
(Part 3 – Text Translation), where they engage in text translation on selected topics. In
essence, with the theoretical foundation and skill practice from Part 1 and 2, students are
aptly equipped to put their knowledge into practice.
This structured process, from learning to practical application, is geared towards enabling
students to seamlessly apply their theoretical knowledge and honed skills to real-world
translation scenarios.
2
CONTENTS
UNIT 1 INTRODUCTION TO TRANSLATION (part 1)
1. Definitions of translation
2. Form and meaning
3. Practice
UNIT 2 INTRODUCTION TO TRANSLATION (part 2)
1. Text Analysis
2. Practice
UNIT 3 INTRODUCTION TO TRANSLATION (part 3)
1. Translation process
2. Translation methods
3. Practice
UNIT 4: INDUSTRY 4.0 (part 1)
1. Skill focus: Misplaced modifiers
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 5: INDUSTRY 4.0 (part 2)
1. Skill focus: Word order
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 6: FOREIGN DIRECT INVESTMENT (part 1)
1. Skill focus: Collocations in Vietnamese
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 7: FOREIGN DIRECT INVESTMENT (part 2)
1. Skill focus: Collocations in English
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
3
UNIT 8: INTERNATIONAL TRADE (part 1)
1. Skill focus: Proper names
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 9: INTERNATIONAL TRADE (part 2)
1. Skill focus: Passive voice
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 10: MARKETING (part 1)
1. Skill focus: Translation of Cultural items
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 11: MARKETING (part 2)
1. Skill focus: Inversion
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 12: HUMAN RESOURCE (part 1)
1. Skill focus: using connotation and tones
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 13: HUMAN RESOURCE (part 2)
1. Skill focus: Relative clauses
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 14 SUSTAINABLE DEVELOPMENT (part 1)
1. Skill focus: Sentence division
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
UNIT 15: SUSTAINABLE DEVELOPMENT (part 2)
4
1. Skill focus: Common errors
2. Vocabulary enrichment
3. Text translation
5
UNIT 1: INTRODUCTION TO TRANSLATION (part 1)
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- understand the definition of translation.
- be aware of two concepts: form and meaning.
6
a broader and more modern defintion: “it is rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text”. From this angle, Newmark put an
emphasis on the fact that a translation must do justice the author’s intention as from the
beginning, must serve the same purpose or function, and must ensure all characteristics of
the original, such as meaning, intention, style, etc.
All above definitions of translation share the same idea that translation is the process
of replacement a written message from the source language into an equivalence in the target
language, with a sustained meaning of the original and a suitable form of the translation.
At this moment, we - translation learners - should be aware of the concepts of form and
meaning, which will be explored in greater details in the next part.
PART 2. FORM AND MEANING
2.1 Form
The concept of form was most explicitly explained by Larson (1998) as in the following
extract:
“Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a
language, we are referring to the actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc.
The forms are referred to as the surface structure of a language. It is the structural
part of language which is actually seen in print or heard in speech. In translation
the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target
language. But how is this change accomplished? What determines the choices of
form in the translation?
[…] Translation consists of transferring the meaning of the source language into
the receptor language. This is done by going from the form of the first language to
the form of the second language by a way of semantic structure. It is meaning that
is being transferred and must be held constant. Only the form changes. The form
from which the translation is made will be called the source language and the form
into which it is to be changed will be called the receptor language.
7
Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical structure,
communication situation, and cultural context of the source language text,
analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same
meaning using the lexicon, grammatical structure which are appropriate in the
receptor language and its cultural context.”
Source: Excerpted from Meaning-based Translation by Larson (1998)
Let us look at an example. Assume that we are translating the Vietnamese sentence “Họ
ra đi vội vã” into English. This Vietnamese sentence has the verb “ra đi”, but to convey
the same meaning in English one would use a noun phrase instead: “They left in a hurry‟.
2.2 Meaning
As mentioned above, translation involves a change of form. Several things
determine this change: lexicon, grammatical structure, communication context, cultural
context, and above all – meaning. Meaning components are packaged into lexical items
but they are packaged differently in one language than in another (Larson, 1998). Thus,
analyzing shades of meaning is crucial in translation because it helps the translator
thoroughly understand the subtle nuances contained within a particular word
One word may carry multiple meanings. We have primary meaning - the one that
usually comes to mind when the word is used independently, and secondary meaning,
additional meanings, which a word can have when used in context with other words.
When we examine the meaning of a word, we should examine it from two aspects:
the contextual aspect and the non-contextual aspect. First, we consider the word from a
non-contextual perspective. In this aspect, a word has two facet: denotation and
connotation. Denotation is the original meaning which can be looked up in a dictionary
while connotation is the associated meaning involving emotions and attitudes of the
speaker or writer that are implied by the word. Let us see the examples below:
Blonde:
• Denotation: a woman with pale yellow or gold hair.
• Connotation: The connotation of "blonde" can vary. It often carries associations of
qualities such as youthfulness, attractiveness. Nowadays, the pop culture’s movies
8
have built this “dumb blonde” stereotypes implying that they have lower intelligence
than males.
Nerd:
• Denotation: a person who is extremely interested in one subject, especially
computers, and knows a lot of facts about it (E.g: I’m a real grammar nerd)
• Connotation: The connotation of "nerd" can have both positive and negative aspects.
On the positive side, it may suggest intelligence, expertise, and dedication to one's
interests. However, it can also carry negative connotations, implying social
awkwardness or a lack of coolness.
For contextual aspect, finally we place a word into its original context to accurately
determine their contextual meaning.
For example:
- She has a beautiful face. (face: (noun) gương mặt).
- He will face the audience. (face: (verb) đối mặt, đối diện)
Another example, if a person wrote “John made the Queen’s list.” One can interpret the
meaning of this sentence as John prepared some specific list for the Queen. However, once
given a context that this is the Queen of England, the translation must indicate this
contextual meaning and state something like “John made the Queen of England’s yearly
Honors List.” (John đã được cho vào danh sách được vinh danh hàng năm của Nữ hoàng
Anh.)
Nê
In conclusion, remember that a language is a complex set of skewed relationship
between meaning (semantics) and form (lexicon and grammar). In translation, meaning
must, therefore, be prioritized over form. In short, throughout the translating process, form
is changed and meaning is retained. And the translator succeed when produce a TL text (a
translation) whose meaning is the same as the SL and form is the most natural in the TL.
PART 3. PRACTICE
Exercise 1: Translate the following sentences into Vietnamese to see the relationship
between form and meanings of the word ‘run’, and see how the form changes into TL.
9
- The boy runs.
- The clock runs.
- The motor runs.
- The river runs.
- His nose runs.
Think of other words having different meanings in different contexts.
Exercise 2: The following sentence all indicate the meaning of stop doing something.
Translate the following into Vietnamese to see how the form changes into TL.
- The king abdicated.
- The maid gave notice.
- The Minister resigned.
- He quit the company.
Articles of Agreement
Between
Exercise 3: Read this sample Alan K. Whitbread, who resides at
12 Dogweed Lane
business contract. How many New York, NY
ways the expression “In witness hereinafter refered to as Party A
and
whereof” can be translated into
Elizabeth Dowell, who resides at
Vietnamese? (Hint: pay 3 Catskill Drive
attention to common forms of New York, NY
hereinafter refered to as Party B
Vietnamese business contract).
Party A, in consideration of $9,000 agrees to sell to Party B a
1988 black Ford automobile, including the transfer to Party B
of the Certificate of Title and any other documents necessary.
10
REFERENCES
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
2. Hatim, B & Mason, I. (1997). Translator as communicator. London and New York:
Routledge
3. Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press
4. Roger T.Bell (1991) Translation and translating: theory and practice. London & New
York: Longman
5. Nida, E. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill
6. Larson L. Mildred (1998) Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence, University Press of America, Inc. Lanham, New York, Oxford. 2nd Edition
11
UNIT 2: INTRODUCTION TO TRANSLATION (part 2)
Learning objectives
In this unit students will be able to:
- understand the process of text analysis.
- apply the process into practice.
Adaptation in translation is essential to ensure that the translated text effectively conveys
the corresponding intention set in the ST. For example, with informative intention, the
primary focus in translation is on accuracy and clarity. A translator should ensure that the
factual information is preserved and presented in a comprehensible manner in the target
language. In persuasive texts, a translator needs to capture the persuasive techniques and
12
emotional appeal used in the source text. For entertainment texts, a translator must aim to
recreate the sense of fun, enjoyment or amusement in the target audience. This may involve
adapting humor, cultural references, and wordplay to ensure the jokes or humor translate
effectively. Finally, for the intention to instruct, straightforwardness, clarity and precision
are crucial. TL should be instructive, easy to understand, unambiguous and practical,
considering cultural and practical differences.
1.2 TEXT STYLES
In terms of style of text, we can distinguish four main types (Nida, 1975)
- Narrative: dynamic, focusing on a sequence of events, with an emphasis on verbs, verb-
nouns, or phrasal verbs.
- Descriptive: static, with emphasis on linking verbs, adjectives, and adjectival nouns;
- Discussion: deal with ideas, with emphasis on abstract nouns, verbs related to thought,
mental activity, logical arguments, and connectives.
- Dialogue: emphasize colloquial expressions and phatic language.
1.3 READERSHIP
Readership is a fundamental element in text analysis. It involves a thorough
understanding of the ST’s audience and the subsequent adaptation of translation to suit the
targeted readers. Translators should begin by characterizing the readership of both the ST
and TT such as assessing the level of education, the social class, age, and gender of the
intended readers. The amount of attention paid to the TT readers depends on the nature of
the ST.
1.4 STYLISTIC SCALE
According to Newmark (1998), the scale of style is expressed through formality, generality
versus difficulty, or emotional tone (intense versus understatement). Particularly, the scale
of formality can be described as follow:
- Officialese (Phong cách hàn lâm): “The consumption of any nutriments what so ever
is categorically prohibited in this establishment.” (Sự tiêu thụ bất cứ loại thực phẩm
nào đều được tuyệt đối nghiêm cấm trong cơ sở này.)
13
- Official (Phong cách nghiêm túc): “The consumption of nutriment is prohibited.” (Việc
tiêu thụ thực phẩm bị cấm).
- Formal (Phong cách lịch sự): “You are requested not to consume food in this
establishment.” (Yêu cầu bạn không tiêu thụ thực phẩm trong cơ quan này).
- Neutral (Phong cách trung lập): “Eating is not allowed here.” (Cấm ăn uống ở đây.)
- Informal (Phong cách giản dị): “Please don't eat here. (Xin đừng ăn uống ở đây.)
- Colloquial (Phong cách hội thoại): “You can't feed your face here” (Cấm không
xơi/xực ở đây).
- Slang (Phong cách cấm kỵ): “Lay off the nosh.” (Cấm tiệt chớ có xơi nhé)
- Taboo (Phong cách tục tĩu): “Lay off the fucking nosh.” (Ðếch được xơi gì đâu đấy.)
14
4. Consonants are letters that stand for a type of sound we use in speech. These sounds
involve a partial or complete closure of the vocal tract: for example, placing the tongue
behind the front teeth, as with the consonants t and d; or closing your lips, as with the
consonants b, m, and p.
Exercise 2: Read these three extracts and analyze in terms of text style, intention,
readership, stylistic scale.
Extract 1.
Congratulations! You can get so confused
Today is your day. that you'll start in to race
You're off to Great Places! down long wiggled roads at a break-
You're off and away! necking pace
You have brains in your head. and grind on for miles cross weirdish wild
You have feet in your shoes. space,
You can steer yourself headed, I fear, toward a most useless place.
any direction you choose. The Waiting Place...
You're on your own. And you know what ...for people just waiting.
you know. Waiting for a train to go
And YOU are the guy who'll decide where or a bus to come, or a plane to go
to go. or the mail to come, or the rain to go
[…] or the phone to ring, or the snow to snow
You won't lag behind, because you'll have or the waiting around for a Yes or No
the speed. or waiting for their hair to grow.
You'll pass the whole gang and you'll soon Everyone is just waiting.
take the lead. ...
Wherever you fly, you'll be best of the best. NO!
Wherever you go, you will top all the rest. That's not for you!
Except when you don't. Somehow you'll escape
Because, sometimes, you won't. all that waiting and staying
15
[…] You'll find the bright places
where Boom Bands are playing. […]
(Source: excerpted from “Oh the places you’ll go” by Dr. Seuss)
Extract 2
Ambassador Dang Hoang Giang, permanent representative of Vietnam to the UN,
made the statement on March 16 in New York at an informal meeting of the 77th UN
General Assembly. The Vietnamese diplomat voiced the country’s concerns over the
situation in Myanmar which has seen no improvements over the past two years,
particularly as its fragile economy and severe humanitarian crisis has greatly impacted
women and children. Given these issues, all relevant sides must exercise maximum
restraint, stop violence, as well as kick-start meaningful and inclusive dialogues in order
to reach peaceful and sustainable solutions that match Myanmar people’s will and
interests, Ambassador Giang stated. The nation therefore calls on all parties to fully and
effectively implement the Five-Point Consensus on Myanmar approved by ASEAN
leaders, ensure access to humanitarian and medical aid for all, comply with the
International Humanitarian Law, and focus on protecting civilians, he added.
Regarding ASEAN’s role, he emphasised that Vietnam hails efforts by Indonesia.
The ASEAN Chair 2023, and backs the close linkages between the bloc and the UN in
terms of accelerating the settlement of the Myanmar issue, including collaboration
between their special envoys. This is along with co-operation between the ASEAN
Coordinating Centre for Humanitarian Assistance on Disaster Management (AHA
Centre) and UN agencies in humanitarian aid.
The nation therefore calls on the international community to assist ASEAN’s
efforts and promote dialogues and reconciliation on the basis of respect for Myanmar’s
sovereignty, independence, and territorial integrity, he went on to say.
The country also calls for greater efforts to be made in terms of dealing with the
root causes of the refugee situation in Rakkhine state, whilst offering favourable
16
conditions for people to return home safely and voluntarily, as well as reintegrating into
the community, Ambassador Giang added.
(Source: VOV)
Extract 3
A Synthesis towards the Construct of Job Performance
Ramawickrama, J.; H. H. D. N. P. Opatha & PushpaKumari, M. D.
Abstract
Job performance is highly relevant for organizations and individuals alike. Individual
Job performance is the behavioural outcome of an employee which points out that the
employee is showing positive attitudes towards his or her organization. Job performance
is differently defined and measured in different disciplines in different ways. The main
purpose of this paper is to define and to review theoretically and empirically the concept
of job performance, measurement dimensions of job performance and empirical findings
for measurement dimensions of job performance with reference to the various
professions in service oriented organizations. As a desk research, this study reviewed
literature regarding job performance and its dynamic nature, compared and analyzed
dimensions (taxonomies) related to job performance, created a new definition and
explained the importance of job performance adding novelty to the existing literature and
provided suggestions for further studies.
(Source: Excerpted from Ramawickrama, J et al (2017))
Exercise 3: Choose one of the above three and translate into Vietnamese.
REFERENCES
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
2. Nida, E. A. (1975). Language structure and translation: Essays. Stanford University
Press
17
3. Ramawickrama, J. et al (2017) A synthesis towards the construct of job performance,
International Business Research, Vol. 10, No.10. Published by Canadian Center of
Science and Education. ISSN 1913-9004.
4. Seuss, Dr. ( 1990). Oh, the places you'll go! New York :Random House.
5. VOV (2023) Vietnam pledges close cooperation with ASEAN, UN in supporting
Myanmar. Retrieved from: https://english.vov.vn/en/politics/vietnam-pledges-close-
cooperation-with-asean-un-in-supporting-myanmar-post1008037.vov
18
UNIT 3: INTRODUCTION TO TRANSLATION (part 3)
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- identify stages are involved in the process of translation
- understand translation methods that are often used in practice.
In this process, the meaning of the sources language is transferred into the receptor
language, and only the forms change. To do this, a translator should firstly analyze the
elements of the ST (which have been discussed in details in Unit 2) in order to determine
its meaning. Then, the translator bring this meaning, without any alteration, put it in the
form of receptor language, in other words, restructuring a new form in TL to embrace this
same meaning. The forms of language refer to the actual words, phrases, clauses, sentences,
paragraph, and so on which are found either in spoken or in written. So the choice of form
19
invovles the study of the lexicon, the grammatical structure, the communication situation
and cultural context of the SL.
A simple example can be seen in translating a common greeting phrase from English
to Vietnamese. Translating the phrase “good afternoon”, for example, into Vietnamese, at
first glance, seems to be straightforward and simple. It can be translated literally into “Buổi
chiều tốt lành”. However, Vietnamese ways of greeting often do not involve any time
element (Le, 2007), hence, it could be unnatural to include “buổi chiều” (afternoon) into
the translation. Moreover, greetings in Vietnamese have other cultural features such as they
show the relationship or age difference between the speakers, like “cháu chào bác ạ” or
“chào em”. Thus, to best translate the given English phrase, it is also necessary to
understand the context and the relationship between speakers to produce a more
appropriate translation.
Exercise 1: Apply the translation process to find the equivalents of the underlined
words and translate the sentences from English to Vietnamese.
Situation 1: A conversation between the shop assistant (female) and the customer (male)
A: Our entire staff wishes you and your family the happiest New Year.
B: Thank you very much.
A: We have new year gifts for every customer.
B: It’s very nice of you. May many fortunes find their ways to you.
A: Thanks for your nice words.
Situation 2: A conversation between the team leader (female) and team member (female)
A: Good afternoon!
B: Good afternoon! You don’t look good!
A: I’m feeling under the weather.
B: Sorry to hear that.
A: Can I take a sick leave?
B: Sure. I hope you will get well soon.
PART 2. TRANSLATION METHODS
20
So far, there have been several translation methods suggested by different researchers.
Larson (1984), for instance, points out there are two main kinds of translation, which are
meaning-based and form-based. He also expresses the methods in a continuum which
ranges from very literal to unduly free. Newmark (1988), on the other hand, points out
eight methods in a V diagram. Please read the following extract about the translation
methods suggested by Newmark (1988, pp. 45-48) and do the exercises.
Figure 2. Newmark’s V diagram of translation methods
Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the
SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most
common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use
of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language
or to construe a difficult text as a pre-translation process.
Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the
lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this
indicates the problems to be solved.
Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and
preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms)
in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-
realisation of the SL writer.
Semantic translation
Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more
account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text,
21
compromising on 'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or
repetition jars in the finished version.
Adaptation
This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comediesl and poetry;
the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to theTL
culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally
translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor
adaptations, but other adaptations have 'rescued’ period plays.
Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the
form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original, a so-called
'intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.
Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances
of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original.
Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership.
Source: Newmark (1988, pp. 45-48)
Reflecting on the eight aforementioned translation methods, Newmark (1988) argues that
the two methods at the bottom of the V diagram, semantic translation and communicative
translation are regarded to be more effective in achieving the two primary purposes of
translation, which are accuracy and economy. Besides, the former is written based on
linguistic level of the author while the latter is based on that of the reader.
Exercise 1: Look at the following translations of an extract of the song “Jingle bell”
and identify its translation methods.
Jingle bell Vietnamese translation 1 Vietnamese translation 2
Dashing through the snow Băng qua cánh đồng tuyết Mừng ngày chúa sinh ra
In a one-horse open sleigh Trên một chiếc xe trượt ngựa đời
O'er the fields we go kéo Nào cùng nắm tay tươi
Laughing all the way Chúng tôi đi qua những cánh cười
Bells on bobtails ring đồng Hoà bình đến cho muôn
Cười vang trên mọi nẻo đường người
Making spirits bright Tiếng chuông ngân từ những Cùng cất tiếng ca mừng vui
chú ngựa cộc đuôi
22
What fun it is to ride and Làm bao tâm hồn bừng sáng Mừng ngày giáng sinh an
sing Thật là vui khi vừa cười đùa hoà
A sleighing song tonight, vừa hát Mừng hạnh phúc cho muôn
oh! Một bài hát trên chiếc xe trượt nhà
tuyết tối nay Từ thành phố hay đồng quê
Jingle bells, jingle bells Chuông ngân vang, chuông Muôn nơi vang tiếng hát ca
Jingle all the way ngân vang, ngân vang khắp vang lừng.
Oh, what fun it is to ride mọi nơi Đêm noel đêm noel ta hãy
In a one-horse open Ôi thật là vui biết bao khi được cùng vui lên
sleigh, hey! cưỡi Đêm noel ơi đêm noel, ơn
Jingle bells, jingle bells Trên một chiếc xe trượt ngựa trên ban hoà bình cho trần
Jingle all the way kéo thế
Oh what fun it is to ride Chuông ngân vang, chuông Đêm noel chuông vang lên
In a one-horse open sleigh ngân vang, ngân vang khắp chuông giáo đường vang
mọi nơi lên
Ôi thật là vui biết bao khi được Đêm noel đêm noel ta hãy
cưỡi chúc nhau an bình.
Trên một chiếc xe trượt ngựa
kéo
PART 3. PRACTICE
Exercise 1: Look at the following sentences and identify the translation methods.
1. ST: Từ phía đông thổi về một ngọn gió lạnh và ẩm.
TT: From side east blow back a wind cold and wet.
2. ST: They were as much alike as two balls of cotton.
(Gone with the wind, Margaret Mitchell)
TT: Hai anh em cùng giống nhau như hai bành bông vải
(Cuốn theo chiều gió, Dương Tường dịch)
3. ST: It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it
was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of
incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the
spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we
had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going
direct the other way–in short, the period was so far like the present period, that
23
some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for
evil, in the superlative degree of comparison only.
(A Tale of Two Cities, Charles Dicken)
TT: Đó là thời tuyệt nhất, đó là thời tệ nhất, đó là thuở thông tuệ, đó là thuở u mê,
đó là giai đoạn tin tưởng, đó là giai đoạn hoài nghi, đó là thời kỳ Ánh Sáng, đó
là thời kỳ Tăm Tối, đó là mùa xuân hy vọng, đó là mùa đông tuyệt vọng, ta tất
cả phía trước, ta có trước mặt rỗng không, ta tất cả thẳng tới Thiên Đàng, ta tất
cả ngược về nẻo khác – tóm lại, ngày ấy rất giống thời bây giờ cho nên một số
vị thẩm quyền ồn ào nhất cứ khăng khăng gán cho nó chỉ toàn những cấp độ
so sánh tột bực, dù tốt hay xấu”.
(Hai kinh thành, Đặng Thư dịch)
4. ST: Giống lúa Đài Thơm 8 - chú 'ngựa ô' ở ĐBSCL
TT: Vietnamese fragrant rice variety DT8 – the key product in Mekong Delta
24
possible that all the people in the world công việc. Tại sao tất cả mọi người trên
need exactly 8 hours to accomplish their Trái Đất đều cần tới chính xác tám tiếng để
work? hoàn thành công việc?
(Tuần làm việc 4 giờ, Thu Hương dịch)
(4-hour workweek, Timothy Ferris)
Text 2
The television show 1 vs. 100 is one of Đấu trường 100 là một trong rất nhiều
many that sprang up in the wake of the chương trình truyền hình bung nở theo gót
phenomenal success of Who Wants to Be a thành công mang tính hiện tượng của game
Millionaire. It features a permanent gallery show Ai là triệu phú (Who Wants to Be a
of one hundred ordinary people who serve Millionaire). Trong chương trình có một lô
as what is called the “mob.” Each week cố định gồm một trăm khán giả bình
they match wits with a special invited thường đóng vai "đám đông" (mob). Mỗi
guest. At stake is a million dollars. The tuần, họ đọ trí thông minh với một khách
guest has to be smart enough to answer mời đặc biệt. Tiền thưởng lên tới một triệu
more questions correctly than his or her one đô-la. Khách mời cần phải đủ thông thái để
hundred adversaries—and by that standard, trả lời chính xác nhiều câu hỏi hơn một
few have ever seemed as superbly qualified trăm đối thủ của anh ta/cô ta - và với tiêu
as Christopher Langan. chuẩn ấy, có vẻ chẳng mấy người có điều
kiện xuất sắc như Christopher Langan.
“Tonight the mob takes on their fiercest "Đêm nay đám đông khán giả sẽ phải
competition yet,” the voice-over began. đối mặt với cuộc đấu cam go nhất từ trước
“Meet Chris Langan, who many call the tới nay," lời người dẫn chương trình bắt đầu
smartest man in America.” The camera did vang lên. "Đụng độ Chris Langan - được
a slow pan of a stocky, muscular man in his nhiều người mệnh danh là nhân vật thông
fifties. “The average person has an IQ of minh nhất nước Mỹ." Máy quay quét chậm
one hundred,” the voice-over continued. qua một người đàn ông bè bè, vạm vỡ ở lứa
tuổi ngũ tuần. "Một người bình thường có
25
chỉ số IQ khoảng 100," giọng thuyết minh
tiếp tục.
“Einstein one fifty. Chris has an IQ of "Einstein là một trăm năm mươi. Chris
one ninety-five. He’s currently wrapping có chỉ số IQ ở mức một trăm chín mươi
his big brain around a theory of the lăm. Hiện giờ anh đang tập trung bộ não cỡ
universe. But will his king-size cranium be bự của mình vào một lý thuyết về vũ trụ.
enough to take down the mob for one Nhưng liệu hộp sọ ngoại cỡ của anh có đủ
million dollars? Find out right now on One hạ gục đám đông khán giả để giành được
versus One Hundred.” một triệu đô-la hay không? Hãy tìm câu trả
lời ngay bây giờ trong chương trình Đấu
trường 100”.
(Outlier, Malcolm Gladwell) (Những kể xuất chúng, Diệu Ngọc dịch)
Vietnamese-English translation
Text 1
Giá heo hơi hôm nay 5/11 tại thị trường In some localities in the northern
miền Bắc giảm từ 2.000 - 3.000 đ/kg tại market, the prices of live pigs decreased
một số địa phương. slightly by 2,000-3,000 VND per kg.
Theo đó, tỉnh Thái Bình điều chỉnh giảm Specifically, prices of live pigs in Thai
2.000 đ/kg so với ngày hôm trước, giao Binh province fell by 2,000 VND per kg to
dịch xuống còn 68.000 đ/kg. 68,000 VND per kg.
Tại Vĩnh Phúc, giá thu mua giảm 3.000 In Vinh Phuc province, after decreasing
đ/kg, ghi nhận mức thấp nhất khu vực là by 3,000 VND per kilo, hogs were sold at
67.000 đ/kg cùng với Phú Thọ và Tuyên 67,000VND per kg, which was the lowest
Quang. price in the region. Phu Tho and Tuyen
Quang province shared the same trend.
Nguồn: Báo Nông nghiệp
Text 2
26
Tăng trưởng và công nghiệp hóa nhanh The rapid growth and industrialization
của Việt Nam đã để lại nhiều tác động tiêu of Vietnam have had negative impacts on
cực đối với môi trường và tài nguyên thiên the environment and natural assets.
nhiên. Tổng mức tiêu thụ điện tăng gấp ba Electricity consumption has tripled over
lần trong vòng mười năm qua, nhanh hơn the past decade, growing faster than output.
mức tăng sản lượng điện.
Với sự phụ thuộc ngày càng tăng vào Given the increasing reliance of fossil
nhiên liệu hóa thạch, ngành năng lượng fuels, the power sector itself accounts for
phát thải gần hai phần ba tổng phát thải khí nearly two-thirds of the country’s
nhà kính của cả nước. greenhouse gas emissions.
Nguồn: World Bank
Mặc dù tình hình còn nhiều khó khăn, chúng tôi vẫn tin tưởng vững chắc vào
tương lai tươi sáng ở phía trước. Hành trình hơn 35 năm đổi mới và hội nhập
quốc tế, vượt qua sóng to gió lớn của nhiều cuộc khủng hoảng của khu vực và
thế giới đã để lại cho Việt Nam nhiều bài học quý giá. Một trong những bài
học đó là biến “nguy” thành “cơ”; lấy khó khăn, thách thức làm động lực và
đòn bẩy để đổi mới, trưởng thành và vươn lên.
Giai đoạn thử thách hiện nay đặt ra hai vấn đề đối với chúng ta: Làm thế nào
để phục hồi, phát triển kinh tế-xã hội trong bối cảnh phải thích ứng an toàn,
linh hoạt và kiểm soát hiệu quả COVID-19. Đồng thời, tìm cơ hội trong khó
khăn, khủng hoảng để kiến tạo động lực mới cho tăng trưởng, đón đầu tranh
thủ những xu thế lớn của thời đại để phát triển bứt phá. Tôi mong rằng Đối
thoại hôm nay sẽ có nhiều ý kiến và khuyến nghị giá trị, giúp chúng ta tìm ra
phương hướng và giải pháp cho tiến trình phục hồi toàn diện và phát triển
bền vững, bao trùm.
REFERENCES
1. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
27
2. Ferriss, T. (2007). The 4-Hour Workweek. Crown Publishing Group. (Bản dịch: Tuần
làm việc 4 giờ. Thu Hương dịch (2020). NXB Lao động & Thaihabook)
3. Gladwell, M. (2008). Outliers. Little, Brown and Company. (Bản dịch Những kẻ xuất
chúng. (2016) NXB Alphabook & NXB thế giới)
4. Nam, H. (2020). Giá heo hơi hôm nay 5/11: Miền Bắc có nơi giảm tới 3.000 đồng.
Retrieved from https://nongnghiep.vn/gia-heo-hoi-hom-nay-5-11-mien-bac-co-noi-
giam-toi-3000-dong-d277076.html
5. Le, T. T. H. (2007). Văn hóa chào hỏi trong tiếng Việt và hệ quả sư phạm: Đề tài
NCKH. QN.04.13. Retrieved from
https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/22932
6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
7. Lời dịch bài hát Jingle Bells (2018). https://www.voca.vn/blog/loi-dich-bai-hat-Jingle-
bells-641
28
UNIT 4
INDUSTRY 4.0 (E-V) (part 1)
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- know how to avoid misplaced modifiers when translating from English to Vietnamese
- apply learned theoretical knowledge to translating from English to Vietnamese documents in
the area of Industry 4.0
29
Linda saw the White House flying over Washington, D.C.
Rushing to class, the books fell out of my bag.
The two examples above also illustrate two common mistake with modifiers misuse that
students often have: misplaced modifiers and dangling modifiers. Unit 4 and 5 shall look
further on the topic.
1.2 Misplaced Modifiers
A misplaced modifier occurs when a word, phrase, or clause is positioned too far
away from the word or concept it is meant to modify. In short, a misplaced modifier,
because it is in the wrong place, describes the wrong word or words.
E.g:
MISPLACED “Please do not exit your vehicle for safety reasons!” (Spratt, 2010)
In what ways can this text be understood? There are actually two ways.
Intended meaning False meaning due to
misplaced modifiers
To be safe, the passengers need to remain The passengers are prohibited from getting
in the vehicle. out of the car, even in an attempt to ensure
their own safety.
To fix this text so that it delivers the intended meaning without any potential
misunderstanding, we need to pair the modifying phrase (for safety reasons) as close as
possible with the words the phrase is intended to modify.
CLEAR “For safety reasons, please do not exit your vehicle!”
To make sure modifiers are correctedly placed, remember these steps (Sara, 1982):
✓ Identify the modifier.
✓ Identify what word the modifier was intended to modify.
✓ Place the modifier as close as possible to the word, phrase, or clause it is supposed
to describe.
30
There are some constructions often lead to misplaced modifiers. Either in English or
Vietnamese, translation students must be very careful to determine the exact meaning and
transfer it accurately as the speaker/author intended. Al-Ani (2013) stated that misplaced
modifiers can appear in the following forms:
a. Single word modifier:
- Misplaced: “Foreign Trade University only presents awards to outstanding students.”
- Clear: “Foreign Trade University presents awards to only outstanding students.” or
“Foreign Trade University present awards to outstanding students only.”
b. Prepositional Phrase
- Misplaced: The leader asked for the meeting minutes from his assistant with important
details.
- Clear: The leader asked for the meeting minutes with important details from his
assistant.
c. Clause Modifiers
- Misplaced: The director put the watch on his wrist that he bought from Switzerland.
- Clear: The director put the watch that he bought from Switzerland on his wrist.
d. Non-Finite Clause
- Misplaced: The burglar was arrested by the police trying to steal the jewel.
- Clear: The burglar trying to steal the jewel was arrested by the police.
e. Adverbial Clause
- Misplaced: The student met her supervisor when she was working on her assignment.
- Clear: When the student was working on her assignment, she met her supervisor.
f. Split infinitives
- Misplaced: The government worked to steadily gain citizens’ confidence.
- Clear: The government steadily worked to gain citizens’ confidence.
31
b. The economy is experiencing a heavy downturn, which is why businesses are
attempting to rigorously recover from financial losses.
c. Young people are not often told to violate the law.
d. The pedestrian was hit by a motorbike, standing still on the crossing when the light
turned green.
e. Witnesses were asked about the money stolen by the inspector.
f. The prime minister asked to have an urgent meeting with his advisor as he needed
support for the upcoming election.
Exercise 2. Which sentences were translated into Vietnamese with accurate
understanding of the modifiers underlined. Choose M (Misplaced) or A (Accurate).
Correct the misplaced modifiers.
M A
a. ST: During the congress, Vinamilk Super Nuts was honored for
"Best Dairy Alternative 2023" at The World Dairy Innovation
Awards 2023. This marks the first time the company attended this
event, demonstrating its commitment to product innovation and
development in the industry. - Source: (An, 2023)
TT: Trong thời gian diễn ra hội nghị, Vinamilk Super Nuts đã được
vinh danh là “Sản phẩm sữa thay thế tốt nhất 2023” tại lễ trao Giải
thưởng Đổi mới toàn cầu về ngành sữa 2023. Đây là lần đầu tiên
công ty tham dự sự kiện được tổ chức để thể hiện cam kết đổi mới
và phát triển sản phẩm trong ngành.
b. ST: Accordingly, citizens of countries that are unilaterally
exempted from visas by Viet Nam will be granted temporary
residence for 45 days (up from 15 days) and can be considered for
visa issuance and temporary residence extension according to
regulations. – Source: (Phuong, 2023)
32
TT: Theo đó, các nước có công dân được Việt Nam đơn phương
miễn thị thực được tạm trú 45 ngày (tăng so với 15 ngày) và theo
quy định sẽ được xem xét cấp thị thực, gia hạn tạm trú.
c. ST: Vietnam’s inflation pressure has been mostly limited to some
goods like fuels and related services like transport. – Source: (Era
Dabla-Norris, 2022)
TT: Áp lực lạm phát của Việt Nam chỉ giới hạn ở hầu như một số
hàng hóa như nhiên liệu và các dịch vụ liên quan như vận tải.
d. ST: It was the fastest-growing economy in Asia last year (8 per
cent growth) and one of only a handful globally to achieve two
consecutive years of growth since the Covid-19 pandemic. –
Source: Financial Times (2023)
TT: Đây là nền kinh tế phát triển nhanh nhất ở châu Á vào năm
ngoái (tăng trưởng 8%) và chỉ là một trong số ít nền kinh tế trên
toàn cầu đạt được mức tăng trưởng dương hai năm liên tiếp kể từ
đại dịch Covid-19.
e. ST: The Vietnamese economy is facing multiple headwinds,
including shrinking exports and frequent blackouts, raising
concerns over the outlook for Southeast Asia's rising
manufacturing hub. – Source: Hoang (2023)
TT: Nền kinh tế Việt Nam đang phải đối mặt với nhiều cơn gió
ngược, bao gồm xuất khẩu bị thu hẹp và mất điện thường xuyên,
và đang làm dấy lên lo ngại về triển vọng của trung tâm sản xuất
mới nổi của Đông Nam Á.
33
✓ possess inherent strengths:
✓ proprietary ‘Made in Vietnam’ technologies:
✓ systemic basis:
✓ aligned with industry demand:
✓ forward-looking:
✓ umbrella framework:
✓ cross-border data flows:
✓ transfer know-how, capabilities, and tools:
Exercise 2. Some modifiers in the English text (ST) are mistranslated in the
translation (TT) below. Find and correct those mistranslation of modifiers in the
Vietnamese version.
Source text Translation
Viet Nam witnessed the rapid Việt Nam đã nhanh chóng chứng kiến
development of e-commerce, cashless sự phát triển của thương mại điện tử, thanh
payment with the expansion of payment toán không dùng tiền mặt với sự mở rộng
platforms and new payment methods, của các nền tảng thanh toán và phương thức
which were changing the habits of thanh toán mới, và cũng làm thay đổi thói
residents. It also attracted the special quen của người dân cũng như đặc biệt thu
attention of credit institutions and big tech hút sự quan tâm của các tổ chức tín dụng
companies. Tourism was smarter and và các công ty công nghệ lớn. Du lịch đã
greener with attention to the protection of trở nên thông minh hơn và xanh hơn với
the environment and cultural heritage. việc chú ý đến bảo vệ di sản môi trường và
văn hóa.
However, Deputy Head of the Party Tuy nhiên, Phó trưởng Ban Kinh tế
Central Committee’s Economic Trung ương Nguyễn Duy Hưng cho rằng,
Commission Nguyen Duy Hung said that kết quả đạt được mới chỉ là bước đầu và
the results were just the first steps and there còn nhiều tiềm năng chưa được khai thác
was a largely untapped potential in the
34
digital transformation and green transition cho ngành dịch vụ chuyển đổi số và chuyển
of the services sector. đổi xanh.
Deputy Governor of the State Bank of
Viet Nam Pham Tien Dung said that Phó Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
currently, about 72-73 per cent of adults Việt Nam Phạm Tiến Dũng cho biết, hiện
have banking accounts. có khoảng 72-73% người trưởng thành có
He said there could not be a perfect tài khoản ngân hàng.
public service if people did not have bank Ông cho rằng có thể không có một dịch
accounts and still used a lot of cash. vụ công hoàn hảo nếu người dân không có
Therefore, what should be done was to tài khoản ngân hàng và vẫn sử dụng nhiều
increase the percentage of people with tiền mặt.
bank accounts, especially the Do đó, ông Dũng cho rằng điều cần làm
disadvantaged, Dung said. là tăng tỷ lệ người dân có tài khoản ngân
Source: Adapted from VietnamNews hàng, bao gồm những người có điều kiện
(2023) đặc biệt khó khăn.
35
4. Our academics at RMIT and Industry Advisory Board members have cooperated
strongly and, further, members of our Industry Advisory Board have worked hard to
contribute to the Smart 4.0 Vietnam White paper launch.
5. For us, it will be a valuable tool to shape our engagement to be more effective and
impactful, especially as we accelerate cooperation in the digital economy, covering
areas such as cybersecurity, cross-border data flows, smart cities, innovation, artificial
intelligence, and digital payments.
36
White paper. “Consulus Vietnam is dedicated to supporting Vietnamese business leaders
in developing intellectual property and proprietary ‘Made in Vietnam’ technologies.”
The paper concludes with practical recommendations and suggestions for Vietnam to
be more ready for Industry 4.0 towards becoming a high-tech economy, while consciously
creating a systemic basis to tackle the challenges of Industry 5.0. Professor Robert
McClelland, Dean of the Business School at RMIT Vietnam, said it cooperates closely with
industry through its Industry Advisory Board to ensure that its courses are aligned with
industry demand and that its graduates are positioned to meet the needs of business. “Our
academics at RMIT and Industry Advisory Board members have cooperated strongly and,
further, members of our Industry Advisory Board have worked hard to contribute to the
Smart 4.0 Vietnam White paper launch, identifying how Vietnam could seize the vast
opportunities given by Industry 4.0 as a shortcut to develop its digital economy,” Professor
McClelland said.
As 2023 marks the 50th anniversary of diplomatic relations between Vietnam and
Singapore and the 10th anniversary of the Vietnam-Singapore Strategic Partnership,
Ambassador of Singapore to Vietnam, H.E. Jaya Ratnam, who graced the occasion as
Guest of Honor, noted that the cooperative partnership between the two countries is
forward-looking and has recently expanded to encompass a wide range of domains,
including energy, carbon credits, and innovation. Ambassador Ratnam also said that
Singapore and Vietnam signed an MoU on a Green and Digital Economic Partnership last
month, which provides an umbrella framework to bring cooperation to the next level in
energy, sustainability, infrastructure, digital economy and innovation, and connectivity. “I
am therefore very pleased to be here for the launch of the Smart 4.0 Vietnam White Paper,”
he told the gathering. “For us, it will be a valuable tool to shape our engagement to be more
effective and impactful, especially as we accelerate cooperation in the digital economy,
covering areas such as cybersecurity, cross-border data flows, smart cities, innovation,
artificial intelligence, and digital payments.”
Following the official launch, a series of industry-specific workshops will be
organized to transfer know-how, capabilities, and tools to companies in each industry
37
group to address the current challenges and tap inherent strengths and opportunities to drive
innovation and growth for themselves, the industry, and Vietnam as a whole.
(Source: Phuong Hoa, 2023)
Diễn đàn cấp cao và Triển lãm Quốc tế về Công nghiệp 4.0 hằng năm thu hút được
sự quan tâm và tham dự từ hơn 2.000 đại biểu trong nước và quốc tế.
Tiếp nối thành công đó, trên cơ sở chương trình công tác năm 2023, Ban Kinh tế Trung
ương tổ chức Diễn đàn cấp cao thường niên năm 2023 với mục đích gắn với việc triển khai
thực hiện Nghị quyết số 29-NQ/TW, ngày 17/11/2022 tại Hội nghị Trung ương 6, khóa
XIII về "Tiếp tục đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa đầt nước đến năm 2030, tầm
nhìn đến năm 2045".
Diễn đàn có chủ đề "Thúc đẩy chuyển đổi số, chuyển đổi xanh nhanh tạo đột phá
rút ngắn quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước đến năm 2030, tầm nhìn đến
năm 2045", là nơi các ban, bộ, ngành Trung ương và địa phương báo cáo, trao đổi, thảo
luận, đề xuất, kiến nghị những cơ chế, chính sách để việc triển khai thực hiện các Nghị
quyết thực sự có hiệu quả, đi vào cuộc sống; tạo kênh kết nối giữa các cơ quan tham mưu
chiến lược của Đảng về kinh tế - xã hội với các cơ quan quản lý Nhà nước, các địa phương,
cộng đồng doanh nghiệp và chuyên gia trong nước và quốc tế trong triển khai thực hiện
các chủ trương, chính sách của Đảng và Nhà nước.
Diễn đàn bao gồm 1 phiên toàn thể do Thủ tướng Chính phủ, Trưởng Ban Kinh tế
Trung ương, Phó Thủ tướng Chính phủ cùng đại diện lãnh đạo Quốc hội đồng chủ trì, tổ
38
chức vào chiều ngày 14/6/2023; chuỗi 4 hội thảo chuyên đề do lãnh đạo các ban, bộ, ngành
Trung ương đồng chủ trì tổ chức vào sáng ngày 14/6/2023. Phiên toàn thể cấp cao của Diễn
đàn vinh dự được đồng chí Phạm Minh Chính, Ủy viên Bộ Chính trị, Thủ tướng Chính phủ
tham dự đồng chủ trì và có phát biểu chỉ đạo quan trọng.
Tại phiên toàn thể tập trung vào 4 báo cáo chính gồm: Dự thảo những nội dung chủ
yếu của Chương trình hành động của Chính phủ thực hiện Nghị quyết 29-NQ/TW ngày
17/11/2022 về "Tiếp tục đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước đến năm 2030,
tầm nhìn đến năm 2045"; Thúc đẩy chuyển đổi số trở thành phương thức mới có tính đột
phá để rút ngắn quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa ở Việt Nam; Chuyển đổi xanh và
bản sao số ở châu Âu và Việt Nam: hàm ý chính sách cho quá trình CNH, HĐH của Việt
Nam; Tăng trưởng xanh và đổi mới sáng tạo: Những thách thức chính và giải pháp. Ban
Kinh tế Trung ương cho hay, tại Diễn đàn, ngày 14/6 cũng diễn ra Lễ khai mạc triển lãm
quốc tế về công nghiệp 4.0 và khởi động chuỗi hoạt động triển khai Nghị quyết 29-NQ/TW
ngày 17/11/2022 của BCH Trung ương khóa XIII.
Ngoài ra, trong khuôn khổ của Diễn đàn còn có thêm 2 hội thảo, hội nghị bên lề liên
quan đến lĩnh vực tài chính - ngân hàng gồm: Hội thảo "Đổi mới và nâng cao chất lượng
công tác quản trị rủi ro phù hợp với các nguyên tắc và chuẩn mực quốc tế" ngày 16/5/2021;
Hội nghị cấp cao "Dịch vụ tài chính và điện toán đám mây". Trước đó, ngày 13/6 còn có
một hội thảo và khảo sát thực tế tại tỉnh Bắc Ninh với chủ đề "Hiện thực hóa tầm nhìn Bắc
Ninh trở thành thành phố công nghiệp công nghệ cao, thông minh". Các sự kiện bên lề
Diễn đàn nêu trên đã làm phong phú thêm, cụ thể hơn một số nội dung liên quan của Diễn
đàn, phù hợp với những yêu cầu đề ra, góp phần vào triển khai thực hiện Nghị quyết số 29-
NQ/TW.
Diễn đàn với các sự kiện bên lề có sự tham gia của các chuyên gia hàng đầu trong
lĩnh vực, đã được sự quan tâm đông đảo của khoảng 2.000 lượt đại biểu tham dự, trong đó
có rất nhiều đại biểu quốc tế và đại biểu của các doanh nghiệp, đây là những thành phần ít
có cơ hội để tiếp cận trực tếp với việc triển khai thực hiện Nghị quyết số 29-NQ/TW.
Trên cơ sở kết quả Diễn đàn Công nghiệp 4.0 lần này, Ban Kinh tế Trung ương sẽ
ghi nhận, tiếp thu tối đa tất cả các ý kiến trao đổi, thảo luận, góp ý cũng như nghiên cứu
39
đầy đủ các tài liệu, các tham luận, báo cáo chuyên đề liên quan để tổng hợp, chắt lọc để
phục vụ công tác hướng dẫn, kiểm tra, giám sát triển khai thực Nghị quyết số 29-NQ/TW,
báo cáo Bộ Chính trị, Ban Bí thư.
Source: Minh Anh (2023)
REFERENCES
1. Ahmed Al-Ani (2013). Dangling Modifiers in English. Al-Ustath. 2. 167.
2. An, T. (2023, June 30). Vinamilk outlines future of dairy industry - vnexpress
international. VnExpress International – Latest news, business, travel and analysis from
Vietnam. https://e.vnexpress.net/news/business/vinamilk-outlines-future-of-dairy-
industry-4621972.html
3. The Financial Times. (2023, July 9). Vietnam’s economic moment has arrived.
https://www.ft.com/content/fa1db5ce-8f65-4b28-ab6d-b78730f98195
4. Era Dabla-Norris, F. J. D. and G. M. (2022, September 6). Vietnam Bucks Asia’s
weakening growth trend. IMF. https://www.imf.org/en/News/Articles/2022/08/26/CF-
Vietnam-bucks-Asias-Downbeat-Growth
5. Hoa, Phuong. (2023, March 8). White Paper on Vietnam’s readiness for Industry 4.0
released. VnEconomy. https://vneconomy.vn/white-paper-on-vietnams-readiness-for-
industry-4-0-released.htm
6. Hoang, L. (2023, June 14). Vietnam grapples with shrinking exports, Power Crunch.
Nikkei Asia. https://asia.nikkei.com/Economy/Vietnam-grapples-with-shrinking-
exports-power-crunch
7. Lebovits, G. (2009). Writing Carefully, Misused Modifiers Must Be Avoided. New
York State Bar Association Journal, 81(1).
8. Minh Anh. (2023, June 12). Lãnh đạo Chính Phủ Chủ Trì Diễn đàn cấp Cao về CMCN
4.0 năm 2023. baochinhphu.vn. https://baochinhphu.vn/lanh-dao-chinh-phu-chu-tri-
dien-dan-cap-cao-ve-cmcn-40-nam-2023-102230612165112302.html
9. Phuong, K. (2023, July 7). Viet Nam emerges as new tourism hot spot in Southeast
Asia. en.baochinhphu.vn. https://en.baochinhphu.vn/viet-nam-emerges-as-new-
tourism-hot-spot-in-southeast-asia-111230707112830961.htm
40
10. Sara, B., Young. (1982). Grammar and Composition. Englewood Cliffs, New Jersey,
Prentence Hall Inc.
11. Spratt, D. (2010). Misplaced Modififiers - Say What. Articles in Law Reviews & Other
Academic Journals, 37(3).
12. Viet Nam News (2023) Việt Nam strives to facilitate digital transformation.
vietnamnews.vn. https://vietnamnews.vn/economy/1549806/viet-nam-strives-to-
facilitate-digital-transformation.html
13. ASEAN Today (2021) Vietnam poised for growth as digital tech drives another
industrial. https://www.aseantoday.com/2021/04/vietnam-poised-for-growth-as-
digital-tech-drives-another-industrial-revolution /
41
UNIT 5
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- know how to avoid dangling modifiers when translating from Vietnamese to English
- apply learned theoretical knowledge to translating from English to Vietnamese (and vice
versa) documents in the area of Industry 4.0
42
It is easily noticed that the subject was omitted, leaving the verbal phrase “Bằng
cách khai thác cuộc cách mạng 4.0, thúc đẩy các chiến lược đổi mới, cùng với khởi nghiệp
đổi mới sáng tạo” dangled. This construction is nowadays often used in Vietnamese spoken
language. However, in writing, or in English-Vietnamese translation, students must be
careful to ensure a well-structured and completely meaningful expressions.
CLEAR: “Bằng cách khai thác cuộc cách mạng 4.0, thúc đẩy các chiến lược đổi mới, cùng
với khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, chúng ta có thể thúc đẩy kinh tế xanh.”
1.2 Types of Dangling Modifiers
Dangling Modifiers can be categorised into four types (James, 1982).
a. A participle phrase
In this type, the modifier is a participle phrase that describes the omitted subject.
- Unclear: Running along the riverside, the street lamp came on.
- Clear: When I was running along the riverside, the street lamp came on.
b. A preposition followed by a second phrase
In this type, the dangling modifier contains a preposition and gerund.
- Unclear: When travelling, my passport is in my inside pocket.
- Clear: When I was travelling, my passport is in my inside pocket.
c. An infinitive phrase
In this type, the infinitive phrase should probably modify the person(s) who does
something, which is omitted.
- Unclear: To wash the car, soap and water is needed.
- Clear: To wash the car, you need soap and water.
d. An elliptical phrase.
In this type, the subject or verb is implied rather than stated.
- Unclear: Drinking a cup of coffee, the cat leaped on the table.
- Clear: Drinking a cup of coffee, I saw the cat leap on the table.
43
✓ Add what is missing
Step 1: Leave the modifier as it is.
Step 2: Change the main part of the sentence by adding a subject or a clause so that it begins
with the term actually meant to be modified.
Step 3: This change will put the modifier next to the term it modifies.
E.g:
- Unclear: Looking at the full moon, the night is so mysterious.
- Clear: Looking at the full moon, I feel the night is so enigmatic.
✓ Changing the modifier
Step 1: Change the dangling modifier phrase to a subordinate clause, creating a subject and
verb.
Step 2: Make no change to the rest of the sentence
E.g
- Unclear: When winning the scholarship, my family threw a party to celebrate.
- Clear: When I won the scholarship, my family threw a party to celebrate
Exercise 1. Read each sent2ence, give single-underline the introductory modifier and
double-underline the implied subject. Does the modifier logically connect with the
implied subject? If the implied subject does not make sense, revise the sentence.
E.g: Thought to have originated the Indian Subcontinent, Eastern Europe is now home to
many Roma, better known as gypsies.
(Is Eastern Europe thought to have originated in India? No, the Roma are, so we need to
revise this sentence.)
Revised: Thought to have originated the Indian Subcontinent, many Roma, better known
as gypsies, now live in Eastern Europe.
1. Reacting with suspicion and hostility to the Roma’s distinct culture and nomadic
lifestyles, they have historically been discriminated against by some native Europeans.
2. Taken to the extreme, persecution included enslavement and executions.
3. Known as the Porajmos, or the “devouring,” in World War Two the Nazis carried out
an attempted genocide that killed between 200,000 and 800,000 Roma.
44
4. Derogatory stereotypes are still perpetuated, characterizing the Roma as tramps and
thieves.
5. Both embodying and transcending the sadness of this history, an important expression
of traditional Rom culture is music.
6. Developed in Spanish Roma communities, the outside world is probably most familiar
with flameco music.
7. Brought to the Americas, Roma music has contributed to Cuban salsa, mambo, rumba
and guajira music: Mexican mariachi music; and even American country music.
8. A celebration of the range and vitality of gypsy music, the Roma director Tony Gatlif
made the excellent documentary Latcho Drom.
Exercise 2 Most of the modifiers in the following sentences are dangling because they
do not really modify anything in the sentence. If the sentence contains a dangling
modifier, underline the dangling modifier. If the sentence is correct, label it C.
a. The students watched the bears looking through binoculars.
b. Sealed in an envelope, I couldn’t read the message.
c. Wading into the stream, a snake swam between my feet.
d. Soaked in sweat, Sam was hot and thirsty.
e. Hanging on the wall, I read his diploma.
f. Sitting quietly, the book kept her attention.
g. Hot and sizzling, the hamburgers tasted great.
h. After sleeping on the open ground, a cot was a welcome change.
i. Catching the pass on the run, the fans cheered when he scored.
j. Since failing the first test, I have studied harder.
k. Before leaving for work, a car requires some inspection.
l. Though very happy, the wedding ring didn’t fit her finger.
m. After taking a break, Sue left.
n. Tired and dirty, Ralph asked for more time to finish the job.
o. Driving home very late at night, the lines in the road became blurs.
45
p. Waiting for the bus, a storm blew in.
46
quốc tế để có những khung chi phối từ sản xuất đến tiêu dùng, các yếu tố hỗ trợ phát triển
xanh, dự kiến ban hành cuối năm nay để có thể thực thi từ đầu năm 2024.
TP HCM cũng sẽ nghiên cứu thêm các chính sách để đồng hành cùng quá trình
chuyển đổi xanh, phát triển kinh tế xanh. Song song đó sẽ cùng triển khai kế hoạch để nâng
cao nhận thức trong cộng đồng.
Source: Thanh Nhân, Thái Phương & Hoàng Triều (2023)
47
THỦ TƯỚNG DỰ DIỄN ĐÀN CẤP CAO VỀ CÔNG NGHIỆP 4.0
Chiều 14/6, tại Hà Nội, Ủy viên Bộ Chính trị, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh
Chính đã tham dự, đồng chủ trì và có phát biểu chỉ đạo quan trọng tại Phiên toàn thể Diễn
đàn cấp cao và Triển lãm quốc tế về công nghiệp 4.0 năm 2023.
Diễn đàn có chủ đề "Thúc đẩy chuyển đổi số, chuyển đổi xanh nhanh tạo đột phá
rút ngắn quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước đến năm 2030, tầm nhìn đến
năm 2045". Thủ tướng trân trọng ghi nhận, đánh giá cao những ý kiến tâm huyết, sâu sắc
và nhiều khuyến nghị chính sách, giải pháp đẩy nhanh thực hiện công nghiệp hóa, hiện đại
hóa, chỉ ra cơ hội và thách thức của các chuyên gia, nhà quản lý trong nước, quốc tế tại
Diễn đàn. Chia sẻ thêm một số nội dung, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết bám sát
các yêu cầu của Nghị quyết 29, Chính phủ sớm ban hành Chương trình hành động để cụ
thể hóa các nhiệm vụ, giải pháp cho từng cấp, ngành, cơ quan đơn vị để thực hiện cho được
mục tiêu, nhiệm vụ đề ra.
Theo đó, trong giai đoạn 2021-2030 tập trung chỉ đạo thúc đẩy ứng dụng mạnh mẽ
khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, nhất là thành tựu của cuộc CMCN lần thứ tư, tạo ra
bứt phá về năng suất, chất lượng, hiệu quả, sức cạnh tranh của các ngành, lĩnh vực và cả
nền kinh tế; thực hiện chuyển đổi số toàn diện, thực chất, hiệu quả, bền vững. Chuyển đổi
các ngành công nghiệp thâm dụng tài nguyên, năng lượng sang các ngành công nghiệp
xanh, công nghiệp phát thải carbon thấp; cơ cấu lại các ngành nông nghiệp và dịch vụ dựa
trên nền tảng công nghệ hiện đại, công nghệ số, phát triển các loại dịch vụ mới có tính liên
ngành và giá trị gia tăng cao, đẩy nhanh dịch vụ hóa các ngành công nghiệp chế biến, chế
tạo. Trong giai đoạn 2031-2045, tập trung nâng cao chất lượng công nghiệp hóa và đẩy
mạnh hiện đại hóa toàn diện trên tất cả các lĩnh vực của nền kinh tế và đời sống xã hội.
Thủ tướng cũng nhấn mạnh yêu cầu đẩy mạnh chuyển đổi số và chuyển đổi xanh,
tạo đột phá rút ngắn quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa, nâng cao năng suất, chất
lượng, hiệu quả và sức cạnh tranh của nền kinh tế. Để thực hiện điều này, cần thực hiện có
hiệu quả "Chương trình Chuyển đổi số quốc gia đến năm 2025, định hướng đến năm 2030"
(Quyết định số 749/QĐ-TTg) để thúc đẩy quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa.
48
Chuyển đổi số phải mang lại kết quả thực chất, những giá trị thiết thực cho phát
triển kinh tế, xã hội. Trong đó, thực hiện có hiệu quả phương châm đã đề ra cho năm 2023
là năm "Tạo lập và khai thác dữ liệu để tạo ra giá trị mới" và Đề án 06 về phát triển ứng
dụng dữ liệu dân cư, định danh và xác thực điện tử phục vụ chuyển đổi số quốc gia giai
đoạn 2022-2025, tầm nhìn đến năm 2030.
Cùng với đó, đẩy nhanh việc xây dựng, ban hành và tổ chức thực hiện hiệu quả
Chiến lược phát triển công nghiệp công nghệ số. Xây dựng và triển khai Chiến lược phát
triển công nghiệp vi mạch bán dẫn Việt Nam đến năm 2030, tầm nhìn đến năm 2045. Xây
dựng Luật Công nghiệp công nghệ số; thúc đẩy phát triển các sản phẩm, dịch vụ mới, chính
sách xây dựng kết cấu hạ tầng công nghiệp công nghệ số.
Đồng thời, thực hiện có hiệu quả Chiến lược quốc gia về tăng trưởng xanh giai đoạn
2021-2030, tầm nhìn đến năm 2050 để thúc đẩy chuyển đổi xanh. Triển khai tích cực, hiệu
quả các nội dung của Tuyên bố chính trị thiết lập Quan hệ đối tác chuyển đổi năng lượng
công bằng (JETP) với các đối tác quốc tế, tận dụng tối đa hỗ trợ của các đối tác quốc tế
trong chuyển giao công nghệ, quản trị, đào tạo nhân lực, cung cấp tài chính, coi JETP là
giải pháp quan trọng cho quá trình chuyển dịch năng lượng ở Việt Nam; thực hiện thành
công Quy hoạch điện VIII đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt để tiến tới giảm và cân
bằng phát thải theo các cam kết của Việt Nam tại COP26, COP27.
Excerpt from: Báo Điện tử Chính phủ (2023)
49
Unilever Vietnam leaves their footprint and is awarded in the category of “Top
Industry 4.0 Enterprises" thanks to successful, typical, future-fit digital transformation
projects in building smart factories and supply chain management.
The digitalisation journey of Unilever Vietnam started in 2019 with the vision of
becoming a leading consumer goods company with digital transformation in Vietnam. In
particular, the business sets out a range of specific and committed goals, roadmaps and
action plans for the process of digitally transforming the production and distribution chain.
First, the business has realised the goal of digitising the entire production and supply chain.
The Internet of Things (IoT) system, artificial intelligence (AI) and super applications help
connect all activities on the same platform, thereby facilitating a 10-fold rise in the speed
of operations of the whole supply chain, and accurately and efficiently processing a
significantly increasing volume of data and work. As an important bridge between the
business plan and the final product delivered to end consumers, Unilever’s factories are
driving not only automation for production lines but also Smart Factory and Robotics
model.
Additionally, the company is also moving towards a Real-time Operation model to
be able to immediately respond to the needs of consumers and the market. This is
considered an important destination of the supply chain that consumer goods companies
around the world are aiming for. To achieve those ambitious goals, Unilever Vietnam has
actively invested in talent development, providing intensive training, and implementing
key projects. Vietnam is one of Unilever’s first markets to set up a dedicated digital
transformation team, internally train more than 300 data analysts, and create a digital
transformation movement across all departments.
At Unilever, it is not just to work digital, but think digital as well. Digitisation has
become Unilever’s competitive advantage to drive superior performance and develop and
equip people with future-fit skills and knowledge, and the readiness for opportunities and
trends of the future. Pham Manh Tri, Supply Chain Vice President at Unilever Vietnam
said: “From the perspective of a consumer goods business with millions of Vietnamese
consumers, digital transformation not only helps Unilever fuel most of our activities,
50
underpin our production capacity and position enhancement, but also allows us to
efficiently approach our consumers and develop future-fit manpower to align with future
trends. Being recognised at the Industrie 4.0 Awards is a great privilege for Unilever and
our supply chain. This also motivates us to continue to thrive stronger in the journey of
digitisation, reach the goal of smart factories and supply chain, and contribute to the
National Digital Transformation Program by the Prime Minister.” Besides digitising the
factory and supply chain, Unilever Vietnam also drive digital transformation for their
distribution channels through a digital, omnichannel and data-connected sales model; and
data-driven marketing with new technologies such as machine learning, AI or extended
reality (XR).
Industries 4.0 Awards is organised to contribute to the implementation of the policy
of proactively participating in the 4th Industrial Revolution; and the National Digital
Transformation Program to 2025, with orientation to 2030 of the Prime Minister. The
program is implemented nationwide, with a final judge panel of many prestigious experts
and scientists, including 4 categories: Top Industry 4.0 Enterprises; Top Science and
Technology and Innovation Organizations/Enterprises; Top Enterprises with smart digital
products and Industry 4.0 Technology solutions; Top Organisations/Locals actively
implementing Industry 4.0 and Digital Transformation.
Source: Vietnam Business Forum (2023)
REFERENCES
- Al-Ani, A. (2013). Dangling Modifiers in English. Al-Ustath, 2, 167.
- Báo Điện tử Chính phủ (2023). Thủ Tướng dự diễn đàn cấp Cao về công nghiệp 4.0.
Retrieved at: https://baochinhphu.vn/thu-tuong-du-dien-dan-cap-cao-ve-cong-nghiep-
40-102230615094446791.htm
- James, C. L. (1982). Modifiers in Grammar. London: The Reader’s Digest Association
Limited.
51
- Thuy Bich. (2022, December 29). 5G to accelerate Vietnam’s digital transformation.
Vietnam Investment Review. https://vir.com.vn/5g-to-accelerate-vietnams-digital-
transformation-98883.html
- Trần Trọng Thắng & Vũ Đình Cứu (2023) Thực trạng và giải pháp phát triển nguồn
nhân lực ngành Cơ khí Việt Nam trong bối cảnh cách mạng công nghiệp 4.0. Tạp chí
Công Thương. (2023, August 18). https://tapchicongthuong.vn/bai-viet/thuc-trang-va-
giai-phap-phat-trien-nguon-nhan-luc-nganh-co-khi-viet-nam-trong-boi-canh-cach-
mang-cong-nghiep-40-109246.htm
- Vietnam Business Forum of Vietnam Chamber of Commerce and Industry (VCCI)-
Enterprises. (n.d.). Building Smart Factories and Digitalising Supply Chain to Help
Unilever Vietnam Recognised at Top Industry 4.0.
https://vccinews.com/news/49324/building-smart-factories-and-digitalising-supply-
chain-to-help-unilever-vietnam-recognised-at-top-industry-4-0.html
52
UNIT 6
FOREIGN DIRECT INVESTMENT (part 1)
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- define the concept of collocations
- understand the significance of collocations in expression
- practice Vietnamese collocations through English-Vietnamese translation with a topic of
foreign direct investment
53
1.2 Significance of collocations
Collocations are significant to language learning in general and translation learning
in particular, for several reasons:
- They help to improve fluency: Knowing collocations can help learners express themselves
in a way that is consistent with the patterns of the language.
- They expand vocabulary: By learning collocations, learners can become more proficient
in using the language in a way that is appropriate and accurate.
- They improve communication skills: Collocations also help to convey meaning more
precisely than using individual words, as they provide context and nuance.
- They aid in comprehension: Understanding collocations can aid in comprehension, as
they help to decipher the meaning of a sentence or phrase by providing a context that makes
it clear.
Acquiring collocations in Vietnamese will solve the issue of unnatural English –
Vietnamese translation that students often encounter, yet it is challenging because
unfortunately there is no syntax or semantic rules or formula to describe them. The next
unit will explore a bit further about collocations in English. Still, the utmost advice on
Vietnamese collocations could be given in this unit for students is reading as much as you
can good quality Vietnamese written materials (news, journals, governmental or
organizational reports, etc.). Only by practicing, coming across contextual word
combination regularly, you can remember and know how to choose the right ones.
PART 2. VOCABULARY ENRICHMENT
Exercise 1. Find the equivalents of the following in Vietnamese
✓ foreign direct investment
✓ market seeking FDI
✓ home country
✓ host country
✓ efficiency seeking FDI
✓ resource seeking FDI
✓ strategic-asset seeking FDI
54
✓ per capita income
✓ labor intensive industry
✓ outward FDI
Exercise 2. Translate the bold prints in the following sentences into Vietnamese.
(Note: pay attention to the suitable combination of words in Vietnamese to ensure an
equivalent and natural expression)
1. The most conclusive justification of FDI as to what motives outside investor to invest
in other markets is given by Dunning in 1980.
2. The host countries should possess some locational advantages which encourage
outside firms to serve local market directly rather than going for exports, for example,
lower production and transportation cost, favorable tax treatments, lower risks,
access to protected markets.
3. The firms should have sufficient incentives to serve foreign firms through internal
networks, like lower transaction costs, minimum technology imitation, effective
management and good quality control
4. The resource-seeking FDI seek and secure natural resources, for example, raw
materials, lower unit labor cost of unskilled labor force and the pool of skilled labor.
5. Governments often revise their policies on FDI, keeping them responsive to the
international economy and currently strengthening the trend towards the liberalization,
protection and promotion of FDI.
6. It seems that this trend will continue for a long time to come, which means that the
growth of FDI will be robust in the foreseeable future.
Exercise 3. Translate the following sentences into Vietnamese (Note: pay attention to
tackle the bold prints with most suitable and natural expression in Vietnamese)
1. To understand better why FDI is a topic of great publicity, we should grasp a board
idea of FDI definition, its motives and controversial impacts.
55
2. The firms should possess ownership advantages which enable them to compete
efficiently in the local market, for example, patents, copyrights, technical know-how
and management skills.
3. Given that complex nature of FDI, studying of the subject is attributed to several
reasons.
4. The rapid growth of FDI has resulted from global competition as well as from the
tendency to free up financial, goods and factor markets
5. Inward FDI is said to have negative employment effects, retard home-grown
technological progress, and worsen the trade balance.
6. The welfare of host country can be enhanced due to benefits related to new innovation,
new managerial techniques, creation of job opportunities and improvement in the
working condition of employees in the host country.
7. The market-seeking FDI aims at penetrating the local markets of host countries and
is usually connected with: market size and per capita income, consumer preferences
and structure of domestic market.
Foreign direct investment (FDI) has been among the fastest growing economic
activities around the globe. To understand better why FDI is a topic of great publicity, we
should grasp a board idea of FDI definition, its motives and controversial impacts.
FDI is the process whereby residents of one country (the home country) acquire
ownership of assets for the purpose of controlling the production, distribution and other
activities of a firm in another country (the host country).
The most conclusive justification of FDI as to what motives outside investor to
invest in other markets is given by Dunning in 1980. He explained the determinants of FDI
56
in Ownership, Location and Internalization advantages. He says that a country should have
any of these three advantages to attract FDI. Firstly, the firms should possess ownership
advantages which enable them to compete efficiently in the local market, for example,
patents, copyrights, technical know-how and management skills. Secondly, the host
countries should possess some locational advantages which encourage outside firms to
serve local market directly rather than going for exports, for example, lower production
and transportation cost, favorable tax treatments, lower risks, access to protected markets.
And finally, the firms should have sufficient incentives to serve foreign firms through
internal networks, like lower transaction costs, minimum technology imitation, effective
management and good quality control. These advantages can vary depending on whether
the countries are less developed or fully developed, big or small, whether industries are
labor intensive or capital intensive, whether markets are emerging or mature, competitive
or monopolistic
Based on that theory, FDI can be classified into four types: market seeking FDI,
resource seeking FDI, efficiency seeking FDI and strategic asset seeking FDI. The market-
seeking FDI aims at penetrating the local markets of host countries and is usually connected
with: market size and per capita income, market growth, access to regional and global
markets, consumer preferences and structure of domestic market. The resource-seeking
FDI seek and secure natural resources, for example, raw materials, lower unit labor cost of
unskilled labor force and the pool of skilled labor, physical infrastructure (ports, roads,
power, and telecommunication), and the level of technology. The efficiency-seeking FDI
is motivated by creating new sources of competitiveness for firms and it goes where the
costs of production are lower. And last, strategic asset-seeking FDI aims advancing
company’s global or regional strategy into foreign networks of created assets like
technology, organizational abilities and markets.
Given that complex nature of FDI, studying of the subject is attributed to several
reasons. The first reason is the rapid growth in FDI and the change in its pattern,
particularly since the 1980s. The rapid growth of FDI has resulted from global competition
as well as from the tendency to free up financial, goods and factor markets. It has been
57
observed that FDI flows continue to expand even when world trade slows down. The
second reason is the concern it raises about the causes and consequences of foreign
ownership. The views on this issue are so diverse, falling between the extreme of regarding
FDI as symbolizing new colonialism or imperialism, and the other extreme of viewing it
as something without which the host country cannot survive. Most countries show an
ambivalent attitude towards FDI. Inward FDI is said to have negative employment effects,
retard home-grown technological progress, and worsen the trade balance. Outward FDI is
sometimes blamed for the export of employment, and for giving foreigners access to
domestic technology. The third reason for studying FDI is that it offers the possibility for
channeling resources to developing countries. The welfare of host country can be enhanced
due to benefits related to new innovation, new technology, new managerial techniques,
development of skills, increased capital, creation of job opportunities and improvement in
the working condition of employees and development of industrial sector in the host
country.
Beside positive effects, FDI may have negative ones. Therefore, governments often
revise their policies on FDI, keeping them responsive to the international economy and
currently strengthening the trend towards the liberalization, protection and promotion of
FDI. It seems that this trend will continue for a long time to come, which means that the
growth of FDI will be robust in the foreseeable future.
Source: adapted from Kavita Wadhwa & Sudhakara Reddy S (2011); Imad A. Moosa
(2002)
58
cũng cần thừa nhận rằng những tác động lan tỏa tích cực của FDI cũng còn hạn chế, từ
đó lưu ý các giải pháp để hạn chế những rủi ro tiềm ẩn cho nền kinh tế trong việc thu hút
FDI.
Các số liệu thống kê cho thấy, tăng trưởng kinh tế có mối tương quan thuận chiều
với tốc độ tăng thu hút FDI thực hiện hàng năm ở Việt Nam. Việc gia tăng vốn FDI được
giải ngân sẽ làm mở rộng quy mô sản xuất của các ngành kinh tế, từ đó tạo điều kiện thúc
đẩy tăng trưởng kinh tế. Sự tham gia của khu vực FDI trong nhiều ngành, lĩnh vực, đặc biệt
là sự tập trung vốn FDI trong ngành công nghiệp chế biến, chế tạo và một số ngành công
nghiệp khác, là nhân tố quan trọng thúc đẩy chuyển dịch cơ cấu kinh tế theo hướng hiện
đại, góp phần xây dựng môi trường kinh tế năng động và gia tăng năng lực sản xuất các
sản phẩm chứa hàm lượng chất xám cao trong nền kinh tế.
Khu vực FDI góp phần không nhỏ trong việc tạo việc làm trực tiếp lẫn gián tiếp -
những lao động trong các ngành công nghiệp phụ trợ hay các doanh nghiệp khác nằm trong
chuỗi cung ứng hàng hoá cho các doanh nghiệp FDI. Mức lương bình quân của lao động
làm việc trong khu vực doanh nghiệp có vốn FDI cao hơn so với trong khu vực nhà nước
hoặc khu vực ngoài nhà nước. Cụ thể, mức lương trung bình của lao động trong khu vực
có vốn FDI là 8,2 triệu đồng/tháng, trong khi đó, lao động trong khu vực nhà nước có mức
lương trung bình là 7,7 triệu đồng/tháng và đối với khu vực ngoài nhà nước là 6,4 triệu
đồng/tháng. Bên cạnh mức lương cao, khu vực FDI cũng góp phần quan trọng nâng cao
chất lượng nguồn nhân lực của Việt Nam thông qua hệ thống đào tạo nội bộ trong doanh
nghiệp hoặc liên kết với các cơ sở đào tạo ngoài doanh nghiệp.
FDI được kỳ vọng là kênh quan trọng để tiếp thu công nghệ tiên tiến trên thế giới,
đặc biệt là trong một số ngành như: Điện tử, công nghiệp phần mềm, công nghệ sinh học...
Tuy nhiên, tác động của FDI trong việc cải tiến khoa học - công nghệ vẫn còn rất hạn chế.
Tuổi đời của công nghệ được sử dụng chủ yếu là công nghệ ra đời từ năm 2000 đến năm
2005 và phần lớn những công nghệ này là công nghệ trung bình hoặc trung bình tiên tiến
của khu vực. Các công nghệ này đa phần chưa được cập nhật, do các doanh nghiệp FDI
chưa tập trung nhiều nguồn lực cho các hoạt động nghiên cứu và phát triển (R&D).
59
Khu vực FDI đã tích cực tham gia vào quá trình chuyển giao công nghệ xanh, thực
hiện đầy đủ trách nhiệm xã hội, xây dựng và nâng cao nhận thức về nền kinh tế xanh cho
người lao động và người tiêu dùng. Tuy nhiên, nhiều sự cố môi trường xảy ra do hoạt động
xả thải của các doanh nghiệp FDI trong những năm qua là những bằng chứng cho thấy tác
động tiêu cực của việc thu hút FDI đến môi trường ở Việt Nam vẫn chưa được kiểm soát
hiệu quả. Nhiều nghiên cứu thực nghiệm cũng đã chứng minh, ô nhiễm có khả năng “di
cư” từ các nước phát triển sang các nước đang phát triển thông qua kênh FDI.
Nhìn chung, trong quá trình thu hút FDI, cần có những chính sách quản lý chặt chẽ
hơn nữa để tận dụng những tác động tích cực và hạn chế những rủi ro tiềm ẩn cho nền kinh
tế trong việc thu hút FDI; Cần khuyến khích thu hút các dự án FDI có khả năng tạo tác
động lan toả, tạo ngoại ứng tích cực cho các doanh nghiệp trong nước, giúp các doanh
nghiệp trong nước tham gia sâu hơn vào các mắt xích quan trọng trong chuỗi giá trị toàn
cầu.
Source: Adapted from Thu Đỗ (2021)
REFERENCES
60
- Thu Đỗ (2021) Đầu tư trực tiếp nước ngoài và vấn đề phát triển kinh tế - xã hội ở Việt
Nam, website Viện Chiến lược và Chính sách tài chính. Accessed at
https://mof.gov.vn/webcenter/portal/vclvcstc/pages_r/l/chi-tiet-
tin?dDocName=MOFUCM205169
61
UNIT 7
FOREIGN DIRECT INVESTMENT (part 2)
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- understand classifications and some common errors of collocations in English
- practice English collocations through a Vietnamese-English translation with a topic of foreign direct
investment
2. The company's decision to ____________ its operations overseas has paid off.
3. The new CEO is ____________ a plan to increase profits in the coming year.
62
5. The company is ____________ on developing new technologies to stay ahead of its
competitors.
63
B. take the chance B. The standard of living is rising rapidly
3. A. acquire knowledge
B. get knowledge
Collocation adjective + noun the key issue, a brief chat, mounting concern
64
✓ điểm đến an toàn hấp dẫn
✓ lựa chọn hàng đầu để đầu tư
Exercise 2. Find and correct a collocational mistake in each sentence below.
1. Many countries pursue new strategies attract FDI, making investment flows more and
more expensive.
2. With a population of more than 1.4 billion people, India has a redundant, cheap labor
force with low production cost.
3. The root cause of the decline in FDI inflows into Vietnam is related to the business
investment environment, absorption capacity and readiness to receive large capital
inflows.
4. Governments of developed countries are tending to limit outward FDI to focus their
resources on responding to economic downturn, unemployment as well as ensuring
security nation for source technology.
Exercise 3. Translate the following sentences into English
1. Tốc độ thu hút vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) mới đang chậm lại là chỉ dấu cho
thấy, Việt Nam cần phải nhạy bén và mạnh mẽ hơn nữa trong việc rà soát, điều chỉnh
chính sách đầu tư nước ngoài.
2. Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á thu hút 45,6 tỷ USD vốn FDI trong năm
2022, tăng 44,2% so năm trước đó, đây cũng là mức tăng trưởng FDI cao nhất thế giới
trong năm
3. Không chỉ phải cạnh tranh thu hút FDI với các nước trong khu vực, giờ đây, Việt Nam
còn phải cạnh tranh với chính các nước "xuất khẩu" đầu tư.
4. Các nước Liên minh châu Âu (EU) đang thúc đẩy kinh tế "tự chủ chiến lược" thông
qua kiểm soát nguồn vốn đầu tư ra nước ngoài.
5. Cùng với đòi hỏi cấp bách sớm có phản ứng chính sách đối với thuế tối thiểu toàn cầu,
các hạn chế, tồn tại như thủ tục hành chính rườm rà, quy mô xúc tiến thương mại còn
khiêm tốn… cũng cần phải giải quyết nhanh chóng.
65
Exercise 1: Translate the text below into English
THU HÚT FDI, ÁP LỰC NGÀY MỘT LỚN
Tốc độ thu hút vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) mới đang chậm lại là chỉ dấu
cho thấy, Việt Nam cần phải nhạy bén và mạnh mẽ hơn nữa trong việc rà soát, điều chỉnh
chính sách đầu tư nước ngoài. Nhiều quốc gia theo đuổi những chiến lược mới trong thu
hút FDI càng khiến cho dòng vốn đầu tư ngày càng đắt đỏ hơn.
Ngoài Trung Quốc, hiện nay, Việt Nam có hai đối thủ nặng ký trong thu hút FDI là
Ấn Độ và Indonesia. Với dân số hơn 1,4 tỷ người, Ấn Độ có đội ngũ lao động dồi dào, giá
rẻ, chi phí sản xuất thấp. Chính phủ Ấn Độ cũng đưa ra nhiều chính sách ưu đãi, hỗ trợ hết
sức có thể cho các công ty nước ngoài muốn đầu tư vào địa phương. Còn Indonesia, nền
kinh tế lớn nhất Đông Nam Á thu hút 45,6 tỷ USD vốn FDI trong năm 2022, tăng 44,2%
so năm trước đó, đây cũng là mức tăng trưởng FDI cao nhất thế giới trong năm.
Trong bối cảnh này, ta cần nhìn nhận về những áp lực trong thu hút FDI của Việt
Nam. Nguyên nhân sâu xa khiến dòng FDI chảy vào Việt Nam suy giảm có liên quan môi
trường đầu tư kinh doanh, năng lực hấp thụ và sự chuẩn bị sẵn sàng để đón dòng vốn lớn,
bao gồm cả về đất đai, nhân lực, hạ tầng, công nghiệp hỗ trợ… Đặc biệt, gần đây là những
lo lắng của nhà đầu tư liên quan thuế tối thiểu toàn cầu. Đã có dấu hiệu cho thấy, các tập
đoàn lớn đang cẩn trọng, xem xét kỹ việc tiếp tục đầu tư lớn vào Việt Nam trước tác động
của chính sách thuế tối thiểu toàn cầu.
Phải làm sao để những khẳng định "Việt Nam là điểm đến an toàn, hấp dẫn" và là
"lựa chọn hàng đầu để đầu tư" được hiện thực hóa bằng việc các tập đoàn, tổ chức quốc tế
rót vốn đầu tư, chứ không chỉ dừng lại ở những tuyên bố. Không chỉ phải cạnh tranh thu
hút FDI với các nước trong khu vực, giờ đây, Việt Nam còn phải cạnh tranh với chính các
nước "xuất khẩu" đầu tư. Bởi, chính phủ các nước phát triển đang có xu hướng hạn chế
FDI ra ngoài để tập trung nguồn lực ứng phó với tình trạng suy thoái kinh tế, thất nghiệp
cũng như bảo đảm an ninh quốc gia đối với công nghệ nguồn. Các nước Liên minh châu
Âu (EU) đang thúc đẩy kinh tế "tự chủ chiến lược" thông qua kiểm soát nguồn vốn đầu tư
ra nước ngoài. Còn Chính phủ Nhật Bản và Hàn Quốc cũng đang có những chính sách hỗ
66
trợ, ban hành luật thu hút các doanh nghiệp đã đầu tư ở nước ngoài quay về sản xuất, kinh
doanh trong nước…
Trước chỉ dấu về tốc độ thu hút FDI chậm lại, nhìn chung, các khuyến nghị đưa ra
đều tập trung vào ba điểm đột phá chính gồm: hạ tầng, nguồn nhân lực và công nghiệp hỗ
trợ. Theo đó, phải nâng cao chất lượng lao động; phải sẵn sàng quỹ đất sạch để đáp ứng
nhu cầu của những dự án "khủng"; phải có những doanh nghiệp phụ trợ đủ chất lượng để
có thể tham gia các công đoạn sản xuất của nhà đầu tư nước ngoài... Cùng với đòi hỏi cấp
bách sớm có phản ứng chính sách đối với thuế tối thiểu toàn cầu, các hạn chế, tồn tại như
thủ tục hành chính rườm rà, quy mô xúc tiến thương mại còn khiêm tốn… cũng cần phải
giải quyết nhanh chóng.
(Nguồn: Trần Trung Hiếu, 2023)
67
Tracing a path forged by Japanese and South Korean companies, Chinese firms are
establishing factories that allow them to label their goods “Made in Mexico,” then trucking
their products into the United States duty-free. The interest of Chinese manufacturers in
Mexico is part of a broader trend known as nearshoring. International companies are
moving production closer to customers to limit their vulnerability to shipping problems
and geopolitical tensions.
The Mexican border state of Nuevo León has positioned itself to reap the bounty.
Led by a brash, 35-year-old governor, Samuel García, the state has courted foreign
investment while pursuing highway improvements to ease the passage to border crossings.
Mr. García recently attended the World Economic Forum in Davos, Switzerland, to recruit
more companies. Since Mr. García took office in October 2021, nearly $7 billion in foreign
investment has poured into Nuevo León, making the state the largest recipient after Mexico
City, according to the Mexican Ministry of Economy. “Globalization has ended,” he
declared. “It’s localization now.”
César Santos has placed a substantial bet on such pronouncements proving true. A
corporate lawyer, Mr. Santos, 65, runs a sideline enterprise as a developer in Monterrey,
an industrial boomtown full of upscale restaurants, glittering shopping malls and spas. A
decade ago, he was approached by a developer in Los Angeles who was representing a
Chinese electronics company that was contemplating a factory in Mexico. Mr. Santos
controlled an asset of considerable interest — a 2,100-acre parcel of land. The land was his
family’s cattle ranch when Mr. Santos was a child, the scene of horseback riding
adventures. Now, he saw a lucrative opportunity to turn it into an industrial park. He took
a trip to China to meet the Holley Group, which had constructed an industrial park for
Chinese companies in Thailand. By 2015, he had joined with Holley to forge a joint
venture, Hofusan Real Estate in Mexico. They plan a grid of warehouses and factories
fronted by a hotel and temporary apartments for visiting managers, plus more than 12,000
homes for workers.
“Chinese companies had no idea about Mexico, and the only things we knew were
bad things, dangerous things,” Mr. Jiang – the Holley Group representative said. “Then
68
Trump came.” When he became president in 2017, Donald J. Trump demanded that
American companies abandon China. By 2018, he was slapping steep tariffs on hundreds
of billions of dollars in Chinese imports. “The tariff thing did help us,” Mr. Jiang said.
“Chinese companies wanted more options. And we are one of their options.”
By the time Mr. Chan began contemplating Mexico in the fall of 2021, 27 other
Chinese companies had already locked up land inside the Hofusan park. Only one large
parcel remained. Within weeks, Man Wah had committed to purchase the land. While the
factory is being constructed, Man Wah has already begun producing sofas at a small, leased
plant nearby. Even before he located the temporary site, Mr. Chan loaded 70 containers
full of machinery and raw materials in China, putting them on a ship bound for Mexico.
“We always do things quickly,” he said. “Don’t worry about anything, just do it.”
Source: Peter S. Goodman (2023)
REFERENCES
- Benson, M.Benson, E.& Ilson, R.(1997). Lexicographic descriptive of English
Language. Studies in language comparism series. No.14. Iran: John Benjamines
Publishing Company.
- Lewis, Michael. (2000). Learning in the lexical approach. In M. Lewis (Ed.), Teaching
collocation: Further developments in the lexical approach (pp. 155-185). Hove, UK:
Language Teaching Publications.
- Loc Thi Bui (2021). The role of collocations in the English teaching and learning,
International Journal of TESOL & Education, Vol.1; No.2, 2021.
- Masoud Hashemi, Masoud Azizinezhad, Sohrab Dravishi (2021) Collocation a
neglected aspect in teaching and learning EFL, Procedia - Social and Behavioral
Sciences, Volume 31, 2012 (p.522-525)
- Peter S. Goodman (2023) Why Chinese Companies Are Investing Billions in Mexico,
The New York Times. Accessed at:
https://www.nytimes.com/2023/02/03/business/china-mexico-trade.html
69
- Trần Trung Hiếu (2023). Thu hút FDI, áp lực ngày một lớn. Website Báo Nhân dân
cuối tuần. Truy cập tại https://nhandan.vn/thu-hut-fdi-ap-luc-ngay-mot-lon-
post749051.html
70
UNIT 8
INTERNATIONAL TRADE (part 1)
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- know how to give accurate and acceptable translations of some proper nouns from
English to Vietnamese
- use a number of lexical items of international trade topic in translation
71
This question has long been a subject of academic discourse among scholars (Krause &
Newmark, 1994; Sanaty Pour, 2018). The challenge arises from the fact that certain names
do not have direct counterparts or synonyms in other languages, rendering them resistant
to simple dictionary translations. This complexity stems from the cultural significance
embedded in these names, as they lose their meaning when extracted from their cultural
context. Moreover, specific names can carry historical, semantic, geographical, or social
connotations unique to a particular culture. Hence, translators must exercise great care
when handling proper names in their translations to ensure they faithfully convey the
intended effects, as proper names hold a crucial place within the source texts.
The response to the question of whether to translate proper names hinges on the specific
structure and context of each text, as highlighted by Aguilera (2008). In the case of
storybooks, personal names lacking distinct significance should typically remain
unchanged, while names integral to the storyline should be translated. This approach is
taken because names with inherent meaning contribute to the narrative, and failing to
translate them may impede effective communication.
Aguilera outlines several methods for handling proper nouns during translation, including:
- Replicating proper names exactly as they appear in the source text.
- Transcribing, transliterating, or adapting proper names based on spelling, phonology,
etc.
- Substituting proper names.
- Translating proper names.
Certain methods are more commonly employed than others. The less frequently used
practice involves substituting a common noun from the source text with a proper noun in
the target text. Additionally, novel techniques can be developed by combining these
methods.
1.3 Spelling in English - Vietnamese Translation
The Vietnamese Government, on May 25th 2018, issued a Decision outlining spelling
regulations in high school textbooks (Thuvienphapluat.vn, 2018). These regulations extend
to English-Vietnamese translations of proper nouns, and the details are as follows:
72
1.3.1 Names of people and geographical terms
a) Translation or Transliteration Using Sino-Vietnamese Words: If a name is
translated or transliterated into Vietnamese using commonly accepted Sino-Vietnamese
words, the translator or interpreter capitalizes the first letter of each syllable. For names of
countries and territories transliterated using Sino-Vietnamese words, the common spelling
accepted by those countries and territories should be retained.
For example: Đỗ Phủ, Lỗ Tấn; Hắc Hải, Đại Tây Dương; Ba Lan, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ;...
b) Other cases:
- If a name is originally written in Latin, it should be written in its original Latin form. For
example: Victor Hugo, Albert Einstein, Thomas Edison, Paris, New York,… If the original
form contains diacritics, the diacritics should be omitted. E.g: poet Petõfi's name is
translated as Petofi (the diacritics on the letter õ is ommited).
- If a name is not written in Latin, translators and interpreters write it as it appears in
English, for example: Aleksandr Pushkin, Moscow, Tokyo, Fuzhou, Zhejiang, Nile,
Cleopatra,...
- If a name is used in a common international form, the common spelling is retained instead
of writing it in the original language. For example: the name of the country whose capital
Budapest is Hungary instead of Magyarország.
- In case the name is related to many countries or territories, translators/interpreters use the
appropriate name when referring to the country or territory with that name. For example,
depending on the context, translators/interpreters use the name Danube (English, French)
to refer to this river in general or use the name used by each country when referring to the
section of river flowing through that country or territory: Donau (German), Dunaj
(Slovak), Duna (Hungarian), Dunav (Croatian, Serbian, Bulgarian), Dunărea (Romanian),
Dunai (Ukrainian).
- For textbooks and documents for elementary school students, translators/interpreters use
phonetic transcription with hyphens to connect syllables within the same part to form the
name, for example: Tô-mát Ê-đi-xơn, Mát-xcơ-va, Pa-ri, Tô-ky-ô,… Particularly for
textbooks and documents for 4th and 5th grade students, alongside the phonetic form,
73
original or English annotations are needed when a proper name first appears in
transliterated form in a book, for example: Tô-mát Ê-đi-xơn (Thomas Edison), Mát-xcơ-va
(Moscow), Pa-ri (Paris), Tô-ky-ô (Tokyo). These annotations can be placed in parentheses,
at the foot of the page, or on the margins of the book page.
1.3.2 Other proper names
a) In case a proper name is translated into Vietnamese, translators/interpreters should
capitalize the first letter of each part that makes up that name, as in the rules for writing
Vietnamese personal names. For example: Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc, Ngân hàng
Thế giới, Đại học Quốc gia Lomonosov, Giải thưởng Sư tử Vàng,...
b) In the case of abbreviated proper name:
- For names originally written in Latin, translators/interpreters should write them in their
original form, for example: UNESCO (Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa của Liên
hợp quốc), WB (Ngân hàng Thế giới), ADB (Ngân hàng Phát triển Châu Á),...
- In case the original form is not written in Latin, translators/interpreters write it as it
appears in English, for example: JICA (Cơ quan Hợp tác quốc tế Nhật Bản), KOICA (Cơ
quan Hợp tác quốc tế Hàn Quốc),...
1.3.3 How to write foreign terms in their original form
For terms that can generate multiple terms from the same root, particularly the names of
chemical elements, substances, compounds, technical details,... or terms that refer to
symbols, common expressions, translators/interpreters write them in original English or in
commonly used language within the corresponding scientific field. For example:
- Hydrogen should not be translated into hyđrô, hiđrô, hy-đrô, hi-đrô, instead, the original
English form should be used to connect with related terms, such as hydrocarbon, hydrogen
chloride, hydrochloric acid,...
- concerto should not be translated into công-xéc-tô, rather, the original Italian form should
be used to connect with terms like concertino, concerto grosso,...
Exercise 1. Translate these English proper names into Vietnamese
1. Better Choice Awards
2. Ministry of Agriculture and Cooperatives of Thailand
74
3. Philippines
4. Russia
5. Ukraine
6. World Cup
7. Politburo member and Director of the Communist Party of China Central Committee’s
Foreign Affairs Commission Wang Yi
8. Prague
9. Australia
10. yen
Exercise 2 Choose the best Vietnamese translation for each proper name
1. Covid-19 virus
a. Vi-rút Covid-19
b. Vi rút Covid-19
c. Virus Covid-19
d. Virus Cô Vít 19
2. Former President of the United States Donald Trump
a. Cựu Tổng thống Mỹ Donald Trump
b. Cựu Tổng thống Hoa Kỳ Đô-nan Trăm
c. Cựu Tổng thống Mỹ Đô nan Trăm
d. Cựu Tổng thống Hoa Kỳ Đô nan Trăm
3. The United States of America
a. Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
b. Hợp chúng quốc Hoa Kỳ
c. Hợp quốc Hoa Kỳ
d. Hợp quốc Mỹ
4. the Democratic People's Republic of Korea
a. Bắc Hàn
b. Triều Tiên
c. Cộng hòa Dân chủ nhân dân Triều Tiên
75
d. Hàn
5. CPTPP
a. CPTPP
b. Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương
c. Hiệp định đối tác Toàn diện và Tiến bộ
d. Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP)
76
how far we have come. While our conversation today will focus primarily on economic
issues, we cannot ignore the myriad ways in which the united states and vietnam have been
able to forge a deep, meaningful relationship. This relationship was the result of dedicated
effort by both nations. It developed through patient and persistent efforts to rebuild trust
and discover the deeply felt values and common aspirations that unite our two peoples.
What we share together is much greater than what divides us.
Economic ties between the united states and vietnam have flourished since the mid-
1990s. Today, the expansion of our economic ties is perhaps most visible in our growing
trade relationship. Since we’re here at the foreign trade university, it seems only
appropriate that we should take a few minutes to discuss how that trade relationship has
flourished throughout the years. In 2022, the level of bilateral trade—$139 billion—was
more than 300 times greater than it was in 1995. Last year, vietnam was the eighth largest
trade partner for the united states. This is a far cry from when I was last here in vietnam
working at the u.s. embassy in 2004, when bilateral trade stood at less than $7 billion.
Ftu is one of the most active vietnamese institutions in developing joint programs
with u.s. partners, promoting mutual understanding between our two countries, and giving
students an extra advantage in preparing for their future careers. I understand that many
teachers and administrators here have dedicated your professional lives to developing such
programs and opportunities for your students. We know how much work goes into
establishing and managing these programs and we are grateful for your efforts.
Source: Excerpt from U.S. Embassy and Consulate in Vietnam (2023)
77
3. Viet Nam’s efforts did not go unnoticed in international rankings. In the World
Economic Forum’s Global Competitiveness Report, Viet Nam rose from 77th place in
2006 to 55th in 2017.
4. In the World Bank’s Ease of Doing Business rankings, meanwhile, Viet Nam rose from
104th place in 2007 to 68th place in 2017.
5. But for now, Viet Nam looks to profit from rather than be hurt by increasing global trade
tensions. Although the US has backed out of the Trans-Pacific Partnership, its
antagonism so far has had a greater impact on China than on Viet Nam.
Source: Excerpt from World Economic Forum. (2018)
78
external liberalization with domestic reforms through deregulation and lowering the cost
of doing business. Finally, Viet Nam has invested heavily in human and physical capital,
predominantly through public investments.”
Regarding the first factor, the analysts point to the various free trade agreements
Viet Nam has signed in the last 20 years. In 1995, Viet Nam joined the ASEAN free trade
area. In 2000, it signed a free trade agreement with the US, and in 2007 it joined the World
Trade Organisation. Since then, further ASEAN agreements followed with China, India,
Japan and Korea, and just this year, the amended Trans-Pacific Partnership went into effect
– albeit without the US.
Viet Nam’s efforts did not go unnoticed in international rankings. In the World
Economic Forum’s Global Competitiveness Report, Viet Nam rose from 77th place in 2006
to 55th in 2017. In the World Bank’s Ease of Doing Business rankings, meanwhile, Viet
Nam rose from 104th place in 2007 to 68th place in 2017. Last year, the Bank said, Viet
Nam made progress on everything from enforcing contracts, increasing access to credit and
electricity, paying taxes and trading across borders.
Finally, Viet Nam invested a lot in its human capital and infrastructure. Facing a
rapidly growing population - it stands at 95 million today, half of whom are under 35, and
up from 60 million in 1986 – Vietnam made large public investments in primary education.
This was necessary, as a growing population also means a growing need for jobs. But
Vietnam also invested heavily in infrastructure, ensuring cheap mass access to the internet.
The Fourth Industrial Revolution is knocking on Southeast Asia’s door, and having a sound
IT infrastructure in place is essential preparation.
Those investments paid off. Armed with the necessary infrastructure and with
market-friendly policies in place, Viet Nam became a hub for foreign investment and
manufacturing in Southeast Asia. Japanese and Korean electronics companies like
Samsung, LG, Olympus and Pioneer and countless European and American apparel makers
set up shop in the country. By 2017, the Financial Times reported, Viet Nam was the largest
exporter of clothing in the region and the seconder largest exporter of electronics (after
Singapore).
79
Importantly, the economic growth was fairly inclusive. According to the World
Economic Forum’s Inclusive Development Index, Viet Nam is part of a group of
economies that have done particularly well at making their growth processes more
inclusive and sustainable. Women too, fared better. Their employment rate is within 10%
of that of men, notes the World Bank, and women-led households are less likely than those
led by men to be poor, although inequalities remain.
Could anything stop Viet Nam’s ascent? With the appetite for globalization on the
wane in many parts of the country, Viet Nam looks particularly vulnerable, as the Financial
Times reported earlier this year. Its exports are worth 99.2 per cent of its GDP, and as
shown previously, much of its success is based on foreign investment and trade. As an
emerging market, it may also fall out of favour as a place to invest in because of the
strengthening dollar.
But for now, Viet Nam looks to profit from rather than be hurt by increasing global
trade tensions. Although the US has backed out of the Trans-Pacific Partnership, its
antagonism so far has had a greater impact on China than on Viet Nam. The US government
slapped imports on hundreds of billions of dollars’ worth of Chinese products, which has
led companies with a manufacturing site in China to consider relocating to countries like
Viet Nam.
But even if Viet Nam does get hurt by increasing Western protectionism, it can still
count on its own burgeoning middle class to deliver the next boost of growth. Both
domestic and international retailers are eyeing rapid expansion in the country, as more and
more people gain the purchasing power to consume goods and services. It may mean that
one day, instead of the hustle and bustle of small shops and scooters, Viet Nam will be
characterized by large malls and cars. But for now, Viet Nam is growing, at its own pace,
and in its own way.
Source: Excerpt from World Economic Forum. (2018)
80
HỘI NHẬP KINH TẾ QUỐC TẾ CỦA VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 2011 - 2022:
NHÌN TỪ QUÁ TRÌNH TRIỂN KHAI ĐỔI MỚI TƯ DUY CỦA ĐẢNG
Hội nhập kinh tế quốc tế là một tất yếu khách quan trong bối cảnh toàn cầu hóa. Ngay từ
những năm đầu đổi mới, Việt Nam đã hướng đến xây dựng nền kinh tế mở theo cơ chế thị
trường định hướng xã hội chủ nghĩa. Trên cơ sở đó, trong suốt quá trình lãnh đạo của
Đảng giai đoạn 2011 - 2022, tiến trình hội nhập kinh tế quốc tế của Việt Nam đạt nhiều
thành tựu quan trọng.
Thế giới chứng kiến những biến động lớn về kinh tế. Cuộc khủng hoảng kinh tế toàn
cầu năm 2008 - 2009 đã dẫn tới sự suy thoái nền kinh tế của nhiều quốc gia, nhất là ở châu
Âu, khiến tăng trưởng kinh tế và thương mại của nhiều nước giảm mạnh. Một trong những
hệ quả của cuộc khủng hoảng này là tương quan sức mạnh kinh tế giữa các quốc gia cũng
như trật tự kinh tế quốc tế, khu vực có nhiều thay đổi. Thời gian này, Trung Quốc trở thành
động lực tăng trưởng quan trọng nhất của nền kinh tế thế giới khi vượt Nhật Bản, trở thành
nền kinh tế lớn thứ hai thế giới.
Năm 2020, thế giới chứng kiến đại dịch COVID-19 bùng phát mạnh mẽ, gây ra cuộc
khủng hoảng y tế toàn cầu chưa từng có trong lịch sử, ảnh hưởng nghiêm trọng tới nền kinh
tế của các quốc gia. Cuộc khủng hoảng này đã làm thay đổi sâu sắc xu thế phát triển và cơ
cấu của nền kinh tế thế giới, đẩy nhanh quá trình số hóa nền kinh tế của các quốc gia và
toàn cầu, làm đảo lộn các hoạt động thương mại và dòng chảy đầu tư quốc tế.
Xu hướng tự do hóa thương mại tiếp tục diễn ra mạnh mẽ. Hội nhập kinh tế đa
phương đang chững lại với sự bế tắc của Vòng đàm phán Doha. Điều đó đã dẫn đến sự nở
rộ của các hiệp định thương mại tự do (FTA) trên nhiều tuyến và nhiều cấp độ, cũng như
sự xuất hiện các FTA thế hệ mới, như: Hiệp định thương mại và đầu tư xuyên Đại Tây
Dương giữa Mỹ và Liên minh châu Âu (TTIP), Hiệp định Đối tác toàn diện và tiến bộ
xuyên Thái Bình Dương (CPTPP), Hiệp định thương mại tự do Việt Nam - EU (EVFTA)…
Công tác đối ngoại, hội nhập kinh tế quốc tế được triển khai sâu rộng và hiệu quả,
góp phần tạo dựng môi trường hòa bình, ổn định và tăng thêm nguồn lực cho phát triển đất
nước. Đại hội XI của Đảng (tháng 1-2011) đánh giá: “Nước ta đã gia nhập Tổ chức Thương
mại thế giới (WTO), ký kết hiệp định thương mại tự do song phương và đa phương với
81
một số đối tác quan trọng; mở rộng và tăng cường quan hệ hợp tác với các đối tác; góp
phần quan trọng vào việc tạo dựng và mở rộng thị trường hàng hóa, dịch vụ và đầu tư của
Việt Nam, thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài, tranh thủ vốn hỗ trợ phát triển chính thức
(ODA) và các nguồn tài trợ quốc tế khác”.
Về mục tiêu, Đại hội XI của Đảng xác định “xúc tiến mạnh thương mại và đầu tư,
mở rộng thị trường, khai thác hiệu quả các cơ chế hợp tác quốc tế, các nguồn lực về vốn,
khoa học - công nghệ, trình độ quản lý tiên tiến”(6). Đại hội XII của Đảng nhấn mạnh cần
“đẩy mạnh, nâng cao hiệu quả hội nhập kinh tế quốc tế”(7). Để đáp ứng yêu cầu phát triển
trong bối cảnh mới khi Việt Nam tham gia các FTA thế hệ mới, Hội nghị lần thứ tư Ban
Chấp hành Trung ương Đảng khóa XII ban hành Nghị quyết số 06-NQ/TW, ngày 5-11-
2016, “Về thực hiện có hiệu quả tiến trình hội nhập kinh tế quốc tế, giữ vững ổn định chính
trị - xã hội trong bối cảnh nước ta tham gia các hiệp định thương mại tự do thế hệ mới”.
Nghị quyết xác định mục tiêu của quá trình hội nhập kinh tế quốc tế ở Việt Nam là: “Thực
hiện tiến trình hội nhập kinh tế quốc tế, giữ vững ổn định chính trị - xã hội nhằm tăng
cường khả năng tự chủ của nền kinh tế, mở rộng thị trường, tranh thủ thêm vốn, công nghệ,
tri thức, kinh nghiệm quản lý, bảo đảm phát triển nhanh và bền vững, nâng cao đời sống
nhân dân; bảo tồn và phát huy bản sắc văn hóa dân tộc; giữ vững độc lập, chủ quyền, thống
nhất và toàn vẹn lãnh thổ; nâng cao uy tín và vị thế của Việt Nam trên trường quốc tế”.
Việt Nam đã phát triển quan hệ kinh tế với các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc
gia. Một số hiệp định thương mại song phương của Việt Nam với các quốc gia trên thế giới
được ký kết, như: Hiệp định Đối tác kinh tế Việt Nam - Nhật Bản (VJEPA, năm 2009),
Hiệp định thương mại tự do Việt Nam - Chile (VCFTA, năm 2011), Hiệp định thương mại
tự do Việt Nam - Hàn Quốc (VKFTA, năm 2015), Hiệp định thương mại tự do Việt Nam
- Liên minh Kinh tế Á - Âu (EAEU, năm 2016).
Source: Excerpt from Trần, V. Q. (2023)
REFERENCES
1. Aguilera, E. C. (2008). The Translation of Proper Names in Children’s Literature.
E-F@BULATIONS / E-F@BULAÇÕES.
82
2. Hall, R. D., & Algeo, J. (1976). On defining the proper name. South Atlantic
Bulletin, 41(2), 153. https://doi.org/10.2307/3198816
3. Krause, M. T., & Newmark, P. (1994). Paragraphs on translation. The Modern
Language Journal, 78(2), 269. https://doi.org/10.2307/329050
4. Proper noun. Cambridge Dictionary. (n.d.).
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/proper-noun
5. Proper nouns in translation: Should they be translated? (2014). International Journal
of Applied Linguistics & English Literature, 3(6).
https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.6p.152
6. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of
contemporary English. Singapore: Longman Group Ltd.
7. Sanaty Pour, B. (2018, July 19). How to Translate Personal Names. Translation
Journal. http://translationjournal.net/journal/50proper.htm
8. Thuvienphapluat.vn. (2018, May 25). Quyết định 1989/QĐ-BGDĐT 2018 quy
định Chính TẢ Chương Trình sách Giáo Khoa Giáo Dục Phổ thông. THƯ VIỆN
PHÁP LUẬT. https://thuvienphapluat.vn/van-ban/Giao-duc/Quyet-dinh-1989-QD-
BGDDT-2018-quy-dinh-chinh-ta-Chuong-trinh-sach-giao-khoa-giao-duc-pho-
thong-445355.aspx
9. Trần, V. Q. (2023, July 15). Hội nhập kinh tế quốc tế của Việt Nam giai đoạn 2011
- 2022: Nhìn từ quá trình triển khai đổi mới tư duy của Đảng. Tạp chí Cộng sản.
https://www.tapchicongsan.org.vn/web/guest/nghien-cu/-/2018/827613/hoi-nhap-
kinh-te-quoc-te-cua-viet-nam-giai-doan-2011---2022--nhin-tu-qua-trinh-trien-
khai-doi-moi-tu-duy-cua-dang.aspx
10. Vietnam, U. S. M. (2023, March 24). Elevating the U.S. – Vietnam economic
relationship. U.S. Embassy & Consulate in Vietnam.
https://vn.usembassy.gov/elevating-the-u-s-vietnam-economic-relationship/
11. World Economic Forum. (2018, September 11). The story behind Viet Nam’s
miracle growth. World Economic Forum.
https://www.weforum.org/agenda/2018/09/how-vietnam-became-an-economic-
miracle/
83
UNIT 9
INTERNATIONAL TRADE (part 2)
Learning objectives
In this unit students will be able to:
- Understand the usage of passive voice in English and Vietnamese
- Practice translating passive voice in English-Vietnamese and vice versa with a
topic of international trade
84
Passive voice is used frequently in many varieties of written English, but the structural
differences between English passive sentences and the corresponding structures in
Vietnamese are assumed to pose various problems for English - Vietnamese learners
(Nguyen, X.M, 2022).
1.2 Passive voice in Vietnamese
The question of whether in Vietnamese, a highly analytic language, exists passive voice is
open to debate. However, grammatically speaking, the transformation of Vietnamese
active sentences into corresponding passive ones can be described in the following table:
N1 + được V + bởi + N2 Ngôi nhà này được xây dựng bởi những tay thợ lành nghề.
In Vietnamese, people prefer active form to passive form, especially in spoken language,
and drop the passive markers (được/bị). The verbs often seen in this type of sentences are
bán - sell, xây - build, dừng - stop, mở - open.
E.g:
• Cái xe đó bán rồi. (That car was sold.)
• Nhà này xây chục năm rồi. (This house was built 10 years ago.)
• Cửa mở rồi. (The door was opened already.)
The tendency of using active voice might lead to wrong translation in English. Let’s
analyze some examples.
• ST: “Giáo dục qua mạng, hay giáo dục trực tuyến là một loại hình giáo dục phát
triển nhờ vào tiến bộ của ngành công nghệ thông tin.”
TT: “Internet or on-line education is a form of education which develops thanks to
information technology.”
(Source: Nguyen, X.M, 2022).
85
The error of this example is the verb “develops”, which is in active form. It must be in the
passive form “is developed” because “Internet or on-line Education” cannot develop by
itself.
• ST: Cần đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa.
TT: We need to promote industrialization and modernization.
(Source: Nguyen, X.M, 2022).
In this case, the nonsubject sentence should be translated as “It is necessary to promote
industrialization and modernization” or “Industrialization and modernization should be
enhanced.”, rather than using the subject “we” in active form.
The difference between English and Vietnamese might cause learners troubles in using
passive voice to render the translation. Whichever form they choose, active or passive,
learners must ensure their translation becomes accurate, smoothly and naturally.
Once we grasp the utilization of passive voice in both English and Vietnamese, it becomes
evident that the direct translation of passive voice from English to Vietnamese is not always
feasible. This is primarily attributed to disparities in grammatical structure and emphasis
between the two languages. Generally, there are two approaches to translating passive
sentences from English into Vietnamese:
b. Using passive markers: this should be applied when there was no agent in the ST, or
the passive structure in the ST is a ring of the theme-rheme chain (Nguyen, X.M, 2022).
E.g:
- ST: Multiple strategies will be employed to address the issue.
TT: Nhiều chiến lược sẽ được áp dụng để xử lý vấn đề.
- ST: Different sources of energy were exploited to power the remote village.
TT: Các nguồn năng lượng khác nhau đã được tận dụng để cung cấp điện bản làng xa xôi.
b. Changin to Vietnamese active forms: This strategy should be used to ensure logic and
to be more suitable for the style of Vietnamese due to the tendency of using active
voice (Nguyen, X.M, 2022).
86
E.g:
- ST: ‘Potter’s been sent a broomstick, Professor!’ (- Harry Potter and the Philosopher's
Stone by J K Rowling)
TT: Thưa giáo sư, có người gởi cho Harry cây chổi ạ!
- ST: These instructions should be followed carefully.
TT: Ta cần tuân thủ những hướng dẫn này cẩn thận
- ST: Various routes can be taken to reach the summit of the mountain.
TT: Có nhiều đường đi khác nhau dẫn lên đỉnh núi.
87
móc thiết bị công nghiệp đã tham dự và trực
tiếp kết nối với doanh nghiệp đến từ Mỹ,
Nhật Bản, Singapore, Bun-ga-ri, Angola,
Argentina.
89
relations in 1995. After 27 years of normalizing relations, the U.S. is now Vietnam’s largest
export market, worth nearly USD 97 billion in 2021, and a major source of foreign direct
investment, helping fuel Vietnam’s remarkable economic growth. The United States has
also benefitted from stronger trade ties. Over the past five years, Vietnam’s export revenue
to the U.S. surged 230 percent, while its import value was up by more than 175 percent.
This country of over 98 million consumers, with a positive view towards the United States,
exhibits the demographics needed for continuous growth over the next 20 years, and it is a
rising star among Asia’s bustling economies. Previously, U.S. firms were slow to take
advantage of the growing opportunities that Vietnam presented; however, U.S. firms are
increasingly looking towards this market as a key component to their growth strategies in
Asia. This Country Commercial Guide is intended to introduce U.S. exporters to doing
business in Vietnam and provide the foundation necessary for a firm to take the initial steps
needed to pursue business here.
Top five reasons why U.S. companies should consider exporting to Vietnam:
• The fastest growing middle and affluent class in the region, providing the right
demographics for growth and receptivity to U.S. products and services.
• Over the past few years, Vietnam has been active in signing bilateral trade
agreements with countries throughout the world.
• Strong GDP growth expected to continue for the medium-term.
• Large population of over 98 million consumers.
• Political stability in a region known for its uncertainty.
Since the launch of Doi Moi (Reform), in 1986, Vietnam has moved from a
subsidiary economy towards a globally integrated, socialist oriented market economy.
Since 1990, Vietnam’s average economic growth rate of 5.5 percent has been second only
to the People’s Republic of China (PRC) in Asia. In 2019, Vietnam’s GDP growth was
more than 7 percent, and 2020 marked a growth rate of 2.9 percent, placing Vietnam among
a handful of nations globally that reported positive economic growth amid the pandemic.
According to the World Bank, Vietnam started 2021 with a lower economic growth rate,
which was nearly 2.6 percent, and expected to climb to 7.5 percent in 2022. Significantly,
90
in Quarter 3 of 2022, the rate started increasing to 13.67 percent, and it was forecasted to
rise more in the next quarter. Therefore, Vietnam is projected that its GDP will stand first
among ASEAN countries in both 2022 and 2023. Research from Fitch Ratings said that
Vietnam’s economy remains robust due to a rise in exports and domestic activity.
Additionally, manufacturing operations shifting from PRC to neighboring nations, in part
because of PRC’s relationship with The United States, is also contributing to the growth.
With these ongoing trends, Vietnam will be one of the most important U.S strategic
partners in Asia Pacific.
This strong economic growth has resulted in a booming and optimistic middle class.
During its plenary session in October 2020, Vietnam Communist Party’s Central
Committee expected that Vietnamese people should earn around USD 5,000 per year on
average by 2025, up from USD 2,750 in 2020. Per Knight Frank’s the Wealth Report, “the
dramatic growth of ultra-high net worth individuals in Asia is set to be reinforced by stellar
growth rates in several countries, including Vietnam, which is expected to see its ultra-
wealthy population rise by 170 percent to 540 over the next decade – the highest rate of
growth in the world. Millionaire numbers are expected to jump from 14,300 to 38,600 over
the same period.” This growth rate exceeds neighboring PRC and India.
The 2001 U.S.–Vietnam Bilateral Trade Agreement (BTA) transformed the bilateral
commercial relationship between thetwo nations and accelerated Vietnam’s entry into the
global economy, with Vietnam joining the World Trade Organizationl (WTO) in January
of 2007. Since the BTA, bilateral trade increased from USD 2.9 billion in 2002 to over
USD 110 billion in 2021, transforming Vietnam into the sixth largest source of U.S.
imports and 28th largest destination for U.S. exports. Vietnam was a major beneficiary of
enhanced trade ties; in 2021, Vietnam held a USD 81 billion trade surplus with the United
States. U.S. goods exports to Vietnam in 2020 were nearly USD 10 billion, slightly
decreased from USD 10.9 in 2019 and an increase of 270 percent compared to 2010. The
top categories of U.S. goods benefiting from the increase of exports were electrical
machinery, cotton, aircraft, plastic and machinery products.
91
U.S. exports of agricultural products account for 30-40 percent of total exports to
Vietnam, and the country remains a top ten market for U.S. food and agricultural products
and it is the fastest growing market in the top ten. Furthermore, industrial inputs continued
to see steady growth as Vietnam continued to import machinery, chemicals, instruments,
and software to support its growing industrial sector. U.S. businesses are enthusiastic about
Vietnam’s commercial opportunities. A 2020 survey by AmCham and Economic Research
Institute for ASEAN and East Asia (ERIA) in the ASEAN region revealed that 61.54
percent of U.S. firms are considering shifting operations to Vietnam from PRC, making
Vietnam the most frequently cited alternative out of all ASEAN countries.
(Source: International Trade Administration, 2022)
REFERENCES
1. Cục Xúc tiến Thương mại (Vietnam Trade Promotion Agency), Bộ Công Thương Việt
Nam, “Hội Nghị ‘ Kết Nối Giao Thương Quốc Tế 2022’” (2022) Cổng thông tin điện
tử Bộ Công Thương. Retrieved at: https://moit.gov.vn/tin-tuc/thi-truong-nuoc-
ngoai/ho-i-nghi-ke-t-no-i-giao-thuong-quo-c-te-2022-.html
2. International Trade Administration website (2022) Trade Vietnam - Market Overview.
Trade.gov. Retrieved at: https://www.trade.gov/knowledge-product/exporting-
vietnam-market-overview
3. Nguyen, X. M. (2022). Strategies for Translating English Passive Sentences into
Vietnamese. International Journal of TESOL & Education, 2(1), pp. 81-104. DOI:
https://doi.org/10.54855/ijte22216
92
UNIT 10
MARKETING (part 1)
Learning objectives
In this unit students will be able to:
- understand the two translation strategies to deal with cultural words
- enrich vocabulary about the topic of marketing
- practice translation
93
1.2. Translating cultural words
Cultural words, in fact, are easily found in the assignment of a translator, however,
translating them is not simple. Nida (2000, p.130) notes that “differences between cultures
cause many more severe complications for the translator than do differences in language
structure”. Likewise, Newmark (1998,p.94) highlights that “there will be a translation
problem unless the is cultural overlap between the source and the target language (and its
readership)”.
There are different approaches have been suggested to deal with translating cultural
items. One of them is using the two strategies, namely domestication and foreignization.
Based on the initial suggestion of Schleiermarcher - a German philosopher, Venuti (2008)
compared and discussed the two strategies in his book. Accordingly, foreignization method
tends to render the source text in a way that is close to the authentic perspective and purpose
of the, while domestication renders the source text in a way that is more accessible and
friendly to the reader. Vuong (2020) illustrates some translations using these two strategies
by investigating the two translated texts in the works “Wind in the willows”, and a few
examples are listed below:
Foreignization
- Galley: chiếc thuyền Ga-lê
- Sandwiches: bánh xăng-uých
- Brown ale: bia nâu
- Ham: giăm bông
- Coach and four: xe tứ mã
Domestication
- Forty winks: chợp mắt
- Ma’am: chị
- Jacket: áo
- Public house: quán rượu
- bubble and squeak: thịt rán
94
Identify the translation strategies (foreignization or domestication) for cultural
element used in the following translation?
- Đình làng: communal house
- Bún chả: bun cha
- Phở: noodles
- Đường tàu: Train street
- Áo dài Việt Nam: traditional Vietnamese dress
Exercise 1: Translate the following sentences into Vietnamese. Pay attention to the
underlined words.
1. Champagne was invented as long ago as the 1st century AD by the Romans, but it
wasn't the drink we now associate with this pale sparkling wine.
2. He built the business into a multi-million pound food empire.
3. For similar reasons there was a ban on republicans wearing shamrocks as loyalists
considered them provocative.
95
1. sensation a. tăng trưởng so với cùng kỳ năm trước
2. bouillon cubes b. kênh quảng bá không mất phí
3. consumer packaged goods c. tận dụng
4. year-on-year growth d. cơn sốt
5. retail e. vững vàng, kiên định
6. leverage f. thay đổi, điều chỉnh (cho phù hợp nhu cầu)
7. tailor g. hàng hóa đóng gói tiêu dùng
8. on-the-ground h giải quyết được vấn đề
9. earned media i. bán lẻ
10. makeover k. thực tế
11. unwavering l. viên bột canh
12. crack the problem m. thay đổi diện mạo
96
Knorr’s bouillon/stock cubes are undoubtedly drivers of this growth. With 600
cubes sold every minute, it is not surprising that they have become a staple in both home
and professional kitchens all over the world. […]
Now available in 95 countries globally, Knorr’s key markets are found in the US,
Germany, Mexico, Indonesia, the Philippines, Canada, France, South Africa, Poland,
Pakistan, Thailand and China.
A leader across most of these markets, the key to Knorr’s international success lies
in its ‘glocal’ (global/local) hybrid approach, which leverages the brand’s global food
technologies into tailoring products to meet local and regional taste profiles.
The bouillon cube offers a great example. In addition to its core chicken cube, Knorr
currently has over 180 active alternative chicken bouillon recipes on the market, each
tailored to meet specific geographical taste preferences.
In Mexico, for example, chicken cubes are enhanced with the herbs and spices that are
especially favoured in Latin American cooking. These include chicken and chipotle, and
chicken and coriander/cilantro variations.
The brand takes a similar ‘glocal’ approach to serving consumer bases with specific
dietary requirements. In the Netherlands, for instance, Knorr has launched a range of
traditional, halal-certified soups such as Chorba and Harira in order to better serve the
country’s significant Muslim community.
But it is not only geography that determines taste preferences. Generational differences can
play a role too, which is why, for example, recent product launches and promotions have
focused on meeting the needs of younger consumers.
In India, for example, K-Pots, a range of Asian-flavoured mini meals, were launched
to satisfy a growing appetite among younger consumers for convenient snacking options.
Meanwhile, in Germany, Knorr’s award-winning Eat Your Veggies campaign,
aimed at encouraging young people to eat more plant-based meals, leveraged the influencer
power of seven TikTok creators who transformed the instructions for meat-free Knorr Fix
recipe variations into songs.
The purpose that powers it
97
Making good food accessible to all has always been at the heart of Knorr’s
operations. And thanks to its massive global reach and commitment to flavour, the brand
is in a great position to promote healthy, sustainable eating in ways that are easy, affordable
and, perhaps most importantly, appetising for everyone.
“Desirability and cravings shouldn’t be the domain of less good options. We’re leveraging
the power of influencers and popular culture to make the good stuff irresistible.
“At Knorr we believe that good food can be easy, healthy and joyous,” says Frank
Haresnape, Knorr’s Global Vice President.
To this end, Knorr is inspiring millions of people to cook healthier meals at home,
not only through its products but also thanks to on-pack recipes, in-store promotions and
on-the-ground nutrition initiatives and programmes at both a local and global level. […]
Brand new ideas
Product: salt-free bouillon
As part of Unilever’s Future Foods commitment, Knorr is on a mission to reduce
the salt content of its products. The challenge with bouillon cubes is that salt not only
strengthens their flavour but also gives the cubes their structure.
However, in 2021, the Knorr R&D team cracked the problem: creating an alternative salt-
free bouillon cube thanks to a unique blend of vegetables, herbs and spices which were
used to help build up a rich umami flavour.
Campaign: Eat for Good
On 19 February 2021, Knorr launched World Eat for Good Day as a way of inspiring
people to increase the nutritional value of their meals while decreasing the environmental
impact of the food they put on their plates.
As part of this year’s events, the brand’s Dare to Try campaign challenged 11
influencers to a game of truth or dare during which they learnt the truth about sustainable
food and dared to try alternative foods such as protein-rich insects.
The campaign secured 358 million reach in earned media outreach, ten years’ worth
of content views and more than 7.9 billion views on TikTok. The campaign was also
nominated for a Cannes Lions Creativity Award.
98
Packaging: Going green
In 2021, Knorr’s packaging got a makeover that better reflected the brand’s 21st-
century values and commitments.
The new look is unwaveringly green: a colour that reflects not only the brand’s
commitment to healthy eating and sustainable food production but also its passion for
natural freshness and flavour.
Source: Adapted from Unilever (2023)
PHÂN TÍCH CHIẾN LƯỢC MARKETING 4PS CỦA CÀ PHÊ TRUNG NGUYÊN
1. Tổng quan về thương hiệu cà phê Trung Nguyên
Tập đoàn Trung Nguyên hoạt động trong những lĩnh vực sản xuất, chế biến và kinh
doanh cà phê; dịch vụ phân phối, bán lẻ và du lịch; nhượng quyền thương hiệu. Cà phê
Trung Nguyên là thương hiệu nổi danh tại Việt Nam, các sản phẩm của thương hiệu đang
hiện diện tại hơn 60 quốc gia trên toàn cầu như Mỹ, Nga, Canada, Đức, Nhật Bản, Anh,…
2. Cách Trung Nguyên áp dụng mô hình 4Ps trong chiến lược Marketing của
mình
2.1 Chiến lược của Trung Nguyên về sản phẩm
Luôn chú trọng vào mùi vị, chất lượng của cà phê, Trung Nguyên đã để khách hàng
tìm hiểu sự khác biệt của các loại cà phê riêng biệt: Cà phê Arabica, Robusta, cà phê
chồn,… để tạo tiền đề áp dụng chiến thuật “cá nhân hóa”.
Vào năm 2003, Trung Nguyên tung sản phẩm cà phê hòa tan G7. Trung Nguyên đặt mục
tiêu đánh bại những ông lớn Việt Nam trước khi ra thị trường quốc tế. Với hương vị đậm
đà, thơm ngon nổi bật, cà phê G7 thật sự gây được ấn tượng với khách hàng và nhanh
chóng mở rộng nhận diện.
Sau khi sản phẩm được thị trường chấp nhận, Trung Nguyên lập tức tìm hiểu rõ hơn
về thị hiếu của khách hàng. Đồng thời, họ đầu tư nghiên cứu, tạo ra dòng cà phê sáng tạo
với 5 loại dựa theo gu thưởng thức của các khách hàng gồm: Robusta, Arabica Sẻ, Arabica,
99
Culi Robusta, Culi thượng hạng, Culi Arabica hảo hạng. Với mục tiêu tiếp cận mọi phân
khúc khách hàng, Trung Nguyên có danh mục sản phẩm cực kỳ phong phú. Sản phẩm của
thương hiệu đáp ứng mọi nhu cầu từ sản phẩm phổ thông đến cao cấp.
2.2. Chiến lược của Trung Nguyên về giá
Giá các sản phẩm của Trung Nguyên vô cùng đa dạng. Tùy loại sản phẩm, khách
hàng mục tiêu, phân khúc thị trường mà mức giá của sản phẩm cũng khác nhau. Điều này
giúp thương hiệu tiếp cận tốt hơn đến nhiều nhóm khách hàng. Cà phê Trung Nguyên đã
có chiến lược giá rất thành công. Bên cạnh đó, họ cũng có những chính sách giá riêng biệt,
ưu đãi với từng nhóm khách hàng. Tất cả giúp thương hiệu chiếm ưu thế cạnh tranh so với
các dòng sản phẩm tương đương của nhiều thương hiệu khác như Vinacafe, Nescafe,…
2.3 Chiến lược của Trung Nguyên về điểm bán
Cà phê Trung Nguyên đã có chiến lược phân phối vô cùng khôn ngoan, tiếp cận
khách hàng mục tiêu đúng cách, vào đúng thời điểm, giúp thương hiệu tiến gần hơn mục
tiêu thống lĩnh thị trường cà phê nội địa Việt Nam, tạo bàn đạp mở rộng ra thị trường quốc
tế. Chưa hết, Trung Nguyên cũng phân phối sản phẩm qua “Trung Nguyên Coffee Store”
– một dạng Online Store. Đây là hình thức phù hợp đặc biệt với hành vi tiêu dùng của
khách hàng trẻ hiện nay. Cà phê Trung Nguyên hiện áp dụng ba kênh phân phối chính gồm:
- Kênh truyền thống: Đưa sản phẩm đến tay người tiêu dùng thông qua nhà bán sỉ, nhà
bán lẻ và người tiêu dùng. Ở kênh này, thương hiệu phân phối chủ yếu các loại cà phê
trung và đại trà với mức giá vừa phải, tiếp cận dễ dàng tới đại đa số khách hàng.
- Kênh hiện đại: Trung Nguyên phân phối sản phẩm qua hệ thống G7 Mart – một hệ thống
bán lẻ hình thức nhượng quyền với 200 nhà cung cấp cho hệ thống trên cả nước. Trung
Nguyên phân phối mọi loại cà phê của hãng cùng một số sản phẩm khác với hệ thống
này.
- Hệ thống nhượng quyền (quán cà phê): Từ năm 1998, Trung Nguyên đã áp dụng mô
hình nhượng quyền trong nước và quốc tế.
2.4 Chiến lược của Trung Nguyên về chiến lược truyền thông
Trung Nguyên tập trung chủ yếu vào PR, dựa vào nền tảng giá trị cốt lõi của thương
hiệu thay vì đẩy mạnh hoạt động quảng cáo. Trung Nguyên thổi hồn dân tộc vào Slogan,
100
Logo, trong từng sản phẩm nhằm nâng niu, đề cao tính tự tôn dân tộc. Điều này giúp Trung
Nguyên tạo được ấn tượng mạnh mẽ nhanh chóng và tạo thiện cảm với người Việt, đồng
thời thu hút tốt khách hàng ngoại quốc. Bên cạnh đó, Trung Nguyên cũng thực hiện các
TVC quảng cáo chiếu vào khung giờ vàng trên những kênh truyền hình lớn, thuộc đài
truyền hình quốc gia như VTV3, VTV1,…
Source: Navee (n.d)
REFERENCES
- Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. Routledge.
- Unilever (2023) Behind the brand: Knorr – the global taste sensation with the local
touch. Retrieved from: https://www.unilever.com/news/news-search/2023/behind-the-
brand-knorr-the-global-taste-sensation-with-the-local-touch/
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
- Nida, E. (2000). Principles of correspondence. IN L. Vetuni. The translation studies
reader (pp. 126-140). Routledge.
- Navee (n.d) Phân tích chiến lược marketing 4PS của cà phê Trung Nguyên. Website
CTCP Navee. Retrieved from https://www.navee.asia/kb/chien-luoc-marketing-cua-
ca-phe-trung-nguyen/
- Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2nd edition).
Routledge.
- Vuong, T. H. (2020). Foreignization and domestication of culture-specific items in two
Vietnamese translations of the English novel “The wind in the willows” (Master’s
thesis). University of Languages and International Studies, Vietnam National
University.
- Everything you Need to Know about Champagne (n.d.)
https://www.europeanwaterways.com/blog/history-of-champagne/
101
UNIT 11
MARKETING (part 2)
Learning objectives
In this unit students will be able to:
- review the grammar topic of inversion
- learn how inverted sentences in English can be translated into Vietnamese
- enrich vocabulary about the topic of marketing
- practice translation
103
Type 3: Conditionals
E.g:
- Were the diplomatic talk to fail, a war may break out.
- Should you need further information, feel free to contact us.
- Had it not rained, my school would not have been flooded.
Type 4: Adverbials of places with verbs of position (lie, live, sit, stand,…)
E.g:
- At the top of the hill stood the tiny chapel.
- In the fields of poppies lay the dying soldiers.
Type 5: Phrases with “here/there”
E.g:
- Here comes a Grab taxi.
- Down came the rain and up went the umbrellas
1.3 Translating inverted sentences
Dealing with inverted sentences from English to Vietnamese has gained attention
of both linguistics and translators. Dao (2014) looks at series of inverted sentences in
English and sums up some typical cases of Vietnamese translation:
First, for instance, to translate the inversion starting with “Here/There comes” or
direction adjuncts (i.e: Up, Down, Away, …), a translator should use the normal sentence
order – subject precedes verbs. The semantic-pragmatic translation equivalence is
employed in such cases. Besides, in Vietnamese, some other words may be added to make
them sound more natural. Some examples using source text from “The sun also rises” by
Earnest Hemmingway are presented below (Dao, 2014, p. 82-84).
- Here comes the bus. → Xe buýt đến đây rồi.
- “Here come the gentry,” Bill said. → “Các nhân sĩ đã đến kia rồi”- Bill nói.
- The bell rang and out ran the children. → Chuông reo và bọn trẻ ùa chạy ra.
Regarding another inverted structure in English such as “Under no circumstance” or “On
no account”, Dao (2014) points out that when such English sentences are translated into
104
Vietnamese, the word “không” (“no”) is put in front of the verb, and the adverb “cũng”
(“also”) is added to better emphasize the idea. Some examples can be seen below.
- No sooner had we settle down than the noise started again. → Chúng tôi vừa mới
đặt lưng xuống thì tiếng động lại lập tức bắt đầu.
- Hardly had I arrived when I had a new problem to cope with. → Tôi vừa mới đến
thì phải đương đầu ngay với một vấn đề mới.
In summary, we can see that when translating the inverted sentences from English to
Vietnamese, translators still follow the principle: ensure and retain the intended meaning,
then choose the most natural form in Vietnamese which is normally the usual sentence
structure : subject – verb.
Exercise 1: Translate the following sentences into English using inversion with the
word given.
1. Thật ít có khi nào họ lại được tiếp đón nồng hậu đến như vậy. (Seldom)
2. OPEC vừa thông báo về việc tạm thời cắt giảm sản lượng, lập tức giá dầu thô trên thị
trường thế giới tăng lên. (No sooner…than)
3. Mặc dù đã có những hàng loạt hình thức sở hữu doanh nghiệp mới ra đời, song quá
trình tư nhân hóa các doanh nghiệp nhà nước ở Trung Quốc chỉ thực sự diễn ra vào
giữa thập kỷ 90. (Only)
4. Nhiều doanh nghiệp cho rằng, nếu nước Anh không rời khỏi EU thì họ đã không gặp
những khó khăn hiện tại. (Had)
5. Chúng tôi vừa tới đỉnh đồi thì mưa trút xuống, và thế là ướt hết cả lượt. (down)
105
Exercise 2: Translate the following sentences from English to Vietnamese
1. Hardly ever does she see her father, who works delivering food for restaurants seven
days a week.
2. Had it not been for the pandemic, representatives for the two sides would have met at
the Biennale — “a neutral territory”.
3. Only after she had used the drugs for weight loss for a few weeks, was she diagnosed
with cyclic vomiting syndrome.
4. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand
Temple of Mount Heng, which is the largest group of ancient buildings in Hunan
Province.
5. Where there are jobs, where there are positive economics, there comes the
entrepreneurial opportunity.
PART 2. VOCABULARY ENRICHMENT
Exercise 1. Find the equivalents for the following
Vietnamese English
1. tiếp thị xanh
2. tiếp thị bền vững
3. tiêu dùng bền vững
4. doanh số bán hàng
5. chiến dịch quảng cáo,
6. chương trình truyền thông
7. thương hiệu
8. hàng thực phẩm và nước giải khát
9. nắp phẳng
10. nắp nhô lên
11. ống hút nhựa
12. nâng cao nhận thức
13. chi phí tăng thêm
106
14. cửa hàng thân thiện với môi trường
Exercise 2. Translate the following into English by inversion (chưa có bài luyện dịch
câu)
107
cho doanh nghiệp. Vì vậy, các tuyên bố và thông điệp truyền thông của doanh nghiệp phải
được cụ thể hóa bằng hành động thực tế về bảo vệ môi trường và tài nguyên thiên nhiên.
Như vậy, nếu doanh nghiệp có hoạt động marketing quan tâm đến môi trường thì sẽ có lợi
thế cạnh tranh bền vững hơn. Bên cạnh đó, tiếp thị bền vững rất quan trọng vì nó giúp các
thương hiệu kết nối với những người tiêu dùng ngày càng có ý thức về môi trường và xã
hội. […]
Mỗi “đế chế” một cách làm riêng
Tiếp thị xanh hiện nay được nhiều doanh nghiệp trên thế giới sử dụng như một
phương thức truyền thông thương hiệu của họ. Một trong những chiến dịch tiếp thị xanh
thành công trên thế giới là chiến dịch dài hạn “Thế giới không rác thải” của Coca-Cola.
Bên cạnh những hoạt động thực tế như cam kết đến năm 2030 sẽ thu gom và tái chế mọi
chai hoặc lon sản phẩm mà công ty đã bán ra, Coca-Cola đã tung ra hàng loạt các chiến
dịch quảng cáo, chương trình truyền thông nhằm nâng cao nhận thức, tác động người tiêu
dùng đồng hành cùng doanh nghiệp trong hành trình bảo vệ môi trường.
Cũng trong lĩnh vực đồ uống, Starbucks đã nhận được chứng nhận LEED – một tiêu
chuẩn nhằm đánh giá và thẩm định những công trình kiến trúc xanh trên phạm vi toàn thế
giới từ năm 2005. Không dừng lại tại đó, Starbucks đã bắt đầu tiến xa hơn thông qua kế
hoạch loại bỏ tất cả ống hút nhựa vào năm 2020 và mở 10.000 cửa hàng thân thiện với môi
trường vào năm 2025.
Để hưởng ứng trào lưu này, Starbucks đã thay đổi thiết kế nắp của cốc cà phê từ loại
nắp phẳng sang loại ly có nắp nhô lên (không cần ống hút). Ước tính, sự thay đổi này của
Starbucks giúp giảm được hơn 1 triệu ống hút nhựa mỗi năm.
Là một phần trong sáng kiến Cửa hàng Xanh, thương hiệu cũng đang có kế hoạch giảm
thiểu chất thải và sử dụng ít hơn 30% nước và 25% điện năng trong quá trình sản xuất.
Ngoài ra, Starbucks còn tích cực tham gia vào quá trình tái chế và xây dựng xanh, hỗ trợ
nông dân và cộng đồng trong các vấn đề môi trường, đồng thời nỗ lực truyền đạt thông
điệp này đến đối tượng mục tiêu của mình.
Với người tiêu dùng cao cấp, họ cần biết xem thương hiệu đại diện cho điều gì, và
tìm kiếm những thương hiệu chia sẻ giá trị của họ. Trong bối cảnh cạnh tranh khốc liệt,
108
Adidas đã đi trước nhiều thương hiệu đồ thể thao lớn khác về tính bền vững qua những dự
án riêng của mình với hàng loạt những thành tựu. Từ năm 2015, Adidas đã hợp tác với
nhóm bảo tồn đại dương Parley for the Oceans để sản xuất một loạt các sản phẩm làm từ
chất thải tái chế từ biển, với mục tiêu tiên phong trong những cách tạo ra một đại dương
không có nhựa; đồng thời, các túi nhựa đã hoàn toàn bị loại bỏ khỏi tất cả các cửa hàng của
Adidas trên toàn cầu.
Người tiêu dùng đồng ý chi trả
Tiếp thị xanh hay thân thiện với môi trường là ý tưởng hay với điều kiện là khách
hàng của thương hiệu cũng đồng quan điểm. Bởi, tiếp thị xanh thường tạo ra các chi phí
tăng thêm mà người tiêu dùng sẽ phải chịu. Điều này là do việc sử dụng các vật liệu đắt
tiền hơn như các sản phẩm tái chế vì mục tiêu giảm chất thải, các sản phẩm này thường
phải cạnh tranh với các hàng hóa khác không thân thiện với môi trường…
Vấn đề là người tiêu dùng có chịu trả thêm tiền cho các công ty thực hiện marketing
xanh không? Khảo sát toàn cầu năm 2020 của Nielsen về Trách nhiệm xã hội của doanh
nghiệp đã kêu gọi 30.000 người tiêu dùng từ 60 quốc gia cho biết sở thích của họ đối với
các sản phẩm xanh và thấy rằng phần lớn người tiêu dùng thực sự sẵn sàng trả tiền
cho marketing xanh.
Tuy nhiên, có một thực tế là, khi người tiêu dùng buộc phải lựa chọn giữa tính năng sản
phẩm, chất lượng phục vụ với sự thân thiện môi trường, kẻ thua cuộc thường là môi trường.
Thương hiệu cần nhận thức rằng phải thỏa mãn nhu cầu của người tiêu dùng trước khi bàn
đến chuyện “xanh”.
(Source: Vneconomy)
109
smaller set. Different countries, even those that are close together, can vary greatly in their
economic, cultural, and political makeup. Thus, just as they do within their domestic
markets, international firms need to group their world markets into segments with distinct
buying needs and behaviors.
Companies can segment international markets using one or a combination of several
variables. They can segment by geographic location, grouping countries by regions such
as Western Europe, the Pacific Rim, South Asia, or Africa. Geographic segmentation
assumes that nations close to one another will have many common traits and behaviors.
Although this is sometimes the case, there are many exceptions. For example, some U.S.
marketers lump all Central and South American countries together. However, the
Dominican Republic is no more like Brazil than Italy is like Sweden. Many Central and
South Americans don’t even speak Spanish, including more than 200 million Portuguese-
speaking Brazilians and the millions in other countries who speak a variety of Indian
dialects.
World markets can also be segmented based on economic factors. Countries might
be grouped by population income levels or by their overall level of economic development.
A country’s economic structure shapes its population’s product and service needs and
therefore the marketing opportunities it offers. For example, many companies are now
targeting the BRIC countries—Brazil, Russia, India, and China—which are fast-growing
developing economies with rapidly increasing buying power.
Countries can also be segmented by political and legal factors such as the type and
stability of government, receptivity to foreign firms, monetary regulations, and amount of
bureaucracy. Cultural factors can also be used, grouping markets according to common
languages, religions, values and attitudes, customs, and behavioral patterns.
Segmenting international markets based on geographic, economic, political,
cultural, and other factors presumes that segments should consist of clusters of countries.
However, as new communications technologies, such as satellite TV and online and social
media, connect consumers around the world, marketers can define and reach segments of
like-minded consumers no matter where in the world they are. Using intermarket
110
segmentation (also called cross-market segmentation), they form segments of consumers
who have similar needs and buying behaviors even though they are located in different
countries.
Since 1919, Bentley Motors has produced luxury automobiles known for their
distinctive design, handcrafted luxury, and a refined but exhilarating driving experience.
Given its high price, Bentley Motors has focused on economically developed markets such
as the United States and Europe, positioning itself on luxury, prestige, and exclusivity, but
most importantly its “Britishness.” When sales slumped in response to the 2008 financial
crisis, Bentley began a search for new markets. Using cross-market segmentation, Bentley
shifted its focus from targeting affluent markets to targeting affluent consumers. This
allowed the company to identify and then capitalize on the burgeoning purchasing power
in the high-income segments of emerging markets such as Russia and China, markets that
Bentley had previously not considered given their overall low per capita incomes. Bentley
Motors now targets affluent consumers regardless of the market, who demand and are
willing to pay for the superior-quality, quintessentially British luxury automobiles and
driving experience the company has always produced.
Requirements for Effective Segmentation
Clearly, there are many ways to segment a market, but not all segmentations are
effective. For example, buyers of table salt could be divided into blonde and brunette
customers. But hair color obviously does not affect the purchase of salt. Furthermore, if all
salt buyers bought the same amount of salt each month, believed that all salt is the same,
and wanted to pay the same price, the company would not benefit from segmenting this
market.
To be useful, market segments must be
• Measurable. The size, purchasing power, and profiles of the segments can be
measured.
• Accessible. The market segments can be effectively reached and served.
• Substantial. The market segments are large or profitable enough to serve. A segment
should be the largest possible homogeneous group worth pursuing with a tailored
111
marketing program. It would not pay, for example, for an automobile manufacturer
to develop cars especially for people whose height is greater than seven feet.
• Differentiable. The segments are conceptually distinguishable and respond
differently to different marketing mix elements and programs. If men and women
respond similarly to marketing efforts for soft drinks, they do not constitute separate
segments.
• Actionable. Effective programs can be designed for attracting and serving the
segments. For example, although one small airline identified seven market
segments, its staff was too small to develop separate marketing programs for each
segment.
Source: Kotler & Armstrong (2018)
REFERENCES
112
UNIT 12
HUMAN RESOURCES (part 1)
Learning objectives
In this unit students will be able to:
- have a basic understanding of connotations and tones
- apply theories of connotations and tones into translating HR texts
Newmark (1998) draws an analogy between the emotional tone scale and the
temperature scale, extending from intense warmth to coolness:
113
HOT - Intense (profuse use of intensifers) – E.g: “absolutely wonderful”,
“enormously successful”, ‘superbly controlled”,…
WARM
- Warm - E.g “gentle, soft, heart-warming melodies”
COOL - Factual – E.g: “significant”, “exceptionally well judged”,
Note that there is some correlation between formality and emotional tone, in that an official
style is likely to be factual, whilst colloquialisms and slang tend to be emotive.
Tone encompasses the emotional and attitudinal quality of a text, which can range
from formal and academic to informal and conversational. The significance of tone can be
reflected in various contexts, such as legal documents, literature, marketing materials, or
interpersonal communication. Translators must carefully discern the tone of the source text
and select linguistic and stylistic elements that replicate this tone in the target language.
Whether the source text conveys seriousness, humor, sympathy, or authority, it is the
translator's responsibility to ensure that the translated text elicits the same emotional and
attitudinal responses in the target audience.
Exercise 1: Read the following passage in English and its translation in Vietnamese. Has
the words in bold been translated satisfactorily? (Note: pay attention to the
connotations/tones of these words)
There’s been a 2,000 percent surge in roles Đã có 2000% sự phun trào trong những
requiring AI skills and more than 50 vai trò yêu cầu kỹ năng về AI và hơn 50%
percent of the 7,100 workers surveyed are trong số 7100 công nhân được khảo sát
eager to acquire those skills, according to rằng họ cực kỳ muốn giành giật được
Randstad’s Workmonitor Pulse. However, những kỹ năng đó, dựa theo trang
only 1 in 10 workers were offered any AI Randstad’s Workmonitor Pulse. Tuy nhiên
training in the last year. chỉ có 1 trong số 10 công nhân được đề cấp
học bất cứ khóa học AI như vậy vào năm
ngoái.
114
PART 2. VOCABULARY ENRICHMENT
Exercise 1: Find the equivalents to the following
✓ navigate the technology
✓ well-versed
✓ negatively impact
✓ spur (v)
✓ a surge of excitement
✓ quit a job
✓ eager
✓ outstrip
✓ acquire
115
8. There’s been a 2,000 percent surge in roles requiring AI skills and more than 50 percent
of the 7,100 workers surveyed are eager to acquire those skills.
116
In a survey of more than 12,800 frontline employees, managers and leaders across
18 countries, a larger percentage of leaders than employees have received AI training. Only
14 percent of employees have been upskilled in AI while 44 percent of leaders have
received such training, BCG found. More than one-third (36 percent) of respondents think
their job likely will be eliminated by AI and 86 percent believe they will need training to
sharpen their skills. Employees who are not well-versed in AI tools may experience
difficulty completing tasks efficiently, which can negatively impact overall productivity.
Inefficient use of AI tools can result in higher operational costs, as employees may require
more time to complete tasks or additional support to navigate the technology. Investing in
AI training for employees can help businesses avoid these unnecessary costs and ensure
that resources are allocated efficiently.
Companies Are Stumped on Generative AI Training Because It’s Just Changing
Too Fast The release of ChatGPT in November spurred a surge of excitement and fear
about the potential of this kind of technology to transform work. In many cases, the hype
has far outstripped companies’ ability to adapt. In the meantime, many employees—keen
to stay ahead of the curve and lighten their workload—are waiting in limbo for employers
to give clear guidelines and training.
(Source: Gurchiek K. (2023))
Exercise 2: Translate the following text into English
NHẬT BẢN THAY ĐỔI CHÍNH SÁCH ĐỂ THU HÚT NHÂN LỰC
Chương trình đào tạo kỹ thuật mới được kỳ vọng sẽ giúp Nhật Bản thúc đẩy phát
triển nguồn nhân lực và bảo vệ tốt hơn lao động nước ngoài. Hội đồng chuyên gia của
chính phủ Nhật Bản đã chính thức đề xuất thiết lập một chương trình đào tạo kỹ thuật mới
dành cho người lao động (NLĐ) nước ngoài để giúp bảo đảm nguồn nhân lực trong nước.
Trước đó, hội đồng này được giao nhiệm vụ đánh giá chương trình thực tập kỹ năng
(TTKN) hiện tại, nên trong dự thảo báo cáo tạm thời đã kêu gọi hủy bỏ chương trình hiện
nay và thiết lập một chương trình mới.
Ông Koichi Takenaka, Tổng Giám đốc Công ty TNHH Hondaplus Việt Nam, cho
biết các doanh nghiệp (DN) vừa và nhỏ tại Nhật Bản sẽ gặp khó khăn nếu không có lực
117
lượng thực tập sinh (TTS). Hiện 1/3 nhân sự của Công ty Hondaplus tại Nhật Bản là TTS
và kỹ sư người Việt. Theo ông Koichi Takenaka, việc chính phủ Nhật Bản tìm giải pháp
mới thay thế cho chương trình TTKN là nhằm thúc đẩy phát triển nguồn nhân lực từ bên
ngoài, do trong nước đang khan hiếm lao động. Trong đó, chính phủ Nhật Bản đặc biệt coi
trọng các tiêu chuẩn tuyển dụng theo hướng đòi hỏi cao hơn về trình độ tay nghề và ngôn
ngữ tiếng Nhật. Điều kiện làm việc và thu nhập của NLĐ nước ngoài cũng sẽ được cải
thiện nhằm khuyến khích họ đóng góp nhiều hơn cho nền kinh tế Nhật Bản. Dự báo trong
khoảng 10 năm tới, Nhật Bản sẽ thiếu nhiều nhân lực để tái thiết nền kinh tế. Do đó, chính
phủ phải tính toán kỹ để thu hút lao động nước ngoài, trong đó có cải tổ chương trình
TTKN vốn đang gặp nhiều ý kiến trái chiều.
Ở góc độ nhà tuyển dụng, ông Koichi Takenaka đánh giá cao chất lượng lao động
Việt Nam. Tuy vậy, trong thời gian tới, DN phái cử lao động cần quan tâm nhiều hơn việc
đào tạo cho TTS trước khi đưa đến Nhật Bản làm việc. “NLĐ được đào tạo tốt hơn thì khi
sang Nhật Bản sẽ dễ dàng thích nghi với công việc, nhà tuyển dụng cũng không mất thời
gian đào tạo. Có như vậy, thu nhập của NLĐ cũng sẽ được cải thiện” – ông Koichi
Takenaka bày tỏ.
Ông Lê Long Sơn, Tổng Giám đốc Esuhai Group (quận Tân Bình, TP HCM), nhận
định việc chính phủ Nhật Bản xây dựng một chương trình đào tạo kỹ thuật mới dành cho
lao động nước ngoài sẽ góp phần nâng chất lượng nguồn nhân lực cho cả Nhật Bản và Việt
Nam. Chương trình mới cũng sẽ mở ra nhiều cơ hội cho NLĐ Việt Nam. Nhiều năm qua,
chương trình TTKN đã giúp hàng trăm ngàn lao động Việt Nam cải thiện tay nghề, nâng
cao kỹ năng làm việc và có nguồn thu nhập tốt. “Chương trình mới sẽ có những thay đổi
mang tính đột phá, trong đó chất lượng đầu vào tuyển dụng sẽ được nâng lên. Điều này đòi
hỏi DN dịch vụ phải đáp ứng các điều kiện về tuyển chọn và đào tạo NLĐ trước khi phái
cử sang Nhật Bản” – ông Sơn nhận định.
Hiện Nhật Bản cũng xem xét gia hạn thời gian lưu trú cho lao động người nước
ngoài có tay nghề cao và mở rộng ưu đãi này ra nhiều ngành nghề thay vì chỉ tập trung vào
ngành xây dựng và điều dưỡng. Chương trình kỹ năng đặc định (KNĐĐ) được triển khai
vào năm 2019, cấp tư cách lưu trú cho người nước ngoài làm việc trong 12 lĩnh vực. Trong
118
đó, 9 lĩnh vực có thời hạn cư trú tối đa 5 năm, còn 3 lĩnh vực xây dựng, đóng tàu và điều
dưỡng sẽ làm việc lâu dài nếu đạt được một số tiêu chuẩn của Nhật Bản. Chương trình
KNĐĐ mới dự kiến cho phép NLĐ nước ngoài trong tất cả 12 lĩnh vực tiếp cận được cơ
hội làm việc lâu dài và hướng tới trở thành thường trú nhân. Đề xuất này có thể nhận được
sự chấp thuận của nội các Nhật Bản vào tháng 6 tới.
Thị thực lao động lành nghề KNĐĐ có 2 loại. Những lao động được cấp thị thực
loại 1 sẽ ở lại tối đa 5 năm sau khi hoàn thành các yêu cầu như vượt qua bài kiểm tra hoặc
hoàn thành chương trình TTKN. Còn những người có thị thực loại 2 có thể gia hạn tình
trạng cư trú vô thời hạn. NLĐ được phép mang theo con và người phụ thuộc đến Nhật Bản.
Nếu những NLĐ đó ở lại Nhật Bản từ 10 năm trở lên và có đủ tài sản để duy trì sự ổn định
về tài chính, cùng nhiều điều kiện khác thì có thể nộp đơn xin thường trú.
Source: Giang Nam (2023)
REFERENCES
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
2. Gurchiek, K. (2023). AI Training: Employers Slow to Provide Learning Employees
Desire. Retrieved from https://www.shrm.org/resourcesandtools/hr-
topics/organizational-and-employee-development/pages/ai-training-employers-slow-
to-provide-learning-employees-desire.aspx
3. Giang Nam (2023). Nhật Bản thay đổi chính sách để thu hút nhân lực. Retrieved from
Nhật Bản thay đổi chính sách để thu hút nhân lực - Báo Người lao động (nld.com.vn)
119
UNIT 13
HUMAN RESOURCES (part 2)
Learning objectives
In this unit students will be able to:
- have a basic understanding of relative clause translation strategies.
- apply relative clause translation strategies into translating HR texts.
120
1.2 Translating relative clauses from English into Vietnamese
Some common strategies for translating relative clauses into Vietanamese can be
summarized as following.
✓ Fully translate relative pronouns, add certain words such as “nơi”, “mà”.
In this way, all of the relative clauses meanings are fully transferred from SL to TL.
E.g: - The hotel where we stayed wasn’t very clean
=> Khách sạn nơi chúng tôi ở không được sạch sẽ cho lắm.
- She was the most beautiful person that I have ever met.
=> Nàng ấy là người đẹp nhất mà tôi từng gặp.
✓ Fully translate the -ing and –ed verb form
In this way, the active meaning of -ing verb form or passive meaning of -ed verb form are
maintained from SL to TL.
E.g: - The man standing by the window is my brother.
=> Người đang đứng cạnh cửa sổ là anh trai tớ.
- The instructions found at the beginning of the manual are extremely important.
=> Những hướng dẫn được ghi ở đầu sách rất quan trọng.
✓ Change into compound sentences but use the connectors accurately
E.g: - The Manchester United, which played so well last season, has done badly this
season.
=> Đội Manchester United mùa trước rất xuất sắc nhưng mùa này lại chơi dở.
✓ Using dash or brackets
It is a helpful strategy to express the meaning of the relative clauses without using
“mà”, “là”, and “và” with the aim of explaining previous noun phrase or clause.
E.g: - It is now known that water, which is essential to life, does not exist on the moon.
=> Giờ đây người ta biết rằng nước – một yếu tố thiết yếu của sự sống, không tồn
tại trên mặt trăng.
- The Museum of the Cultures of Vietnam’s Ethnic in Thai Nguyen city, which was
opened in 1960, was Thai Nguyen’s first complete new building for the last 60 years.
121
=> Bảo tàng văn hóa các dân tộc Thái Nguyên (được đưa vào hoạt động năm 1960)
là công trình mới hoàn thiện đầu tiên ở Thái Nguyên trong vòng 60 năm qua.
1.3 Translating from Vietnamese to English with relative clauses
A translation student should understand English relative clauses not only to translate into
Vietnamese effectively, but also to convey meanings from Vietnamese to English
grammatically and semantically corrected. Using relative clause can consolidate your
English translation.
E.g: “Hôm nay ông Nicolas Roselini, phó đại diện thường trú UNDP, đã cùng ký dự án
này với ông Lê Quốc Khánh, thứ trưởng Bộ Công thương. Ông Roselini nói: “Chúng tôi
tin rằng dự án này đánh dấu một mốc quan trọng cho việc loại bỏ các chất gây suy giảm
tầng ozon ở Việt Nam.”
=> “We believe that this project marks a milestone for phasing out ozone depleting
substances in Vietnam,” said UNDP Deputy Resident Representative Nicholas Rosellini,
who signed the project today with Vice Minister of Industry Le Quoc Khanh.
In this part, we just want to highlight two most common situations that often lead to
mistakes in Vietnamese-English translation with relative clauses.
• Lack of subject - verb agreement
Even when a student understands the meaning of the Vietnamese sentence, he/she can still
make a grammar mistake when using relative clause when the verb is associated not with
the immediately preceding noun but with the subject noun.
E.g: - Cách bạn nói chuyện với những người đó là thiếu tôn trọng.
Incorrect: The manner in which you spoke to those people are disrespectful.
• Forget to finish a complete sentence.
This occasionally happen when a student is translating a long and complex Vietnamese
sentence into English using relative clause. He/she might starts the sentence with the
subject, adds relative clause with lots of information, then forget to add the main verb to
make the sentence complete.
122
E.g: - The company specializing in eco-friendly products made from sustainable
materials.
- The issue discussed in depth by experts during the conference.
- The book with a beautiful cover that I wanted to read
In conclusion, remember that word order in Vietnamese can differ from English, so dealing
with relative clauses require careful rearrangement to ensure clarity and coherence.
PART 2. VOCABULARY ENRICHMENT
Exercise 1: Find the equivalents to the following
✓ khảo sát:
✓ giải pháp thương hiệu:
✓ xu hướng dịch chuyển:
✓ nguồn nhân lực:
✓ nhân lực tri thức:
✓ làm việc cố định:
✓ lao động tự do:
✓ công việc bán thời gian:
✓ làm song song:
Exercise 2: Translate the following into English by using relative clause
1. Sau 1,5 năm kiên trì theo đuổi, kênh của chị đã có gần 1 triệu người theo dõi, những
video đăng tải cũng hút hàng triệu views.
2. Hằng tháng, chị nhận quảng cáo cho vài cuốn sách, một số sản phẩm làm đẹp cũng bỏ
túi được vài chục triệu đồng.
3. Anh chọn trở thành một lập trình viên tự do chuyên nhận dự án về làm
4. Sau khi khá thành công với các dự án làm cho các công ty trong nước, anh nhận dự án
từ các công ty nước ngoài nên thu nhập khá cao, có tháng hơn 5.000 USD.
5. Sự tự do trong công việc tạo ra một lực lượng lao động thiếu sự dẫn dắt, đào tạo của tổ
chức để vươn lên trong tương lai.
6. Mặt khác, cũng rất khó trong việc xử lý theo pháp luật khi có tranh chấp hay khiếu kiện
xảy ra trong quá trình làm tự do.
123
7. Đơn cử những người kinh doanh online, họ phải chịu trách nhiệm với chất lượng sản
phẩm, dịch vụ nhưng ở góc độ thuế hàng hóa và thuế thu nhập, họ vẫn chưa thực hiện
đầy đủ nghĩa vụ khiến thất thoát thuế rất lớn.
8. Do vậy, ở góc độ quản lý nhà nước, cần đưa tất cả loại hình kinh doanh, các dạng làm
việc tự do vào luật để bảo đảm quyền lợi cho người tiêu dùng và người làm việc, nhà
nước cũng dễ quản lý.
125
MI6 TO RECRUIT HUNDREDS MORE STAFF
IN RESPONSE TO DIGITAL TECHNOLOGY
Worldwide intelligence agencies increasingly rely upon internet and social media
rather than running of agents
The UK’s overseas intelligence agency is to recruit hundreds more staff over the
next four years in response to the pace of change in digital technology. MI6, which employs
2,500 people at present, deals with intelligence-gathering and operations abroad, while MI5
is responsible for security within the UK. The government announced last year that the
security services would be given 1,900 additional staff – and MI6 is the main beneficiary.
BBC’s Newsnight put the rise in staff for MI6 at 1,000 but it is believed to be fewer than
that, though still substantial. There is increasing reliance by worldwide intelligence
agencies upon the internet, social media and changes such as facial recognition; rather than
the running of agents as in the past.
One fear is that easier access to information, tracking and cross-checking can also
be used against MI6 operatives. The head of MI6, Alex Younger, speaking in Washington
DC on Tuesday, said: “The information revolution fundamentally changes our operating
environment. In five years’ time there will be two sorts of intelligence services: those that
understand this fact and have prospered, and those that don’t and haven’t. And I’m
determined that MI6 will be in the former category. “The third and most important part of
British intelligence is the surveillance agency GCHQ, which in partnership with the US
National Security Agency, is responsible for scooping up most of the intelligence through
tracking phone calls, emails, chat lines and other communications.”
Younger expressed concern about enemies also exploiting these new capabilities.
He said: “Our opponents, who are unconstrained by conditions of lawfulness or
proportionality, can use these capabilities to gain increasing visibility of our activities
which means that we have to completely change the way that we do stuff.” Both the NSA
and GCHQ relied heavily on cooperation from the major internet companies but that
relation was badly damaged by the revelations of the NSA whistleblower Edward Snowden
in 2013. The internet companies not only faced a backlash from customers concerned about
126
their privacy but were displeased on discovering that, in spite of their cooperation, the
agencies were accessing their information anyway through backdoor channels.
Younger said: “I think that the real issue for us has been the effect that this has had
on the levels of trust between the intelligence communities internationally and the
technology community where I think that the right and proper response to the common
threats that face us is through community effort and teamwork between those different
groups. And to the extent that those revelations damaged and undermined the trust that
needs to exist, I think it is highly problematic.” Asked about the threat posed by groups
such as al-Qaida and Islamic State, Younger said: “I would like to be optimistic about this
but we have got quite a long experience of this phenomenon now and I see it very much as
the flip-side to some very deep-seated global trends, not least of all globalisation: the
reduction of barriers between us.
“It’s also a function of the information revolution and the capacity for ideas to travel.
It is fuelled by a deepening sectarian divide in the Middle East and there are some deep
social economic and demographic drivers to the phenomenon that we know as terrorism.
Allied with the emergence of state failure this means that, regrettably, this is an enduring
issue which will certainly be with us, I believe, for our professional lifetime.” At the
conference, staged by the Central Intelligence Agency and George Washington University,
Younger said increased cooperation between agencies and improvements in the way
governments tackled terror were “doing a great deal to mitigate the threat”.
Source: Excerpted from MacAskill E. (2016)
REFERENCES
- MacAskill, E. (2016). MI6 to recruit hundreds more staff in response to digital
technology. Retrieved from http://www.theguardian.com/uk-
news/2016/sep/21/mi6-recruit-digital-internet-social-media
- Trung Nam (2023). Bấp bênh làm việc tự do. Retrieved from
https://nld.com.vn/news-20230607213208845.htm
127
UNIT 14
SUSTAINABLE DEVELOPMENT (part 1)
Learning Objectives
In this unit students will be able to:
- gain understanding of sentence division in translation, such as: why should we break a
sentence into smaller units in target text, when should we do it, and what are to be
considered when doing so?
- enrich vocabulary about the topic of sustainable development
- practice translation with the topic of sustainable development
PART 1. SKILL FOCUS: SENTENCE DIVISION
1.1 Roles of sentence division in translation
In the context of learning translation, sentence division plays significant roles in aiding
students to comprehend and produce accurate and well-structured translations.
Sentence division involves breaking down complex or lengthy sentences into smaller,
more manageable segments. This technique is helpful when dealing with convoluted
sentence structures or translating between languages with different word order patterns. By
breaking long sentences into parts, students can focus on individual segments, leading to
better understanding of the intended meaning.
E.g:
ST: “Emperor Gia Long initiated what historian David Marr has called “a policy of
massive reassertion of Confucian values and institutions” in order to consolidate the
dynasty’s shaky position by appealing to the conservative tendencies of the elite, who had
felt threatened by the atmosphere of reform stirred up by the Tay Son Rebels.” – Source:
excerpt from Translation 1, Nguyễn Đức Hoạt et al (2004).
TT: Hoàng đế Gia Long đã khởi xướng "chính sách khôi phục lại giá trị và tư tưởng đạo
Khổng một cách toàn diện" (theo lời nhà sử học David Marr) nhằm củng cố vị thế non
yếu của triều đình. Chính sách này nhắm tới lôi kéo những nhà nho có xu hướng bảo thủ,
những người đang e sợ trước không khí khởi nghĩa của phong trào Tây Sơn.
128
It is unsurprising that sentences undergoing division in translation are generally those
with intricate structures. The complexity often stems from composite sentences, which
include coordinated parts of various structure.
Sentence division is a ypical resort whenever translators deal with extended sentences,
particularly those overloaded with dependent elements. This transformation can help make
semantic and pragmatic relations between ideas more explicit.
1.2 Instances of sentence division in English-Vietnamese translation
In English-Vietnamese translation with complex senteces, sentence division should
be in consideration under a few circumstances such as (i) in presence of relative clauses
and that information from the relative clause is continued in the text; (ii) or the extended
part of the sentence is expected to convey a consequence; (iii) or the independent clause in
compound sentence functions as mere elaboration (Maria, n.d). Let us analyze examples
below.
a) ST: One favorite, supposedly, was sales of electric vehicles, which are generally
affordable, but may dip during economic downturns when consumers prioritize
essential purchases and utmost convenience over sustainable alternatives.
TT: Một trong những mặt hàng được ưa chuộng, có lẽ, là các loại xe điện vốn thường
có giá phải chăng. Tuy nhiên doanh số mặt hàng này có thể giảm sút trong thời kỳ suy
thoái kinh tế khi người tiêu dùng ưu tiên các mua sắm cần thiết và sự tiện lợi tối đa hơn
là các lựa chọn bền vững.
b) ST: In the intricate and multifaceted landscape of a corporate environment, a
singularly distinct and intriguing circumstance emerges when the dynamic forces of the
marketing team ardently propel the organization towards a trajectory of ambitious and
rapid expansion, contrasting sharply with the simultaneous and equally fervent efforts
of the production team diligently honed towards the pursuit of impeccably streamlined
and efficient processes, resulting in an evident and undeniable divergence in the
fundamental objectives and orientations of the company's various factions.
TT: Trong bức tranh phức tạp và đa chiều của môi trường doanh nghiệp, một tình
huống đặc biệt và thú vị xảy ra khi đội ngũ marketing năng động thường thúc đẩy công
129
ty hướng tới một tương lai đầy tham vọng và mở rộng nhanh chóng, tương phản rõ rệt
với những nỗ lực và lòng nhiệt thành không hề kém cạnh của đội ngũ sản xuất, những
người cần cù theo đuổi các quy trình tối ưu hóa. Điều này dẫn đến sự chệch hướng rõ
rệt và không thể phủ nhận trong các mục tiêu và hướng đi của các bộ phận của công
ty.
c) ST: Many young and inexperienced reporters fall into the trap of believing that a
research interview is the same as the performance and that a hectoring, intrusive
manner is required. This is likely to lose you the interviewee very quickly and will
certainly not encourage them to tell you anything useful. Even as a performance it is
not always productive and several top-notch professionals, including Sir Robin Day,
have had interviewees walk out on them. – Source: Translation Journal (n.d)
TT: Rất nhiều phóng viên trẻ và thiếu kinh nghiệm mắc sai lầm khi nghĩ rằng phỏng
vấn nghiên cứu phải giống như một buổi biểu diễn và người phỏng vấn cần có một
phong cách mạnh mẽ, lấn lướt. Điều này rất dễ khiến bạn mất cơ hội phỏng vấn và
chắc chắn không thúc đẩy đối tượng nói cho bạn điều gì hữu ích. Kể cả khi nó có là
một buổi biểu diễn đi nữa, phỏng vấn không phải lúc nào cũng hiệu quả. Một số chuyên
gia phỏng vấn hàng đầu, bao gồm Sir Robin Day, đã từng bị đối tượng bỏ ngang giữa
cuộc phỏng vấn.
As we can see, the sentences above are quite complicated, and seperating them into more
than one sentence is a strategy worth-consideraring. Concerning relative clauses like in
Sentence a), translators regularly resort to splitting when dealing with them, notably, non-
descriptive ones. This type of sentence division can be typologically justified, especially if
the information from the relative clause is continued in the text. For Sentence b), the
information from the participial construction in adverbial function is rendered as a
consequence, while for Sentence c), the consecutive manifestation after conjunction “and”
has got a more expilicit reading of result pragmatically functioning as elaboration.
Therefore, translating them as a seperated part in Vietnamese version could make the
overall meaning of the original sentence as a whole more coherent.
1.3 Issues of sentence division
130
We know that sentence division in translating from English to Vietnamese offers a
few benefits such as avoiding the risk of some meaning being missed in the translation
output, or not ending up with a none-sense translation due to differences in sentence
structures between languages.
However, learners should bear in mind that breaking complex sentence into shorter
ones is never an always-go-to technique or strategy in translation. There are other elements
during the process need careful consideration and sometimes seperation in target text is not
the best choice to make. Examples in Question 3 below can help us understand further.
Read the following translation and identify its problems. In other words, explain
why should not we apply sentence division in such situation?
Source text Target text
a) Depression afflicts people of all ages, a) Trầm cảm gây tổn thương cho mọi người
but it can be particularly devastating for ở mọi lứa tuổi. Đặc biệt chịu tác động nặng
older people, who are less likely to seek nề bởi trầm cảm, nhóm người lớn tuổi ít có
treatment than younger adults similarly khả năng tìm kiếm giải pháp và chăm sóc
afflicted. về mặt y tế hơn những người trẻ tuổi có tình
trạng tương tự.
b) None of these measures tackle on FDI b) Những biện pháp này không nhằm tác
attraction in environmental industry động trực tiếp tới thu hút FDI vào ngành
directly and they are focused on công nghiệp môi trường và tập trung vào
environment protection, but they can still mục đích bảo vệ môi trường. Chính phủ có
be useful for developing the industry and thể áp dụng các biện pháp này để phát triển
raising the capacity to attract green ngành công nghiệp và nâng cao khả năng
investment.. thu hút đầu tư xanh.
c) Governments would tax and regulate the c) Chính phủ sẽ đánh thuế và đặt ra quy
landfill, and use the funds raised to raise định kiểm soát nạn chôn lấp rác thải. Đồng
public awareness about the risks of thời, Chính phủ sẽ sử dụng các khoản gây
quỹ để nâng cao nhận thức cộng đồng về ô
131
environment pollution and to remedy nhiễm môi trường và khắc phục thiệt hại
environment damage. môi trường.
d) The ratio of environmental technology d) Tỉ lệ bằng sáng chế công nghệ môi
patents in recent years may be high, but trường những năm gần đây khá cao, nhưng
with a few exceptions (such as the medical hầu hết các công nghệ này chưa được ứng
solid waste incinerator VHI-18B and the dụng phổ biến tại các địa phương. Trừ một
natural aerated trickling biological số trường hợp ngoại lệ, chẳng hạn như lò
filtration wastewater treatment IET-BF), đốt chất thải rắn y tế VHI-18B, hệ thống xử
the vast majority has not gained popularity lý nước thải bằng phương pháp lọc sinh
in local provinces. học nhỏ giọt thông khí tự nhiên IET-BF.
Though it is hard to identify a formula that tell us when we should or should not divide
sentence in English-Vietnamese translation, we want to mention some typical situations in
which such seperation may remain problematic and devalue your Vietnamese target text.
According to Maria (n.d), a few notes should be taken into consideration with sentence
spliting in translation as follows:
- Mess up theme-and-rheme ties
When the translator chooses to split sentences he or she must make sure that the newly-
coined sequence of sentences hangs together both structurally and semantically. The new
sentence should be adopted to the flow of information from the previous sentence to the
subsequent sentence in terms of theme-and-rheme1 ties. Failure to establish these
1
Theme-and-rheme ties refer to a concept in functional sentence perspective. It simply deals with how
information is distributed in sentences, including the “known” (or given) information (theme) and the
“new” information (rheme) to readers in discourse. This differs from the traditional grammatical analysis
of sentences because the distinction between subject-predicate is not always the same as the contrast
relation in theme-rheme. For example, we may compare the two sentences below:
1. “John sat in the front seat”.
Subject predicate
Theme rheme
2. “In the front seat sat John”.
predicate subject
theme rheme
John is the grammatical subject in both sentences, but theme in sentence a) and rheme in b).
132
connection results in somewhat less connected discourse and loss of (or vague) connection
between the upgraded part and its matrix structure as well as the subsequent text (Sentence
a).
- Overlook semantic relations between propositions
Another concern that is associated with splitting is the necessity to specify semantic
relations between propositions, especially contrast relation, and if it is overlooked in
translation it usually tells on text coherence (Sentence b,c).
- Affect topic development in discourse
Introduction of a new proposition into the discourse structure means that there appears a
new rheme, a new focus of attention. It can affect topic development in discourse and
distract the reader’s attention from the main idea (Sentence d).
Overall, the sentence is the “natural” unit of translation, just as it is the natural unit
of comprehension and recorded thought. Within a sentence, transpositions, clause
rearrangements, recasting are common, provided that FSP is not infringed, and that there
is a good reason for them. Needless to say, if long sentences are a part of a writer's style in
an expressive text, they have to be preserved (Newmark, 1998).
PART 2. VOCABULARY ENRICHMENT
Exercise 1. Find the equivalents to the following:
✓ circular
✓ compostable
✓ advocates
✓ demolition
✓ recasting
✓ settlements
✓ deconstruct
✓ materializing
✓ iteration
133
1. Mr. Baars considers himself an urban miner, someone who extracts raw materials from
discarded infrastructure and finds a market for them.
A. Ông Baars tự coi mình như một “thợ mỏ” đô thị, người chuyên khai thác nguyên
liệu thô từ các cơ sở hạ tầng bỏ đi và tìm kiếm thị trường cho chúng.
B. Ông Baars tự coi mình như một “thợ mỏ” đô thị. Người thợ này chuyên khai thác
nguyên liệu thô từ các cơ sở hạ tầng bỏ đi và tìm kiếm thị trường cho chúng.
2. Lean and no-nonsense, Mr. Baars belongs to an emerging group of architects,
engineers, contractors and designers who are determined to find a new way to build.
A. Với dáng người dong dỏng và sự nhanh trí quyết đoán, ông Baars thuộc nhóm mới
nổi những kiến trúc sư, kỹ sư, nhà thầu, nhà thiết kế quyết tâm đổi mới cách xây
dựng.
B. Với dáng người dong dỏng và sự nhanh trí quyết đoán, ông Baars thuộc nhóm những
kiến trúc sư, kỹ sư, nhà thầu, nhà thiết kế mới nổi. Những người này quyết tâm đổi
mới cách xây dựng.
3. Perhaps most troubling in Netherlands, a country that prized itself on environmental
innovation, its overextended heating systems burned too much fuel.
A. Có lẽ điều đáng lo ngại nhất ở Hà Lan, một quốc gia vốn được biết đến về đổi mới
môi trường, là hệ thống sưởi mở rộng quá mức gây tiêu tốn quá nhiều nhiên liệu.
B. Hà Lan là một quốc gia được biết đến về đổi mới môi trường. Điều đáng lo ngại
nhất ở Hà Lan là hệ thống sưởi mở rộng quá mức gây tiêu tốn quá nhiều nhiên liệu.
Exercise 3 Translate the following into Vietnamese.
1. In 1991, when more office space was needed, a second tower, cylindrical and
swathed in bluish glass, was added and earned the nickname “the cigarette lighter”
for the slanted roof that looked as if it could be flicked on
2. Typically, the fate of a building that has outlasted its usefulness is demolition,
leaving behind a huge pile of waste.
3. The ideal process for an old building would be to disassemble it and reuse its parts,
much as Mr. Baars, who runs a circular demolition company called New Horizon,
was doing.
134
4. That accident of history is now a goal of a number of architects in Amsterdam, a
hive of planning and activity around circularity which emphasizes the composition
of things, rather than their use, suggesting that anything made thoughtfully enough
can endure infinitely or proffer its molecules for breakdown and reorganization.
5. What we are now facing is a big step in the transition from piloting and researching
and testing to large-scale implementation, and that comes with a lot of new
challenges that you don’t really experience when you’re piloting.
135
regenerative economy, the cradle-to-cradle approach, or the doughnut economy. There are
two main tenets to their thinking: First, on a planet with limited resources and a rapidly
warming climate, it’s crazy to throw stuff away; second, products should be designed with
reuse in mind. The first idea is a recognizable part of our everyday lives: Recycling has
retrieved value from household trash for a long time. More recently, the approach has
started to gain a toehold in industries like fashion, with secondhand retailers and clothing
rental services, and in food production, with compostable packaging. The second takes
more forethought and would require companies to rethink their businesses in the most basic
ways. Translating either concept to the infrastructure of human settlements requires
considering reuse in much longer time scales.
“We’re very good at recycling, but we don’t consider that the best” circular solution,
Salome Galjaard, a sustainability strategist for the municipality of Amsterdam once shared.
The ideal process for an old building would be to disassemble it and reuse its parts, much
as Mr. Baars, who runs a circular demolition company called New Horizon, was doing. A
crew of around 15 people, sent from the company to take down the office partitions, packed
off interior glass and plasterboard to companies that could make use of the materials.
Mr. Baars’s effort to carefully deconstruct and rebuild a high-rise remains a rare
example of fully circular thinking materializing in the real world. He was aided by
serendipity. The cigarette lighter was raised in such a tight space that it had to be
prefabricated and brought to the site in sections. “That’s why we could turn the process
around and get the elements out the same way,” Mr. Baars explained. “It’s like Legos.”
That accident of history is now a goal of a number of architects in Amsterdam, a hive of
planning and activity around circularity which emphasizes the composition of things, rather
than their use, suggesting that anything made thoughtfully enough can endure infinitely or
proffer its molecules for breakdown and reorganization. Waste need not exist, and creating
a new kind of material bounty, its proponents suggest, is a matter of design.
Recasting waste as material as a matter of policy, though, is complicated. City
officials have run into the bottlenecks that circularity advocates face everywhere — how
to develop and pay for the specialized labor needed to deconstruct and refurbish old
136
materials; where to store the materials as they are being updated for their next iteration;
how to gather enough data about existing buildings and their demolition schedules to be a
useful resource for designers. What we are now facing is a big step in the transition from
piloting and researching and testing to large-scale implementation, and that comes with a
lot of new challenges that you don’t really experience when you’re piloting.
In the circular dream, nothing gets lost or discarded, waste gathers in specialized
workshops to be remade and designed in the future, building materials fade into the
environments they were derived from and the concept of ownership gives way to best use.
This is what Mr. Baars sees when he looks out into the city: Within the decaying buildings
and aging infrastructure are the raw materials for another life.
Source: Jessica C. Aguirre (2022).
137
trường) sang mô hình kinh tế tuần hoàn (sản xuất, tiêu dùng và tái chế nhằm tăng vòng đời
của nguyên liệu và sản phẩm) nhằm giúp giảm khai thác tài nguyên và giảm thiểu ô nhiễm
môi trường. Ông Binu Jacob cho rằng doanh nghiệp nên tiên phong chuyển đổi sang mô
hình kinh tế tuần hoàn để đảm bảo phát triển bền vững, hạn chế tác động đến môi trường
cũng như đáp ứng kỳ vọng của người tiêu dùng và tuân thủ các quy định về môi trường.
Để chuyển đổi thành công sang mô hình kinh tế tuần hoàn cần đảm bảo 3 nguyên
tắc, bắt đầu từ thay đổi thiết kế sản phẩm, gồm: Loại bỏ rác thải và ô nhiễm; tăng vòng đời
sản phẩm và nguyên vật liệu; tái tạo các hệ sinh thái tự nhiên. Đồng thời, mô hình này cần
được doanh nghiệp áp dụng trong 5 giai đoạn: Cải tiến thiết kế sản phẩm nhằm tăng khả
năng tái chế và tái sử dụng; quá trình sản xuất hạn chế/ không tạo ra rác thải; tiêu dùng có
trách nhiệm; quản lý rác thải; và biến chất thải thành nguồn nguyên liệu giá trị thông qua
việc tái sử dụng và tái chế. Trong đó, khâu thiết kế đóng vai trò quan trọng vì có thể giúp
giảm rác thải ngay từ lúc sản phẩm chưa đến tay người tiêu dùng.
Hiện nhiều doanh nghiệp trên thế giới cũng đã chuyển đổi dần sang mô hình kinh
tế tuần hoàn. Tại Việt Nam, Nestlé là một trong những doanh nghiệp tiên phong với các
sáng kiến giúp giảm phát thải và bảo vệ tài nguyên. Trong đó, các cải tiến thiết kế nhằm
loại bỏ những phần bao bì không cần thiết, giảm sử dụng nhựa nguyên sinh, thay thế bằng
nguyên liệu thân thiện môi trường đã giúp Nestlé Việt Nam giảm gần 2.500 tấn bao bì nhựa
trong 2 năm (2021 - 2022). Đến nay, khoảng 94% bao bì sản phẩm của công ty được thiết
kế có thể tái chế và tái sử dụng.
Một khi sản phẩm đến tay người dùng, sự đón nhận và chung tay của người tiêu
dùng đối với sản phẩm đến từ kinh tế tuần hoàn sẽ là động lực để doanh nghiệp tiếp tục
chuyển đổi. Chính vì thế, Nestlé Việt Nam thực hiện nhiều hoạt động truyền thông, nâng
cao nhận thức và thay đổi hành vi tiêu dùng, bao gồm: Triển khai hàng loạt chương trình
như "Nói không với nhựa dùng một lần", "Thu gom và phân loại bao bì đã qua sử dụng",..
Ngoài ra, theo ông Binu Jacob, sự hợp tác đa bên chính là chìa khóa dẫn đến sự
thành công của mô hình kinh tế tuần hoàn. Theo đó, công ty La Vie, thành viên của Tập
đoàn Nestlé tại Việt Nam, đang hỗ trợ doanh nghiệp trong nước thu gom và tái chế chai
nhựa. Nestlé Việt Nam và La Vie cũng là thành viên sáng lập của Liên minh Tái chế bao
138
bì Việt Nam (PRO Việt Nam) - quy tụ những công ty hàng đầu trong lĩnh vực hàng tiêu
dùng, bán lẻ và bao bì nhằm giúp quá trình thu gom và tái chế bao bì thực hiện theo cách
dễ tiếp cận, bền vững hơn.
Source: Minh Trang (2023).
REFERENCES
- Jessica C. Aguirre (2022). How to Recycle a 14-Story Office Tower, The New
York Times. 10/6/2022.
- Maria A. Kunilovskaya (n.d) Gains and Pitfalls of Sentence-Splitting in
Translation, Translation Journal. Accessed at:
https://translationjournal.net/Featured-Article/gains-and-pitfalls-of-sentence-
splitting-in-translation.html
- Minh Trang (2023) Thúc đẩy kinh tế tuần hoàn và câu chuyện chuyển đổi của
Nestlé Việt Nam, Báo Điện tử của Bộ Tài nguyên và Môi trường. Truy cập tại:
https://baotainguyenmoitruong.vn/thuc-day-kinh-te-tuan-hoan-va-cau-chuyen-
chuyen-doi-cua-nestle-viet-nam-352670.html
- Nguyễn Đức Hoạt, Nguyễn Thu Hằng, Ngô Quang Vịnh, Phan Văn Quyết (2004)
Translation 1, NXB Khoa học và Kỹ thuật.
- Peter Newmark (1988), A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall
139
UNIT 15
Learning objectives:
In this unit students will be able to:
- gain understanding of some common errors in translation
- enrich vocabulary about the topic of sustainable development
- practice translation with the topic of sustainable development
140
Source: Na Pham (2005,p.136)
141
In the above example, the word “little” is the adverb of known but students misunderstand
and think little as the adjective for the word Madagascar, therefore, his/her translation
distorts the original meaning.
1.2 Linguistic errors
Linguistic errors include a wide range of mistakes such as incorrect use of grammatical
structures, syntactics, word form or collocations. Grammatical errors, for instance,
comprise many problems like wrong word tense or pronouns, lack of subject-verb
agreement and so on. In her study, Pham (2005) also finds that grammatical errors are most
commonly made by learners. In his study, Dinh (2014) also points out such mistakes, for
instance, in the following example, the student used the incorrect article and word form.
E.g
ST: Người có đầu óc hài hước thường dễ tạo được sự cảm thông của người khác.
TT: People with the sense of humor easily make others sympathy.
In the above sentence, the phrase “the sense of humor” should be changed into “a sense of
humor” and the part “make others sympathy” needs to be corrected because the structure
of "make” should be “make + sb + adj” to express the emotion and result of an action/event.
1.3 Translation errors
Pham (2005) mentions translation errors, which are referred to as by transfer errors
Pham & Truong (2019), are such mistakes as using inappropriate style, or choosing an
unsuitable word, omitting ideas or adding unnecessary words, translating too literally
among others. In their work, Pham & Truong (2019) illustrate these types with some
examples, including the one below.
E.g:
ST: Many of the island’s caves are home to unique wildlife …
TT: Nhiều hang động trên đảo là ngôi nhà/quê hương của nhiều loài động vật hoang
dã độc đáo.
In the above sentence, the word choice in Vietnamese is not appropriate and the phrase “be
home to” is translated too literally. Even though it is not wrong, the word sounds so
142
unnatural in the context of “wildlife”. The researchers also suggest translating the phrase
into “nơi trú ngụ” instead to fit the setting better.
Exercise 1: Look at the ST and TT below, underline the errors in TT and correct
them
ST TT
1. Lower-income households, people of Các hộ gia đình với thu nhập thấp, người
color and other disadvantaged da màu và các cộng động người khó
communities are disproportionately khăn cũng bị ảnh hưởng một cách khác
exposed to air pollution. biệt.
2. I read his newspaper column, without fail, Tôi đọc mục báo của anh ấy, không bao
every Saturday. giờ thất bại, vào thứ bảy hàng tuần.
3. There is over-fishing and destruction of Hiện đang tồn tại tình trạng đánh bắt cá
important marine habitat; expansion of quá mức, sự phá hủy môi trường quan
infertile soils due to inappropriate farming trọng của biển; sự mở rộng đất bạc mầu
practices vì canh tác không hợp lí.
4. Có nhiều doanh nghiệp vẫn cần hỗ trợ There are many businesses that need
trong nghiên cứu và phát triển. support in research and development.
5. Do ảnh hưởng của bão Molave, các địa Due to the influence of Typhoon
phương trong tỉnh đã có gió bão lớn, mưa Molave, localities in the province
to đến rất to, nước lũ dâng cao làm sạt lở experienced strong winds and storms,
cầu cống, đường giao thông, sạt lở núi. heavy to very heavy rain, high flood
water causing landslides of bridges,
roads, landslides.
6. Hai bên đã tổ chức một cuộc họp để giải Two parties hold a meeting to resolve all
quyết các vấn đề tồn đọng. outstanding issues.
143
✓ năng lượng chi phí thấp:
✓ lợi ích kinh tế nhờ quy mô:
✓ thí điểm:
✓ giải pháp tiết kiệm năng lượng:
✓ điện gió ngoài khơi:
✓ an ninh năng lượng:
✓ khí thiên nhiên:
✓ nhiên liệu chuyển tiếp:
Exercise 2. Match each word with its translation
144
5. Tham vọng giảm phát thải khí nhà kính theo hình thức Đóng góp do Quốc gia tự Quyết
định (NDC theo Hiệp định Paris 2015) cần phản ánh các mục tiêu cao hơn đối với năng
lượng sạch và các thước đo hiệu quả năng lượng tốt hơn.
145
ích kinh tế nhờ quy mô với sự hỗ trợ của từ Chính phủ Việt Nam thông qua các chính sách
rõ ràng và đơn giản.
Ngày càng có nhiều tập đoàn toàn cầu trực tiếp mua năng lượng tái tạo từ các nhà
sản xuất điện độc lập tại Việt Nam. Họ cũng đã thể hiện sự quan tâm của mình trong việc
mua năng lượng tái tạo thông qua Thỏa thuận Mua bán Điện Trực tiếp (DPPA) được đề
xuất và tự sản xuất năng lượng sạch trong các nhà máy điện “sau công tơ” (“behind-the-
meter”) có quy mô lớn hơn. Mục tiêu “100% năng lượng sạch” là một mục tiêu đầy thách
thức, nhưng là một mục tiêu đã trở nên rất phổ biến đối với các công ty toàn cầu. Để hỗ trợ
các sáng kiến này, ta cần thúc đẩy việc thực hiện Đề án thí điểm DPPA - có mở rộng thêm
sau khi thí điểm, hoặc sửa đổi quy định nếu không thực hiện - và giảm bớt gánh nặng pháp
lý cho các công ty muốn triển khai các nhà máy năng lượng sạch “sau công tơ”. Cả hai
biện pháp này sẽ tạo điều kiện cho các công ty riêng lẻ đạt được mục tiêu cung cấp năng
lượng sạch 100% của riêng mình.
Điều quan trọng là cần ưu tiên các biện pháp hiệu quả để khuyến khích tất cả những
người tiêu dùng điện đầu tư vào các giải pháp tiết kiệm năng lượng nhằm đạt được các mục
tiêu chiến lược hiệu quả năng lượng quốc gia. Để đạt được điều này cần tối đa hóa mức
đóng góp của năng lượng mặt trời, sinh khối, điện gió và điện gió ngoài khơi trong các loại
hình nguồn điện. Cụ thể, dự phòng năng lượng và đa dạng hóa nguồn điện là chìa khóa cho
an ninh năng lượng và khả năng phục hồi của hệ thống năng lượng. Quy hoạch Điện (PDP)
VIII (giai đoạn 2021-2030) cần được thực hiện để tạm dừng phê duyệt các nhà máy điện
than và tăng cường an ninh năng lượng với việc sử dụng khí thiên nhiên làm nhiên liệu
chuyển tiếp để tạm thời thay thế than đá. Tham vọng giảm phát thải khí nhà kính theo hình
thức Đóng góp do Quốc gia tự Quyết định (NDC theo Hiệp định Paris 2015) cần phản ánh
các mục tiêu cao hơn đối với năng lượng sạch và các thước đo hiệu quả năng lượng tốt
hơn.
Source: Adapted from EuroCham (2023).
146
BREAKTHROUGHS TO ACHIEVE VIỆT NAM’S SUSTAINABLE
DEVELOPMENT GOALS BY 2030
On 18 and 19 September 2023, the world leaders will gather in New York for the
SDG Summit, a pivotal moment to reignite our commitment to the SDGs and to accelerate
our progress. These global goals are our shared roadmap, and embodies our collective
hopes for a better, more equitable world.
Ms. La, a Mong living in the remote reaches of Hà Giang Province, dreams of a
brighter future for her two children. One where they complete their education, find stable
jobs, and live without fear of domestic violence. But Ms. La's journey has been fraught
with hardships. Her region, characterised by its harsh climate and rugged terrain, is
particularly vulnerable to extreme weather events. The COVID-19 pandemic only added
to her struggles. Markets closed, transportation halted, and her children's education was
disrupted. For Ms. La, the necessities we often take for granted, such as clean water and
sanitation, remained out of reach. Her story reflects the essence of the Sustainable
Development Goals (SDGs), highlighting the importance of goals on poverty eradication
(SDG 1), hunger alleviation (SDG 2), health and well-being (SDG 3), quality education
(SDG 4), gender equality (SDG 5), and clean water and sanitation (SDG 6). Her journey
underscores why these global objectives matter on a personal level.
On September 18-19, 2023, the world leaders will gather in New York for the SDG
Summit, a pivotal moment to reignite our commitment to the SDGs and to accelerate our
progress. These global goals are our shared roadmap, and embodies our collective hopes
for a better, more equitable world. Việt Nam’s presentation of ambitious National
Commitments towards SDGs acceleration is a testament to the country’s unwavering
support to multilateralism anchored in the United Nations, and the 2030 Agenda for
Sustainable Development and the 17 SDGs.
Halfway to 2030, we find our global human family struggling with increased
challenges and multiple crises that have severely derailed SDG progress. A recent report
by the UN Secretary-General revealed that only 12 percent of assessable SDG targets are
currently on track. While Việt Nam is fairing slightly better than the global average, it too
147
faces its share of challenges. The second Voluntary National Review (VNR) by Việt Nam,
presented to the High-Level Political Forum in New York in July 2023, celebrates
substantial progress in poverty reduction, basic access to clean water and sanitation,
internet and ICT access, and renewable energy capacity. However, most of the SDGs
remain elusive and out of reach with less than seven years remaining. Governments,
business, academia, civil society, communities and individuals around the globe urgently
need to change course and innovate to secure the breakthroughs required to achieve the
SDGs by 2030. The Government of Việt Nam’s leadership is key to accelerating SDG
breakthroughs.
The United Nations in Việt Nam continues to advocate and support the Government
in expanding access to decent jobs and improving social protection and social care as one
of the high impact initiatives for SDG acceleration. From 2020 to 2022, increases in
coverage of social insurance from 32.6 percent to 38.0 percent of the working-age labor
force, in health insurance from 90.9 percent to 92.0 percent, and in unemployment
insurance from 26.8 percent to 31.2 percent of the labor force helped many vulnerable
groups in coping with shocks and crises.
Ms. La´s story and our experience during the COVID-19 pandemic underscore
practically what a study by the International Labour Organisation (ILO) in Việt Nam
revealed scientifically. An investment of one million đồng in social policies, such as in
social protection, education, and healthcare, can lead to an expansion of gross domestic
product by 3.2 million đồng. These encouraging outcomes are an example of the value of
implementing the SDGs with a specific focus to the most vulnerable groups in the
population, such as Ms. La and her family.
Implementation of the SDGs can only be attained with equal commitments to and
focus on the means of implementation, including effective financing, data, institutional
arrangement, and policy coherence. Now is the time to reignite our commitment and
actions towards SDG acceleration by building on such positive progress. Now is the time
to mobilise stronger participation and collaboration among all actors in the government
148
and society. And now is the time to undertake more robust reforms and increase
investments in accelerating SDG transformations.
Việt Nam set ambitious targets, committed to major transitions, and initiated action
through various programs and partnerships. Delivering on these transitions requires a
strategic plan of action with dedicated resources, turning intentions into tangible results.
The Just Energy Transition Partnership (JETP) and the National Action Plan on Food
Systems Transformation exemplify and align with the priority transitions identified by the
UN globally to accelerate SDG progress.
The UN stands steadfast alongside the Government and people of Việt Nam,
working hand in hand with all partners and stakeholders to accelerate the implementation
of all 17 Goals. Together, we must aim to achieve breakthroughs in implementing the
priority transitions, accelerate the accomplishment of the SDGs, and propel Việt Nam
toward its goal of becoming a high-income country by 2045.
Source: Temisis, P. (2023)
REFERENCES
- Dewi, H.D. (2015). Comparing two translation assessment models: Correlating student
revisions and perspectives. A doctoral dissertation, Kent State University, USA.
- Dinh, T. H. (2014). Common errors in Vietnamese-English translation made by English
translator trainees at Nui Phao Mining company limited (Master’s thesis). University
of Languages and International Studies, Vietnam National University .
- EuroCham (2023) Whitebook 2022-2023, Trade and Investment issues and
recommendations, Working toward a green economy and sustainable development.
- Hansen, G. (2010). Translation ‘errors’. IN Yves G. & Luc van D. Handbook of
translation studies (pp. 385-388). John Benjamin Publishing Company.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
- Nguyen H. H., Chu, T. H. M., & Tran, T. B. N. (2015). Common mistakes in translation
practices by students: a case study in FELTE, ULIS, VNU. Ngôn ngữ & đời sống,
7(237), 52-58.
149
- Na, P. Q. N. (2005). Error analysis in Vietnamese-English: Pedagogical implications
(Doctoral thesis). The University of Sydney, Australia.
- Pham, T. K. C., & Truong, T. T. N. (2019). Common errors committed by linguistic
students when translating from English to Vietnamese. Journal of science and
technology: Hung Vuong University, 17(4), 90-100.
- Temisis, P. (2023) Breakthroughs to achieve Việt Nam’s Sustainable Development
Goals by 2030. Accessed at https://vietnam.un.org/en/247275-breakthroughs-achieve-
vi%E1%BB%87t-nam%E2%80%99s-sustainable-development-goals-2030
150