UK-National Occupational Standards For Interpreting
UK-National Occupational Standards For Interpreting
UK-National Occupational Standards For Interpreting
Standards in
Interpreting
(revised 2006)
Acknowledgements
CILT, the National Centre for Languages, would like to express gratitude to all those who
participated in the development of the National Occupational Standards in Interpreting:
interpreters, interpreting agencies, service-users, trainers, lecturers and assessors, professional and
awarding bodies. Special thanks are due to members of the project Steering Group, those who
convened and took part in focus groups, and to the Schellekens Consultancy.
National Occupational Standards in Interpreting first published 2001, this edition first published 2006
by CILT, the National Centre for Languages
20 Bedfordbury
London WC2N 4LB
Assessment strategy..........................................................................5
External quality control.........................................................................5
Performance in the workplace.................................................................5
Simulation......................................................................................... 5
Occupational expertise of assessors and verifiers...........................................6
Glossary............................................................................................49
Introduction
CILT, the National Centre for Languages is the government’s centre of expertise and the UK
standards setting body for languages. CILT works with employers, language service providers,
stakeholders and the Skills for Business Network to build a greater national capability in
languages and intercultural skills.
The National Occupational Standards in Interpreting set out what individuals need to do, and
the knowledge and skills they need, to be competent professional interpreters. The Standards
have been designed by and for the interpreting industry, to promote understanding of what
constitutes professional and advanced levels of interpreting performance, in a range of contexts.
They were approved by the UK Co-ordinating Group in March 2006.
To find out more about UK National Occupational Standards, and to download approved Standards,
go to www.ukstandards.org.uk.
Guidance for employers seeking to commission interpreting and other language services is available
at www.cilt.org.uk/publications/online.htm.
BLIS Professionals is CILT’s quality-assured database of language service
professionals (interpreters, translators, language and cultural trainers). It can be accessed, free
of charge, at www.blis.org.uk/professionals.
For information about a career as a professional interpreter, go to CILT’s careers website,
www.languageswork.org.uk. Also see the section on Entry to the profession.
NOS are also used by awarding bodies as the basis for National Vocational Qualifications (NVQs),
Scottish Vocational Qualifications (SVQs) and a range of other vocationally related qualifications.
The Qualifications section shows how units from the NOS in Interpreting are packaged together
to form N/SVQs and how these fit into qualifications frameworks across the UK.
Unit structure
© CILT, the National Centre for Languages
Each unit has a reference letter and a title, referring to a particular area of activity. The numbers
‘1’ and ‘2’ are used where units describe differing levels of expertise/performance in a particular
area. In some cases, units are divided into elements, to capture distinct aspects of that activity.
The Unit overview at the beginning of each unit is a brief summary of the content of the unit. It sets
out the level or type of interpreter for whom the unit might be relevant, describes links to other
units and signposts further useful information.
Mandatory units
Optional units
NB For this qualification, N/SVQ Level 4 is equivalent to NQF Level 6, SQCF Level 10.
© CILT, the National Centre for Languages
The outcome of the risk rating procedure must be used to determine any action to be taken.
Where a centre is deemed to be ‘high risk’ the awarding body must increase support activity, for
example, the frequency of external verifier visits and level of support given.
b) Awarding bodies must inform CILT, the National Centre for Languages, of arrangements for the
continuing professional development of External Verifiers and invite input as appropriate. CILT,
the National Centre for Languages, will convene meetings of Lead/Chief Verifiers, as necessary,
to promote best practice and consistency. Awarding bodies not represented at these events will
be required to take into account any conclusions reached.
Simulation
There is ample evidence from the field that there are occasions when it is impossible or inadvisable
to assess candidates’ competence through normal working practice. This applies in particular when:
collecting real workplace evidence would intrude on confidentiality or privacy, for example:
– interpreting to support a legal case on child protection;
– providing a written or sight translation of a letter dealing with immigration status;
– interpreting during a medical appointment for mental health reasons, or a police interview with
a defendant.
© CILT, the National Centre for Languages
arranging observation is difficult and/or expensive, for example while working on the client’s
premises, far away from the assessment base.
the candidate may experience an unreasonable delay in collecting evidence to prove his/her
competence.
In cases where collection of evidence in the workplace is not possible for the reasons given
above, CILT will allow simulation of assignments, provided that they mirror the potential or actual
workplace environment. In the case of interpreting this means that at least two people who do not
speak or sign the same language are engaged in meaningful communication through the means of
interpreting.
The links noted here between the Interpreting Standards and key/core skills are not automatic or
prescriptive. The signposting is based on the principle that evidence for one or more of the key/core
skills may arise when the candidate is working towards the N/SVQ interpreting units. The evidence
will depend on the environment in which the candidate is training or working. Please note, however,
that the nature of interpreting activity does not always naturally provide opportunities to collect
evidence.
Candidates and assessors should make sure that sufficient evidence is produced to cover each
key/core skills unit.
When considering the inclusion of evidence for Communication Skills, assessors and candidates
should note that the interpreting units are principally about communication − but not in the
traditional sense. When interpreting, the candidate does not communicate in his or her own
right: the central action revolves around the ability to reflect accurately the language produced
by other people. The signposting to Communication Skills is therefore restricted to those units
(e.g. those covering preparation and evaluation) in which candidates are required to communicate
in their own right.
As far as the other key/core skills are concerned, the generation of evidence will depend on the
specific processes that an individual follows to achieve the outcomes described in the interpreting
units.
Adult basic skills entry level 1 There is currently no match at this level
© CILT, the National Centre for Languages
1
Table produced by Scottish Qualifications Authority.
H Evaluate and improve language services to meet client and user needs
Key skills Core skills
Communication Level 3 Communication Higher
Communication Level 4 –
Application of number Level 2 Numeracy Intermediate 2
© CILT, the National Centre for Languages
You, the professional interpreter, must show that you adhere to the following principles
of professional practice. This means that you:
meet the standard of performance as described in the National Occupational Standards
in Interpreting
treat all information you receive in the course of your duties as confidential, unless required
by law to disclose information
are impartial, maintain integrity and professionalism, keeping a professional distance, even
in challenging situations
intervene only to clarify meaning or to manage situations, eg to prevent misunderstanding
and incorrect cultural inference, or to ensure that participants do not all speak at once
do not accept an assignment which is beyond your competence
if appropriate, request a briefing session and sight of documents to be used in advance
explain the principles of professional practice if unethical demands are made on you
demonstrate a commitment to continuing professional development
support colleague interpreters sensitively in the course of their duties
disclose any information, including conflicts of interest, which may be relevant to or make
you unsuitable for an assignment
respect the ethics and the working practices of other professions
do not discriminate against parties on any grounds
do not bring the profession into disrepute
© CILT, the National Centre for Languages
Interpreting performance
B1 Interpret one-way as a professional interpreter
B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter
C1 Interpret two-way as a professional interpreter
C2 Interpret two-way as an advanced professional interpreter
Professional development
D1 Develop your performance as an interpreter
(i) Evaluate your performance as an interpreter
(ii) Plan and implement professional development
D2 Enhance your performance as an advanced interpreter
(i) Evaluate your performance as an advanced interpreter
(ii) Plan and implement continuing professional development
Support functions
E1 Support interpreting through sight translations of routine written documents
E2 Support interpreting through sight translations of complex written documents
F1 Support interpreting through draft written translations of routine written documents
F2 Support interpreting through draft written translations of complex written documents
G Work with other interpreters
(i) Plan for interpreting assignments as part of a team of interpreters
(ii) Deliver interpreting services as part of a team of interpreters
H Evaluate and improve language services to meet client and user needs
(i) Implement and maintain quality assurance systems
(ii) Identify improvements to meet user requirements
(iii) Implement improvements to language services
I Act as a mentor to trainee and colleague interpreters
© CILT, the National Centre for Languages
6 you use your experience to anticipate any foreseeable scenarios and – assess the client’s and users’ needs
difficulties – anticipate the degree of difficulty of the assignment
– assess the planning requirements for the interpreting assignment
7 you plan how you will create the best conditions for effective communication,
– anticipate foreseeable scenarios and difficulties
anticipating:
K3 research methods and techniques relevant to planning for interpreting
– complex language and interpreting demands
assignments
– sensitive and/or emotional aspects of the interaction
– high intellectual content of the interaction
– the use of specialist equipment
– special requirements of your clients and users
from more than one language into a single target language. These are mostly
conference interpreters who may interpret for example from Italian and French
into English.
This unit
is linked to a number of units within the suite, in particular:
Unit A2 Extend existing skills to prepare for interpreting assignments
Unit C2 Interpret two-way as an advanced professional interpreter
Unit D2 Enhance your performance as an advanced interpreter
Unit E2 Support interpreting through sight translations of complex written
documents
Unit F2 Support interpreting through draft written translations of complex
written documents
Unit B1 Interpret one-way as a professional interpreter
B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter
National Occupational Standards in Interpreting (revised
You must be able to handle the full range of language, including technical and complex language, and have in-depth domain knowledge. You must be able to extend your
knowledge and skills to an advanced professional standard. You must also be able to deal with highly charged emotional content, as may occur during a diplomatic
emergency or a mental health consultation.
National Occupational Standards in Interpreting (revised
Please note that the knowledge and skills requirements for C2 include those set for C1.
or more languages and who would like either to develop or to accredit the skills of professional practice and a glossary of specialist terminology, please go to
needed to work as a professional interpreter. www.cilt.org.uk/standards/interpreting.htm.
K5 sources of information, such as mentors, peers, clients and users, who can offer
5 you regularly monitor and evaluate your professional development against the you advice on your development
criteria you have set
6 you update and revise your plan in the light of the progress you make
7 you seek appropriate advice, if your progress and achievements do not meet
your expectations
Unit D2 Enhance your performance as an advanced interpreter
National Occupational Standards in Interpreting (revised
Unit overview
This unit is about evaluating your performance and engaging in continuing professional development at an advanced level. This is expressed in two elements:
D2.1 Evaluate your performance as an advanced interpreter
D2.2 Plan and implement continuing professional development
This involves selecting criteria and using these to evaluate your preparation and interpreting performance. You must be able to reflect on your skills, the context of the
assignment and the dynamics of the interaction. You must be able to analyse your work independently and take on board feedback from others, e.g. other interpreters, as
well as professionals in health, law, etc. You must be aware of your professional and personal skills and able to identify areas for improvement.
Please note that the knowledge and skills requirements for D2 include those set for D1.
– the dynamics of the interaction, e.g. any power imbalance, and your K5 methods to check that your analysis of strengths and weaknesses is realistic
management of it and justifiable
– any unusual aspects, such as requests by users for a specific mode of
interpreting, emotional charge or technical difficulty
– the emotional impact of assignments on your professional and private self
– domain-specific requirements
– any special requirements for technology
4 where appropriate, you make use of feedback from others, for example,
users, clients, colleagues, your manager and professionals who work in the
domain you covered e.g. health or law
5 you produce an accurate and justifiable analysis of your strengths and
weaknesses as an interpreter
6 you demonstrate self-awareness of your professional and personal skills
7 you reflect on the perspective of the users
8 you take a holistic as well as a detailed approach to evaluation
9 you identify areas for improvement
D2 Enhance your performance as an advanced interpreter
National Occupational Standards in Interpreting (revised
The unit is recommended for people who have professional interpreting skills and For an overview of the National Occupational Standards in Interpreting, principles
who would like either to develop or to benchmark advanced interpreting skills. of professional practice and a glossary of specialist terminology, please go to
www.cilt.org.uk/standards/interpreting.htm.
Links to other units
This unit is linked to a number of units within the suite, in particular:
Unit A2 Extend existing skills to prepare for interpreting assignments
Unit B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter
Unit C2 Interpret two-way as an advanced professional interpreter
Unit D2 Enhance your performance as an advanced interpreter
Unit F2 Support interpreting through draft written translations of complex
written documents
Unit E1 Support interpreting through sight translations of routine written
documents
E2 Support interpreting through sight translations of complex written documents
National Occupational Standards in Interpreting (revised
of the language, and who would like either to develop or to accredit the skills www.cilt.org.uk/standards/interpreting.htm.
needed to work as a professional interpreter.
need to be able to translate from and into a written form of the language, and who For an overview of the National Occupational Standards in Interpreting, principles
would like either to develop or to benchmark advanced interpreting skills. of professional practice and a glossary of specialist terminology, please go to
www.cilt.org.uk/standards/interpreting.htm.
Links to other units
This unit is linked to a number of units within the suite, in particular:
Unit A2 Extend existing skills to prepare for interpreting assignments
Unit B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter
Unit C2 Interpret two-way as an advanced professional interpreter
Unit D2 Enhance your performance as an advanced interpreter
Unit E2 Support interpreting through sight translations of complex written
documents
Unit F1 Support interpreting through draft written translations of routine
written documents
F2 Support interpreting through draft written translations of complex written documents
National Occupational Standards in Interpreting (revised
The unit is recommended for people who have excellent language skills in two For an overview of the National Occupational Standards in Interpreting, principles
or more languages and who would like either to develop or to accredit the skills of professional practice and a glossary of specialist terminology, please go to
needed to work as part of a team of professional interpreters. www.cilt.org.uk/standards/interpreting.htm.
user needs
Unit overview
This unit is about your meeting the needs of clients and users by evaluating and improving language services. These functions are expressed in three elements:
H.1 Implement and maintain quality assurance systems
H.2 Identify improvements to meet user requirements
H.3 Implement improvements to language services
This involves evaluating and improving the effectiveness of your organisation, making use of performance indicators and identifying opportunities for the development of
the service. You must be able to orientate yourself on new developments in interpreting, technology and data processing, and identify suitable applications for your
service. You must be able to create realistic and cost-effective implementation plans and to monitor improvements made, involving staff and colleagues as appropriate.
H Evaluate and improve language services to meet client and user needs
Element H.1 Implement and maintain quality assurance systems
Performance Criteria Knowledge and Skills
When you implement and maintain quality assurance systems, you must show To implement and maintain quality assurance systems effectively, you must have
that: knowledge of:
1 you select criteria to set up or review quality assurance systems K1 quality assurance and control systems and how to identify systems relevant to
2 you implement quality assurance systems which offer the greatest potential a language service
for adding value and quality to the interpreting service K2 how to gather data effectively
3 your plans for quality assurance systems make good use of resources and K3 how to estimate the value for money offered by different systems
budgets
K4 how to encourage others to contribute to implementation
4 you encourage any directly employed staff and sub-contractors to assist in the
development of quality assurance systems K5 methods of establishing, defining and reviewing objectives and performance
National Occupational Standards in Interpreting (revised
measures
5 you clearly explain the quality assurance system to those involved
K6 customer agreements and requirements
6 you monitor the quality assurance systems on a regular basis
K7 relevant guidelines and standards relating to quality
H Evaluate and improve language services to meet client and user needs
National Occupational Standards in Interpreting (revised
H Evaluate and improve language services to meet client and user needs
Element H.3 Implement improvements to language services
Performance Criteria Knowledge and Skills
When you implement improvements, you must show that: To implement improvements effectively, you must have knowledge of:
1 your implementation plans are realistic and achievable within the timescales K1 the current processes and outputs of the service you manage
set
K2 how to plan for the implementation of improvements
2 you allocate resources for implementation which are realistic and cost-
effective K3 change management and how to anticipate the effects of change on people,
processes and outputs
3 your plans clearly identify who will do what, and what outcomes and benefits
K4 methods of establishing defining and reviewing objectives and performance
are to be achieved by the improvements
measures
4 you evaluate the outcomes of changes against expectations
K5 strategies for monitoring resource utilisation and costs
National Occupational Standards in Interpreting (revised
Unit overview
This unit is about acting as a mentor for trainee and/or colleague interpreters. This involves supporting them in the development of their interpreting and other work skills.
You must be able to encourage individuals to evaluate their skills and performance, give constructive feedback and agree any action to be taken.
K6 suitable types of action to develop the skills of the interpreter and how to
7 your feedback is constructive and based on reliable data about the select and agree appropriate action
individual’s performance and achievements K7 the level and type of direction and supervision which individuals may need
8 you are sensitive to the level of skills and needs of the individual while K8 performance measures and success criteria
providing feedback and advice
9 you agree action to be taken with the individual
Glossary
BSL British Sign Language
Client The person or organisation which hires an interpreter. This may be, but does not
have to be, the same person as the user. See also ‘user’.
Code of conduct You will find in the standards references to code(s) of conduct for interpreters.
These are established by professional/registration bodies and may be referred to
by other names such as Ethical Principles. For a copy of current codes of
conduct, please contact the relevant organisations directly.
– For conference interpreting, contact AIIC (www.aiic.net).
– For spoken language interpreting, contact the Chartered Institute of Linguists
(www.iol.org.uk), the Institute of Translation and Interpreting
(www.iti.org. uk), the National Register of Public Service Interpreters
(www.nrpsi.co.uk), which is a wholly owned not-for-profit subsidiary of
the Chartered Institute of Linguists, and/or the Association of Police and
Court Interpreters (www. apcinet.co.uk).
– For British Sign Language/English interpreting, contact the Council for the
Advancement of Communication with Deaf People (www.cacdp.org.uk), the
Association of Sign Language Interpreters (www.asli.org.uk) and/or the
Scottish Association of Sign Language Interpreters (www.sasli.org.uk).
Consecutive interpreting The speaker/signer does not speak all the time but delivers the material in
chunks, stopping at regular intervals. Once a unit of information is
complete, the interpreter provides an interpretation of what the speaker/signer
has just said/signed.
Domain The field or area of work in which you interpret, e.g. law, health, local
government or business. It normally takes time and effort to acquire in-
depth domain knowledge.
© CILT, the National Centre for Languages
Draft written translation The production of a draft written translation of a written document. A draft
written translation may be required within the context of an interpreting
assignment when one of the users produces a document, the content of
which needs to be translated.
Draft written translations are working documents which are used to assist an
interpreting assignment. They are not intended for publication. A draft written
translation produced to support interpreting is not the equivalent to the standard
of a professionally produced translation.
Interpreting two-way A situation where people who speak and/or sign in different languages
communicate with each other during meetings, consultations or discussions. You
interpret from and into both languages.
Presentation This term is used to describe a monologue which is expressed in one language
and which needs to be interpreted into the other language. This could be, for
example, a presentation during a meeting; a college lecture; or a witness
statement made at the police station describing what happened during a
robbery.
Principles of professional
The principles of professional practice summarise the common essentials of good
practice
practice in interpreting. They are distilled from the codes of good practice from
professional/registration bodies such as AIIC, CACDP, ITI, NRPSI and SASLI.
Pronunciation and
The interpreting standards refer to pronunciation and intonation/modulation.
intonation/modulation
Please note that pronunciation and intonation apply to spoken languages and
modulation to sign language.
Register The term ‘register’ is used to describe the degree of formality in language use.
Register is divided into five categories:
– frozen, e.g. the Lord’s prayer, the wedding ceremony or the police caution
– formal, e.g. court sessions, local authority meetings, a lecture on English
literature and any documentation used for these
– informal, e.g. small meetings and letters or e-mails between colleagues who
know each other well
– colloquial, e.g. friends chatting at a party, colleagues gossiping about
their boss or dashing off a quick message to each other
– intimate, e.g. a husband and wife, or parents and children talking to each
other.
Register is of particular relevance to interpreters when there is a mismatch
between the registers used by the people participating in the communication
exchange. This is quite a common occurrence, for example, in meetings between
a lawyer and the client; a policeman and the suspect; or a doctor and the
patient.
Sight translation
© CILT, the National Centre for Languages
World of work Any business done or meetings held in the work context, e.g. job interviews and
performance reviews; meetings between managers and staff to discuss work plans;
or a presentation to managers on performance and achievement of targets.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved June 2010
What’s new for 2010
The trainee interpreter units were introduced in 2010 to create a progression route for aspiring
interpreters. The rationale for this development was that many new interpreters faced difficulty in
acquiring professional interpreting skills. The units and accompanying documentation that you see
before you aim to fill this gap. They enable the trainee interpreter to develop their language and
interpreting skills in a sheltered environment and with guidance from a mentor.
CILT would like to thank the many colleagues who contributed to the development of the trainee
interpreter units. We hope that this initiative will prove a useful addition to the field of interpreting
and a helpful progression route for aspiring interpreters. We welcome any feedback that you may
have on the effectiveness of the units and on the way in which they are applied in the sector.
As a result of this development, the UK national occupational standards for interpreting are now
available at three levels:
The new units are identified as TInt which stands for Trainee Interpreter.
These reflect the framework for professional and advanced professional level to a large extent.
However, the types of skills and level of competence have been adjusted and three units which
occur at the professional and advanced professional level do not occur in the trainee standards:
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved June 2010
Work with other interpreters
One-way interpreting has not been included because, at trainee level, the type of assignment is very
likely to be that of the two-way face-to-face exchange e.g. to get access to services, give information
on products, discuss complaints etc. As a guide, the typical length of the interpreting undertaken at
this level will be up to fifteen minutes. This is in recognition of the fact that the trainee interpreter
has not yet built up the stamina to interpret for extended periods.
The focus in the unit on interpreting Tint2 is on consecutive interpreting because this mode is more
common during two-way interpreting. However, trainee interpreters may work in simultaneous
mode if the assignment demands it and the mentor agrees that it is appropriate.
The unit on written translations has not been included because this is very unlikely to be necessary
in the early stages of interpreting. However, course providers are likely to want to encourage the
trainee to practise this skill as it is a useful language development tool.
There is no unit on co-working because, while the trainee interpreter may work alongside an
experienced colleague, s/he will work under the guidance of the experienced interpreter. In this
sense the trainee is not yet co-working.
Since the trainee interpreter is not yet professionally qualified and will need to have access to advice
and guidance, the role of the mentor is crucial, both to promote the development of interpreting
skills and to ensure that the trainee interpreter is safe to practise. The function of the mentor is to:
Many trainees will develop their skills while working in-house or for an agency. If this is the case, the
trainee’s supervisor may take on the functions of the mentor as described above, providing that s/he
has appropriate occupational competence and experience.
The registration period of the traineeship will normally be 3 years. However, awarding bodies may
extend this period if the circumstances warrant it. During this time candidates are expected to
achieve the trainee interpreter standards and work towards the achievement of the professional
interpreting standards.
In addition to developing their skills through practical work experience, it is very likely that trainees
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved June 2010
will need formal training and support in addition to that provided by the mentor.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved June 2010
A definition of interpreting and description of the role of the interpreter
The text below describes the process of interpreting and role of the interpreter.
Definition of interpreting
Interpreting is the process whereby one spoken or signed language is transferred into another
spoken or signed language.
The professional interpreter has an excellent command of the spoken/signed languages in which
s/he interprets. S/he reflects accurately the information and ideas, cultural context and intention of
the speaker/signer. In addition to interpreting spoken or signed languages, s/he may also support
the interpreting assignment by producing a sight or written translation of written documents, such
as correspondence or a medical case study.
Professional interpreters are impartial. While they promote effective communication and clarify
language and cultural misunderstandings where appropriate, they do not act as an advocate for
clients. The interpreter treats information exchanged during an interpreted session as confidential
and has good knowledge of subject areas, such as health, business or law. They decline to take on
work if it is outside their professional expertise. They engage regularly in continuous professional
development. They adhere to the common code of conduct, as stipulated by the organisation with
which they are registered as a professional interpreter.
The national occupational standards for professional interpreters are set two skills levels: at
professional and advanced professional level. Interpreters who are qualified to these levels share
the common core of professional skills as outlined above.
The trainee interpreter has a very good command of the spoken/signed languages in which s/he
interprets. S/he reflects broadly the information and the cultural context provided by the
speaker/signer. The trainee interpreter has basic research skills and is able to compile and maintain
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved June 2010
a glossary of vocabulary. S/he has limited knowledge of subject areas and domains, such as local
health, business or law.
Because the trainee interpreter does not yet have a full command of the language, s/he will have the
skills to check back that s/he has accurately understood the message in the source language. At this
level s/he is also likely to need to rephrase parts of the interpretation more frequently than at
professional interpreter level. The trainee will withdraw from an assignment, if it proves to be
beyond his/her competence, and make every effort to find a suitable replacement.
Normally the trainee interpreter works consecutively only. The trainee interpreter who works
between a signed and a spoken language may interpret simultaneously, if there is a good reason to
do so. S/he may support the interpreting assignment by producing a sight translation of basic
written documents, such as a letter or simple leaflet. However, s/he does not provide written
translations.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved June 2010
Unit TInt1 Prepare for interpreting
assignments as a trainee
interpreter
Unit
overview
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
Unit TInt1 Prepare for interpreting assignments as 11 you use relevant sources of information
a trainee interpreter 12 you compile and maintain a glossary of terminology
13 you seek advice from your mentor on a regular basis
Performance Criteria
Knowledge and Skills
When you get a new interpreting assignment, you must show that:
1 you communicate to the client that you are a trainee interpreter, if they are To prepare effectively, you must have knowledge of:
not already aware K1 the languages in which you interpret, with the ability to function at level 6 in
2 you identify: your first language; and at level 4 in your other language*
the subject matter and purpose of the assignment the K2 the process of interpreting from one language into another and how to reflect
level of language and interpreting skills required the meaning of the source language into the target language
3 you assess whether the mode of consecutive interpreting is suitable for the K3 the cognitive processing involved in interpreting, concepts such as
assignment reformulation, and strategies to deal with an unknown word or phrase
4 you seek advice from your mentor, if you doubt whether you have the K4 the cultures of the languages in which you interpret and their conventions
necessary level of skills for the assignment for communication, and the implications of these aspects on the planning for
the interpreting assignment
5 you do not accept any assignment which is beyond your competence in terms
of subject matter, degree of complexity or simultaneous mode of interpreting K5 the mode of consecutive interpreting and the concept of
simultaneous/whispered interpreting
6 you agree contract details, including location and timescales, and any
payment K6 the concept of domain-specific terminology
7 you check with your employer, placement provider or professional K7 techniques to anticipate the type and the degree of difficulty of the
association that you are insured assignment and the client's and users' needs
8 if appropriate, you request in advance of the assignment a briefing K8 terminology to describe aspects of language and communication and to
session and sight of documents to be used compare features of the languages in which you interpret
9 you plan appropriately so that you will be able to deal with: the K9 the role of the interpreter and the principles of professional conduct,
specifically the need to:
type and topic of the assignment
turn down any assignment which is beyond your competence be
the language likely to be used during the assignment
impartial, and maintain integrity and professionalism
any weaknesses in your language skills and processing skills and how
you overcome these treat all information you receive in the course of your duties as
confidential, unless required to disclose by law
domain-specific language
K10 contract negotiation, including time scales, any payment and
the cultural and communication conventions of the users professional indemnity as well as third party insurance
any special requirements, and expectations of the users, including the K11 techniques to research and verify terminology
positioning of the users and yourself
K12 techniques to compile and maintain glossaries of terminology K13
commonly encountered dilemmas sources of general and specialist information to assist with
10 you use terminology accurately to describe interpreting and language assignments, e.g. internet, leaflets, video and glossaries
features K14 study skills and the ability to handle extended reading in both
languages
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
* See the Listening/Receptive and Speaking/Productive units of the National Language
Standards for performance and knowledge requirements This unit forms part of a progression route towards professional
interpreter status.
Unit
overview
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
Unit TInt2 Interpret two-way as a trainee interpreter
Knowledge and Skills
Performance Criteria To interpret two-way effectively, you must have knowledge of:
When you interpret two-way, you must show that: K1 the languages in which you interpret, with the ability to function at level 6 in
1 you communicate to the users that you are a trainee interpreter, if they are not your first language; and at level 4 in your other language*
already aware K2 the process of interpreting from one language into another and how to reflect
2 you interpret largely accurately the meaning expressed by users who the meaning of the source language into the target language
communicate across two languages K3 the cognitive processing involved in interpreting and concepts such as long-
3 your interpretation reflects the flow of communication between the users term and working memory, reformulation and time lag
4 you have some ability to reflect the language users’ register and K4 the cultures of the languages in which you interpret and their
attitude but not yet total control conventions for communication
5 you interpret consecutively K5 the concept of register (frozen, formal, informal, colloquial and intimate)
6 while you may omit some information and not always relay information and the transfer of register from one language into the other
completely accurately, you have good strategies to repair mistakes K6 the concept of consecutive and simultaneous/whispered modes of
7 you paraphrase the meaning of complex terms and phrases, if you do not interpreting and when you might use these
know the direct equivalent in the target language K7 techniques to manage communication if it breaks down in one or more of the
8 you check back with the source language user if you are unable to following ways:
interpret or are not sure that you have interpreted the meaning accurately you need to check on meaning
9 you withdraw from the assignment if it becomes clear that it is beyond your the degree of complexity, technicality or emotional charge is beyond your
competence and you negotiate alternative arrangements ability to deal with it
10 you support effective communication throughout the assignment and take
action if communication breaks down an apparent lack of understanding or misunderstanding hinders
11 you interpret factual information and reflect opinions largely accurately communication between the source and target language user
12 you handle the standard national variety of the languages in which you your position and/or that of the users hinders communication the
interpret users are communicating too fast or too slowly
13 you take notes during consecutive interpreting, where required
14 your conduct is consistent with the principles of professional practice and the users fail to observe appropriate turn-taking
the registration body’s code of conduct K8 the role of the interpreter and the principles of professional practice K9
15 your social and interpersonal skills enable you to interact effectively the concept of the domain in interpreting
before, during and after the assignment K10 health and safety requirements
16 you seek advice from your mentor on a regular basis K11 techniques of taking notes when interpreting in consecutive mode
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
Unit TInt3 Develop your performance
as a trainee interpreter
Unit
overview
This unit is about your ability to evaluate your performance as an interpreter. Specialist terminology
It involves keeping a journal to reflect on your interpreting assignments and For specialist terminology, please refer to the glossary
recording yourself on video or digitally while interpreting. Together with
www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/inter
your mentor, you evaluate your interpreting skills and your preparation for preting.aspx
assignments. You identify your strengths and weaknesses and seek feedback
from your mentor or supervisor. You undertake training to develop your
skills and knowledge.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
Unit TInt3 Develop your performance as a trainee
interpreter
Knowledge and Skills
Performance Criteria To evaluate your performance effectively, you need to make use of the knowledge
components of Units Tint1, Tint2 and Tint4. You must also have knowledge of:
When you evaluate your performance through your journal entries and
analysis of recorded material, you must show that:
1 you reflect on the effectiveness of your preparation for assignments K12 terminology to describe aspects of language and communication and to
2 you reflect on the effectiveness of your interpreting performance: how compare features of the languages in which you interpret
well you caught the overall meaning K13 training opportunities available from professional bodies
whether you captured the main points K14 opportunities for development, e.g. training courses, published materials,
how well you captured a sequence of events or actions resources available on the internet, peer evaluation and networking with
how well you used discourse markers to structure the interpretation how other interpreters
well your use of register matched that of the source language user
3 you reflect on the accuracy of the language that you used while
interpreting, e.g. vocabulary and syntax
4 you evaluate how well you managed the assignment in terms of: your
conduct, style and interaction with users
the approach you took to dealing with cultural conventions
instances of communication breakdown and imperfect interpreting, their
causes, and whether you took the right action to repair them
your compliance with the principles of professional practice
5 you use terminology accurately to describe language and interpreting
features, while evaluating your performance
6 you discuss your findings with your mentor
7 you identify ways in which you can improve:
your preparation for assignments
your interpreting skills
the evaluation of your work
8 you identify and take relevant opportunities to develop your interpreting skills
and knowledge
9 you review your progress and achievements with your mentor on a
regular basis
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
Unit TInt4 Support interpreting through
sight translations of simple
written documents
Unit
overview
This unit is about developing your interpreting skills as a trainee The unit is recommended for trainee interpreters, where at least one of the
interpreter. It provides an opportunity to develop your skills in a languages in which they interpret has a written form.
supported environment and with guidance from a mentor.
This unit forms part of a progression route towards professional
interpreter status.
This unit is about producing translations at sight of simple written documents
into oral or signed language. You may be required to do this within the
context of an interpreting assignment when one of the users produces a Links to other units
document, the content of which needs to be translated at sight. This may
This unit complements units TInt1, 2 and 3.
involve producing sight translations of documents such as a simple, short
letter, personal status certificate or a simple leaflet. Your mentor will decide
if the type and degree of complexity of the text is within your range of skills.
Specialist terminology
If you are interpreting between spoken languages, you must be able to
produce sight translations of written documents in either language. If you are For specialist terminology, please refer to the glossary.
a BSL/English interpreter, you must produce sight translations of documents www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupation
which are written in English into BSL. al_standards/interpreting.aspx
The unit is recommended for people who have very good language skills in
two languages and who would like to develop and/or accredit the skills
needed on the way to full professional competence.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
Unit TInt4 Support interpreting through sight translations
of simple written documents
Knowledge and Skills
Performance Criteria To produce effective sight translations, you must have knowledge of: K1
When you produce a sight translation of a written document, you must show that: the process of providing a sight translation from written text
K2 the languages in which you interpret, with the ability to function at level 6 in
1 you give an accurate sight translation of the contents of the document
your first language; and at level 4 in your other language*
2 you translate at sight factual information as well as concepts and
K3 the cultures, conventions and formats used to communicate oral/signed and
opinions
written communication in the languages in which you interpret; and the
3 you reflect broadly the language, register and tone used in the implications of these aspects for translating a document at sight
document
K4 register (frozen, formal, informal, colloquial and intimate); the transfer of
4 you paraphrase the meaning of complex terms and phrases, if you do not register from one language into another; and from written into spoken or
know the direct equivalent in the target language signed language
5 if necessary, you check and clarify any uncertainty of meaning with the user K5 the use of reference materials, such as dictionaries and glossaries stored
to whom the document belongs in hard copy or electronic format
6 if you have access to reference materials, you make effective use of these
to check on unfamiliar vocabulary
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010
Glossary to form part of the National Occupational Standards in Interpreting
(revised March 2010 to following introduction of the TInt units)
Consecutive interpreting The speaker/signer does not speak all the time but
delivers the material in chunks, stopping at regular
intervals. Once a unit of information is complete, the
interpreter provides an interpretation of what
the speaker has just said.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved May 2010
Documents which need a sight It is quite common to find that users bring written
or written translation documents which either need a sight or written
translation. Here are some examples of the most
common types:
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved May 2010
different languages communicate with each other
during meetings, consultations or discussions. You
interpret from and into both languages.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved May 2010
good practice to withdraw from an assignment,
before and while it is in progress, if it is beyond
his/her competence
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved May 2010
meetings, a lecture on English literature and any
documentation used for these
informal: e.g. small meetings and letters or e-
mails between colleagues who know each other
well
colloquial: e.g. friends chatting at a party,
colleagues gossiping about their boss or dashing off a
quick message to each other
intimate: e.g. a husband and wife, or parents and
children talking to each other.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved May 2010
Supervisor Trainee interpreters who work in-house or for an
agency are likely to have a supervisor. If this is the
case, the supervisor may take on the functions of the
mentor; see glossary.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved May 2010
produced translation.
National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final
version approved May 2010