Problems of Equivalence
Problems of Equivalence
Introduction
Translation equivalence is the degree to which a translation accurately conveys the meaning
of the original text in the target language. It refers to the process of finding equivalent
expressions, structures, and cultural references in the target language that accurately reflect
the meaning of the source text.
Equivalence in Translation
In translation, equivalence is achieved when the translated text has the same message,
meaning, and impact as the original text, taking into account cultural, linguistic, and textual
differences between the source and target languages. The goal of translation equivalence is to
produce a target text that reads like an original text written in the target language, rather than
a literal translation of the source text.
1. Formal Equivalence: It ‘focuses attention on the message itself, in both form and
content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to
poetry, sentence to sentence, and concept to concept.’ Nida calls this type of
translation a ‘gloss translation’, which aims to allow the reader to understand as much
of the SL context as possible.
2. Dynamic Equivalence: It is based on the principle of equivalent effect, i.e. that the
relationship between receiver and message should aim at being the same as that
between the original receivers and the SL message. For example, E.V.Rieu’s
deliberate decision to translate Homer into English prose because the significance of
the epic form in Ancient Greece could be considered equivalent to the significance of
prose in modern Europe.
Jan Mukařovský was a Czech philosopher and literary theorist who developed the idea that
texts have both autonomous and communicative characters. According to Mukařovský, a text
has an autonomous character in that it has its own internal structure, style, and meaning that
is independent of the reader and the context in which it is read. The autonomous character of
a text is determined by its form and content.
At the same time, a text also has a communicative character. The communicative
character of a text depends on the reader's understanding and interpretation of the text, as well
as the context in which it is read. The communicative character of a text can change
depending on the reader and the context, and that the same text can have different meanings
for different readers.
Juri M. Lotman was a Russian semiotician who developed the idea of limited and explicit
texts. According to Lotman, a text is limited if it contains only a portion of the information
that the author wants to convey. Limited texts rely on the reader's background knowledge and
context to complete the meaning of the text. On the other hand, an explicit text is one that
contains all the information the author wants to convey, and the meaning is complete in and
of itself. An explicit text does not rely on the reader's background knowledge or context to
complete its meaning.
In terms of translation, Lotman's notion of limited and explicit texts has important
implications. When translating a limited text, the translator must take into account the
cultural and linguistic context of the source text and the target language, as well as the
background knowledge of the target audience. The translator must strive to make the limited
text explicit in the target language, so that the meaning is complete and does not rely on the
reader's background knowledge or context.
Problems of Equivalence
Translation equivalence is a complex concept, and there are several problems associated with
it. Some of the problems of equivalence in translation include:
Overall, translation equivalence is a complex issue that requires a deep understanding of both
the source and target languages, as well as cultural, textual, and contextual factors.