Translation of Zoonyms
Translation of Zoonyms
Translation of Zoonyms
The role of animals in human life has always been extremely high, especially in the early days of
mankind, when people and animals coexisted in a natural neighborhood. The inclusion of our
knowledge about the fauna in figurative human characteristics is a natural stage in the
development of languageIn this regard verbs formed from the notion-names of animals
(zoonyms) are of particular interest to us. In the linguistic literature, zoonyms are also known as
animalisms, zoometaphors, zoolexems, zoomorphisms, comparative phrases with animalistic
component, word combinations with component-names of animals, etc.
Animal idioms:
Eager beaver-a person who is excited about doing certain work;
Cash cow-a good way to make money
Bull in a china shop- a person with no tact who upsets others or upsets plans
Hold your horses- wait and be patient.
Zoonyms are assigned to animals’ proper names or nicknames. multiple anthroponyms: English
speech widely uses both derivatives such as abbreviated forms: Mag, Sam, Ben and diminutive
forms with the suffix -y or – ie, Molly, Nicky, Maggie. In the Russian language, there are forms
with a suffix – ‘ka’: Vas’ka, Mishka, Son’ka, Muska, and Fil’ka. Sometimes, jokingly respectful
names copy more official forms of treatment, such as Vasily Timofejevich – the nickname of the
cat, Aksinya Ivanovna – the nickname of a pig, Ivan Ivanovich – the nickname of the goose.
Also, in Russia, fashionable foreign anthroponyms, such as Jerry, Jack, Barbie, Tom, and Ralph,
became popular. Conversely, a similar trend in English zoonomia fails.
Cry wolf- causee alarm without reason;
Cloud cuckoo land- a fantasy land;
Donkey’s years- a long time. in the United States in recent years, the most famous nicknames for
pets (primarily cats and dogs) were Max, Maggie, Buddy, Bailey, Jake, Sam, Molly, Nicky, Coco,
Sadie
Translation of Onomatopoeia
The word onomatopoeia comes from the combination of two Greek words, onoma meaning
"name" and poiein meaning "to make," so onomatopoeia literally means "to make a name (or
sound)." That is to say that the word means nothing more than the sound it makes. Many
onomatopoeic words can be verbs as well as nouns. "Slap" for instance, is not only the sound
that is made by skin hitting skin, but also the action of hitting someone (usually on the face) with
an open hand.
Words related to water or other liquids often begin with sp- or dr-. Words that indicate a small
amount of liquid often end in -le (sprinkle/drizzle).
Splash, Spray,Sprinkle,Squirt,Dribble,Drip, drizzle,
Vocal soundsSounds that come from the back of the throat tend to start with a gr- sound,
whereas sounds that come out of the mouth, through the lips, tongue and teeth, often begin
with mu-.
giggle
growl
grunt
gurgle
mumble
murmur
bawl
belch
chatter
Collisions can occur between two or more objects. Sounds that begin with cl- usually indicate
collisions between metal or glass objects, and words that end in -ng are sounds that resonate.
Words that begin with th- usually describe dull sounds like soft but heavy things hitting wood or
earth.
bam
bang
clang
clank
clap
clatter
click
clink
ding
jingle
screech
slap
thud
thump. Words related to animal noises often have long vowel sounds, such as "oo" or "ay." If
you've spent time in other countries, you may know that animals speak different languages too.
Depending on where a chicken is from, for example, she might cluck-cluck, bok-bok, tok-tok,
kot-kot or cotcotcodet. We'll stick with English here:
• arf
• baa
• bark
• bray
• buzz
• cheep
• chirp
• chortle
Humour
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but
seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and
examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins
with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural
humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages.
• She has a quirky sense of humour.
• У нее очень своеобразное чувство юмора.
• He was in no humour to listen.
• Он был не в настроении слушать.
• The thin partition that divided his mirth and good humour from his anger.
• Тонкая граница, которая отделяет его веселье и хорошее настроение от его
гнева.
• You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are
funny).
• У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и
неприятные вещи).
• “dry humour” or “dry humor” (as Americans spell it) is humour told in a “dry” way,
without emotion (e.g. seriously). So you tell a joke like it’s not a joke, in a matter-of-fact
kind of way — in this sense, dry humour can be said to be all about the delivery of the
joke.
• It is an implied or indirect kind of humour, often with an emphasis on how the joke is
told.
The examples of Glasgow slang:
Slang:
Crap-bag – coward;
Punters-fellow gang members;
Malky-weapon;
Snide gear-unfashionable clothes
Sleekit-cunning
Peter-policee or prison cell;
Figure of speech: Assonance
• A figure of speech or rhetorical figure is figurative language in the form of a single word
or phrase. It can be a special repetition, arrangement or omission of words with
literal meaning, or a phrase with a specialized meaning not based on the literal
meaning of the words.
This is the repetition of identical or similar vowel sound in a series of words. Phrases and/or
syllables. For ex, clap your hands and stamp your feet.
Try to light the fire;It beats…as it;Sweeps…as it;Cleans.
Assonance is a resemblance in the sounds of words or syllables either between their vowels
(e.g., meat, bean) or between their consonants (e.g., keep, cape)
• However, assonance between consonants is generally called consonance in American
usage
• The two types are often combined, as between the words six and switch, in which the
vowels are identical, and the consonants are similar but not completely identical. If there
is repetition of the same vowel or some similar vowels in literary work, especially in
stressed syllables, this may be termed vowel harmony
The rain in spain falls mainly in the plains.
He struck a streak of bad luck-consonance;
There was a fleet of sleeping geese-assonance;
The pig put on a few pounds-allitiration;
How now brown cow-assonance;
The sun made my skin sizzle-alliteration.
• She seems to beam rays of sunshine with her eyes of green.
• In this example, the speaker uses assonance to describe a pretty woman. Assonance
occurs in the repeating vowel sounds of seems, beam, and green.
Drink producers caught it bad either. At the beginning of work in the market of China the
name Coca-Cola was read as "Kekoukela" which can be rendered as "Bite a wax tadpole"
or "A mare filled with wax" – variants of translation that depend upon a dialect. After that the
company investigated about 40.000 to find the necessary phonetic equivalent –
"kokoukole". The new word is translated as "Happiness in a mouth". Similar translation is
worthy respect. Everybody remembers the slogan of Pepsi about generation, in China it
was translated as "Pepsi will pull out your relatives from a grave". And the harmless phrase
of Schweppes producer "Schweppes Tonic" was translated into Italian as "Water from
Schweppes toilet bowl".
Basic essentials which should be considered when carrying out translation of advertizing
copies and commercials: simplicity of structure, short sentences, conventionality of style,
and vagueness of images. Superficial character of advertizing copies can put any translator
on the spot. In order to receive a high-quality translation it is necessary to remember: any
advertizing copy is aimed at striking the reader (listener) at the expense of queerness of
language chunks. When translating first of all it is necessary to be focused on the message
instead of a message form. After all the advertizing industry is involved in infinite fight on
drawing attention of customers when all need to be struck, thus all written and unwritten
rules on structuring the text can be nullified, or can be taken into account on the contrary.
First of all the translator working on the advertizing copy should pay attention to language of
message. Although abundance of advertizing messages contain very little or are practically
deprived of verbal information, relying on the visual message of accompanying images with
intellectual associations which arise in mind when viewing image. When translating
advertizing copies it is necessary to consider cultural aspects, and from time to time for the
reason given the translator should render the nonverbal message by verbal means, and it is
always necessary to keep in mind culturological nuances of the country in which the
translated advertizing copy will be used.
Some of the typical characteristics that define audiovisual translation are speech and
changing registers:
Speech. With this characteristic we refer to the ability to symbolize a previously translated
natural and spontaneous dialogue. It might sound easy, but it is not. What is logical to one person
in a certain context might seem totally out of place for another person. For that reason, a
translator should be able to transfer written language on to the screen without adding strange
expressions or demanding an unreasonable, unnatural effort on part of the character who is
speaking.
Changing registers. Contrary to the other specialized forms, audiovisual translation is
characterized by suffering from changes in registers. Instead of working on a well-defined topic
we are confronted with a great variety of possible registers. Among these are children’s
programs, detective series, horror movies or documentary films on nature. One of audiovisual
translation’s advantages is that it permits the translator to learn something new about any
possible topic every day. That is why it is not surprising that translators often have a wide and