HDGH HG
HDGH HG
HDGH HG
Yes and No *1
Abstract
Filppula (1999) explains the sparing use of Yes and No made in Irish English as a
result of language contact: Irish lacks words for 'Yes' and 'No' and substitutes what
Filppula calls the Modal-only type of answer instead. This usage is carried by Irish
learners of English from their native language into the target language. In my paper
on Yes and No in the history of English (Vennemann 2009a), I explain the rela-
tively sparing use the English make of Yes and No and the use instead of the Mo-
dal-only type of short answer [(Yes,) I will, (No,) I can't, etc. I likewise as a contact
feature: Brittonic speakers learning Anglo-Saxon earned their usage essentially
the same as in Irish from their native language into the target language. In the
present paper I deal with the question which is prompted by this explanation: How
did Insular Celtic itself develop this method of answering Yes/No-questions with
Modal-only sentences? The best answer to this question would be one which uses
the same model, namely reference to substrata in this case, pre-Celtic substrata -
of the Isles. Fortunately there exists a theory of such substrata: the Hamito-Semitic
theory of John Morris Jones (1900) and Julius Pokorny (1927-30). Accounting for
the Insular Celtic response system in terms of these substrata would yield another
instance of what I have called the transitivity of language contact in Vennemann
2002d and illustrated with the loss of external possessors in Vennemann 2002c.
Therefore I have established, for the most part with the assistance of professional
Semitists, that in the ancient Hamitic and Semitic languages, decision questions
were indeed answered in ways that may have set a pragmatic model first for Insular
Celtic and then, by transitivity, for Standard English and the "Celtic Englishes".
29.1. Introduction
1m Neuirischen gibt es keine Worte fUr "ja" und "nein"; in diesem FaIle muS
die Antwort in der Regel stets in Form eines Satzes, bzw. Verbums erfolgen.
Auch wenn die Antwort in unbestimmter Form erfolgt, muB sie stets die
Form cines ganzen Satzes haben. Auf die Frage "Cad e an nul e sin?" 'Was ist
dasTantwortet man nicht Leabhar 'ein Buch', sondem Leabhar is eadh e oder Is
leabhar e 'es ist ein Buch' ....
GemaB den Beispielen aus dem Schottisch-Galischen, die mir Prof. Watson
freundlichst schickte, erfolgt hier die Antwort noch haufiger als im lrischen in
Form eines ganzen Satzes ....
1m Altirischen gibt es allerdings noch Worte ftir "ja" (t6) und "nein" (naiee),
aber im Lauf der Entwicklung hat sich das nichtidg. Idiom immer 1165 mehr
durchgesetzt. Die Tendenz, mit einem ganzen Satz zu antworten, zeigt sich aber
schon altirisch ....
Die Tatsache, daB die air. Worte flir "ja" und "nein" vollig verschwunden
sind, weist uns darauf hin, daB wir in dem neuir. Bmuche keine archaische idg.
Gewohnheit suchen dUrfen, obwahl vielleicht auch idg. einst die Antwort in
Form eines Satzes, wenn auch meist verkUrzt, erfolgt sein dtirfte; wir haben
hier einen der einleitend erwahnten Hille, wo voridg. Sprachgewohnheit erst
spater mit dem Untergang der herrschenden Kaste zur Herrschaft gelangt ist.
Hochstens kann es sich hier darum handeln, daB die alte idg. Gewohnheit durch
den EintluS des primitiveren Substrates erhalten blieb. Heute gibt es ja
auBerhalb des Keltischen keine idg. Sprache, die in der Antwort die Satzform so
haufig erforderte. (Pokorny 1927-30: 16,236-238)
lIn Modern Irish there are no words for "yes" and "no"; in this case the answer
as a rule has to be given in the form of a sentence, or a verb ... ,
Even if the answer is given in an indefinite form it always has to take the
form of an entire sentence, The answer to the question "Cad If an ruti e sin?"
'What is that?' is not Leabhar 'a book' but Leabhar is eadh e or Is leabhar e 'It
is a book' ....
The examples from Scottish Gaelic that Prof. Watson most kindly sent me
show that there the answer takes the form of a whole sentence even more fre-
quently than in Irish ....
It is true that Old Irish still possesses words for "yes" (t6) and "no" (naice) ,
but in the course of its development the non-Indo-European idiom increasingly
got the upper hand, However, the tendency to answer with a whole sentence
shows itself even in Old Irish, .,.
626 Yes and No
The fact that the Old Irish words for "yes" and "no" have entirely disappeared
makes it clear that we must not consider the Modem Irish usage an archaic
Indo-European habit, even if perhaps in Indo-European the answer was
originally given in the form of a sentence, though shortened most of the time.
Rather we have here one of the cases, mentioned above by way of introduction
[in Pokorny 1927-30: § I, esp. page 103f.], where pre-Indo-European
linguistic habits only became dominant with the decline of the ruling caste. At
best the old Indo-European habit was preserved through the influence of the
more primitive substratum. Nowadays there isn't a single Indo-European
language outside Celtic that would so often require answers to take the form of
sentences. I
Egyptian
1m Altiigyptischen pflegt, wie mir Prof. Sethe sagte, in den alteren Zeiten nie
mit einem Nomen allein geantwortet zu werden, sondern es muB ein ganzer
Satz stehen. Ebenso gibt es hier keine Worte flir "ja" und "nein".
Auf die "Wirst du kommen?" kann man nur antworten "Ich weide
(nicht) kommen", auf die Frage "Was ist das?" nie "Ein Buch", sondem nur
"Ein Buch (ist) das." (Pokorny 1927-30: 16.238)
[In Ancient Egyptian one would, at earlier stages of the language, never answer
with an isolated noun but always with an entire sentence. Also there exist no
words for "yes" and "no" in that language.
Yes and No 627
The question "Will you come?" can only be answered by "I will (not)
come", the question "What is that?" only by "That (is) a book", never by "A
book".]
Berber
Native Berber speaker Ali Oumghar informs me that in his Algerian Kabyle
dialect answers to questions are given in a similar manner to English.
Although Kabyle does possess words for 'yes' and 'no' (ih and ala,
respectively), answers are given in the form of short verbal sentences. An
unaecentuated form of the word for 'yes' does, however, generally occur at the
end of such affirmative sentenees. By contrast, in f l67 negative answers the
word for 'no' is not included as a rule because the sentence is already
explicitly negated. Ali Oumghar tells me that this way of answering questions
with short sentenees is also common to other northern Berber dialects known
to him, such as those of Morocco. (Stephen Laker in an e-Ietter of 30 July
2002)4
bin ich' bzw. ita est cx:Ier sic est 'Ua,) so ist es' tiblich (cx:ler auch Antworten
wie sequi), obwohl - zumindest im Griechischen ein Wort flir 'ja' (nai, so
noch heute) existiert(e). Auf jeden Fall wurde die positive Antwort tendenziell
umschrieben.
Der Befund in den alteren semitischen Sprachen ist ahnlich, d.h. es fehlen
direkte Aquivalente zu "ja". Immerhin gibt es Worter mit dem Sinn 'gewiB'.
Zum Teil fungieren solche Worter auch als rein satzeinleitende bzw. topikaJi-
sierende Elemente ('indeed, .. .').
1m Akkadischen ware da anna 'ja, gewiB' zu nennen (vgJ. [von Scx:len 1965,
I: S.vv. anna, annu(mJD. 1m Eintrag zu annu(m) findet sich auch der Hinweis
auf kfnu 'zuverlassiges Jawort'.
1m biblischen Hebraisch ist der Befund ahnlich. Wahrend es ein Neinwort
gibt (10(,), entsprechen die Elemente, mit denen positive Aussagen gemacht
werden, eher unserem "so list esJ". Zu solchen Wortem zahlen ken (verwandt
mit akk[adisch) kinu) - im modemen [vrit das Wort ftir 'ja' - cx:Ier auch "ak
(z.B.'ak melelfyiJra"el hun 'das ist gewiB Israels Konig').
1m Altsyrischen (als der am besten belegten aramiiischen Sprache) sieht es
ahnlich aus, d.h. es gibt Elemente wie "en 'ita' ("formula juris jurandi"), vgJ.
[Brockelmann 1995: s.vv. 'en ... cx:Ier hii/ian(ii)1. Aber ein Beleg flir eine
schlicht mit 'ja' beantwortete Satzfrage ist mir nicht bekannt. f l68
Lediglich im klassischen Arabischen gibt es neben Iii 'nein' ein genuines
Jawort, namlich nacam (etymologisch steckt in der Wurzel 'Segnung, Wohler-
gehen'), das auch heute noch so gebraucht wird.
1m Athio-Semitischen gab und gibt es positive Jaworter, wie Gecez "awwa,
Amharisch awo, Tigrinya "awa etc. (vgl. [Leslau 1987]). Interessanterweise sind
es hier die Neinworter, die, obwohl synchron einfach 'nein' bedeutend, mor-
pho\ogisch zusammengesetzt sind, z.B. Amharisch yiillam 'there is not, is not
present' als zirkumfigierte Negation von alta 'es gibt' (vgl. [Leslau 1995], 442
unten).
Monographisch gibt es bei uns zu dem Thema noch nichts. Der einzige
relevante schon altere Literaturhinweis ist vielleicht [BergstraBer 1914).
Hier noch ein bibliographischer Nachtrag, in dem es urn arabische affirma-
tive Prafixe und Partikeln im semitischen Vergleich geht: [Testen 1998] ....
DaB die Be\egJage zu Ihrem Thema uneinheitlich ist, habe ich schon gesagt.
Hier noch ein koran-arabi scher Beleg (Sure 3, Vers 81), in dem das Hauptver-
bum in der bejahenden Antwort wiederholt wird, wie es ftir theologisch-juristi-
schen Kontext nicht untypisch ist (obwohl es das Wort nacam 'ja' an sich gibt):
[Gott fragt die Propheten vor Muhammad]:
'a-"aqrartum wa-'afJad!um calii rfilikum 'i~r-f?
Fragepronomen-ihr:erkenntan und-ihr:nehmt tiber jencn Vertrag-mein
(resultati ve Perfektformen, daher prasentisch tibersetzt)
'Erkennt ihr (es) an und flihlt ihr euch mir gegentiber daran gebundenT
Yes and No 629
[Antwort]:
Qalu ' aqrarnii
sie:sagten wir:erkennen:an
'Sie sagten: (Ja,) wir erkennen es an.'
(Obersetzung von Rudi Paret)
[If I see it correctly, answers such as olomai '[yes,] that is my opinion' and ita
est or sic est '[yes,] so it is' (also answers such as sequi) were common as early
as Classical Greek and Latin in response to Yes/No-questions in courts of law,
although a word for 'yes' existed, at least in Greek (nai, also in Modem Greek).
But the tendency was to circumlocute positive answers.
The situation is similar in the older Semitic languages, Le., direct equiva-
lents for 'yes' are lacking. Yet there exist words meaning 'certainly'. In part
such words also function as pure sentence-introducing or topicalizing elements
('indeed, ... ').
For Akkadian anna 'yes, certainly' has to be mentioned (cf. von Soden
1965, I: s.vv. anna, annu(m). In the annu(m) entry there is also a reference to
kinu 'positive affirmative answer'.
In Biblical Hebrew the situation is similar. Whereas there is a word for 'No'
(lot), the elements used for positive responses rather correspond to our "thus
(it is)". To this group of words belong ken (related to Akkadian f 169 kinu) ,
which is the word for 'Yes' in modem Ivrit, and also 'ak. (e.g. 'ak meleli
yisra'el hUO 'that certainly is the king of Israel').
Similarly in Old Syriac, the best attested Aramaic language: There are ele-
ments such as 'en 'ita' ("formula juris jurandi") and hiik.an(a), cf. Brockelmann
1928: s. vv. But I am not aware of a single example of a Yes/No-question sim-
ply answered with "yes".
Only in Classical Arabic is there, alongside Iii 'no', a genuine word for
'yes': nacam (etymologically the root means 'blessing, well-being'). The word
is still used in this way.
Ethio-Semitic did and does possess words for 'yes', such as Gecez 'awwa,
Amharic awo, Tigrinya 'awa, etc. (cf. Leslau 1987: s.v. "awwa). Interestingly
it is here the words for 'no' that are composite morphologically, even though
synchronically they simply mean 'no', e.g. Amharic yallam 'there is not, is
not present' as a circumfixed negation of aila 'there is' (cf. Leslau 1995: 442).
We do not have a monograph on the subject in our discipline yet. The only
relevant though somewhat dated title may be BergstrtiBer 1914 [1968].
Here follows a bibliographical addition dealing with Arabic affirmative pre-
fixes and particles in a Semitic comparison: Testen 1998 ....
I already said that the attestation for your topic is uneven. Here follows an
Arabic example from the Koran (sura 3, verse 8) in which the main verb is re-
630 Yes and No
As for Hebrew, I would like to add a passage from Steiner (1997) from
which I conclude that the lack of a simple word for 'yes' is compen-
sated by a strategy quite similar to that in Insular Celtic, the repetition of
the predicate in the appropriate form. r170
Hebrew originally had no word for 'yes' .... Affinnative answers to yes-no
questions consist of a restatement of the question in positive terms with change
of person (first to second and vice versa) but not of word order. The answer is
often simplified through deletion of all but its first word; thus, the affirmative
reply to hay@,Ctiim 'i:i!..-M!zan hiin-naljowr 'do you know Laban son of Nahor?'
(Gen. 29:5) is just ya4tnu w 'we know' (not 'we know him') and the answer to
luif),owla!id ziih 'is that your voice, (my son David)?' (1 Sam. 26: 17) is ko wliY
'my voice, (my lord king'). (Steiner 1997: 167)
Eine spezielle Untersuchung zu Deiner und Venne manns Frage gibt es fUr das
Akk[adische] nicht. Ich habe mich ein wenig umgetan und in den Lexika einige
Belege fUr anna 'ja' und ulla 'nein' Uberpriift und auch sonst einige Texte mit
Fragen und Antworten eingesehen. Es scheint, dass man auf JaiNein-Fragen
immer das in der Frage enthaItene Verbum wiederholt. Ein schOnes Beispiel fin-
det sich in einem langen aus Fragen und Antworten bestehenden Abschnitt aus
der zwolften Tafel des Gilgameschepos Z. 254ff. (s. [George 1999], 187ff.), wo
auf die Fragen 'Hast du X gesehen' stets mit 'lch habe gesehen' oder 'Ich habe
nicht gesehen' geantwortet wird. In einigen Rechtsurkunden findet sich auf die
Yes and No 631
nie direkt gestellte Frage der Richter manchmal zusatzlich 'ja', also 'Ja, das und
das ist geschehen'.
Auch zur Pragmatik von affirmativen und negativen Partikeln im weiteren
Sinne gibt es nur ganz wenig. [Sallaberger 1999] bespricht auf S. 173 und
176f. kurz die Verwendung von "Negationen des Gegenteils" statt des
Gebrauchs von Aufforderungen bzw. die Kombination von Aufforderung +
Negation des Gegenteils. [Mayer (1989: 145-170)] behandelt "Die Verwendung
der Negation im Akkadischen zur Bildung von Indefinit- bzw.
Totalitatsausdrticken" (fyp 'dies nicht dies' flir 'was auch immer').
4. Conclusion
The essence of the above quotations is that not only Egyptian, the
Hamito-Semitic language cited by Pokorny in this context, but also Ber-
ber and, furthermore, the Central and East Semitic languages and thus
all the Mediterranean Hamito-Semitic languages appear to answer
Yes/No-questions in ways resembling the Insular Celtic, British English,
and Irish English strategies. This certainly is in harmony with the theory
- now over a century old - that the Isles were Hamito-Semitic before
they became Celtic.
All these correspondences were clearly seen, though interpreted in a
different, namely areal-typological perspective, by Heinrich Wagner.
632 Yes and No
[The fact that Irish hardly knows any affirmative, negative or interrogative aj.
verbs ("yes, no, so, yet") and that questions are answered with the
corresponding verb is therefore in harmony with the Irish language system. In
Arabic the answer simply repeats the content of the question (Dr. B. Hartmann,
pers. comm.), and the same holds true for Hebrew (Lande 1949: 62). As for the
Berber dialects I cannot find any relevant information, but I suspect on the
evidence of the Berber texts I have read that in Berber too the answer to a verbal
interrogative sentence has to repeat the verb, e.g. inna has: ma ternused dey
imuhay? inna has: ahaggar a musey'He said to him: Who are you among the
lmuhar? He said to him: I am an Ahaggar' (Han Ahaggar that I am") [ef.
Hanoteau 1896: 156], It is characteristic of this language that the corresponding
predicate has to occur in the answer, while it is optional in languages such as
French and German. Lande (1949: 63) is right when pointing to the situation in
English where the answer normally repeats at least the auxiliary verb (do, will
etc.). This holds strictly for Irish English (the breach of parallelism between
interrogative and answering predicates). Thus one says, will you come? 1 will!
did you do that? 1 did! What is optional here is not the verb but the adverb (l did
or yes, I did).J
Yes and No 633
Notes
First published 2009 in: Esa Penttila and Hell Paulasto (eds.), Language
contacts meet English dialects: Studies in honour of Markku Filppula,
163-175. Cambridge: Cambridge University Press.
1. Markku Filppula has done much to further my work on the transitive sub-
stratal influences in the development of English. To mention just two such
events: He invited me to participate in the eminently important Mekrijarvi
Colloquium on Early Contacts between English and the Celtic Languages,
24 to 26 August 2001, from which my paper "Semitic ~ Celtic
4 English: The transitivity of language contact" (Vennemann 2002d)
developed. And he asked me to contribute a paper to the special issue Re-
evaluating the Celtic hypothesis which he edited, together with Juhani
Klemola, for English Language and Linguistics (Vennemann 2009). I am
grateful, therefore, to be allowed to contribute the following pages to his
Festschrift. I am also grateful to Lutz F.dzard (Oslo), Stephen Laker (then
Munich, now Leiden and Manchester), Angelika Lutz (Erlangen), Wolfgang
Schulze (Munich) and Hildegard Tristram (Freiburg) for commenting on
earlier versions of this paper and for making valuable suggestions. Special
thanks are due to Lutz F.dzard and Stephen Laker as well as to Michael P.
Streck (then Munich, now Leipzig) for sending me material on the question
of Yes and No in Semitic and Berber and for permission to quote them.
Square brackets mark my translations of quoted German passages.
2. Notably Gensler (1993), who also provides an extensive "History of the
problem" his chapter 2 (pp. 47 -191).
3. I omit most of the examples because they are similar to those already cited
from Filppula 's book above.
4. Repeated from Vennemann (2002d: 319).
5. This correspondence is referred to but for reasons of space limitations not
quoted in Vennemann (2002d: 319).