《中国商务文化导读》样章
《中国商务文化导读》样章
《中国商务文化导读》样章
中国商务文化导读
主编:卢 红
编者:方 晶 车文兵 陈 青
庞朝霞 辛红艺 胥燕华
褚 菁
Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any
have been inadvertently overlooked, the publishers will be pleased to
make the necessary arrangements at the first opportunity.
Compiler-in-chief: Hong LU
Compilers: Jing FANG, Wenbing CHE, Qing CHEN, Zhaoxia PANG
Hongyi XIN, Yanhua XU, Jing CHU
Translators: Yanhua XU, Jie MU
ISBN 978-1-907838-43-9
《中国商务文化导读》前言
《中国商务文化导读》的编者让我为本书写个前言,一方面
感到很荣幸,因为我能够有这样一个机会从读者和使用者的角度
出发对这本书作一客观的介绍;另一方面又有些不安,主要是担
心不能全面地表达出这些作者为此书所付出的辛苦及描述出这本
书的全部特征。拜读此书后,我为每一章的内容所吸引,从中也
体验到作者的良苦用心。可以说这本教材凝聚着这些作者多年甚
至十几年商务汉语教学的精华,也是他们这么多年辛勤劳动的结
晶。
目前,在英国图书市场上,类似的中国商务文化书籍并不
多见。因此,这本教材的出版在一定程度上填补了这一市场的空
白,将满足商务汉语教学在全球范围内不断发展的需要,同时也
将标示着这一领域蓬勃发展的良好态势。
这本教材历时三年,在英国多处商务汉语课堂进行试用,
并获得广泛好评。全书是由近十位在英国本土从事商务汉语教学
的一线教师编写,如,方晶老师、卢红老师等;她们在这一领域
具有丰富的商务汉语教学经历,在界内享有很高的盛誉。此外,
这本书由华语教学出版社伦敦分社 Sinolingua London Ltd. 出版,
可以说是强—强合作的又一成功实例。
3
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
综观《中国商务文化导读》一书,有其以下显著特点:
1)这本教材具有很好的针对性。作者根据英国商务汉语学
习者的实际需求和语言程度进行编写,其教学对象主要是将要从
事商务、金融等领域的学生或正在从事这一工作的公司职员、中
层管理人员等。针对这一学习群体,本书作者精心设计和安排了
具有很强实用性的商务文化和商务汉语的训练内容。
2)这本书的内容新颖、实例真实;英汉两种语言通俗易懂、
简洁自然、地道、得体。从课文的内容和题材上较全面、客观地
展示了商务汉语活动的真实情景以及商务文化内涵,有利于学习
者尽快适应在中国的商务工作。
3)这本教材的编排充分考虑到汉语学习者的不同背景和程
度,采用了中英文对照的方式,以便学习者能够更好地理解汉语
商务文化和交流的内容。同时,坚持使用拼音以方便那些会说不
认字的读者和广东话背景的学习者。此外,全书以专题为主线,
很好地将语言、商务、文化三者结合在一起,有利于学习者进行
汉语语言实践,同时了解中国文化,以及掌握中国商务文化的含
意。
4)这本书在每课后面安排了思考题和讨论题,帮助学员在
掌握课文内容的基础上,积极开展语言交流。这些讨论题目将有
助于学员通过交流更好地掌握商务汉语文化知识和语言技能。
我深信《中国商务文化导读》一书的出版将有助于商务汉
语教学的发展,有助于汉语学习者的语言学习以及对中国文化的
理解。这本书将是众多对外汉语教材园地的一支奇葩 , 必将成为
商务汉语学习者的良师益友。
4
前言
Preface
5
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
this field.
It took three years to write the book, which has received
extensive attention and warm welcome when used in British
classrooms teaching Business Chinese on a trial basis. This book was
written by about ten teachers engaged in business Chinese teaching in
Britain, including Fang Jing and Lu Hong, who have rich experience
in this field and enjoy a high reputation in the industry. In addition,
this book was published by Sinolingua London, so it can be said that
it is another good example of success in the cooperation between two
strong parties.
This book, When in China: A Guide to Chinese Business
Culture, has the following distinctive features:
(1) The book is well targeted. It was written according to the
actual demands and the language degree of British learners of business
Chinese, with its teaching targets including the students who will
engage in the fields of business and finance or company employees
and medium-level managers engaged in this work. Focusing on these
learners, the authors have carefully designed and arranged highly
practical business culture courses and training content regarding
business Chinese.
(2) This book contains imagined and real examples of situations
occurring in Chinese business. Written in two languages (English
and Chinese), it is easy to understand, simple, natural and authentic.
Overall, the book has comprehensively and objectively displayed
the real situation of business Chinese activities and the connotations
6
前言
Preface
of business culture and will help the learners to find their feet in the
business world of China as soon as possible.
(3) Giving full consideration to the different backgrounds and
language degrees of the learners who are learning Chinese, the book
was written in both Chinese and English so that the learners can better
understand Chinese business culture and language. At the same time,
Pinyin was used for those readers who can speak but cannot read
Chinese and for those who speak Cantonese. In addition, the book has,
based on special subjects, combined language, business and culture
together, which will help the learners practice the Chinese language,
understand Chinese culture and gain a wider understanding of Chinese
business culture.
(4) This book has questions and discussion topics following
each chapter to help the learners grasp the text content and actively
carry out language exchange, which will help them better attain a
knowledge of Chinese business culture and language.
I believe that the publication of this book will promote the
development of business Chinese teaching and help the learners
improve their language skills and better understand Chinese culture.
This book will be a nice flower in the garden of textbooks teaching
Chinese as a foreign language and will become a good teacher and
friend for learners of business Chinese.
7
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
第一章
中国的商务礼仪����������������������������������������������������������������������������������1
见面礼仪 3
餐桌礼仪 13
馈赠礼仪 21
迎送往来 27
第二章
中国人常见的喜好与禁忌��������������������������������������������������������������� 53
颜色 54
数字 59
动物 63
生肖 68
第三章
中国的节目��������������������������������������������������������������������������������������� 83
中国传统节日 84
节日的“情感公关”89
节日和生意 93
8
目录
Contents
Chapter I
Chinese Business Etiquette�������������������������������������������������������� 33
Meetings 34
Dinner table etiquette 40
Gift giving etiquette 45
Reception 49
Chapter II
Common Preferences and Taboos among Chinese People72
Colours 72
Numbers 75
Animals77
Zodiac animals80
Chapter III
Chinese Festivals������������������������������������������������������������������������� 101
Traditional Chinese festivals 101
PR during festivals 104
Festivals and business106
9
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
第四章
中国商务文化中的风水����������������������������������������������������������������� 112
风水和办公室选址 113
风水和办公室布局 116
办公室风水对员工的影响 120
风水和其他 123
第五章
中国人的关系论����������������������������������������������������������������������������� 135
人情 136
面子 140
家庭关系 143
上下级关系 146
同事关系 149
客户关系 152
政府关系 155
第六章
中国人的商务谈判风格����������������������������������������������������������������� 171
礼为先 172
和为贵 175
整体和细节 178
原则性和灵活度 180
等级和决策 182
其他细节 185
10
目录
Contents
Chapter IV
Feng Shui in Chinese Culture-Business������������������������������� 127
Feng Shui and office locations 127
Feng Shui and office layouts 129
Impact of office Feng Shui on employees 131
Other aspects of Feng Shui 133
Chapter V
Chinese Personal Relationships���������������������������������������������� 158
Personal relationships 158
Face160
Family relationships 162
Superior-subordinate relationships 164
Colleague relationships 165
Customer relationships 167
Government relationships 169
Chapter VI
Chinese Business Negotiation Styles������������������������������������ 187
Etiquette first 187
Harmony first189
Generality and details 191
Principles and flexibility 192
Hierarchy and decision 193
Other details194
11
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
第七章
中国人口国情��������������������������������������������������������������������������������� 196
人口政策和现状 198
上学难,就业难 203
人口老龄化与银发商机 209
2010 年中国第六次人口普查主要数据 212
第八章
中国的政治制度和国家机构��������������������������������������������������������� 224
中国的政治制度 224
中国的国家机构体系 227
第九章
中国传统和现代商务文化������������������������������������������������������������� 241
中国传统商业文化 242
中国现代商务文化 247
启示 252
12
目录
Contents
Chapter VII
Demographics of China������������������������������������������������������������� 214
Population policy and current situation 215
Difficulty in education and employment 218
Ageing population and business opportunities with the elderly 221
Major data from China’s Sixth Population Census in 2010 223
Chapter VIII
China’s Political System and State Institutions������������������ 227
China’s political system 227
China’s state structure 239
Chapter IX
China’s Traditional and Modern Business Culture������������� 255
China’s traditional business culture255
China’s modern business culture 258
Inspirations 260
13
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Jiànmiàn lǐyí
见面 礼仪
3
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Jièshào
介绍
Shāngwù huód7ng chángcháng shì liǎng fāng tuánduì chéngyuán
商 务 活 动 常 常 是 两 方 团队 成 员
jiànmiàn . Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià , yìbān xiān yóu xiàngmù
见 面 。在 这 种 情 况 下,一般 先 由 项 目
liánxìrén jièshào bīnzhǔ shuāngf`ng fùzérén rènshi . Tōngcháng
联系人 介绍 宾主 双 方 负责人 认识。 通 常
zuòfǎ shì bǎ kèfāng fùzérén jièshào gěi zhǔfāng fùzérén .
做 法 是 把 客 方 负 责人 介 绍给 主 方 负 责人。
Ránhòu yóu bīnzhǔ shuāngfāng fùzérén jièshào zìjǐ de tuánduì
然 后 由 宾主 双 方 负责人 介绍 自己 的 团 队
chéngyuán . Jièshào shí yīzhào zhíwù gāodī , zhì gāo ér dī
成 员 。 介 绍 时 依 照 职 务 高 低, 至 高 而 低
de yīcì jìnxíng jièshào . Rúguǒ dàjiā yǐjing jiùzuò le , zé
地 依次 进行 介绍。如果 大家 已经 就座 了,则
àn jiùzuò cìxù zhúy~ jièshào yě kěyǐ .
按 就座 次序 逐一 介绍 也 可以。
Jièshào shí , fùzérén chúle jièshào xìngmíng yǐwài , hái
介 绍 时,负责人 除了 介绍 姓 名 以外,还
y~ng jièshào zhíwù , yǐ fāngbiàn duìfāng míngquè yèwù liánxì
应 介 绍 职务,以 方 便 对 方 明 确 业务 联系
duìxiàng . Bǐrú : tā shì gōngsī de xiāoshòu jīnglǐ ; Tā fùzé
对 象 。比如:他 是 公司 的 销 售 经理;她 负责
Yàtài d#qū de shìchǎng kāifā ; Zhè wèi shì chǎnpǐn kāifābù
亚太 地区 的 市 场 开发;这 位 是 产 品 开发部
4
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
zhǔrèn , děngděng .
主任, 等 等 。
Rúguǒ shì zài jùhuì chǎnghé , nǐ xiǎng rènshi mǒu rén ,
如果 是 在 聚会 场 合 ,你 想 认识 某 人,
kěshì dāngshí yòu méiyǒu rén yǐnjiàn nǐ , yě jiùshì shuō ,
可 是 当 时 又 没 有 人 引 荐 你, 也 就 是 说 ,
méiyǒu rén jièshào nǐ , nǐ yě kěyǐ xuǎnzé shìdàng jīhu# ,
没 有 人 介 绍 你, 你 也 可 以 选 择 适 当 机 会,
shàngqián zìwǒ jièshào : “ Nǐ hǎo ! Wǒ jiào ... ”.
上 前 自我 介绍:
“你 好 !我 叫……”。
Wòshǒu
握手
Wò shǒu shì jiànmiàn huò gàobié shí zuì chángjiàn de lǐjié .
握 手 是 见 面 或 告别 时 最 常 见 的 礼节。
Jièshào rènshi de shíhou , zuì pǔbiàn de lǐjié shì wòshǒu .
介 绍 认 识 的 时 候, 最 普 遍 的 礼 节 是 握 手。
Zhōngguó rén chángcháng zài wò shǒu de tóngshí wènhòu duìfāng :
中 国 人 常 常 在 握 手 的 同 时 问 候 对 方:
“ Nǐ hǎo , nǐ hǎo ” ! Kèren kěyǐ yòng Zhōngwén huídá
“ 你 好 , 你 好 ”! 客 人 可 以 用 中 文 回 答
“ nǐ hǎo , nǐ hǎo ” jí kě , bù yídìng shuō “
“ 你 好 , 你 好 ” 即 可, 不 一 定 说 “It’s a
”.
pleasure to meet you”。
Wò shǒu de lìdù yào héshì , tài qīng róngyì ràng duìfāng
握 手 的 力度 要 合适,太 轻 容易 让 对 方
5
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
注意:
Jiāochā wòshǒu huò zuò zhe gēn duìfāng wò shǒu dōu shì
交 叉 握 手 或 坐着 跟 对 方 握 手 都 是
bù lǐmào de xíngwéi .
不 礼貌 的 行 为。
6
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Míngpiàn
名片
Zài jièshào rènshi yǐhòu , shuāngfāng tōngcháng jiāohuàn
在 介 绍 认 识 以 后, 双 方 通 常 交换
míngpiàn . Zài dìsòng , jiēshòu míngpiàn shí dōu y~nggāi yòng
名 片 。 在 递 送、 接 受 名 片 时 都 应 该 用
shuāngshǒu yǐ biǎoshì zūnzhòng . Míngpiàn shang rú yǒu
双 手 以 表 示 尊 重。 名 片 上 如 有
Zhōngwén fānyì , xiě Zhōngwén de yí miàn y~nggāi cháo xiàng
中 文 翻 译, 写 中 文 的 一 面 应 该 朝 向
duìfāng , yǐ fāngbiàn yuèdú . Gōngsī míngchēng jí gèrén
对 方, 以 方 便 阅 读。 公 司 名 称 及 个 人
zhíwù yào fānyì zhǔnquè , fúhé Zhōngwén xíguàn . Rúguǒ
职 务 要 翻 译 准 确 , 符 合 中 文 习 惯。 如 果
míngpiàn bú gòu , bùnéng gěi duìfāng měi wèi zài chǎng rényuán
名 片 不 够,不 能 给 对 方 每 位 在 场 人 员
de shíhou , y~nggāi xiàng tāmen biǎoshì qiànyì , shuō yì shēng :
的 时候,应 该 向 他们 表 示 歉意, 说 一 声 :
7
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
“ Duìbuqǐ ” .
“对不起”。
Míngpiàn de shèjì y~nggāi jiǎnyuē dàfang , liánxì fāngshì
名 片 的 设 计 应 该 简 约 大 方, 联 系 方 式
qīngchu . Diànzǐ yóujiàn d#zhǐ yào zhùyì zìmǔ de dà=xiǎoxiě ,
清 楚。电子 邮件 地址 要 注意 字母 的 大小写,
diànhuà hàomǎ y~ng jiāshàng guójiā jí d#qū de dàihào .
电 话 号码 应 加 上 国家 及 地区 的 代号。
注意:
Rúguǒ yǒu Zhōngwén míngzi , míngzi zuì hǎo yào fúhé
如果 有 中 文 名字,名字 最 好 要 符合
Zhōngguó de chuántǒng xíguàn huò fānyì xíguàn . Bǐzhě
中 国 的 传 统 习 惯 或 翻 译 习 惯。 笔 者
céng yùdào yìxiē wàibīn de Zhōngwén míngzi jiào : Píngguǒ ,
曾 遇到 一些 外宾 的 中 文 名字 叫:苹 果 ,
Wáng Dòufu , Wǔliángyè Děngděng , zhèxiē míngzi tīng qǐlai
王 豆腐,五粮液 等 等 ,这些 名字 听 起来
sìhu yǒu yìsi , kěshì bù yídìng shìhé zhèngguī de
似 乎 有 意 思, 可 是 不 一 定 适 合 正 规 的
shāngwù chǎnghé .
商 务 场 合。
Míngpiàn yào tūchū zhǔyào zhíwù , bù yí luóliè tài
名 片 要 突出 主 要 职务,不 宜 罗列 太
duō jiānzhí zhíwù .
多 兼职 职务。
8
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Chēngwèi
称谓
Wǒmen zhèli jiǎng de chēngwèi yě jiù shì zhǐ rúhé
我 们 这里 讲 的 称 谓 也 就 是 指 如何
chēnghu biéren . Zěnyàng héshì de chēnghu yí gè Zhōngguórén
称 呼 别人。 怎 样 合适 地 称 呼 一 个 中 国 人
duì wàiguórén éryán kě b% shì y! jiàn róngyì de shìr .
对 外 国人 而 言 可 不 是 一 件 容 易 的 事 儿。
Jiǎrú yì gè rén de míngzi jiào Wáng Lóng , nàme tā yǒu
假如 一 个 人 的 名字 叫 王 龙 ,那么 他 有
kěnéng bèi chēngw9i : Wáng xiānsheng , Wáng jīnglǐ , Wáng
可能 被 称 为:王 先 生 , 王 经 理, 王
tóngzhì , Lǎo Wáng , Xiǎo Wáng , Xiǎo Lóng , Dà Lóng , Lóng
同 志, 老 王 , 小 王 , 小 龙 , 大 龙 , 龙
gē , A Lóng , děngděng . Zài shāngwù chǎnghé xuǎnzé
哥, 阿 龙 , 等 等 。 在 商 务 场 合 选 择
zhèngquè , shìdàng de chēnghu sh!f8n zhòngyào . Chūcì jiànmiàn
正 确 、 适 当 的 称 呼 十分 重 要 。初次 见 面
duì zhōngfāng chéngyuán de chēngwèi kěyǐ zūnxún yǐ xià jǐ
对 中 方 成 员 的 称 谓 可以 遵 循 以 下 几
zhǒng fāngshì :
种 方 式:
Xìng zhíwù : Zhào jīnglǐ , Zhào yuànzhǎng , Zhào
姓 + 职 务: 赵 经 理, 赵 院 长, 赵
zhǔrèn , Zhào chǎngzhǎng , děng .
主任, 赵 厂 长 , 等 。
9
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
注意:
Zhōngguórén de xìngmíng shùnxù yǔ Xīfāng bù tóng ,
中 国 人 的 姓 名 顺 序 与 西方 不 同 ,
Zhōngguórén shì xìng zài qián míng zài hòu . Tōngcháng
中 国 人 是 姓 在 前 名 在 后。 通 常
míngzi de dì=y~ gè Hànzì shì xìng . Kěshì fānyìchéng
名字 的 第一 个 汉字 是 姓 。可是 翻 译 成
Yīngwén de shíhou yòu wǎngwǎng zūnxún Xīfāng xíguàn , bǎ
英 文 的 时候 又 往 往 遵 循 西方 习惯,把
xìng fàng zài míngzi de hòutou . Qi1nmian de lìzi shuō de
姓 放 在 名字 的 后头。 前 面 的 例子 说 的
“ Wáng Lóng ” jiù chéngle “ ( lóngwáng ) ”.
“ 王 龙 ” 就 成 了“Long Wang( 龙 王 )”
。
10
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Nǐ yǒu méiyǒu Zhōngwén míngzi ? Rúguǒ yǒu dehuà ,
1. 你 有 没 有 中 文 名字?如果 有 的话,
Zhōngwén yìsi shì shénme ?
中 文 意思 是 什 么?
Rúguǒ shuōhuàrén bǎ Wáng Lóng chēngw9i Wáng
2. 如 果 说 话 人 把 王 龙 称 为 王
xiānsheng , Wáng jīnglǐ , Wáng tóngzhì , Lǎo Wáng , Xiǎo
先 生 , 王 经 理, 王 同 志, 老 王 , 小
Wáng , Xiǎo Lóng , Dà Lóng , Lóng gē , A Lóng děng ,
王 , 小 龙 , 大 龙 , 龙 哥, 阿 龙 等 ,
xiǎng yi xiǎng zhèxiē chēnghu fēnbié xiǎnshì shuōhuàrén zhī
想 一 想 这些 称 呼 分别 显 示 说 话 人 之
11
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
12
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
cānzhuō lǐyí
餐桌 礼仪
Mín yǐ shí wéi tiān , Zhōngguó de yǐnshí wénhuà yùmǎn
民 以 食 为 天, 中 国 的 饮食 文 化 誉满
quánqiú . Chīfàn zài Zhōngguó bù jǐnjǐn shì shēngcún de
全 球。 吃 饭 在 中 国 不 仅 仅 是 生 存 的
xūyào , yě shì shèjiāo de zhòngyào fāngshì . Yīncǐ , qǐngkè
需 要, 也 是 社 交 的 重 要 方 式。 因 此, 请 客
chīfàn yě chéngle shāngwù huódong zhōng de y! bùfen .
吃饭 也 成 了 商 务 活 动 中 的 一 部 分。
Zhōngguó de cānzhuō lǐyí y~nggāi zhùyì n2xiē fāngmiàn
中 国 的 餐 桌 礼仪 应该 注意 哪些 方 面
ne ?
呢?
Shǒushí
守时
Cānjiā yànqǐng yídìng yào shǒushí . Kěyǐ tíqián jǐ
参 加 宴 请 一 定 要 守 时。 可 以 提 前 几
fēnzhōng dàodá yànqǐng d#diǎn . Rúguǒ bù néng ànshí dàodá
分 钟 到 达 宴 请 地 点。 如 果 不 能 按 时 到 达
zé yídìng yào jǐnkuài tōngzhī yànqǐng fāng . Rúguǒ shì jiāyàn ,
则 一 定 要 尽 快 通 知 宴 请 方 。 如 果 是 家 宴,
shǒushí jiù gèng zhòngyào le . Yīnwèi zhōngcān duōshù shì
守 时 就 更 重 要 了。 因 为 中 餐 多 数 是
“ xiàn chī xiàn zuò ” , dàodá shíjiān tài zǎo , huò tài chí dōu huì
“ 现 吃 现 做”,到达 时间 太 早, 或 太 迟 都 会
13
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Zuòcì
座次
Yànqǐng pái zuòcì bǐjiào fùzá , kǎolǜ de yīnsù yǒu
宴 请 排 座 次 比 较 复 杂, 考 虑 的 因 素 有
hěn duō . Rúguǒ yǒu duō zhāng zhuōzi , yào fēnqīng nǎ zhāng
很 多 。 如 果 有 多 张 桌 子, 要 分 清 哪 张
zhuōzi shì zhǔzhuō , shénme rén zài zhǔzhuō jiùcān . Míngquèle
桌子 是 主 桌 , 什 么 人 在 主 桌 就餐。明确了
zhuō wèi yǐhòu , y~nggāi liǎojiě shuí zuò zài shǒuxí , yě jiùshì
桌 位 以后, 应 该 了解 谁 坐 在 首席,也 就是
shuō , shuí y~nggāi zuò zài zuì zhòngyào de zuòwèi shang .
说, 谁 应该 坐 在 最 重 要 的 座位 上 。
Tōngcháng shì “ dōngdàozhǔ ” , yě jiùshì qǐngkèfāng d#wèi zuì
通 常 是“ 东 道 主 ”,也 就是 请客 方 地位 最
gāo de rén zuò shǒuxí , kèren zhōng d#wèi zuì gāo de rén zài
高 的 人 坐 首席,客人 中 地位 最 高 的 人 在
shǒuxí de yòubian jiùzuò . Zài méiyǒu zuòw-i míngpái de
首 席 的 右 边 就 坐。 在 没 有 座 位 名 牌 的
qíngkuàng xià , zuì jiǎndān de bànfǎ shì tīngcóng
情 况 下, 最 简 单 的 办 法 是 听 从
“ dōngdàozhǔ ” de ānpái , huòzhě zhǔdòng fāwèn : “ Qǐngwèn ,
“ 东 道 主 ”的 安排, 或 者 主 动 发问:
“请 问,
14
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Chī gēn hē
吃 跟 喝
Zhōng cān de yí gè tèdiǎn shì dàjiā gòngtóng pǐncháng
中 餐 的 一 个 特点 是 大家 共 同 品 尝
duō gè càiyáo , biān chī biān tán , rèrèn3onào . Fàndiàn li
多 个 菜肴, 边 吃 边 谈,热热闹闹。 饭 店 里
de cānzhuō tōngcháng shì zhuànpánzhuō . Fúwùyuán shàng cài shí
的 餐 桌 通 常 是 转 盘 桌 。服务员 上 菜 时
huì bǎ cài fàng dào zhuànpán shang , ránhòu bǎ cài zhu3ndào
会 把 菜 放 到 转 盘 上 ,然后 把 菜 转 到
shǒuxí miànqián . Zhǔren zé huì qǐng zhǔbīn xiān pǐncháng :
首席 面 前 。主人 则 会 请 主宾 先 品 尝 :
“ Qǐng , nín qǐng ” . Zhǔ bīn kěyǐ shuō : “ Nín xiān qǐng ” .
“ 请 , 您 请 ”。 主 宾 可 以 说 :
“ 您 先 请 ”。
Dāngrán zhǔ bīn yě kěyǐ bú bì jūn! , jiā cài bìng shuō :
当 然 主 宾 也 可以 不 必 拘泥,夹 菜 并 说 :
“ Xièxie ” . Yǒushíhou zhǔr9n huì shǐyòng gōngyòng cānjù wèi
“ 谢 谢”
。 有 时 候 主人 会 使 用 公 用 餐具 为
15
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Kěyǐ shuō “ bù ”
可以 说 “不”
Yǒu rén shuō zhōngcān càiyáo li , tiān shang fēi de ,
有 人 说 中 餐 菜 肴 里, 天 上 飞 的,
dìshang pǎo de , shuǐ li yóu de wúsuǒbùróng . Zhè huòxǔ yǒu
地 上 跑 的, 水 里 游 的 无所不容。 这 或许 有
diǎnr kuāzhāng , dànshì yě shì bùwú dàoli de . Yàoshi
点 儿 夸 张 , 但 是 也 是 不 无 道 理 的。 要 是
17
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
注意:
Bù néng bǎ kuàizi shù chā zài wǎn huò pánzi zhōng ,
不 能 把 筷子 竖 插 在 碗 或 盘子 中 、
shípǐn shang , zhè shì fēicháng bù lǐmào de xíngwéi .
食品 上 ,这 是 非 常 不 礼貌 的 行 为。
Yàoshi nǐ de pánzi zhōng de cài chī bù wán , huòzhě
要是 你 的 盘子 中 的 菜 吃 不 完 , 或 者
b% tài xǐhuan chī , nǐ bú bì miǎnqiǎng . Pánzi zhōng
不 太 喜 欢 吃, 你 不 必 勉 强 。 盘 子 中
shèng xiē fàncài b% suàn shì “ shīlǐ ” .
剩 些 饭菜 不 算 是“失礼”。
Gānbēi pèngbēi shí , zhōngguórén chángcháng huì bǎ zìjǐ
干 杯 碰 杯 时, 中 国 人 常 常 会 把 自己
de bēi kǒu lüè dī yú duìfāng de bēi kǒu yǐ shì zūnzhòng .
的 杯口 略 低于 对 方 的 杯口 以 示 尊 重 。
18
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Yàoshi nǐ b% huì yòng kuàizi , nǐ gāi zěnme
1. 要 是 你 不 会 用 筷 子, 你 该 怎 么
bàn ?
办?
Yàoshi nǐ chī sù , nǐ gāi zěnme bàn ?
2. 要是 你 吃 素,你 该 怎么 办 ?
Nǐ pèngdào guo yànxí zhōng yǒu nǐ bù xǐhuan chī
3. 你 碰 到 过 宴席 中 有 你 不 喜欢 吃
de cài ma ? Nǐ shì rúhé chǔlǐ de ?
的 菜 吗?你 是 如何 处理 的?
Zài fēizhèngshì de yànqǐng zhōng , kěnéng huì yǒu
4. 在 非 正 式 的 宴 请 中 , 可 能 会 有
zhōngfāng rénshì biān chī biān xīyān . Pèngdào zhè zhǒng
中 方 人 士 边 吃 边 吸 烟。 碰 到 这 种
qíngx!ng nǐ gāi zěnme bàn ?
情 形 你 该 怎么 办 ?
Zài shāngwù yànqǐng zhōng , gēn zhōngfāng tán
5. 在 商 务 宴 请 中 , 跟 中 方 谈
xiàmi3n nǎ fāngmiàn de wèntí bǐjiào héshì ? Wèishénme ?
下 面 哪 方 面 的 问题 比较 合适? 为 什 么?
tiānqì zhèngzhì
天气 政治
yèyú àihào zhōngcān
业余 爱好 中 餐
19
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
zōngjiào jiātíng
宗教 家庭
xué Hànyǔ shuāngfāng hézuò wèntí
学 汉语 双 方 合作 问题
shōurù
收入
20
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Kuìzèng lǐyí
馈赠 礼仪
Zài lǐ de nèihán zhōng chúle yǒu shàngmi3n tándào de
在 礼 的 内涵 中 除了 有 上 面 谈到 的
biǎoshì zūnjìng de tàid& , yǔyán , dòngzuò děng fāngshì wài ,
表 示 尊 敬 的 态度、语言、 动 作 等 方 式 外,
hái yǒu kuìzèng lǐwù . Zhè yě shì rén yǔ rén zhī jiān , gōngsī
还 有 馈 赠 礼物。 这 也 是 人 与 人 之 间,公司
yǔ gōngsī zhī jiān yǒu lǐ de yì zhǒng biǎoxiàn xíngshì . Jiù shì
与 公司 之 间 有 礼 的 一 种 表 现 形 式。就 是
suǒwèi de “ yǐ wù biǎo qíng , lǐ zài yú wù ” . Tōngguò
所 谓 的“ 以 物 表 情 , 礼 载 于 物 ”。 通 过
jiāohuàn lǐpǐn , kěyǐ liánluò gǎnqíng , zēngjìn liǎojiě , jiāshēn
交 换 礼品,可以 联络 感 情 、增 进 了解、加深
yǒuyì , cóng'ér yǒuzhùyú shāngwù huód7ng shùnlì de kāizhǎn .
友谊, 从 而 有助于 商 务 活 动 顺利 地 开 展。
Nàme zài shāngwù huód7ng zhōng kuìzèng lǐpǐn y~nggāi zhùyì
那么 在 商 务 活 动 中 馈 赠 礼品 应 该 注意
shénme wèntí ne ?
什 么 问 题 呢?
Lǐpǐn de xuǎnzé
礼品 的 选择
Shāngwù huódong de lǐpǐn xuǎnzé y~ng gèng zhòngshì
商 务 活 动 的 礼品 选择 应 更 重 视
lǐpǐn de yìyì ér b% shì lǐpǐn de huòbì jiàzhí . Kuìzèng
礼品 的 意义 而 不 是 礼品 的 货币 价值。 馈 赠
21
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Made-in-China.”
22
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Zènglǐ chǎnghé
赠礼 场合
Zèngsòng lǐpǐn de shíjiān gēn chǎnghé kěyǐ gēnjù jùtǐ
赠 送 礼 品 的 时间 跟 场 合 可以 根据 具体
qíngkuàng ér dìng . Rúguǒ shāngwù fǎngwèn lìshí duō rì ,
情 况 而 定 。 如 果 商 务 访 问 历 时 多 日,
kěyǐ zài shāngwù fǎngwèn xíngchéng jiéshù shí zèngsòng .
可以 在 商 务 访 问 行 程 结束 时 赠 送 。
Rúguǒ zh@ shì duǎnqī huìtán , yě kěyǐ zài huìtán kāishǐ
如 果 只 是 短 期 会 谈, 也 可 以 在 会 谈 开 始
hùxiāng wènhòu de shíhou zèngsòng . Shāngwù huód7ng wǎngwǎng
互 相 问 候 的 时候 赠 送 。 商 务 活 动 往 往
yǒu dáxiè yànhuì , yànhuì kuài jiéshù shí , yě shì zèngsòng
有 答 谢 宴 会, 宴 会 快 结 束 时, 也 是 赠 送
lǐpǐn de hǎo shíjī .
礼品 的 好 时机。
Zèngsòng duìxiàng
赠送 对象
Rúguǒ shāngwù huód7ng shèjí jiào duō chéngyuán shí ,
如 果 商 务 活 动 涉 及 较 多 成 员 时,
kěyǐ zh@ gěi zhōngfāng zuì zhòngyào de chéngyuán zèngsòng
可以 只 给 中 方 最 重 要 的 成 员 赠 送
lǐpǐn . Yě kěyǐ bǎ bǐjiào gāo jí de lǐpǐn sòng gěi zhíwèi
礼品。也 可以 把 比较 高 级 的 礼品 送 给 职位
zuì gāo de rén , sònggěi qítā rényuán qítā de lǐpǐn .
最 高 的 人, 送 给 其 他 人 员 其 他 的 礼 品。
23
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Dànshì y~nggāi bìmiǎn pǔtōng huìtán rényuán zhōng mǒuxiē rén yǒu
但 是 应 该 避免 普通 会谈 人 员 中 某 些 人 有
lǐpǐn , mǒuxiē rén méiyǒu lǐpǐn , huòzhě mǒuxiē rén de lǐpǐn
礼品,某 些 人 没 有 礼品, 或 者 某 些 人 的 礼品
jiào guìzhòng , mǒuxiē rén lǐpǐn jiào yìbān de júmiàn . Zài mǒu
较 贵 重 ,某 些 人 礼品 较 一般 的 局面。在 某
cì shāngwù huód7ng zhōng , yóuyú wàibīn suǒ dài lǐpǐn zhī ch3
次 商 务 活 动 中 ,由于 外宾 所 带 礼品 只 差
y! fèn , jiéguǒ dàjiā hùxiāng tuīràng hǎo bù rènao . Dāngshí
一 份,结果 大家 互 相 推让 好 不 热闹。 当 时
zàichǎng de y! wèi wéiyī de nǚxìng shuō : “ Hǎo le , nánshì
在 场 的 一 位 唯一 的 女性 说 :
“ 好 了,男士
yōuxiān ba ” . Kěshì yì wèi wàibīn língjīyídòng , mǎshàng dào
优 先 吧”。可是 一 位 外宾 灵机一动, 马 上 到
fàndiàn shāngchǎng mǎile y! shù cànlàn de xiānhuā sònggěi zhè
饭 店 商 场 买了 一 束 灿烂 的 鲜 花 送 给 这
wèi nǚshì , gāngà de júmiàn dùnshí biàn de qīngsōng yúkuài ,
位 女士,尴尬 的 局面 顿时 变 得 轻 松 愉快,
huàjiěle wèntí , suǒyǐ zuì hǎo shìxiān yǒu zhǔnbèi , bìmiǎn
化 解了 问 题, 所 以 最 好 事 先 有 准 备, 避 免
lèisì wèntí chūxiàn .
类似 问题 出 现。
24
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
注意:
25
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Rúguǒ nǐ dàibiǎo gōngsī qù zhōngguó tánpàn , nǐ
1. 如果 你 代 表 公司 去 中 国 谈判,你
dǎsuan dài shénme lǐpǐn ?
打 算 带 什 么 礼品?
Xiàmian lièchū de wùpǐn nǎxiē bù yí zuòwéi lǐpǐn
2. 下 面 列出 的 物品 哪些 不 宜 作为 礼品
sònggěi zhōngfāng rénshì ?
送 给 中 方 人士?
xiāngyān qiǎokèlì
香烟 巧克力
yǒu gōngsī biāozhì de bǐ Zhōngguó sīchóu lǐngdài
有 公司 标 志 的 笔 中 国 丝绸 领带
xiǎo wūguī shìwù běnguó yóupiào
小 乌龟 饰物 本国 邮 票
běnguó yìngbì gāojí shǒubiǎo
本 国 硬币 高级 手 表
xiǎo gāogēnxié shìwù wūlóngchá
小 高跟鞋 饰物 乌 龙茶
xiāngshuǐ běn guó gōngyìpǐn
香水 本 国 工艺品
Nǐ zhīdao wèishénme zhōng , wūguī , lǜsè de
3. 你 知 道 为 什 么 钟 、 乌 龟、 绿 色 的
màozi , xiézi děng wùpǐn bù néng zuòwéi lǐpǐn xiāngsòng
帽子、鞋子 等 物品 不 能 作为 礼品 相 送
ma ?
吗?
26
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Yínglái=sòngwǎng
迎来送往
Yínglái=sòngwǎng shì shāngwù huód7ng zhōng bùkě hūshì
迎 来 送 往 是 商 务 活 动 中 不可 忽视
de huánjié . Yíngsòng de guīgé yǒu gāo yǒu dī , yǒu fán yǒu
的 环 节。 迎 送 的 规格 有 高 有 低, 有 繁 有
jiǎn , rúguǒ kǎolǜ bù zhōu , huì ràng zhōngfāng gǎndào
简, 如 果 考 虑 不 周 , 会 让 中 方 感 到
“ shīlǐ ” .
“失礼”。
Yíng kè
迎 客
Huānyíng láifǎng guīgé jiào gāo de zhōngfāng dàibiǎotuán ,
欢 迎 来 访 规 格 较 高 的 中 方 代 表 团,
gōngsī zuì hǎo pài héshì de rén qiánwǎng jiējī . Zhè bùjǐn
公司 最 好 派 合适 的 人 前 往 接机。 这 不仅
shì lǐjié lǐmào , yě yǒu shíjì yìyì , bǐrú : zàicì
是 礼 节 礼 貌, 也 有 实 际 意 义, 比 如:再 次
quèrèn fǎngwèn rìchéng ānpái , xúnwèn zhōngfāng shìfǒu hái yǒu
确 认 访 问 日 程 安排、 询 问 中 方 是否 还 有
shénme jùtǐ biànhuà , míngquè jǐnjí qíngkuàng liánxì
什 么 具 体 变 化、 明 确 紧 急 情 况 联 系
fāngshì , děngděng . Rúguǒ zhōngfāng dàibiǎotuán dǐdá shíjiān
方 式, 等 等 。 如 果 中 方 代 表 团 抵 达 时 间
bù fāngbiàn , yě y~ng ānpái yì míng gōngsī yuángōng , huòzhě
不 方 便 ,也 应 安排 一 名 公司 员 工 , 或 者
27
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Sòngkè
送客
Huānsòng láifǎng de dàibiǎotuán yě fēicháng zhòngyào .
欢 送 来访 的 代 表 团 也 非 常 重 要 。
28
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Zhōngguó dàibiǎotuán chūguó dào guì gōngsī jìnxíng
1. 中 国 代 表 团 出 国 到 贵 公 司 进 行
shāngwù tánpàn , rúguǒ guì gōngsī wúfǎ pài rén jiējī ,
商 务 谈 判, 如 果 贵 公 司 无 法 派 人 接 机,
nǐ shì qián y~nggāi zuò shénme zhǔnbèi gōngzuò ? Bǐrú :
你 事 前 应 该 做 什 么 准 备 工 作 ? 比 如:
míngquè shuāngfāng liánxìrén diànhuà , tígōng dāngd#
明 确 双 方 联 系 人 电 话、 提 供 当 地
31
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
32
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
33
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Meetings
Introduction
During a business meeting, it is normally the project
34
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Handshaking
Handshaking is often used when meeting someone or
bidding farewell. It is also very common when you introduce
yourself. In China, people often shake hands when saying
hello to each other: “Nihao, Nihao! (Hi, how are you?)” The
answer can be the same “Nihao, Nihao”, not necessarily “It’s
35
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Notes:
36
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Business cards
Business cards are often exchanged after initial
introductions. Cards should be held with both hands
when exchanging to show respect. It is best to have your
card printed in Chinese on the reverse and always offer it
Chinese-side up. The company name and your position in
the company should be accurately translated into Chinese. If
there are not enough business cards for everyone you should
apologise for the inconvenience.
Business cards should be simple in design and must have
all relevant contact information. You should check if there
is any need for email address to be written in lower case or
upper case, and make sure the country code and area code are
added before your telephone number.
Notes:
37
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Designation
• The designation that we mention here refers to how
to address people. How to properly address Chinese people
is not an easy thing for foreigners. If a person’s name is
Wang Long, he may be called: Mr. Wang, Manager Wang,
Comrade Wang, Lao Wang, Xiao Wang, Xiao Long, Da
Long, Long Ge, Ar Long, etc. On business occasions, respect
and politeness are very important, and choosing the correct
and appropriate designation is, therefore, also very important.
Designations for first-time meetings are as follows:
• Surname + job position: Manager Zhao, President
Zhao, Director Zhao, Head Zhao, etc.
• Surname + professional job position: Professor
Qian, Doctor Qian, Secretary Qian, President Qian (General
Manager Qian), etc.
If you are not clear about the job position of the person
with whom you are speaking, you can address them in the
following way:
• Surname + gender designation: Mr. Sun, Mrs. Sun,
38
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Notes:
39
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Punctuality
Punctuality is a must for attending a dinner party. You
40
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Seating
Seating is quite complicated when holding a banquet as
there are many factors that should be considered. If there are
many tables, you should make clear which one is the head
table and who will be seated there. After that, you should
know who to seat at the head seat – the most important seat.
The host, that is, the person with the highest status from the
inviting party, will be seated at the head seat. The person
with the highest status among the guests will be seated on the
right of the head. If there is no seating signs, you can simply
follow the arrangement of the host or ask him, “Where should
I take my seat, please?”
When everyone is in their place, they should not sit
down until the host signals them to or after the host has taken
their seat.
41
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
42
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
43
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Notes:
44
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
• Hobbies
• Chinese food
• Religion
• Family
• Learning Chinese
• Future cooperation
• Income
Choosing gifts
The meaning of the gift rather than the monetary value of
the gift should be paid more attention to in business settings.
Expensive gifts are liable to cause misunderstandings. Gifts
related to the company and business may be considered, such
45
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Receiving gifts
If there are many people involved in the business
activity, gifts can be given to VIPs only. You can also give
46
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Notes:
47
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
48
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
Reception
Greeting guests
When receiving high-level Chinese delegations, the
company should dispatch suitable personnel to pick them
up at the airport, which is not only polite, but also has
practical meaning, such as reconfirming the schedule,
asking the Chinese side what specific changes have been
made, finalising contact for emergencies, etc. If the Chinese
delegation will arrive at an inconvenient time, the company
should arrange an employee or tell the pick-up driver to
hold a clear sign at the exit of Customs to meet the Chinese
delegation.
Accommodations must be arranged properly, otherwise it
may cause negative repercussions. For example, a delegation
once went abroad for a visit. Their arrival time was 1:00 am
and the foreign side hired a car to pick them up at the airport.
But the driver was not from the company and waited in the
49
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
50
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette
51
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
52
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
Dì=èr zhāng
第二 章
Zhōngguórén chángjiàn de xǐhào yǔ jìnjì
中国 人 常 见 的 喜好 与 禁忌
53
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Yánsè
颜色
54
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Rúguǒ nǐ de gōngsī yào dào Zhōngguó tuīxiāo
如果 你 的 公司 要 到 中 国 推销
fúshìpǐn , nǐ huì jiànyì zài Zhōngguó xiāoshòu shénme
服 饰品, 你 会 建 议 在 中 国 销 售 什 么
yánsè de màozi hé wéijīn ? Wèishénme ?
颜色 的 帽子 和 围巾? 为 什 么?
58
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
Shùzì
数字
59
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Rúguǒ méiyǒu xuǎnzé , nǐ juéde Zhōngguórén gèng
如 果 没 有 选 择, 你 觉 得 中 国 人 更
yuàny# mǎi sh!sān hào háishi sh!sì hào zhùzhái ? Wèishénme ?
愿意 买 1 3 号 还是 1 4 号 住 宅? 为 什 么?
62
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
Dòngwù
动物
63
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Wén zhōng shuō “ zài xīfāng wénxué zhōng xǔduō miáoxiě
文 中 说 “在 西方 文 学 中 许多 描 写
yīngxióng yǔ lóng zuò dòuzhēng , bìng zuìzhōng yǐ zhèng yā
英 雄 与 龙 作 斗 争 ,并 最 终 以 正 压
66
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
67
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Shēngxiào
生肖
68
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
70
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Nǐ zhīdao mǎnián de jíxiángwù wèishénme zài Zhōngguó
你 知道 马 年 的 吉祥物 为 什么 在 中 国
chàngxiāo ma ? Chéngyǔ “ mǎdàochénggōng ” shì shénme
畅 销 吗? 成 语“ 马 到 成 功 ”是 什 么
yìsi ?
意思 ?
71
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Colours
72
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
73
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
74
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
Numbers
75
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
76
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
Animals
77
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
78
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
79
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
Zodiac animals
80
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People
81
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture
82